Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
moh{n
EL CURSO DE FRANCÉS
MU LTIPLATAFCRMA
BONJOUR !
al [roncás o su olco nca
2
5
r@im
r1::Lr::.iii;..:;.ia -.
-?_- , llr
3 Ler
4 Lel
Audío pa ra q
i,ili?i:::;fr[:lT'l po io,e, em;; ]';': en :ambos
i rr ros
cD las
a ue i
er rrbro,
que son
nomencraturr,
' Método premium ,r,l"t'
,r, ,"11,1'lo'tp"*,0,.,
,r¿¡o..^.,,1"t
rL rc*li"
i J',lr''''oo
' "iiit'versión
aprovechar
[íJa
iiti!íre(en
al maximo
con /a siguienre
L
2
s!.¡t
quieran - Fr
MP3: aquelros oue 3
J:I
""p;;;;;;i;i1,'o'nt"to1
tanto ,r, ,,.".'-t"t?
¿t'4" üio",',;:''"t"
il;";;;;? jj:li:if :?;J[1:5?]';rí;#ffi
CD
:mgos 4
}!,
ffi [1,.ff 1.i¡; 5
ls!
6
_u
7
En sus páginas
encontr: §sl
que comp]ementan muy uti/es 8
§
e/ .llj,totont"ros
9 g
ruru LOtlsesu irás
10 g
11
de hablar ni
fltú11p.
er idioma si no SE
r;;;;;;::Í^con
,n rnorun,o paras t2
§.Pj
13
EE
74
lle:
L5
16
ru
Le Gr
17
[:¡:
18
Ir_:
79
l-*J*
20
lDiv¡órlela con nosotros g no tengos mi¿do o hoc¿r eL ridrculo!
§\t) 21
"l-rry:
Pqg
22
E
c irer
= 23
if-1._oj
24
Irf?t
25
§.1-T,"_t
26 (orrer
GUÍA DE LAS PISTAS DE AUDIO Y MP3.
lil
\t'
1
l!§9r_1
e,,1,9,i.1-, § 1 ._ l_"!9! 1
s-?:
-9-9:6-i .,
2
lelel ?_ 13l!E_ §c 3*1T9:1 95'.6.9,9_7_. ".
3
!9,!913
1:,20.?:__ l 3 Leson 6 9?'l:9I!" "
4
L1!9JJ- 2:,12¿:__ 4 Leson 1 ?J, 9-2, 91"""..
5
§§er,:,,,, ??:19":3\ .-
5 Lecpn 2 91 99, PI
6
l9so.l9_. ?-3-=?-!-l-:?...
6 Legon 3 2l:??,?1 ,, ,
je estudio:
fOilATO l1P) M¿todo Pr¿mium
,:queilos
:cs CD las
; ráximo --1 FrlT,lliyg _,,,,. 9_-_ -1 !$9!:_
y::!t . 9l?.:-6-9-:97- - . ."
§ ?*
:; CllLe
? _y.eln\- _* e,19,!,.r.
_* 9.?.:!,9.' L1-"...- ..
=rJellos que
i- -- s:Hlt¡- l"l lttl-l -" 1?-_
1),1!,\s
{,
=C
? liulrrller: * 7.3, . "".. .".
:l-.trarán en !_ . ..!e$?\7_._ "_ , = 1_" ,Plq"ll9tr:* l! ...-."" "
: ementarias. s-
--lg
plr-:tl{'¡!t', .: \9,!7*- :* !"-tj1ryq!T:* -?_:_ . ._ ._.
: pista 2, etc. I heurg!l!:i!,}
._-o*{li 11 6 Repaso
l?:JJ --
l-_Lls"\3 .__ Le:?91 7 Frase clave
99
8_-_!l_!9,1f 8 I
"_,*_,,, TJ!,'-2s Legon
?i 92r ?1 .
I
o(D 59
Di
L¡
an
unlTt 1
(o^ oo" fa.\-/
e L_L! E
¿Te das
Poco a p
ve rba les
r
b voca bu l¿
conte n ic
expresa r
Ahora va
pourtont capandont náonmoins moLgré co ntra st;
embargc
Y aprover
sin embargo sin embargo no obstante a pesar de sí" ('incll
qi.e*" ('a t
todas? ¡l
estos eje
quond m2ma mOm¿ si bion qua oLors que
"^..
rou rta
aun asl incluso au nque mientras que faire.
si ";
tepcnc
EIle est
l-11i1!:
lldoit n
retard.
ll est pa
-i?T?lt
¡Ya sabes
de vocabu
Tourne la ¡
bion tu sois or"rivó,@) ou
qu@
Livr^¿ 3C, tu n@ connois pos
@ncor@ toutas cus axprqssions I
¿Te das cuentas de los pasos de gigante que has dado desde que empezaslecon Bonjour?
Poco a poco hemos ido sentando las bases del francésytrabajando los distintostiempos
verbales y las estructuras clave del idioma, siempre acompañando el aprendizale de
vocabulario útily actual. Si has llegado hasta este libro tras un esmerado estudio de los
contenidos de los 29 libros, ¡habrás recorrido un impresionante caminoyya serás capazde
expresarte muy bien enfran;aisl Félicitations I
Ahora vamos a dar un empujón más gracias a una serie de expresiones que te permitirán
ya contrastar ideas. Trabajaremos con nuevas fórmulas como "pourtantleependanf" ('sin
embargo') y "néanmoin5" ('no obstante'), "malgré" ('a pesar de') y "bien que" l'aunque').
.iél Y aprovecharemos esta Unité para repasar otras expresiones que ya conoces, como "it:¡§¡tr*
¡r de sf " ('incluso si'), "c¡uand mérne" ('de todas formas'), 'cfsr: qr*" ('mientras que'), "* *':*ir:;
que" ('a no ser que') y "s*ns qre"('sin que'). ¿Y cuál es el truco para conseguir dominarlas
todas? ¡Ninguno que no conozcasl ¡Machacar, practicar y estudiarl Empezamos ya con
estos ejemplos:
qua
ké/ Pourtant, je lui avais expliqué comment Sin embargo, le había explicado cómo
faire. hacer.
as que
Cependant, tu avais envie de partir. ;; ;il;;;;, i;;r;;;;;; ;; i;i;
Néanmoins, le ch6mage reste élevé. ñ"
"u'i;;;.
;i;;'ie,. 'i"'J",ri"
Malgré le froid, nous sommes sorti(e)s.
I ?-::::9:l lli:: Tl:: :: Ii9::
Vous allez quand méme venir ? ¿Vais a venir de todas formas?
-"--'-"-'r-ie
Mérne s'ils me le demandaient.
Aunque me lo pidieran, me negarÍa.
refuserais.
Elle est grande alors que sa mére est
?",*:: -
--
"" ::-"
ll doit m'appeler * mcins qu'il ne soit en
:::::-l:::::::::::-:':::lilli
Tiene que Ilamarme a no ser que Ileve
retard. retraso.
='- E ll est parti sans que je m'en rende
Él se ha ido sin que me dé cuenta
.b l.: compte.
é
P
.[- ¡Ya sabes que esto no es todol En nuestro camino nos encontraremos con una multitud
de vocabulario adicional nuevo... ipero no te lo vamos a revelar todo en la introducciónl
Tourne la page et découvre tout ga dans les Leqons !
I
rPAST (LAVT
EnlalJnité3del libroanteriorteenseñamos'.fesÉf*ul"('¡Quélocura!') ydesdeentoncessabes
que'lOco' es'n§t1í;".'Volver loco/lOCa'es "rerdrefc ul§*!1e", por lO que'¡Eso me vuelve IOCO/a!'en el
sentidode'¡Mesacadequicio!'sedice "famerendfou I",ysi eresunachica, "$amerendfolle!"'
¿Sete ocurren otras maneras de expresar "(a me rendfou"y "(a
me rendfalle"? Effectivement,
),j'en ('Me pone de los nervios').
{Ái ntsff*,' (,Estoy hasta las narices') o'"{s m'éneyve"
Nos a
LeEon
algo
obsta
Pou
ffi Ir:
TÍ:
Apart
perm
/pujtz
Para ,
Descu
('costr
quiciol
iMe saca de
¡-:as sabes
bco/a!'en el
r:nd folle !".
l¿::,;vement :
un coü
Lt(oll 1
ü;;il;;, ii'
"ii
p'¿iá'e ," p,',"i"i No obstante, han preferido no votar.
Aparte de ser bastante parecidas, estas tres palabras tienen otro punto en común: te
permiten practicar Ios sonidos nasales, ¡sobre todo el atónito la(nl/l "Pourtant" se dice
/ pujtá(n) /, "cependant", /s6pa(n)dá(nl /, y " néanmoi ns", /nea(nlmué(nl /.
Para acompañar a estos nuevos compañeros, hemos traído mucho vocabulario nuevo.
Descubrirás los sustantivos "gouvernement" ('gobierno'), "vqccin" ('vacuna') y "cottt"
('coste'), así como la expresión "rester vigilant" ('estar atento'), entre muchas otras más.
DONJOURI !L tRA\at_i r I
3D 1. Pou rta nt... obJr
Empezamosconlaformamáscomúndetraducir'sinembargo',"pottrtant".¿Estapalabratesuenafamiliar? Pa sa mos
ya la has visto como equivalente de'pero'o de 'y eso', como en "Pourtantie te !'avsis Cit !" ('iY eso que te lo Como ere
habia dichol'). Aunque sientas la tentación de traducir "pourtont" por'por lo tantol iNO TIENE NADA
O-UE
ejemplo, ¡
VER! Recuerda que''pourtant"correspondea'sinembargo'yquepuedesdecirtanto"Pourtont,il
avaulu y diciendc
yemir" como "ll a pourtont vaulu venir" ('Sin embargo, quiso venir').
i1,00%fra
Es probaL
Sin embargo, le habÍa explicado cÓmo tenía Pourtant, je lui avais expliqué comment elle
ha bla ndo
devait faire.
-!:: 13:::l:i
Ella no se encuentra muy bien y sin embargo Elle ne se sent pas trés bien et pourtant elle ..
5rn em
est venue travailler.
F v::r9: ? lr??t?l
Ellos me habían dicho sin embargo que lo lls m,avaient pourtan dit qu'ils le feraient.
No obs
:i_'Yi:
ObJt(Tlf 2. Cependant...
n'püurtant",
::::*
,,Cependont" es un sinónimo de pero es un poco más formal- Toma nota de "rester vigilant(e)",
q ue es como decimos 'estar atento/a'. iOjol "Vigilant" se pron u ncia /vwishilá(n)/, con la 'll' de los a rgentin os,
la "t" muday el son ido /a(n)/ q ue practicas d os veces cua ndo dtces "cependant" ' ODJT
; ;;; ; ;il
"o";,q Preocupar
iIp
"@ná,@"i;
j i iü ; ;;;; litera lme n
no te fíes
:: :- ': :::r l: ::::::1" lil' I illi'l vigilante.
""" "G)"" """' pronuncia
Ceperrdant, je ne vois pas
Pas comment
comment on
porq ue tra
Sin embargo, no veo cómo Podríamos @@
solucionar el problema. pourrait résoudre* le probléme. Pero... ¿qu
;;; important
; ,;;;;;;;;:;;;;;;;;:;;;ü;;;;;iil;; 1,,,i,,,,*:,,,n,,nn,i, t, p,oat¿,,,r¿verdad? En francés
una't"mr
decimos "résaudre un prab!érne" o"rágler un prabléme".
Una últim
según el
ObJt(Tll 1. ...cependant...
cr
¿Te acuerdas de la peculiari dad de "essayer"? Lo has visto en "J'§i voulu ess6yer" ('He querido intentarlo'), Las cos;
por ejemplo. Es culioso, porque en francés,'intentarLO'es simplemenle"ess&yer", sin nada más. Cuando s ituacic
dices'"1'essayer", te estás refiriendo a'plobarlo'(hablando de una prenda). Entonces,'Sin embargo,
quiero
Los pro,
intentarlo' ás... "Cependont je veux esseyer" , c'est ;a I Au Jait, ¿q ué ta I te sa le el sonido 16l en /sópa(n)dá(n)/?
sin emL
ITP:1:
EIparo
:e l: ll
*
Ojo, ¡aquí
:aÍ=
i7t
ObJt(Tll 4. Néanmoins...
=:'nrltar? Pasamos a la bonita palabra "néanmoins",que reúne dos sonidos nasales: /nea(n)mué(n)/.
que te lo Como eres casi francés, es imprescindible que hables de política (¡nos encanta!). Pero... ¿cómo harás, por
',:lA 0-uE ejemplo, para criticar el inmovilismo de un gobierno? Usando la palabra "gouvernement", /guvwejnómá(n)/,
il a voulu ydiciendocosascomo: "Néanmoins, legouvernementnefaitrien" ('sinembargo,el gobiernonohacenada').
1100%francés y muy distinguido!
Es probable que te acuerdes de la palabra 'oyac$fi" ('vacuna') porque la has visto en una Correspondance
:::l:::::::::r::::i:::::-:'ur*":-::::::1::il:üi::::::::::::::1'*:llll'1
ta nt elle Néanmoins' le gouvernement ne prend pas
sin embargo, el gobierno no toma medidas. de mesures.
r vigilant(e)",
rs argenti nos,
ObJt(Tlf 5. ...néanmo¡ns...
Estrenamos una expresión un tanto peculiar que en castellano equivale a'La situación continúa siendo
ila"nt. preocupante'. Vosotros usáis el gerundio, pero en francés decimos'ts -rifuct¡*¡'¡ reste préoccuponte",
ste r literalmente'La situación se queda preocupante'.Y a pesarde que"préoccupqnte"separezca a'preocupante',
no te fíes; tiene una versión masculina ("prée*up*nt", con la 't" muda), se escribe con doble "c" y se
pronuncia /pjeoküpá(n)t f , con "u"f rancesa y el sonido nasal. De momento, quédate simplemente con ello,
rt on porque trabajaremos a fondo esta construcción en la Unité 2.
\
Pero... ¿qué es exactamente lo que "rcste pré*erupcnf"? ¿Que'los gastos representan un coste demasiado
importante'?¿Cómovamosadeciresto?EIverbo'representar'es"représenter"yeI 'coste'es"uncoút",con
dad? En francés una "t"muda. Ah, ¡"fcs eharg*s représentent un cottttr*p !,np*rtant"l Fanstastique I
Una última cosa,: recuerda que"srrunger" se puede traducir como'venir bien', pero también como'arreglar'
según el contexto,
lo intentarlo'), Las cosas se han arreglado, sin embargo, esta Les choses se sont arrangées*, néanmoins
r más. Cuando situación continúa siendo preocupante. cette situation reste préoccupante.
nbargo, quiero
sópa(n)dá(n)/?
Los proveedores han bajado i"t pr.l,"t, Lesfournisseurs ont baissé leurs prix,
sin embargo, eso representa u n coste néanmoins cela reorésente un coüt
ndant il est
i m porta nte. important. 4€
El paro ha subido, sin embargo, el gobierno Le ch6mage a augmenté, néanmoins le
no ha tomado medidas. gouvernement n'a pas pris de mesures.
rs5e,
- Ojo, ¡aquí hay una liaisonl /so(n)t_aja(n)shé/
ues,
rt allés le
:*
ea-,.='::5:¡!:-¡===:r=Pre.
t¡w¡;r¡e**¡¡a¡¡¡+qq¡É'.]:l?:
Aprend
nos est
de los «
Pa ra ce
'pese a
fíjate:
T:I9
Je sui
Malg
Tii-q
\;s'o
de
Ta mbié
todo':
S%uFS Malg
Ya está
la rgo dr
comme
Sa/ida
de ernergencia
n
lÉ' . :.
I§' : .:''
z
molgré
Aprender otro idioma supone muchos esfuerzos, motivación y constancia, cualidades que
nos estás demostrando,ya que has llegado hasta el libro 30. "Malgré les obstaeles" ('a pesar
de los obstáculos'), ¡sigues aquídándolo tadol C'estformidable, continue comme qa !
Malgré son áge, il est en pleine forme. A pesar de su edad, está en plena forma
También veremos cómo decir'a pesar de los pesares', o lo que es lo mismo, 'a pesar de
todo':
dicho? ¿"Malgré de ta distance et malgré de ta irise"? ¡No, no, no! No has leÍdo bien la
introducción. Utiliza
et malgré lo crise, je suis allé{e) la voir aux
A pesar c
"motgri" diíctamente seguido del susta ntivo : "Malgré la distance
États-unis". ¡ Mucho mejor! ! -::t-:l:
A pesar c
9:9-?':
1r:-ll9-" 11 9::Pl-'l:: lvl:
A pesar de la crisis, hay menos
v::l:::
paro.
":lel: i: 9i:l:i:::i: :Yi: :ll-:§l
Malgré la crise, ilV a moinl
f: v:il:
d":.!91:.q::..
Llegué a
. .. ..
*
¿Has escritr
concordanc
Tu t'es endorml(e) despierta ya, porque seguimos con "malgré..,", que colocaremos al final de la frase,
? Pues
obit(
siguiendo el mismo patrón que en castellano. En outre, ahora nos toca ver el nuevo verbo 'dormirse'
o
En lugar de
.5e ncia y se coniuga en passé composé con el a uxilia r
'qiredarse dorm idaf a' , "s'endormir" pron u /sa(n)dojmij/ falta de exp
'Étre", por lo q ue decimo s "le me suis endormi(e)" ('Me quedé dormido/a')' mucho apre
ponloenprácticajunto con"molgré"diciendo'Ellasehaquedadodormidaapesardelatormenta'Trésbien: dónde vienr
"Elle s'est endormie malgré l'aroge". ¡Siguel
A pesar c
Estas dos palabras comparten el diptongo tan francés /üíl PractÍcalo en esta frase: "J'oime le bruit de la pluie dans lo _::t_:::::
nuit", fshem ló bjüíd6la plüi da(n)la nüí/. ¿ 5on Jraca"
obJt(
Para termir
"malgré de
TX(ILLTNT !
Malgré les d
A pesar
;
r
i:ii:
A pesar r
:P:TY:
urrÉ I ¡oN:oupl rL r
ODJt(Tll 1. Malgré les...
=. ,
- 'sistir Cuando va seguido de un sustantivo en plural, también utilizamos "molgté" a secas: "Malgré les difficultés,
c stancia Y a je n,abandoníe pas".y si no abandonas, es que'no has perdido la esperanza': "ttt n'ús pas perdu espoir".
tu id ad o, no d igás "perdre l'espérance", isuena fata I I 'Perder la esperanza' se dice "perdre espoir", sin a rtícu lo
y pron u ncia nd o lpejüespuáj/.
,,: ¡o has
.--:' Jtiliza
A pesar de las dificultades, no hemos perdido Malgré les difficultés, nous n'avons pas
, ¿ '/e if
Si;X
'-¡
|: P-:11Y ::reil
-::?-'i?!11
A pesar de las indicaciones que me habías Malgré les indications que tu m'avais
és dehors.
.....,."" 939"r l: l: ?!idl99: 9:l:::-:l: i: l-: ::i: l-::9:fl
tt'-ol1: arrivé(e) á l'heure malgré les
Je suis
.......... Llegué a la hora a pesar de los atascos. bouchons.
rmage.
;;;;;;;;;;;;;;;;,;;;;;;i;;;ñ;.; ,;;;,d;tr;;;;;;,,:,,;;;;;;;;i;.;;;:;;;;;;;;
conco rd a nci a.
,
:nla' Trés bien : dónde viene esa trad ucción ? Parfait : "Molgré son manque d'expérienre, ii s É¡s¿lv'd §u trsvsil".
; p;;;; ;; ;; ;;, ;ll; i;;;"i; ;; ;. ;; Malgré son áge, elle n'a pas encore pris sa
te ,
retraite.
ly !tr:9::
, l,, itl A pesar de su falta O. .rf.ti.'t.ir, .t Malgré son manque d'expérience, il est trés
"-,ry
it qu'ils ::'?:1-'-il! !9.TtÍ-t-"lJ:
A pesar de su fracaso, él no ha perdido la
t5
¡POt! EL AUDIO! CD 59 mp3r pista 5
pt5(lllDID¿sJ Cbst á
¿Has as
traducir
coRREOSI
A Lo postu
/a la post/ -
Trés bien,.
Cher lecteur, chére lectrice, si estás en Francia y quieres enviar o recibir paquetes, cartas
Peser pour
o postales, necesitarás ir "au bureou de Poste" ('a la oficina de Correos'). ¿pero sabrías
expresarte para que te entiendan? Después de practicar con el diáiogo que te hemos
preparado, no tendrás problemas. Allons-y ! Dea
Trésbien,jevousledonnetoutdesuite'O-uantávotrecolisáenvoyer'jevaisle
ca rta s peser Pour l'affranchissement'
sabrías
hemos De acuerdo. También querria enviar una carta. Y necesitaría cinco sellos para España y
tres sobres.
v!
6(nll Bien sür. En envoi exPress ?
'entre
indirc",
:ss" (que ¿Has acertado?
practicar el diálogo con las
mblén ¡Seguro que no deltodo! ¡No es fácil, así que vuelve a
'un envoi respuestas correctasl
". es decir, > Bonjour,jevoudraisenvoyercecoliss'ilvousplait.J'aiaussi unpaquetárécupérer,voici
a blamos
l'avis de passage du facteur.
ne lettre
> D'accord.Jevoudraisaussi envoyerunelettre.Etj'auraisbesoindecinqtimbrespour
dée".
l'Espagne et de trois enveloPPes.
> Non, en recommandé avec avis de réception
'resse du > Voici. La levée est ) quelle heure ?
':ismo día, > C'est parfait. Merci Pour tout I
.,]xi}it
mp3: pista 6
.--q9 LA flOPA
[¿A QUÉ HORA TE VAS?]
A qu allo houra
tu I'on vos ?
Para decir'Me voy' has visto en la primera frase clave del libro 18 que en francés lo más común
es usar "le m'en vais".El pronombre "efi" no tiene mucho sentido en esta frase,
¡pero asÍ lo
decimosl ¿cómo dirías entonces 'Me voy a las Í-2tL5'? como bien sa bes, hay dor mu n"ra,
de decirlo: "!e m'en vais a mídi quifize" o "Je m'en vois á ¡-r,!tli et qu*rt',. Bien,
¡ya está todo
craror¿Y
'' "'":i:'.x'l"Jl:iT3r::::?:i:ii;""; T,'{,ii,!',,,i,""iice '}ii'-' ¡:'¡¡ ''
C'est ton tour !
A quelle heure tu t'en vas ? practica con los relojes de abajo (de dos
formas cuando sea posible), tapando las respuestas. qr
Cracias
y soltur;
¡Pues aI
iE:l_l!:! y "mém
lJE la novec
Legon la
Je m'en vaís á dix-huit heures. Je m'en vais á huit heures trente. Je m'en vais á vingt et une heures.
Je m'en vais á huit heures et C'étair
demie.
T-:T:
Je n'ai
I l:Ll5 I ,'.,T:,T:
IJE I;J
_a=,
En cuan
Je m'en vais á onze heures quarante- Je m'en vais á seize heures vingt. Je m'en vais á dix heures. eq u iva le
cinq. 'aunque'
Je m'en vais á midi moins le quart.
Je le fe
1l:re:l
É1:[ll-] On ira
LJ -\f -E
LJ T:YY3
"le rn'en vais á vingt-trois heures. Je m'en vais á quatorze heures Je m'en vais á neuf heures vingt-cinq. Prét(e) á 1
quinze.
Je m'en vais á deux heures et
quart.
Je le ferai méme sije dois Perdre de Lo haré incluso si tengo que Perder
l?:g:ll 9l!-'i,9,
On ira se promener méme s'il fait lremos a pasear aunque haga malo'
]tr1 15 mauvais.
bONJOURI It IPANCI
I
¡PON EL AUDI0! CD 59 audio: pista 3 .mpj: pislaT
á g"nouffix
detrás del verbo principal o al final de la frase: "Je vais quand méme esseyer" o "le vais ess*yer quand méme"
('Voy a intentarlo de todas formas'). ¿Y cómo lo pron u ncia bas ? Cé n a l, sueaa a sÍ de bien t
, con el
:tn r: l:
sonido nasalde la cara de atónito,
Ahora escucha el audio, tapa las frases en francés y, cuando hayas acabado, repÍteio, pero colocando "quond
méme" alfinalde la frase. la a I'air difficile ? Non, ce n'est pos st difftcile ! ODJT(
Ya que dom
Parece difÍcil, pero voy a intentarlo de todas §a a l'air difficile mais je vais quand méme fíjate bien,
formas. essayer. p{*m€{§e{ n
üi;;;; .;;; ii"; ;;, ñ ;; i;;;, Jen'ai pas beaucoup de temps mais je vais ¡
Prueba tú r
-:::: Ce n'était pas facile mais j'y suis quand ?::?l: f1:
lncluso
:::l : ::::':: ::: : :: :':::':ol ::l:::iy-:!:l: si
DONJOURI It IRANCÉ
d iP0N ELAUDIOI CD 59 audit: pi:ta 3' mp3:pistaT
'ñ
i".ti' rr,.á i".i;;;i i;"so que tra bala r
," :;r;';;";r'' *,-" dois travailler prus. o
más. ''.¡" E
(O
;í .. ,'Ora lO
Lo haré incluso si tengo que perder dinero. ;;i;;;;;iffi;,;i j";;r;;perdre de l'argent. E
:-: :Jede ir
,5",d méme"
*¿ni,
;il; i; ;; ;;:i;;;,i;;; l; ;";;;;;;¿j; Elle Ie fera méme sije le lui déco¡seille. dü
con el 0,
E
<o
=' aa "quand ODJtflll 1. Méme si tu insistes E
ya que domina slanlo "mémesi"como'incluso si', vamos de'aunque'. Pero
a verlo ahora con el significado §g
fÍjate bien, parce que méme sien español el verbo va en subluntivo, en francés va en indicativo: "!'irai me
d méme f§
pramener mém, ti:it ¡oit mauvaís" ('iré a pasear aunque haga malo'). ¡Nada de
"..néme s'il fasse mauvas"l
f ra ses y no o lvides q u e 'yo vendré' es /shó wvie(n)djé/, con "i"l ET
I R rue ba tú con la s sigu ientes
i' il ,r¡'
i::l:i1l Je ne viendrai pas méme si tu insistes.
|: Y:i9ii ?Y:-1::
us voulons *: r: l: rÍ :Y:-t:: Je ne le ferai pas méme si vous insistez.
If"':-: ? ??::il:i::::
t::l:1111
f3F3 T319:
;l i:: :i i::;i::l ;:lJli:il;'Fi:
(il| IALI
=.-¡ sisnificado
stmPle I
=:. ires
aconsejar' o'no
DONJOURI .t iI rNTÉ I 2l
I
iTU MtNl-CU[A Oe I ¡nUruOO FRANCOPARLANTEI
T-::,
¡ Esto n
YAdec
dela ntr
Bien
Pais: Francta
dó Pi¡il
-k3 Lo prac
te quec
Región: ile-de-France
re d e d o r de
aeiiu¡ta ntes : a
Ñ,imá=-ro
I
2,2 millones
ne
Gentiliciá: Parisien' Parisien
ffi
22 uNTÉ I . boNlouR! EL ¡RAN(
e.
='ern05
le, ra nd";
a
se
á plusieur s rePr¡s
e iroite" es
l: reatones
3 .¿iig¡g a la
Lt(on
a¿Sencia de
,iie París es
ir:a caPital.
: -v poét¡cos
i. se alcanza
4
r:ly lejos de
: se trata del
legamos en
ries del siglo
eau coule la
bian qua
" ('El puente
re la alegría En la Leqon anterior has descubierto que "t"¡lé¡?i* si" seguido de un verbo en indicativo se
puede traducir en castellano como'aunque'+ subjuntivo: "}e ¡:s v!*rtrirsi ¡tas rrt*r*e s§ tw
ii?-<,:-r?rs" ('No vendré aunque insistas'). Te contamos que en este caso "!?r§¡?1* si"va seguido
del indicativo, NO delsubjuntivo.
permite que Ahora le vamos a dar la vuelta a la tortilla... ¿cómo? Con la fórmula "bien que".Stgnifica
i el metro se igualmente'aunque', pero a diferencia de "*'¡¿ir"':e -.i", en francé5 "bien que"va acompañado
de un verbo en subluntivo, mientras que en castellano lo traduciremos como'aunque'más
ind icativo:
¡Esto no es todol "Bien que" también puede significar'a pesar de que'. Te avisamos desde
YA de que en estos casos no puedes usar "m*!gré", porque "!?1§lgíé" solamente puede ir
dela nte de susta ntivos:
Bien qu'il soitvenu m'aider,ga n'a pasété A pesar de que él ha venido a ayudarme,
suffisant. no ha sido suficiente.
Lo practicaremos y machacaremos todo "á plusieurs reprises" ('repetidas veces') hasta que
te quede clarísimo. On commence I
Descubrimos una nueva forma de expresar'aunque'gracias a la fórmula "bien qlte". Ten bien a mano /e l:ll_:l::
subjonctif porque te hará falta para hacer frases como "Bien que naus naus entraínions taus les jours, naus A pesar
n'avons pas encore gagné un seul match" ('Aunque entrenamos todos los días, todavia no hemos ganado ni
!:rl_::ri:
un solo partido). ¡Y nada de"ni un seul match"l En francés decimos literalmente'un solo partido'.
A pesar
Quédate tam bién con "maigrir", q ue sign ifica 'adelgazar'y q ue en la primera y la tercera persona del singu la r
suficien
es"je moigris" e"il/elle moigrit".Tanlo"moigris" como"moigrit" se pronuncian /megji/, ¡sin la última letral
Fais aussi attention a la prononciation del sonido nasal para pronunciar "bien que": lbié(n) kó/. Ahora sí,
!: ::9::
ODJt(Tff 2. Elles ne se ressemblent pas A pesar r
Seguimos a tope con "bien que" mássubjoncttf, o lo que es lo mismo,'aunque'+ indicativo en castellano. lf-ry-9:1
Pero antes vamos con una ronda de vocabulario. Para empezar te presentamos dos palabras'gemelas': A pesar r
"jumeaux" ('gemelos') y "jumelles" ('gemelas'). ¿Cómo dirÍas entonces Aunque son gemelos...'7 ¿"Bien qu'ils estoy ca r
saient jumeaux..."? C'est parfait ! ¿Y cómo estás pronunciando "jumeaux"? Eso es, la "u" tiene que sonar
como si pronu ncia ras u na 'i', pero poniendo boca de 'u':7'shümó/. Y para "jumelles" ha ría mos igua i: /shüméi/.
Respecto a esta última, también puede significar'prismáticos'.
Tenemos otra novedad: el verbo "se ressembler"(¡escrito con dos 't"l), que significa'parecerse'y se pronuncia
obJt(
Te hemos re
significa "ci
Bien qu'elles soient jumelles, elles ne se ración del s
Aunque son gemelas, no se parecen
ressemblent pas. reprises":
nrnqr" forrnun furt" ¿e la mirra iurniliu Bien qu'ils fassent partie* de la méme
no hemo
no se parecen famille, ils ne se ressemblent pas.
A pesar c
¿Tienes la tentación de decir "ilsJorment partie" o "ilsforment part"? ¡Eso no existél Repite d iez v eces "fairc partie","Joire veces, tor
partie", "faite partie"... ;a fait partie de I'apprentbsage !
solución.
Au nq ue
ObJt(Tlf 1. Bien qu'elle ait habité... vi sto.
l'
Con todo lo que sabes hasta ahora, piensa en cómo podríamos decir'A pesar de que ha vivido un año en
Francia, no habla ni una palabra de francés'. Deci "Malgré de qu'elle..." es un error descomunal, porque
"m$lgré", queya vimos enla Le;on 2, no se puede utilizar seguido de un verbo, como en este caso. 5i quieres
q
traducir'a pesar de que', tendrás que echar mano de "bien qLte" + subjuntivo: "Bien qu'el!* *ít kabité ¡¿* *it
en §rfinre, elle ne parle pas wn m*t d* fra*tsis".Y recuerda: i"bien que"va siempre seguido de subjuntivol
A pesar de que me he ido temPrano, he Bien que je sois parti(e)de bonne heure, je
suis arrivé(e) en retard.
,o en castellano. lL:-c:9:'::9!
A pesar de que me he dormido muytarde, no
;r'as'gemelas': suis pas fatiguée.
;,..'? ¿"Bien qu'ils ::Pv::ir-q:i
r :ne que sonar
gual:/shüméi/.
ObJt(Tlf 5. A plusieurs rePr¡ses
e'v se pronuncia subioncttf. Pero... ¿q ué
Te emos repetido "d plusieurs reprises" que "bien que" va s iem p re con u n ve rbo en
h
,,ñ plusieurs ieprises"? O-uiere decir'repetidas veces'o'repetidamente'. Pronúncialo con una doble
srgnifica
a "d plusieurs
ración del sonido de la abela:lplti(s)iaajjapjiG)/, trés bten / Ahora practica estas oraciones
lles ne se
reprises",
:_:l::t-ól: :e_1:li_:l:
Aunque ha venido repetidas veces, no la he Bien qu'elle soit venue á plusieurs reprises,
je ne l'ai pas vue.
... ¡La conversación no se acaba aquí! ¡Madame Buloty Mademoiselle Richard continuarán
hablando en la Unité 2l
2ó bONJOUR] .I IPÁ\'
!
¡PoN ELAUDI0I cD s9
PtTlTtS Allnoll(t5 I
Esta vez en nuestros petites annoncesvamos a ver unos anuncios de artÍculos de segunda mano. En
.rundo
bicicleta de segunda mano')'
lJenas esta primera t)nité nosencontramos con "{1ff véls ¡l'ceeasiar"('una
Fíjate, ¡'de segunda mano' no es "de deuxiéme ma¡n"' sino "d'ocessiotl"l
A saisir !'
A vendre, vélo de femme. Excellent état de
marche, léger et trés fonctionnel, parfait pour
un usage en ville. De couleur lilas, le vélo
i Savez'
dispose d'un panier á l'avant, d'un porte-
¡ec ce
bagages et d'une sonnette2 en parfait état'
nne...
Pneus et freins neufs.
Prix á débattre3.
:-
A
-ú *i
d,
El anuncio emPieza con el Aqut tienes tres Palabras
tÍtu lo "tt .,r¡i,¡í t ", n uestra relacionadas con las
expresión para llamar bicicletas : " tlt't P6nier", En francés decimos
rtouché la atención del Posible ipanié/, que es la cesta "prix d débsttre" como
'elle n'Y comprador para decirle que se encuentra en la equivalente de'Precio
que no se pierda esta parte delantera de las negociable' en castel la no.
oportunidad. :':'; bicis, " un parte-bagages", También decimos a veces
(pron u ncia do ) que corresponde a un "*r¡x * *eg*ricr", Pero es
significa 'coger', Pero en 'portaequipaies', Y " u ne mucho menos común.
JJe no este contexto trad uci mos sonnette", pron u nciado
la expresión como'¡No ¡xét,4 que es el 'timbre'
"lse
pierdas la oportunidad !'. de la bici.
:cntin ua rán
i lngrodiantos
1[s.. r:iillgl::
2 cebollas
apio
rsQ ml y!1o llanco yil.?tlt: . 1":Y: oL(
Lo
g mantsquilla. .
beurre lbóói
poivre noir En esta r
P-1T!S-lll l:e3 ver "alot
Fu ncion¿
rlnstruccion@s quet', de
;Limpiar muy bien "les rno'tles" En una olla
grande'
' f""'.t "les áignons" y "le céleri" bien picados junto con
ll est g
minutos'
,'"1, n¡, blancl. Delar que se haga durante..unos
i o;r;;;-'iii, *ouí,1' y espolvoie ar
con "le poivre noir"' j{:i::
ocurra' añadir
, frp"rl hasta que ," ubt'n y, cuando
esto
On ira
', "le beurre". Una vez qra ,tíuyu derretido' lus "maules"
: estarán listas para degustar' Servir
con patatas frilas' Bon f:::l
appétit I Pero todr
"
fra n cés,
'%g" tien
negativa:
)E ur.. rÉ I ooN:oupl ¡ rr
¡PON EL AUDIO! CD 59 audi*: pista 5 ' mp3: pista 11
j'en dout Y e
:: :lcldos al
-a -cs Sirve
:'cd ucto y
Lt(on 5
olors qua & o moins qua
En esta quinta Le;on seguiremos contrastando ideas con dos nuevas estructuras: vamos a
ver "alors que"('mientás que'/'aunqr"') y "á moins que" ('a no ser que'/'a menos
n'á
que')'
Funcionan como sus equivalente españoles: "alors qtte"va seguido de indicativo y rnoins
que", de su bj u ntivo. Veá moslos en acción :
On ira avec lui, á moins que tu n'en aies lremos con él a no ser que no tengas
pas envre. ga nas.
pero todo no podÍa ser tan fácil, ialguna diferencia tenía que haber! AquÍ la tienes: en
francés, "á moins que" implica necesariamente una negación parcial, de manera que
,he,,tiene que preceder siempre alverbo conjugado, ¡SIEMPRE! ¿Y qué pasa con las frases
negativas? En este caso sólo tienes que añadir además del "ne" e\ "pas", et votla !
Bouchersr', se
e'ta hpio,
--'l5q'
,,-
Ya
s-frites,, hace
DONJOURI .L LiA\'I
¡PON EL AUDl0l CD 59 *r.rdio: pist* * .mp3: pista 11
aoutZ e
Ya no hago deporte, mientras que antes iba a Je ne fais pfus de sport alors qu'avant j,allais recién asimil¿
correr todos los dÍas. courir tous les jours. que une a est
doute", ¡suent
De paso, ¿sab
;#i;ffi];'.""¿,l, menos que se haya Vous pourrez lui parler á moins qu'il ne soit
ido ya. déjá parti.
r cuando Yo te Habrá que acabarlo a menos que Elisa lo ll faudra le finir á nnoins qu'Élise ne I'ait fait'
con travail ! haya hecho.
: sperÉ" no se Te irás temprano a menos que ella Tu partiras t6t, á moins qu'elle ne vienne,
dis la
'i moins quetu -:ll:llg: l_.:!-: ry ! -::l:l l-::: 9 9y9:: :l:il9Íi: l:llf: I3YIlsl Mli:i -:1 9:v,t::
rengo que ir a buscar ertraje a ra tintorería, 'r"i:[::[1fii'l:l::,::'.tJ#ilJ"i;':'ft
wf si", lsof sil +
menos que él haya ido. Sin embargo, lo dudo. doute.
odo cambiando
PAPITP
¿ Sa bes
"paurti
"§lars q
Para fin
papier cadeau van a p
'sin que
Elle e
l ii.:
Los dos
papier recyclé conj uga
les papiers de la voiture con el vr
Además
rien", qt
Elle es
;";;, :,,
32 r\r. I BoNJouRtr,P;
¡PoN ELAUDiO! CD 59 **dic: *ir:"+ *,
je m'en apersoiuYu
I
Q
/^-
Lf
,.-r v
olló Y--ú-'--r
Los dos funcionan como sus homólogos españoles: "sons" va seguido por un verbo sin
conjugaroporunsustantivo,mientrasque"sonsque"vaseguidodeunafrasesubordinada
's de la voiture con el verbo en sub1untivo.
.tat \]TÉ I 33
¡FON EL AUDlOl CD 59 ai:*[i: üi:;il * ' rmp3: pista 13
liililili:;ie:iir::::iii:¡i:i:::lii :li:=ier::r:-q:-":3:::-:r:9::-''l9i
Stal
!ll' l" ha hecho sin que yo se lo haya pedido. Elle l'a fait sans que je le tui aie demandé.
retour. ;ii;;;;il;;;q;;;;;;t;;;;;; ;i;;,;ü#;,";;rü;;;;;;;;;;;;;"
hire. ll_:T?9_q: l:?l::§:: reurparier.
¡cambialospronombrespersonalesdelasegundalocución (,,je,,y,,vous,)porelde,,nous,,!
"Elle I'a fait sans que Áous le lui.ayons demianié",';tts-i[ni porti, ,ons que nous oyons eu le temps de leur parler,,e ,,lls sont
venus sons que nous les ayons invités ?,,.
§ gue" necesita
verbos? ¿Cómo
le je m'en rende
*-:::lti
DPAVO!
üe.
il
Vamos a r
Elige la opci
1. ¡Me chifl;
2. ¡Huele qu
3. ¡Apesta I
\@-ePAPCOT
¿O_ué crees que significa la siguiente expresión?
: ,aa Aq
§a schlingue !
lsa shhhle(n)g/
Vamos a darte una pista ¡Fíjate en este diálogol
)¿ v"-eru áouLaiS
Ca- gcL,L;"ra
1. ¡Me chifla I
spuesta en la Página 114 [Encontrarás la respuesta en la página 114] BONJOURI tt Ii:Ni 5U A! uxrÉl 37
mp3:pistat5
BIEN QUE
ALOR5 QUE
il pleut
MArs... qunuo nnEnnr
nnnlcnÉ
NÉANMOINS
POURTANT
rc
i le gouvernement n'a pas
MEME le taux de chómage a baissé i
SI
@
BIEN O-UE
CEPENDANT
A nnorrus qur
BIEN QUE
.......:-.: a .., , ..:.:....... - ... .... .... .. je dois aller au supermarché
MALGRÉ TOUT
) A"'
Jn 'B
r
,iFi
'-,
=j=:
:;:
.amoS
unirlas
a
:e esta
(PArlOPflOllt ))
''L( (PANoPnoll(
dejarte
Ha llegado el momento de relajarte y dejarte
encandilar por nuestra melodÍa inspirada en
"chansonfrangaise"...
¡Repite con nosotros estas preciosas frases que
la
la
,,^:.^,"^^
recorren
§
§-
§
\)
§
.-\J
-r\¡
:
So*qPY'
uotl¿' dpt¿rez realpr
C?{úndnnt, u**.
r, nasl
",
rsufg__J
,
.' hahbaifrcq
"-o'oaqoow\
uo^o*n.
ur,
^ -*%,^
%
es courses I
'r.%^
eq_
% ka^
n
,Í-..
%u
\% 'oq,
?
I
. A lo largo
I
ideas o cor
VO(AbULAPIO "néanmoin
¡No nos cabe aquÍtodo el vocabulario que hemos vistol Lo nuevo Pourtant
parece especialmente importante repasar está con fondo gris.
le manque' fa lta
TY:{::
" Ftl:!!\l.
l'échec
. Has repasa
fra ca so
iumelles has visto "l
jumeaux
/,e,1tt¡¡q¡.¿ les
gemelos les/sí.r¡:m¿l/ gemelas indicativo y
/shümó/
le chómage pa ro
fournisseurs
,.-{:.ll!.rr*!t -.. -
les bouchons
/bushhhó(n)/
atascosles/fuinisóójl proveedores Ca a l'air r
le pressing'
tintorería -tilSI:l
les mesures
,,,,chances
medldas les -r-r-/ posi bi I idades
Je ne vier
Bien que.
. ;;;;;;.,;
t
á plusieurs reprises repetidas en retour
a camblo
No nos hemos ('a no ser qr
1:-n!§lilgii-ie¡llt
veces /a(n)j6túj olvidado del articulo;
es "perdre espoir", no J'ai travai
préoccupant .
preocupante
brun
moreno "perdre l'espoír".
thi^t^\t
t::üi
. Por último, r
¡ que nos
i;1;1 1;ii::.e!1e
,i
';yir:rr,i;
-!:t-"11::i:y::: 9:Yt:: ::l:l Y:qi3:l ll: :'?1:q:r1:i9:? 9:-:::l:f 3l::13
: ' rrtrrr
, -,:SSing"
f Í::l-:il::1,: g:::-:::-"-'::l: v:li P-ly: ): 9?:l::l:: :r 9:?i:::9 l: v?li9:3 I?Y:i:
_ Hemos visto que'a pesar de'+ sustantivo es "malgré" (¡sin "de"l).'A pesar de que', en cambio, se
-: -: -'JOs
expresa con "bien que"seguido del subjuntivo:
Has repasado "quond méme" ('aun así','de todas formas') y "méme si" ('incluso si','aunque') y
has visto "bien que" también con ei significado de'aunque'. ¡Cuidadol "Méme si"va seguido del
ie rn elas indicativo y "bien que" de1 subjuntivo:
§a a l'air difficile mais je vais quand méme ;;;;; ¿üi;i,, ñ;";;t ; i il;i;il ;. i"¿,'
'.cveedores formas.
-::::r:r,
t3si bi idades No vendré aunque insistas.
I: l: Yi:Í::ir: T:T::iIY i::i:-t-:::
I
Bien que jefasse du sport, je ne maigris pas. ;;ü;; ;ü" ;";;il, ;; ;d.l;;,;
. Has trabajado "alors que" can e1 significado de'mientas que'y'cuando', asÍ como "á moins que"
o nos hemos ('a no ser que'),
do del artículo;
j::i ;v1áv1
tdre esPoir", no
dre I'esPoir".
l;;;iilé rr;li : ::Flifil¡;;;, t: il:;:¡:;e 3;t:?: :il::T?
__-- Pars á moins que tu veuilles rester. Vete a no ser que quieras quedarte.
. Por último, vimos "sans que", queva seguido del subjuntivo en ambos idiomas:
: ''-' i rse
aPer§orve.
:: :::::t::::" ::: :1' I :lt ]lll1
' : a Puerta
¿Cómo d irías'¡Apesta!' en
¿O-ué q u iere
a rgot?
decu "Je lui en aitouché deux mots"?
"la schlingue". c'esI ca !
'Se lo he comentado', ¡correctol
J
l
iS¡gue
acerca (
a lgu na:
Elle e
Se cons.
con "¡:*
Pero tie
ocas ion
7l a Ia ve,
explica<
i;;.
ru C'est,
hta ni
reche
¡Nada n
usá is el
haciend
con estc
Je nar
.'"",,.',"'...'.
l:':i,
. .V-::::
!: 1:'
Je suis
bibliol
i§ est t
Puedes v
estruct u
"fl'esi e¡';
a la obra
G\- \ YI
fü C'@st qn
trovoillont
qua tu vos U orrivar I
5e cayó esquiando
-c'::l :l l':":ili-!l
q::
1Y Y1'
v 3'lil"l: .
t:'on'-:9u irSs t13
!31' ld?:
ftant actuellement au ch6mage, je Dado que estoy actualmente en el paro,
rPAST (LAVT
¿Tu hija se quiere hacer un piercing en el ombligo y no estás de acuerdo en absoluto? Expresa
iu deiaprobación gritando 'iwéme pas en réve !",literalmente'Ni siquiera en sueño'. Si te fijas'
nosotros dejamos el sustantivo "ráve" en singular. I
También podrías emplear otras dos maneras que ya vimos: "Fas questian" y "H§rs de qttestion", {
que significan '¡Ni hablar!'.
¡Dem<
telov
.*fj" donde
+";#*j
ff se rea I
M a 6.
LW'
1 ''e§
Éi
s
:,
J'ai
ii;:
TUP
¡
-:gvi
C'es'
Tii!
Pa ra cc
cogien
Para re
ea
ffi'
ffi Vas a tr
w
§ "-qnt"
T kujá(n
lablri
Mamu P OS an rOva I
iC'est e
iNi en sueñosl
!-
- :
"lreSa
: -= lld>,
Gr,esti?it",
t
?
travaillanY
En oppronont I
¡Demos una gran bienvenida al gerundiol Es un tema que tenÍamos pendiente, y por fin
telovamosaenseñarafondo.Enesta ¡:remiéreLeconvasaveralgunosdelospocoscasos
§ donde usamosel gérondif: cuando explicamos cómo ha pasado algo, cuando dos acciones
se realizan alavezy cuando una cosa es una condición para otra. ¿Vemos a gunos ejemplos?
=
t,
!
J'ai glissé en dansant. Me resbalé bailando.
=t Je cuisine en écoutant la radio. Cocino escuchando la radio.
,,.,- plus
"'-"'o--"'-
r'-'-
Tu perdras du poids en mangeant n^.-r^.-:-
i,=
'::
.
eqUlllDre.' Perderas .^^
peso comiendo más---r
' equilibrado.
-"'
= ::€
a::.= ,-'i.-
':ir: C'estenfaisantdusportquetu
----r-' -r-- -- r^.^^._!-
haciendodeporte.
_¡¡ .,::,,. .--_?_.!
malgflfaS. ^)^t_^_^-r^'^-:^.^r^
Adelgazarás
.......,.,.,,..,.,;
.., . .;r,,i
-{
:a
§ Para construirlo usamos primero la partícula "en"y detrás colocamos el verbo en gerundio
§
ñ cogiendo la raíz del verbo en el presente con "Flot)s" y quitándole su terminación "-ons"
para reempla zarla por la de "-ant".
1.
I
=
Vas a tener
''' que prepararte a tope para nuestro sonido nasalatónito, ¡ya quetant o"en"como
Y-'r''r"'-'
"-ant"sepronuncian /a(n)/l Lovamosa practicarhasta másnopodercon "encourant",la(nl
kujá(n)/, "enécoutdnt",/a(n)_ekutá(nl/,"entravaillant",/a(n)tjavwaiálnl/,"enfaisont", .. _j
/a(n) fó(s)á(nl/, "en regardant", /a(nl jógaidálnll, "en participant", /a(nl pajtisipá(n)/, etc. ,
:rj:,¡i.:t:::ltiili
:.a',':í.ii;.:§ ¡C'est en travaillant bien ta Leqon comoconseguirás dominarlol C'est parti !
;i:¡jl;:i:,:,i€
r:?:ti:t
ObJt(Tlf 2. Pendant Participar
¿Estás haciendo dos cosas a la vez? Dinos lo que estás haciendo mientras trabajas, cenas o tomas café con los
gerundios de los verbos "étouter" y "regordel':"Je prends mon café en écoutant les infos" o "en rcgdrdant lc
Viajando
télé",sin olvidarte dela liaison que hay entre "Ies" e"infos",/le(s)_e(n)fó/, nitampoco de la que está entre culturas.
noen"y",Éeautanf",/a(n)_ekutá(n)/).
¿Te acordabas de"lesinfos"? "!nfos" es la abreviatura de"informations"
y nosotros decimos "le regarde les infas" cuando queremos decir que estamos viendo 'las noticias'. - Recuerda qur
¡Prueba túlVamos a complicarlo un poco cambiando de verbo: dien francés'Le cuento mi día fregando los
platos' ('los platos' son "les ossiettes"). ¿Has dicho "Je lui rdconte ma journée en lovont les assiettes"? Cenial,
¡lo estás pillandol
ODJIC
Necesita mos
Trabajo escuchando música. Je travaille en écoutant de la musique. vosotros usái
es'nen oppret
gusta cenar viendo la televisión J'aime diner en regardant la télé.
s uces iva menl
Me tomo el café escucha ndo las noticias. Je prends mon café en écoutant les infos. noticia' se dic
Me he ent
ODJt(Tlf 1. Si tu fais... tu... oficin a.
¿Una cosa es una condición para que se realice otra? lEcha también mano del subjuntivol Dt"Tu maigrirasen Al ver lo qr
faisont du spart" o "Tu obtiendrqs de bans résultats en travaillant dur" basándote en "nous faisons" y "nous
treuaillans" para sacar la pronunciación del gerundio. Al salir del
Ahora va mos con n poq ito de voca bu la rio: ¿te acue as de "l'Office de Taurisme"? Es la 'Oficina de Turismo'
u u rd
tl l:l:
(yno"lebureaudetourisme").Cuidadoconn'affice",quellevados"f"ycuya"c"sepronunciacomouna's'
ca ste || a n a. E n cu a nto a " tou tism e", la " s" vib ra I I tuji(slm f .
.:
'" *.
aletq3z11;¡ nac1e1a9
!1¡9il!: . Iv T:igriri: :1 l3i::rl 9:.:te-ll: f§
Vous pourrez obtenir plus de
i : - -r:en Podrá tener más información Ilamando a la
renseignements en appellant l'Office de
o
L
't' :: ,'ant" Y Oficina de Turismo. o-
-'oyli:'_": o.
lE
Nous pourrons y arriver en travaillant
Pod remos consegu i rlo tra baja ndo j untos.
ensemble. g¡
i -- r-iC n05
ObJt(TF 4. C'est en... que...
Otramaneradedecirlomismoqueenel ObjectrJprécédentesutilizandolaestructurapartida"C'est,..que...",
que equivale a '...es como...'. Así pues, podemos decir "Tu réussiras en trovaíllant", pero también "C'est en
travaillant que tu réussiras" de forma enfática. "C'est,,, que..." liene que envolver el pack "en" + Yerbo, a
: É- d iferencia del es pa ñol: "C'est en voyageant que,.." , "C'est en porticipant que,..", etc.
Aprovechamos esle Objectif para ver el verbo "découvrir" en el presente de la tercera persona del singular:
Élo.
"on décoltvre". Pron ú ncia lo , lcon nuestra "v" ¡librada y nuestra "r" gutural suavel ¡Mejora cada
. - --'otton
- r.lur Lrr vez más tu f lu idez I
r:'9!
,1f3 ?ll' ld" :' ::': se-su i
1á
s.
::-::1 :t l':Y3ill:l-! !Y: -1 l::::i::::
C'est en participant en cours que tu feras
Participando en clase es como mejorarás
mas café con los
9:: r:s-r:::
Viajando es como se descubren nuevas C'est en voyageant qu'on découvre de*
'en regardant Ia
a que está entre culturas. nouvelles cultures.
z"inlormations" * Recue rd a que es "des cultures" , pero "de nouvelles cultutes"; el articulo "des" pierd e la i" por ir segu id o d e u n adjetivo.
Éicias'.
dia fregando los
¡siettes"? Cenial, ODJt(Tlf 5. Quand
NecesitamostuatenciónhastaelpuntofinaldeestaLegonparaquetehagasconestanovedad:cadavezque
vosotros usáis'al'+ verbo en infinitivo, nosotros utilizamos el gerundio. ¡Siemprel Al aprender el francés'
usique.
es "en apprendnt le frangais", 'al leer con atención la Lec,on' es "en lisont attentivement la Legon" iy así
sucesivamente! Practícaloconnuestrosejemplosenpassécomposéy depasofíjateenque'enterarsedeuna
f- noticia' se dice "apprendre une nauvelle" .
t les infos.
Me he enLe"ado de la roticia at tegar. a ta
J'ai appris la nouvelle en arrivant au bureau.
ofi ci n a.
I
DONJOUR L IL II;N'T: q su eLcRNcE . uNLrÉ 2 47
¡PON ELAUDI0! CD 59 mp3:Pista20
A\g'TRALTS Y LTTPIPOS
Verás muchas veces este cartel cerca del de "lssue de secours" ('Salida de emergencia'). Si lo ves, no
pongas nada delante de la puerta indicada: es el cartel de'Noobstruir', quete indica que la zona
tiene que estar despejada en todo momento.
,,Entambrer,, es Ia traducción literal de'obstruir" es un verbo regulary se pronuncia
a
En esta
'como'
t'cll",
¡n
('Como
es bastr
Trabala
n's8\¡sií
.-"
Etant
trava
Sach¿
llg'h
Ayanl
doma
Sachanf
No obstruir premier
.:s, no
: zona
je recherch Y e
_LSg2
élant, sochont & ogont
En esta LeEon verás que en francés usamos el participe présent para expresar'dado que',
'como'o'puesto que'. ¿Participe présent? ¿Eso qué es? Es el gérondif quitando la partícula
"en" , i?ada m á s I Po r eje m plo: "Parlant couramment f ranqais, elle peut faire cette traductian'u
('Como habla francés con fluidez, puede hacer esta traducción'). Ten en cuenta q ue este uso
es bastante formal.
Trabajaremos sobre todo con tres verbos cuyo gerundio es irregular. Hablamos de'nétre'u,
"süvei{"y "Gveir", que tienen las siguientes formas:
Étant malade, je ne peux pas aller Dado que estoy enferma, no puedo ir a
travailler. trabal.a.r.
Sachant que je dois partir la semaine Como tengo que irme la semana que
prochaine,je ne pourrai pasvenir. viene, no podré venir.
Puesto que tengo tres años de
Ayant trois ans d'expérience dans le
experiencia en el sector, lo puedo hacer
domaine, je peux le faire seule.
so la.
Sschant que tienes muchas traducciones por delante, mentalÍzate y... ve directement au
premier Objectifl
Nos metemos de lleno en las traducciones de las expresiones 'dado que'y'como', usando el gérondif, pero
quitando la palabra "en". Como te hemos dicho en la introducción, "étre" y "sovoir" tienen gerundios C;;;;
irregulares: decimos "étont" y "sochant", que se pronuncian /etá(n)/ y/sashhhá(n)/, respectivamente. Por l:?9
ejemplo, el equivalente de'Dado que estoy ausente,...'en francés es"Étant absent...". Y si quieres traducir Como s
'iomo sé que está ausente,...' dirás"sachant qu'il est absent...". Recuerda que son expresiones algo formales,
ya q ue ta m bién pod ría s deci "Vu que ie suis absent(e)..." o "Comme ie sais qu'il est absent..." . :eHig: l
Te acuerdas de la traducción de'actual', ¿verdad? Claro,"actue!". La forma femenina esn'actuelle", por lo que
'actualmente' es "actuellement", pronu nciado /aktüelmá(n)/.
Por otra parte, te encontrarás con "rechercher un emploi" ('buscar un empleo'), que se dice /j6shhhejshhhé
ODJtt
e(n)_a(n)pluá/, haciendo la liaison entre los sonidos nasales @ y @ También puedes decir "chercher un Conti nuan
eonfirmatit
me permet:
Étant actuellement au ch6mage' je empezar lo
Dado que estoy actualmente en paro, busco recherche un emploi dans Ie secteur de la
u n em pleo en el sector de ventas.
Dado qL
confirm
¿";; p;"i;lor.ri¿ rrt.nte, ia clase ha Le professeurétant absent, le cours a été '-...,"''.'
"l
sido cancelada. annulé. Lomo el
Como sabemos que usted no está disponible Sachant que vous n'étes pas disponible cette ?:9:T:
esta semana, hemos aplazado la reunión a la semaine, nous avons reporté la réunion á la Puesto c
-::i v:l:
*
"fte6u" se p
Los alum
Como no tiene ninguna experiencia en ese N'ayant aucune expérience dans ce secteur,
Antging nla ?Y:q::
:::l:1Allgi": ::. !g '19::-9'il'l:do
:
R-as
:té gmbau5hé'
Busca mc
Nos ponemos manos a la obra con frases en pasado deltipo'Como ha vivido en Estados Unidos...'. El participio
de "vivre" es "véclr", pronunciado (ten cuidado con el sonido fvvvf,recuerda que es casi un 'f' "\
vibrada). Di entonces 'Habiendo vivido en Estados Unidos...': 'Ayont vécu oux États-Unis..," , q ue se pron u ncia
/eiáln) vwekü o(s) etá(s) üni/, con n uestra doble liaison en "aux États-Unis".
I
I
{.,
g
Como ha vivido tres años en Estados Unidos, Ayant vécu trois ans aux États-Unis, Élise f§
Élise habla inglés a la perfección. r§
pero P3 :F_: :_ql:i: : I: r-":l:_fr::
Como he vivido esta situación, sé de qué Ayant vécu cette situation,je sais de quoije dü
.:'-'lios rlr,
Por hablo. parle. g
irad uci r
Como se ha quedado fuera todo el día, ha Étant restée dehors toute la journée, elle a
f§
','rales, cogido un resfriado. rJ
:llllt_:'t :h:'t: f§
tá
', por lo que ¡I.J
g
ObJt(Tll 4. N'ayant pas resu... r§
+,
o'N'ayont pas 1(U
Continuamos con "ayont"f"étent" + participio, ahora en negativo, como en regu de
confirmation..." ('Dado que no hemos recibido ninguna confirmación...'). ¿Te acuerdas de la expresión '3e
me permets de vous contacter"? La has visto en varias Correspondance; es la fórmula que solemos usar para
empezar los correos formalesy equivale a 'Me pongo en contacto con usted'.
de la
Dado que no hemos recibido ninguna N'ayant pas regu* de confirmation, votre
confirmación, su reserva ha sido cancelada. réservation a été annulée.
ta ¿i;
Como el director no ha llegado todavía, no Ledirecteur n'étant pas encore arrivé, nous
podemos empezar la reunión. ne pouvons pas commencer la réunion.
rible cette
rnion á la Puesto que no he recibido ninguna
N'ayant resu aucune réponse, je me permets
respuesta, vuelvo a ponerme en contacto
de vous recontacter.
con usted.
*'?egü"sepronuncia/jdsüf,conla"e"yla"u"tan característicasdelfrancés.
:ión, como en
rbajo vamos a
ObJt(Tll 5. Les personnes qui ont plus de...
¡ción! La letra ¡Una última cosa acerca deestegérondif sin"en"t Puede sustituir a"qui",ya que puedes deci"lespersonnes
qui voyagent avec des enfants" o "les personnes voyageant avec des enfants" ('las personas que viajan
con niños'). ¿Otro ejemplo antes de ponerte a traducir? Venga: "¿ei tables qui ne servent pas peuvent étre
igé(e) de enlevées" o "Les tables ne servont pas peuvent étre enlevées" ('Las mesas que no sirven se pueden quita/).
Las personas q ue tienen más de 18 a ños Les personnesayant plus de 18 ans peuvent
r, je ne vota r. voter.
I Se. ?::-q::
Los alumnos que han terminado el examen Les éléves ayant terminé l'examen peuvent
:e secteur, pueden salir. sorti r.
Sabes lo que tienes que hacer, ¿verdad? ¡C arol ¡Traducir los tres ejemplos con "f ¿¡i"L
...' ElparticiPio
: :s casi un 'f' ft"*
,: te pronuncia
pt5(lnDID¿ü C'est
:
¿Ya ha
trad ur
EL SUPERMERCADO]
Au sup@rmarché T
I .,,,
LLLI
lo süpejmajshhhé/ Non... Ta
Tu n'as plus rien dans lefrigo ? ll esttemps d'allerfaire les courses / Para hacer la compra, puedes
i "au marché', "d la supérette" (un pequeño supermercado que tiene las cosas básicas), "d
I'hypermarché" u "du supermarché".A estos dos últimos los llamamos "les grandes surfoces",
litera lmente 'las grandes superficies'. Tu as ta liste des courses ? Alors on y va !
hábitos de compra! Además, podemos decir "On passe aux caisses" (literalmente, 'Pasamos a dema nc
las cajas', en plural), cuandoya estás listo pa.ra'ir a Ia caja'. Pero también existe "aller á la ) Bon, on
cqisse".
! rrrr
Non... Tant pis, on va prendre un panier'
No creo. Vamos a Pasar por la sección de carnicería, hay ofertas. Nos hace falta
fruta y verdura también.
5í, tienes razón. ¿Has pensado en coger Ia tarjeta de puntos? La cajera nos la va a
pedir, como siempre.
E'
;
Bueno, ¿lo tenemos todo? ¿Vamos a la caja?
'la sección'
r:r-cado, iL-=
n". "!e rayon :t.:j1-
tyon fruits et
/on yaourt", ¿Has acertado? ¡Seguro que no del todol
'ds", etc. Por No es fácil, ¡así que vuelve a practicar el diálogo con las respuestas correctas!
:-al que con > Tu as une piéce de un euro pour le caddie ?
rcs acorta r
> Prends la liste des courses, on va commencer par les conserves et on terminera par les
)rrtotion" y
<rrroelÁ<
)romo".
) Je ne crois pas. On va passer au rayon boucherie, ily a des promos. ll nous faut des fruits et
des légumes aussi.
:a rleta de
:c sobre tus > Oui,tuasraison.Tuaspenséáprendrelacartedefidélité?Lacaissiérevanousla
e.'Pasamos a dema nder, com me toujou rs.
¿ "aller d la ) Bon, on a tout ? On passe aux caisses ?
bONJOURL t;P¡
SUDOKU
Aunque contiene palabras en vez de números, este sudoku funciona igual que un sudoku numérico
tradicional. jugamos con 9 palabras que aparecen escritas tanto en francés como en castellano. A
partir de las que ya se dan, hay que rellenar la cuadrÍcula de modo que cada fila, cada columna y
cada caja de jx3 tontengan esas 9 palabras, ya sea en francés o en castellano. El color de la casilla
teindicáel idiomaquedebesutilizar:lasverdesparael castellanoylasnaranjasparaelfrancés Te
le
i bien que d éco uvri r
I
gouvernemen'l
Ya sabe
Je pa
gobierno la crise
il ,;i
Dqns u
sans que j'en doute cn5l découvri r bien que tva
5
sier
La sit
le
la vente
3UUVUf r
le vaccin découvri r lo dudo
;t ;:i
Et enfit
le vacci n "comm
Coml
le
bien que j'en doute cepend a nt descubrir
gouvern(
¡Con to
peu, on
t
,]
I
.- i r f '.i"'.:, L.,r-,,t.:":,J I '.:.'l
54 ]NTÉ 2 BONJOUR! tI II]AÑCIS A 5U ALCAN( [Encontrarás las respuestas en la página 115]
¡PON EL AUDI0! CD 59 a*rii*: pirta * . mp3: pista 23
;ry
fo, - -,:mérico I
f' -==-:,lanO. A
ñ:r :l'Jmna y
k- -= a casilla
Lt(on
r= = '':ncés.Te
5
S-,'-f.rr-t 71=---
(9\--
communca o...
Ya sabesque en francés utilizamos bastante poco el gerundio en comparación con vosotros.
sans que Pero entonces, ¿cómo traduciríamos frases del tipo'Me paso el dia trabajando'o'Ve
ordenandounpoco'?¡Esloquevamosaestudlarenesta LeqonlYerásquenohayunaregla
única. lremos caso por caso vlendo las fórmulas que nos permiten traducir ese gerundio
español. Dans un premier temps, practicaremos cot' "passer sa journée á" y "passer son
temps á", dos expresiones que van seguidas del verbo en infinitivo:
Dans un second temps,veremos cómo expresar que algo'va siendo cada vez más...'y que
'va siendo hora de...' gracias a "est de plus en plus,,," e "il est temps que,,,"'.
La situation est de plus en plus grave. La situación va siendo cada vez más grave.
r
:;;;:.; i;;,;.;;, ü: v; oro.nrnoo ,n po.o
iescub ri
¡Con todo esto asimilado, hablarás francés como un nativo! Allez, commence a te remuer un
peu, on y va !
¿Se te escapó un "Je me passe le jour..." en el primer Objectif? Vamos a por más entonces, ¡que la práctica lo Ya va sienr
arregla todol Seguiremos la misma lógica, pero sustituyendo "jaurnée" par "temps", para decir, por ejemp o,
9::i:tó.
'Me paso el tiempo escuchando la radio': "le passe mon temps á écouter la rqdia". ¿Y cómo serÍa lo mismo,
Ya va sienc
pero en la segunda persona del singular? Esa es:"Tu passestontemps á écouter la radia".
Aufait, ¿cómo se decÍa 'decirtonterías'? "Dire des bétises", ¡eso esl Pronúncialo con la '!" de
?9!?
,
la 4r. Ya va sienc
q ueréis de
M:
??:-: :r ji.- ??.1: ?llun9? ]:.pi::: -"1 temps á travailler.
¿Cómotraducirías'La situación va siendo cada vez más preocupante'? Sabes que en francés no utilizamos el
gerundio como vosotros, ¿entonces qué? Pues para expresar'va siendo...'seguido de un adjetivo, recurrimos al Ve buscanc
verbo "étre" en presente. Y pa ra decir 'cada vez más...', usa mos "de plus en plu§... ", com o en "La situation est de
plus en plus práoccupante". Recuerda que la '!" del primer "plus" se pronuncia de forma vibrada porque
v"j" rwl,
hace la liatson . ¿Y si te pedimos ahora que digas'La situación va siendo cada vez más ve o1!11an
inquietante'? Debes saber que el adjetivo 'inquietante' se dice "inquiétant", /e(nlkit Alors ? Trés trés
b¡en : "Lo tituation est de plus en plus inquiétante",pronunciando aquÍ "inquiétante" tU
f-^.
:
'' '' '":E" rfi§
El problema va siendo cada vez más grave. Le probléme est de pltffen plus* grave. o
lJ
c
esta
5u estado va siendo cada vez más
Son état est de plt*en plus* préoccupant. o
p reocu pa nte. E
Decimos
-.. uar el La situación va siendo cada vez más E
La situation est de plrÉen plus* inquiétante. o
Dimejor inquietante. lr,
, gafas de
La'3" del segundo 'plus" no suena delante del adjetivo, /plü g¡avu1/, /plt pjeoküpá(n)/; en el caso de "inquiétante" dü
puedes hacei la liaison o no: /plü e(n)kietá(n)t/ o/plü(s)-e(n)kietá(n)t/.
endroit
o
outre", iy a
gafas' nosotros decimos algo parecido a 'Empieza a buscar tus gafas': "Commence á chercher tes lunettes".
Si dices "Va en cherchanttes lunettes", nos va a dar un patatús, ¡así que aplÍcate et commence d traduire les
^:
:
uiLlizamos el
r'ecurrimos al
u;;;':;;;" iJ",' ¿;*;;;;";;;;';;;;;"'ia¿"'.
situatían est de Vete buscando sitio. Commence á chercher une place.
. lrada Porque Commence á ranger un peu.
Ve ordenando un poco.
¡ cada vez más
: ors I lres tres
:tá (n)t/.
ó;;,i
lls son
recettr
i Ñmos
t *r
J'étais
Pero cla r
simple sr
"étre en I
prese nte
negiOn, iu lqyt'lo"R9ryE:de
Nñáñabtt"t,rtest alrededor ll pleut
150.000
clti til',o, nim o s f{ i
H5 ;";,, ,
^*
j"tnrPr'onseDaudet' ¡¡¡Vamos
P"'-'-.--.'--'.--ttont
escritor Y dramaturgo --*
(i-840-18e7)
5B
¡PON ELAUDI0I a= +:: +i:+i+: *is'i¿: :.CD 59 mpj:pista24
:l nServa
= - lestaca
para
Lt(on
romano
4
:ión de
':"esca
es pa
-- turalmuy
ñol,
rse
d'Assas",
y
&-@
todo
AVa an troin de ,'i!
En esta cuarta Legon seguiremos nuestro tour del gerundio, esta vez a bordo del tren de "en ii
a trabajar train de". A lo melorte suena de haberlo visto (¡o machacado!) en unos cuantos métodos
';e en esta de francés o en clase, ya que es algo que se suele enseñar desde un nivel para principiantes.
-=a;idad de la
Nosotros hemos esperado hasta el libro 30 para presentártelo, porque la verdad es que...
a Estados
¡se emplea bastante pocol Aun así, está bien conocer "étre en trqin de",y vamos a verlo en
i:l¡-;:! frases y contextos en los que sí se puede usar.
La fórmula "étre en train de" nos sirve para expresar algo que 'está ocurriendo' o que
'estamos haciendo'. Fílate en estos elemplos:
Pero claro, un francés dirÍa también "Tu prépares le repas ?" u "Afi monge", ¡en presente
simple sencillamentel Por lo tanto, a lo largo de esta Leqon practicaremos las frases con
"étre en train de" para que lo vayas conociendo, pero reservamos el último Objectif para el
presente para que no olvides que a veces es mucho más común:
Íi.:l: ::r
ObJt(Tlf 2. On est en train de...
Esta vez hacemos parada en el pronombre "on"paradecir'Loestamos haciendo': "Onestentroindelefoire"' ODJI(
pronúncialosinocon liaison,peurmporte;noesobligatoria,perosídeusofrecuente:/o(n)-et-a(n)tje(n)dól'
Elfin delvia
Para el primer ejemplo, acuérdate de que'pensatlo' es "en pensef'o "y
réfléchir" y de que en ningún caso indicativo. Pr
_5:i-,J !:
ObJt(Tlf 1. lls sont en train de... Está llovir
Si te decimos que'elaborar'se dice "élaborer", pronunciado /elaboié|, ¿cómo traducirÍas'elaborando un -El nuevc
sistema'? ttluy bien, "en élaborant un systéme". ¿Y "étre en train de" conlugado con "je"?
"le suis en train
d'élaborer un mismo con "nous". "Nous sommes en train d'élobarer un
systéme"?, bien súr / Ahoia haz lo
systéme". Céniat, asívas ganando agilidad. Ahora podrás decir la misma frase con "ils", ¡que te obligará a -rll:i: !
pronunciar los tres sonidos nasales!
c@ @
r,ti,. Á,.i;;;; i;' ¿"0"'"' eÍ train de faire leurs devoirs.
lls soint
ÓC ]N IÉ 2 BONJOUR ! tL IPAI
iP0N ELAUDIO!
(D 6ü audio: pisia 1 'CD 59 mp3:pista24
§
='"
U
ObJt(Tll A.Jétais en train de... §
E
Hemos visto la fórmula "étre en train de" en presente simple con 'oie suis en train de...", "t.t es efi train de.."", fú
de".5e L
"elle est en train de...", "ils sant en train de,."", elc. {.¡
. Nos
si quisiéramos decir'Estaba haciendo los deberes'? No hay ninguna trampa, ¡así que Iánzate con "J'étais
tr
a(n) tje(n) ¿Y o
en train de t'aire mes devoirs".También podríamos decu "!e faisais mes devoirs", en imparfait Pero todavía (u
n'étre l-
estamos a bordo de nuestro "train", ¡asÍ que a por en train de"l Di'Estabas haciéndolo cuando les has
en train de" +¡
(O
dicho que lo dejaran'. ¡Toma, toma I Para expresa r 'dejar de hacer algo', nosotros decimos literalmente 'pa rar
::.:ia]O? iY
dehaceralgo'("arréterdefairequelquechose').¿Entonces? ¿"Tuétoisentraindelelairequandtuleurasdit
evoirs.
('t5T
louveau
GEllI AL!
¡oNJouRl rr FpANCÉs ¡ su eicRrcr ' uNlrÉ 2 Ól
iPoN ELAUDTo! mpj:pista25
@(onvtPsATlon
", ''- - "' . -
*;PtTIt
¿Te acuerdas de las expresiones ';¡.: fuii i::,j:¡r y ';r:.'¡.' ¡j¡¡¡.:; ¡,',:i:::r'"? Las vimos
Tras ha ber r
en la primera parte dela Conversation de la página 26. ¡Esperemos que lo recuerdes porque la y sus 'l,r:,;.i:
conversación sigue ahoral mano'). Ojr
Madame Bulot : Eh bien le syndic de copropriété se réunit la semaine prochaine... lls vont
m'entendre !
última re'
Mademoiselle Richard : En attendant, si vous avez besoin
usado exc
que je descende les poubelles ou que j'aille faire quelques
€ourses, n'hésitez pas á demander. I itera I mente'espera ndo',
se traduce como 'mientras
tanto'. ¡Ojo con su
pronunciacionlTienes
una liaison ytres veces el
Mientras tanto, si necesita que baje la basura o que vaya a sonido nasal@.
hacer algunos recados, no dude en pedirlo.
¿Sabes dr
número:
decir'ayudarse
Para '0206t'es "
Madame Bulot : Oh c'est gentil ! C'est bien de "2005"
mutuamente', nosotros e
repaso sien
¿v(
... ¡Descubre la tercera parte de la conversación entre nuestras dos vecinas en la Unité 3l
rN rÉ 2 boNJouP l rr RA
iPON ELAUDIOI CD 59 rnpirpista26
ñE:
-¿; vlmo5
: r'q ue la
k. PtTtTtS Alllloll(t5
Tras
y sus "",+r,rr*:.,:r,:*'), veamos el anuncio de venta de un
il
haberdescubierto la petiteannonce deventa de un ";."aii*"(con su "t.,.-'-'--,--,r'-.,;-
u'lrsiÉ¿¡r'e
, su ",r"3;.j.:.
d',*rrs;i*r¡" ('coche de segunda
mano'). Ojo, te vas a encontrar con numerosas expresiones propias del ámbito del automóvil,
5- -
:a-c
Última revisión efectuada en junio de 201,4. Batería reciente. Excelente estado del vehÍculo,
usado exclusivamente por no fumadores, aparcado en gara.je.
;3era ndo"
:'mientras
... (¡En la 1..)nité 3verás une derniére petite annonce de venta entre particularesl)
fCN SU
-fienes
i
'
:; 'leces el
.-A
:i \r'
A
qt Ía
-é
u Í-' «¡* cltir"
es 'la piel', y
¿Sabes decir bien estos "inté rie u r cui r" eq u iva le
números en francés? a 'tapicería de cuero'. Se
"2A6" es "deux cent six", pron u ncia /e(n)tejióéj
Cuidado con "statisnné
t bien de "2005" es "deux *lille küij/, con el sonido nasal
se escribe con dos "n"
cinq" y "762,450" es "cent /e(n)/ que haces sonriendo y empieza por "s", ¡y no
soixante-deux mille quatre y el sonido Ía6j/ que
por una "e" tmaginarial
cent cinquante". Con los encuentras, por ejem plo,
utu mente Decimos /ssstasionéL
a I
números, un pequeño en la palabra "&*¿Jr*".
repaso siempre viene bien, Además,'ng¿¡fr" tiene el
¿ve rd ad ? sonido /üil queya conoces
de '&¿;f4".
¡ ta Unité 3l
}ONJOUR I 1 IF,{N'I
fel perfume]
re le por[um
ltó pajfé(n)/
delasprimeraspotenciasmundialesenlaproduccióndeperfumes.
perfumes se refiere, a partir
si hasta el Renacimiento, ltalia había sido el referente en lo que a
en Ia región de los
del siglo XVll Francia toma el relevo gracias a la ciudad de Crasse, situada
materias primas con las que,:e
Alpes:Marítimos. Esta ciudad sureñá gozaba de excelentes
de almizcle, ámbary algalia Hoy en dÍa'
fabricaban fragancias a base de mezclas aromáticas
Crasse sigue cónsiderándose una referencia mundialen el sector.
de las damas
El perfume comenzó fabricándose con el objeto de empapar Ios guantes de cuero
en la época de Luis XV cuando su
para que sus manos desprendieran un oloi agradable. Fue
ya usaba en la corte de Luis XIV' "Je §ai Soieff"
uso se desarrolló con mayor fuerza, aunque se
('el Rey 501'). Cuentan que los perfumes le causaban dolorosas migrañas, e incluso parece
soportar el olor de la flor de naranjo' Era una época
que al rinat de su vida ,álo Lapaz de
ie afamados perfumistas y"r,
de tradición familiar transmitida de generaciÓn en generación ¿On t
joyas de arte.
durante la cualse desarrollaron hermosísimos envases, auténticas ensei
símbolo 'segul
Desde entonces, el perfume ha ido evolucionando hasta convertirse hoyen día en un equiv
de la elegancia y del savoir-faire francés. una d
muy r
todav
.IY I
Tut
Otra r
d...t'o
* otra:
ffi*# Elle
ffi Elle
Termir
La si
Tu veu
óA ..r-i 2 BoNJouPl I
¡PON ELAUDIO! CD60 ai;dio: pisia 3..mp3:pistat
.J:
ca rest á
; -:Jda
:: ii
una
L((On 5
r@
n-les.
a Partir
'='e, de
'=; cn los
l- as que se
¿ -oy en día,
t{" Otra manera de expresar la idea de'continuar...' o'seguir...'+ gerundio es con "continuer
r -ad á..." o "continuer de...". Ambas formas son iguales, por lo que podrás usar tanto una como
4
;i otra:
Terminaremos con "rester", que se emplea para decir'seguir siendo' o 'continuar siendo'
I
. ¡PON EL AUDI0! CD 60 audio: pista 2 ' np3: pista 1 ga restrye un mystérrye
{s,
\
: :'':-. :: -::t:::: : . -
l-
(u
+.
tá
o
uencore"
Je continue á croire que c'est une mauvaise
Seguimos
Sigo creyendo que es una mala idea.
idée. ü
L
encore", (u
Sigo pensando que tenemos posibilidades Je continue á penser que nous avons des
de ganar. chances de gagner. =
.§
¡F'
*¿Estásdiciendo/ko(n)tinü/conel tr
sonidonasaldel besoynuestra/ü/?continuecommeca!
o
IJ
ObJt(Tff 1. Continuer de... rá
L
ngais ?
¡Cambiamos de preposición pero no de significadol En lugar de"continuer ¿i"también usamos ,,continuer
=
o
de",así de sencillo. ¿Vamos con ello? Di 'EIla sigue creyendo que no es posible'de las dos maneras. Sí, sí,
¡di =
o
toda la frase pa ra segu ir ga na ndo agilidad ! "Elle continue d croire que ce n'est pas possible" y ,,Elle continue de *,
croire que ce nbst pas possible".
0,
Practica con los sigu ientes ejem plos; primero con "continuer de",y luego con "continuer ¡-
los sujetos a "les chiffres de vente" , "mo chef" y "mes porents".
á",y cambia además o
rJ
¡Repetimos g
toujours en
El paro seguía subiendo.
o
'¿Ella Le ch6mage continuait d'augmenter.
las frases
Ella slgue creyendo que no es posible Elle continue de croire que ce n'est pas
possible.
Ellos seguían hablando como siyo no lls continuaient de parler comme si je n'étais
gllY-Ylli3.
estuvie ra.
Pas rá'
ObJt(Tlf 5. Rester
Terminamos con el verbo "rester", queya hemos visto con el significado de'quedarse': "ie suis reste{.*} & i*
maísen" ('Me he quedado en casa'). E n esta ocasión, lo va mos a em plea r como eq u iva lente de ,seguir siendo,,
es decir, para expresar Ia idea de algo que'permanece'de una determinada manera.
Por ejemplo, 'Sigue siendo un problema,en francés es,,Cs reste ufi steb!é!?!€".
¿y la misma frase con
iinuer" con la "mystére"? "{a reste un mystére", pronunciado /mtstéj!.,,lJn mystére,,,sin misterios, significa,un misterio,,
era 'mejorar'? perorecuerdaqueloescribimoscan"y"y añadimos unaccentgraveen la primera,,e,,.
:cra sería "§lfe
ryor dificultadl Sigue siendo un misterio. §a reste un mystére.
¡sibilidades de La situación sigue siendo muy preocupante. La situation reste trés préoccupante*,
lr en este error
'agner". i\hora Su estado sigue siendo estable. 5on état reste stable.
rvwé(s) idél, Y *
¿Cómo sería la misma frase con."s.on état"? "Préoccupante" perdería su "e"final, lo que hace que la 1,, no suene: JSor?
état reste trés préoccupont", fso(n)_etá jest tje pjeoküpá(n)/.
a§
\
Ca fa
i::-::
Ademá
"rester'
Aquítie
Je sui
i;r;r
¡Veámo
ÓB
iP0N ELAUDIO! CD 60 *r:dio: pilia 3.mp3:pistaZ
Ena:
j'en rév'fffie
' - -.:e su5
-.
-ov están
:"a',lerleau-
t ':'rnó a lo
Lt(on 6
-: - :Dla LeS
;
:rancia.
Además, te enseña remos a expresa r el hecho de 'quedarse haciendo algo'. A veces usa mos
"rester" (eso sÍ, nunca seguido del gérondifl, pero también lo traducimos por el indicativo.
AquÍ tienes un adelanto:
I
bONJOUR I.
EL AUDIOI CD 60 auCio: pista 1 'mp3:pistaZ i'en révW e
¡PON
ODJT
CbJt(Tlf 1. DePuis
Ahora van
a.laca.bezael verbo"c*ener"'¡pero
Alahoradetraducir'llevartiempohaciendoalgo',puedequetevenga n'§epuis
cc
nonosvaleeneste rurot,AÁinun,lousamospára'llevaraalguienaalgúnsitio',peroNUNCAparaexpresar intenta mo
la idea de'llevar tiempo haciendo algo'' usted trabi
Enfrancésdecimos,al iguaIqueencastellano,que'hacemosalgodesdehaceXtiempo'Esdecir'notenemos you§" inve
lllevar haciendo'. Por elemplo,'Llev"o mucho tiempo trabajando en esta empresa'
u na expresión equivalente a combien dt
,trabajo en esta empresa desdé hace mucho tiempo': ")e trcvaille dqns qette entreprise
se dice igual que cada frase
depuis longlemPst'. -,, 1tr .... -
('soñar'), que requiere la preposición "ele" 'Sueño
En cuanto al vocabulario, te encontrar ás con "réver" de ¿Cuántr
con ello' se dice entonces ".l'e* réve"' quese
pronuncia'lsha(n) ievvvf' con nna "v" vibrada Y hablando
¿Cuántr
¿Cuá ntr
Je travaille dans cette entreprise depuis trofr
Llevo tres años trabajando en esta empresa ans. i:::Í:,
Llevoañosqueriendohacerlo,peronuncaJeveuxlefairedepuisdeSannéesmalsJe
me he atrevido. n'aijamais osé' obJt(
ello. J'en réve depuis Rlulleurl an1é:::
Llevo varios años soñando con . Cerramos I
posi bi I idad
d'¡* ¡xsjs*;:
.t
¡*ft
ObJt(Tff 4. Combien de temps t\
L
.'- :";i", ipero Ahora vamos con las preguntas. Vuestro '¿Cuánto tiempo llevas (haciendo)...?' lo puedes decir tanto con
"Depuis combien de temps tu... ?" como con "$a fait combien de temps que tu,,, ?,,, o(
P¿ra expresar ¡así de sencillol ¿Lo g
intentamos? O-ueremos escucharte decir en un francés de lo más formal la pregunta '¿Cuánto tiempo lleva
usted trabajando aquí?'. Voild,"Depuis combien de temps trqvaillez-vous iei ?", coÁel sujeto y verb o,,trsvsiliez-
no tenemos c
vous" invertido para dar el tono forma I. Pe ro si usas "9a c
empresa' fait" no puedes invertir el u.rbo .on el sujeto "{a sait
combien de temps qae vaus travaillez ici i". Sigue practicando con los siguientes ejemplos propónienáo con
ceite entrePrise
cada frase las dos formas de traducción posibles en francés.
mais je
nds des cours de Se quedaron viendo la tele toda la tarde lls ont regardé la télé toute* l'aprés-midi.
*
'Aprés-midi" ('tarde') puede ser tanto masculino como femenino. En este caso, aparece en femenino,
ite dans ce ',to¡¡te lhprés-
midi", pero podríamos haberlo escrito igualmente en masculino, ,,tout l,aprés-midi;,.
)n y Pense.
JOUT!
üoNJouRt rL rRANCÉs A su ALCANCE uNtTÉ 2 7)
lilliri
LAI
Ya sabes c
decir, colc
Otra man
sujeto: 'T
primera, ¡
¡Así que
a ñad iendr
por la ortr
'e'con bor
,. 4¿abré
t*.
,a
{ sacha¿¡
sn)?ou,
_
ooq,
q u'e//e
g4.ee 7u
,
4. Est-ce
.t
s)a
'h quetü'!t
115]
bONJOURI Et IRANCÉS A SU ATCANCI [Encontrarás la respuesta en la página
iP0N ELAUDIO! CD 60 mp3:pistaS
iliffiil{
.-9.-,. LA TPITUPADOPA DI PPT(UNTA5
Ya sabes que Ia manera más informalycotidiana de hacer preguntas es igualque en castellano,
es
decir, colocar un signo de interrogación al final de una frase añrmativa: '"'r# €s #j?r §{B¿ir
1,,.
Otra manera de hacer preguntas en francés es colocar la fórmula "est-te que" justodelante del
sujeto: "Est-ce que lw §5 ¿dfis s##¡ ?". Esta manera de hacer preguntas es igual de común que la
primera, ¡ytienes que dominarla!
¡Así que ponte a practicar! Pasa las preguntas formales e informales por nuestra trituradora
a ñad iendo el ingred iente "est'ce que" (o "est-ce qL!"' si va segu ido de u na voca l). No
te dejes enga ñar
por la ortografía de "est-ee alte";se pronuncia , con una que conseguirás
te'con boca dic¡endó una
de 'o'.
d
',*T:ii"!:;,':kr,,,,,
-,#ffi'
!-r- t-'
'='--
n
,*?t!!rsÍx*;*,
B;'@
ffid*Áu, x .á
- :-*".*"-TH
¿iab,é6¡ 'if:;3}ilÍí}#'
\"§-
"%*"dÉ
.i,
F;
"'2,'".i:ry:;:1.i"¡r, on,
'?§ ""uunt"''Iiiul* u,"oo
*u*-.u riu i/s ,.r"'
ou?,rurpoi,
t",n:r-rro^
'
'-""iiil:,5:*X;,;isü*r";.t
*
J. Ed*"u "_'u"u o J
méme o." Y i:;:r::)Á
'%,";;:-$;ffi
^r"
Como ya has llegado al libro 30, en nuestra función de entrenadores personales de francés hemos
decidiáo subir el nively lanzarte un nuevo desafÍo algo más cornplicado que de costumbre. No te ¡Repite c,
hemos dejado ninguna indicación en francés, así quete va a tocar a ti traducir íntegramente las
frases de abajo, de varias maneras si es posible. ¡Ponte a prueba con el uso del gérondifl
ld pensando en ello.
Yo estaba haciéndolo.
oA Lt (PAtlOPflOl,]t :
) d
,o
t§
Ha llegado el momento de relajarte y dejarte
encandilar por nuestra melodÍa inspiradá en la
.s
'-=S lemOS "chc nson fra nqa ise,'... § H
i- 1'e. No te
¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren § 5
.', -ente las ñ'
los conten ido s de la unitél
§ §
^\) .§
'ü
§
,§
d"Ñ .§
Sh .(§v
-$; §ñ
§oftUmtto
ü' oe ¡tlaitdre"'
ü\p\t0!§s
lbuüett
?thabiho_n**%o V""
r) '!btü,, "'
l n*'u ""¿nag%
Y- -ft.,
%?4.
tffi
@,
,4
eq
rstas en la página 1151
üoNJoupl I FRANCÉS,,r Su aLcelc¡ . ut,lrtÉ 2 75
q
vv
PIPASO
VO(ADULAPIO ISTPU(TI.
En esta Unité nos hemos dedicado sobre todo a repasar y consolidar el vocabulario que hemos visto
. En esta Unite
en el presen
enla.Unité 7y en libros anteriores.
CUando Se d(
cond¡ción y c
' ¿Te acuerdas
de cómo se decía
MASCULINOS FEMENINOS
'pedir de rodillas'? ll s'est fait
l'emploi empleo
la vente Es "demander d
lvwa{n)tl genoux".
¡;:ü;,
le mystére misterio
I'entreprise
empresa
/a(nlíópji(sl/ I.o_::I ?"i
o
le genou a la place Cuidado, ¡esta
rodilla
/plas/
siiio expresión lleva dos !t-Y:_I: il l
liaisonsl
le repas comida
. Te enseña mo
("Étsnt actue
le systéme sistema
I Los adjetivos 78 ans...").
"inquiétant" y . En el resto de
le parapluie "préoccupant" no son
pa raSuas distinta.'Pasi
invariables como en
castellano; su forma
plaindre".
l'Office de Tourisme oficina de
turismo femenina lleva una . 'lr siendo...' s
"e"ftnal que hace o, en el caso
le chomáge
pa ro que sus "f"finales se décision".
pronuncien.
. 'lr haciendo'
chercher une ¡
. Existe la estru
réver apprendre une nouvelle
soñar enterarse de una noticia troin de lire".
/i-"":y_r-el- ...-. - /apjá(n)dj ün nuvwél/
.= .._.. simple ("te lis
rechercher élaborer
buscar ela bora r .
[rf ltr-:ith.t'E/ /elabojé/
attrapper un rhume
'Seguir hacier
como en 'oVo¿
Progresser
ProSresa r coger un resfriado
latiapé e(nljüm/ 'seguir siendo
-_/,rj.g"cj::É1.."=
sourlr dire des bétises decir tonterias
. 'Llevar hacien
' fkuirii
correr
ldij de betilsl/ "(a foit des ar
cQUt l1A5
les infos d'un endroit á un autre'
noticias
4s,FL=sl0191- ¿;.;i;¡-;j;l@! st"l:;l¿ _ 1: i1'::T:':- (c9-mg se.dige j
actuellement inquiétant r inquietante El:qÍ"! "Ne pa
actu lmente
/aktüelmá(n)/
a
/e(n)kietá(n)/ Si buscas la sec
vécu préoccupant r
vivido preocu pa nte supermercado,
/vvvekü/
dehors prendre un verre quiere der
fuera tomar algo "¿Qué
ld6óil /pja{n)dj e(n) wvej/
¿Qué quiere der
TSTPUOUPAS CPANATI(AL$
En esta Unitéhemos estudiado el uso del gérondif,que se construye a partir de"en" + la raíz delverbo
-= --n'ros visto
en el presente con "nous" y la terminación "-ont". En francés se emplea en contadas ocasiones;
cuando se describe cómo sucede algo, cuando dos acciones ocurren simultáneamente, para una
-::cuerdas .o:Ol.lón ,.omo e:u ente de vuestro ,at, + infinitivo:
.: -o se decía lva
ir de rodillas'? ll s'est fait mal au genou en courant. Se ha hecho daño en la rodilla corriendo.
"demander d
Je mange en regardant la télé. Como viendo la tele.
Tenoux".
Nous y arriverons en travaillant ensemble. Lo conseguiremos tra baja ndo ju ntos.
uidado, ¡esta En voyant ce qu'il avait fait... Al ver lo que había hecho...
esión lleva dos
liaisonsl
' Teenseñamosqueelparticipeprésent(el gérondifsin"en")seusaparaexpresar'dadoque,o,como,
,,qui,,+
("Étant actuellement au chómage...') o r"ibo 1,1", personnes iyant ptus de
[ara suititu¡r
78 ons...").
fos adjetivos
lquiétont"
futpant" no son
Y
' En el resto de casos en que en castellano se usa el gerundio, en francés lo expresamos de forma
distinta. 'Pasar (tiempo) haciendo' algo es "passer (du temps) á
hables como en faire,,:,,Elle passe san temps á se
plaindre".
illano; su forma
enina lleva una ' 'lr siendo...'se suele traducir en presente simple, como en "Le prabléme est de plus en plus gr¡Ve,,
final que hace o, en el caso de la expresión 'va siendo hora', con "il est temps',:,,11 est temps que je'pornn* onr
¡¡s
of"finales se
décision".
ronuncien.
' 'lr haciendo'algo muchas veces se dice simplemente con "commencer á
faire', (,,commence á
chercher une place").
' Existe la estructura "étre en train de", que equivale a vuestro presente continuo, como en ,,je
suis en
: ¡e una noticia traindelire".sin embargo,comoyasabes,en lamayoríadeloscasossolemosemplearel presente
simple ("le lis", 'Estoy leyendo,).
a 3borar
' 'Seguir haciendo'en francés se expresa a través de "faire encore/toujours" o,,cantinuer d/de!aire,,,
como en "Vous cherchez encore du travail ?" o "Elle hobite toujouis en Angleterre 1,,. En caso
r un resfriado de
'seguir siendo/estando' usamos "rester" en presente ("(,a restein rnystére,;).
:ir tonterías
. 'Llevar haciendo' se trad uce con "depuis" ('desde hace') o ,,(a
foit.., que...', (,Hace... que...,), como en
"Qa fait des années qu'elle en réve" o "Depuis combien de temps troiaíttes-tu ici ?,'.
," t':::.:y .
¿Cómo se dice'¡Ni en sueños!'? "Méme pas en réve !", mais oui !
cartel
El Lq¡
L, Lur"Ne
ttÉ pds
pu) encombref' >tEnl
ÉtrLvrrrarer tLd...
significa... obstruir', iCOffectO!
'No OOStfUlf.,
...'NO
inquieta nte ¡correcto!
Si buscas la sección de'los congelados, en un
I reocu pa nte supermercado,
supermercaoo, d rngete
irígete hacra...
hacia... "les surgelés", bien súr !
uil lT(5
fón
En Frar
muchc
rjeta
ta
16_+ ¿Pero c
("ec s;
¡
.:_:,
{a nt
'se'impersonal
Dans
,...I::::
9:r
en francés 9::
*:r
Lam
¿Te pic
como €
esfu m¿
ri
I i. r/.1
.-.--,i,.:
!4.:-":.rr'"
Communt Qo sa dit ?
En Francia se habla francés, se conduce por la derecha, se come mucho queso, se bebe
muchovino,sedicemucho'Ohhld",nosepuedefumarenlosbares,sepuedepagarcon
tarjeta en cualquier sitio y es el país donde se inventó le cqbaret.
r:a:
¿Pero cómo se dice este'se'? Comment ga se dit enfranqais ? Según el contexto'se expresa'
('?c s?r.pr:*';*") de distintas maneras:
No se hace.
-,!: r-: :: I:il r3::
§a peut se laver en machine ? ¿5e puede lavar en la lavadora?
Á louer. Se alquila.
o'9a tná,",tt,
s;;
¿Te pica la curiosidad sobre cuándo on utilise se... ", "oÍ1u' ou la voix
passive,
como en "sera appréciée" o "fr été inventé"? ¡Empieza a leer y verás q ue tus d udas se irá n
esfu ma ndo !
mp3tpistaT
rPAST (LAVT
de "s*rs &ier:" ('Duerme
Cuando le deseamos a alguien "§*¡¡¡:r *¡-¡iÉ", a menudo va acompañado
réves !". francés decimos literalmente'Haz
bien,), o si es alguien másiercano, "Fais de beaux SÍ, ¡en
de bonitos sueños'!
por otra parte, recuerda que cuando nos vamos a la cama no decimos "§*pose-f*í &r'en" ('Que
el día, en las
descanses,); esa expresión queda reservada para el contexto de'descansar'durante
vacaciones o el fin de semana y no se usa como sinónimo de "§srs d:ier?".
¿ Estás
encenc
,'¡::*§él:'¡
podem
',;f.&íí:i*.:; En est¿
Alors,' ,
con ap
Ca se
.....:........
Í::l
5: lr
Como'
sinoe
mange
del cas
Le vi
Macha
d esco n
mismo
lfeldó bosueños!
ievvvl ¡Vamo
iÓulces
?4 " ('que
:.a, en las
Qo sa mongo choud !
¿Estás escuchando el sonido de un acordeón? ¿No? ¡Pues eso es que no tienes el audio
encendidolVenga, no esperes másy ponloya, que te esperamos. ¿Lo tienes? iAhora sí que
podemos empezar!
En esta primera Leqon vamos a ver una de las formas de traducir al francés vuestro'se'.
Alors,' ¿cómo 5E trad uce?', es d ecir, "r*¡¡::;:**l CA 5E ¡,-*d¿¡ii 1". Pu es eso, co n "ca se" o "{s s"'
con apóstrofo si lo que sigue empieza por vocal:
Como ya has visto en tantas ocasiones, en francés no podemos prescindir del sujeto '!a"
si no especificamos qué es de 1o que estamos hablando. Es decir, serÍa incorrecto decir "5e
mangefroid", por ejemplo. Pero al echar mano de un sustantivo, la construcción es un calco
del castellano:
Le vin blanc se boit trés frais. El vino blanco se bebe muy frío.
Machacaremos todo esto con vocabulario más que conocido, recién conocido y todavía
desconocido, además de aprender la fórmula "si qa setraltye", que nos sirve para decir'lo
mismo','igual' o'a lo mejor':
ot
boNJouRl rr rpANCr5 a su eLcexcr uNirÉ 3 O
délica
Para traducir el 'se'castjllano, como en 'se come','se encuentra'o'se traduce', utilizamos "9o se", /sasó/, Este m
seguido del verbo: "go se mange", "go se trouve", "9a se traduit". Literalmente equivale a 'eso se come', 'eso El vino
se encuentra'o'eso se traduce'. ¿Lo intentas tú? Di '5e lava en la lavadora a 90 grados'. Ten en cuenta que 'la
lavadora' es pa ra nosotr os "lo mochine á laver" y que solemos ha bla r de "lo mochine", sim plemente. Ademá s, Cuando l'
para referirnos a 'en la lavadora'decimos literalmente'en máquina': "Qa se lave en machine á 90 degrés".
¡Pues ahí lo tienes! Allez, continue !
obJt
Se lava en la lavadora a 60 grados. §a se lave en machine á 60'.
Estás hab
Se come frío. §a se mange froid. que no di
alrededor
5e encuentra en cualquier sitio. §a se trouve n'importe oü. de a balo I
Nosel
ObJtflll 2. Ca s'... Nosec
Vamos a por un poco más de lo mismo con un ligero cambio: todos los verbos de este segundo Objectif
Nosee
empiezan porvocal, por lo que vamos a contraer nuestro'b*"diciendo "qa s"'can apóstrofo. Cogemos el verbo
"t'*ppsi*r", por ejemplo. Traduce '¿Cómo se llama?': "l! t'e*r:*i!* rrt?'i¡'¡:r*i 1". Bueno, sí... itienes razón! Pero
lo que querÍamos decir era '¿Cómo se llama ESO?': "{a s'*p'**ii* r**:¡r*¡:t i". Piensa que cada vez que puedes
añadir'eso'en castellano, tienes que echar mano de "iG" en francés. Para lo demás, ie basta "ij" o '?j,ie ": obJt
hablando de una persona o de un museo al cual hemos hecho referencia, por elemplo,podrás preguntar "ii
Termina m
s*p¡:eii* {#¡¡?i.*€*i i".
más bien
Y antes de ponerte a traducir, ¿te acuerdas de la palabra "itreian¡tqnrc"? La vimos en el lmprescindibles de Chez No empier
le médedn généraliste. Significa 'receta'y se pronuncia. ¡A por ellol
qué cosa r
de'lgual...
Se usa así. §a s'utilise comme ga.* trauve, Syt
Lo misr
ObJt(Tlf 1. Le linge délicat se lave...
Lo misr
Dejamos atrás nuestro "9a se" para volver a una construcción muy parecida en francés y en castellano.
De hecho, podemos decir que es un calco: 'La farmacia se encuentra a dos kilómettos' es "La pharmocie
se trouve á deux kilométres". ¡Ya está, es iguall Como no te va a costar mucho, vamos a por vocabulario
nu€vo:necesitarásconocer"délicat" ('delicado'),pronunciado/deliká/,y laexpresión"ájeun",quesignifica
'en ayunas'. Ojo con la pronunciación de esta última: aunque "jeun" se parece a "jeune" ('joven'), decimos
lshe(nll, con el sonido que se parece a la 'll'argentina y la nasal sonriente /e(nl/ "Jeune", en cambio, se
pronuncia lshóónl, con Ia vocal lóól de"heure" y una "n"ftnal bien marcada. ¿Y cómo se decÍa 'amarillo'?
(ot
"!aune", c' est v rai / Se pron u ncia I shon/, con u na'o' ca ste la n a.
I
((
f ;,>:..;a:,:::i:-;.1.i:=
;
La ropa delicada se lava a 30 grados. Le linge délicat se lave á 3O'. J
f§
; ;z'' lsa sa/, Este medicamento se toma en ayunas Ce médicament se prend á -g
l¡,
>: :Jme" 'eso
El vino blanco se bebe muy frío. Le vin blanc se boit trés frais* o
:-=',a que'la oo
- "froid'l
tr
=-:: Además, Cuando hablamos de bebidas alcohólicas, usamos más bien "fr*rs"('fresco') que r§
e 9A tiegrés". E
(u
ODJt(Tff 4. §a ne se... pas rn
f§
Estás hablando con un francésyte equivocas, Para corregirte, te dice'No se dice asi'. ¿Cómo lo hará? ¡Seguro tJ-
que no dirá "ll ne se dit pas comme ga"l Diá "Ca fie ,€ dit pas ramme r*", colocando la negación "i'ir... p#.1"
alrededor de "se dit". Haz mucho hincapié en el sonido al pronunclar "$€"y "5€", ¡y lánzate a por las frases
(oNNr (A!
DoNJouR! rL rRANCÉs ¡ su eLc¡Ncr uNrrÉ 3 83
¡PON ELAUDIO! CD 60 mP3:Pista9
Ú\95(RALT5 Y LTTP(POs
En cualquier.',*6¡-<s*gs c¡ siy*srr" ('paso a nivel') te encontrarás con este cartel que advierte de que
,,ufi trsin prri tádter L¡fi Gütre'" ('un tren puede esconder a otro'). Aprovecha esta señal.para
"n
aprenderáor.orrr,porunlado,que"ecr,t*r"enfrancésnovaseguidode"á",y porotro,quehace
n'fl;lt
falta el pronombre'"er:" para sustituir a *uf:"rJ irain"'
Además,,,üntroinpeuten*cherunaatre"tedalaoportunidaddepracticartresvecesel sonido
nasal sonriente y una vez el atónito . ¡Y encima hay una liaison'escondida' ('ur*;l}4e ")l
1)
¡Aquí tr
deuxiér,
exclu s ir
infinitir
La segu
en Ia te
En Fr¿
i1 eil
Como y
Urn {r"ri,. poco co
%
'!;.';*
en el ler
:""k*@..,.-.-
c,acLvr-
*ru!
u autre
impersc
¡Pon mr
Un t"en nasaldt
puede
esconder
a otro
de que
.-ialpara
iue hace
el sonido
''i*ii;elr")!
timbrffie
Lt(on 2
En Fronco, on porla
[ronQois
¡Aquí tenemos más maneras de traducir el 'se'impersonal español en francésl En esta
deuxiéme Leqon vamos a ver dos más: la primera es un caso especial que se da casi
exclusivamente en carteles del tipo 'se vende' o 'se alquila,; para ello usamos ,,¡i,, +
infinitivo ("á louer" o "á vendre').
La segunda que veremos es utilizando el pronombre "on" seguidode un verbo conjugado
en la tercera persona del singular:
:s-hhhé
LUndera
otro
¿Quieres p
objt(Tlr 1. A... piscina se
pewt na6er
,Avendre,',"Álouer"...todos estos cartelesya los conoces, o bien por haberlos estudiado a conciencia libro
tras libro, ¡o bien por haberlos visto colgados en alguna ventana de nuestras callesl Así es como decimos en
francés
,Se
vendeio'5e alquila'; pero cuidado, porque en frases enteras... ¡la cosa cambia yya no lo decimos En algu
de la misma manera!
Se alquila. Á louer.
ODJtr
¡Seguro qu
ipero que r
ObJt(Tlf 2. En Espagn€, on... ejemplo,
de "an viva
'l
¿O_uieresdecir que'en España se come bien'o que'en lnglaterra se conduce por la izquierda'? Además
¡Cómo nos
del pronombre "e¡'?" delante del país, echa mano del pronombre personal 'b*", que nos permite decir
generalidades sin especificar ningún su.jeto en concreto: "§n €spagne, on {fia$§e bistt" y "Fts finplet*rr*, an Antes sr
c*,,^duíf ¿i g*t;r&e ".
qué no podemos decir "En Espagne se mange bien"?fen muy claro que el 'se...'impersonal en castellano
Antes se
¿y por
iolamente se traduce por "§r?..." en francés cuando puedes usar 't*". Por ejemplo, en lugar de "l* vi,'¡ &ls¡'ic Antes se
se &*itf,"*is", puedes decir "{e; se b*itt'rais"; sin embargo, no puedes expresar'5e come bien en España'o
'En lngiaterra se conduce a la izquierda' con "En Espagne, p se mange bten" o
"En Angleterre,
Ea se conduit a La'3"de 'r
gauche".
pon tus nuevos conocimientos a prueba traduciendo una frase del mismo tipo:'En Francia se come sobre las
de manera
En lnglaterra se conduce por la izquierda En Angleterre, on conduit á gauche*'
Por último,
En été**, on mange beaucoup de fruits et de Como ves,
En verano se come mucha fruta y verdura. légumes. sonriente e
- peza ndo por 'fn France, on..,"? Mais oui, "En France, on conduit d droite".
¿y cómo sería la m isma fra se pe ro em
--
las liaisons en fa(n)-espáñ/, /a(n)-a(n)gl6téj/ y /a(n)-eté/, n'est-ce pas ? ¿Cómo s
Ha s h echo
¿Cómo s
.9
f§
que síl Traduce a I fra ncés'En este hotel,
¿Qu ¡eres proba r tú ? ¡ Di se descansa mucho'y'¡Por lo menos en esta trrr
piscina se puede nadar!'. Eso es:
u'Dans
rct hótel, on 5e repü§e beaurcup" y "Au mzins dans eette piscine on tr
lE
peut nager !n'. C'est excellent ! L.
libro
decimos en o
Dans certains pays d'Afrique, on parle
-:ecimos En algunos países de África se habla francés. t§
frangais.
CL
., :'3n u ncla
En toda España se vive bien. Dans toute l'Espagne, on vit trés bien. tr
o
En este restaurante no se come muy bien.
Dans ce restaurant, on ne mange pas trés
bien.
d
U
g
r§
\.
IJ-
ObJt(Tff A.Avant... c
t¡l
¡Seguro que conoces a alguien que se queja de que'antes'todo era mucho mejorl Dile
que lo haga si quiere,
ipero que use"on" en francés! Para ser más precisos, que use "on"iunlocon"ovont"y el imperfecto, por
ejemplo, 'Avant, on vivait...",'Avont, on respectait..." o'Avont, on voyageait...". ¿Controlas la pronunciación
de "on vivsit", "on respectait"y "on voyageaff "? Es /o(n) vwivwé/, /o(n) jespekté I y lo(nl vwuaiashé/. ¡Uy!
¡rda'? Además
¡Cómo nos gusta verte así con cara besuconal
::rmite decir
Angleterre, on Antes se vivÍa mejor. Avant, on vivait mieux.
Antes se respetaba más a los profesores. Avant, on respectait plus* les professeurs.
¡ en castellano
t "Le vín blnnc nr,"t i. Avant, on voyageait moins.
n en España'o "i;j;;;;;;;
cc se conduit a la "s" de'plus"tiene que sonar en este caso.
d droite".
se d ice 'comer' en espa ñol? Comment dit-on "manger" en espagnol ?
i:_er:
Comment appelle-t-on un collectionneur de
¿Cómo se llama a un coleccionista de sellos? timbres ?
:::)t:t:!:::
,.i:.1,-1itil
a,r.
o
¿Cómo se traduce esta palabra en inglés? Comment traduit-on ce mot en anglais ?
rs con los verbos
l'Espagne, on vít *
"Comment est-ce qubn dit "manger" en espagnol ?"; "Comment est-ce qubn appelle un collectionnew de timbres ?";
,
:nte por un lugar "Comment est-ce qubn tmduit ce mot en anglais ?".
endroits les Plus
¿Has hecl
9p icL,Ée faltas?
-!--7 ffconcordar
Ayyy, li
del verl
te proponemos una vuelta al cole! ta dictéele brindará la oportunidad de poner t'étre",
¡En esta sección iq
a prueba todo lo que has aprendido a lo largo de nuestros libros, mientras sigues descubriendo fácil e:
nuevas palabras y fórmulas francesas. olvida rs
Tómatelo como un juego, coge papel y boli ¡y anímate! Primero, para ayudarte a hacer este
ejercicio lo mejor posible, fijate en las nuevas estructuras con las que te vas a encontrar. Tómate
tiurnpo ne.ésario para memori zar cada palabra y, cuando estés preparado, ¡empieza a hacer el
"l
dictado escuchando el audio! Después veremos qué tal le ha ido a otro alumno' Íes§
riafi
'sobreponerse'
significa
'gracias a'.
es
a algún suceso o P@
Cuidado con emoción (
el acento se construye como
circunflejo ); haY que ser
que lleva paciente, porque note
la "át'. sobrepones de repente,
'l Pronúncialo sino |'Une tento
/gas al. ('poco a poco'). : : es fernenl
: Por loq1
," ' debes escl
ñ:=--.
§ =--'.
[A "réalisét
z-
7- ,v.
p,) para hace
¿vqrüo.s 4 Por la dict-ée qhorq? Tu L'9 colle's ? {ou¡q7s ¡ \, ^,/,/i - concordar
'|,!i -r.'»
e fuga'); M@ s1héti,alni*lts,p,i*
*€" ,.t€
\
¡ W, so \emph petih d p"{rb d.e sp* ámstiswsr !
&m
w (utlloltnt
sabes que en francés hay muchas letras alfinal de
iAqui tenemos la guillotina de las palabraslYa
iri'prtrurrt qra ná se pronuncian, como la"d",la"t",la"s"'la"e""''es""''st""'-tt"'etc'
de una vez con estas traidoras Ietras! Di las palabras que pasan por la
guillotina
¡Vamos a acabar
envozaltayacuérdatesiempredenopronunciarlasletrasro.las.
lbnb
P2ir{vra,
:
A?aítenry
w
rufat
^,
le*,*uu ¡Toc, tc
Nos co
enr.,oag
Anglett
verbo ''
pasar?'
=.@ §a pr
ohnwlnwo
;";;;
rtl
diliLaV
On pr
ve¡fu minopan
eifuiv
..::::
lY::
Allez, ot
. :''\al de
=a
l' =-,1;otina
partouY t
,LSgl
puut
Qo s@... &
On puut.-
¡Toc,tocl '¿5e puede pasar?', es decir, "on peut entrer ?". ¡Somos "$a se...,, y ,,On...',|
Nos conociste en las primeras Legons diciendo, por ejemplo, o'(o se rnqnse froid,,y o'En
Angleterre, on eonduit & gauette',. Pues ahora volvemos, y con un invitado especial: el
verbo"powv*ir",que nos permitirá hacerfrases como'¿Se puede comerfrío?, o,¿Se puede
pasar?'. Empezaremos con un poco de "Co peut se...":
..;::;i:illi::iili......Ñi::iii1ili:|¡:¡i.'
bars.
Avant, on pouvait fumer dans les Antes se podÍa fumar en los bares.
Allez, ouvre la porte, on a háte de commencer ! Toi aussi ? Alors... c'est parti !
9t
Parlr(,uffit
ODJT(
ODJt(Tlf 2. on peut... ? Tanto en Es¡
ici?"? Ay, nooooo... Si en castellano no puedes
¿Cómo dirÍas'¿5e puede aparcar aquí?'? ¿"Qa se peutstationner Moliére? 'At
decir'ESTO se puede aparcai,entonces sí o sítendrás que echar mano del "on"impersonal francés: "On peut avions, dans
Stll'Aflfier rt¡ (". ser: lpalfú/.
A cambio, como'5e puede comprar en lnternet'también se puede expresar con 'ESTO se puede comPrar en Por cierto, ¿r
lnternet', entonces tanto "la peut s'scheter" como "On peut l'Acheter sur lnternet" SOn correctos. s'acheter sut
:
+,
ODJt(Tll 4. On ne peut rien... (u
t,ca
se" nos 'No se puede hacer nada'se dice... ¿cómo? ¿"On ne peutfaire rien"? Non, non, non,la negación, en este caso
o-
g
s "la Peut "ne... rien",tiene que envolver al verbo, entonces tiene que ser "On ne peut rien irsi¡e". Y bueno, aunque esto
o
i"se" va es perfectamente correcto,ten en cuenta que en francés solemos decir literalmente'No se puede hacer nada
a eso': "An ne peut rien y t'aire". Lo vimos en frases como "&l'y p*nse plus !On ne peut rien yfiairr I" ('¡No dü
: "sur lo pienses más! ¡No se puede hacer nada!'). Dependiendo del contexto, "On ne peut rien y §aire" también
n'y": q,
equivale a 'No podemos hacer nada'. Acuérdate dela liatson del sonido nasal sonriente con el pronombre ul
/jié(n)_i fej/. rlr.
5
No se puede hacer nada. On ne peut rien y faire.
o
CL
r§
No se puede decir nada. On ne peut rien dire. U.
No se puede tocar nada On ne peut rien toucher.
ODJt(Tlf 5. On pouva¡1...
Tanto en España como en Francia,'antes se podía fumar en los bares'. ¿Pero cómo sería eso en la langue de
ro puedes Moliére? 'Avont, on pouvait fumer dans les bars", ¡fenomenall Y es más: "ovant on pouvoit fumer dans les
: "On Peut avions, dans les bus, au trovail...", es decir, i"portout" ('en todas partes')! Pron u ncia "pottoltt" como tiene q ue
ser /pajtú/.
ede comPrar en Por cierto, ¿cómo trad ucirías Antes eso no se podia comprar en lnternet'? Trés bien,'Avant, ;a ne pouvoit pas
l:) s'achete r sur lnternet".
Antes se podía fumar en los bares. Avant, on pouvait fumer dans les bars.
Antes se podía fumar en todas partes. Avant, on pouvait fumer partout.
Antes no se podía pagar con tarjeta de
Avant, on ne pouvait pas payer par carte.
créd ito.
r /stasionél
TX(tLLTNT!
(oilTmur (ol1l1r (A!
e ca.
Aden
*+ {:§t."-arpes-cóte d,Azur COMC
Va le,
Gentilicio:
::,rrrlclo: grassois, grassoise
rersonaje: Edrth.piaf¡tnl;r,l;
Éa
pu,ir,
lñil^-
Sl,l"'119, "n ,,i,Iá'll
,r" JÁ ,", árrrios de
;,,ir...*r,"r,
Crasse
- -r -rñnpq
-: ;. .olina. la maitrisVe
" .' ,almin,
:- --: :una de
:='=, 3lUChaS
.'; -aiimard
-=,: l'l
de Un
: -ale5 crear
: -: se dedica
t: - -e puedes
: -irfum lLl
Lo voix possivo
¿Tienes claro el papel de ";ít 1*.^."yn*:;..."? Cenial, porque en esta cuarta LeEon los vamos a
M^l dejar de lado, asÍ como a las frases generales donde todos y nadie es suleto; así podremos
centrarnos en otro tipo de frases que usan el 'se'impersonal en español. Vas a descubrir
que para frases del tipo'Se tomó esta decisión'o'5e votó la ley', los franceses utilizamos la
voix passive (la voz pasiva), que construiremos con '?á¡'r":
En la voix passive empezamos con el sujetoy decimos literalmente'La ley ha sido votada',
Justicia será hecha'o'Ninguna medida ha sidotomada'. Por mucho que suene forzadoen
castellano, en francés queda perfectamente natural, sobre todo en contextos formales.
Además, vamos a aprovechar esla LeEon para enseñarte un montón de nuevas palabras,
como "moitrise", "cotlpoble", "puni", "victimes", "indemnisé", "inventé", "á l'unanimité"...
Va le, ya pa ra mos. ¡Sigue leyendo y descú brelas a med ida q ue vas ava nza ndo en los objetivos I
Por último, recuerda que cuando hablamos del sector de una actividad, podemos prescindir de la palabra "i*
5e evacu
srrf**r de"y deci r d i recta m e nte' rJ¡¡¡ls j¿¡ ve;¡l* " o "d t; r¡s i e...".
a8ua.
5i lees un periódico en francés (preferiblemente en una terrasse de una bonita brasserie) puede ser que te
Se sacó e
topes con frases como "Les coupables seront punis" o "Les victimes seront indemnisées", en la voz pasiva
con "étrc". AquÍ tienes una buena tanda de vocabulario nuevo, que, aunque sea fácil de adivinar, ¡tendrás
que ver con cuidado para la maitrise de la prononciationl Por un lado, tenemos "les coupobles", con una "l" Se tomó
("coulpables" no existe), y "lesvictimes", que se pronun cian /kupábl/ y /vvviktim/, respectivamente. Por otro, reunión.
tenemos los participios "puni" ('casligado')y "indemnrsi" ('indemnizado'), que vienen de los verbos "punir" No se tor
y "indemniser". la voix passivetienen que modificarse según el sujeto! En francés decimos'Los
Y claro, ien
culpables serán castigados'y'Las víctimas serán indemnizadas', así que "puni" y "indemnisé" se convierten
en "punis" y "indernnisées". Las terminaciones 3"y "es" no cambian el hecho de que se pronuncian /püni/
y /e(n)demni(s)é/. ¿Nos olvidamos de "jugé"? Venga, siya lo conoces;viene de "juger" (Juzga/)y se dice obJt(
lshüshé/, con ración doble de nuestro sonido /sh/ de la 'll'. Para termr.
es la voz pa
Se castigará a los culpables. Les coupables seront punis. tramitando.
Se juzgará a los culpables. Les coupables seront jugés. de tratam er
muda del n-
Se indemniza rá a las víctimas. Les victimes seront indemnisées.
Se está tr
Se está tr
§t
Se está tr
o
ODJ((Tlf 1. ...a été... Ut
r^
r§
opPréc¡é" Site decimos'La decisión se tomó rápidamente'o'5e aplazó la fecha de la reunión', identificarás claramente ct
u'16 u'l"a
:scrito que lo que se tomó y se adelantó son "la décísion" y dste", ¿verdad? Di en francés entonces dácisian
a été prise" y "La date de la réuníon o été reportée" siguiendo el mismo esquema que el de nuestros tres .x
elemplos con "le té!éphane",
u'la
lai" y "!g sq!\e", que han sido "inventé", "yatáe" y 'oávacuáe" Estos tres
o
,:rnbién
vlrbostienen nuestra preciosa "v"vibradaque se parece a una'f'suave; di/e(n)wva(n)té/ (¡además con dos §
; , -,anlats
nasa les I), /vvvoté/ y/evvvaküé/. Y cua ndo a Igo se vota 'por unanimidad', en fra ncés decimos "á l'unanimité"
'- pitrtse" Y
(¡nada de "pour unanimité"1). Pronúncialo asi, fa lünanimité/.
::'a decir
.1, ;.
ObJt(Tll 4....a été pr¡se
vente Sera Sigamos adoptando el reflejo de decir en francés 'Esta foto ha sido sacada'en vez de'5e sacó esta foto' con
el participio femenino de"prendre" ('coger'y'tomar') y su 't"vibrada:nopri§e".
¡¿,:.,,. p!i;:","Une Si da la casualidad de que ha sido"prise" durante "l* manifestation" o"!s devniére réunian", puedes usar
,,!ors
fanto,,pendant,, como de",aunque "lors de", flojdó/, es ligeramente más elegante que"pendant".
Fíjateahoraennuestrotercerejemplo: 'Aacunernesuren'détéprise".¿Tequedaclaroqueporlapresenciade
"aucune" no necesitamos a "pas"?
isá" se convierten
;li:
,rcnuncian /Püni/
'juzgar') Y se dice
ObJt(Tlf 5. ...est en cours de traitement :rl:
,l1t:i:l
Para terminar, te enseñamos la expresión "étre en cours de troitement", que estrictamente hablando no trlir,i'
es la voz pasiva, pero también equivale a una estructura con'se'en castellano, en concreto la de'Se está i. I
tramitando...', q ue se d troitement",/et-a(n) kuj dó tjetmá(n)/. Y lo q ue 'está en cu rso
ice "...est en cours de
detratamiento'enel tercerejemploesel 'pago',queenfrancésequivale a"poiement". ¡Cuidado conla"e"
+ :t
; n t,:.a- t: :t:! 5.;;1::.::a.aj:+ai..:a;!.,,5. :.
l§!l/ii:;;1,:L}:;i .,i.,;:.1;
tsoNJouR! tt TRANCÉs,q su eLca¡lcr ' uNrÉ 3 a7
¡PON ELAUDI0! CD 60 mpjtpista15
@(onvtP5ATlon (ot
A continuación te presentamos la tercera y última parte del diálogo que has descubierto en las En las Ur
páginas 26y 62. ¿Aceptará Madame Bulot la ayuda que le ofrece su vecina? ahora un
qL.!
Madame Bulot : Et c'est tout á votre honneur !
"Pvefidrg !'!1§t",
D'ailleurs, je vous prends au mot : j'aurais besoin de
literalmente'tomar a la
passer á la pharmacie chercher mes médicaments...
palabra', denota la creencia Por mu
que uno tiene en lo que almace
se le dice. En cuanto a las pue
'esto le honra', equivale a conSe r\
'todo a vuestro honor'. Son
¡Y esto le honra ! Por cierto, le tomo la palabra: Precio:
expresiones muy id iomáticas, necesitaría pasarme por la farmacia a buscar mis
¡apúntatelas! medicamentos...
^A
fI
g
Mademoiselle Richard : Bien sür ! Donnez-moi ¿Te acuerdas de
S
l'ordonnance et votre carte vitale. "l'otrdonnan€e" y de "!6 ,td,
carte vitale"? ¡Lo vimos en tmuda
el lmprescindible de A la
"le dén
¡Por supuestol Deme la receta y su tarjeta sanitaria. pharmacie del libro 281
masculi
mUl
/dew
/demen
'll'de f c
3==(OPPtSPOllDAn(t
.¡t]5 E1: aaCT r'
: =':c en laS Enlas Unité 7y 2has descubierto que vendemos "un urílei"y "une vaiture d'*recsiom". ¡Veamos
ahora une troisiéme petite annoncel
suyo'.
rcur !
soin de
nents... Por mudanza, vendo un gran armario de roble macizo. Muy buena capacidad de
almacenamiento, 2 cajones exteriores y uno interior. Espejo de cuerpo entero en una de
las puertas. Dimensiones: altura, 190; anchura, 100; profundidad, 50. Excelente estado de
conservación.
ó-\o, Precio: 150 euros.
:a. mis
.A *q
5- Utr
)^
a{
T e - Fíjate en que las
Sabiendo que pa labras'altura','an(hura'
'y de "la "dérnénager" es
rvimos en
y'profundidad' en francés
'mudarse', es lógico que terminan todas en "-eur",
iedeAla En un "mirair en pied",
"le déménagement" (ien literalmente'espejo en "ia hguteur", "la largeur" y
ibro 281
masculino!) se refiera a 'la
piel uno puede verse "la prafondeur". Por cierto,
mudanza'. Se dice
entero. Acuérdate de que ¿por qué es "la hsuteur"
/demenashmá(n)/ o 'uno de los...'o 'una de y no "l'hauteur"? Se trata
/demenashómá(n)/, con la las...'en francés es "i'un de una excepción; hay
'll'de los argentinos para
des,.." y "l'une des.,,", unos pocos susta ntivos,
pron u ncia r correcta mente como también "la haine"
respectiva mente.
/sh/ y con cara de atónito ('el odio') y "la hante"
para hacer el sonido nasal ('la vergüenza'), donde el
la{nll @ artículo "la" no se contrae.
ROUGE
§ffi&l
ya sabes que en francés, ,'rot)ge" es nuestra palabra para designar al
Ahor
a por
tradt
EAU DE TOILETTE Paqu
lo dótualét/ o "lls
Como has visto en nuestra página de tÍpicos, el perfume en Franci.a es oraci
una tradición, todo un arte. En castellano usáis a veces el término "eau =
frase
detoilette,,,litera|mente.aguadeaSeo'.,,L,eoudetoilette,,sedistinguede
"l'egu de parfum" o "pT.rfutlt" a secas por tener una concentración mayor
d:,;i';Br;;;':,;;iq;":l
de fragancia, asÍ que el olor
ólo,. p.,rrn"ce
permanece más
mas tiempo
tlempo en la piel'
plel. --tot,erte
"Toitette"
,
É:
É 9:
el sonido nasal,EW
On
en frañcés se pronuncia
T -,,-" - ttualétt y "garfum" termina en W
sonriente : -'r"
J,A
'...-L::
En al
lo qu
NECESSAIRE pu nt
/neseséil
Lapalabra
,,nécessoire"en
francés corresponde a'necesario'en castellano, i
pero la utilizamos también como sustantivo para referirnos a un estuche ¡
que conllerle lu5 ULCII)lllu> rrtrLs>drtv> ?ato
á,".á..i",."|osutensi|iosnecesariosparaela5eoperSona|,esdecir, i:
un.neceser,.Enfrancésesbastanteinusualdecir,,nécessaire',aSeCaS.
:.= -e te lO
:- =:lañOl y
:..-lf al i
'
'. ra tara
')Ltge t;
-: --3ndO
= :-"ento
- :-:guL
'a ) qe ,1rJ'.t{
i
i
i q',-c-ü
(9-v\-
Lt(on 5 Z--;-,---*
En algunos casos, el uso de la tercera persona del pf ural ''ils" no quedaría muy natural, por
lo quetendrás que echar mano del "*¡.¡" sí o sÍ. ¿En qué casos, dices? Pues es io que estás a
punto de ver en el primer Objectif, asíque.,. ¡a por ellol
'r castellano,
un estuche
a,, es decir,
ire" a SeCaS.
de tailette"
"un licer
Llaman a la puerta. On frappe á la porte. licencien
des pido
Dicen que él se fue hace dos semanas ?:9ii ::li1::l t:lli ill: 9-"-ll ilriil!?: En cua nl
On raconte qu'elle est partie du jour au
Cuentan que ella se fue de un día para otro lendemain*. Me h,
* de "lendemaín"? Sign ifica 'el día siguiente' y 1o u sa mos e n la exp resió n "du iour au lendemoin" ('de un dia Me h;
¿Te acue rd as
para otro').
-
i: !:
ODJt(Tlf 2. On m'a... Otra fc
comp e1
Dejamos atrás los casos especiales para verfrases que se pueden traducirtanto con"on" como con "ils".?or
ejemplo, 'Me han mandado una carta' se dice "lls m'ont envoyé une lettre" u "On m'a envoyé une lettre". iEs
ló mismol pero ahora queremos que practiques con nuestro bonito"on", ¡y que lo pronuncies por sup.uesto obJt
con el sonido nasal de dar un besol Así que di'Me han dado una buena noticia'. ¿"On m'a donné une
bonne
Terminal
nouve§leo'? ¡ Perfecto !
Por ciertr
alléxico
Me han mandado eso. On m'a envoyé ga. Aquí hay
On m'a donné les résultats. que se pr
Me han dado los resultados
primera i
Me han dicho que tenÍa que volver a llamar On m'a dit que je devais rappeler demain. libérés"?
maña na. ejemplos
Han ll
¿Va s
i'On
pilla ndo la cosa
tiui a dit de ne pas
? 'Le han dicho que no vuelva a llamar' se puede decir "lls lui ant dit de ne pas rappeler"
rappeler". Los dos son igual de comu nes. ¡Lo que no es nada comú n es dectr "On lui a dit
u
*:I
que..." ó "tts lui oni dit que.."l No olvides que'decirle a alguien que haga algo'en francés esn'dire á quelqu'un
de Jaire quelqwe thole".
o
.=
rrt
ObJt(Tll 4. J'ai été... u¡
t5
cl.
': i'- a veces Existe una tercera forma de traducir Ia forma impersonal que ya trabajaste en la LeEon anterior: hablamos
de la voix passive. Es frecuente en francés, aunque resulta algo más formal.'Me han contratado'se puede
x
ue...':'Dicen o
,-
- -a:i0 se rÍa expresa r como'nt'ai été embauché(e)", "l!s m'ont embawr,hé{e}" u "On m'a embauthé{e)". Cu a lq u iera de estas >
:1 :-.n,l bre en tres formas es válida, ¡así que no cortes y utilízalas todasl Lo importante es practicar, praclicar y practicar. f§
.- 'lraPPer & Y bueno, ya sabes que a veces contratan y otras despiden. Entonces decimos "lícencier". Ojo: ¡no tiene nada
dü
que ver con 'licenciarse'! Significa 'despedir'y se pronuncia /lisa(n)sié/, con nasal atónita @. 'Un despido'es g
"un licenciement", /e(nl lisa(n)simá(n)/. Ten en cuenta que tenemos dos formas de hablar de un despido: "/e
n'renvoyer",
o
licenciement" está causado por razones económicas, mientras que "le renvoi", del verbo es un
despido por fa lta profesiona l.
rnalnes.
En cuanto a 'licenciarse', diríamos "pzsser sa maítrise" o simplemente "terminer ses études".
)ur au
Me han contratado. j;;ffi"o;;;ffii;j:
r: . ' 'de un día Me han despedido. ;;;ñ;ilP^;üi;i.
La han despedido. Elle a été licenciée*
Otra forma de decirlo sería... "lls l'ont licenciée", ¡eso esl ¿Y por qué va la "e" adicional en "licenciée"? ¡Porque el
complemento directo'la" (contraído) aparece antes del verbol
no con fls". Por
iune lettre". iEs
s por suPuesto ODJt(Tlf 5. ...ont été libérés
nné une bonne Terminamoscon un poco másdevoixpassiveyconfrasescon lasquetepodríasencontraren la prensaescrita.
Porcierto,tulisdesjournauxfran;aisdetempsentemps ?Estámuybienparapracticareiracostumbrándose
al Iéxico periodístico. Un buen ejemplo es'Han liberado a los rehenes'y'Han llevado a los heridos al hospital'.
AquÍ hay tres vocablos que todavía no conoces. D'une part, "l'otoge" ('el rehén') y "le blessé" ('el herido'),
que se pronun cian /otash/ y lblesé{. Et d'autre part, elverbo "libérer" ('libera/, /libejél). ¿Lo intentas con la
primera f rase? ¿"An a libéré les otages"? Bien, pero queremos oÍrtelo decir en voz pasiva. ¿'nles atages ont été
libérés"? ¿Y cómo sería pronunciado con liaisons,/le(d_otash o(n)t_eté libejé/? PARFAIT / Ahora traduce los
rr demain.
ejemplos que quedan aba)oy Iánzate a por el examen que te hemos preparado. Bonne chance !
Han llevado a los heridos al hospital. Les blessés ont été emmenés á l'hópital.
Han liberado a los culpables. Les coupables ont été libérés.
e pas rapPeler" u Han liberado a los rehenes. Les otages ont été libérés.
decir "on luia dit
'dire d quelqu'un
sUPTP!
(ollTlllur (oNNr (A!
:*)
'ü iPtVoLU(lonA TU rPAll(ts!
Loque reivindicamos:
¡Pronunciar bien el sonido /wva(n)/!
Suivant ! Vendre !
siguiente vender
Éavantage I
, . rnás
Devant !
de la nte
I /
¡En
enf
Avant !
Le ver:tre ! qU€
antes
,ientre
Alo
tse'
fras
f
La vendange ! I
vendimia .,...:
Lt
Tan
en'
Siquieresformarpartedelosquedecimosbien,ipracticaconelsiguienteejercicioI c
"i¡
Escuchaelaudio(yalotienesencendido,¿verdad?)yapuntaconunapequeñacruzcuáldelasdos
además te pone a prueba para ver qué
palabras decimos. ¡Este á,ercicio es una maravilla'[orque
ial distingues los tres distintos sonidos nasalesl ¿cr
onyvalHmmm...¿sehadicho,."dii3,,o,,ver,rÉ,,,,.1,*.]il',o''v-;*gf,.,nn5g!sf?,'ou,s;¡ysi3*''? ¡tír
On
la página 116]
3 I [Encontrarás la respuesta en
lOrl üNiIÉ boNJouR! nAN
¡PON EL AUDlOl CD 60 audio: pista9 : mp3zpistaL9
=1'a. "-vgn-t'
de
Lt(on ó
=:.
; -: :1tre tu5
Vendre !
vender
iExomunl
¡Enhorabuena! ¡Has llegado hasta aquí (casi) sin un rasguño! Ya estás en condiciones
de
enfrentarte a una de nuestras súper pruebas y poner en práctica todos los conocimientos
que has adquirido en esta Unité.
Alolargodeestas cincoLegonshasaprendidolatraducciónenfrancésdevuestropronombre
'se'impersonal. Has visto que se puede traducir de diferentes maneras según el tipo de
frases: por "Ea se,,,",por "d"+ verbo sin conjugar, por "afi" o por la voix passive:
Á vendre. Se vende.
Avantage !
ventaia En Angleterre, on conduit á gauche. En lnglaterra se conduce por la izquierda.
¿Crees que cometerás algún fallo? ¿O crees más bien que esto es pan comido? Para saberlo
f"?
¡tírate YA a la piscina I
On commence !
obJ
ODJt(Tlf 1. Premiére éPreuve
¡Tenemr
que el 'se'en español se traduce de varias
Trois, deux, un,.. c'est Empieza el examen con tres frases en las
partil propon(
*rn.rm en francés dependiendo de cada caso ¿Acertarás?
No st
§a s'achéte n'imPorte
oü.
5e compra en cualquier sitio
¿se t
En Argentine, on Parle esPagnol'
En Argentina se habla esPañol'
5e vc
§a ne se lave Pas en
machine'
No se lava en la lavadora
Noi¿:
oa queteníasque utirizar "case...", ¡enhorabuena!
;,;;.iil.;;.,;";:il;;i;iu,.¿.;;,;,.,0,.,,.g, ma :.
Temíamosquecayeras.nrrtá*fuy di)eras.."s'achéti..'"y"Nisrlavepas...",isrnningúnsujetolEnelsegundo
Parfait!Só1o
elemplo,¿hasechadomanodenuestro''bn"degeneraliáadesparatiaducir'5ehablaespañol'? y qLle sepas que
"n1s€hins"' lmashhhin/'
queda asegura,.no, .nton.-.r;; ¿r. pronunciei.adecuadamente
es la l.irn.ru más corta de decir "m¡¡ehíne
ésta
á lcver"
obJ
¡Un últ
"': ObJ((Tlf 2. Deuxiéme éPreuve
Tenemos dos frases de anuncios con'5e contratará"" o'Se necesita...'Y una con una ....¿re.l
¡5rgue concentradol
mensaie automático' Mel
exfiresión hecha que te podría llegar como un
Nadade',{*§r"..,,estavez'Elsuletode.contratará,o.necesita,nOe5Unacosa,sinoUnaSpersonas
determinadas que no .;;.;;] 'tilizamos
"al"'.'..'
! recuerda q"-:
:: ili:::t"9::':? i::li'ffiT:
I ljetnálnll, f é Ii cita ti o n s !
Troisiéme éPreuve
D
ObJt(Tlf 1.
caña para ver hasta donde puedes llegarl 'Han
liberado"""Han llamado"'"'No me han ((
¡Vamos a darte más del plural impersonal?
dado...,. ¿Sabrás traducir rá..rrlrr.nte
alfrances la tercéra persona
;.;,i No habrás caído en la tentación de decir "On peut passer ?" envezde"On peutentrer ?", ¿verdad? Buf menos
mal. Esperamos quetampocote hayas olvidado de la "e"finaldelfemenino de"votée"y que hayas dicho "ri
el segundo
:,.-.-:'SÓlo l'unanimité" en vez de "pour unanimité'| ¿Lo estás pronunciando con la boca pequeña? /ünanimité/.
sepas que
Me han dicho que se comía frío. On m'a dit que sa se mangeait froid.
35. ¿Te han dicho que lo hagas asÍ? On t'a dit de le faire comme ca ?
Utiliza e I pronom bre "On,,," general cua ndo no es pecifica s q u iénes te 'han dicho' a lgo y usa "$o se..." cuando
r'-""""
e¡ cours de
se omite el sujeto en castellano, aunque se pudiera decir'eso'' "la se mangeaitfroid". En el primer ejemplo,
¿ has dicho "!ls t'ont licencié{e)
?" u "On t'a licencié{e) ?"? C'est formidable, iiies igua I de vá lido que "Tu as été
licencié{e) 7"lll
unas personas
m literalmente
ns acordado de
utraitement",
n
bPAVO!
3...'
'No me han (ollTrilut (oNNt (AI
résultats.
,rq
=:: y acordandO
ri r,:fie", iNO lo
:'iaie de que en
::r doble "p".
¡Empieza
definido r
que emp
pestañea
/
,t6
. a.,a.a:.
i¡::1.
(OIITPT-LA.NONTPT
:5 eran Le, la ou l' ?
" pequeña Y
los sustantivos que ves abajo añadiendo el artículo
.'a cada vez ¡Empieza la contrarreloj de los sustantivosl ¡Di
anto--. ¿cuál
definidOcorrectol "Le"paralosmasculinoS,"lA"paralosfemeninoSy"l"'paracualquiersustantivo
que empiece po, uo.ui o "h". ¡No pares de repetirlos hasta que el género correcto te salga sin
pestañea rl
fiII
A
,,1
»»iPonTt (ll roPl1A!
Ha
Exercice 1 ENC¿
Bien,heureusement /Leelasfrasesquevienena
¿Tienesamanounatoallayunabotelladeagua?
continuación y di una ,.gúa, frase del tipo;Se come frio', 'La ropa delicada se lava a 30 grados'' ¡Repite cr
,No se puedeiprr.rr rq"ri', ¿Pillas la idea? En la primera frase
tienes que decir "'§* i* i;tcr5e
"t..
pmsrÉ:*rs iqaiemengi§roid!".-Peroojo,¡latraduccióncorrectanosiempreescon'te"!
r
I\ ru" le mange pas chaud ! (froid)
rt
I\./ m"tt le vin blanc dans le frigo ! (frais) )
Éteins ta cloPe !
Exercice 2
de todas las
Vamos a poner a prueba tus dotes de traducción con las siguientes frases. ¡Tradúcelas
formas posiblesl On peuttraduire algunas de tres manerjs distintas ("*!:"'='!!s" y en voz pasiva),
o en VoZ paSiva (¡o de
mientras que otras no Suenan naturales CUando Se expresan COn "''i5"
ninguna de estas dos maneras!). Venga... c'est ton tour !
Le han despedido.
ll
o Lt (PAt1OPflOilt
)
Ha ilegado el momento de relajartey dejarte
encandilar por nuestra melodía inspirada en la
ES : _: .,renen a "cha n so n fro n qo ise "...
p a 30 grados',
[r \¡ ': ;*a{?§* iRepite con nosotros estas preciosas frases que recorren A.
los contenidos de la Unitél
Ir i:
.9
§. n ..
*V'
§§
CP' -A,,cV
ñP
-^sy,-
^^
..1§"-
.dSY''
t
aPÜo*t. **(''ñ
tp{n$s}P"
rto' Ito'l' w cortp"'
anw\\gl}I
=
a; de todas las
t ?. voz paSiva),
:- :asiva (¡o de
@ PTPAsO E T
i .
ISTPU(
En esta Uni
usamos tts€
s u sta ntivo:
VO(AbULAPIO ' una receta
como la que
En las celdas grises hay palabras que ya vimos anteriormente encuentras en Ca se me
la página 28 en .....t^...............
francés es "une bll
MASCULINOS FEMENINOS recette", fün
l:.'i:
l'ordonnanceo j6sét/ . En cartel..s
le collectionneur coleccionista rereta (del médico)
lojdonálnls/ . Empleamo:
./-lo-te!¡!o¡aa-j1
la maitrise
le paiement pa80 dominio . Cuando ....--
/p:rí({1 /metji(sl/
se despide
le plombier la loi ley
tn tsPag
fonta nero a alguien
lp!.h14É{. "
/tuál por fa lta de ;,;;;;,
Ie dé6át des eaux Ia mesure medida profesionalidad,
/degá de{§}-ol
daño(s) de agua
/m:ólsltj/ se usa el verbo I:r::i::
"renvoyer". De la
. Dedicamos
misma manera,
distinguimos junto con 'i
les timbres les coupables cu ipa bles
sellos enlre "un
.!!r!i!P-tl /kupábt/
licenciement"
les victimes les blessés eridos §a peut
vícti m as h y "un renvoi"
lblesé/ bos
!y,.u-u,!!j.yl (a m
les otages s ign ifica n 9: P-::]
rehenes
/otásh/ 'despido'). . En contextc
-::frapper
:/'-qqq:----
porte
á la
llamar a a puerta
Le télépl
a Drecla r
_**-:=.:*.*==i- :---:€!r-É-lh¡-.:"j-V=: .
" . ., ./"lpi::iÉl-.-"..", i inventer
Por último,
indemniser indemnizar : i nventa r puede trad r
- --"/¿{ll-/*-*-.
:
: *:*/':rgEg:
' l::: "t" :
,¡gger'r, :
libérer libe ra r 1
i
',
luzgar
-- --. .-ll¡-u-:iÉl-- "- -
.-*:::-*+- -..==_-_*It*á-=
@M (QUt l'1,
j
jeun le linge délicat ropa delicada
á
en ayunas : i9:ry-::=9-)
/g:!:s,01- -..,-- llel"Jd:!*s,¡!l¿*
-. a lo mejor, Io sur lnternet ¿O_ué quiere
si ga se trouve , en lnternet
mismo, igual ; /süj e(n)tejnét/-, __. !:v:::l-*_:
--'-áL:e,'-e,-tisvw/-.
partout étre en cours de traitement estar tramitándose ¿Cómo trad
en todas partes
,*"**-/-p":jl,L-".-*- /etj a(n) kuj d6 tjetmá(n)/ delincuente
méme par du jour au lendemain de un dia para otro
ni (siquiera)
/dü shuj o la(n)dómé(n)/ ¡O-ué son "l
lmem pal* .,. --
Traduce al f
profundidar
TSTPU(TU PA5 (PAIlATI(ALI5
. En esta Unité hasaprendido a expresar el'se' impersonal que se empiea en castellano. En francés
usamos "se" + vetbo, como que en castellano, sólo cuando hay un sujeto en forma de "6a" o ttn
-. :*¡ s u sta nt ivo:
- --: r ;üe
:---.:--':Sen Se come frÍo.
,-,=-,28en _!3 ll T3t_93II"il:
': ' -=: a> " Li!19 Le vin blanc se boit trés frais. El vino blanco se bebe muy frÍo.
'a : a-.:'-
.Encartelesdel tipo'Sevende'verássiempre"d"+infinitivo,comoen'Avendre".
. Empleamos el pronombre impersona "on" cL)anda nos referimos a'la gente'o a'uno':
_,.:¡do
'=:=;Plde En Espagne, on mange bien. En España se come bien
., :.1r.'n
rf
- -- - --- +-
Dans certains pays d'Afrique, on parle
,-.1¿
i Lo uL
En algunos paÍses de Africa se habla francés
frangais.
usa el verbo
er". De la
. Dedicamos ana LeEon a expresar 'se puede'. De nuevo usar-nos '3e" + yg¡Sg, como en castellano
m a nera,
junto con ";a" y "on peut" cuando se refiere a 'todo el mundo':
eñre "un
§a peut se laver en machine ? ¿5e puede lavar en la lavadora?
. ¿!1 f?l1Voi"
:mbos On peut station ner ici ? ¿Se puede aparcar aquí?
. ¡nifican
'despido'). . En contextosformalesyen la prensa escrita so er-nos usar la vozpasiva
::a delicada ¿Cómo se dice'Dulces sueños'en francés? Eso es: 'Fois de beaux réves".
¿O-ué q u iere decir "Un train peut en cocher un 'Un tren puede esconder a otro', bien joué !
e¡ lnternet autre"?
¿Cómo traducirías 'Han detenido a los Excellent ! "Les bandits ont été arrétés".
delincuentes'?
,r, día para otro son "voisins de palier"? 'Vecinos del rellano', c'est Ca !
¿O_ué
Traduce al francés'la altura','la anchura'y'la Mais oui ! "La hauteur", "la latgeur" y "lo
profundidad'. profondeur".
UN[É
50LU(lOtl(5 5udol
UNITE I
Larespuestacorrectaeslatercera: "Qaschlingue"significaApesta'ysepronuncia/sashhhle(n)g/,
'g'final de 'gato''
con sonido nasal sonriente y una
o"$afowette"
Otramaneradedecirloqueestambiénfamiliar eS"§úpue"("puern' es'apestar')
('Huele mal')'
(Azota'). Una manera más formal o estándar de decirio seria "$a sent mauvsis"
EXERCICE 1
Bien qu'il pleuve, nous allons á la plage. mesures, le taux de chÓmage a baissé.
Nous allons á la plage alors qu'il pleut. Le gouvernement n'a pas pris de mesures,
cependant le taux de chÓmage a baissé.
ll pleut mais nous allons ) la plage quand
méme. Je dois aller au supermarché, á moins qu'il
n'ait dé1) fait les courses.
Malgré la pluie, nous allons á la plage.
Je dois aller au supermarché, bien qu'ilait
Le taux de chÓmage a baissé, néanmoins le
gouvernement n'a pas pris de mesures.
déj) fa it les cou rses.
ll a dejá fait les courses, malgré tout je dois
ffi
Elle s'esl
Le taux de chÓmage a baissé, pourtant le
aller au supermarché. N'ayant
gouvernement n'a pas pris de mesures.
ll a déjá fait les courses mais je dois quand On est e
Le taux de chÓmage a baissé, méme si le
méme aller au suPermarché.
gouvernement n'a pas pris de mesures. Ma seu
Bien que le gouvernement n'ait pas pris de Son étai
§a fait t
ffi*É===
¡:iEi*=E
,Í13:_=
EXERC
C'est e
Cette:
N'ayar
Tu che
chercl"
Les pe
entrer
seules
EIles p
Tu est
lls éta
en par
|4
UNITE 2
Sudoku lpágina sal
le
sin embargo I le vaccin la vente bien que , la crlse
gouvernement
it
:
"::.,t€ rút gobierno venta aunque sans que decouvrir ¿ crise 1'e'r oorte cepe.oant le vaccin
'6!e no nos
_
=.- -.a<2 le ..
Dten qJe
i'en doute ceoendant
gouvernement
Die' oue la vente
. - ;-- ,,-.i¡,>t' le vaccin i bien que la vente gobierno i descubrir sans que la cnse j'en doute
e,e rnal').
le
sanS que cependant j'en doute découvrir bien que
le
la vente ^^ . ^.:^-^^. ievaccin découvrir bien que j'en doute
u'ilait
Pasatiempo lpágina72l
:je dois Elle s'est fait malen faisant du vélo.
N'ayant pas de voiture, je suis obligé de prendre le bus pour rne deplacer
qua nd
On est en train de manger.
Ma sceur habite toujours en Angleterre.
5on état reste stable.
§a fait trois a ns q ue je .¡oue d u pia no.
En forma lpáginaTal
EXERCICE 1
C'est en apprenant que tu vas y arriver. Ma famille habite dans ce pays depuis vingt
ans. I C,a fait vingt ans que ma famille habite
Cette affaire reste un mystére.
7 dans ce pays.
N'ayant pas de voiture, il n'a pas pu venir.
Commencez ) y réfléchir.
Tu cherches encore du travail en France ? /Tu
cherches toujours du travail en France ? Étant actuellement au chómage, je me
permets de vous contacter.
Les personnes voyageant seules peuvent
entrer avant. / Les personnes qui voyagent J'étais en train de le faire. / Je le faisais.
seules peuvent entrer avant. Son probléme est de plus en plus préoccupant.
Elles passent leurs journées á travailler. Le taux de chómage continue de baisser. / Le
Tu es tombé(e) en courant ?
taux de chómage continue á baisser.
lls étaient justement en tra¡n d'en parler. / lls
en parlaient justement.
tit lgua
/ol
Lo q ue q uizás no guste ta nto a la clientela es lo sigu
ien te: "lls ont mis des néons portout' qa accentue
lul
les défauts".5i ven sus defectos, ¿los clientes
comprarán la ropa?
ÑI
ffi¡flr
Tien
pon
le collectionneur fuer
le gouvernement
le vaccin la ma'itrise
Es cr
la distance le jumeau
a bri,
l'espoir (masculin) le timbre
le coüt l'ordon na nce (fém i n in)
la crise la victime
Di u
le manque l'unanimité (féminin)
la jumelle le plombier
la vente le paiement
l'endroit (masculin) l'otage (masculin et féminin)
l'échec (masculin) le/la coupable
le mystére Lo que tienen e
ffi
de resonancia.
salga por ella. (
cou ra m ment.
Ce comPrimé se Prend á jeun.
On ne m'a pas encore donné les notes de
Le vin blanc se boit trés frais.
l'exa men.
On conduit á gauche en Angleterre !
lls ne m'ont pas encore donné les notes de
On ne Peut Pas fumer ici ! l'exa men.
EXERCICE 2
La montre a été vendue.
ll a été licencié. On a vendu la montre.
On I'a licencié. lls ont vendu la montre.
lls l'ont licencié. On frappe ) la Porte d'entrée.
On a dit n'importe quoi á propos de cette
h istoire.
lls ont dit n'importe quoi á propos de cette
h istoire.
(UIA DI PPO||U||(IA(IOII
A continuación, te presentamos una guía de pronunciación que contienetodos los sonidos delfrancés.
Los que aparecen marcados en color amarillo no existen en castellano por lo que dedicamos la última
columna a aquellas palabras que han salido en este Iibroy contienen alguno de estos sonidos.
LAS VOCALES
Palat
Sonido
las
Pronuncia el sonido nasalal mismo in, im, ain, fin néanmoins, vaccin,
;a rs /e(n)/. aim, un, um,
tiempo que pones la boca corro si inquiétante, timbre,
fueras a pronunciar una'e'. ¡SonrÍe ein, eim infos, train, jeun, internet,
:s notes de
@ de oreja a oreja !
indemniser, inventé
an, en, am, em grand pourtant, cependant,
les notes de
vigilant, néanmoins,
gouvernement, préoccupant,
/a(n)/. Pronuncia el sonido nasal poniendo représenter, suffisant,
boca de atóníto. ¡La boca se distance, endormir,
@ ma ntiene completamente relajada ! ressembler, inquiéta nte,
licencier, embaucher,
traitement, sachant, étant,
encore, ordonnance, inventé
117
¡PON ELAUDIOI CD 60 mp3:pista24
Eñffi
HI
Pronuncia el sonldo nasal poniendo on, om pont déconseiller, plombier,
/o(n)/ la boca como si fueras a decir una situation, continuer
'o'bastante cerrada. ¡Como cuando L¿
I
o
LOs DIPTONGOS b
q
rde lo rlido en
Sonido -J-"'r'- libro
lramos?
Es una 'i' seguida de una 'y'. lNo ail, eil, ill soleil déconseille
liyl tiene más misterio!
E
CA
Es
LAs CONSONANTES lshhh/ ca
5onido Ejemplo Se
/sh/ CS
d midi, iLa
ldl lgual que la'd' castellana
grande ver
/vvv/ su!
fit Igual que la'f' castellana. f, ph frére
i nfr
. Cuando un
'*,tg¿*..f j;*l=:,.¿
. Cuando un
son ido
5onido a) Lremolo
. Palabras or
I
ffi efir las Lecon
r-
En francés, existen muchas palabras cuyas consonantes finales son mudas, como sucede en 'uesf",
"¡¡¡fdresssff t'l /e (n)tejesá ( nl f , o "g ra n d ", / gJa(n) / .
Cuando una palabra acaba en una letra muda y la siguiente comienza por vocal o "h", se hace lo que
llamamos la liaison, es decir, pronunciamos la última consonante muda para enlazarla con la palabra que
le sigue. Por ejemplo, la "f"en la palabra 't'csf"es muda, pero deja de serlo al ir seguida de "f;t**r*ss*;tf'",
ya que comienza por vocal. "-" :'t i{táressan! 'se pronuncia
la liaison se hace con las consonantes "s", *d", "Í" y "'x".
"fi", "t", "f", A medida que vayas mejorando tu nivel
de francés, te acostumbrarás a hacer la liaison y casi no tendrás que pensar en ella (en este sentido, el audio
es muy importante, ya que te permite escuchar la pronunciación correcta e imitarla).
En cuanto a la pronunciación, ten en cuenta las siguientes excepciones:
. Cuando una palabra acaba en "d" muda, como en "g{*'r}ei",la liaison se hace como si tuviéramos una
,,t,, muda: ,,t;l{trtoi
i:fft¡;"¡?:*,, es
. Cuando una palabra acaba en "f", como, por ejemplo, "rs*i;f",la liaison se hace con el sonido :
'.:pt;f : L; .,r" i es
. Cuando una palabra acaba en ,¿na "s" o una "x" muda, como "áfés"o "sx"', la liaison se hace con el
SOnidO : ' ,t .*..,..-" 'o. ', "*r§.,. 1:'.¡',";...; i Se pfOnUnCia
|9
¡PON ELAUDIO! CD
60 mP3:Pisla}4
emoloi
ffi /e(n)-a(n)Pluál
émhárrrhera /o(n) a(n)boshhhójá/
on a lo\n)-al
endroit /e(n)-a(n)d¡ua/
ouand on /ka(n)t-o(n)/
rrn autre /e(n)_otj/
un an /e(n)-a(n)/ traduit-on /tjadüít-o(n)/
en
c'est en /set-a(n)/
en aies la(nl-e/
c'est une /set-ün/
on ira lo(n\-iiál
on est lo(nl-el plus en /Plü(s)-a(n)/ . .
Unúltimoapunte:enfrancésexistenliaisonsobligatoriasyliaisonsnoobligatorias;enestecurso'haremos
hincapiéenlasliaisonsobligatoriasyenlaSnoobl¡gator¡asdeusomuycomún.
I rlo uJ'^ D, DpON'\' '^ 'oN DoNJouRl PA\ r\ ^ a ' a\' '
l--
I
BONJOUR !30
Pensar es importante. Todos lo sabemos. Pero Vas al cajero a sacar dinero. Siempre introduces
hay veces en las que no pensar es igual de tu PIN sin pensar en ello. Ahora sí, en cuanto
importante. Cuando conduces, no piensas en lo intentas recordar tu PIN de forma consciente,
que estás haciendo. no hay manera. Los dedos son capaces de
recordar combinaciones de forma automática,
Vas con el piloto automático y según cambian
a diferencia de la mente.
las condiciones de la carretera, reaccionas con
reflejos espontáneos que raramente salen de Con los idiomas pasa algo parecido. Mientras
la esfera del subconsciente. De repente ves a la el proceso de hablar suponga un esfuerzo
Cuardia Civil en el retrovisor e inmediatamente consciente, nunca llegarás a expresarte con
empiezas a ser consciente de cada cosa que fluidez y confianza. Tienes que hablarlo sin
haces al volante y tu forma de conducir pensar y para llegar a eso se requieren horas y
empeora de forma notable. horas de práctica.
EN ESTE LIBRO:
UNITÉ 1 UNITÉ 2 UNITÉ 3
. Expresiones para contrastar o El uso del gérondif o Cómo expresar el 'se'
ideas como pourtont (sin impersonal en francés
. Cómo expresar el gerundio
embargo), molgré (a pesar .
en francés Dictée : Les bandits sont
de), bien que (aunque/a
entrés dans la banque...
pesar de que)y olors que . lmprescindibles: au
(mientras que) supermarché
. lmprescindibles: á la poste
. La hora: 'Me voy a las...'
Si necesitas más información sobre los De venta conjunta e inseparab e con EL MUNDO
cursos@grupovaughan.com o entra I
http://frances.grupovaughan.com ,ilr]ruUilffi[]lllufrljfril
Et€}MUNDO i