Está en la página 1de 66

LIBRO LIBRO

FRANCÉS
EN LA EMPRESA
+CD +CD
Las palabras, las frases y las expresiones
indispensables para desenvolverse
dentro y fuera de la oficina: al teléfono,
presentaciones, citas y entrevistas,
visitas a clientes, pedidos y pagos… FRANCÉS
EN LA EMPRESA
Aprende fácilmente a comunicarte en francés en un
entorno profesional Lo más importante para
Ideal para memorizar estructuras y mejorar la pronunciación
desenvolverse dentro y
fuera de la oficina
Aprende sin esfuerzo cuando y donde quieras: en el coche,

FRANCÉS EN LA EMPRESA
en el tren, en casa…

El libro incluye las transcripciones del CD, un diccionario


español-francés de cada tema y diálogos de muestra

CD con todo el material auditivo

www.ponsidiomas.com

ISBN 978-84-8443-332-3

9 788484 433323

3 mm
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 1

FRANCÉS
EN LA EMPRESA
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 2
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 3

FRANCÉS
EN LA EMPRESA
Lo más importante para
desenvolverse dentro y
fuera de la oficina
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 4

FRANCÉS
EN LA EMPRESA

© Difusión, Centro de Investigación y


Publicaciones de Idiomas, S.L., Barcelona, 2006

Diseño cubierta: Cifra


Foto cubierta: Jordi Oliver
Ilustraciones: Roger Zanni

Material auditivo (CD incluido al final del libro)


Voces: Katia Coppola, David Velasco
Grabación: CYO Studios, Barcelona

ISBN: 84-8443-332-3
Depósito legal: B. 49.449-2005

Impreso en España por Tesys


Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 5

Índice

Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Presentaciones (Pista 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Al teléfono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Identificación e información (Pista 2) . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Pasar una llamada (Pista 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Disculpas y equivocaciones (Pista 4) . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Recados telefónicos (Pista 5) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Correo electrónico y fax (Pista 6) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Dar las gracias (Pista 7) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Control de la comunicación (Pista 8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Citas y entrevistas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Concertar una cita (Pista 9) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Cambiar una cita (Pista 10) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Preparar una visita (Pista 11) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Visitas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Recibir visitas y clientes (Pista 12) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Visitar una empresa (Pista 13) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Ferias y congresos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Preparar una feria (Pista 14) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Asistir a una feria (Pista 15) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Hoteles y viajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Hotel (Pista 16) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Viajes (Pista 17) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Informática (Pista 18) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 6

Pedidos y pagos (Pista 19) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37


Cantidades, cifras y precios (Pista 20) . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Características del producto (Pista 21) . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Las empresas (Pista 22) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Cartas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Diálogos de muestra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Cifras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Letras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 7

Introducción

FRANCÉS EN LA EMPRESA ha sido concebido para que el estudiante de


francés practique y memorice, de manera rápida y cómoda, las
expresiones y el vocabulario más usuales de la vida cotidiana.
Se ha diseñado de tal modo que el usuario puede, por medio del
trabajo autodidacta, ampliar sus conocimientos (de pronunciación,
de vocabulario y de gramática), refrescarlos o evaluarlos.

FRANCÉS EN LA EMPRESA consta de:


• un CD con las expresiones y frases grabadas, en español y en
francés, agrupadas en 14 bloques temáticos según las situaciones en
las que se usan.
• un libro con las transcripciones y un minidiccionario bilingüe.
• diálogos de muestra aplicados a diferentes situaciones.

Se puede trabajar de diversas maneras:


• En el CD escucharás una frase o expresión en español. Luego, hay
una pausa para que trates de recordar cómo se diría lo mismo en
francés. Inmediatamente, podrás escuchar la equivalencia correcta o
la más frecuente en un contexto similar.
• Podemos también, simplemente, escuchar las equivalencias entre las
expresiones españolas y las francesas, a fin de ir memorizándolas y
perfeccionando la pronunciación.
• A muchos estudiantes de idiomas les resulta útil leer al mismo
tiempo que escuchan algo. Te recomendamos que lo pruebes
consultando el libro mientras escuchas el CD.
• El libro puede serte práctico también como herramienta de
autoevaluación: oculta con una hoja la parte de las expresiones en
francés e intenta traducir las españolas. Ve destapando la parte
francesa para evaluar tus respuestas.

Introducción / 7
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 8
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 9

Presentaciones Présentations
PISTA 1

Me llamo Manuel López. Je m’appelle Manuel López.

Soy el director de ventas de Je suis le directeur de ventes de


Pintadecor. Pintadecor.

Le presento al señor López. Je vous présente M. López.

Mire, esta es la señora Lenoir. Voici Mme Lenoir.

¿Conoce al señor López, el Connaissez-vous M. López, le


director de ventas de directeur de ventes de
Pintadecor? Pintadecor ?

Hola, ¿qué tal? Bonjour, ça va ?

¿Cómo está usted? Comment allez-vous ?

Encantado. Enchanté.

Mucho gusto. C’est un plaisir.

Ha sido un placer conocerle. Cela a été un plaisir de faire


votre connaissance.

Vocabulario: Presentaciones

Señor = Sr. Usted = Vd. / Ud.


Monsieur = M. Vous

Señora = Sra. Ustedes = Vds. / Uds.


Madame = Mme Vous

Señorita = Srta.
Mademoiselle = Mlle

Presentaciones / 9
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 10

Al teléfono Au téléphone

Identificación e información Identification et information


PISTA 2

Pintadecor, ¿dígame? Pintadecor, j’écoute ?

Buenos días, el señor Brenot, Bonjour, je voudrais parler avec


por favor. M. Brenot, s’il vous plaît.

Quisiera hablar con la señora Je voudrais parler avec Mme


Leblanc. Leblanc.

Extensión 456. Poste 456.

¿De parte de quién? De la part de qui ?

De parte del señor López. De la part de M. López.

¿De qué empresa? De quelle entreprise ?

¿Es urgente? Est-ce urgent ?

¿Cuál es el prefijo de París? Quel est l’indicatif de Paris ?

De la part de qui?

10 / Al teléfono
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 11

Pasar una llamada Passer un appel


PISTA 3

Un momento, por favor. Un moment, s’il vous plaît.

Le paso. Je vous le passe.

No cuelgue, por favor. Ne quittez pas, s’il vous plaît.

¿Le importa esperar un Cela vous dérange d’attendre


segundo, por favor? une minute, s’il vous plaît ?

Disculpas y equivocaciones Excuses


PISTA 4

Se equivoca de número. Vous vous trompez de numéro.

Perdone, me he equivocado de Excusez-moi, je me suis


número. trompé de numéro.

Perdone, ¿no es el 654 78 90? Excusez-moi, je suis bien au


654 78 90 ?

Perdone, estaba hablando con Excusez-moi, je parlais avec


el señor Brenot y se ha cortado M. Brenot et la
la línea. communication s’est coupée.

Tiene que llamar al 314 14 30. Vous devez composer le


314 14 30.

Lo siento, la señora Leblanc Je regrette, Mme Leblanc est


está de viaje. en voyage.

Está enferma. Elle est malade.

Está en una reunión. Elle est en réunion.

Está de vacaciones. Elle est en vacances.

Lo siento, hoy no ha venido. Je regrette, elle n’est pas venue


aujourd’hui.

Al teléfono / 11
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 12

No ha llegado todavía. Elle n’est pas encore arrivée.

Está comunicando. Elle est sur l’autre ligne.

En este momento está En ce moment, elle est en train


hablando por teléfono. de parler au téléphone.

Ha salido un momentito. Elle est sortie pour une minute.

Volverá el lunes. Elle reviendra lundi.

Recados telefónicos Messages téléphoniques


PISTA 5

¿Quiere dejarle algún mensaje? Voulez-vous lui laisser un


message ?

¿Quiere que le llame él luego? Voulez-vous qu’il vous rappelle


plus tard ?

¿Me da su número de teléfono, Voulez-vous me donner votre


por favor? numéro de téléphone, s’il vous
plaît ?

¿Puede decirle que ha llamado Pourriez-vous lui dire que M.


el señor López? López a téléphoné ?

¿Puede decirle que me llame Vous pouvez lui dire de


cuando vuelva? m’appeler quand il reviendra ?

No se preocupe, yo se lo digo. Ne vous en faites pas, je lui


dirai.

La señora Leblanc le llamará Mme Leblanc vous téléphonera


cuando vuelva. quand elle reviendra.

¿Puede volver a llamar dentro Pourriez-vous rappeler dans


de una hora? une heure ?

12 / Al teléfono
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 13

Vocabulario: Al teléfono

cabina telefónica llamada nacional


cabine téléphonique appel national

colgar llamada provincial


raccrocher appel provincial

comunicar marcar
être occupé composer

contestador automático mensaje


répondeur message

descolgar páginas amarillas


décrocher pages jaunes

extensión prefijo
poste indicatif

guía telefónica servicio de averías


annuaire téléphonique service de réparations

llamada internacional tarjeta telefónica


appel international carte de téléphone

Al teléfono / 13
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 14

Correo Courrier
electrónico y fax électronique et fax
PISTA 6

¿Cuál es su número de fax? Quel est votre numéro de fax ?

¿Cuál es su dirección de correo Quelle est votre adresse


electrónico? électronique ?

¿Tienen fax? Avez-vous un fax ?

¿Me lo puede mandar por fax? Pourriez-vous m’envoyer ça par


fax ?

¿Me lo puede confirmar por Pourriez-vous me confirmer ça


fax? par fax ?

Se lo mando por fax. Je vous l’envoie par fax.

El número de fax es el mismo Le numéro de fax est le même


que el del teléfono. que celui du téléphone.

No podemos abrir el Nous ne pouvons pas ouvrir le


documento adjunto que nos ha document attaché que vous
enviado. nous avez envoyé.

El fax que nos han mandado Le fax que vous nous avez
no se puede leer. envoyé n’est pas lisible.

¿Nos puede mandar una Pourriez-vous nous envoyer un


ampliación? agrandissement ?

Falta la última página. Il manque la dernière page.

La última línea no se puede leer. La dernière ligne n’est pas lisible.

14 / Correo electrónico y fax


Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 15

Vocabulario: Correo electrónico y fax

arroba faltar papel


arobase ne pas y avoir de papier
barra inclinada fax
slash fax / télécopie / télécopieur
comunicar guión
être occupé trait d’union
cortarse guión bajo
se couper underscore
copia mandar / recibir
copie envoyer / recevoir
dirección punto
adresse point
documento adjunto verse bien / mal
pièce jointe se voir bien / mal
entrar
entrer
Le fax que vous nous avez envoyé n’e
s t pas lisible

Correo electrónico y fax / 15


Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 16

Dar las gracias Remercier


PISTA 7

Muchas gracias por todo. Merci beaucoup pour tout.

De nada. Pas de quoi.

No tiene importancia. Ça ne fait rien.

No hay de qué. Il n’y a pas de quoi.

No sabe cómo se lo agradezco. Je vous suis très


reconnaissant(e).

Muy amable por su parte. C’est très gentil de votre part.

tout !
Merci beaucoup pour

16 / Dar las gracias


Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 17

Vocabulario: Dar las gracias

agradecer gracias por su ayuda


remercier merci pour votre aide

agradecimientos gracias por su interés


remerciements merci pour votre intérêt

estar agradecido(a) gracias por su llamada


être reconnaissant(e) merci pour votre appel

gracias gracias por su oferta


merci merci pour votre offre

gracias por su atención quedar agradecido(a)


merci pour votre attention être obligé(e)

Dar las gracias / 17


Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 18

Control de la Contrôle de la
comunicación communication
PISTA 8

Perdone, ¿habla usted español? Excusez-moi, parlez-vous


espagnol ?

¿Puede hablar más despacio, Pourriez-vous parler plus


por favor? lentement, s’il vous plaît ?

¿Puede hablar más alto, por Pourriez-vous parler plus fort,


favor? s’il vous plaît ?

¿Puede deletreármelo, por Pourriez-vous épeler ce mot,


favor? s’il vous plaît ?

¿Puede repetírmelo, por favor? Pourriez-vous répéter, s’il vous


plaît ?

Perdón, ¿cómo dice? Excusez-moi, comment dites-


vous ?

Perdone, ¿cómo se llama? Excusez-moi, comment vous


vous appelez ?

Perdone, ¿dónde? Excusez-moi, vous avez dit où ?

Perdone, ¿en qué calle? Excusez-moi, dans quelle rue ?

Disculpe, ¿a qué hora? Excusez-moi, à quelle heure ?

No le he entendido bien. Je ne vous ai pas bien compris.

Lo siento, no le oigo bien. Je regrette, je ne vous entends


pas très bien.

¿Me oye? Est-ce que vos m’entendez ?

Vale, comprendo. D’accord, je comprends.

18 / Control de la comunicación
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 19

Sí, sí, entiendo. Oui, oui, je comprends


parfaitement.

De acuerdo, entendido. D’accord, c’est compris.

¿Cómo se dice en francés Comment dit-on « fotocopia-


«fotocopiadora»? dora » en français ?

¿Qué significa «BTX»? Qu’est-ce que « BTX » veut


dire ?

Creo que se ha confundido. Je crois que vous vous trompez.

Creo que lo ha entendido mal. Je crois que vous n’avez pas


bien compris.

Comment dit-on “fotocopiadora” en français ?

Control de la comunicación / 19
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 20

Vocabulario: Control de la comunicación

comprender repetir
comprendre répéter

deletrear traducción
épeler traduction

entender traducir
comprendre traduire

intérprete traductor/a
interprète traducteur/traductrice

20 / Control de la comunicación
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 21

Citas y Rendez-vous
entrevistas et entretiens
Concertar una cita Donner rendez-vous
PISTA 9

¿Qué día quedamos? Quel jour peut-on se voir ?

¿Dónde quedamos? Où pouvons-nous nous voir ?

¿A qué hora quedamos? À quelle heure pouvons-nous


nous voir ?

¿Comemos juntos el próximo On déjeune ensemble le 12 ?


día 12?

Tenemos una reunión el Nous avons une réunion


miércoles. mercredi prochain.

¿Qué tal el 24 por la tarde? Cela vous convient le 24 dans


l’après-midi ?

Confírmemelo, por favor. Veuillez me le confirmer, s’il


vous plaît.

Se lo confirmo la semana que Je vous le confirmerai la


viene. semaine prochaine.

Hacia el 11 o el 12. Vers le 11 ou le 12.

Sobre las 4 de la tarde. Vers quatre heures de l’après-


midi.

A finales de semana, À la fin de la semaine à peu


aproximadamente. près.

A principios de mes. Au début du mois.

A mediados de mes. Au milieu du mois.

Citas y entrevistas / 21
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 22

A finales de mes. À la fin du mois.

Entonces nos vemos en nuestra On se voit donc dans notre


oficina el día 22. bureau le 22.

Cambiar una cita Changer un rendez-vous


PISTA 10

Le llamo para decirle que el Je vous téléphone pour vous


señor López no podrá asistir a dire que M. López ne pourra
la reunión de mañana. pas se rendre à la réunion de
demain.

Le llamo para avisarle de que el Je vous téléphone pour vous


señor López llegará un poquito prévenir que M. López arrivera
más tarde. un peu en retard.

Le llamo para avisarle de que Je vous téléphone pour vous


en vez del señor López vendrá prévenir que la secrétaire de M.
su secretaria. López viendra à sa place.

El miércoles no me va muy bien. Mercredi ne me convient pas.

El miércoles no puedo. Mejor Mercredi je ne peux pas, je


el jueves. préférerais jeudi.

Preferiría el viernes. J’aimerais mieux vendredi.

Siento no poder asistir a Je regrette de ne pouvoir aller à


nuestra cita del día 5. Me notre rendez-vous le 5. Cela
es imposible. m’est impossible.

Preparar una visita Préparer une visite


PISTA 11

Iremos a recogerle al On ira vous chercher à


aeropuerto. l’aéroport.

22 / Citas y entrevistas
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 23

Iremos a recogerle a la estación. On ira vous chercher à la gare.

¿En qué vuelo llega? Avec quel vol arrivez-vous ?

¿A qué hora llega? À quelle heure arrivez-vous ?

Lo mejor es que coja un taxi. Il vaudrait mieux que vous


preniez un taxi.

Tiene una habitación reservada Vous avez une chambre


en el Hotel Atlanta. réservée à l’Hôtel Atlanta.

À quelle heure arrivez-vous ?

Citas y entrevistas / 23
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 24

Vocabulario: Citas y entrevistas

aplazar entrevista
ajourner entretien

avisar fecha
prévenir date

cita intérprete, traductor/a


rendez-vous interprète,
traducteur/traductrice
conferencia
conférence piso
étage
confirmación
confirmation portero
concierge
confirmar
confirmer quedar
prendre rendez-vous, se voir
edificio
bâtiment recepción
réception
entrada
entrée reunión
réunion

24 / Citas y entrevistas
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 25

Visitas Visites
Recevoir les visites et
Recibir visitas y clientes les clients
PISTA 12

Buenos días, señor Assouline. Bonjour M. Assouline.

Siéntese, por favor. Asseyez-vous, s’il vous plaît.

¿Con quién quería hablar? Avec qui souhaitez-vous


parler ?

¿Tiene una cita? / ¿Habían Avez-vous un rendez-vous ?


quedado?

¿Puede esperar un momento? Pouvez-vous attendre une


minute ?

Lo siento, pero en este Je regrette, mais en ce moment


momento no puede atenderle. il ne peut pas vous recevoir.

El señor López le atenderá M. López vous recevra tout de


enseguida. suite.

Pase, pase. Entrez, entrez.

Pase, le está esperando. Entrez, il vous attend.

Yo le acompaño. Je vous accompagne.

Un momento, enseguida le Un moment, je vais le prévenir.


aviso.

¿Le apetece tomar algo? Voulez-vous prendre quelque


chose ?

¿Qué tal el viaje? Le voyage s’est bien passé ?

Visitas / 25
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 26

Lo siento pero el señor López Je regrette, M. López arrivera


tardará todavía un poco. un peu plus tard.

Está por llegar. Il est sur le point d’arriver.

Se va a retrasar un poco. Il va tarder encore un peu.

Todavía no ha llegado. Il n’est pas encore arrivé.

¿Puede esperar un poco? Pouvez-vous l’attendre un


moment ?

No creo que tarde en llegar. Je ne crois pas qu’il tarde à


arriver.

Visitar una empresa Visiter une entreprise


PISTA 13

¿El señor Foucault, por favor? M. Foucault, s’il vous plaît ?

Tengo una cita con el J’ai un rendez-vous avec


señor Foucault. M. Foucault.

Tengo una reunión con el J’ai une réunion avec


señor Foucault a las doce. M. Foucault à douze heures.

Quisiera hablar con alguien del Je voudrais parler avec


Departamento de Marketing. quelqu’un du Département
de Marketing.

¿Es usted el señor López? C’est vous M. López ?

Soy Miguel López, de Miguel López, de la maison


Telemarketing, S.A. Telemarketing, S.A.

26 / Visitas
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 27

Vocabulario: Visitas

acompañar oficina
accompagner bureau

atender recepción
recevoir réception

cliente retrasarse
client être en retard

departamento sala de visitas


département salle de visites

esperar secretaria/o, asistente


attendre secrétaire, assistant/e

Je ne crois pas qu’il tarde à arriver

Visitas / 27
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 28

Ferias y congresos Foires et congrès


Preparar una feria Se préparer pour une foire
PISTA 14

Queremos alquilar un stand. Nous voulons louer un stand.

Queremos participar en la Nous voulons participer à la


Feria de Primavera. Foire du Printemps.

¿Nos pueden enviar Pouvez-vous nous envoyer des


información sobre las tarifas? renseignements sur les tarifs ?

¿Cuál es el plazo para inscribirse? Quel est le délai d’inscription ?

¿Cuántos participantes Combien de participants y


asistirán? aura-t-il ?

¿Dónde será? Où aura-t-elle lieu ?

¿Estará bien comunicado? Sera-t-elle bien desservie ?

¿Cuál será el horario de Quel sera l’horaire d’attention


atención al público? au public ?

¿Disponen los stands de Est-ce que les stands


teléfono propio? disposeront d’un téléphone ?

¿Cuál es el número de stand? Quel est le numéro du stand ?

¿Hay sala de conferencias o Est-ce qu’il y a une salle de


congresos? conférences ou de congrès ?

¿Dónde debemos alquilar el Où pouvons-nous louer les


mobiliario y el expositor? meubles du stand ?

¿Dispondrán de algún sistema Est-ce qu’il y aura un système


de seguridad? de sécurité ?

28 / Ferias y congresos
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 29

¿Hay plazas de aparcamiento Y a-t-il des places de parking


gratuitas para los expositores? gratuites pour les exposants ?

Queremos un stand más Nous voulons un stand plus


grande que el del año pasado. grand que celui de l’année
dernière.

Queremos un stand más cerca Nous voulons un stand plus


de la entrada. proche de l’entrée.

Asistir a una feria Aller dans une foire


PISTA 15

Aquí tiene mi tarjeta de visita. Voici ma carte de visite.

¿Podría indicarme dónde está Pourriez-vous me dire où est le


el stand de Francia? stand de la France ?

¿Puede prestarme un bolígrafo, Pourriez-vous me laisser un


por favor? stylo, s’il vous plaît ?

¿Me lo puede anotar, por Pourriez-vous me l’écrire, s’il


favor? vous plaît ?

¿Puedo ayudarle en algo? Est-ce que je peux vous aider ?

¿Puedo hacer una llamada? Est-ce que je peux téléphoner ?

Estoy interesado en este tipo de Je m’intéresse à ce genre de


materiales. matériaux.

Quería información sobre este Je voulais des renseignements


modelo. sur ce modèle.

Ferias y congresos / 29
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 30

Un momento, por favor, el Une minute, s’il vous plaît, M.


señor Lucas le atenderá Lucas vous recevra tout de suite.
enseguida.

¿Puede volver dentro de una Pouvez-vous revenir dans une


hora, más o menos? heure, à peu près ?

Vocabulario: Ferias y congresos

artículo contrato de venta


article contrat d’achat

atender descuento
servir, s’occuper de escompte, remise

catálogo distribuidor
catalogue distributeur

cliente encargado
client être chargé de, responsable

condiciones de entrega / encargo


de pago commande
conditions de livraison /
de paiement exposición de productos
exposition de produits
conferencia
conférence expositor
exposant
confirmación de pedido
confirmation de commande fabricante
fabricant
congreso
congrès folleto
brochure

30 / Ferias y congresos
Francés empresa_neu 16/11/05 14:04 Página 31

lista de precios plazo de inscripción


liste de prix délai d’inscription

mercancía proveedor
marchandise fournisseur

modelo representante
modèle représentant

muestra stand
échantillon stand

oferta tarjeta de visita


offre carte de visite

Une minute, s’il vous plait,


M. Lucas vous recevra tout de suite

Ferias y congresos / 31
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 32

Hoteles y viajes Hôtels et voyages


Hotel Hôtel
PISTA 16

Quisiera reservar una Je voudrais réserver une


habitación para el día 5 chambre pour le 5 mars.
de marzo.

¿Para cuántas personas? Pour combien de personnes ?

¿Para qué día? Pour quel jour ?

Para la noche del 3 al 4. Pour la nuit du 3.

Para tres noches. Pour trois nuits.

¿Tienen habitaciones libres? Avez-vous des chambres libres ?

¿Cuánto cuesta una habitación Combien coûte une chambre


individual? individuelle ?

Viajes Voyages
PISTA 17

¿A qué hora hay vuelos? À quelle heure y a-t-il des


vols ?

¿Es un vuelo directo? Est-ce un vol direct ?

¿Pueden mandarnos el billete? Pouvez-vous nous envoyer le


billet ?

¿A qué hora sale el avión? À quelle heure part l’avion ?

¿Está confirmada la salida? Le départ est-il confirmé ?

32 / Hoteles y viajes
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 33

Tiene retraso. Il est en retard.

Hay huelga. Il y a une grève.

El vuelo está cancelado. Le vol a été annulé.

Quisiera cambiar la fecha del Je voudrais changer la date


vuelo. du vol.

Je voudrais changer la date du vol

Hoteles y viajes / 33
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 34

Vocabulario: Hoteles y viajes

auxiliar de vuelo, azafata pasajero


hôtesse, steward passager

billete recepción
billet réception

cancelar recoger el equipaje


annuler récupérer les bagages

clase preferente reserva


classe affaire réservation

clase turista reservar


classe touriste réserver, retenir

equipaje retraso
bagages retard

habitación individual / doble salida


chambre simple / double départ

horario de trenes tarifa especial


horaire des trains tarif réduit

horario de vuelos tarjeta de embarque


horaire des vols carte d’embarquement

ida y vuelta vuelo


aller-retour vol

llegada
arrivée

34 / Hoteles y viajes
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 35

Informática Informatique
PISTA 18

Enviamos un CD junto con Nous vous envoyons un CD et


una impresión. le document imprimé.

¿Qué programa utilizan Quel logiciel utilisez-vous ?


ustedes?

¿En qué archivo está? Dans quel fichier se trouve-t-il ?

El CD no se puede leer. Le disque n’est pas lisible.

El programa no es compatible. Le logiciel n’est pas


compatible.

¿En qué formato está? Dans quel format se trouve-t-il ?

¿Cuál es la clave de acceso? Quel est le code d’accès ?

¿Hay un virus? Est-ce qu’il y a un virus?

Quel logiciel
utilisez-vous ?

Informática / 35
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 36

Vocabulario: Informática

archivar DVD
archiver DVD

archivo / fichero impresora


fichier imprimante

arroba (@) imprimir en color


arobase imprimer en couleurs

base de datos módem


base de données modem

CD-Rom ordenador
CD-Rom ordinateur

convertir en lenguaje pantalla


informático écran
traduire au langage
informatique programa / software
logiciel
copia de seguridad
copie de sauvegarde ratón
souris
correo electrónico
courrier électronique teclado
clavier
disco duro
disque dur tratamiento de texto
traitement de texte
documento
document virus
virus
documento adjunto
pièce jointe

36 / Informática
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 37

Commandes
Pedidos y pagos et paiements
PISTA 19

Este pedido es muy urgente. Cette commande est très


urgente.

Rogamos sirvan el pedido a la Nous vous prions de nous


dirección arriba indicada. envoyer la commande à
l’adresse indiquée.

Quisiera hacer un pedido. Je voudrais faire une


commande.

Quisiera anular un pedido. Je voudrais annuler une


commande.

Quisiera reclamar un pedido. Je voudrais réclamer une


commande.

Muchas gracias por el pedido Merci de nous avoir confié


que nos ha confiado. votre commande.

El pedido del día 4 de abril no La commande du 4 avril n’est


ha llegado. pas arrivée.

ommande
Cette c
est très urgente

Pedidos y pagos / 37
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 38

Vocabulario: Pedidos y pagos

al contado forma de pago


comptant mode de paiement

albarán de entrega giro postal


bon de livraison mandat postal

con tarjeta de crédito letra domiciliada / aceptada


avec une carte de crédit traite domiciliée / traite
acceptée
condiciones de pago
conditions de paiement pago a 30 / 60 / 90 días
paiement à 30 / 60 / 90
jours
contra reembolso
contre remboursement pedido
commande
cheque al portador /
nominativo recibo
chèque au porteur / à ordre reçu, récépissé, quittance

en efectivo transferencia bancaria


en espèces virement bancaire

factura
facture

38 / Pedidos y pagos
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 39

Cantidades, Sommes,
cifras y precios chiffres et prix
PISTA 20

tres docenas trois douzaines

quinientas piezas cinq-cents unités

treinta toneladas trente tonnes

cien cajas de veinte kilos cent boîtes de vingt kilos chacune

cinco palets cinq palettes

la mitad la moitié

una cuarta parte un quart

el doble le double

varias muestras plusieurs échantillons

la mayor parte de nuestros la plupart de nos produits


productos

dos millones aproximadamente deux millions à peu près

45 euros / unidad 45 euros par unité

un 30% de descuento une remise de 30%

precio de venta al público prix de vente au public

precio neto prix net

¿A cuánto está el dólar? Combien coûte le dollar ?

¿Cuál es el precio por unidad? Quel est le prix par unité ?

¿Cuánto cuesta? Combien ça coûte ?

Cantidades, cifras y precios / 39


Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 40

Vocabulario: Cantidades, cifras y precios

caja IVA
caisse T.V.A.

cambio letra
change traite

céntimo libra
cent, centime livre

cheque oferta
chèque offre

descuento precio
escompte, remise, rabais prix

dólar precio de venta


dollar al público (PVP)
prix de vente au public
euro
euro precio neto
prix net
en efectivo
en espèces recibo
reçu, récépissé
factura
facture total
total
franco suizo
franc suisse yen
yen

40 / Cantidades, cifras y precios


Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 41

Características Caractéristiques
del producto du produit
PISTA 21

Es un material muy resistente. C’est un matériel très résistant.

Es de muy buena calidad. Il est de très bonne qualité.

Es un producto nuevo. C’est un nouveau produit.

Es un modelo muy práctico. C’est un modèle très pratique.

Tiene una buena relación Il a un bon rapport


calidad-precio. qualité/prix.

Este modelo es más sofisticado Ce modèle est plus sophistiqué


que el otro. que l’autre.

Este sale mejor de precio. Celui-ci est meilleur marché.

-ci est meilleur marché


Celui

Características del producto / 41


Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 42

Vocabulario: Características del producto

algodón lana
coton laine

cartón madera
carton bois

cobre metal
cuivre métal

cuero papel
cuir papier

hierro plástico
fer plastique

42 / Características del producto


Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 43

Las empresas Les entreprises


PISTA 22

Yo soy el responsable de la Je suis le responsable de la


distribución. distribution.

¿Cómo se llama el gerente? Comment s’appelle le gérant ?

¿Quién es el director Qui est le directeur financier ?


financiero?

Es el señor Martínez. C’est M. Martínez.

La señora Vázquez es la jefa de Mme Vázquez est le chef de


ventas. ventes.

El señor Puertas ya no trabaja M. Puertas ne travaille plus ici.


aquí.

El Departamento de Le Département de Publicité


Publicidad está en la est au deuxième étage.
segunda planta.

El despacho del señor Iglesias Le bureau de M. Iglesias est


está en el otro edificio. dans l’autre bâtiment.

¿Qué tipo de empresa es? Quel genre d’entreprise est-ce ?

¿A qué se dedican? À quel secteur appartient


l’entreprise ?

¿Dónde está ubicada? Où est-elle située ?

¿Cuál es su horario? Quels sont vos horaires ?

¿Por quién tengo que À qui dois-je m’adresser ?


preguntar?

Las empresas / 43
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 44

Vocabulario: Las empresas

administración director general


administration directeur général/
directrice générale
administrador
administrateur director/a general adjunto/a
directeur adjoint général /
almacén directrice adjointe générale
entrepôt
director técnico
caja directeur/directrice
caisse technique

despacho empresa
bureau entreprise

director/a comercial gerente


directeur/directrice gérant/e
commercial/e
industria
director/a de marketing industrie
directeur/directrice du
marketing jefe de personal
chef du personnel
director/a de producción
directeur/directrice de la jefe de publicidad
production chef de publicité

director/a de recursos jefe de ventas


humanos chef de ventes
directeur/directrice de
ressources humaines (DRH) la oficina
les bureaux
director/a financiero
directeur financier/ le/la président directeur
directrice financière général (PDG)
presidente/a director/a
general

44 / Las empresas
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 45

recepción secretaria/o, asistente


réception secrétaire, assistant/e

S.A. vendedor
S.A. vendeur

S.COOP. LTDA. venta al detalle


Société Coopérative vente au détail

S.L. venta al mayor


S.A.R.L. vente en gros

sala de juntas
salle de réunion

Las empresas / 45
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 46

Cartas Lettres

Estimado señor Foiret: Cher M. Foiret,

Muy Sres. míos: Messieurs,

A la mayor brevedad posible. Dans les plus brefs délais.

Rogándoles acuse de recibo. Nous vous prions d’accuser


réception.

Con referencia a su amable Suite à votre aimable lettre du


carta del 5 de mayo… 5 mai…

Sin otro particular, reciban un Veuillez agréer, Mesdames/


cordial saludo. Messieurs, mes meilleures
salutations.

Les saludo muy atentamente, Je vous prie d’agréer,


Monsieur/Madame,
l’expression de mes sentiments
distingués.

Atentamente, (Bien) cordialement,

En espera de sus noticias, Dans l’attente de vos nouvelles


reciba un atento saludo. / de vous lire, croyez,
Messieurs/Mesdames, à nos
sentiments dévoués.

Agradeciéndoselo de En vous en remerciant


antemano, le saludo d’avance, je vous prie d’agréer,
atentamente. Monsieur/Madame, mes
salutations.

46 / Cartas
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 47

Vocabulario: Cartas

acuse de recibo membrete


accusé de réception en-tête

adjuntar remitir
joindre envoyer, remettre

carta certificada sello


lettre recommandée timbre

carta urgente sobre


lettre expresse enveloppe

contra reembolso telegrama


contre remboursement télégramme

mandar
envoyer, expédier

Cartas / 47
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 48

Diálogos
de muestra

Presentaciones Présentations

A: Buenos días señor Lefaure, A: Bonjour, Monsieur Lefaure.


¿cómo está usted? Comment allez-vous ?

B: Buenos días, señor B: Bonjour, Monsieur


Marchant. Bien, gracias, ¿y Marchant. Ça va, merci, et
usted? vous ?

A: Yo también gracias. ¿Cómo A: Moi aussi, merci. Comment


le va el trabajo? va le travail ?

B: Bien, no me puedo quejar. B: Ça va, je ne peux pas me


Vamos tirando. ¿Y qué tal le va plaindre. Ça marche dans votre
a Ud. en su departamento / département ?
sección?

A: Este año a nosotros nos ha A: On peut dire que ça a été


ido bastante bien. Por cierto, une bonne année. Au fait, vous
¿conoce usted a la señora connaissez Madame Duchêne,
Duchêne, nuestra nueva jefa notre nouvelle responsable du
del departamento de département export ?
exportación?

B: No, todavía no, pero quizá B: Non, pas encore, mais peut-
podría usted presentármela. être pourriez-vous me la
présenter ?

A: Claro, venga. A: Mais bien sûr, venez.

A: Hola señora Duchêne. Me A: Bonjour, Madame


gustaría presentarle al señor Duchêne. J’aimerais vous
Lefaure. El señor Lefaure es el présenter Monsieur Lefaure, le
director de ventas de la directeur de ventes de la
empresa Lapierre. maison Lapierre.

48 / Diálogos de muestra
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 49

B: Buenos días señora B: Bonjour, Madame


Duchêne. Encantado de Duchêne, enchanté de faire
conocerla. votre connaissance.

C: Buenos días señor Lefaure. C: Bonjour, Monsieur Lefaure,


Igualmente. enchantée.

Al teléfono Au téléphone

A: Duperet, buenos días. A: Duperet, bonjour.

B: Buenos días. Soy Fermant, B: Bonjour, Fermant de la


de la empresa Allupack. ¿Está maison Allupack à l’appareil.
el señor Lelong? Pourrais-je parlez à Monsieur
Lelong ?

A: Un momento por favor, A: Ne quittez pas, s’il vous


enseguida le paso. plaît. Je vous le passe.

B: Muchas gracias. B: Merci beaucoup.

A: ¿Oiga? Lo siento mucho, A: Allô ? Je suis désolée, son


pero está comunicando. ¿Desea poste est occupé en ce
que le pase con su secretaria? moment. Voulez-vous que je
vous passe sa secrétaire ?

B: Sí, sería muy amable por su B: Je veux bien, merci.


parte.

C: Le atiende Bori. ¿Dígame? C: Madame Bori à l’appareil.

B: Buenos días, señora Bori. B: Bonjour, Madame Bori,


Quería hablar con el señor j’aurais voulu parler avec
Lelong, pero parece que está Monsieur Lelong, mais on me
comunicando. dit que son poste est occupé.

C: Sí, así es. Un momento C: En effet. Un instant, je vous


porque ahora tiene la línea prie. Il vient de raccrocher.
libre. ¿A quién tengo que Qui dois-je annoncer ?
anunciar?

Diálogos de muestra / 49
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 50

B: Georges Fermant de la B: Georges Fermant de la


empresa Allupack. maison Allupack.

C: Un momento, por favor. C: Ne quittez pas.

D: Lelong al habla. D: Lelong à l’appareil.

B: Buenos días señor Lelong. B: Bonjour, Monsieur Lelong.


Soy Fermant de la empresa Fermant de la maison
Allupack. ¿Cómo está? Allupack. Comment allez-
vous ?

D: Buenos días señor Fermant, D: Bonjour Fermant,


sabía que iba a llamar. j’attendais votre appel.

Fax Fax

A: Señora Serin, por favor, A: Madame Serin, s’il vous


¿podría volver a llamar a la plaît, voulez-vous rappeler la
empresa Globus? El fax que me firme Globus ? Le fax qu’ils
acaban de enviar no se puede viennent de m’envoyer est
leer. Sobre todo los dibujos. absolument illisible, surtout les
dessins.

B: Podrían ampliar los dibujos B: On pourrait leur demander


y quizá se podrían ver mejor. de faire un agrandissement des
dessins, comme ça on les
verrait mieux.

A: Buena idea. Y que vuelvan a A: Excellente idée. Qu’ils nous


enviar también la última hoja. renvoient également la dernière
page.

C: Globus S.A., buenos días. C: Globus S.A., bonjour.

B: Buenos días. Soy Serin de la B: Bonjour, c’est Madame


empresa Prologin. Ustedes nos Serin de Prologin. Vous nous
han enviado un fax, hace más o avez envoyé un fax, il y a
menos una hora… environ une heure...

50 / Diálogos de muestra
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 51

C: ¿Sabe usted de qué C: Est-ce que vous savez de


departamento le han mandado quel département ?
el fax?

B: Sí, del departamento de B: Oui, c’est le département de


promoción, el señor Barre. promotion, Monsieur Barre.

C: Un momento por favor. C: Un instant, je vous prie.

D: Barre al habla. D: Monsieur Barre à l’appareil.

B: Buenos días, señor Barre. B: Bonjour, Monsieur Barre,


Soy Serin de la empresa c’est Madame Serin, de la
Prologin. Usted nos ha enviado maison Prologin. Vous nous
un fax hace una hora avez envoyé un fax, il y a
aproximadamente… environ une heure...

D: Sí, cierto. D: Oui, oui, en effet.

B: ¿Podría volvernos a enviar la B: Pourriez-vous nous renvoyer


última hoja, y si es posible, con la dernière feuille et, si
los dibujos ampliados? No se possible, un agrandissement
leen bien las medidas. des dessins ? Nous n’arrivons
pas à lire les mesures.

D: Ningún problema. Lo haré D: Aucun problème. Je vais le


enseguida. faire tout de suite.

Dar las gracias Remercier

A: Señora Signoret, ha A: Madame Signoret, vous avez


organizado nuestra estancia merveilleusement bien organisé
aquí perfectamente. No sé notre séjour ici. Je ne sais pas
cómo darle las gracias. comment vous remercier.

B: De nada, de nada, no hay B: Je vous en prie, vous n’avez


nada que agradecer. Cuando pas à me remercier. La dernière
estuve en España por última fois que je me suis rendue en
vez, usted y sus empleados me Espagne, vous et vos employés
atendieron como una reina. m’avez reçue comme une reine.

Diálogos de muestra / 51
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 52

A: Muy bien, pero le repito A: De toute façon, encore une


que muchas gracias por todo. fois, merci pour tout.

Lugar Lieu

A: Disculpe, ¿conoce por aquí A: Pardon, est-ce que vous


cerca algún restaurante connaissez un restaurant bon
económico? marché près d’ici ?

B: Sí, en la calle Vieux B: Oui, rue du Vieux


Colombier hay un italiano Colombier il y a un très bon
muy bueno. restaurant italien.

A: ¿Dónde, por favor? ¿En qué A: Où ? Dans quelle rue ?


calle?

B: En la calle Vieux B: Rue du Vieux Colombier.


Colombier. Es fácil de C’est facile à trouver. Vous
encontrar.Allí gire a la tournez là à gauche et vous
izquierda por la calle Marceau, allez vous retrouver dans la rue
luego la segunda calle a la Marceau, et la deuxième rue
derecha es Vieux Colombier. que vous trouverez sur votre
Allí encontrará el restaurante. droite, c’est la rue du Vieux
Colombier. Le restaurant est à
quelques mètres.

A: Perdone, ¿podría A: Excusez-moi, mais est-ce


repetírmelo, un poco más que vous pourriez tout répéter
despacio, por favor? encore une fois un peu plus
lentement ?

B: Por supuesto. Pues allí gire a B: Bien entendu. Vous tournez


la izquierda en la calle Marceau là à gauche et vous allez vous
y la segunda a la derecha es retrouver dans la rue Marceau,
Vieux Colombier. Allí et la deuxième rue que vous
encontrará el restaurante. trouverez sur votre droite, c’est
la rue du Vieux Colombier. Le
restaurant est à quelques
mètres.

52 / Diálogos de muestra
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 53

A: Ah, vale, ya lo he A: Très bien, cette fois-ci j’ai


entendido. Muchas gracias. compris. Merci beaucoup.

Citas Rendez-vous

A: Bueno Pierre, ¿cuándo A: Bon, Pierre, quand est-ce


quedamos, el martes o el qu’on se voit, mardi ou
miércoles? mercredi ?

B: ¿Sabes? Es que el martes ya B: Tu sais ? Mardi je suis déjà


lo tengo bastante lleno, el très occupé, je préférerais
miércoles me va mejor. mercredi.

A: Muy bien, perfecto, A: D’accord, alors on se voit


entonces quedamos el mercredi. Moi, n’importe quel
miércoles. A mí me van bien jour me convient.
los dos días.

B: ¿Cuándo? ¿Por la mañana o B: Le matin ou l’après-midi ?


por la tarde?

A: Mejor por la tarde, ¿no? A: C’est mieux l’après-midi,


non ?

B: Muy bien, ¿alrededor de las B: Parfait. Vers cinq heures ?


cinco?

A: Sí. A: D’accord.

B: Te vendré a recoger a la B: Je passerai te prendre au


oficina. bureau.

A: Genial. A: Ça, c’est génial !

Diálogos de muestra / 53
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 54

Atender clientes Recevoir les clients

A: Buenos días señor Salmand. A: Bonjour, Monsieur


Pase, pase. ¿Qué tal el viaje? Salmand, entrez, entrez. Alors,
ce voyage ?

B: Muy bien, gracias. Buenos B: Très bien, merci. Bonjour,


días señora Rency. ¿Ha llegado Madame Rency. Monsieur
ya el señor Simon? Simon est arrivé ?

A: No, todavía no, pero vendrá A: Pas encore, mais il ne va pas


enseguida. ¿Le importaría tarder. Vous pouvez l’attendre
esperarle un momento? un petit moment ?

B: Claro que no. B: Bien sûr.

A: ¿Desea una taza de café? A: Vous voulez un café ?

B: Sí, gracias. Con leche y un B: Volontiers. Avec du lait et


poco de azúcar, por favor. un peu de sucre, s’il vous plaît.

Ferias y congresos Foires et congrès

A: Organización ferial, A: Paris Foires, j’écoute.


¿dígame?

B: Buenos días. Soy Barbant, B: Bonjour. Monsieur Barbant


de la empresa Siphontan. Me de la maison Siphontan.
gustaría tener información Pourriez-vous me fournir
relativa a la próxima feria de quelques renseignements en ce
primavera. qui concerne la prochaine foire
de printemps ?

A: ¿Qué desea saber? A: Oui, bien sûr. Que désirez-


vous savoir ?

B: Bueno, pues necesito saber B: Je voudrais savoir le prix du


el precio por metro cuadrado. mètre carré pour un stand.

54 / Diálogos de muestra
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 55

A: Para un stand pequeño, de A: Pour un petit stand, jusqu’à


hasta 8 metros cuadrados, el huit mètres carrés, 150 euros le
precio es de 150 euros por mètre carré. Pour un stand un
metro cuadrado, y para uno peu plus grand, jusqu’à vingt
más grande, de hasta 20 metros mètres carrés, 120 euros, et
cuadrados, el precio es de 120 pour un stand de plus de vingt
euros. Para un stand superior a mètres carrés, 90 euros.
20 metros cuadrados el precio
es de 90 euros.

B: Muy bien. Ya lo he anotado. B: Très bien, je prends note.


¿Cuál es la fecha límite de Jusqu’à quelle date pouvons-
inscripción? nous nous inscrire ?

A: El último día es el 18 de A: Vous avez jusqu’au 18


enero, pero yo les recomiendo janvier, mais je vous conseille
que se inscriban lo antes de vous inscrire le plus tôt
posible debido a que ya hay possible parce que beaucoup de
bastantes stands reservados. stands sont déjà réservés.

B: Muy bien. ¿Cuántos B: Très bien. Combien y aura-


participantes asistirán este año? t-il d’exposants cette année ?

A: El año pasado hubo 18 000 A: L’année dernière, il y en a


participantes y este año eu 18 000 et cette année nous
esperamos que sean más de comptons en recevoir 20 000.
20 000.

B: Muy bien, ¿entonces me B: Bien, pourriez-vous


podría enviar la solicitud de m’envoyer un formulaire
inscripción? La dirección es: d’inscription ? Je vous donne
Siphontan, 30 rue des notre adresse: Siphontan 30
Boulevards. 75015 París. rue des Boulevards. 75015
Paris.

A: Muy bien, le envío la A: Aucun problème, je vous


documentación l’envoie immédiatement.
inmediatamente.

B: Muchas gracias. B: Merci beaucoup.

Diálogos de muestra / 55
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 56

Reservas Réservations

A: Hotel Atlanta de Lyon, A: Hôtel Atlanta de Lyon,


¿dígame? j’écoute.

B: Buenos días. Quisiera hacer B: Bonjour, je voudrais faire


una reserva para el 15 al 18 de une réservation pour les nuits
febrero. du 15 au 18 février.

A: ¿Para cuántas personas, por A: Pour combien de personnes,


favor? s’il vous plaît ?

B: Tres personas. Tres B: Pour trois personnes. Trois


habitaciones individuales. chambres simples.

A: Un momento. Muy bien, se A: Un instant. C’est bon,


lo confirmo. ¿A qué nombre, Monsieur. À quel nom s’il vous
por favor? plaît ?

B: Martínez, Velázquez y Puig. B: Martínez, Velázquez et Puig.


La factura, a nombre de la À facturer à Teleprint, S. A. de
empresa Teleprint S.A. de Madrid.
Madrid.

A: ¿Podría darme su número A: Pourriez-vous me donner


de fax para que pueda votre numéro de fax afin que je
confirmarle la reserva, por puisse vous confirmer la
favor? réservation ?

B: El prefijo para España es el B: L’indicatif pour l’Espagne


34, después el número es el est le 34, puis composez le
91.365.78.16. Mi nombre es 91 365 78 16. Je m’appelle
Benítez, Pedro Benítez. Benítez, Pedro Benítez.

A: Muy bien, señor Benítez. A: Très bien, Monsieur


Enseguida le envío la Benítez, je vous envoie la
confirmación. confirmation tout de suite.

B: Muchas gracias. Adiós. B: Merci beaucoup. Au revoir.

56 / Diálogos de muestra
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 57

Informática Informatique

A: Bien, he puesto el CD en el A: Bien, le CD est dans


ordenador, ¿y ahora? l’ordinateur, qu’est-ce que je
fais maintenant ?

B: Ahora abre el disquete. B: Maintenant, tu ouvres le


disque.

A: Vale. A: D’accord.

B: Ahora abre el archivo B: Maintenant, tu ouvres le


«Bertrand». fichier «Bertrand».

A: No funciona. A: Ça ne marche pas.

B: ¿Cómo que no funciona? B: Comment ça, ça ne marche


pas ?

A: Mi ordenador me dice que A: Mon ordinateur me dit qu’il


no hay suficiente espacio n’y a pas assez d’espace
disponible. Tengo que disponible. Il faut que j’essaie à
intentarlo desde el programa. partir du logiciel.

B: Bien, entonces abre el B: Bon, alors ouvre le


QuarkXPress y hazlo desde allí. QuarkXpress et fais-le à partir
de là.

A: Vale. Hecho. A: Voilà, c’est fait.

B: Bien, ahora busca el archivo B: Maintenant cherche le


«Bertrand». fichier Bertrand.

A: No lo encuentro. A: Je ne le trouve pas.

B: ¿Has copiado el contenido B: Est-ce que tu as copié le


del CD en el disco duro? contenu du disque sur le
disque dur ?

A: No. A: Non.

Diálogos de muestra / 57
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 58

B: Bueno, pues primero B: Eh bien, copie-le d’abord.


cópialo.

A: Hecho, ¿y ahora? A: Ça y est. Et maintenant ?

B: Ahora vas al QuarkXPress y B: Maintenant tu vas dans


abres el archivo. QuarkXpress et tu ouvres le
fichier.

A: Ah, vale. Ahora tengo el A: Ça y est, maintenant j’ai le


fichero. fichier.

B: Bien, ahora lo abres y ya B: Eh bien, tu n’as plus qu’à


está. l’ouvrir.

A: Genial, muchas gracias por A: Ah, génial ! Merci de


tu ayuda. m’avoir aidé.

Reclamar un pedido Réclamer une commande

A: Globus. Departamento de A: Globus, département de


distribución. Vancel al Distribution, Madame Vancel
teléfono. à l’appareil.

B: Buenos días, señora Vancel. B: Bonjour, Madame Vancel,


Le habla Tomás Vázquez de la c’est Tomás Vázquez de la
firma Euroimport de maison Euroimport de
Barcelona. Barcelone.

A: ¡Ah! Buenos días, señor A: Bonjour Monsieur Vázquez,


Vázquez. ¿En qué puedo en quoi puis-je vous être utile ?
ayudarle?

B: Bueno, señora Vancel, B: Je voudrais savoir ce qu’il se


quería saber qué pasa con passe avec notre commande du
nuestro pedido del mes pasado. mois dernier. Nous attendons
Llevamos esperando la la marchandise depuis presque
mercancía hace ya casi dos deux semaines.
semanas.

58 / Diálogos de muestra
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 59

A: ¿No me diga? Un momento, A: Ce n’est pas possible. Une


voy a mirarlo. Sí, aquí lo seconde, je vais vérifier. Voilà,
tengo. La mercancía se envió el je l’ai. La marchandise vous a
23, o sea, cuatro días después été envoyée le 23, c’est à dire
de la llegada de su pedido; más quatre jours après que vous
rápido imposible. ¿Ha hablado aviez passé la commande.
con su compañía de Impossible d’aller plus vite.
transportes? Avez-vous parlé avec le
transporteur ?

B: No. Primero quería saber si B: Non, je voulais d’abord


por su parte estaba todo savoir si de votre côté tout était
controlado. en règle.

A: Sí, claro. Lo siento señor A: Oui, c’est normal. Je suis


Vázquez, pero nosotros no somos désolée, mais ce n’est pas de
los culpables del retraso. notre faute.

B: Muchas gracias señora B: Merci Madame Vancel. Je


Vancel, hablaré con mi vais parler avec le transporteur.
compañía de transportes. Il se peut que la marchandise
Podría ser que la mercancía no ne soit pas encore dédouanée.
estuviera todavía despachada Merci beaucoup, au revoir
en la aduana. Gracias de nuevo Madame.
y adiós.

A: Adiós. A: Au revoir, Monsieur


Vázquez, bonne journée.

Transportes Transport

A: ¿Cómo han empaquetado la A: Comment avez-vous


mercancía? emballé la marchandise ?

B: Los paquetes contienen 100 B: Les paquets se composent


piezas y cada europalet consta de 100 pièces et il y a 800
de 800 paquetes. paquets sur chaque europalette.

A: ¿Y cuánto pesa cada palet? A: Combien pèse chaque


palette ?

Diálogos de muestra / 59
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 60

B: Exactamente una tonelada. B: Une tonne juste.

A: Muy bien, entonces ¿toda la A: Très bien. Alors, toute la


mercancía cabe en un camión marchandise peut rentrer dans
o hay más de 35 palets? un camion ou bien il y a plus
de 35 palettes ?

B: Son exactamente 28 palets. B: Il y a 28 palettes en tout. La


La mitad va a Burdeos y desde moitié part sur Bordeaux et de
allí, el resto, va a San là le reste va à Saint-Sébastien.
Sebastián.

Características del producto Caractéristiques du produit

A: ¿Es usted quien compró A: C’est vous qui avez acheté


estas chaquetas? Con tanta ces vestes ? Avec une telle
diferencia de precio respecto al différence de prix par rapport
modelo del año pasado ¿algo au modèle de l’année dernière
deben haber variado, no? il doit y avoir une différence,
n’est-ce pas ?
B: Exactamente. Son mucho
más prácticas. La piel es más B: En effet, celles-ci sont
fuerte, el forro es más resistente beaucoup plus pratiques. Le
y la cremallera es de plástico cuir est plus solide et la
duro. Esta es la razón por la doublure est très résistante, de
que hemos podido bajar los plus, la fermeture éclair est en
costes de producción plastique dur. De la sorte, nous
sustancialmente. Digamos que avons considérablement abaissé
este modelo tiene una mejor le prix de revient. Disons que
relación calidad-precio. ce modèle a une meilleure
relation qualité/prix.

60 / Diálogos de muestra
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 61

Referencias comerciales Références commerciales

A: ¿Podría darme algunas A: Pourriez-vous me donner


informaciones sobre la firma quelques renseignements sur la
Leblond et Fils? En el futuro société Leblond et Fils ? Dans
queremos colaborar con ellos l’avenir, nous voudrions
pero de momento no los collaborer avec eux, mais nous
conocemos lo suficiente. ne les connaissons pas assez.

B: Bueno, Leblond et Fils es B: C’est une société solide. La


una empresa sólida con sede en maison mère est à Rouen et ils
Ruán y sucursales en ont une succursale à Bensançon
Bensançon y Marsella. et une autre à Marseille.

A: ¿Cuántos empleados tienen? A: Combien d’employés ont-


ils ?

B: Cerca de los doscientos. B: Près deux cents.

pa lette?
Combien pèse chaque

Diálogos de muestra / 61
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 62

Cifras
Nombres cardinaux
90 quatre-vingt-dix
1 un 100 cent
2 deux 101 cent un
3 trois 102 cent deux
4 quatre 103 cent trois
5 cinq 200 deux cents
6 six 300 trois cents
7 sept 400 quatre cents
8 huit 520 cinq cents vingt
9 neuf 600 six cents
10 dix 700 sept cents
11 onze 800 huit cents
12 douze 900 neuf cents
13 treize 1 000 mille
14 quatorze 1 000 0000 un million
15 quinze 1 000 000 000 000 un billion
16 seize
17 dix-sept Nombres ordinaux
18 dix-huit
19 dix-neuf 1r premier
20 vingt 2e deuxième
21 vingt et un 3e troisième
22 vingt-deux... 4e quatrième
30 trente 5e cinquième
40 quarante 6e sixième
50 cinquante 7e septième
60 soixante 8e huitième
70 soixante-dix 9e neuvième
80 quatre-vingts 10e dixième

62 / Cifras
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 63

Letras
En el lenguaje admi- A [a] comme Anatole
nistrativo, y sobre todo
B [be] comme Berthe
en conversaciones telefó-
nicas, a menudo tenemos C [se] comme Célestin
que deletrear o pedir que D [de] comme Désiré
nos deletreen algún nom- E [ə] comme Emile
bre propio. Para ello, en F [εf] comme François
francés existe la siguiente
convención al enumerar G [e] comme Gaston
cada una de las letras del H [aʃ] comme Henri
alfabeto. I [i] comme Irma
J [i] comme Joseph
K [ka] comme Kléber
L [εl] comme Louis
M [εm] comme Marcel
N [εn] comme Nicolas
O [o] comme Oscar
P [pe] comme Pierre
Q [ky] comme Quintal
R [εr] comme Raoul
S [εs] comme Suzanne
T [te] comme Thérèse
U [y] comme Ursule
V [ve] comme Victor
W [dubləve] comme William
X [iks] comme Xavier
Y [irεk] comme Yvonne
Z [zεd] comme Zoé

Letras / 63
Francés empresa_neu 16/11/05 14:05 Página 64
LIBRO LIBRO
FRANCÉS
EN LA EMPRESA
+CD +CD
Las palabras, las frases y las expresiones
indispensables para desenvolverse
dentro y fuera de la oficina: al teléfono,
presentaciones, citas y entrevistas,
visitas a clientes, pedidos y pagos… FRANCÉS
EN LA EMPRESA
Aprende fácilmente a comunicarte en francés en un
entorno profesional Lo más importante para
Ideal para memorizar estructuras y mejorar la pronunciación
desenvolverse dentro y
fuera de la oficina
Aprende sin esfuerzo cuando y donde quieras: en el coche,

FRANCÉS EN LA EMPRESA
en el tren, en casa…

El libro incluye las transcripciones del CD, un diccionario


español-francés de cada tema y diálogos de muestra

CD con todo el material auditivo

www.ponsidiomas.com

ISBN 978-84-8443-332-3

9 788484 433323

3 mm

También podría gustarte