Está en la página 1de 122

I

moh{n
EL CURSO DE FRANCÉS
MU LTIPLATAFCRMA

BONJOUR !
al [roncás o su olco nca

El francés con el método


BONJOUR !
al [ro ncés o su olco nca
II I-I
EL cuRSo or rRnNcÉs MULTIPLATAFoRMA
Autores: Richard Brown, C audia MartÍnez Freund. Laura Nattiez. Raquel Habela,
Tessa Demrchel, Claire Poullain y Eugénie Dehouck

Concepto original: Richard Brown y C audia MartÍnez Freund

Dirección del proyecto: Richard Brown

Coordinación del proyecto: Claud a MartÍnez Freund

Coordinación didáctica: Eugén ie Dehouck

Editor del proyecto: Antonio Agui el a

Revisión del castellano: José Fajardo

Revisión del francés: Eugénie Dehouck

Diseño y maquetación: ZAC diseño gráfico

Marketing EL MUNDO: Pedro glesias, Rosario Jiménez y Sara Cámara

Dep. Legal: M 1702-)015


Propiedad de la presente ediclón, O 2015 Crupo Unidad Editoria lnformación Ceneral, S.L.

llustracionesr o 2015 Cetty mages, excepto fotografía pág. 68 O 2014 Corbis


LMPT 50
Unitás 1

2
5

r@im
r1::Lr::.iii;..:;.ia -.

Aquí lianas nu¿stros r¿com¿ndocion¿s


i'r,i{: jr*::!:il,.i:,-
poro socor zL mogor provzcho da asla cUrso: t-
L i.*,

-?_- , llr
3 Ler

4 Lel

5in una Ar"nu.orr[ 5 Le1

ericaz. paraq;" no re por


;";:.r':t;1-auditiva
j lom.inar" ,rrr.uíi.'rás comunicar de manera "9_ "__le!
acompañan , to,
.ónt" Ptonorcion
i, prr!f
,,0r" amos 2 CD que (\ 1..."_::i
ras paginas -
7 y., I ,JÍ:t,0"'
:gundo, ., r.ir, contenido de \§
Ademá*a
Además, ,
.,.". - la nosihir;.r.,r
te damos
írs,;::H:i!;
rqótt td> sv - l2o- ",
:=C :__..*1"!
9 tec
.
ü;;, ff ':::l:5 ^^ -,"-
#;:r i i: ffi'; ;::I: :": f . m a sde es,u d i. r
:

Audío pa ra q
i,ili?i:::;fr[:lT'l po io,e, em;; ]';': en :ambos
i rr ros
cD las
a ue i

er rrbro,
que son
nomencraturr,
' Método premium ,r,l"t'
,r, ,"11,1'lo'tp"*,0,.,
,r¿¡o..^.,,1"t
rL rc*li"
i J',lr''''oo

' "iiit'versión
aprovechar
[íJa
iiti!íre(en
al maximo
con /a siguienre
L

2
s!.¡t
quieran - Fr
MP3: aquelros oue 3
J:I
""p;;;;;;i;i1,'o'nt"to1
tanto ,r, ,,.".'-t"t?
¿t'4" üio",',;:''"t"
il;";;;;? jj:li:if :?;J[1:5?]';rí;#ffi
CD
:mgos 4
}!,
ffi [1,.ff 1.i¡; 5
ls!
6
_u
7
En sus páginas
encontr: §sl
que comp]ementan muy uti/es 8
§
e/ .llj,totont"ros
9 g
ruru LOtlsesu irás
10 g
11
de hablar ni
fltú11p.
er idioma si no SE
r;;;;;;::Í^con
,n rnorun,o paras t2
§.Pj
13
EE
74
lle:
L5
16
ru
Le Gr

17
[:¡:
18
Ir_:
79
l-*J*
20
lDiv¡órlela con nosotros g no tengos mi¿do o hoc¿r eL ridrculo!
§\t) 21
"l-rry:
Pqg
22
E
c irer
= 23
if-1._oj
24
Irf?t
25
§.1-T,"_t
26 (orrer
GUÍA DE LAS PISTAS DE AUDIO Y MP3.

lil
\t'
1
l!§9r_1
e,,1,9,i.1-, § 1 ._ l_"!9! 1
s-?:
-9-9:6-i .,
2
lelel ?_ 13l!E_ §c 3*1T9:1 95'.6.9,9_7_. ".
3
!9,!913
1:,20.?:__ l 3 Leson 6 9?'l:9I!" "
4
L1!9JJ- 2:,12¿:__ 4 Leson 1 ?J, 9-2, 91"""..
5
§§er,:,,,, ??:19":3\ .-
5 Lecpn 2 91 99, PI
6
l9so.l9_. ?-3-=?-!-l-:?...
6 Legon 3 2l:??,?1 ,, ,

,'de manera 7 7 Leson4


r-cs 2 CD que C',1 *::1.i,"- !.?:19-l* ?7:?9:21"
:srtenido

E 8
l-:!"11¡- 12:.5-9.,:2!- *
8 Leson 5 1911-02-:19?
de C
= 9 LeSon 3 55,56,57 9 leson 6 1,O5,106,107

je estudio:
fOilATO l1P) M¿todo Pr¿mium
,:queilos
:cs CD las
; ráximo --1 FrlT,lliyg _,,,,. 9_-_ -1 !$9!:_
y::!t . 9l?.:-6-9-:97- - . ."

§ ?*
:; CllLe
? _y.eln\- _* e,19,!,.r.
_* 9.?.:!,9.' L1-"...- ..

=rJellos que
i- -- s:Hlt¡- l"l lttl-l -" 1?-_
1),1!,\s
{,
=C
? liulrrller: * 7.3, . "".. .".
:l-.trarán en !_ . ..!e$?\7_._ "_ , = 1_" ,Plq"ll9tr:* l! ...-."" "

: ementarias. s-
--lg
plr-:tl{'¡!t', .: \9,!7*- :* !"-tj1ryq!T:* -?_:_ . ._ ._.
: pista 2, etc. I heurg!l!:i!,}
._-o*{li 11 6 Repaso
l?:JJ --
l-_Lls"\3 .__ Le:?91 7 Frase clave
99
8_-_!l_!9,1f 8 I
"_,*_,,, TJ!,'-2s Legon
?i 92r ?1 .

1" _f91Y1'¡?q"i- - 9 Señales y letreros


91
19=*_ce1elry4ryJ _ 2J_ _ 10 Legon 2 8?.99,
91-
L-a--.
-!"Ío\-5- ---- ?2¿0'3!" :.:: 11 La Dictée ?9, i?
3:_ :fr:
1-1
-, .|3=e:§: P1 Eiet-,,.,,,,
33,3!:2
_ 5É

12 La Guillotine ?9"_ _
t_1__Lrqon_6_
_** - rrl 13 Leson 3
?j,3?,??-*^
11_=_ryq9t _,-_,_ - ?"7 -"-_,_ 14 Leson4
1,1__ lg*e"lgry:_ r_ -_ 15
3!,.?9:-?! -
-
C?
Conversation
:§__ __
16
_ .!9_9",11,T9P19l-!,_,:. -1? _ \§)
y*
c
16 Correspondance ?? *_
1Z_
__!"!t1:9_ !9:!]--- f L7 Legon 5
\9!,!9 "2:!93-
18-- -ir¡:"li"l': _!!-_-"._:
18 ¡Revoluciona tú' 1,04
1?-__" !:i:t-l_ t?.:.19:!"'].- francés!

_19* ry-}.11-:vl:J'§ry1_ 1,?""-- "


19 Leson 6 _
705,106,1,07

:l ridrcuLol C\ _?1_,_f_!,?_13 -42:j-9:?1


20 Contre-la-montre _,-,-.'-

P
C ??__ lap_,:=,ii$ ilhl _ l?:21 *. 2t Ponte en forma
_110_- _
= 2,:_
.l:1y!..3_. ?-!":2"9:.2!" 22 Le Gramophone
::t
-_1-1_=§!?tJ 2_90,9-!_ 23 Repaso 1!?:1'!1
?¡-. - i.tl':if ?::v!- ..... : . 9?_ _""".._""
24
Guía de 717,1,L8,
26 Corr*spondance 63 pronunciación 71.9,!20

I
o(D 59
Di

an
unlTt 1
(o^ oo" fa.\-/
e L_L! E
¿Te das
Poco a p
ve rba les
r

b voca bu l¿
conte n ic
expresa r

Ahora va
pourtont capandont náonmoins moLgré co ntra st;
embargc
Y aprover
sin embargo sin embargo no obstante a pesar de sí" ('incll
qi.e*" ('a t
todas? ¡l
estos eje
quond m2ma mOm¿ si bion qua oLors que
"^..
rou rta
aun asl incluso au nque mientras que faire.
si ";
tepcnc

d moins que sons qu@


rs:l;
Y:].qI:
la mué(nl kó/ lsa(nlkó/ Vous al
a no ser que sin que
l?lér¡:e :
refuser¡

EIle est

l-11i1!:
lldoit n
retard.
ll est pa

-i?T?lt
¡Ya sabes
de vocabu
Tourne la ¡
bion tu sois or"rivó,@) ou
qu@
Livr^¿ 3C, tu n@ connois pos
@ncor@ toutas cus axprqssions I
¿Te das cuentas de los pasos de gigante que has dado desde que empezaslecon Bonjour?
Poco a poco hemos ido sentando las bases del francésytrabajando los distintostiempos
verbales y las estructuras clave del idioma, siempre acompañando el aprendizale de
vocabulario útily actual. Si has llegado hasta este libro tras un esmerado estudio de los
contenidos de los 29 libros, ¡habrás recorrido un impresionante caminoyya serás capazde
expresarte muy bien enfran;aisl Félicitations I
Ahora vamos a dar un empujón más gracias a una serie de expresiones que te permitirán
ya contrastar ideas. Trabajaremos con nuevas fórmulas como "pourtantleependanf" ('sin
embargo') y "néanmoin5" ('no obstante'), "malgré" ('a pesar de') y "bien que" l'aunque').
.iél Y aprovecharemos esta Unité para repasar otras expresiones que ya conoces, como "it:¡§¡tr*
¡r de sf " ('incluso si'), "c¡uand mérne" ('de todas formas'), 'cfsr: qr*" ('mientras que'), "* *':*ir:;
que" ('a no ser que') y "s*ns qre"('sin que'). ¿Y cuál es el truco para conseguir dominarlas
todas? ¡Ninguno que no conozcasl ¡Machacar, practicar y estudiarl Empezamos ya con
estos ejemplos:
qua
ké/ Pourtant, je lui avais expliqué comment Sin embargo, le había explicado cómo
faire. hacer.
as que
Cependant, tu avais envie de partir. ;; ;il;;;;, i;;r;;;;;; ;; i;i;
Néanmoins, le ch6mage reste élevé. ñ"
"u'i;;;.
;i;;'ie,. 'i"'J",ri"
Malgré le froid, nous sommes sorti(e)s.
I ?-::::9:l lli:: Tl:: :: Ii9::
Vous allez quand méme venir ? ¿Vais a venir de todas formas?

-"--'-"-'r-ie
Mérne s'ils me le demandaient.
Aunque me lo pidieran, me negarÍa.
refuserais.
Elle est grande alors que sa mére est

?",*:: -
--
"" ::-"
ll doit m'appeler * mcins qu'il ne soit en
:::::-l:::::::::::-:':::lilli
Tiene que Ilamarme a no ser que Ileve
retard. retraso.
='- E ll est parti sans que je m'en rende
Él se ha ido sin que me dé cuenta
.b l.: compte.
é
P
.[- ¡Ya sabes que esto no es todol En nuestro camino nos encontraremos con una multitud
de vocabulario adicional nuevo... ipero no te lo vamos a revelar todo en la introducciónl
Tourne la page et découvre tout ga dans les Leqons !

I
rPAST (LAVT
EnlalJnité3del libroanteriorteenseñamos'.fesÉf*ul"('¡Quélocura!') ydesdeentoncessabes
que'lOco' es'n§t1í;".'Volver loco/lOCa'es "rerdrefc ul§*!1e", por lO que'¡Eso me vuelve IOCO/a!'en el
sentidode'¡Mesacadequicio!'sedice "famerendfou I",ysi eresunachica, "$amerendfolle!"'
¿Sete ocurren otras maneras de expresar "(a me rendfou"y "(a
me rendfalle"? Effectivement,
),j'en ('Me pone de los nervios').
{Ái ntsff*,' (,Estoy hasta las narices') o'"{s m'éneyve"

Nos a
LeEon
algo
obsta

Pou

ffi Ir:
TÍ:
Apart
perm
/pujtz
Para ,

Descu
('costr

o m@ r@nd [ou ¿Qué

quiciol
iMe saca de

UN É I , DONJOUR! TL IRANCÉS A 5U ATCANCI


¡PON EL AUDIO! CD 59 *i;rii*; pirt; \. W
mp3: pisla 2 IM
M W"d

¡-:as sabes
bco/a!'en el
r:nd folle !".
l¿::,;vement :
un coü

Lt(oll 1

pourtont, cap@ndont &


n@anmotns
Nos adentramos en el mundo de las palabras que nos sirven para contrastar ideas,yen esta
Le;on lo haremos de la mano de las con"lunciones "pourtant" ('sin embargo'), su versión
algo más formal "cependont" (que también significa 'sin embargo') y "néonmoins" ('no
obstante'), que es bastante formaly se usa sobre todo por escrito.

5in embargo, le he dicho que venga más


Pourtant je lui ai dit de venir plus tard.
ta rde.

ll a cependant pensé á l'appeler. Ha pensado sin embargo en llamarle.

ü;;il;;, ii'
"ii
p'¿iá'e ," p,',"i"i No obstante, han preferido no votar.

Aparte de ser bastante parecidas, estas tres palabras tienen otro punto en común: te
permiten practicar Ios sonidos nasales, ¡sobre todo el atónito la(nl/l "Pourtant" se dice
/ pujtá(n) /, "cependant", /s6pa(n)dá(nl /, y " néanmoi ns", /nea(nlmué(nl /.
Para acompañar a estos nuevos compañeros, hemos traído mucho vocabulario nuevo.
Descubrirás los sustantivos "gouvernement" ('gobierno'), "vqccin" ('vacuna') y "cottt"
('coste'), así como la expresión "rester vigilant" ('estar atento'), entre muchas otras más.

¿Qué nos dices? ¿Te apetece este programa? C'est parti !

DONJOURI !L tRA\at_i r I
3D 1. Pou rta nt... obJr
Empezamosconlaformamáscomúndetraducir'sinembargo',"pottrtant".¿Estapalabratesuenafamiliar? Pa sa mos
ya la has visto como equivalente de'pero'o de 'y eso', como en "Pourtantie te !'avsis Cit !" ('iY eso que te lo Como ere
habia dichol'). Aunque sientas la tentación de traducir "pourtont" por'por lo tantol iNO TIENE NADA
O-UE
ejemplo, ¡
VER! Recuerda que''pourtant"correspondea'sinembargo'yquepuedesdecirtanto"Pourtont,il
avaulu y diciendc
yemir" como "ll a pourtont vaulu venir" ('Sin embargo, quiso venir').
i1,00%fra
Es probaL
Sin embargo, le habÍa explicado cÓmo tenía Pourtant, je lui avais expliqué comment elle
ha bla ndo
devait faire.
-!:: 13:::l:i
Ella no se encuentra muy bien y sin embargo Elle ne se sent pas trés bien et pourtant elle ..
5rn em
est venue travailler.
F v::r9: ? lr??t?l
Ellos me habían dicho sin embargo que lo lls m,avaient pourtan dit qu'ils le feraient.
No obs

:i_'Yi:

ObJt(Tlf 2. Cependant...
n'püurtant",
::::*
,,Cependont" es un sinónimo de pero es un poco más formal- Toma nota de "rester vigilant(e)",
q ue es como decimos 'estar atento/a'. iOjol "Vigilant" se pron u ncia /vwishilá(n)/, con la 'll' de los a rgentin os,
la "t" muday el son ido /a(n)/ q ue practicas d os veces cua ndo dtces "cependant" ' ODJT

ii; :;?,'s;, t;ll ; : :: :ll: l :i-:li::


¿ ó i; ; il ; ;;. ;; ;i ;; ; ;i i,@, i.
i
Estrena mr

; ;;; ; ;il
"o";,q Preocupar
iIp
"@ná,@"i;
j i iü ; ;;;; litera lme n
no te fíes
:: :- ': :::r l: ::::::1" lil' I illi'l vigilante.
""" "G)"" """' pronuncia
Ceperrdant, je ne vois pas
Pas comment
comment on
porq ue tra
Sin embargo, no veo cómo Podríamos @@
solucionar el problema. pourrait résoudre* le probléme. Pero... ¿qu

;;; important
; ,;;;;;;;;:;;;;;;;;:;;;ü;;;;;iil;; 1,,,i,,,,*:,,,n,,nn,i, t, p,oat¿,,,r¿verdad? En francés
una't"mr
decimos "résaudre un prab!érne" o"rágler un prabléme".
Una últim
según el
ObJt(Tll 1. ...cependant...
cr

¿Te acuerdas de la peculiari dad de "essayer"? Lo has visto en "J'§i voulu ess6yer" ('He querido intentarlo'), Las cos;
por ejemplo. Es culioso, porque en francés,'intentarLO'es simplemenle"ess&yer", sin nada más. Cuando s ituacic
dices'"1'essayer", te estás refiriendo a'plobarlo'(hablando de una prenda). Entonces,'Sin embargo,
quiero
Los pro,
intentarlo' ás... "Cependont je veux esseyer" , c'est ;a I Au Jait, ¿q ué ta I te sa le el sonido 16l en /sópa(n)dá(n)/?
sin emL

ITP:1:
EIparo
:e l: ll
*
Ojo, ¡aquí

Esta película ha recibido muchas críticas, sin


embargo, mucha gente ha ido a verla.

;,j;;;;;; ;;;;: ;;.;.;;. *,,t ,,tu,,,. i ,i¡,iii, ,;;,;,;,;,;,,n,,,, ;,,r: :;,"''

lC uNtrÉ l ' DoNJouR! tt TRANCÉs A su ALCANCE


:-lrr l¡r,if"',ll,i' riiltl lt, ,' il,laiiii:liifi]r. l . ll"i,l

:aÍ=

i7t

ObJt(Tll 4. Néanmoins...
=:'nrltar? Pasamos a la bonita palabra "néanmoins",que reúne dos sonidos nasales: /nea(n)mué(n)/.
que te lo Como eres casi francés, es imprescindible que hables de política (¡nos encanta!). Pero... ¿cómo harás, por
',:lA 0-uE ejemplo, para criticar el inmovilismo de un gobierno? Usando la palabra "gouvernement", /guvwejnómá(n)/,
il a voulu ydiciendocosascomo: "Néanmoins, legouvernementnefaitrien" ('sinembargo,el gobiernonohacenada').
1100%francés y muy distinguido!
Es probable que te acuerdes de la palabra 'oyac$fi" ('vacuna') porque la has visto en una Correspondance

:::l:::::::::r::::i:::::-:'ur*":-::::::1::il:üi::::::::::::::1'*:llll'1
ta nt elle Néanmoins' le gouvernement ne prend pas
sin embargo, el gobierno no toma medidas. de mesures.

No obstante, todavÍa no se ha encontrado Néanmoins, on n'a pas encore trouvé de


[eraient. VACU NA. vaccin.

Néanmoins, je ne pense pas que ce soit


Sin embargo, no creo que sea suficiente
suffisant.

r vigilant(e)",
rs argenti nos,
ObJt(Tlf 5. ...néanmo¡ns...
Estrenamos una expresión un tanto peculiar que en castellano equivale a'La situación continúa siendo
ila"nt. preocupante'. Vosotros usáis el gerundio, pero en francés decimos'ts -rifuct¡*¡'¡ reste préoccuponte",
ste r literalmente'La situación se queda preocupante'.Y a pesarde que"préoccupqnte"separezca a'preocupante',
no te fíes; tiene una versión masculina ("prée*up*nt", con la 't" muda), se escribe con doble "c" y se
pronuncia /pjeoküpá(n)t f , con "u"f rancesa y el sonido nasal. De momento, quédate simplemente con ello,
rt on porque trabajaremos a fondo esta construcción en la Unité 2.
\
Pero... ¿qué es exactamente lo que "rcste pré*erupcnf"? ¿Que'los gastos representan un coste demasiado
importante'?¿Cómovamosadeciresto?EIverbo'representar'es"représenter"yeI 'coste'es"uncoút",con
dad? En francés una "t"muda. Ah, ¡"fcs eharg*s représentent un cottttr*p !,np*rtant"l Fanstastique I
Una última cosa,: recuerda que"srrunger" se puede traducir como'venir bien', pero también como'arreglar'
según el contexto,

lo intentarlo'), Las cosas se han arreglado, sin embargo, esta Les choses se sont arrangées*, néanmoins
r más. Cuando situación continúa siendo preocupante. cette situation reste préoccupante.
nbargo, quiero
sópa(n)dá(n)/?
Los proveedores han bajado i"t pr.l,"t, Lesfournisseurs ont baissé leurs prix,
sin embargo, eso representa u n coste néanmoins cela reorésente un coüt
ndant il est
i m porta nte. important. 4€
El paro ha subido, sin embargo, el gobierno Le ch6mage a augmenté, néanmoins le
no ha tomado medidas. gouvernement n'a pas pris de mesures.
rs5e,
- Ojo, ¡aquí hay una liaisonl /so(n)t_aja(n)shé/
ues,
rt allés le

boNJouRl rr rRAi\cÉs e su RLceNc¡ uNtrÉ I ll


Ú\95IRALT5 Y LTTPIPOS
lJna,,issuedesecours"eslomismoqueuna "ssrtiedeseceur§",esdecir,una'salidadeemergencia'.
,,lssue
de secours" y "sartie de secours" se usan indistintamente, pero hay otros contextos en los
gueUSamOS máS"iss!¡e"qle"slrtie'n.PorejemplO,'unacalleSinSalida'e5"L¡rlerueSansíssue"y
no "une rue sans sortie",y también en sentido figurado diríamos "l! n'y c pas d'issue á ce probleme"
('No hay salida a este problema') en lugar de "ll n'y a pas de sortie...".
rre" de,,is¡Lte" y la "s" de "setaurs" (que a secas significa tsocorro') son mudas! se dice
iLa
, con nuestra "u" y las "e" muy francesas, poniendo morritos'

:*

ea-,.='::5:¡!:-¡===:r=Pre.
t¡w¡;r¡e**¡¡a¡¡¡+qq¡É'.]:l?:
Aprend
nos est
de los «

Pa ra ce
'pese a
fíjate:

T:I9
Je sui

Malg

Tii-q

\;s'o
de
Ta mbié
todo':

S%uFS Malg

Ya está
la rgo dr
comme
Sa/ida
de ernergencia
n
lÉ' . :.
I§' : .:''

12 uNTÉ I DoNJouRl EL FRANCÉs A su AIcANCE


ltTiefgen€¡a'.
E{ls en lo5
g0.t issae" y
É ttobl¿me"
cris ffi e
6?sl 5e dice

z
molgré
Aprender otro idioma supone muchos esfuerzos, motivación y constancia, cualidades que
nos estás demostrando,ya que has llegado hasta el libro 30. "Malgré les obstaeles" ('a pesar
de los obstáculos'), ¡sigues aquídándolo tadol C'estformidable, continue comme qa !

Para celebrar pesares, vamos a enseñarte a decir'a pesar de'o


tu dedicación a pesar de los
'pese a': "malgré". Nosotros lo utilizamos a secas, seguido directamente de un sustantivo,
fíjate:

Malgré le froid, je suis sorti. ; p;';.;;l ',.io t,. rrriao

l: ::i::!f ::Yi!t r31st: 1: tlr: l:l: -'-::::i ? ?::3i9: l: ll::i::


Malgré les difficultés, j'ai continué. A pesar de las dificultades, he seguido.

Malgré son áge, il est en pleine forme. A pesar de su edad, está en plena forma

También veremos cómo decir'a pesar de los pesares', o lo que es lo mismo, 'a pesar de
todo':

i"r,,i; r;;; ; ;;;;' J. iáJá, q,rero intentarro


"rigr¿ ";;;;;;
Ya estás advertido: ino queremos oír "malgré de"lfe lo iremos repitiendoy repitiendo a lo
largo de esta Legon, ¡puedes confiar en nuestra pesadez! Tu veux essayer d'utiliser"molgré"
comme un vraifranqais ? Oui ? On y va alors I

bONJOUR! IL |RAN( ANCI uNrTÉ I t3


¡PON ELAUDIOI CD 59 au#ir:: pi:ta 7. mp3: pista 4 ,risl#e

ObJt(Tlf 1. Malgré 1e... obJt(


eso es, sin insistir Cuando va
Practica con nuestro "malgté", 'a pesar de', pronunciándolo /malgjé f . Otra vez, /nalgiél'
:

di A pesar de la distancia y a je n'afuonda


demasiado en la "r" de la gargantá, que es bastante suave en realidad. Y ahora
a Estados Unidos'.
Cuidado: nc
pesar de la crisis, fui a verla
,Ladistancia'sedice'fa distance",ldistálnlsl ,y'lacrisis'es"laüise",con"s"vibrada, lkji(sll ¿Cómohas y pronuncia

dicho? ¿"Malgré de ta distance et malgré de ta irise"? ¡No, no, no! No has leÍdo bien la
introducción. Utiliza
et malgré lo crise, je suis allé{e) la voir aux
A pesar c
"motgri" diíctamente seguido del susta ntivo : "Malgré la distance
États-unis". ¡ Mucho mejor! ! -::t-:l:
A pesar c

9:9-?':
1r:-ll9-" 11 9::Pl-'l:: lvl:
A pesar de la crisis, hay menos
v::l:::
paro.
":lel: i: 9i:l:i:::i: :Yi: :ll-:§l
Malgré la crise, ilV a moinl
f: v:il:
d":.!91:.q::..
Llegué a

. .. ..
*
¿Has escritr
concordanc

Tu t'es endorml(e) despierta ya, porque seguimos con "malgré..,", que colocaremos al final de la frase,
? Pues
obit(
siguiendo el mismo patrón que en castellano. En outre, ahora nos toca ver el nuevo verbo 'dormirse'
o
En lugar de
.5e ncia y se coniuga en passé composé con el a uxilia r
'qiredarse dorm idaf a' , "s'endormir" pron u /sa(n)dojmij/ falta de exp
'Étre", por lo q ue decimo s "le me suis endormi(e)" ('Me quedé dormido/a')' mucho apre
ponloenprácticajunto con"molgré"diciendo'Ellasehaquedadodormidaapesardelatormenta'Trésbien: dónde vienr
"Elle s'est endormie malgré l'aroge". ¡Siguel
A pesar c

l: iYiiilii:i:i;s::l':i n itvi:l: *?tr:9::


Me dormí a pesar del ruido. Je me suis endormi(e) malgré le bruit*. A pesar r
....@..........
Elle s'est endormie malgré le bruit qu'ils ::T?:]:
Ella se durmió a pesar del ruido que hacían' A pesar
3i::i::l r

Estas dos palabras comparten el diptongo tan francés /üíl PractÍcalo en esta frase: "J'oime le bruit de la pluie dans lo _::t_:::::
nuit", fshem ló bjüíd6la plüi da(n)la nüí/. ¿ 5on Jraca"

obJt(
Para termir
"malgré de

TX(ILLTNT !
Malgré les d

A pesar

;
r

i:ii:
A pesar r

:P:TY:

urrÉ I ¡oN:oupl rL r
ODJt(Tll 1. Malgré les...
=. ,
- 'sistir Cuando va seguido de un sustantivo en plural, también utilizamos "molgté" a secas: "Malgré les difficultés,
c stancia Y a je n,abandoníe pas".y si no abandonas, es que'no has perdido la esperanza': "ttt n'ús pas perdu espoir".
tu id ad o, no d igás "perdre l'espérance", isuena fata I I 'Perder la esperanza' se dice "perdre espoir", sin a rtícu lo
y pron u ncia nd o lpejüespuáj/.
,,: ¡o has
.--:' Jtiliza
A pesar de las dificultades, no hemos perdido Malgré les difficultés, nous n'avons pas
, ¿ '/e if
Si;X
'-¡
|: P-:11Y ::reil
-::?-'i?!11
A pesar de las indicaciones que me habías Malgré les indications que tu m'avais
és dehors.
.....,."" 939"r l: l: ?!idl99: 9:l:::-:l: i: l-: ::i: l-::9:fl
tt'-ol1: arrivé(e) á l'heure malgré les
Je suis
.......... Llegué a la hora a pesar de los atascos. bouchons.
rmage.
;;;;;;;;;;;;;;;;,;;;;;;i;;;ñ;.; ,;;;,d;tr;;;;;;,,:,,;;;;;;;;i;.;;;:;;;;;;;;
conco rd a nci a.
,

', de la frase, ObJt(Tll 1. Malgré son...


: 'dormirse' o En lugar de artÍculos definidos, vas a echar mano de Los posesivos para decir, por elemplo, A
pesar de su
i:or el auxiliar falta áe experiencia, él ha encontrado trabajo', Ya conoces el verbo 'faltar', "!11{tnqL,teF", así q ue no te costará
mucho apiend er "le manque" ('falta'). Eso sí, ten cuidado porque... ¡es masculino en francésl ¿Entonces, de

:nla' Trés bien : dónde viene esa trad ucción ? Parfait : "Molgré son manque d'expérienre, ii s É¡s¿lv'd §u trsvsil".

; p;;;; ;; ;; ;;, ;ll; i;;;"i; ;; ;. ;; Malgré son áge, elle n'a pas encore pris sa
te ,
retraite.
ly !tr:9::
, l,, itl A pesar de su falta O. .rf.ti.'t.ir, .t Malgré son manque d'expérience, il est trés
"-,ry
it qu'ils ::'?:1-'-il! !9.TtÍ-t-"lJ:
A pesar de su fracaso, él no ha perdido la

b lo pluie dans lo si?!t? iii "::::::::llil":li l 1l:: ::::: ::::l:


¿"Son fracasse"? i Esto no extstel 'Fracasar' es 'fii:*r;er" y 'el fracaso' se dlce "J'écftre"

ObJt(Tlf ,. Malgré tout...


Para terminar, vamos a machacar'a pesar de todo': "molgré tout", fmalg¡é tu/ De nuevo, ino decimos
"matgré de tout"l ¡Fuera ese "de"! Di
itttatgré tout, j'y suis arrivé{e)" (A pesar de todo, lo he conseguido').
Malgré les difficultés, tu continues d'avancer ! iOlél

ü;:i:¡:i;r,t; l:::;i T:lq:ÍP:li:rir:*


A pesar de todo, quiero intentarlo. Malgré tout, je veux essayer.

A pesar de todo, te daremos una *lllll


-:?:1Yii939 llll: ::::l: ::::lllll lll lllll".

t5
¡POt! EL AUDIO! CD 59 mp3r pista 5

pt5(lllDID¿sJ Cbst á
¿Has as
traducir
coRREOSI

A Lo postu
/a la post/ -
Trés bien,.
Cher lecteur, chére lectrice, si estás en Francia y quieres enviar o recibir paquetes, cartas
Peser pour
o postales, necesitarás ir "au bureou de Poste" ('a la oficina de Correos'). ¿pero sabrías
expresarte para que te entiendan? Después de practicar con el diáiogo que te hemos
preparado, no tendrás problemas. Allons-y ! Dea

aviso de llegada l'avis de passage


aviso de recepción l'avis de réception
Bien sür. I
ca rte ro le facteur
franqueo l'affranchissement
sello un timbre
sobre une enveloppe
envío exprés un envoi express "' ok. Écrive
r'
carta certificada une lettre recommandée
d esti n ata ri o le destinataire'
rem itente l'expéditeur o

recogida la levée ' Dans une


correo le courrier

Cuando alguien Para saber cuántos


' Puedes elegir entre
te envía un paquete, 'fe "un envoi ordinaire",
"timbres" debes poner
"un envoi express" (que
Jacteur" ('el cartero') pasa en "l'enveloppe",
por tu casa. ¿Y si no estás? llamamos también (po
tendrás primero que i
t--t)
"Colissimo') o "un envoi
¡Pues te deja "un avis de 'pesarlo', "la peser".
en recommondé", es decir,
possage" ('un aviso de Es lo que llamamos
'certificado'. Ha bla mos > Bonjou r,.
llegada') enlu "boíte oux "l'offronchissement"
lettres"l también de "une lettre l'avis de
('franqueo'). ¡
recommandée". ) D'accord.
l'Espagne

Antes de mandar tu "paquet" o "colis", asegúrate de haber escrito bien,,l,qdresse du


) Non, en r
> Voici. La
destinotaire, de I'expéditeur et le code postal". Y si quieres que se mande ese mismo dia, I

> C'est parl


¡apunta la hora de "la levée du courrier" ('la recogida del correo,)l

tó tÉl roN-:ouplr rBer


C'est á toi !
¿Has asimilado el nuevo vocabulario? ¡Ponte
a prueba y participa en el diálogo
traduciendo del castellanol
ror g
Buenos días, querría enviar este paquete, por favor. También tengo un paquete
que recoger, aquí tiene el aviso de llegada del cartero.

> BUREAU DE POSTE

Trésbien,jevousledonnetoutdesuite'O-uantávotrecolisáenvoyer'jevaisle
ca rta s peser Pour l'affranchissement'
sabrías
hemos De acuerdo. También querria enviar una carta. Y necesitaría cinco sellos para España y
tres sobres.

v!
6(nll Bien sür. En envoi exPress ?

No, en certificado con aviso de recepción.


lEll
t_
V- plait, ainsi que celle de l'expéditeur'
ok. Écrivez l,adresse du destinataire s'il vous
bryt
údél Aqui está. ¿A qué hora es la recogidal
L_
V
Dansunedemi-heure.Votrecourrierpartiraaujourd,hui!

Perfecto. ¡Gracias por todo!

'entre
indirc",
:ss" (que ¿Has acertado?
practicar el diálogo con las
mblén ¡Seguro que no deltodo! ¡No es fácil, así que vuelve a
'un envoi respuestas correctasl
". es decir, > Bonjour,jevoudraisenvoyercecoliss'ilvousplait.J'aiaussi unpaquetárécupérer,voici
a blamos
l'avis de passage du facteur.
ne lettre
> D'accord.Jevoudraisaussi envoyerunelettre.Etj'auraisbesoindecinqtimbrespour
dée".
l'Espagne et de trois enveloPPes.
> Non, en recommandé avec avis de réception
'resse du > Voici. La levée est ) quelle heure ?
':ismo día, > C'est parfait. Merci Pour tout I

BoNJouRl tL rRANCÉs R :u eLc,qNct uNrÉ I 17

.,]xi}it
mp3: pista 6

.--q9 LA flOPA
[¿A QUÉ HORA TE VAS?]

A qu allo houra
tu I'on vos ?
Para decir'Me voy' has visto en la primera frase clave del libro 18 que en francés lo más común
es usar "le m'en vais".El pronombre "efi" no tiene mucho sentido en esta frase,
¡pero asÍ lo
decimosl ¿cómo dirías entonces 'Me voy a las Í-2tL5'? como bien sa bes, hay dor mu n"ra,
de decirlo: "!e m'en vais a mídi quifize" o "Je m'en vois á ¡-r,!tli et qu*rt',. Bien,
¡ya está todo
craror¿Y
'' "'":i:'.x'l"Jl:iT3r::::?:i:ii;""; T,'{,ii,!',,,i,""iice '}ii'-' ¡:'¡¡ ''
C'est ton tour !
A quelle heure tu t'en vas ? practica con los relojes de abajo (de dos
formas cuando sea posible), tapando las respuestas. qr
Cracias
y soltur;
¡Pues aI
iE:l_l!:! y "mém
lJE la novec
Legon la
Je m'en vaís á dix-huit heures. Je m'en vais á huit heures trente. Je m'en vais á vingt et une heures.
Je m'en vais á huit heures et C'étair
demie.
T-:T:
Je n'ai
I l:Ll5 I ,'.,T:,T:
IJE I;J
_a=,
En cuan
Je m'en vais á onze heures quarante- Je m'en vais á seize heures vingt. Je m'en vais á dix heures. eq u iva le
cinq. 'aunque'
Je m'en vais á midi moins le quart.
Je le fe

1l:re:l
É1:[ll-] On ira
LJ -\f -E
LJ T:YY3
"le rn'en vais á vingt-trois heures. Je m'en vais á quatorze heures Je m'en vais á neuf heures vingt-cinq. Prét(e) á 1

quinze.
Je m'en vais á deux heures et
quart.

UNIÉ I . tsoNJoUR! EL rRANCÉs A su ALCANCT


á genou Yx
l::imUn
:-,^--l^
- ,> lu
-3!eras
i:>:á todo
onl >r--r'--

quond m7m@ & mAmo si


en francés con fluidez
cracias alas nouveautés de esta unité,ya podrás contraponer ideas
y "malgréu''
y r"lt;;"Hasta ahora has descubie rto-"pourtant", "cependant", "iléüfimoins"
másl Los protagonistas de. esta L,eqon son "quand mérne"
¡pues aún tenemos unas cuantas de'aun asi';
significado
y ,,mémesi,,, ambos uieps conácidos. Vimos "quánd méme" con el
formas', y a lo largo de esta
ía novedad es que tamti¿n puede traducirse como'de todas
Leqon la pondremos en práctica con ambos sentidos:

vingt et une heures.


c'était difficile ma¡s nous l'avons quand Era difícil, pero aun asÍ lo hemos hecho'
:-*:Í:!l No tengo tiempo, pero de todas formas
Jen'ai pas de temps mais je vais quand
méme le faire. voy a hacerlo.
n.nt1
LI.UU ,,mé!fie sí", te has hartado de emplearla con las frases hipotéticas como
En cuanto a
con el significado de
equivalente de'incluso si'. A partir de ahora también la emplearemos
¡ais á dix heures. ,arJnque,, siempre y cuando apatezca seguida del indicativo en francés:

Je le ferai méme sije dois Perdre de Lo haré incluso si tengo que Perder

l?:g:ll 9l!-'i,9,
On ira se promener méme s'il fait lremos a pasear aunque haga malo'
]tr1 15 mauvais.

Pret(e) d tout apprendre ? Courage, tu vas y arriver I


neuf heures vingt-cinq'

bONJOURI It IPANCI

I
¡PON EL AUDI0! CD 59 audio: pista 3 .mpj: pislaT
á g"nouffix

ObJtfllf 1. Je vais quand méme essayer ¿ili;;


más.
¡Arranquemos con "quand méme"l Como acabamos de comentarte, lo conoces como'aun así'y ahora lo
descubrirás como'de todas formas'. Empleamos mucho "quand méme" en el lengua.le oral, que puede ir Lo haré i

detrás del verbo principal o al final de la frase: "Je vais quand méme esseyer" o "le vais ess*yer quand méme"
('Voy a intentarlo de todas formas'). ¿Y cómo lo pron u ncia bas ? Cé n a l, sueaa a sÍ de bien t
, con el
:tn r: l:
sonido nasalde la cara de atónito,
Ahora escucha el audio, tapa las frases en francés y, cuando hayas acabado, repÍteio, pero colocando "quond
méme" alfinalde la frase. la a I'air difficile ? Non, ce n'est pos st difftcile ! ODJT(
Ya que dom
Parece difÍcil, pero voy a intentarlo de todas §a a l'air difficile mais je vais quand méme fíjate bien,
formas. essayer. p{*m€{§e{ n
üi;;;; .;;; ii"; ;;, ñ ;; i;;;, Jen'ai pas beaucoup de temps mais je vais ¡
Prueba tú r

formas vov a hacerlo. quand méme le faire.


No vend
Parece bastante complicado, pero de todas §a a l'air assez compliqué mais nous voulons
ñ;
Pl' t : :-::':: l!l_:!J: :r ::
quand méme essayer. L: r;
l::T:: i
ObJt(Tlf 2. Nous l'avons quand méme fait
Finalement, ce n'était pas du tout difficile, n'est-ce pas ? Continuamos con "quand máme", esta vez con el obJt(
slgnificadode'aunasí'.Porejempio,di'Noteníaganas,peroaunasiheido'. Bienloué,"len'enovaispasenvie
¿Te nega ría:
maisi'ysuisquandmémeallé{e}", ¡sin olvidar los pronombres imprescindibles"en" e"y"l ¿Y si quisiéramos
de rodillas'?
decir'No era fácil, Pero aun así lo he conseguido'? Pues tendrías que pensar igualmente en colocar el
habrás ima¡
prono m bre "y" para a co m pa ñ a r a I ve rbo "arriver": "ce n'était pas fadte mais j'y suis quand méme arrivé{e},, .
/dóma(n)dé
ContinÚa tú, y si al terminar con estos ejemplos te quedas con ganas de un poquito más de "quand méme,',
¡repítelosdenuevoperocolocándoloalfinaldelafrasel Peut-étrequetun'enaspasenvte,maistuvasquand :::::::::
méme le faire, on est súrs !
Aunque r

n:'"::::'1" i;ti,it Jinr.ri; ;;i; ;;,; i;;;;,' ;;;;;


lncluso
lll 'tliltl :::" ::: ::t : méme fait. s

-:::: Ce n'était pas facile mais j'y suis quand ?::?l: f1:
lncluso
:::l : ::::':: ::: : :: :':::':ol ::l:::iy-:!:l: si

No tenÍa ganas, pero aun así he ido.


Jen'en avais pas envie mais j'y suis quand _ly:::i: l
méme allé(e). *
'La rodilla'e

ObJt(Tlf 1. Méme si je...


En este Objectif comenzarernos repasando la fórmula "méme si", que conoces par ceur de las frases
hipotéticas como'!e leferai méme si je dois perdre de l'argent". Es vuestro'incluso si',y con este signlficado
se emplea igual en francés que en castellano: '[o haré incluso si tengo que perder dinero'. C'esttrés simple I
¿Te presentamos algo nuevo entoncesT Aquítienes ei verbo "tiécanseiller", que significa'desaconsejar'o'no
recomendar'; para pronunciarlo tienes que echar mano del sonido nasa arnoroso:

DONJOURI It IRANCÉ
d iP0N ELAUDIOI CD 59 audit: pi:ta 3' mp3:pistaT


i".ti' rr,.á i".i;;;i i;"so que tra bala r
," :;r;';;";r'' *,-" dois travailler prus. o
más. ''.¡" E
(O
;í .. ,'Ora lO
Lo haré incluso si tengo que perder dinero. ;;i;;;;;iffi;,;i j";;r;;perdre de l'argent. E
:-: :Jede ir
,5",d méme"
*¿ni,
;il; i; ;; ;;:i;;;,i;;; l; ;";;;;;;¿j; Elle Ie fera méme sije le lui déco¡seille. dü
con el 0,
E
<o
=' aa "quand ODJtflll 1. Méme si tu insistes E
ya que domina slanlo "mémesi"como'incluso si', vamos de'aunque'. Pero
a verlo ahora con el significado §g
fÍjate bien, parce que méme sien español el verbo va en subluntivo, en francés va en indicativo: "!'irai me
d méme f§
pramener mém, ti:it ¡oit mauvaís" ('iré a pasear aunque haga malo'). ¡Nada de
"..néme s'il fasse mauvas"l
f ra ses y no o lvides q u e 'yo vendré' es /shó wvie(n)djé/, con "i"l ET
I R rue ba tú con la s sigu ientes
i' il ,r¡'
i::l:i1l Je ne viendrai pas méme si tu insistes.
|: Y:i9ii ?Y:-1::
us voulons *: r: l: rÍ :Y:-t:: Je ne le ferai pas méme si vous insistez.

If"':-: ? ??::il:i::::
t::l:1111
f3F3 T319:
;l i:: :i i::;i::l ;:lJli:il;'Fi:

sta vez con el


ObJt(Tlf 5. Méme si elle me Ie demandait...
negarías a hacer algo "méme si quelqu'un te le demandait á genoux'1 ¿'lncluso si alguien te lo
pidiera
woís pas envie ¿Te
de rodilas'? ¡Difícil respuesta! De momento quédate con esta expresión, "demander á genoltx", que, como
si quisiéramos
habrás imaginado, significa'pedir de rodillas'. Repite con nosotros: /dóma(n)dé a shónú/, ¡tres veces másl
en colocar el
i:me arrivé(e)". /dóma(n)dé"ashónú/,/ddma(n)déashónú/,/dóma(n)déash6nú/, c'estfantastiquelEscuchaelaudioya
practica r:
Nuond méme",
'stu vas quand
Méme si elle me le demandait á genoux*, je
Aunque me lo pidiera de rodillas, no lo harÍa
::!:l-"-11::r:: .
quand Méme s'il te le demandait á genoux, tu
lncluso si él te lo pidiera de rodillas, ¿no
?::?I:I1::i ::::::f1:13:: P:: i
;;;;; Incluso si se lo pidiera de rodillas, él no Méme sije le lui demandais á genoux, il ne
voudrait pas le faire.
-11:11: l::::l:i
ris quand - 'La rodilla'en singular es "le ge nou", au mascultn.

':e las frases

(il| IALI
=.-¡ sisnificado
stmPle I
=:. ires
aconsejar' o'no

DONJOURI .t iI rNTÉ I 2l

I
iTU MtNl-CU[A Oe I ¡nUruOO FRANCOPARLANTEI

TSTA VTZ VI'ITANO5...


|LOS PUrnTts Dr PAPIS!
Lo más emblemático
Esta vezte proponemos un paseo por los puentes de la capitalfrancesa. Primerote llevaremos a
una pasarela que se encuentra entre el "Parc de Serty" y la "Bibliothéque Franqais lWitterrand"; se
trata de la "Passerelle Simone de Eeauvoir". Este lienzo entre la "rive gauche"y la "ríve draite" es
una elegantey moderna obra de acero que se divide en cinco ramales reseruidot a los peatones
y a los ciclistas. Más allá de esta pasarela se encuentra el '?efif Pant",cuyo nombre se refiere a la
estrechez del río por el que se pasa. O_uizá su encanto venga de su humildad, de su ausencia de
pretensiones a pesar de encontrarse en pleno corazón de la capital. Otro puente típico de París es
el "Pont Alexandre !11", que alberga a sus pies una de las discotecas más exclusivas de la capital.
Te aconsejamos también alejarte del ríoy pasear por los puentes mucho más íntimosy poéticos
que zigzaguean entre las orillas de los canales parisinos. Llegando al límite de la ciudad, se alcanza
el puente de "Crimée", donde se pueden admirar unas preciosas puestas de sol. No muy lejos de
allí encontrarás otro puente algo peculiar que sirve para pasar por encima de un lago: se trata del
puente del parque "des Buttes-Chcumant". Paseando por los puentes de la capital, llegamos en
el extremo oeste de París al "Pant Mirabeau", un gran puente de metal típico de finales del siglo
XlX. El poeta Cuillaume Apollinaire escribía sobre este puente: "Sous le pant Mirabeau caule la
Seine, et nos arnours,faut-il qu'il m'en sauvienne, la joie venaii toujours aprés la peine" ('El puente
Mirabeau ve pasar el Sena, ve pasar nuestros amores y recuerda al alma serena que la alegría Enlal
siempre viene tras la pena'). puede
¡¡rs¡ite:
Comme c'est intéressant ! delind
El puente "Bir-Hskheim" (famoso por una escena erótica de Et úttimo tango en Paris) permite que
Ahora
el metro cruce por el Sena justo delante de la Torre Eiffel. Para la fiesta del 14 de julio el metro se
igualm
llena de ingeniosos viajantes que hacen de manera
de un ,,
ininterrumpida el viaje entre una orilla y otra para
in d icat
admirar de cerca los fuegos artificiales de nuestra
fiesta nacional.
Bien

T-::,
¡ Esto n
YAdec
dela ntr

Bien

Las ponts da Poris :Y11:

Pais: Francta
dó Pi¡il
-k3 Lo prac
te quec
Región: ile-de-France
re d e d o r de
aeiiu¡ta ntes : a
Ñ,imá=-ro
I

2,2 millones
ne
Gentiliciá: Parisien' Parisien

ffi
22 uNTÉ I . boNlouR! EL ¡RAN(
e.
='ern05
le, ra nd";
a
se
á plusieur s rePr¡s
e iroite" es
l: reatones
3 .¿iig¡g a la

Lt(on
a¿Sencia de
,iie París es
ir:a caPital.
: -v poét¡cos
i. se alcanza
4
r:ly lejos de
: se trata del
legamos en
ries del siglo
eau coule la
bian qua
" ('El puente
re la alegría En la Leqon anterior has descubierto que "t"¡lé¡?i* si" seguido de un verbo en indicativo se
puede traducir en castellano como'aunque'+ subjuntivo: "}e ¡:s v!*rtrirsi ¡tas rrt*r*e s§ tw
ii?-<,:-r?rs" ('No vendré aunque insistas'). Te contamos que en este caso "!?r§¡?1* si"va seguido
del indicativo, NO delsubjuntivo.
permite que Ahora le vamos a dar la vuelta a la tortilla... ¿cómo? Con la fórmula "bien que".Stgnifica
i el metro se igualmente'aunque', pero a diferencia de "*'¡¿ir"':e -.i", en francé5 "bien que"va acompañado
de un verbo en subluntivo, mientras que en castellano lo traduciremos como'aunque'más
ind icativo:

il;; ;;;;ri; ;;;;;,;i;;i;;; ; .; ;;;;ii;


mange, elle ne maigrit pas.

¡Esto no es todol "Bien que" también puede significar'a pesar de que'. Te avisamos desde
YA de que en estos casos no puedes usar "m*!gré", porque "!?1§lgíé" solamente puede ir
dela nte de susta ntivos:

Bien qu'il soitvenu m'aider,ga n'a pasété A pesar de que él ha venido a ayudarme,
suffisant. no ha sido suficiente.

Lo practicaremos y machacaremos todo "á plusieurs reprises" ('repetidas veces') hasta que
te quede clarísimo. On commence I

En el libro 31. le tocará


elturno al '?rr¡i
ansrchiste".

$ONJOURl It IPANCIS A SU AICANC 23


tffs
á plusieur reprisiffisg

ObJtfllf 1. Bien que je fasse... A pesar

Descubrimos una nueva forma de expresar'aunque'gracias a la fórmula "bien qlte". Ten bien a mano /e l:ll_:l::
subjonctif porque te hará falta para hacer frases como "Bien que naus naus entraínions taus les jours, naus A pesar
n'avons pas encore gagné un seul match" ('Aunque entrenamos todos los días, todavia no hemos ganado ni
!:rl_::ri:
un solo partido). ¡Y nada de"ni un seul match"l En francés decimos literalmente'un solo partido'.
A pesar
Quédate tam bién con "maigrir", q ue sign ifica 'adelgazar'y q ue en la primera y la tercera persona del singu la r
suficien
es"je moigris" e"il/elle moigrit".Tanlo"moigris" como"moigrit" se pronuncian /megji/, ¡sin la última letral
Fais aussi attention a la prononciation del sonido nasal para pronunciar "bien que": lbié(n) kó/. Ahora sí,

¿vamos con el resto de los ejemplos?


obJt(
Aunque hago deporte, no adelgazo il; ;;; j;?;;;; ;p;;i; j; ;; ;;;ü;; Di del tirór
temprano..,
Aunque tiene cuidado con lo que come, no tsien qu'elle fasse attention á ce qu'elle
"Bien que jt
'd:Jg:" T3i99:-!lJ-i I: T:isll !:l- eq u ivoca do
Aunque entrenan todos los dÍas, todavía no Bien qu'ils s'entrainent tous les jours, ils dormido; si
han ganado un solo partido. n'ont pas encore gagné un seul match.
A pesar r

!: ::9::
ODJt(Tff 2. Elles ne se ressemblent pas A pesar r

Seguimos a tope con "bien que" mássubjoncttf, o lo que es lo mismo,'aunque'+ indicativo en castellano. lf-ry-9:1
Pero antes vamos con una ronda de vocabulario. Para empezar te presentamos dos palabras'gemelas': A pesar r
"jumeaux" ('gemelos') y "jumelles" ('gemelas'). ¿Cómo dirÍas entonces Aunque son gemelos...'7 ¿"Bien qu'ils estoy ca r

saient jumeaux..."? C'est parfait ! ¿Y cómo estás pronunciando "jumeaux"? Eso es, la "u" tiene que sonar
como si pronu ncia ras u na 'i', pero poniendo boca de 'u':7'shümó/. Y para "jumelles" ha ría mos igua i: /shüméi/.
Respecto a esta última, también puede significar'prismáticos'.
Tenemos otra novedad: el verbo "se ressembler"(¡escrito con dos 't"l), que significa'parecerse'y se pronuncia
obJt(
Te hemos re

significa "ci
Bien qu'elles soient jumelles, elles ne se ración del s
Aunque son gemelas, no se parecen
ressemblent pas. reprises":

Bien qu'ils soient jumeaux, ils ne se


Aunque son gemelos, no se parecen.
ressernblent pas. Aunque r

nrnqr" forrnun furt" ¿e la mirra iurniliu Bien qu'ils fassent partie* de la méme
no hemo
no se parecen famille, ils ne se ressemblent pas.
A pesar c
¿Tienes la tentación de decir "ilsJorment partie" o "ilsforment part"? ¡Eso no existél Repite d iez v eces "fairc partie","Joire veces, tor
partie", "faite partie"... ;a fait partie de I'apprentbsage !
solución.

Au nq ue
ObJt(Tlf 1. Bien qu'elle ait habité... vi sto.
l'

Con todo lo que sabes hasta ahora, piensa en cómo podríamos decir'A pesar de que ha vivido un año en
Francia, no habla ni una palabra de francés'. Deci "Malgré de qu'elle..." es un error descomunal, porque
"m$lgré", queya vimos enla Le;on 2, no se puede utilizar seguido de un verbo, como en este caso. 5i quieres
q
traducir'a pesar de que', tendrás que echar mano de "bien qLte" + subjuntivo: "Bien qu'el!* *ít kabité ¡¿* *it
en §rfinre, elle ne parle pas wn m*t d* fra*tsis".Y recuerda: i"bien que"va siempre seguido de subjuntivol

24 uNrTÉ I . DoNJouR! rL iRANCÉs A su ALCANCT


AUDl0l CD 59 audi*: Pi;t* 4' pista 8
*iof u, ¡PON IL

Á;;;;;;;;,. .lr, r.., un año en il;; ;;;"ii;;;i ;";iü ;;;" ;; ;;;;;;;;ii"


"i,ido yl r-:l9-: I1?l:':?!I
llr1i?: i9 f ?!ll:I Y:: ?:P?::9-:lr:-*:: l-: r.:I|: r:
-- . *ano le A pesar de que ha habido numerosas Bien qu'ily ait eu de nombreuses difficultés,
a:.a.ilt, l1Üt;§
nous y sommes arrivé(e)s.
dificultades, lo hemos conseguido.
rnos ganado ni
A pesar de que eila se ha esforzado, no es ;i;; ;iliü ;il;iñ;;ff;;i;; ;; ;;;;i ;;;
-::: SrngUlaf :vlt:l::i-::
, -: -a letraI
: lhora si,

ObJt(Tff A. Bien qu'il soit venu...


a----*-..-.....-- pesar de que mehe ido
Di del tirón estas tres oraciones: A pesar de que él ha venido a ayudarme...','A
higrit prt. qu'il soit venu m'$idet"""
tem prano...,y A pesar de que me he dormido muy tarde...'. A llez, on t;attend ¿"Bien
!
;;gi;, I E n la ú ltim a te h as
sri ío¡iparti(e) di bonne heure..." y Bieh que je me sok dormte" trés tard..."l ¡cas al acto de quedarse
i " i

frt'elle jo con ll verbo'dormirse'.En francés empleámos "s'endarffiir" para referirnos


L-.ils ..-- equiro.u
dormido; sin embargo, para hablar del estado usamos "doffnir"'
!rrs,
lratch.
; ;;;;; ;; il; ¿l ;;;;;l;;; ;il;;;;, ;; Bien qu'il soit venu m'aider, 9a n'a pas été
ha sido suficiente. suffisa nt.

A pesar de que me he ido temPrano, he Bien que je sois parti(e)de bonne heure, je
suis arrivé(e) en retard.
,o en castellano. lL:-c:9:'::9!
A pesar de que me he dormido muytarde, no
;r'as'gemelas': suis pas fatiguée.
;,..'? ¿"Bien qu'ils ::Pv::ir-q:i
r :ne que sonar
gual:/shüméi/.
ObJt(Tlf 5. A plusieurs rePr¡ses
e'v se pronuncia subioncttf. Pero... ¿q ué
Te emos repetido "d plusieurs reprises" que "bien que" va s iem p re con u n ve rbo en
h
,,ñ plusieurs ieprises"? O-uiere decir'repetidas veces'o'repetidamente'. Pronúncialo con una doble
srgnifica
a "d plusieurs
ración del sonido de la abela:lplti(s)iaajjapjiG)/, trés bten / Ahora practica estas oraciones
lles ne se
reprises",

re 5e ;i;; ;;; ;; ;;,;;;i,,s réuni(e)s á


Aunque nos hemos reunido repetidas veces, plusieurs reprises, nous ne sommes Pas
4D (9)
no hemos llegado a un acuerdo.
méme parvenu(e)s á un accord.
as.
A pesar de que lo han hablado repetidas il; il;ii;;; ;i;;ü;;ü ilr;;i;;;de
veces, todavÍa no han encontrado ninguna reprises, ils n'ont pas encore trouvé
'Jaire partie",ofoke

:_:l::t-ól: :e_1:li_:l:
Aunque ha venido repetidas veces, no la he Bien qu'elle soit venue á plusieurs reprises,
je ne l'ai pas vue.

vivido un año en ,,e:


::cmunal, POrque
;.: caso. 5i quieres
ie ait hsbit,á un stt
: :: subjuntivo!

DoNJouRl tt TRANCÉs a su eLc,qNc¡ uNlrÉ.1 25


@(onvtP5ATlon PTTII
En Francia se organiza en algunos inmuebles un'día del vecino', durante el cual todo el mundo Esta vez en
se reúne y comparte una buena comida. En esta Conversation tienes un ejemplo de las buenas esta prime
relaciones que se pueden establecer entre "sr*isi¡':s'''. ¡No olvides poner el audio a tope! Fíjate, ¡'de r

Mademoiselle Richard : Bonjour Madame Bulot, comment allez-vous ce matin ?

Buenos días, señora Bulot, ¿cómo está usted esta mañana?

Madame Bulot : Je fais aller... Vous savez,


La expresión "faire aller", IiteraImente
'hacer ir', es algo informal sin ser para ma hanche me fait souffrir, et avec ce
satané ascenseur toujours en panne...
nada vulgar. Es una forma de decir
'podría ir mejor'o 'vamos tirando'. Y /shó fe alé/ /vvvu savwé ma a{n}sh mó fe
n'naus sufjíj e avwék só satané asa(n)sóój
cuando decimos que algo fait
sauffrir",significa que'nos duele' o tushúj a{nl panl
'nos está matando'. Fíjate también Voytirando... Ya sabe, la cadera me está
en "setané", que equivale a vuestro matando y con este maldito ascensor
'maldito'. siempre averiado...
¡No pierd
5e vende
ciudad. D
perfecto r

Mademoiselle Richard : Oui, c'est vraiment


pénible... ll faudrait en parler avec la Precio ne
concierge. La palabra "pénible" significa 5e puede
'penoso/a'. Pero cuando decimos
"C'est pénible l' , esta mos expresa ndo
nuestro cansancio y molestia.
Ya, es pesadísimo. Habría que hablarlo con la
portera.

"iI
§
El anuncir
tÍtu lo "á
expresir
Madame Bulot : Je lui en ai déjá touché
la atenc
deux mots mais elle m'a dit qu'elle n'y
"Toucher deux mots á quelqu'un", com pra(
pouvait rien...
literalmente'tocar dos palabras a que no
alguienl puede llegar a denotar enfado. ;hó iüi a{ni*e deshá tushhhé dé mo me oportu r

Se utiliza cuando queremos'señalar' o ma di kel ni puvwé jié{n}/ (pronun


'comentar brevemente' a I go.
Ya se lo comenté, pero me dijo que no sign ifica
podía hacer nada al respecto... este contr
la exprer
pierdas l:

... ¡La conversación no se acaba aquí! ¡Madame Buloty Mademoiselle Richard continuarán
hablando en la Unité 2l

2ó bONJOUR] .I IPÁ\'
!

¡PoN ELAUDI0I cD s9

PtTlTtS Allnoll(t5 I

Esta vez en nuestros petites annoncesvamos a ver unos anuncios de artÍculos de segunda mano. En
.rundo
bicicleta de segunda mano')'
lJenas esta primera t)nité nosencontramos con "{1ff véls ¡l'ceeasiar"('una
Fíjate, ¡'de segunda mano' no es "de deuxiéme ma¡n"' sino "d'ocessiotl"l

A saisir !'
A vendre, vélo de femme. Excellent état de
marche, léger et trés fonctionnel, parfait pour
un usage en ville. De couleur lilas, le vélo
i Savez'
dispose d'un panier á l'avant, d'un porte-
¡ec ce
bagages et d'une sonnette2 en parfait état'
nne...
Pneus et freins neufs.
Prix á débattre3.
:-

Me contacter á partir de 20 heures au


04-45-26-70-L2.
l::Stá
e^sor
¡No pierdas la oPortunidadl
perfecta para Llsar en
se vende bicicleta de mujer. Excelente estado, ligera y muy funcional,
un portaequipajes y un timbre en
ciudad. De color lila, la bícicleta tiene una cesta delante,
perfecto estado. Neumaticos y frenos 'tuevos
Precio negociable.
lca se puede contactar conmigo a partir de las 20 horas en el 04-45-26-70-12.
:imos
resa ndo ... (iHay une autre petite annonce en la Unité 2l)
st ia.

A
-ú *i
d,
El anuncio emPieza con el Aqut tienes tres Palabras
tÍtu lo "tt .,r¡i,¡í t ", n uestra relacionadas con las
expresión para llamar bicicletas : " tlt't P6nier", En francés decimos
rtouché la atención del Posible ipanié/, que es la cesta "prix d débsttre" como
'elle n'Y comprador para decirle que se encuentra en la equivalente de'Precio
que no se pierda esta parte delantera de las negociable' en castel la no.
oportunidad. :':'; bicis, " un parte-bagages", También decimos a veces
(pron u ncia do ) que corresponde a un "*r¡x * *eg*ricr", Pero es
significa 'coger', Pero en 'portaequipaies', Y " u ne mucho menos común.
JJe no este contexto trad uci mos sonnette", pron u nciado
la expresión como'¡No ¡xét,4 que es el 'timbre'
"lse
pierdas la oportunidad !'. de la bici.

:cntin ua rán

DONJOUP! tt IRANCT uNrTÉ l 27


Moulzs-lrilós
lmutrjftl
"Les moules-frites"es el plato estrella de la cocina belga, compuesto por mejillones cocidos al
vapor con una guarnición de patatas fritas. Los mejillones van con su cáscara, que nos sirve
como tenacilla para ir comiéndolos. ¡La clave de su éxito reside en la frescura del producto y
en su perfecta cocción!

i lngrodiantos
1[s.. r:iillgl::
2 cebollas
apio
rsQ ml y!1o llanco yil.?tlt: . 1":Y: oL(
Lo
g mantsquilla. .
beurre lbóói
poivre noir En esta r
P-1T!S-lll l:e3 ver "alot
Fu ncion¿

rlnstruccion@s quet', de
;Limpiar muy bien "les rno'tles" En una olla
grande'
' f""'.t "les áignons" y "le céleri" bien picados junto con
ll est g
minutos'
,'"1, n¡, blancl. Delar que se haga durante..unos
i o;r;;;-'iii, *ouí,1' y espolvoie ar
con "le poivre noir"' j{:i::
ocurra' añadir
, frp"rl hasta que ," ubt'n y, cuando
esto
On ira
', "le beurre". Una vez qra ,tíuyu derretido' lus "maules"
: estarán listas para degustar' Servir
con patatas frilas' Bon f:::l
appétit I Pero todr
"
fra n cés,
'%g" tien
negativa:

Cgrnme c,esi A moins c


intéressáni
I

!:::,r.::^",1 Grand place,,do p.,,- , (


§ilii,i1:",,;,;;:;,:;?,"":roo"":;!:|i,,,;.,,;,il::desBouchers,,se
;:: ;:", : ; :;rn e ro e n s e r v r e/
i,i Á ?,!i ; _, ",,X,:;_:;!;
",, ", ¿jí;
":!

)E ur.. rÉ I ooN:oupl ¡ rr
¡PON EL AUDIO! CD 59 audi*: pista 5 ' mp3: pista 11

j'en dout Y e
:: :lcldos al
-a -cs Sirve
:'cd ucto y

Lt(on 5
olors qua & o moins qua
En esta quinta Le;on seguiremos contrastando ideas con dos nuevas estructuras: vamos a
ver "alors que"('mientás que'/'aunqr"') y "á moins que" ('a no ser que'/'a menos
n'á
que')'
Funcionan como sus equivalente españoles: "alors qtte"va seguido de indicativo y rnoins
que", de su bj u ntivo. Veá moslos en acción :

ll est grand alors que son pére est petit. :: :: ?:llP;


!: :ll::'t::li3: -!Y: ?:9::
il;i ;;;;i; ;;;;;;;ii ;; ;i;;;; Saldré a correr a no ser que llueva.

On ira avec lui, á moins que tu n'en aies lremos con él a no ser que no tengas
pas envre. ga nas.

pero todo no podÍa ser tan fácil, ialguna diferencia tenía que haber! AquÍ la tienes: en
francés, "á moins que" implica necesariamente una negación parcial, de manera que
,he,,tiene que preceder siempre alverbo conjugado, ¡SIEMPRE! ¿Y qué pasa con las frases
negativas? En este caso sólo tienes que añadir además del "ne" e\ "pas", et votla !

A moins quetengas alguna emergencia, ¡empieza yal

Bouchersr', se
e'ta hpio,
--'l5q'
,,-
Ya
s-frites,, hace

DONJOURI .L LiA\'I
¡PON EL AUDl0l CD 59 *r.rdio: pist* * .mp3: pista 11
aoutZ e

ODJt(Tlf 1. Alors que (t) Elpróxir


senderi:
¿Quieres hacer comparaciones? Dinos lo que te diferencia de tus hermanos, de tu padre o de tu madre
echa ndo m a no de "olors que" para hacer fra ses como ",le slris grand alors que toute ma ,,!e
famille est petite" o ¿Nos tor
suis méthodique alors que mon frére ne I'est pas du tout". Como puedes ver, "olors que" es n uestio 'mientras
prisa ?
que', pero comoya te comentamos en Iibros anteriores, usamos "alorsque"solamente para contraponer dos
ide.as. Usamos "pendantque" en el sentidotemporal,comoen "J'écoutedelamusiquependantque jefaisle Podemo
ménage". no teng;
Respecto al vocabulario, te toparás con "blonde" ('rubia') y "brune" ('morena'), que se pronuncian lblo(nldl * ttle
week-et
y lbiünl si le quitamos la"e"finala"brune"paradecir "brun"('moreno'), prepárate para un cambio radical
en la pronunciación, ya que se dice "brun" cot' el sonido nasal sonrient e: /bje(nl/. En realidad, tiene su lógica, peut aller a
ya que el mismo cambio ocurre en "un"y "une".

Ella es rubia, mientras que su hermana es


obJt(
Elle est blonde alors que sa seur est brune.
morena. Sigue practir
y los su{unt
A él le encanta el fútbol, mientras que yo lo
ll adore le foot alors que je déteste ga. qu'elle n'oit,
odio.
FÍjate en la e
A mi marido le encanta viajar, mientras que Mon mari adore voyager alors que moi je o '..., ¿no?' c
a mÍ no me gusta nada. n'aime pas du tout. répnréeo c'es
pero sin '-mt

ODJtflff 2.AIors que (tt) Podréis


ido ya.
h

Verá sa hora otro u so de "olors que", q ue es ei de 'aunque' o 'cuando'. Cómo d irías


¿ 'Lo has hecho cuando yo te
lo había desaconsejado'? Piénsa lo bien... "Iu l'as Nabrá qu
fait alors que je te !'avais déeanseillé", mab oui, bon travait ! haya heci
Antes de pasar al objectif suivanl queda claro que la ,,plus" ,,.!e
¿te "s" de de ne fais plus de spart', no se
pronuncia? ¡Es tan muda como la de "alor§"| Te irás ter
Ylis-?: 1i
No me crees aunque te digo la verdad. Tu ne me crois pas alors que je te dis la
vérité.
Él lo ha hecho cuandoyo se lo había
Il l'a fait alors que je le luiavais déconseillé.
ODJT(.
desaconsejado.
Terminamos ,

Ya no hago deporte, mientras que antes iba a Je ne fais pfus de sport alors qu'avant j,allais recién asimil¿
correr todos los dÍas. courir tous les jours. que une a est
doute", ¡suent
De paso, ¿sab

ObJt(Tlf 1. A moins que (t) Él no lo ha


¡Variemos un pocol Ahora veremos ejemplos con "á moins que"y la negación parcial del verbo, ¡DE LA O_UE convence r
NO PUEDES PASARI Coloca "ne" anfes del verbo en el subjuntivo: "á moins qu'il ne pleuve',,,,á moins que
tu Tengo que
ne sais pressé(e)'l etc. ¡Cuidadol Si añades "pas" cambias el sentido de la frase, por ejemplo, ,,d moins que tu
ella haya h
ne sois PAS pressé{e}" se convierte en 'a no ser que NO tengas prisa'.
Porotraparte,si noquieresliarteconel subjuntivo,tambiéntieneslaposibilidaddeusar,,souf si,,, lsof si/+ Tengo que
indicativo tiene el mismo sign ific ado ("sauf s'i! p!eut').Dicho esto, ¡q ueremos
q ue q ue lo des toáo ca m biando menos q u€
"á moins que"por "saaf si" en cada uno de nuestros ejemplosl ¡Vamosli

30 uNrÉ I tsoNJouRl Er FRANCÉs A su ATcANCE


,tV
"
(U

ir ó'J,i," r; ;; ;;;;;, iremos a hacer ñ;i.-"J p;;;i;;,,s irons raire de ra qr


: :-
senderismo a no ser que llueva. :tl:yi: : ::ir ::lll :-: rf YY:: tl
c
xradre
r!!a
-l:..:-. ,." v¡ ¡s ¿Nos tomamos un café a no ser que tengas
On prend un café á moins que tu ne sois '6
pressé(e) ?
': 'mientras prisa? E
.'r:: ref dOS rf§
Podemos ir al cine esta noche a no ser que On peut aller au ciné ce soir á
t -,e ;r Íais t* no tengas ganas. n'en aies pas envie. &
or
;- /blo(n)d/ ;;;-; ;;;;;;;;;;;;;;; J
(r
-: c radical t os Das envie". tá
I-
'-=;l lógica, q
ObJt(Tll 4.4 moins que (ll) rt
tres ejemplos
;t brune. Sigue practican do can "á moins que"y su pronunciación nasaltraduciendo en voz alta nuestros
y lós subjuntivos de los verbo s "étre", "dvoit"y "venir": "á moins qu'il ne soit",
qu'elle n'ait fait", ,y "d moins qu'elle ne v¡enne",
94.
Fíjate en la expresión "..., c'est go ?" de nuestro tercer ejemplo, que es nuestra manera de
decir '..., ¿es asi?'
..,....''...,,.
o',...,¿no?,cuandopedimosconfirmacióndealgo,comoen "Tuparsentrainámainsquetavoiturenesait
mol Je
,epárer, c'est ga i" ('Te irás en tren a no ser que tu coche esté reparado, ¿no?'). Pronúncialo como 'sésamo',
pero sin'-mo'.

;#i;ffi];'.""¿,l, menos que se haya Vous pourrez lui parler á moins qu'il ne soit
ido ya. déjá parti.

r cuando Yo te Habrá que acabarlo a menos que Elisa lo ll faudra le finir á nnoins qu'Élise ne I'ait fait'
con travail ! haya hecho.
: sperÉ" no se Te irás temprano a menos que ella Tu partiras t6t, á moins qu'elle ne vienne,

dis la

ObJt(Tlf 5. J'en doute


.;;;";;,, Terminamos esta Le;on a lo grande con unas frases aún más complejas en las que repasamos vocabulario
('la tintorerÍa) Lo
recién asimilado, Como "cepindant" ('sin embargo'), "!e costume" ('el traje') y "le pressing"
rant j'allais que une a estos ejemplos Ls que terminan en'j'en doute", nuestro equivalente de'lo dudo'. Nada de 'ile /e
doute", hoiriblel En cuanto a la pronunciación, di /sha(n) dut/, sin pronunciar \a "e" final de "daute".
isuena
De paso, ¿sabes cómo decimos'una duda'en francés? "lJn doute", sÍ, ¡en masculinol

ir ." i" r,r'l ; ;;;; ;;;.";;i;;; ;i ;;ü;;il;; ;


'";i;; ;;;i; ;;;;;i;;; ;,;
convencerlo. Sin embargo, lo dudo convaincre. Cependant, j'en doute.
bo, ¡DE LA O-UE
'á moins que tu
i;.;; il; i;;l ;ñ;.,.ado a no ser que Je dois aller au supermarché á moins qu'elle

'i moins quetu -:ll:llg: l_.:!-: ry ! -::l:l l-::: 9 9y9:: :l:il9Íi: l:llf: I3YIlsl Mli:i -:1 9:v,t::
rengo que ir a buscar ertraje a ra tintorería, 'r"i:[::[1fii'l:l::,::'.tJ#ilJ"i;':'ft
wf si", lsof sil +
menos que él haya ido. Sin embargo, lo dudo. doute.
odo cambiando

boNJouRl rL rp,qxcÉs,q su ,qLcnxcl uNtÉ I 3l


¡PON ELAUDIOI CD 59 mp3:pista12

PAPITP

papier peint papier toilette

¿ Sa bes
"paurti
"§lars q

Para fin
papier cadeau van a p
'sin que

Elle e

l ii.:
Los dos
papier recyclé conj uga
les papiers de la voiture con el vr

Además
rien", qt

Elle es

;";;, :,,

des mouchoirs en papier

32 r\r. I BoNJouRtr,P;
¡PoN ELAUDiO! CD 59 **dic: *ir:"+ *,

je m'en apersoiuYu

I
Q
/^-
Lf
,.-r v
olló Y--ú-'--r

sons & sons qua


¿Sabes cuántas fórmulas para contrastar ideas conoces ya? NEIJF / No te engañamos:
"pourtant", "cependant", "néonmoins", "malgré", "quond méme", "méffie si",,,bien que,,,
"alors que" y "á moins que". C'est formidable !
Parafinalizar nuestra Unitévamos a centrarnos esta vez en dos palabras muy útiles quete
van a permitir expresar la ausencia de algo: "sons"y "sons que",los equivalentes de'sin'y
'sin que'. Veamos dos e.jemplos con cada uno de ellos:

:li: ::i r::s: :::i ;i:y:li: :_: ?3:9::::y::I


ll est venu sans qu'on l'ait invité. Vino sin que le hayamos invitado

Los dos funcionan como sus homólogos españoles: "sons" va seguido por un verbo sin
conjugaroporunsustantivo,mientrasque"sonsque"vaseguidodeunafrasesubordinada
's de la voiture con el verbo en sub1untivo.

Además de practicar con ellos en un montón de ejemplos, estudiaremos también '!ar¡s


rien", gue es n uestro eq u iva lente de vuestro 'sin... nada'. E n fra ncés "sans rien,,va j u nto:

Ilf ::i ryI: ::I: li:: :T ?_tll-l: :_1i:::: lFY?:?::il?


Nous commenEons la Legon sans rien dire de plus !

.tat \]TÉ I 33
¡FON EL AUDlOl CD 59 ai:*[i: üi:;il * ' rmp3: pista 13

ODJt(Tlf 1. Sans ODJtr


los accionistas'y tú no habrias'podido conseguirlo sin ella'? Dilo.en francés Después d
¿,Han firmado sin el acuerdo de
"..'íonselle."' En ambos el momenl
construyendotusfrases empleando nuestro "sons".",,,sonsl'aecorddesactionnaires"y
.rror,ntt.olvidesde lattai/sonnosóloen/sa(nXs)-ellsinotambién en"desactiannoires":/de(s)-aksionéj/' verbo 't'o¡
aper¡oive",
¿5abes cómo decimos'llamar a la puerta'en francés? No decimos "appeler á la porte", sino literalmente
iotp.arrlapuerta': "Jrapperálapo,rte".Cuidadocon"frapper",lllevados"p"lPronúnctalocomopronuncias t::::::: :
ll caféfrappé, pero con nuestra característica "r": lfjapé/'
*::::1"
Ella ha entrado sin llamar a Ia puerta.

Han firmado sin el acuerdo de los Ha ocur


a ccion i sta s.
Ella lo h
No habría podido conseguirlo sin ella.
;;,;;;; ;,

ObJt(Tll 2. Sans rien ObJtt


insistir en que lo hizo'sin esperar nada','sin hacer nada'o'sin decir nada'? Pues pega "'"ienu'justo
¿O_uieres
i'sansrienq?tendie","sansrien!*ir*"y"sansriendire".lTen muyclaro quela"r"de"{!*ri" ¡Vamos a c
)etr¿s¿e't*rs"ydi
paiabra suena bastante suave. verbos "del
es suavel Se parece a vuestra J', pero sobretodo a1 principio de la
refresca mo
ente de'a cambio', como en
Te queremos enseñar ahora la expresión "en reto,Jr". La usamos como equiva "qu'ils/ellet
,,sans
rieflciÉe¡;dra en r*tour", pero también usamos "t€ie¡¡l"como equivalente de'vuelta'o'respuesta': '!e
-q#is#er'*i*#r"('estoydevuelta') o"da¡tsI'stisífe devat¡s rep**s*" ('alaesperadesurespuesta')' Ella lo h;

;il; i;;; il:;;;iilil;;' ",¿,


, 1,,;l; ;ii; i;;;;ii;;;; 'i"n
,it"na'" en retour ;ii;; ;;
'

ll est resté á la maison sans rien faire. -'i-:tq:t


tl :: k :::-q:-q-e :: :3 :: :i: P-'-:: l l9 :: ¿Han ve
ll est sorti sans rien dire á personne.
ill:::119::i: 9-"-:i: l?9? 3 1?919: vilig:
* Hagamos u
"Elle I'a fail
ODJt(Tlf 5. Sans que... venus 5an5

Leqon y pasemos a ver a "sans que""'l "Sans que" necesita


¡Añadamos un poco más de picante a nuestra
il.ur, ,n subjuntivo detrás, como'sin que'en españoL. ¿S erás capazde acordarte de nuestros verbos? ¿Cómo
se dice 'sin qra ,.
dé cuenta', 'sin que estéis de acuerdo'y'sin que ella lo sepa'? ¿"Sans
que ie m'en rende

compte,',"rin,qpvoussoiezd'accoid"y"sansqu'elleIesaihe"? Uy,casi,acuérdate deque"quevoussoyez"


(y,,quenoussayonsJseescribecon "y'í,mienlrasque'oqueiesois/tusois/ilsoit/ilssoient"seescribecon"i".

Él se ha ido sin que me dé cuenta. ll est parti sans que je.m':.:.f:.9-:.::.T.111...


"...

liililili:;ie:iir::::iii:¡i:i:::lii :li:=ier::r:-q:-":3:::-:r:9::-''l9i

34 uNTÉ I DoNJouRl tt TRANCÉs A su AtcANCt


ObJt(Tff 4. Sans que je m'en aperco¡ve o
J
Después de repasar la expresión 'use rendre campte de" en "tans que je ET
m,en rende compte,,, ¡ha llegado
el momento de que conozcas otro equivalentel ienemos otra manera de decir lo
mismoy esa travéIdel
Decimos ,lons que je m,en
verbo "s'opercevoir", /sapeis6vyvuá!1. ¡cuidado con su subjuntivo traicionero!
apergoive", pronunciándolo /sa(n) k6 sh6 ma(n)-apejsuávw/. Traduce las frases
varias veces en'voi alta ¡y
verás q ue progresa rás casi sans que tu t'en aper;oivesl

Mis hijos han salido sin que me dé cuenta r,,r"''


"ir""i'
;i ;;;i;; ;; ;; ñl; ,,;;;
Stll!9iY-9:
Ha ocurrido sin que nadie se dé cuenta. C'est arrivé* sans que ,;;t;;;; ;;;;;,
:tl53il:: .
Ella lo ha hecho sin que yo me dé cuenta. Elle l'a fait sans que je m,en apergoive.
-
También se puede decir',{* {est passá...,,,
¡pero en nlngún caso,,C'est passé..."1

ODJt(Tlf 5. Sans que j'aie eu


foa'ñen" ¡usto
lanf de"rien" ¡Vamos a dar un paso más.para ver "sans que" seguido del subjonctif passél Comovamos a conjugar los
verbos "demonder", "avoir" y "inviter", necesitarás saberte al dÁd¡llo;i
lr" auxiliar ,,avoir,, en suAluátiíá. ¿re
refrescamos la memoria? Es "que j'oie", "que tu aies',,,,qu,i\/elle ,,que
irlrio', ,orno .n ait,,, nous ayons,,, ,,qge vaus oyez,, y
lrespuesta': 'tte "qu'ils/elles oient'1 Bien, venga, ¡ahora te toca a til

Stal
!ll' l" ha hecho sin que yo se lo haya pedido. Elle l'a fait sans que je le tui aie demandé.
retour. ;ii;;;;il;;;q;;;;;;t;;;;;; ;i;;,;ü#;,";;rü;;;;;;;;;;;;;"
hire. ll_:T?9_q: l:?l::§:: reurparier.

;.-*--- ¿Hanvenidosinque;;;;;l;;;;ñ; ii;;;r;;;;;;;;il;r;il;;;;;


i::i}g.:_i
* Hagamosunúltimoeiercicio,:
invités ?

¡cambialospronombrespersonalesdelasegundalocución (,,je,,y,,vous,)porelde,,nous,,!
"Elle I'a fait sans que Áous le lui.ayons demianié",';tts-i[ni porti, ,ons que nous oyons eu le temps de leur parler,,e ,,lls sont
venus sons que nous les ayons invités ?,,.

§ gue" necesita
verbos? ¿Cómo
le je m'en rende

\ue vous soyez"


#§##ee%k
rescribe con"i",
t'
le compte.

*-:::lti

DPAVO!
üe.

il

DoNlouRl t rpANCÉs R su eLcaNc¡ . uNrrÉ I 35


# PAIATI(NPO
*ffi
AP(
¿O_ué cree
ryfu Madame Baminelle está haciendo un balance de la situación de l'entreprise que dirige a sus
colaboradores. Con tantos datos, análisis y comentarios, ¡se le va la cabeza y dice algo que no es

Vamos a r

Malgré un début d'année difficile, nous avons eu de


bons résultats !
Les fournisseurs n'ont pas baissé leurs prix, néanmoins
nous cont¡nuerons de travailler avec eux.
Les choses se sont arrangées avec nos clients de Chine,
cependant il faut continuer d'améliorer nos relations
avec eux.
Nous utiliserons la méme politique cofte année, á
moins qu'il faille nous adapter aux Etats-Unis.
Bien que nous devions parfois faire des heures
supplémentaires, cela en vaut la peine, l'entreprise va
trés trés bien ! Merci á tous !
llfaut continuer d'augmenter les bénéfices á moins
qu'on ne s'en occupe pas et qu'on parte en vacances.
ll va falloir quand méme qu'on améliore notre ratio
vente cette année, nous souhaitons progresser encore
plus.
Méme si nos concurrents sont forts, nous Pouvons
faire mieux qu'eux !

......, .... ,.vr.

Elige la opci

1. ¡Me chifl;
2. ¡Huele qu
3. ¡Apesta I

3ó bONJOURI It FRANCIS A SU ATCANCE [Encontrarás la respuesta en la página 114] IEncontrarás la res


¡PON ELAUDIOI CD 59 mp3:pista1,4

\@-ePAPCOT
¿O_ué crees que significa la siguiente expresión?
: ,aa Aq

§a schlingue !
lsa shhhle(n)g/
Vamos a darte una pista ¡Fíjate en este diálogol

Para comer lroy...


icoLif Lorl

)¿ v"-eru áouLaiS
Ca- gcL,L;"ra

Elige la opción correcta:

1. ¡Me chifla I

2. ¡Huele que alimental


3. ¡ Apesta I

spuesta en la Página 114 [Encontrarás la respuesta en la página 114] BONJOURI tt Ii:Ni 5U A! uxrÉl 37
mp3:pistat5

»»iPonTt tll roPXA! 't L


Exercice 1 Ha llr
encan
¡Bienvenido una vez más a tu sala de entrenamiento del francés! En la sesión de hoy vamos a
formular 13 frases en total con las expresiones que hemos estado practicando a lo largo de esta
tJnité.Ie proponemos dos oraciones, por ejemplo'Llueve'y'Vamos a la playa', ytienes que unirlas ¡Repite cor
con "bien qLle", "alors que", "mais,,, quand méme" y "malgré". Pa ra q ue tenga sentido, tend rás q ue
empezar por una oración o por otra y modificarla según sea necesario. Dirás, por eiemplo "ñlotrs
allons á la plage alors qu'il pleut" , pero "l\algré la pluie, nous allons á la ploge" . ¿Ace pta s e I reto ?
¡Alataquel

BIEN QUE

ALOR5 QUE
il pleut
MArs... qunuo nnEnnr

nnnlcnÉ

NÉANMOINS

POURTANT
rc
i le gouvernement n'a pas
MEME le taux de chómage a baissé i
SI
@
BIEN O-UE

CEPENDANT

A nnorrus qur

BIEN QUE
.......:-.: a .., , ..:.:....... - ... .... .... .. je dois aller au supermarché
MALGRÉ TOUT

MAI5... O-UAND MEME

3B §ONJOUR] :i iP{ [Encontrarás las respuestas en la página 1-14]


¡PON tLAUDl0l CD 59 ttp3:pistat6

) A"'
Jn 'B
r
,iFi

'-,
=j=:
:;:
.amoS

unirlas
a
:e esta
(PArlOPflOllt ))
''L( (PANoPnoll(
dejarte
Ha llegado el momento de relajarte y dejarte
encandilar por nuestra melodÍa inspirada en
"chansonfrangaise"...
¡Repite con nosotros estas preciosas frases que
la
la

,,^:.^,"^^
recorren
§
§-
§
\)

§
.-\J
-r\¡
:

los contenidos de laUnitél


-=-:r'ás que §
:-: a "NoÍ'ls .§§
:: -rt el fetO? .§

la plage I -rfN -,{"-*


\§" . ^\,00

So*qPY'
uotl¿' dpt¿rez realpr
C?{úndnnt, u**.
r, nasl
",
rsufg__J
,
.' hahbaifrcq
"-o'oaqoow\
uo^o*n.
ur,
^ -*%,^
%
es courses I

'r.%^
eq_
% ka^
n
,Í-..
%u

\% 'oq,
?

en la página 1141 boNJouRLrr r"]i urrÉl 3e


r
I
sg PtPA5O -er ISTPU(
I

I
. A lo largo
I
ideas o cor
VO(AbULAPIO "néanmoin
¡No nos cabe aquÍtodo el vocabulario que hemos vistol Lo nuevo Pourtant
parece especialmente importante repasar está con fondo gris.

Etrѡ@ o i"LE voccin",


_i-"P::9:
MASCULINOS FEMENINOS t'LE
monque" |Í:::-:i
y pressing"
"LE
le vaccin' vacu na
la crise
CT SIS . Hemos vist
son sustantivos
/vygtse$./ -, .
/t<Ji(s\/
mascu linos ! expresa cor
le coút la distance
coste distancia
/distíl(nls/ Malgré la
.-.1k".(_ .
le gouvernement la retraite
gobierno jubilación
Biil;;rl
le.-vy,:-llóli!lV .

le manque' fa lta
TY:{::
" Ftl:!!\l.
l'échec
. Has repasa
fra ca so
iumelles has visto "l
jumeaux
/,e,1tt¡¡q¡.¿ les
gemelos les/sí.r¡:m¿l/ gemelas indicativo y
/shümó/
le chómage pa ro
fournisseurs
,.-{:.ll!.rr*!t -.. -
les bouchons
/bushhhó(n)/
atascosles/fuinisóójl proveedores Ca a l'air r

le pressing'
tintorería -tilSI:l
les mesures
,,,,chances
medldas les -r-r-/ posi bi I idades
Je ne vier
Bien que.

. ;;;;;;.,;
t
á plusieurs reprises repetidas en retour
a camblo
No nos hemos ('a no ser qr

1:-n!§lilgii-ie¡llt
veces /a(n)j6túj olvidado del articulo;
es "perdre espoir", no J'ai travai
préoccupant .
preocupante
brun
moreno "perdre l'espoír".
thi^t^\t
t::üi
. Por último, r

maigrir s'endormir dormrrse C'est arril


adelgazar
/sa(n)dojmij/
".. !!"ett! frapper á la porte
apergoive
représenter representa r llamar a la puerta
/fjapé ala pojr/
1i_oqj9§)a.!n)19/"
rester vigilant
esta r ate nto
déconseiller
/deko(n)seié/
desaconsejar iQUi l1r
-Í:'1é-'v!:!i1álll{- ¿Cómo se dic
demander á genoux perdre espoir' perder la espera nza
pedir de rodillas
/{.:ryfrl-df::16'úr /pejdj espuáj/
"Une issue de
s'apercevoir se ressembler
darse cuenta pa rec,'rse
/só jósa(n)blé/ es o'un t
. ".fIt-"j:9v'-Y'át{. ¿O_ué
faire attenticn á avoir l'air pa rec.'r
tener cuidado con ¿Cómo dirías
- I$ ¡l¡{l}:i9{t} ":{
/:
",
¿O_uéquierec
\!

\-. _-*.._._*. __._-_ _


\
ISTPU(TUPAs (PANATI(ALTs
de expresiones que nos permiten contrastar
A lo largo de esta lJnité hemos visto un conjunto
ideas o contraponer una cosa a otra. Empezamos por "pourtont"f "cependont" ('sin embargo') y
" néanmoi ns" ('no obstante') :

¡ que nos
i;1;1 1;ii::.e!1e
,i
';yir:rr,i;
-!:t-"11::i:y::: 9:Yt:: ::l:l Y:qi3:l ll: :'?1:q:r1:i9:? 9:-:::l:f 3l::13
: ' rrtrrr

, -,:SSing"
f Í::l-:il::1,: g:::-:::-"-'::l: v:li P-ly: ): 9?:l::l:: :r 9:?i:::9 l: v?li9:3 I?Y:i:
_ Hemos visto que'a pesar de'+ sustantivo es "malgré" (¡sin "de"l).'A pesar de que', en cambio, se
-: -: -'JOs
expresa con "bien que"seguido del subjuntivo:

Malgré la pluie, nous sortirons. A pesar de la lluvia, saldremos.

;i;;;;;iü;il;; ;; ;;;;;";;;;;iili.;il;, Á;;;;; ;; ;,; ;; ;;;;;;;;;;;;,,


nous y sommes arrivé(e)s. dificultades, lo hemos conseguido

Has repasado "quond méme" ('aun así','de todas formas') y "méme si" ('incluso si','aunque') y
has visto "bien que" también con ei significado de'aunque'. ¡Cuidadol "Méme si"va seguido del
ie rn elas indicativo y "bien que" de1 subjuntivo:

§a a l'air difficile mais je vais quand méme ;;;;; ¿üi;i,, ñ;";;t ; i il;i;il ;. i"¿,'
'.cveedores formas.
-::::r:r,
t3si bi idades No vendré aunque insistas.
I: l: Yi:Í::ir: T:T::iIY i::i:-t-:::
I

Bien que jefasse du sport, je ne maigris pas. ;;ü;; ;ü" ;";;il, ;; ;d.l;;,;
. Has trabajado "alors que" can e1 significado de'mientas que'y'cuando', asÍ como "á moins que"
o nos hemos ('a no ser que'),
do del artículo;
j::i ;v1áv1
tdre esPoir", no
dre I'esPoir".
l;;;iilé rr;li : ::Flifil¡;;;, t: il:;:¡:;e 3;t:?: :il::T?
__-- Pars á moins que tu veuilles rester. Vete a no ser que quieras quedarte.

. Por último, vimos "sans que", queva seguido del subjuntivo en ambos idiomas:

: ''-' i rse
aPer§orve.
:: :::::t::::" ::: :1' I :lt ]lll1
' : a Puerta

,::nSejaf iQUt llAS llAS APPtnDIDO) ¡co.p,uébalo aquiytapa la columna de la derecha!

¿Cómo se dice'¡Me saca de quicio!'? i|:-v-"-::t-4f-gv::l:::!i:ti"---""--.--


a es?eranza
..."une sortie de secours" ('salida de emergencia')
"lJne issue de secoltrs" es lo m ismo q ue...
P.!.Lu::__"."___
¿Qué es "un envai en recommandé"? ¡ Estu
pendo!'Un envío certificado'.

¿Cómo d irías'¡Apesta!' en
¿O-ué q u iere
a rgot?
decu "Je lui en aitouché deux mots"?
"la schlingue". c'esI ca !
'Se lo he comentado', ¡correctol
J
l

iS¡gue
acerca (

a lgu na:

Elle e

Se cons.
con "¡:*

Pero tie
ocas ion

7l a Ia ve,
explica<

i;;.
ru C'est,

hta ni
reche

¡Nada n
usá is el
haciend
con estc

Je nar
.'"",,.',"'...'.

l:':i,
. .V-::::
!: 1:'
Je suis
bibliol
i§ est t

Puedes v
estruct u
"fl'esi e¡';
a la obra
G\- \ YI

fü C'@st qn
trovoillont
qua tu vos U orrivar I

L)nité y descubre todo


¡Sigue adentrándote en el mundo del francés en esta segunda
acJrca del uso del gerundiol No va a ser estrictamente una novedad, pues ya lo vimos en
algunas ocasiones a lo largo de nuestras Legons' ¿te acuerdas?

5e cayó esquiando

Seconstruyede la siguiente manera:ponemos la partícula "en"+raizdel verbodel presente


con u,r.¡*¿i,si, con la termin aciÓn "-gnt" ('u**i;s á¿*:;i*¡:*c" ) "en **,"jtanf ", 'escuchando').
pero tienes que saber ante todo que en francés le gérondif se usa en muy contadas
ocasiones: para explicar situaciones (¿cómo ha pasado?), cuando hacemos dos actividades
a la vez ('l;:****xÉ"), cuando algo es una condición para que ocurra una cosa o como
x expl icación ("vl; *¡**") :

regardant la télé. Yo como viendo la tele


tr Je mange en

-c'::l :l l':":ili-!l
q::
1Y Y1'
v 3'lil"l: .
t:'on'-:9u irSs t13
!31' ld?:
ftant actuellement au ch6mage, je Dado que estoy actualmente en el paro,

en las que vosotros sí


¡Nada másl ¿Cómo vamos a traducir entonces las miles de frases
fr:
'¡.f.r, usáis el gerundio, como por ejemplo:'Me paso el día haciendo'..','Estoy haciendo.'.','Sigo
haciendó...','Llevo haciendo...'o'Me quedo haciendo...'? Puedes ir haciéndote una idea
t: con estos ejemplos:
It
,i( ri
ñ;':- ;; j','"t" i t',,,¡rr"1 l,l" prro .l d'a trabalanJo.

Je suis en train de le faire. Estoy haciéndolo.

'9y: :h-:::l-:: :::::" 9: lt:::il i 1:tqy: !Y'::'9: ::l:9 1: ?:i:i


§'I::j::t rv11!l!: !te:: :t-::9: Y"'i:1::19
Je suis restéie) travailler á la
Me quedé estudiando en la biblioteca
fllli:'h:tY-!:
ll est ternps qule tu te remues. Ya va siendo hora de que te espabiles.

;"r";;;';u" "; ,;;,. oi,",,r,o|io|n|r,l;';;"; presente simpre de"test€r",o"€n{"a{e",ta


estructura 'iétre en train de';... ¡depende de cada caso! Pero tranquilo, como dice el refrán,
,u{,est ('La práctica hace al maestro'), así q ue... ima nos
en forgeant qu'** drr;i*:rÉf*;g*r*n-'
a la obra!
¡PON EL AUDlOl CD 59 np3: Pista 18

rPAST (LAVT
¿Tu hija se quiere hacer un piercing en el ombligo y no estás de acuerdo en absoluto? Expresa
iu deiaprobación gritando 'iwéme pas en réve !",literalmente'Ni siquiera en sueño'. Si te fijas'
nosotros dejamos el sustantivo "ráve" en singular. I

También podrías emplear otras dos maneras que ya vimos: "Fas questian" y "H§rs de qttestion", {
que significan '¡Ni hablar!'.

¡Dem<
telov
.*fj" donde
+";#*j
ff se rea I

M a 6.
LW'
1 ''e§
Éi
s
:,
J'ai

ii;:
TUP
¡

-:gvi
C'es'

Tii!
Pa ra cc
cogien
Para re
ea
ffi'
ffi Vas a tr
w
§ "-qnt"
T kujá(n
lablri
Mamu P OS an rOva I
iC'est e

iNi en sueñosl

uNrÉ 2 . DoNJouR! Et TRANCÉs A su AtcANCt


¡PON EL AUDlOl CD 59 *i::-j¡i;: i::ii:,r; 1 .mp3: pista 19

!-
- :
"lreSa
: -= lld>,

Gr,esti?it",
t
?
travaillanY

En oppronont I

¡Demos una gran bienvenida al gerundiol Es un tema que tenÍamos pendiente, y por fin
telovamosaenseñarafondo.Enesta ¡:remiéreLeconvasaveralgunosdelospocoscasos
§ donde usamosel gérondif: cuando explicamos cómo ha pasado algo, cuando dos acciones
se realizan alavezy cuando una cosa es una condición para otra. ¿Vemos a gunos ejemplos?
=
t,
!
J'ai glissé en dansant. Me resbalé bailando.
=t Je cuisine en écoutant la radio. Cocino escuchando la radio.
,,.,- plus
"'-"'o--"'-
r'-'-
Tu perdras du poids en mangeant n^.-r^.-:-
i,=
'::
.
eqUlllDre.' Perderas .^^
peso comiendo más---r
' equilibrado.
-"'

= ::€
a::.= ,-'i.-
':ir: C'estenfaisantdusportquetu
----r-' -r-- -- r^.^^._!-
haciendodeporte.
_¡¡ .,::,,. .--_?_.!
malgflfaS. ^)^t_^_^-r^'^-:^.^r^
Adelgazarás
.......,.,.,,..,.,;
.., . .;r,,i
-{
:a
§ Para construirlo usamos primero la partícula "en"y detrás colocamos el verbo en gerundio
§
ñ cogiendo la raíz del verbo en el presente con "Flot)s" y quitándole su terminación "-ons"
para reempla zarla por la de "-ant".
1.
I
=
Vas a tener
''' que prepararte a tope para nuestro sonido nasalatónito, ¡ya quetant o"en"como
Y-'r''r"'-'
"-ant"sepronuncian /a(n)/l Lovamosa practicarhasta másnopodercon "encourant",la(nl
kujá(n)/, "enécoutdnt",/a(n)_ekutá(nl/,"entravaillant",/a(n)tjavwaiálnl/,"enfaisont", .. _j
/a(n) fó(s)á(nl/, "en regardant", /a(nl jógaidálnll, "en participant", /a(nl pajtisipá(n)/, etc. ,

:rj:,¡i.:t:::ltiili
:.a',':í.ii;.:§ ¡C'est en travaillant bien ta Leqon comoconseguirás dominarlol C'est parti !
;i:¡jl;:i:,:,i€

DoNJouRt rr rpANCÉs e su aLcercr ur.rrÉ 2 45


59
¡PON ELAUDIOI CD *i¡ij;,:: iri:;i= i.mp3: pista 19
ffi ]
-,-ryry-
ObJt(Tlf 1. Comment ? oJ"1c,,
¿O-ué ha hecho ella para romperse la pierna? ¿Qué pasó para que él se hiciera daño en Ia rodiila? Explicaio en
francés usando el gérondiftaly como harÍas en español y dinos que se hizo daño"en skiant","en coutant" y
Pod rá te
"en faisant du vé\o", construyéndolo a pa rti r de "nous skions", "nous coatrons" y "notts Joisons" .
o'l:l:'
¡Cuida tu pronunciación!Te recordamosque /a(nl/se distingue muy bien de lo(nl/, por lo que no queremos
escuchar un nítido/a(n) ssskiá(n)/ con sus dos la(nl/. Hablando de"skier", ¿te acuerdas de la pronunciación Pod rem<
de este tipo de palabras que empiezan pot "s"? Precisamente porque empiezan ?or "s", ¡no queremos
escuchar ninguna'e' invisible del tipo /a(n) eskiá(n)/!
Un último apunte: al igual que decimos en francés '\e faire mal", también decimos "avoir mal" cuando nos
duele algo ("|'ai mal eu ventre", 'Me duele la tripa'). obJt(
Otra maner;
Ella se ha caído esquiando Elle est tombée en skiant. que equival
travnillant q
Él se ha hecho daño en la rodilla corriendo. ll s'est fait mal au genou en courant. diferencia dr

Me he caído montando en bicicleta Je suis tombé(e) en faisant* du vélo. Aprovecha n


"on découvrt
"f,lousJaisans" se pronuncia lnufó(s)ólnll, con el sonido/6/ irregular de"oi"y una"s"vibrada central, por )oque"en
vez más tu f
faisant" también es /a(n) f6(s)á(n)/

r:?:ti:t
ObJt(Tlf 2. Pendant Participar
¿Estás haciendo dos cosas a la vez? Dinos lo que estás haciendo mientras trabajas, cenas o tomas café con los
gerundios de los verbos "étouter" y "regordel':"Je prends mon café en écoutant les infos" o "en rcgdrdant lc
Viajando
télé",sin olvidarte dela liaison que hay entre "Ies" e"infos",/le(s)_e(n)fó/, nitampoco de la que está entre culturas.
noen"y",Éeautanf",/a(n)_ekutá(n)/).
¿Te acordabas de"lesinfos"? "!nfos" es la abreviatura de"informations"
y nosotros decimos "le regarde les infas" cuando queremos decir que estamos viendo 'las noticias'. - Recuerda qur

¡Prueba túlVamos a complicarlo un poco cambiando de verbo: dien francés'Le cuento mi día fregando los
platos' ('los platos' son "les ossiettes"). ¿Has dicho "Je lui rdconte ma journée en lovont les assiettes"? Cenial,
¡lo estás pillandol
ODJIC
Necesita mos
Trabajo escuchando música. Je travaille en écoutant de la musique. vosotros usái
es'nen oppret
gusta cenar viendo la televisión J'aime diner en regardant la télé.
s uces iva menl
Me tomo el café escucha ndo las noticias. Je prends mon café en écoutant les infos. noticia' se dic

Me he ent
ODJt(Tlf 1. Si tu fais... tu... oficin a.

¿Una cosa es una condición para que se realice otra? lEcha también mano del subjuntivol Dt"Tu maigrirasen Al ver lo qr
faisont du spart" o "Tu obtiendrqs de bans résultats en travaillant dur" basándote en "nous faisons" y "nous
treuaillans" para sacar la pronunciación del gerundio. Al salir del
Ahora va mos con n poq ito de voca bu la rio: ¿te acue as de "l'Office de Taurisme"? Es la 'Oficina de Turismo'
u u rd
tl l:l:
(yno"lebureaudetourisme").Cuidadoconn'affice",quellevados"f"ycuya"c"sepronunciacomouna's'
ca ste || a n a. E n cu a nto a " tou tism e", la " s" vib ra I I tuji(slm f .

.:

4ó UN TI 2 bONJOUR I EL IRANCIS A 5U ATCANCI


iPON EL AUDIO! CD 59 aiieli*: p!st* ? 'mp3: pista 19

'" *.
aletq3z11;¡ nac1e1a9
!1¡9il!: . Iv T:igriri: :1 l3i::rl 9:.:te-ll: f§
Vous pourrez obtenir plus de
i : - -r:en Podrá tener más información Ilamando a la
renseignements en appellant l'Office de
o
L
't' :: ,'ant" Y Oficina de Turismo. o-
-'oyli:'_": o.
lE
Nous pourrons y arriver en travaillant
Pod remos consegu i rlo tra baja ndo j untos.
ensemble. g¡

i -- r-iC n05
ObJt(TF 4. C'est en... que...
Otramaneradedecirlomismoqueenel ObjectrJprécédentesutilizandolaestructurapartida"C'est,..que...",
que equivale a '...es como...'. Así pues, podemos decir "Tu réussiras en trovaíllant", pero también "C'est en
travaillant que tu réussiras" de forma enfática. "C'est,,, que..." liene que envolver el pack "en" + Yerbo, a
: É- d iferencia del es pa ñol: "C'est en voyageant que,.." , "C'est en porticipant que,..", etc.
Aprovechamos esle Objectif para ver el verbo "découvrir" en el presente de la tercera persona del singular:
Élo.
"on décoltvre". Pron ú ncia lo , lcon nuestra "v" ¡librada y nuestra "r" gutural suavel ¡Mejora cada
. - --'otton
- r.lur Lrr vez más tu f lu idez I

r:'9!
,1f3 ?ll' ld" :' ::': se-su i

s.
::-::1 :t l':Y3ill:l-! !Y: -1 l::::i::::
C'est en participant en cours que tu feras
Participando en clase es como mejorarás
mas café con los
9:: r:s-r:::
Viajando es como se descubren nuevas C'est en voyageant qu'on découvre de*
'en regardant Ia
a que está entre culturas. nouvelles cultures.
z"inlormations" * Recue rd a que es "des cultures" , pero "de nouvelles cultutes"; el articulo "des" pierd e la i" por ir segu id o d e u n adjetivo.
Éicias'.
dia fregando los
¡siettes"? Cenial, ODJt(Tlf 5. Quand
NecesitamostuatenciónhastaelpuntofinaldeestaLegonparaquetehagasconestanovedad:cadavezque
vosotros usáis'al'+ verbo en infinitivo, nosotros utilizamos el gerundio. ¡Siemprel Al aprender el francés'
usique.
es "en apprendnt le frangais", 'al leer con atención la Lec,on' es "en lisont attentivement la Legon" iy así
sucesivamente! Practícaloconnuestrosejemplosenpassécomposéy depasofíjateenque'enterarsedeuna
f- noticia' se dice "apprendre une nauvelle" .

t les infos.
Me he enLe"ado de la roticia at tegar. a ta
J'ai appris la nouvelle en arrivant au bureau.
ofi ci n a.

En voyant ce qu'il avait fait, je me suis


Al ver lo que había hecho, me he enfadado
fi"Tu maigriras en
s faisons" Y "nous
I::IÍ!:I
Al salir del trabalo, he ido a tomar algo con En sortant du travail, je suis allé(e) prendre
ellos. un verre avec eux.
!ficina deTurismo'
rncia como una 's' '*r-aU"

I
DONJOUR L IL II;N'T: q su eLcRNcE . uNLrÉ 2 47
¡PON ELAUDI0! CD 59 mp3:Pista20

A\g'TRALTS Y LTTPIPOS
Verás muchas veces este cartel cerca del de "lssue de secours" ('Salida de emergencia'). Si lo ves, no
pongas nada delante de la puerta indicada: es el cartel de'Noobstruir', quete indica que la zona
tiene que estar despejada en todo momento.
,,Entambrer,, es Ia traducción literal de'obstruir" es un verbo regulary se pronuncia

a
En esta
'como'
t'cll",
¡n
('Como
es bastr

Trabala
n's8\¡sií

.-"
Etant
trava
Sach¿

llg'h
Ayanl
doma

Sachanf
No obstruir premier

AB uNrTÉ 2 DoNJouRl tt tRANaÉs A su AtcANCt


¡PON ELAUDIOI CD 59 ¡r*#i*: F:-ri¡ #'mpj: pista 2L

.:s, no
: zona

je recherch Y e

_LSg2
élant, sochont & ogont
En esta LeEon verás que en francés usamos el participe présent para expresar'dado que',
'como'o'puesto que'. ¿Participe présent? ¿Eso qué es? Es el gérondif quitando la partícula
"en" , i?ada m á s I Po r eje m plo: "Parlant couramment f ranqais, elle peut faire cette traductian'u
('Como habla francés con fluidez, puede hacer esta traducción'). Ten en cuenta q ue este uso
es bastante formal.

Trabajaremos sobre todo con tres verbos cuyo gerundio es irregular. Hablamos de'nétre'u,
"süvei{"y "Gveir", que tienen las siguientes formas:

Étant malade, je ne peux pas aller Dado que estoy enferma, no puedo ir a
travailler. trabal.a.r.

Sachant que je dois partir la semaine Como tengo que irme la semana que
prochaine,je ne pourrai pasvenir. viene, no podré venir.
Puesto que tengo tres años de
Ayant trois ans d'expérience dans le
experiencia en el sector, lo puedo hacer
domaine, je peux le faire seule.
so la.

Sschant que tienes muchas traducciones por delante, mentalÍzate y... ve directement au
premier Objectifl

BoNJouRl rr rRANCÉs ¡ su eLc¡Nc¡ uNtrÉ 2 49


¡PON EL AUDIO! CD 59 ar:*i*: ';ist* E' mp! pista 21 ¡e recrrerchrffie

ObJ((Tlf 1. Sachant... Como


Élise ha
h

Nos metemos de lleno en las traducciones de las expresiones 'dado que'y'como', usando el gérondif, pero
quitando la palabra "en". Como te hemos dicho en la introducción, "étre" y "sovoir" tienen gerundios C;;;;
irregulares: decimos "étont" y "sochant", que se pronuncian /etá(n)/ y/sashhhá(n)/, respectivamente. Por l:?9
ejemplo, el equivalente de'Dado que estoy ausente,...'en francés es"Étant absent...". Y si quieres traducir Como s
'iomo sé que está ausente,...' dirás"sachant qu'il est absent...". Recuerda que son expresiones algo formales,
ya q ue ta m bién pod ría s deci "Vu que ie suis absent(e)..." o "Comme ie sais qu'il est absent..." . :eHig: l
Te acuerdas de la traducción de'actual', ¿verdad? Claro,"actue!". La forma femenina esn'actuelle", por lo que
'actualmente' es "actuellement", pronu nciado /aktüelmá(n)/.
Por otra parte, te encontrarás con "rechercher un emploi" ('buscar un empleo'), que se dice /j6shhhejshhhé
ODJtt
e(n)_a(n)pluá/, haciendo la liaison entre los sonidos nasales @ y @ También puedes decir "chercher un Conti nuan
eonfirmatit
me permet:
Étant actuellement au ch6mage' je empezar lo
Dado que estoy actualmente en paro, busco recherche un emploi dans Ie secteur de la
u n em pleo en el sector de ventas.
Dado qL
confirm
¿";; p;"i;lor.ri¿ rrt.nte, ia clase ha Le professeurétant absent, le cours a été '-...,"''.'
"l
sido cancelada. annulé. Lomo el

Como sabemos que usted no está disponible Sachant que vous n'étes pas disponible cette ?:9:T:
esta semana, hemos aplazado la reunión a la semaine, nous avons reporté la réunion á la Puesto c

semana que viene. semaine prochaine. res pu esi

-::i v:l:
*
"fte6u" se p

ObJt(Tlf 2. Ne sachant pas...


Vamos a ver nuestro participe présent en negativo, es decir, o envolvemos con la dobJe negación, como en
"Ne s**:c*t pas r* qLe'il s'est p*sse, j*..." ('Como no sé lo que pasó, yo...'). En 1os ejemplos de abalo vañros a
obJt(
necesitar el verbo "§vúi{", cuyo gerundio también es irregular: "oyctlt". ¡Ojo con La pronunciación! La letra ¡Una últim;
"a" allado de "y"suele producir el sonido ',' , por 1o que "ery*rl" se pronuncia.":r;,i I , qwi vayuget
con niños').
Puesto que no tengo coche, tengo que coger Nl'ayant pas de voiture,je suis obligé(e) de enlevées" o

9?:?t,.l.ll'! Plendre.le bul Pour me déPlacer'


. :l 3:lg.?:: ??.'"
Las pers<
Como no sé lo que pasó, no puedo decirle (a Ne sachant pas ce qu'il s'est passé, je ne
?y:-q:: )

Los alum
Como no tiene ninguna experiencia en ese N'ayant aucune expérience dans ce secteur,
Antging nla ?Y:q::
:::l:1Allgi": ::. !g '19::-9'il'l:do
:
R-as
:té gmbau5hé'
Busca mc

ObJt(TIf 1. Ayant vécu... * Sabes lo qu

Nos ponemos manos a la obra con frases en pasado deltipo'Como ha vivido en Estados Unidos...'. El participio
de "vivre" es "véclr", pronunciado (ten cuidado con el sonido fvvvf,recuerda que es casi un 'f' "\
vibrada). Di entonces 'Habiendo vivido en Estados Unidos...': 'Ayont vécu oux États-Unis..," , q ue se pron u ncia
/eiáln) vwekü o(s) etá(s) üni/, con n uestra doble liaison en "aux États-Unis".

5C r \rÉ 2 DoNJouRl .t i-tr.'l


;P0N EL AUDl0l CD 59 *ti.ji:;: ;,',:":.¿ #
. mpj: pista 2L
I
I

I
I

{.,
g
Como ha vivido tres años en Estados Unidos, Ayant vécu trois ans aux États-Unis, Élise f§
Élise habla inglés a la perfección. r§
pero P3 :F_: :_ql:i: : I: r-":l:_fr::
Como he vivido esta situación, sé de qué Ayant vécu cette situation,je sais de quoije dü
.:'-'lios rlr,
Por hablo. parle. g
irad uci r
Como se ha quedado fuera todo el día, ha Étant restée dehors toute la journée, elle a

','rales, cogido un resfriado. rJ
:llllt_:'t :h:'t: f§

', por lo que ¡I.J
g
ObJt(Tll 4. N'ayant pas resu... r§
+,
o'N'ayont pas 1(U
Continuamos con "ayont"f"étent" + participio, ahora en negativo, como en regu de
confirmation..." ('Dado que no hemos recibido ninguna confirmación...'). ¿Te acuerdas de la expresión '3e
me permets de vous contacter"? La has visto en varias Correspondance; es la fórmula que solemos usar para
empezar los correos formalesy equivale a 'Me pongo en contacto con usted'.
de la
Dado que no hemos recibido ninguna N'ayant pas regu* de confirmation, votre
confirmación, su reserva ha sido cancelada. réservation a été annulée.
ta ¿i;
Como el director no ha llegado todavía, no Ledirecteur n'étant pas encore arrivé, nous
podemos empezar la reunión. ne pouvons pas commencer la réunion.
rible cette
rnion á la Puesto que no he recibido ninguna
N'ayant resu aucune réponse, je me permets
respuesta, vuelvo a ponerme en contacto
de vous recontacter.
con usted.
*'?egü"sepronuncia/jdsüf,conla"e"yla"u"tan característicasdelfrancés.

:ión, como en
rbajo vamos a
ObJt(Tll 5. Les personnes qui ont plus de...
¡ción! La letra ¡Una última cosa acerca deestegérondif sin"en"t Puede sustituir a"qui",ya que puedes deci"lespersonnes
qui voyagent avec des enfants" o "les personnes voyageant avec des enfants" ('las personas que viajan
con niños'). ¿Otro ejemplo antes de ponerte a traducir? Venga: "¿ei tables qui ne servent pas peuvent étre
igé(e) de enlevées" o "Les tables ne servont pas peuvent étre enlevées" ('Las mesas que no sirven se pueden quita/).

Las personas q ue tienen más de 18 a ños Les personnesayant plus de 18 ans peuvent
r, je ne vota r. voter.
I Se. ?::-q::
Los alumnos que han terminado el examen Les éléves ayant terminé l'examen peuvent
:e secteur, pueden salir. sorti r.

Nous cherchons une secrétaire parlant


Buscamos una secretaria que hable inglés
anglais.*

Sabes lo que tienes que hacer, ¿verdad? ¡C arol ¡Traducir los tres ejemplos con "f ¿¡i"L

...' ElparticiPio
: :s casi un 'f' ft"*
,: te pronuncia

DoNJoupl rr aANCÉs A 5u ArcANCr ' uNrÉ 2 5l


¡PON ELAUDIOI CD s9 mp3:pista22

pt5(lnDID¿ü C'est
:
¿Ya ha
trad ur
EL SUPERMERCADO]

Au sup@rmarché T
I .,,,
LLLI

lo süpejmajshhhé/ Non... Ta

Tu n'as plus rien dans lefrigo ? ll esttemps d'allerfaire les courses / Para hacer la compra, puedes
i "au marché', "d la supérette" (un pequeño supermercado que tiene las cosas básicas), "d
I'hypermarché" u "du supermarché".A estos dos últimos los llamamos "les grandes surfoces",
litera lmente 'las grandes superficies'. Tu as ta liste des courses ? Alors on y va !

rrito caddie' ll nous r


ca Ie ltókadi/
cesta le panier /tó pañé/
lista de la compra la liste des courses /la list dekujs/
CONSCTVAS les conserves /le ko(n)séjvw/
congei ados les surgelés /le süjshólé/
Tu ne pr
congelador le congélo /ló ko(n)sheló/
promoción/oferta une promo e /ünpjomó/
É
sección de carnicerÍa le rayon boucherie /ló jeiyó(n)bussshji/
tarjeta de puntos la carte de fidélité 6 /la kajt d6 fidelité/
caJ e ra la caissiére' /la kesiéj/ Oui, je l'
des sacs
caj a les caisses ' /lekes/

Para referirnos uits su rgel és",


" Le s p rod 3 Para hablar de 'la sección'
al 'carrito' de los o más sencillamente de un supermercado,
s u pe rme rcados, "les surgelés'1 son 'los decimos "le fayon": "le royon
decimos o'Ltn caddie". congelados'. Al volver boucherie", "le rayon fruits et
En cuanto al 'carrito de a casa, date prisa en légumes", "le rayon yaourt",
la compra' que traes ponerlos "dans le "le rayon surgelés", etc. Por t\
contigo para no tener congéIo", es decir, "dans otra parte, y al igual que con
que utilizar "les sqcs en le congélateur", para no "congélo",sol emos acorta r )Tuasur
plastiques", lo lla ma mos romper "la choíne du la pa labra "promotion" y > Prends
"le cabas", troid" ('la cadena del frio') decimos "promo"- surgelé
)Jenecr
t& "Lecaissier"o"laeaissiére"suelen pedir"lacartedefidétittá", literalmente'latarjetade des légr
fidelidad', que te permite acumular puntos... ¡y dar información al supermercado sobre tus > Oui, tu ,

hábitos de compra! Además, podemos decir "On passe aux caisses" (literalmente, 'Pasamos a dema nc
las cajas', en plural), cuandoya estás listo pa.ra'ir a Ia caja'. Pero también existe "aller á la ) Bon, on
cqisse".

52 uN rÉ 2 boNJouRt rr rpANCÉs A su ArcANCr


C'est á toi !
? ¿Ya has asimilado el nuevo vocabulario? ¡Ponte
a prueba y participa en este diálogo
traduciendo dei castellanol
ror g
¿Tienes una moneda de un euro para el carrito?

! rrrr
Non... Tant pis, on va prendre un panier'

'.'-'-.ledes Coge la lista de la compra, vamos a empezar por las conservas y


.> a25), "á terminaremos por los congelados.
, , ,fa ces"
,

ll nous reste de la viande dans le congélo ?

No creo. Vamos a Pasar por la sección de carnicería, hay ofertas. Nos hace falta
fruta y verdura también.

Tu ne préféres pas les prendre au marché


?

5í, tienes razón. ¿Has pensado en coger Ia tarjeta de puntos? La cajera nos la va a
pedir, como siempre.

les sacs"' ll faudra acheter


Oui, je l'ai prise. Ce qu'on a oublié ce sont
des sacs plastiques.

E'
;
Bueno, ¿lo tenemos todo? ¿Vamos a la caja?
'la sección'
r:r-cado, iL-=
n". "!e rayon :t.:j1-
tyon fruits et
/on yaourt", ¿Has acertado? ¡Seguro que no del todol
'ds", etc. Por No es fácil, ¡así que vuelve a practicar el diálogo con las respuestas correctas!
:-al que con > Tu as une piéce de un euro pour le caddie ?
rcs acorta r
> Prends la liste des courses, on va commencer par les conserves et on terminera par les
)rrtotion" y
<rrroelÁ<
)romo".
) Je ne crois pas. On va passer au rayon boucherie, ily a des promos. ll nous faut des fruits et
des légumes aussi.
:a rleta de
:c sobre tus > Oui,tuasraison.Tuaspenséáprendrelacartedefidélité?Lacaissiérevanousla
e.'Pasamos a dema nder, com me toujou rs.
¿ "aller d la ) Bon, on a tout ? On passe aux caisses ?

bONJOURL t;P¡
SUDOKU
Aunque contiene palabras en vez de números, este sudoku funciona igual que un sudoku numérico
tradicional. jugamos con 9 palabras que aparecen escritas tanto en francés como en castellano. A
partir de las que ya se dan, hay que rellenar la cuadrÍcula de modo que cada fila, cada columna y
cada caja de jx3 tontengan esas 9 palabras, ya sea en francés o en castellano. El color de la casilla
teindicáel idiomaquedebesutilizar:lasverdesparael castellanoylasnaranjasparaelfrancés Te

recomendamos estudiary memorizar lo que significa cada palabra antes de empezar.

cependant sin embargo le vaccin VACU NA

le gouvernement gobierno sans que sin que

bien que aunque découvrir descu brir

la crise cri si s la vente venta


j'en doute lo dudo
1
i

le
i bien que d éco uvri r
I
gouvernemen'l

venta a unque découvri r le vaccin

Ya sabe

cfl 515 vacu na bien que sans que Pero et


ordena
ún ica.
1e españc
la crise aunque lo dudo srn que
3ouvernement temps r

Je pa
gobierno la crise

il ,;i
Dqns u
sans que j'en doute cn5l découvri r bien que tva
5
sier

La sit
le
la vente
3UUVUf r
le vaccin découvri r lo dudo
;t ;:i
Et enfit
le vacci n "comm

Coml
le
bien que j'en doute cepend a nt descubrir
gouvern(
¡Con to
peu, on
t
,]

I
.- i r f '.i"'.:, L.,r-,,t.:":,J I '.:.'l
54 ]NTÉ 2 BONJOUR! tI II]AÑCIS A 5U ALCAN( [Encontrarás las respuestas en la página 115]
¡PON EL AUDI0! CD 59 a*rii*: pirta * . mp3: pista 23
;ry

fo, - -,:mérico I

f' -==-:,lanO. A
ñ:r :l'Jmna y
k- -= a casilla

Lt(on
r= = '':ncés.Te

5
S-,'-f.rr-t 71=---
(9\--

possor son tzmps d...,


d éco uvri r
iL zst tzmps qt)@...&

communca o...
Ya sabesque en francés utilizamos bastante poco el gerundio en comparación con vosotros.
sans que Pero entonces, ¿cómo traduciríamos frases del tipo'Me paso el dia trabajando'o'Ve
ordenandounpoco'?¡Esloquevamosaestudlarenesta LeqonlYerásquenohayunaregla
única. lremos caso por caso vlendo las fórmulas que nos permiten traducir ese gerundio
español. Dans un premier temps, practicaremos cot' "passer sa journée á" y "passer son
temps á", dos expresiones que van seguidas del verbo en infinitivo:

li r,:i! ;: j:;¿; i ii:;;¡,gt


*;;;;""i;i;#;j;';;
::r5e
ll passe son temps á dire des bétises. Él se pasa el tiempo diclendo tonterías.

Dans un second temps,veremos cómo expresar que algo'va siendo cada vez más...'y que
'va siendo hora de...' gracias a "est de plus en plus,,," e "il est temps que,,,"'.

La situation est de plus en plus grave. La situación va siendo cada vez más grave.

"'ti"ip;;;;, i; ;;.r"r * plr. ;; Jü;; .;ñ;it;' r; p;"'


ri y;
'i""¿"'r,"i,
Et enfin, echarás mano del impératif para traducir 'ir haciendo algo' con la fórmula
n'com
mence r ii... " segu ida de I verbo en i nfi n itivo :

r
:;;;:.; i;;,;.;;, ü: v; oro.nrnoo ,n po.o
iescub ri
¡Con todo esto asimilado, hablarás francés como un nativo! Allez, commence a te remuer un
peu, on y va !

uestas en Ia Página 1151


boNJouRl rr rRANCÉs A su ALCANCE uNrrÉ 2 55
iPON ELAUDIO! CD 59 .ir;¡ii+: iliii;¡ n.mpirpista 23 eniloiPt I

ODJt(Tlf 1. Je passe ma journée á... llnlooler


Esto ya lo hemos visto en varias ocasiones: "passer so journée d..." es 'pasarse el día...'. En caste ano esta Su estadc
fórmula va seguida de un gerundio, mientras que en francés echamos mano delverbo en infinitivo, Decimos pleoc: pa
"passer sa journée á parler" o "d se plaindre", por ejemplo. Lo importante aquÍ es acordarse de utilizar el
La situaci
posesivoy la palabra "journée". No decimos "Je me passe le jour entravaillant", ¡suena horrorosol Di melor j:!'l:J"
"le posse ma journée á travailler" y pron ú ncia lo Ponte desde ya tus gafas de
francésy repite varias veces'Paso mi dÍa a trabajarl 'Paso mi día a ver la te el 'Paso mi día a leer', etc. - La '3" de se
¡de puedes hace
Antes de lanzarte a por estos primeros ejemp os, una última cosa: un sitio a otro'se dice "d'un endroit
d un outre", con dos liaisons:/de(n)_a(n)djuá a e( . Aguanta tus ganas de decir "d'un lieu a autre",iy a
por ellol
obJt(
Me paso el día trabajando. Je passe ma journée á travailler. Pasamos a la
de "ll est l'he
;" ;; ;; :;,, ;; ;.;",; J" pr;;; *, iorrná" á courir d'un enJroit á
trabajemos' r
";;";" un autre.
con el subjun
Ellos se pasan el día viendo Ia tele. lls passent leur journée á regarder la télé. décisian"? ?e
¡¡¡Noooooolil
qrenfie" nere,

ObJt(Tll 2. Je passe mon temps á... escribe todos

¿Se te escapó un "Je me passe le jour..." en el primer Objectif? Vamos a por más entonces, ¡que la práctica lo Ya va sienr
arregla todol Seguiremos la misma lógica, pero sustituyendo "jaurnée" par "temps", para decir, por ejemp o,
9::i:tó.
'Me paso el tiempo escuchando la radio': "le passe mon temps á écouter la rqdia". ¿Y cómo serÍa lo mismo,
Ya va sienc
pero en la segunda persona del singular? Esa es:"Tu passestontemps á écouter la radia".
Aufait, ¿cómo se decÍa 'decirtonterías'? "Dire des bétises", ¡eso esl Pronúncialo con la '!" de
?9!?
,
la 4r. Ya va sienc
q ueréis de
M:
??:-: :r ji.- ??.1: ?llun9? ]:.pi::: -"1 temps á travailler.

lll: :: ?3" :r ti:T?: g':l:"d::: Slf r::"::: l:lr::: pFlg::, obJt(I


ll :" ??:t "L ll:'ry 91:t:t99 i:!l.ii?l |! tr:-::e-l l:Tri 9it_: I:: ?:li:::: Paraterminar'
- También nos vale "ll passe son temps á dire n'importe quoi". común es la dr
gafas' nosotro
Si dices "Va er,
ObJf(Tlf 5. De plus en plus... exemples!

¿Cómotraducirías'La situación va siendo cada vez más preocupante'? Sabes que en francés no utilizamos el
gerundio como vosotros, ¿entonces qué? Pues para expresar'va siendo...'seguido de un adjetivo, recurrimos al Ve buscanc
verbo "étre" en presente. Y pa ra decir 'cada vez más...', usa mos "de plus en plu§... ", com o en "La situation est de
plus en plus práoccupante". Recuerda que la '!" del primer "plus" se pronuncia de forma vibrada porque
v"j" rwl,
hace la liatson . ¿Y si te pedimos ahora que digas'La situación va siendo cada vez más ve o1!11an
inquietante'? Debes saber que el adjetivo 'inquietante' se dice "inquiétant", /e(nlkit Alors ? Trés trés
b¡en : "Lo tituation est de plus en plus inquiétante",pronunciando aquÍ "inquiétante" tU
f-^.

uNrÉ 2 . boNJouRI rr rRANCÉs A sr


oiffit ¡PON EL AUDIO! CD 59 #i.i*;,*a: É ' mpj: pista 23
III
=;ii;* 'i liil: " ,
I

:
'' '' '":E" rfi§
El problema va siendo cada vez más grave. Le probléme est de pltffen plus* grave. o
lJ
c
esta
5u estado va siendo cada vez más
Son état est de plt*en plus* préoccupant. o
p reocu pa nte. E
Decimos
-.. uar el La situación va siendo cada vez más E
La situation est de plrÉen plus* inquiétante. o
Dimejor inquietante. lr,
, gafas de
La'3" del segundo 'plus" no suena delante del adjetivo, /plü g¡avu1/, /plt pjeoküpá(n)/; en el caso de "inquiétante" dü
puedes hacei la liaison o no: /plü e(n)kietá(n)t/ o/plü(s)-e(n)kietá(n)t/.
endroit
o
outre", iy a

ObJ((Tff 4.ll est temps que... §


rn
Pasamos a a fórmu a'Va siendo hora de que..!:"ll esttempsque...",que se pronuncia . ¡Nada §-
de "ll est l'heure de..."l En los dos idiomas va seguido del subluntivo, por lo que'Ya va siendo hora de que ts
(u
lndroit á trabajemos' se dice "// est temps que nous travaillisns", ¡sin olvidarte de esa "i"l A ver qué tal te manelas +.
cone subjuntivo.Traduce'Yavasiendohoradequetomesunadecisión'. ¿"ll esttempsquetuprennesune *,rá
détision"? Perfecto. ¿Y esta misma frase pero con "nolts"? ¿"ll est temps que nous prenntons une déctsion"? (u
la télé.
¡¡lNoooooolll E verbo "prendre" pierde una de sus "n" con os suletos "nous" y "vous" Escribimos "que ie
prenne", pero "que nous prenions" y "qrc vous preniez". Vamos a hacer una cosa: coge un papel y un boli y
escribe todos los ejemplos de abalo a medlda que os vas diciendo en voz alta. ¡Animol ef§

Yava siendo hora de que tomemos una CL
: la práctica lo ll est temps que nous prenions une décision. tr
decisión.
r: por eiemPlo, o
+,
ería lo mismo, Ya va siendo hora de que te espabiles un
ll est temps que tu te remues un peu. tr
poco. o

/, con la 3" de
Ya va siendo hora de que sepáis lo que ll est temps que vous sachiez ce que vous L
queréis de verdad. voulez vraiment. o
rrt
rrt
fE
g-
ObJt(Tlf 5. Commence á...
ses* Para terminar vamos a ver cómo expresar'Ve(te) haciendo...'. Existen varias formas de hacer o,y una bastante
com n es la de "Commence d.., " segu ido del verbo en infin itivo. Por ejem p o, pa ra expresa r 'Ve buscando tus
ú

gafas' nosotros decimos algo parecido a 'Empieza a buscar tus gafas': "Commence á chercher tes lunettes".
Si dices "Va en cherchanttes lunettes", nos va a dar un patatús, ¡así que aplÍcate et commence d traduire les

^:
:
uiLlizamos el
r'ecurrimos al
u;;;':;;;" iJ",' ¿;*;;;;";;;;';;;;;"'ia¿"'.
situatían est de Vete buscando sitio. Commence á chercher une place.
. lrada Porque Commence á ranger un peu.
Ve ordenando un poco.
¡ cada vez más
: ors I lres tres
:tá (n)t/.

BoNJouRl rL rpatcÉs R su ¡Lc,qxcr uNtrÉ 2 57


iTU MtNl-CUÍR Oft ¡nUruOO FRANCOPARLANTE!

(5TA V(Z VlSlTANOt... illlH(5!


Lo más emblemático
No es casualidad que el apodo de esta ciudad sea'la Roma francesa': todavía hoy conserva
numerososvestigiosromanosquehacenquemilesdeturistasacudanavisitarlacadaaño.Destaca
sobre todo su increíble anfiteatro romano, "Les Arénes de Nímes", que se sigue utilizando para
espectáculos, especialmente taurinos, o también "La Mqison Carrée", un antiguo templo romano
casi intactoy recién restaurado. Portodo este patrimonio, Nimes obtuvo en203"2la calificación de
"Ville d'art et d'histoire".
Además de ser conocida por su patrimonio, sus ferias y sus corridas de toros al estilo español,
esta ciudad del sur de Francia cuenta también con múltiples espacios verdes donde refrescarsey
también numerosas plazas como la "Place aux Herbes",la "Place de !'i4orloge" ola "PlGce dAssas",
donde uno puede sentarse a tomar algo con los amigos. Cuenta además con una vida cultural muy
rica,ya que es posible disfrutar de conciertos, obras de teatro y otros grandes espectáculos todo
el año.

Comme c'est intéressant !


En esta
En el siglo XIX gran parte de la ciudad se dedicaba a la industria textil y se empezó a trabalar
con una tela que mezclaba Iana y seda: la tela vaquera o "jzons". Según la leyenda, fue en esta train de
de fra nc
ciudad donde se empezó a trabajar con ella, y el nombre de Jeans Denim vendría en realidad de la
contracción de "Jean de Nímes". A posteriori, Levi Strauss habría empezado a importarla a Estados Nosotro
Unidos, donde creó su famoso modelo 501. ise emp
frases y
n
I! La fórm
testamol
lt
[Ér/
"
"": "'
lu es (

ó;;,i
lls son
recettr

i Ñmos
t *r
J'étais

Pero cla r
simple sr
"étre en I
prese nte
negiOn, iu lqyt'lo"R9ryE:de
Nñáñabtt"t,rtest alrededor ll pleut
150.000
clti til',o, nim o s f{ i

H5 ;";,, ,
^*
j"tnrPr'onseDaudet' ¡¡¡Vamos
P"'-'-.--.'--'.--ttont
escritor Y dramaturgo --*
(i-840-18e7)

5B
¡PON ELAUDI0I a= +:: +i:+i+: *is'i¿: :.CD 59 mpj:pista24

:l nServa
= - lestaca
para

Lt(on
romano

4
:ión de

':"esca
es pa

-- turalmuy
ñol,
rse
d'Assas",
y
&-@
todo
AVa an troin de ,'i!

En esta cuarta Legon seguiremos nuestro tour del gerundio, esta vez a bordo del tren de "en ii
a trabajar train de". A lo melorte suena de haberlo visto (¡o machacado!) en unos cuantos métodos
';e en esta de francés o en clase, ya que es algo que se suele enseñar desde un nivel para principiantes.
-=a;idad de la
Nosotros hemos esperado hasta el libro 30 para presentártelo, porque la verdad es que...
a Estados
¡se emplea bastante pocol Aun así, está bien conocer "étre en trqin de",y vamos a verlo en
i:l¡-;:! frases y contextos en los que sí se puede usar.

La fórmula "étre en train de" nos sirve para expresar algo que 'está ocurriendo' o que
'estamos haciendo'. Fílate en estos elemplos:

Tu es en train de préparer le repas ? ¿Estás preparando la comida?

-9: ::1:t ll:il 9: t:§:I Estamos comlendo.

lls sont en train d'élaborer une nouvelle


tsta n elaborando una nueva receta.
recette.

Pero claro, un francés dirÍa también "Tu prépares le repas ?" u "Afi monge", ¡en presente
simple sencillamentel Por lo tanto, a lo largo de esta Leqon practicaremos las frases con
"étre en train de" para que lo vayas conociendo, pero reservamos el último Objectif para el
presente para que no olvides que a veces es mucho más común:

ton parapluie. Está lloviendo. Coge el p?"_8Y11


l!l!:vl: Prends
Venga, ¡súbete al tren del "étre en train de"l El viaje será corto, ¡pero emocionantel
¡¡¡Vamoslll

boNJouRl rr FpANCÉs ¡ su nLceircr uNrÉ 2 59


AUDIOI ill . ' CD 59 mpj: pista 24 e un systé
iPON EL i:¡i ¡,iu;;¡+: ¡il'i:l+
^W"

ODJt(Tlf 1. Je suis en train de... obJt(


Hemos vistc
Vite,vite, letrain va partlr / Súbete con nosotros, vamos a hacer unas paradas a
bordo de"étre entrdin de"'Se
infinitivo' Nos "ellc est en I
proÁrn.i, /a(n)tje(n) dó/, con la nasal @ seguida de @, y va seguido de un verbo de acción en
lire", süiG)-a(n) tje(n) siquisiér
sirve para ira¿ücl1' el gerundio, .oro .n 'Ertloy leyéndoló': "le;uis en train de
le /shó ¿Y
en train de ;
dó ró lül
estamos a b
Tambiénpodríamos decir"lelelis",enpresente,yestaríamosdiciendolomismo.Peroclaro,"étreentroínde' dicho que lo
subraya un poco más el hecho de que realmentá estamos en ello. ¿Lo intentas
tú con las frases de abajo? ¡Y
de hacer alg
sin trampasl d'arréter"? (
@o
Je suis en train de le faire.
Estoy haciéndolo Esta ba j u

Estoy leyendo un libro muy interesante al Je suis en train de lire un livretrés


respecto. intéressant á ce sujet, ;',, ;, ,;
Estoy preparando la comida Je suis en train de préparer le repas.
E I los est¿

Íi.:l: ::r
ObJt(Tlf 2. On est en train de...
Esta vez hacemos parada en el pronombre "on"paradecir'Loestamos haciendo': "Onestentroindelefoire"' ODJI(
pronúncialosinocon liaison,peurmporte;noesobligatoria,perosídeusofrecuente:/o(n)-et-a(n)tje(n)dól'
Elfin delvia
Para el primer ejemplo, acuérdate de que'pensatlo' es "en pensef'o "y
réfléchir" y de que en ningún caso indicativo. Pr

usamos el pronombre 'le". tuisi*g", má


deltiempo, ¡
on est el train dlv es incorrectc
f-o::tu':: ?-!'?'id9 f:flé:hi1:
Estamos comiendo. Vuelve a llamar más On est en train de manger. Rappelle plus defoire ?", c
t1rd, contando?',
ta rde.
Nosotros der
Es lo que estamos 'nac iendo. C'est ce qu'on est en train de faire.
-¿Qué es

_5:i-,J !:
ObJt(Tlf 1. lls sont en train de... Está llovir

Si te decimos que'elaborar'se dice "élaborer", pronunciado /elaboié|, ¿cómo traducirÍas'elaborando un -El nuevc
sistema'? ttluy bien, "en élaborant un systéme". ¿Y "étre en train de" conlugado con "je"?
"le suis en train
d'élaborer un mismo con "nous". "Nous sommes en train d'élobarer un
systéme"?, bien súr / Ahoia haz lo
systéme". Céniat, asívas ganando agilidad. Ahora podrás decir la misma frase con "ils", ¡que te obligará a -rll:i: !
pronunciar los tres sonidos nasales!
c@ @
r,ti,. Á,.i;;;; i;' ¿"0"'"' eÍ train de faire leurs devoirs.
lls soint

Estan negoctando. sonJ d-"


('(5T-
!tl 11 ]rai' l:go:!"':
lls sont en train d'élaborer un nouveau
Están elaborando un nuevo sistema
lvllé-,!:
CT

ÓC ]N IÉ 2 BONJOUR ! tL IPAI
iP0N ELAUDIO!
(D 6ü audio: pisia 1 'CD 59 mp3:pista24
§
='"
U
ObJt(Tll A.Jétais en train de... §
E
Hemos visto la fórmula "étre en train de" en presente simple con 'oie suis en train de...", "t.t es efi train de.."", fú
de".5e L
"elle est en train de...", "ils sant en train de,."", elc. {.¡
. Nos
si quisiéramos decir'Estaba haciendo los deberes'? No hay ninguna trampa, ¡así que Iánzate con "J'étais
tr
a(n) tje(n) ¿Y o
en train de t'aire mes devoirs".También podríamos decu "!e faisais mes devoirs", en imparfait Pero todavía (u
n'étre l-
estamos a bordo de nuestro "train", ¡asÍ que a por en train de"l Di'Estabas haciéndolo cuando les has
en train de" +¡
(O
dicho que lo dejaran'. ¡Toma, toma I Para expresa r 'dejar de hacer algo', nosotros decimos literalmente 'pa rar
::.:ia]O? iY
dehaceralgo'("arréterdefairequelquechose').¿Entonces? ¿"Tuétoisentraindelelairequandtuleurasdit

Esta ba j usta mente escribiéndote J'étais justement en train de t'écrire.


t
J'étais en train de travailler quand ils sont
Estaba trabajando cuando llegaron ellos
arrivés.
d>.
Ellos estaban haciéndolo cuando les han lls étaient en train de le faire quand on leur
dicho que lo dejaran. a dit d'arréter.

l*0",r¡ou,'. ODJt(Tlf 5. Le présent simple !


[dn)tl.{r)aol. El fin del viaje '?fre *n trsin de" para volver a nuestro cotidiano presente de
se acerca... Nos despedimos de
!n ningún caso indicativo. Porque si bien en Francia podrás oÍr "ie sui; *n trüift de fair* I* e*rsiee', también oiás "le lais l*
cuisine", más cortoy más sencillo. A veces incluso sonaría raro utilizar "éire *¡'r i¡cir #r". Cuando hablamos
del tiempo, para decir'Está nevando', por elemplo, no diríamos "ll est en troin de neiger",sino "l! neige".No
es incorrecto, simplemente suena más natural en presente. Lo mismo pasa con "O-Lt'est'ce que tu es en troin
de loire ?i que es tan largo que solemos recurrir a "Qu'est-ce que tu t'ais ?". Y la expresión '¿Qué me estás
,elle plus
contando?', ¿sabes cómo se dice en francés? ¿No? Quesf-ce quetu racontes ?/ iSi lo vimos como frase clave!
Nosotros decimos literalmente '¿Qué cuentas?' . "O-u'est'ce que tu racontes ?".

-¿O_ué estás haciendo? - Qu'est-ce que tu fais ?

-Estoy haciendo la comida. - Je fais á manger.

Está lloviendo. Coge el paraguas ll pleut. Prends ton parapluie.


. 'elaborando un - Le nouveau directeur vient de
-El nuevo director acaba de dimitir.
"le suis en train démissionner.
zit', d'élaborer un -¡ ¿ Pero q ué me estás conta ndo? I
- Mais qu'est-ce que tu racontes ?!
; -.: te obligará a

evoirs.
('t5T
louveau

GEllI AL!
¡oNJouRl rr FpANCÉs ¡ su eicRrcr ' uNlrÉ 2 Ól
iPoN ELAUDTo! mpj:pista25

@(onvtPsATlon
", ''- - "' . -
*;PtTIt
¿Te acuerdas de las expresiones ';¡.: fuii i::,j:¡r y ';r:.'¡.' ¡j¡¡¡.:; ¡,',:i:::r'"? Las vimos
Tras ha ber r

en la primera parte dela Conversation de la página 26. ¡Esperemos que lo recuerdes porque la y sus 'l,r:,;.i:
conversación sigue ahoral mano'). Ojr

Mademoiselle Richard : C'est vrai que c'est


plus du ressort des copropriétaires... Cuando algo a lgu ien,

es que 'es de la competencia de'. Es una


fórmula algo formal, pero muy corriente.
Por otra parte, "fe syndie" es la forma
Es verdad que es más de la competencia de acortada de "le svndieat".
los copropietarios...

Madame Bulot : Eh bien le syndic de copropriété se réunit la semaine prochaine... lls vont
m'entendre !

Puesel sindicatode la copropiedad se reúne la semana queviene... ¡Mevan a oír!


Vendo un
ta picerÍa
plazas. Po

última re'
Mademoiselle Richard : En attendant, si vous avez besoin
usado exc
que je descende les poubelles ou que j'aille faire quelques
€ourses, n'hésitez pas á demander. I itera I mente'espera ndo',
se traduce como 'mientras
tanto'. ¡Ojo con su
pronunciacionlTienes
una liaison ytres veces el
Mientras tanto, si necesita que baje la basura o que vaya a sonido nasal@.
hacer algunos recados, no dude en pedirlo.

¿Sabes dr
número:
decir'ayudarse
Para '0206t'es "
Madame Bulot : Oh c'est gentil ! C'est bien de "2005"
mutuamente', nosotros e

recu rrimos a l verbo : '::'':: .',.': .'.,


s'entraider ! cinq" y "76
I itera I mente'entreayuda rse', /o se sha(nlti/ lse bié(n) dó sain)tjedél saixante-de
El sustantivo derivado es cent einqu
:r,.
t ¡Oh, qué amable! iEstá bien ayudarse mutuamente! números
'. ;; ";¡ ; ;;;',,,' (,ayuda mutuat)

repaso sien
¿v(

... ¡Descubre la tercera parte de la conversación entre nuestras dos vecinas en la Unité 3l

rN rÉ 2 boNJouP l rr RA
iPON ELAUDIOI CD 59 rnpirpista26

ñE:
-¿; vlmo5
: r'q ue la
k. PtTtTtS Alllloll(t5
Tras
y sus "",+r,rr*:.,:r,:*'), veamos el anuncio de venta de un
il
haberdescubierto la petiteannonce deventa de un ";."aii*"(con su "t.,.-'-'--,--,r'-.,;-
u'lrsiÉ¿¡r'e
, su ",r"3;.j.:.
d',*rrs;i*r¡" ('coche de segunda
mano'). Ojo, te vas a encontrar con numerosas expresiones propias del ámbito del automóvil,

5- -
:a-c

Jevends une Peugeot 206, année 2005,


L62.45Or kilométres, gris anthracite. AB5,
climatisation, intérieur cui12, vitres électriques
et autoradio CD. Cinq portes, cinq places.

ffi Puissance 9O chevaux.

Derniére révision effectuée en juin 2014.


Batterie récente. Excellent état du véhicule,
* lls vont utilisé exclusivement par des non-fumeurs,
stationné en garage3.
ffi##
: ¡irl
Vendo un Peugeot 206,año2005,1"62.450 kilómetros, gris antracita. AB5, aire acondicionado,
y radio automática con CD. Cinco puertas, cinco
tapicerÍa de cuero, elevalunas eléctricos
plazas. Potencia de 90 cv.

Última revisión efectuada en junio de 201,4. Batería reciente. Excelente estado del vehÍculo,
usado exclusivamente por no fumadores, aparcado en gara.je.

;3era ndo"
:'mientras
... (¡En la 1..)nité 3verás une derniére petite annonce de venta entre particularesl)
fCN SU
-fienes
i
'
:; 'leces el
.-A
:i \r'
A
qt Ía

u Í-' «¡* cltir"
es 'la piel', y
¿Sabes decir bien estos "inté rie u r cui r" eq u iva le
números en francés? a 'tapicería de cuero'. Se
"2A6" es "deux cent six", pron u ncia /e(n)tejióéj
Cuidado con "statisnné
t bien de "2005" es "deux *lille küij/, con el sonido nasal
se escribe con dos "n"
cinq" y "762,450" es "cent /e(n)/ que haces sonriendo y empieza por "s", ¡y no
soixante-deux mille quatre y el sonido Ía6j/ que
por una "e" tmaginarial
cent cinquante". Con los encuentras, por ejem plo,
utu mente Decimos /ssstasionéL
a I
números, un pequeño en la palabra "&*¿Jr*".
repaso siempre viene bien, Además,'ng¿¡fr" tiene el
¿ve rd ad ? sonido /üil queya conoces
de '&¿;f4".

¡ ta Unité 3l

}ONJOUR I 1 IF,{N'I
fel perfume]

re le por[um
ltó pajfé(n)/
delasprimeraspotenciasmundialesenlaproduccióndeperfumes.
perfumes se refiere, a partir
si hasta el Renacimiento, ltalia había sido el referente en lo que a
en Ia región de los
del siglo XVll Francia toma el relevo gracias a la ciudad de Crasse, situada
materias primas con las que,:e
Alpes:Marítimos. Esta ciudad sureñá gozaba de excelentes
de almizcle, ámbary algalia Hoy en dÍa'
fabricaban fragancias a base de mezclas aromáticas
Crasse sigue cónsiderándose una referencia mundialen el sector.
de las damas
El perfume comenzó fabricándose con el objeto de empapar Ios guantes de cuero
en la época de Luis XV cuando su
para que sus manos desprendieran un oloi agradable. Fue
ya usaba en la corte de Luis XIV' "Je §ai Soieff"
uso se desarrolló con mayor fuerza, aunque se
('el Rey 501'). Cuentan que los perfumes le causaban dolorosas migrañas, e incluso parece
soportar el olor de la flor de naranjo' Era una época
que al rinat de su vida ,álo Lapaz de
ie afamados perfumistas y"r,
de tradición familiar transmitida de generaciÓn en generación ¿On t
joyas de arte.
durante la cualse desarrollaron hermosísimos envases, auténticas ensei
símbolo 'segul
Desde entonces, el perfume ha ido evolucionando hasta convertirse hoyen día en un equiv
de la elegancia y del savoir-faire francés. una d
muy r
todav

.IY I
Tut

Otra r
d...t'o
* otra:

ffi*# Elle
ffi Elle

Termir

La si

Tu veu

óA ..r-i 2 BoNJouPl I
¡PON ELAUDIO! CD60 ai;dio: pisia 3..mp3:pistat

.J:
ca rest á

; -:Jda
:: ii
una
L((On 5
r@
n-les.

a Partir
'='e, de
'=; cn los
l- as que se
¿ -oy en día,

' ;¿ ias damas


Sncofa, [ouJours,
,:r.'. auando su
','e Roi Soleil"
f-:'üso parece continu@r & faslat
!'= una éPoca
e- generación ¿On continue a voir comment expresamos el gerundio en francés? Para empezar, te
:, enseñaremos a expresar la acción de'seguir haciendo algo'. En francés existe el verbo
'seguir', es decir, "sÉ.iidr*", pero jamás de los jamases diremos "ll suit en travaillant" como
e' un símbolo
equivalente de'Sigue trabajando'. Nosotros lo conseguimos añadiendo a cualquier verbo
una de estas dos palabras que ya conoces: "encore" ('todavía') o "taujottrs" ('siempre'). Por
muy raro que parezca (sobre todo en el caso de"toujours"), decimos literalmente '¿frabajas
todavía/siem pre en lnglaterra ?':

r, irrrr¡f l"r ;;.;;; ;";";l;i;r;; ;


¿Sigues trabajando en lnglaterra?
.J*. '
Tu travailles toujours en Angleterre ?

t{" Otra manera de expresar la idea de'continuar...' o'seguir...'+ gerundio es con "continuer
r -ad á..." o "continuer de...". Ambas formas son iguales, por lo que podrás usar tanto una como
4
;i otra:

!|l-: ::-:Ii: v-: : r::-er:::-:: Ella continúa mejorando,


Elle continue de progresser.

Terminaremos con "rester", que se emplea para decir'seguir siendo' o 'continuar siendo'

La situación sigue siendo muy


preocupante,.
': :::::::: ::::: :::: :::::::lilll .

Tu veuxtravailler avec plus d'exemples ? (a reste la meilleurefa;on d'apprendre !

DONJOURI rr ni\r \NCE.uNirÉ2 Ó5

I
. ¡PON EL AUDI0! CD 60 audio: pista 2 ' np3: pista 1 ga restrye un mystérrye

ObJt(Tlf 1. Encore Ella con'

En francés no distinguimosentre'seguir haciendo algo'y'todavia hacer algo', ya que usamos "encote"


Sigo cre,
('todavia') en ambos casos. Vamos a practicar con'Sigue lloviendo','Sigo buscándolo'y'Seguimos
intentándolo'.Adelante,traduceteniendoencuenta que"encore"secolocadetrásdelverbo: "J,rpJr¿rf eneore",
Sigo per
'ljc,r* ri,-c¡r&* encore"y "$,r rs§$is encore", Sigue practicando con estas frases:
de gana

1:tgy-: y't"9 ?y:::19:li3?31:? Y9:::h:rl:: il:.:: d:ll:-Y:ili ¿Estás dicie

-¿Sigues trabajando? - Tu travailles encore ?

-Sí, todavÍa no he acabado. - Oui, je n'ai pas encore fini. ODJt(


-¿Sigue yendo a clases de francés? - Elle prend encore des cours de frangais ? ¡Cambiamo
-Sí, sigue yendo. - Oui, elle en prend encore. de", así de s
toda la frase
rrair* que te
ObJt(Tlf 2. Toujours Practica con
los su.jetos a
En el Objectrf anterior hemos añadido "encare" para expresar la idea de 'seguir haciendo algo'. ¡Repetimos
el mismo ejercicio pero sustituyendo "encore" por "toujours"l Fíjate en esta frase, "Elle habite touiours en
Amgleferre i". Pod ría mos ha ber d icho igua lmente "Elle habite encare en Angleterre ?". Ambas sign ifica n '¿Ella !lpiis:,
jirj]rjírl sigueviviendoen lnglaterra?', ¡tanto "toujours"como"eficore"funcionan de la mismaformalTapa lasfrases
Ella sigue
enfrancésy, una vez que hayas terminado, vuelve a empezar, pero sustituyendo"touiours" por'ne$cate"'.

Vous travaillez toujours pour cette Ellos segL


¿Sigue trabajando usted para esta empresa? entreprise ? estuvl e ra

¿Ella sigue viviendo en lnglaterra? Elle habite toujours en Angleterre ?

-¿Sigues yendo a la piscina los lunes? - Tu vas toujours á la piscine le lundi ?


ODJI(
-¡Sí, clarol - Oui, bien sür !
Terminamos
rn*isan" ('Me
es decir, para
ObJt(Tlf 1. Continuer á... Por ejemplo,
¡Aquítienes la tercera forma de decir'seguir haciendo'! Esta vez emplearemos el verbo "continuer" conla "mystére"? "l
preposición "ti"seguido de infinitivo. Por ejemplo, traduce'Ella continúa mejorando'. ¿Cómo era'mejorar'? pero recuerd;
En francés decimos "faire des progrés" o también "pragresser". Entonces la respuesta correcta sería "EJIe
continueáprogresser".C'estsimple /¿Y'Sigocreyendo'? Claro,"Jecontinuedsoire", ¡sin mayordificultadl
llgy_::t-.,
Antes de que empieces con el resto de los ejemplos, ¿serás capaz de traducir'Tenemos posibilidades de
La situació
ganar'? ¡Vengal Cuidado, nada de "Nous avons chances de gagner". No nos cansamos de insistir en este error
tan básicoy a la vez extendido: ¡hacefalta ponerel artículo "des"l "Nousqvansdesthcnces de gagneru'.iAhora 5u estado
sí! Escucha e I a ud io y presta atención a las liaisons en "c'est une rnsavaise idée", f set-ún mowvé(d idé/, y *
"nous avüns d€§ chanrcs",/nu(s)_awvó(n) de shhha(n)s/: ¿Cómo sería I

état rcste trés

{s,
\

: :'':-. :: -::t:::: : . -

ÓÓ uNrTÉ 2 . boNJouRI Et FPANCÉs A 5u AIcANCE


audio: pista 2. mp3: pista 1

l-
(u
+.

o
uencore"
Je continue á croire que c'est une mauvaise
Seguimos
Sigo creyendo que es una mala idea.
idée. ü
L
encore", (u
Sigo pensando que tenemos posibilidades Je continue á penser que nous avons des
de ganar. chances de gagner. =

¡F'
*¿Estásdiciendo/ko(n)tinü/conel tr
sonidonasaldel besoynuestra/ü/?continuecommeca!
o
IJ
ObJt(Tff 1. Continuer de... rá
L
ngais ?
¡Cambiamos de preposición pero no de significadol En lugar de"continuer ¿i"también usamos ,,continuer
=
o
de",así de sencillo. ¿Vamos con ello? Di 'EIla sigue creyendo que no es posible'de las dos maneras. Sí, sí,
¡di =
o
toda la frase pa ra segu ir ga na ndo agilidad ! "Elle continue d croire que ce n'est pas possible" y ,,Elle continue de *,
croire que ce nbst pas possible".
0,
Practica con los sigu ientes ejem plos; primero con "continuer de",y luego con "continuer ¡-
los sujetos a "les chiffres de vente" , "mo chef" y "mes porents".
á",y cambia además o
rJ
¡Repetimos g
toujours en
El paro seguía subiendo.
o
'¿Ella Le ch6mage continuait d'augmenter.
las frases
Ella slgue creyendo que no es posible Elle continue de croire que ce n'est pas
possible.
Ellos seguían hablando como siyo no lls continuaient de parler comme si je n'étais
gllY-Ylli3.
estuvie ra.
Pas rá'

ObJt(Tlf 5. Rester
Terminamos con el verbo "rester", queya hemos visto con el significado de'quedarse': "ie suis reste{.*} & i*
maísen" ('Me he quedado en casa'). E n esta ocasión, lo va mos a em plea r como eq u iva lente de ,seguir siendo,,
es decir, para expresar Ia idea de algo que'permanece'de una determinada manera.

Por ejemplo, 'Sigue siendo un problema,en francés es,,Cs reste ufi steb!é!?!€".
¿y la misma frase con
iinuer" con la "mystére"? "{a reste un mystére", pronunciado /mtstéj!.,,lJn mystére,,,sin misterios, significa,un misterio,,
era 'mejorar'? perorecuerdaqueloescribimoscan"y"y añadimos unaccentgraveen la primera,,e,,.
:cra sería "§lfe
ryor dificultadl Sigue siendo un misterio. §a reste un mystére.
¡sibilidades de La situación sigue siendo muy preocupante. La situation reste trés préoccupante*,
lr en este error
'agner". i\hora Su estado sigue siendo estable. 5on état reste stable.
rvwé(s) idél, Y *
¿Cómo sería la misma frase con."s.on état"? "Préoccupante" perdería su "e"final, lo que hace que la 1,, no suene: JSor?
état reste trés préoccupont", fso(n)_etá jest tje pjeoküpá(n)/.


\

DoNJouRl rr rRANCÉs ¡ su aLc..qilcr ulirÉ 2 ó7


personaje
-lVornbre: de Ia se¡nana:

ollo(tS A... ) ;'il;:: :;Beauvoir, /sim5,


Profesión:
o o

Simone de Beauvo¡r (1908-1986)


. Simone de Beauvoir afirma en sus i!ii,lirili;ii,::::;:;(:!;::¿:;,
memorias que con quince años decidió
dedicar su vida altrabajo intelectualy
convertirse en una autora célebre. En esta época de
su vida deia de creer en Dios. El ateísmo ocupa una parte importante
de
si Dios no existe no hay perdón, de manera que conduce sus
sus reflexiones; en su opinión,
acciones según una moral lndividualque le exige un rigor e inflexibilidad implacables'
¡ Beauvoir conoce en la Universidad de la Sorbona a un grupo de amigos
que a día de hoy están
XX: Sartre, Merleau-
considerados como los intelectuales franceses más importante del siglo
Ponty, Levy-Strauss, Nizan, etc.
. O_uedósegundaenlaoposiciónaunacátedradeFilosofía,justodetrásdeSartre.Seformóalo
vida como filósofa existencialista y como escritora de novelas. En 1954 su libro
Les
largo de s"u
prestigiosos en Francia'
Míndarins (Los mandarines) gana el premio concourt, uno de los más
o El gran reconocimiento de esta intelectual proviene principalmente de sus ensayos y de su
en 1949'
coñrpromiso con el feminismo. Su obra Le deuxiéme sexe (El segundo sexo), publicada
intelectual de la Iucha feminista en todo el mundo. A grandes
la convierte en un símbolo
rasgos, se puede decir que Beauvoir intenta demostrar que la situación de
subordinación On est
fenienina no es elfruto de un hecho biológico o natural, sino el resultado de un proceso du gén
ella,
histórico de separación y dominación soc¡ál de lo masculino sobre lo femenino. Según En est
sino una
no existe un determinilno que pueda justificar la desigualdad entre los sexos,
con "ft
construcción socialque organiza la dominación de un sexo sobre otro. afirma

"On ne naít* pos fernrne, on ie devient'u' J'hal


'No se nace mujer, s¡no que se dev¡ene mujer'' mois
* ,,Naít" es la tercera persona del singular del verbo "fiaít{Q" ('naÍer') y se pronuncia . , con una
o'afi" en Ca fa
,e,española abierta. Y para traduclr el 'se'impersonal español, lo hacemos mediante
i:::
Depu
ici ?

Ca fa
i::-::
Ademá
"rester'
Aquítie

Je sui

i;r;r
¡Veámo

ÓB
iP0N ELAUDIO! CD 60 *r:dio: pilia 3.mp3:pistaZ

Ena:

j'en rév'fffie
' - -.:e su5

-.
-ov están
:"a',lerleau-

t ':'rnó a lo
Lt(on 6
-: - :Dla LeS
;
:rancia.

dapuis & qo toit


=-
.:; i de su
-., -a en 1'949,
; -a ndes
=
": 'aciÓn On est sur le point de f inir cette Unité au sujet du gérondif !O mejor dicho, au sujet de l'emploi
:'3aeso du gérondif en franEais et en espagnol !
<..,rn ella,
-'a- En esta Legon aprenderás, por un iado, que 'llevar haciendo algo' en francés se expresa
; -C UNA con "f¿¡jr¿ q*elque ú*se depuis..." o también cen "Ca fait... qu*". Lo veremos en frases
afirmativas y en preguntas:

J'habite dans ce quartier depuis deux


mois.
Llevo dos meses viviendo en este barrio.
c\a lnel, con una $a fait deux mois que j'habite dans ce
rediante "on" en
!y'li:'j
Depuis combien de temps tu travailles
ici ?
¿Cuánto tiempo llevas trabajando aquí?
§a fait combien de temps que tu

Además, te enseña remos a expresa r el hecho de 'quedarse haciendo algo'. A veces usa mos
"rester" (eso sÍ, nunca seguido del gérondifl, pero también lo traducimos por el indicativo.
AquÍ tienes un adelanto:

f ::i: :::1Íl:lÍ::::l§t iI 9i9li:lT:*: r're gu1d1


:q: :: l'
-es-lY,q:?
bl?l':l::?:

f l::i3lI::9: rl9:l_l::: l::r:: *: g':9é Yn: !:i3 ::?:i:ldol::


¡Veámoslo con más detalle!

I
bONJOUR I.
EL AUDIOI CD 60 auCio: pista 1 'mp3:pistaZ i'en révW e
¡PON

ODJT
CbJt(Tlf 1. DePuis
Ahora van
a.laca.bezael verbo"c*ener"'¡pero
Alahoradetraducir'llevartiempohaciendoalgo',puedequetevenga n'§epuis
cc
nonosvaleeneste rurot,AÁinun,lousamospára'llevaraalguienaalgúnsitio',peroNUNCAparaexpresar intenta mo
la idea de'llevar tiempo haciendo algo'' usted trabi
Enfrancésdecimos,al iguaIqueencastellano,que'hacemosalgodesdehaceXtiempo'Esdecir'notenemos you§" inve
lllevar haciendo'. Por elemplo,'Llev"o mucho tiempo trabajando en esta empresa'
u na expresión equivalente a combien dt
,trabajo en esta empresa desdé hace mucho tiempo': ")e trcvaille dqns qette entreprise
se dice igual que cada frase
depuis longlemPst'. -,, 1tr .... -
('soñar'), que requiere la preposición "ele" 'Sueño
En cuanto al vocabulario, te encontrar ás con "réver" de ¿Cuántr
con ello' se dice entonces ".l'e* réve"' quese
pronuncia'lsha(n) ievvvf' con nna "v" vibrada Y hablando
¿Cuántr

¿Cuá ntr
Je travaille dans cette entreprise depuis trofr
Llevo tres años trabajando en esta empresa ans. i:::Í:,
Llevoañosqueriendohacerlo,peronuncaJeveuxlefairedepuisdeSannéesmalsJe
me he atrevido. n'aijamais osé' obJt(
ello. J'en réve depuis Rlulleurl an1é:::
Llevo varios años soñando con . Cerramos I

posi bi I idad
d'¡* ¡xsjs*;:

ObJt(TIf 2. §a fait... que je... ef indicativ


h**r*" ('Me
es. med.ia nfe "ca !a,it"' que"""'Por elemplo''Llevo
otra posibilidad de expresar'llevar tiempo haciendo algo' que
'quedarse h
que.ie iravoille trí", que literalmente es 'Hace tres años
tres años trabajando aqui' es "Ca feit trlais ans que travaille ici" "ll
expresa r.

trabajo aqui,. FÍjate .n qr. ,qui"rlsa,mos "9a fait'.'íY


.n ningun caso
.ll fatt
t,rois ans ie
beau".venga,lánzate con este otro
reservado pr,., Ár'Ut¡ del tiempo que hie, comá
en "lt fait Me quec
fait,,queda pense"? C'estfantastique !
L'la fait des moís que i'y
ejemplo: 'Llevo meses pensándolo',
y:3Y::
mois que je prends des cours de
Lrevo tres meses yendo a clases de fra ncés. frilll,ll"'t :::y:9:
*
"Aprés-rnidi
§a fait deux mois que j'habite dans ce
midi", pero
Llevo dos meses viviendo en este barrio' quartier.

§a fait des mois que j'Y Pense.


Llevo meses Pensá ndolo.

ODJ((Tlf 5. §a fait... qu'...


Porejemplo'en'Ella
¡vamosconotrarondade "$a!ait...que..,"l.Prestamuchaatenciónalascontracciones
llevaunahoraesperándot"itián.runparde ellas:"qdfoituneheurequ'ellet'attend".

;il, ii;;;;;; ¡oi, .rp",anaot.. §a fait une heure qu'elle t'attend.


ello. §a fait des années qu'elle en réve'
Ella lleva años soñando con

Llevamos varios dÍas pensándolo.


(a fait plusieurs jours qu'on y Pense'
f-

UN]TÉ 2 . bONJOURI It FPANCÉS A SU AICANCT


qttrtVe iPoN EL AUDIo! CD 60 ;udr*; piste -z ,mpj: pista2

.t
¡*ft
ObJt(Tff 4. Combien de temps t\
L
.'- :";i", ipero Ahora vamos con las preguntas. Vuestro '¿Cuánto tiempo llevas (haciendo)...?' lo puedes decir tanto con
"Depuis combien de temps tu... ?" como con "$a fait combien de temps que tu,,, ?,,, o(
P¿ra expresar ¡así de sencillol ¿Lo g
intentamos? O-ueremos escucharte decir en un francés de lo más formal la pregunta '¿Cuánto tiempo lleva
usted trabajando aquí?'. Voild,"Depuis combien de temps trqvaillez-vous iei ?", coÁel sujeto y verb o,,trsvsiliez-
no tenemos c
vous" invertido para dar el tono forma I. Pe ro si usas "9a c
empresa' fait" no puedes invertir el u.rbo .on el sujeto "{a sait
combien de temps qae vaus travaillez ici i". Sigue practicando con los siguientes ejemplos propónienáo con
ceite entrePrise
cada frase las dos formas de traducción posibles en francés.

''ce ". '5ueño


¿Cuánto tiempo llevas trabajando aquÍ?
Y hablando de
soñando con eso? q-:
. lcyiljg ll:.T?3 il:yi' l:il:er?i:l 9:1:Tr e:_: lY :l i:,-:: i
._.............,8.,..
Cepuistrois
¿Cuánto tiempo
fra n cés
ll.rr r;;;;; ;i;;; §a fait combien de temps qu'elle prend des
? cours de frangais ?

mais je

ObJt(Tlf 5. Quedarse haciendo


Cerramos la Untté del gérondif enseñándote a decir'quedarse haciendo algo'. En francés existen varias
posibilidades. Una de ellas es hacerlo con ei verbo "?§st€t" + verbo en infinitivo, como en '"te suis resté(e)
lire
* i* ¡wais**" ('Me quedé en casa leyendo'), ¡y nada de "Je suis resté(e) en lisqnt..."l Otra manera es empleando
el indicativo junto a un marcador de tiempo camo "penrianf", por ejemplo: ']r i'¡¡i *ii*,rdr; peniant *:;*
ft*urr"('Me quedé una hora esperándote'). Como ves, en francés no tánemos un equivalente concreto para
::'elemPIo, 'Llevo 'quedarse haciendo algo', tendrás que encontrar portu cuenta la opción que mejor se ajuste a lo que quieras
'Hace tres años que

lrejetravailte ici" "ll ::'":::


con este otro
fnzate .". .M::.y.:9"Í
*9.i:.19.: en la biblioteca. Je suis resté(e)travaiiler á ra bibriothéque.

nds des cours de Se quedaron viendo la tele toda la tarde lls ont regardé la télé toute* l'aprés-midi.
*
'Aprés-midi" ('tarde') puede ser tanto masculino como femenino. En este caso, aparece en femenino,
ite dans ce ',to¡¡te lhprés-
midi", pero podríamos haberlo escrito igualmente en masculino, ,,tout l,aprés-midi;,.

s ror ejemPIo, en 'Ella btil


'attend.
en reve.

)n y Pense.
JOUT!
üoNJouRt rL rRANCÉs A su ALCANCE uNtTÉ 2 7)

lilliri
LAI
Ya sabes c

decir, colc

Otra man
sujeto: 'T
primera, ¡

¡Así que
a ñad iendr
por la ortr
'e'con bor

,. 4¿abré
t*.
,a

{ sacha¿¡
sn)?ou,
_
ooq,

q u'e//e
g4.ee 7u
,
4. Est-ce
.t
s)a
'h quetü'!t

115]
bONJOURI Et IRANCÉS A SU ATCANCI [Encontrarás la respuesta en la página
iP0N ELAUDIO! CD 60 mp3:pistaS

iliffiil{
.-9.-,. LA TPITUPADOPA DI PPT(UNTA5
Ya sabes que Ia manera más informalycotidiana de hacer preguntas es igualque en castellano,
es
decir, colocar un signo de interrogación al final de una frase añrmativa: '"'r# €s #j?r §{B¿ir
1,,.
Otra manera de hacer preguntas en francés es colocar la fórmula "est-te que" justodelante del
sujeto: "Est-ce que lw §5 ¿dfis s##¡ ?". Esta manera de hacer preguntas es igual de común que la
primera, ¡ytienes que dominarla!

¡Así que ponte a practicar! Pasa las preguntas formales e informales por nuestra trituradora
a ñad iendo el ingred iente "est'ce que" (o "est-ce qL!"' si va segu ido de u na voca l). No
te dejes enga ñar
por la ortografía de "est-ee alte";se pronuncia , con una que conseguirás
te'con boca dic¡endó una
de 'o'.

d
',*T:ii"!:;,':kr,,,,,
-,#ffi'
!-r- t-'
'='--
n
,*?t!!rsÍx*;*,
B;'@
ffid*Áu, x .á
- :-*".*"-TH
¿iab,é6¡ 'if:;3}ilÍí}#'
\"§-
"%*"dÉ
.i,
F;
"'2,'".i:ry:;:1.i"¡r, on,
'?§ ""uunt"''Iiiul* u,"oo
*u*-.u riu i/s ,.r"'
ou?,rurpoi,
t",n:r-rro^
'
'-""iiil:,5:*X;,;isü*r";.t

*
J. Ed*"u "_'u"u o J
méme o." Y i:;:r::)Á
'%,";;:-$;ffi
^r"

r\s que je joue du


5._,-5r_¡s ?,; s¡¡ss§
*o*n**
§"
7. isi.re .=u"'r§

,ruesta en la Página 115] DoNJouR ! rL rBANCÉs A su ATcANCE uN TÉ 2 73


¡PON ELAUDIO! mpj:pista4

»»iPonTt tll roPNA! "Al


Ha
Exercice 1 ENC¿

Como ya has llegado al libro 30, en nuestra función de entrenadores personales de francés hemos
decidiáo subir el nively lanzarte un nuevo desafÍo algo más cornplicado que de costumbre. No te ¡Repite c,
hemos dejado ninguna indicación en francés, así quete va a tocar a ti traducir íntegramente las
frases de abajo, de varias maneras si es posible. ¡Ponte a prueba con el uso del gérondifl

¿Todo listo? Respira hondo y... ¡lánzatel

Aprendiendo es como lo conseguirás.

Este asunto sigue siendo un misterio.

Puesto que no tiene coche, él no ha podido venir.

¿Sigues buscando trabajo en Francia?

Las personas que viajan solas pueden entrar antes.

Ellas se pasan el día trabajando.

¿Te has caido corriendo?

Ellos estaban justamente hablándolo.

Mi familia lleva veinte años viviendo en este país.

ld pensando en ello.

Dado que estoy actualmente en paro, me pongo en contacto con usted.

Yo estaba haciéndolo.

La tasa de paro sigue bajando.

74 uNTÉ 2 boNJouRt tL iRANCÉs A su AIcANCE [Encontrarás las respuestas en la página 115]


¡PON EL AUDlOl CD 60 mpj: pistaS ,' I .,,.

oA Lt (PAtlOPflOl,]t :
) d
,o

Ha llegado el momento de relajarte y dejarte
encandilar por nuestra melodÍa inspiradá en la
.s
'-=S lemOS "chc nson fra nqa ise,'... § H
i- 1'e. No te
¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren § 5
.', -ente las ñ'
los conten ido s de la unitél
§ §
^\) .§

§

d"Ñ .§
Sh .(§v

-$; §ñ

§oftUmtto
ü' oe ¡tlaitdre"'
ü\p\t0!§s

lbuüett
?thabiho_n**%o V""
r) '!btü,, "'

l n*'u ""¿nag%
Y- -ft.,
%?4.
tffi
@,
,4
eq
rstas en la página 1151
üoNJoupl I FRANCÉS,,r Su aLcelc¡ . ut,lrtÉ 2 75
q
vv
PIPASO

VO(ADULAPIO ISTPU(TI.
En esta Unité nos hemos dedicado sobre todo a repasar y consolidar el vocabulario que hemos visto
. En esta Unite
en el presen
enla.Unité 7y en libros anteriores.
CUando Se d(
cond¡ción y c
' ¿Te acuerdas
de cómo se decía
MASCULINOS FEMENINOS
'pedir de rodillas'? ll s'est fait
l'emploi empleo
la vente Es "demander d
lvwa{n)tl genoux".
¡;:ü;,
le mystére misterio
I'entreprise
empresa
/a(nlíópji(sl/ I.o_::I ?"i
o
le genou a la place Cuidado, ¡esta
rodilla
/plas/
siiio expresión lleva dos !t-Y:_I: il l
liaisonsl
le repas comida
. Te enseña mo
("Étsnt actue
le systéme sistema
I Los adjetivos 78 ans...").
"inquiétant" y . En el resto de
le parapluie "préoccupant" no son
pa raSuas distinta.'Pasi
invariables como en
castellano; su forma
plaindre".
l'Office de Tourisme oficina de
turismo femenina lleva una . 'lr siendo...' s
"e"ftnal que hace o, en el caso
le chomáge
pa ro que sus "f"finales se décision".
pronuncien.
. 'lr haciendo'
chercher une ¡
. Existe la estru
réver apprendre une nouvelle
soñar enterarse de una noticia troin de lire".
/i-"":y_r-el- ...-. - /apjá(n)dj ün nuvwél/
.= .._.. simple ("te lis
rechercher élaborer
buscar ela bora r .
[rf ltr-:ith.t'E/ /elabojé/
attrapper un rhume
'Seguir hacier
como en 'oVo¿
Progresser
ProSresa r coger un resfriado
latiapé e(nljüm/ 'seguir siendo
-_/,rj.g"cj::É1.."=
sourlr dire des bétises decir tonterias
. 'Llevar hacien
' fkuirii
correr
ldij de betilsl/ "(a foit des ar

cQUt l1A5
les infos d'un endroit á un autre'
noticias
4s,FL=sl0191- ¿;.;i;¡-;j;l@! st"l:;l¿ _ 1: i1'::T:':- (c9-mg se.dige j
actuellement inquiétant r inquietante El:qÍ"! "Ne pa
actu lmente
/aktüelmá(n)/
a
/e(n)kietá(n)/ Si buscas la sec
vécu préoccupant r
vivido preocu pa nte supermercado,
/vvvekü/
dehors prendre un verre quiere der
fuera tomar algo "¿Qué
ld6óil /pja{n)dj e(n) wvej/
¿Qué quiere der
TSTPUOUPAS CPANATI(AL$
En esta Unitéhemos estudiado el uso del gérondif,que se construye a partir de"en" + la raíz delverbo
-= --n'ros visto
en el presente con "nous" y la terminación "-ont". En francés se emplea en contadas ocasiones;
cuando se describe cómo sucede algo, cuando dos acciones ocurren simultáneamente, para una
-::cuerdas .o:Ol.lón ,.omo e:u ente de vuestro ,at, + infinitivo:
.: -o se decía lva
ir de rodillas'? ll s'est fait mal au genou en courant. Se ha hecho daño en la rodilla corriendo.
"demander d
Je mange en regardant la télé. Como viendo la tele.
Tenoux".
Nous y arriverons en travaillant ensemble. Lo conseguiremos tra baja ndo ju ntos.
uidado, ¡esta En voyant ce qu'il avait fait... Al ver lo que había hecho...
esión lleva dos
liaisonsl
' Teenseñamosqueelparticipeprésent(el gérondifsin"en")seusaparaexpresar'dadoque,o,como,
,,qui,,+
("Étant actuellement au chómage...') o r"ibo 1,1", personnes iyant ptus de
[ara suititu¡r
78 ons...").
fos adjetivos
lquiétont"
futpant" no son
Y
' En el resto de casos en que en castellano se usa el gerundio, en francés lo expresamos de forma
distinta. 'Pasar (tiempo) haciendo' algo es "passer (du temps) á
hables como en faire,,:,,Elle passe san temps á se
plaindre".
illano; su forma
enina lleva una ' 'lr siendo...'se suele traducir en presente simple, como en "Le prabléme est de plus en plus gr¡Ve,,
final que hace o, en el caso de la expresión 'va siendo hora', con "il est temps',:,,11 est temps que je'pornn* onr
¡¡s
of"finales se
décision".
ronuncien.
' 'lr haciendo'algo muchas veces se dice simplemente con "commencer á
faire', (,,commence á
chercher une place").

' Existe la estructura "étre en train de", que equivale a vuestro presente continuo, como en ,,je
suis en
: ¡e una noticia traindelire".sin embargo,comoyasabes,en lamayoríadeloscasossolemosemplearel presente
simple ("le lis", 'Estoy leyendo,).
a 3borar
' 'Seguir haciendo'en francés se expresa a través de "faire encore/toujours" o,,cantinuer d/de!aire,,,
como en "Vous cherchez encore du travail ?" o "Elle hobite toujouis en Angleterre 1,,. En caso
r un resfriado de
'seguir siendo/estando' usamos "rester" en presente ("(,a restein rnystére,;).

:ir tonterías
. 'Llevar haciendo' se trad uce con "depuis" ('desde hace') o ,,(a
foit.., que...', (,Hace... que...,), como en
"Qa fait des années qu'elle en réve" o "Depuis combien de temps troiaíttes-tu ici ?,'.

(QUt l1A5 tlAS APPilDIDO) ¡co.p,uébalo aquíytapa ta columna de ta derecha!

," t':::.:y .
¿Cómo se dice'¡Ni en sueños!'? "Méme pas en réve !", mais oui !
cartel
El Lq¡
L, Lur"Ne
ttÉ pds
pu) encombref' >tEnl
ÉtrLvrrrarer tLd...
significa... obstruir', iCOffectO!
'No OOStfUlf.,
...'NO
inquieta nte ¡correcto!
Si buscas la sección de'los congelados, en un
I reocu pa nte supermercado,
supermercaoo, d rngete
irígete hacra...
hacia... "les surgelés", bien súr !

¿Qué quiere decir el verbo "s'entraider',? Fenomena I I Ayudarse mutuamente,.


:cmar algo ¡

Es la forma corta de "une consommotian",


¿Qué quiere decir "conso"?
trés bien !
o
(D ÓO

uil lT(5
fón
En Frar
muchc
rjeta
ta
16_+ ¿Pero c
("ec s;
¡

.:_:,

{a nt

Cómo expresa r el 5: ryi


A lot,

'se'impersonal
Dans

,...I::::
9:r
en francés 9::
*:r
Lam

¿Te pic
como €

esfu m¿
ri

I i. r/.1

.-.--,i,.:
!4.:-":.rr'"

Communt Qo sa dit ?
En Francia se habla francés, se conduce por la derecha, se come mucho queso, se bebe
muchovino,sedicemucho'Ohhld",nosepuedefumarenlosbares,sepuedepagarcon
tarjeta en cualquier sitio y es el país donde se inventó le cqbaret.
r:a:
¿Pero cómo se dice este'se'? Comment ga se dit enfranqais ? Según el contexto'se expresa'
('?c s?r.pr:*';*") de distintas maneras:

§a s'utilise comme sa. Se usa asÍ

No se hace.
-,!: r-: :: I:il r3::
§a peut se laver en machine ? ¿5e puede lavar en la lavadora?

Á louer. Se alquila.

Dans certains pays d'Afrique, on parie En algunos países de África se habla


francais. fra ncés.

On peut stationner ici ? ¿Se puede aparcar aquí?

On ne peut rien toucher. No se puede tocar nada.

Avant, on pouvait fumer partout. Antes se podía fumar en todas partes.

La maitrise de l'anglais sera appréciée. Se valorará el dominio del inglés i iri


Le téléphone a été inventé en 1876. El teléfono se inventó en 1876
i'
!.1

o'9a tná,",tt,
s;;
¿Te pica la curiosidad sobre cuándo on utilise se... ", "oÍ1u' ou la voix
passive,
como en "sera appréciée" o "fr été inventé"? ¡Empieza a leer y verás q ue tus d udas se irá n
esfu ma ndo !
mp3tpistaT

rPAST (LAVT
de "s*rs &ier:" ('Duerme
Cuando le deseamos a alguien "§*¡¡¡:r *¡-¡iÉ", a menudo va acompañado
réves !". francés decimos literalmente'Haz
bien,), o si es alguien másiercano, "Fais de beaux SÍ, ¡en
de bonitos sueños'!
por otra parte, recuerda que cuando nos vamos a la cama no decimos "§*pose-f*í &r'en" ('Que
el día, en las
descanses,); esa expresión queda reservada para el contexto de'descansar'durante
vacaciones o el fin de semana y no se usa como sinónimo de "§srs d:ier?".

¿ Estás
encenc
,'¡::*§él:'¡
podem
',;f.&íí:i*.:; En est¿
Alors,' ,

con ap

Ca se
.....:........

Í::l
5: lr
Como'
sinoe
mange
del cas

Le vi

Macha
d esco n
mismo

a b¿oux rOvas ""-:"'


5r ca

lfeldó bosueños!
ievvvl ¡Vamo

iÓulces

BC LiNrrÉ 3 DoNJouR! tt tRA\cÉS A su AtaANCt


¡PON ELAUDIO! CD 60 audio: pistá 4. pista 8

?4 " ('que
:.a, en las

Qo sa mongo choud !

¿Estás escuchando el sonido de un acordeón? ¿No? ¡Pues eso es que no tienes el audio
encendidolVenga, no esperes másy ponloya, que te esperamos. ¿Lo tienes? iAhora sí que
podemos empezar!
En esta primera Leqon vamos a ver una de las formas de traducir al francés vuestro'se'.
Alors,' ¿cómo 5E trad uce?', es d ecir, "r*¡¡::;:**l CA 5E ¡,-*d¿¡ii 1". Pu es eso, co n "ca se" o "{s s"'
con apóstrofo si lo que sigue empieza por vocal:

§a se mange froid. Se come frío

-? ::1tP:lf ::.:::l i ¿Cómo se llama eso?

§a ne se dit pas comme sa. No se dice asÍ

Como ya has visto en tantas ocasiones, en francés no podemos prescindir del sujeto '!a"
si no especificamos qué es de 1o que estamos hablando. Es decir, serÍa incorrecto decir "5e
mangefroid", por ejemplo. Pero al echar mano de un sustantivo, la construcción es un calco
del castellano:

Le vin blanc se boit trés frais. El vino blanco se bebe muy frío.

Machacaremos todo esto con vocabulario más que conocido, recién conocido y todavía
desconocido, además de aprender la fórmula "si qa setraltye", que nos sirve para decir'lo
mismo','igual' o'a lo mejor':

Si ga se trouve, c'est la femme de ta vie. Lo mismo es la mujer de tu vida.

¡Vamos allál 5i Ea se trouve, c'est la LeEon la plus intéressante de Bonjour !

ot
boNJouRl rr rpANCr5 a su eLcexcr uNirÉ 3 O
délica

ODJt(Tlf 1. Ca se... La ropi

Para traducir el 'se'castjllano, como en 'se come','se encuentra'o'se traduce', utilizamos "9o se", /sasó/, Este m
seguido del verbo: "go se mange", "go se trouve", "9a se traduit". Literalmente equivale a 'eso se come', 'eso El vino
se encuentra'o'eso se traduce'. ¿Lo intentas tú? Di '5e lava en la lavadora a 90 grados'. Ten en cuenta que 'la
lavadora' es pa ra nosotr os "lo mochine á laver" y que solemos ha bla r de "lo mochine", sim plemente. Ademá s, Cuando l'

para referirnos a 'en la lavadora'decimos literalmente'en máquina': "Qa se lave en machine á 90 degrés".
¡Pues ahí lo tienes! Allez, continue !
obJt
Se lava en la lavadora a 60 grados. §a se lave en machine á 60'.
Estás hab
Se come frío. §a se mange froid. que no di
alrededor
5e encuentra en cualquier sitio. §a se trouve n'importe oü. de a balo I

Nosel
ObJtflll 2. Ca s'... Nosec
Vamos a por un poco más de lo mismo con un ligero cambio: todos los verbos de este segundo Objectif
Nosee
empiezan porvocal, por lo que vamos a contraer nuestro'b*"diciendo "qa s"'can apóstrofo. Cogemos el verbo
"t'*ppsi*r", por ejemplo. Traduce '¿Cómo se llama?': "l! t'e*r:*i!* rrt?'i¡'¡:r*i 1". Bueno, sí... itienes razón! Pero
lo que querÍamos decir era '¿Cómo se llama ESO?': "{a s'*p'**ii* r**:¡r*¡:t i". Piensa que cada vez que puedes
añadir'eso'en castellano, tienes que echar mano de "iG" en francés. Para lo demás, ie basta "ij" o '?j,ie ": obJt
hablando de una persona o de un museo al cual hemos hecho referencia, por elemplo,podrás preguntar "ii
Termina m
s*p¡:eii* {#¡¡?i.*€*i i".
más bien
Y antes de ponerte a traducir, ¿te acuerdas de la palabra "itreian¡tqnrc"? La vimos en el lmprescindibles de Chez No empier
le médedn généraliste. Significa 'receta'y se pronuncia. ¡A por ellol
qué cosa r
de'lgual...
Se usa así. §a s'utilise comme ga.* trauve, Syt

¿Cómo se llama eso? :,: ::3??:IF.'TT-::1J A


Y otra cos¿
retoma rlo
Se compra en farmacia sin receta. §a s'achéte en pharmacie sans ordonnYnce.
¡mejor qur
* Seguro que ya has oído a un francés decir en castellano'como eso'para referirse a 'así'.¡Nosotros decimos ";*¡,'lc¡r:¿¡"1
Por eso tienes ración dobie de "gr'r" en la frase, ¡al principio y al finall lgua | é1

Lo misr
ObJt(Tlf 1. Le linge délicat se lave...
Lo misr
Dejamos atrás nuestro "9a se" para volver a una construcción muy parecida en francés y en castellano.
De hecho, podemos decir que es un calco: 'La farmacia se encuentra a dos kilómettos' es "La pharmocie
se trouve á deux kilométres". ¡Ya está, es iguall Como no te va a costar mucho, vamos a por vocabulario
nu€vo:necesitarásconocer"délicat" ('delicado'),pronunciado/deliká/,y laexpresión"ájeun",quesignifica
'en ayunas'. Ojo con la pronunciación de esta última: aunque "jeun" se parece a "jeune" ('joven'), decimos
lshe(nll, con el sonido que se parece a la 'll'argentina y la nasal sonriente /e(nl/ "Jeune", en cambio, se
pronuncia lshóónl, con Ia vocal lóól de"heure" y una "n"ftnal bien marcada. ¿Y cómo se decÍa 'amarillo'?
(ot
"!aune", c' est v rai / Se pron u ncia I shon/, con u na'o' ca ste la n a.
I

((

f ;,>:..;a:,:::i:-;.1.i:=

B2 LNrÉ :i boNJouRl ! :i'rla:t: . !,-t ¡Li r\. .


1"fft ¡PoN EiAUD|0'! CD 60 áudio: pista 4. mp3: pista 8

;
La ropa delicada se lava a 30 grados. Le linge délicat se lave á 3O'. J

; ;z'' lsa sa/, Este medicamento se toma en ayunas Ce médicament se prend á -g
l¡,
>: :Jme" 'eso
El vino blanco se bebe muy frío. Le vin blanc se boit trés frais* o
:-=',a que'la oo
- "froid'l
tr
=-:: Además, Cuando hablamos de bebidas alcohólicas, usamos más bien "fr*rs"('fresco') que r§
e 9A tiegrés". E
(u
ODJt(Tff 4. §a ne se... pas rn

Estás hablando con un francésyte equivocas, Para corregirte, te dice'No se dice asi'. ¿Cómo lo hará? ¡Seguro tJ-
que no dirá "ll ne se dit pas comme ga"l Diá "Ca fie ,€ dit pas ramme r*", colocando la negación "i'ir... p#.1"
alrededor de "se dit". Haz mucho hincapié en el sonido al pronunclar "$€"y "5€", ¡y lánzate a por las frases

No se hace §a ne se fait pas.


No se dice así. §a ne se dit pas comme sa.
;-úo Obiecttf No se encuentra fácilmente. §a ne se trouve pas facilement.
E='nos el verbo
-=; razón! Pero
,:: que puedes
La "ii" o "€l!8": ObJt(Tlf 5. Si ca se trouve...
is preguntar "li
Terminamos esta primera Legon con la expresión hecha '5i go se trouve...", pronunciada /si sa só tjuwv/ o
másbien/sisastjúvw/,rápidamenteycomosifueraunaúnicapalabra.lnténtalo: /sisastjúvw/.Muybien.
r ttbles de Chez
No em pieces a trad ucir litera lmente "5i ga se trouve... ", ¡porq ue no te ayuda rá de nada ! 'Si esto se encuentra'...
qué cosa más rara, ¿verdad? Limítate a aprenderte "5i ,co se trouve..." de memoria como nuestra traducción
de 'lgual...', A lo mejor...' o 'Lo mismo...'. Por ejem plo, 'A lo mejor Sylvie no dijo nada' se expresa con "Si go se
trouve, Sylvie n'a rien dit".
Y otra cosa: ¿te acuerdas de nuestro'ni siquiera'? Lo vimos alguna vez, pero muy de pasada, así que está bien
retoma rlo. Se dice "méme pas", pronunciado /mem pa/. Mais si ga se trouve, tu t'en souvenais... en este caso,
,;;;;9,;;. ¡mejor que mejor!
mos "comme ga"l
lgualél no di.jo nada. Si ga se trouve, il n'a rien dit.
L; ,i;;;;' i, ,,i"' J. il ;i;; Si qa se trouve, c'est la femme de ta vie.
Si ga se trouve, ils ne vont méme pas s'en
Lo mismo ni siquiera se van a dar cuenta.
, en castellano. rendre compte.
"Ls pharmaeie
:¡r vocabulario
r ", que significa
oven'), decimos
' en cambio, se (onTnut
::cia'amarillo'?

(oNNr (A!
DoNJouR! rL rRANCÉs ¡ su eLc¡Ncr uNrrÉ 3 83
¡PON ELAUDIO! CD 60 mP3:Pista9

Ú\95(RALT5 Y LTTP(POs
En cualquier.',*6¡-<s*gs c¡ siy*srr" ('paso a nivel') te encontrarás con este cartel que advierte de que
,,ufi trsin prri tádter L¡fi Gütre'" ('un tren puede esconder a otro'). Aprovecha esta señal.para
"n
aprenderáor.orrr,porunlado,que"ecr,t*r"enfrancésnovaseguidode"á",y porotro,quehace
n'fl;lt
falta el pronombre'"er:" para sustituir a *uf:"rJ irain"'

Además,,,üntroinpeuten*cherunaatre"tedalaoportunidaddepracticartresvecesel sonido
nasal sonriente y una vez el atónito . ¡Y encima hay una liaison'escondida' ('ur*;l}4e ")l

1)

¡Aquí tr
deuxiér,
exclu s ir
infinitir
La segu
en Ia te

En Fr¿

i1 eil

Como y
Urn {r"ri,. poco co

%
'!;.';*

en el ler
:""k*@..,.-.-

c,acLvr-
*ru!
u autre
impersc

¡Pon mr
Un t"en nasaldt
puede
esconder
a otro

uNrrÉ 3 . $oNJouPl Et TRANCÉS A su ALCANCT


¡PON EL AUDIOT CD 60 audior pista 5..mp3:pista L0
,

de que
.-ialpara
iue hace

el sonido
''i*ii;elr")!
timbrffie

Lt(on 2
En Fronco, on porla
[ronQois
¡Aquí tenemos más maneras de traducir el 'se'impersonal español en francésl En esta
deuxiéme Leqon vamos a ver dos más: la primera es un caso especial que se da casi
exclusivamente en carteles del tipo 'se vende' o 'se alquila,; para ello usamos ,,¡i,, +
infinitivo ("á louer" o "á vendre').
La segunda que veremos es utilizando el pronombre "on" seguidode un verbo conjugado
en la tercera persona del singular:

En France, on dineentre 19h et20h. En Francia se cena entre las 7 ylasg.


ilÉ;;; ;;;;;;;;;,ñ;;;i,;;; ;;,;;;;;;.;;; ;;;;;;;,"ii¿",,,-
Como ya te comentamos previamente, el pronombre ',.,.. tiene una doble identidad, un
poco como u n agente secreto: s u primera ca ra o fu nción sería la de eq u iva lente de 'nosotros,
v
PeuI eh- en el lenguaje hablado (".-:'; ,.i:,,-:,;:1i¡ Í +ti::::.:i.: ,i:i.t:¡¡: ,:'). Y su otra cara es la de un pronombre
impersonal que nos sirve para expresar lo que,todo el mundo, o,uno'hace.
vr a+tlre ¡Pon morritos ahora mismo! ¡Los vas a necesitar para pronunciar perfectamente nuestra
eh)-ou/ nasal del beso I

:s-hhhé
LUndera
otro

,-:,Lit::: i}+ :,,:. :ia..,t, :,:.),..r:. :+.


-..-:..,: :: : :;¡É : )¡:: - :.::..

boNJoup! rL rpANCÉs A su AlcANCr uNtrÉ 3 85


ffi
limbrYe

¿Quieres p
objt(Tlr 1. A... piscina se
pewt na6er
,Avendre,',"Álouer"...todos estos cartelesya los conoces, o bien por haberlos estudiado a conciencia libro
tras libro, ¡o bien por haberlos visto colgados en alguna ventana de nuestras callesl Así es como decimos en
francés
,Se
vendeio'5e alquila'; pero cuidado, porque en frases enteras... ¡la cosa cambia yya no lo decimos En algu
de la misma manera!

¿Tienesunnegocioyloquierestraspasar?Cuelgaentonesel cartel de"Ácéder" ('setraspasa') ypronuncia En toda


"céder" /sedé/, ¡igualque un "(§", lsedell
E n este
Se vende. A vendre.

Se alquila. Á louer.

ODJtr
¡Seguro qu
ipero que r
ObJt(Tlf 2. En Espagn€, on... ejemplo,
de "an viva
'l
¿O_uieresdecir que'en España se come bien'o que'en lnglaterra se conduce por la izquierda'? Además
¡Cómo nos
del pronombre "e¡'?" delante del país, echa mano del pronombre personal 'b*", que nos permite decir
generalidades sin especificar ningún su.jeto en concreto: "§n €spagne, on {fia$§e bistt" y "Fts finplet*rr*, an Antes sr
c*,,^duíf ¿i g*t;r&e ".
qué no podemos decir "En Espagne se mange bien"?fen muy claro que el 'se...'impersonal en castellano
Antes se
¿y por
iolamente se traduce por "§r?..." en francés cuando puedes usar 't*". Por ejemplo, en lugar de "l* vi,'¡ &ls¡'ic Antes se
se &*itf,"*is", puedes decir "{e; se b*itt'rais"; sin embargo, no puedes expresar'5e come bien en España'o
'En lngiaterra se conduce a la izquierda' con "En Espagne, p se mange bten" o
"En Angleterre,
Ea se conduit a La'3"de 'r

gauche".
pon tus nuevos conocimientos a prueba traduciendo una frase del mismo tipo:'En Francia se come sobre las

12'. ¿Has dicho "f,* {v$nrs, on ffsñ§c vers ',ttídi"? Fantastique !


obJt(
También u:
En España se come bien En Espagne, on mange bien. tenemos u r

de manera
En lnglaterra se conduce por la izquierda En Angleterre, on conduit á gauche*'
Por último,
En été**, on mange beaucoup de fruits et de Como ves,
En verano se come mucha fruta y verdura. légumes. sonriente e
- peza ndo por 'fn France, on..,"? Mais oui, "En France, on conduit d droite".
¿y cómo sería la m isma fra se pe ro em
--
las liaisons en fa(n)-espáñ/, /a(n)-a(n)gl6téj/ y /a(n)-eté/, n'est-ce pas ? ¿Cómo s
Ha s h echo

¿Cómo s

ObJt(Tlf 1. Dans..., on...


impersonnellEsta vez lo hacemos con los verbos ¿Cómo s
¡Sigamos practicando con frases generales con nuestro "on"
"párler",i'vivrg"y"manger"y empezamos lasfrases con"Dons,,,", como en "Donstoutel'Espagne,onvit "Comment
t'résbien".¿Tienei claro [or qué utilizamos "Dans.,"y no"En,'."? "En" va seguido directamente por un lugar "Comment
o pais, pero para todos los demás casos utilizam os "dans" ("dons certaines villes", "dons les endroits les plus
srldes de la planéte", elc).

EÓ t.N t DONJOURI :: r{-.f.ti :r r .).r .r. a \. :


¡P0N,ELAüD,|OI tD 60 audio: p-¡§ta 5,:r mp3:pistaLl

.9

que síl Traduce a I fra ncés'En este hotel,
¿Qu ¡eres proba r tú ? ¡ Di se descansa mucho'y'¡Por lo menos en esta trrr
piscina se puede nadar!'. Eso es:
u'Dans
rct hótel, on 5e repü§e beaurcup" y "Au mzins dans eette piscine on tr
lE
peut nager !n'. C'est excellent ! L.
libro
decimos en o
Dans certains pays d'Afrique, on parle
-:ecimos En algunos países de África se habla francés. t§
frangais.
CL
., :'3n u ncla
En toda España se vive bien. Dans toute l'Espagne, on vit trés bien. tr
o
En este restaurante no se come muy bien.
Dans ce restaurant, on ne mange pas trés
bien.
d
U
g

\.
IJ-
ObJt(Tff A.Avant... c
t¡l
¡Seguro que conoces a alguien que se queja de que'antes'todo era mucho mejorl Dile
que lo haga si quiere,
ipero que use"on" en francés! Para ser más precisos, que use "on"iunlocon"ovont"y el imperfecto, por
ejemplo, 'Avant, on vivait...",'Avont, on respectait..." o'Avont, on voyageait...". ¿Controlas la pronunciación
de "on vivsit", "on respectait"y "on voyageaff "? Es /o(n) vwivwé/, /o(n) jespekté I y lo(nl vwuaiashé/. ¡Uy!
¡rda'? Además
¡Cómo nos gusta verte así con cara besuconal
::rmite decir
Angleterre, on Antes se vivÍa mejor. Avant, on vivait mieux.

Antes se respetaba más a los profesores. Avant, on respectait plus* les professeurs.
¡ en castellano
t "Le vín blnnc nr,"t i. Avant, on voyageait moins.
n en España'o "i;j;;;;;;;
cc se conduit a la "s" de'plus"tiene que sonar en este caso.

come sobre las


ODJt(Tll 5. Comment dit-on... ?
También utilizamos "on" en frases como'¿Cómo se dice...?'o'¿Cómo se llama...?'. Y como ya sabes, no
tenemos una, sino tres maneras de preguntar en francés, así que cuando termines de traducir los ejemplos
de manera formal, ¡vuelve a hacerlo usando "est-ce que'nl
he*,
Por último, un poco de vocabulario: "un collectionneur de timbres" en francés es un 'coleccionista de sellos'.
rfruits et de Como ves, ¡nada de "coleccioniste"! Es /koleksionóój de te(n)bjl pronunciado con el bonito sonido nasal
son riente en "tímbrss".

d droite".
se d ice 'comer' en espa ñol? Comment dit-on "manger" en espagnol ?
i:_er:
Comment appelle-t-on un collectionneur de
¿Cómo se llama a un coleccionista de sellos? timbres ?
:::)t:t:!:::
,.i:.1,-1itil
a,r.

o
¿Cómo se traduce esta palabra en inglés? Comment traduit-on ce mot en anglais ?
rs con los verbos
l'Espagne, on vít *
"Comment est-ce qubn dit "manger" en espagnol ?"; "Comment est-ce qubn appelle un collectionnew de timbres ?";
,

:nte por un lugar "Comment est-ce qubn tmduit ce mot en anglais ?".
endroits les Plus

DoNJoup ! rr rRANCÉs ,q su eLceNcr uN rÉ 3 B7


¡P0N ELAUDI0! CD 60 mp3:pistalL

¿Has hecl

9p icL,Ée faltas?

-!--7 ffconcordar
Ayyy, li

del verl
te proponemos una vuelta al cole! ta dictéele brindará la oportunidad de poner t'étre",
¡En esta sección iq
a prueba todo lo que has aprendido a lo largo de nuestros libros, mientras sigues descubriendo fácil e:
nuevas palabras y fórmulas francesas. olvida rs
Tómatelo como un juego, coge papel y boli ¡y anímate! Primero, para ayudarte a hacer este
ejercicio lo mejor posible, fijate en las nuevas estructuras con las que te vas a encontrar. Tómate
tiurnpo ne.ésario para memori zar cada palabra y, cuando estés preparado, ¡empieza a hacer el
"l
dictado escuchando el audio! Después veremos qué tal le ha ido a otro alumno' Íes§

AnLes de ernPe&r con el dicLcdo, Lienes qqe §qber glle: qry


Si te cogen . qhlq n
Los : son los'bandidos'o (literalmente'la mano en
'delincuentes'en francés; se dedican a el saco'), despídete, porque...
robar les e intentan a veces
te han cogido'con las manos qÁÁ/,1)
. : ('hacer saltar por
en la masa'. Ya no tienes
los aires la puerta') ('de
escapatoria y no sirve de nada
la caja fuerte'). Si hacen mucho que hagas
('ruido'), alguien puede darse cuenta y d,(foa
('un intento de fuga');
a la policía, que no tarda mucho t:
lo más probable es que acabes
en ('llegar') para ('entre
('detener a los delincuentes').
rejas').
h,m4i

riafi
'sobreponerse'
significa
'gracias a'.
es
a algún suceso o P@
Cuidado con emoción (
el acento se construye como
circunflejo ); haY que ser
que lleva paciente, porque note
la "át'. sobrepones de repente,
'l Pronúncialo sino |'Une tento
/gas al. ('poco a poco'). : : es fernenl
: Por loq1
," ' debes escl
ñ:=--.
§ =--'.
[A "réalisét
z-
7- ,v.
p,) para hace
¿vqrüo.s 4 Por la dict-ée qhorq? Tu L'9 colle's ? {ou¡q7s ¡ \, ^,/,/i - concordar
'|,!i -r.'»

BB uNtTÉ 3 DoNJouR! tt TRANCÉs A su AtcANCr:


¿Has hecho el dictado? Ahora veremos cómo le ha ido a otro alumno. ¿Habrás cometido las mismas
faltas?

"Coffre-fort" ¿Has escrito "§t'*st"


I Ayyy, la ¡No te ('caja fuerte') se en vez de 'n'ait'?
concordancia olvides de escribe en dos Aquí se trata del
del verbo ,-.
é/
Ios accents palabras unldas verbo "'r¿y*¡r" en
:ad de Poner "étre", iqué aiaus en las por un guion. subjuntivo, que se
li l
;cubriendo fáciles pnmeras Además, i"coffre" pronuncia igual
olvida rse !
- ue'l
lleva dos'f"l que "nesf", /ne/.
er este
:rar. Tómate
:za a hacer el
"trs bffiÁite ssnh enhás' dn 4s ln bil4qup, üots fuq l4wrsk úÁ, mñtifi,
coffre-fort
WñnÁ,tsuh éfnih cslmp,. 5l* en* pánih,ü d,ffi4* (n, sollp, dÁtu csfuW
q ?fu\@ eh ih wth §sif, tailtp,fn pv.te$linfu. Cnñeü @;
Tano en
t
*h p* qto,tp, tn petino qui, w @
)orque...
t manos
rienes
ail,
W do tiwptoxnw, tp* ,wiÁtls

44bi ri@ ba
: de nada

e fuga'); M@ s1héti,alni*lts,p,i*
*€" ,.t€

,re acabes n.atl


Wtutwrtl, tB.ntati*e, dp, fui*prd# p* Afu
('entre h, mdru dfrfiB b, sa,o, dÁ'ahh

\ifrli,epy' . 5t* se, k*ilealh dpúriihp, t* g**'M d*

poliuo úh cenh,p,-tÁll,e,', en altmtp dpr¿Wwn*,. Íw pepulatww, ph*

\
¡ W, so \emph petih d p"{rb d.e sp* ámstiswsr !

"Une tentotive" Hay un guion


es femenino, OB]LI:GA- ¿Y el accent
por lo que i"Commissariatt' qqu en
, se escribe eon, STTO-RlO entre
debes escribir
doble "m"v I
(3/
/ "centre" "émotion"?
f? "réalisée"
l&, drbt"'r"i Y "ville": ; Dónde
,-\i=
//-
L\

D P"t" hacer la [G)


: : ...!Centfe-
:::::: ¡il!g'1.::
,Q,
LU'
está?
I '..- ,;
concorda ncra.
ue ,t,t
(
..:,1 ' {
*
.$

tsoNuouR! rr rpANCÉs A su ArcANCr uNrrÉ 3 Bq


I
¡PON ELAUDIO! CD 60 mP3:Pislat2

&m
w (utlloltnt
sabes que en francés hay muchas letras alfinal de
iAqui tenemos la guillotina de las palabraslYa
iri'prtrurrt qra ná se pronuncian, como la"d",la"t",la"s"'la"e""''es""''st""'-tt"'etc'
de una vez con estas traidoras Ietras! Di las palabras que pasan por la
guillotina
¡Vamos a acabar
envozaltayacuérdatesiempredenopronunciarlasletrasro.las.

lbnb
P2ir{vra,
:
A?aítenry
w
rufat
^,
le*,*uu ¡Toc, tc
Nos co
enr.,oag
Anglett
verbo ''
pasar?'

=.@ §a pr
ohnwlnwo
;";;;
rtl
diliLaV
On pr
ve¡fu minopan
eifuiv
..::::
lY::
Allez, ot

90 r..-.1¡ DONJOURI tf rr.i--ti I :tt -La..\1.. .


¡PON ELAIIDIO! CD 60 audio: pista 6,mp3:pista L3

. :''\al de
=a

l' =-,1;otina

partouY t

,LSgl
puut
Qo s@... &
On puut.-
¡Toc,tocl '¿5e puede pasar?', es decir, "on peut entrer ?". ¡Somos "$a se...,, y ,,On...',|
Nos conociste en las primeras Legons diciendo, por ejemplo, o'(o se rnqnse froid,,y o'En
Angleterre, on eonduit & gauette',. Pues ahora volvemos, y con un invitado especial: el
verbo"powv*ir",que nos permitirá hacerfrases como'¿Se puede comerfrío?, o,¿Se puede
pasar?'. Empezaremos con un poco de "Co peut se...":

§a peut se laver en machine ? ¿Se puede lavar en la lavadora?

Y seguiremos con la forma impersonal "On peut..." en afirmativo, negativo e imperfecto:

On peut stationner ici ? ¿5e puede aparcar aquí?

..;::;i:illi::iili......Ñi::iii1ili:|¡:¡i.'
bars.
Avant, on pouvait fumer dans les Antes se podÍa fumar en los bares.

Allez, ouvre la porte, on a háte de commencer ! Toi aussi ? Alors... c'est parti !

9t
Parlr(,uffit

ObJt(Tlf 1. §a peut se...? obJf(


Empezamos a sacarle provecho a nuestro invitado "pottvoir", que en presente simple junto con "ga..se" nos 'No se pued
permite hacer preguntas del tipo'¿5e puede...?'. Por ejemplo,'¿Se puede comef con carne?' es "Qa peut "ne,,, rien",1
'semangeravecdllavionde?'i,/sapós6ma(n)shéavwékdólavwiá(n)d/.Ymuuuchocuidado, perfectar
1"se"va es
colocadodelantedel verboeninfinitivol Nadade"Qasepeutmanger?",¡pormuchoquetesuenebienl a eso': "on
'tur lo pienses
A la hora de traducir'5e puede vender en lnternet', f'¡ate en que nosotros decimos'SOBRE lnternet':
n

I nternet", /süj e(n)tej nét/.


equivale a'!
/jié(n)_i fejT

¿Se puede comprar en lnternet? §a peut s'acheter sur


No se pu
¿Se puede comer frío?
(a peut se manger froid ?
No se pu
¿Se puede lavar en la lavadora? §a peut se laver en machine* ?
No se pu
- "en la machíne a laver"? Pero bueno, 1si lo acabamos de ver en 1a leqon t] Decimos literalmente 'en máquina': "en
¿Dijiste
¿¡lo¿S,'*e".

ODJT(
ODJt(Tlf 2. on peut... ? Tanto en Es¡
ici?"? Ay, nooooo... Si en castellano no puedes
¿Cómo dirÍas'¿5e puede aparcar aquí?'? ¿"Qa se peutstationner Moliére? 'At
decir'ESTO se puede aparcai,entonces sí o sítendrás que echar mano del "on"impersonal francés: "On peut avions, dans
Stll'Aflfier rt¡ (". ser: lpalfú/.
A cambio, como'5e puede comprar en lnternet'también se puede expresar con 'ESTO se puede comPrar en Por cierto, ¿r

lnternet', entonces tanto "la peut s'scheter" como "On peut l'Acheter sur lnternet" SOn correctos. s'acheter sut

On peut entrer ? Antes se


i-:: ?v:9: v?:1'?
¿Se puede aparcar aquí? On peut stationner ici ?* Antes se

On peut trouver moins cher ? Antes nc


. J:: !y:9: :i-':til3i Ti: ?::iPi créd ito.
* Recuerdaquetantolat"comolasegunda "f"de"stationnel"sepronunciancomouna's'castellana: lstasioné/.

ObJt(Tlf 1. On ne peut pas...


Decir lo mismo en negativo no te supondrá muchos esfuerzos extras, n'est-ce pas ? Alors allons-y, con
tranquilidad, traduce 'Ño se puede pagar con tarjeta'. Nosotros no pagamos "avec carte", sino "p7r clrte".
¿Entonces? Trés bien : "On ne peut pas payet par carte".

No se puede pagar con tarjeta


On ne peut pas stationner ici.

On ne peut pas payer par carte.


t)
(ot
"r§,

a2 uNrTÉ 3 boNJouR! tL TPANCÉs A su ALCANCT


qtvt ¡PON Et AUDIO! CD 60
'
audio; pista 6, mpi: pista 13

:
+,
ODJt(Tll 4. On ne peut rien... (u
t,ca
se" nos 'No se puede hacer nada'se dice... ¿cómo? ¿"On ne peutfaire rien"? Non, non, non,la negación, en este caso
o-
g
s "la Peut "ne... rien",tiene que envolver al verbo, entonces tiene que ser "On ne peut rien irsi¡e". Y bueno, aunque esto
o
i"se" va es perfectamente correcto,ten en cuenta que en francés solemos decir literalmente'No se puede hacer nada
a eso': "An ne peut rien y t'aire". Lo vimos en frases como "&l'y p*nse plus !On ne peut rien yfiairr I" ('¡No dü
: "sur lo pienses más! ¡No se puede hacer nada!'). Dependiendo del contexto, "On ne peut rien y §aire" también
n'y": q,
equivale a 'No podemos hacer nada'. Acuérdate dela liatson del sonido nasal sonriente con el pronombre ul
/jié(n)_i fej/. rlr.
5
No se puede hacer nada. On ne peut rien y faire.
o
CL

No se puede decir nada. On ne peut rien dire. U.
No se puede tocar nada On ne peut rien toucher.

ODJt(Tlf 5. On pouva¡1...
Tanto en España como en Francia,'antes se podía fumar en los bares'. ¿Pero cómo sería eso en la langue de
ro puedes Moliére? 'Avont, on pouvait fumer dans les bars", ¡fenomenall Y es más: "ovant on pouvoit fumer dans les
: "On Peut avions, dans les bus, au trovail...", es decir, i"portout" ('en todas partes')! Pron u ncia "pottoltt" como tiene q ue
ser /pajtú/.
ede comPrar en Por cierto, ¿cómo trad ucirías Antes eso no se podia comprar en lnternet'? Trés bien,'Avant, ;a ne pouvoit pas
l:) s'achete r sur lnternet".

Antes se podía fumar en los bares. Avant, on pouvait fumer dans les bars.
Antes se podía fumar en todas partes. Avant, on pouvait fumer partout.
Antes no se podía pagar con tarjeta de
Avant, on ne pouvait pas payer par carte.
créd ito.
r /stasionél

c,s allons-y, con


s to "pat carte".

TX(tLLTNT!
(oilTmur (ol1l1r (A!
e ca.

boNUoup! rr rRANCÉs A su ArcANCr uNTÉ 3 93


iTU MrNr-CU[a Ori mUruOO FRANCOPARLANTE!

tSTA VtZ V|S|TANO5... i(PAS5t!


Lo más emblemático
Crasse es una típica ciudad provenzal que parece un pueblo. Situada a pocos kilómetros de Cannes,
en la costa mediterránea, ofrece bonitos paseosyvistas increíbles desde lo más altode su colina.
"La vieille ville", el casco viejo, con serva su s ca sas med ieva les y s us esca leras sin fin.
Lo que llama sobre todo la atención en Crasse es la cantidad de flores que la adornan jazmín,
mimosa, lavanda, rosas... Los perfumes se mezclan y dan a la ciudad su identidad como cuna de
la perfumerÍa francesa. Ya te lo explicamos en la página 54 de este libro: Crasse alberga muchas
perfumerías conocidas internacionalmente, entre las cuales se encuentran tragonard, Calimard
y Molinard.Todas ofrecen visitas gratuitas para descubrir las distintas etapas de la creación de un
perfume, desde la recogida de las flores en el campo hasta el embotellado. También puedes crear
tu propio perfume con Ia ayuda de "Ltt'; rre¡", literalmente'una nariz', un profesionalque se dedica
a la creación de fragancias.
n''¡,s
Muchas fiestas se celebran alrededor de las flores, como F§te d# i,Asftií*", donde puedes
ver desfilar carros llenos de flores, o "L'Exporase". Además, una parte de la novela Le Parfum (El
perfume), de Patrick Süskind, se desarrolla en Crasse. En fin, está más que claro "úrsss* esf r¡t?e
ville fleurie !".

Comme c'est intéressant !


Desde el sigloXIl, la actividad principal de
Crasse es el trabajo del cuero. Algunos
se especializan en la confección de ITie'
delar
guantes, que perfuman pa ra esconder
centr
el fuerte olor del cuero. De allí
que
viene su nombre de o'ies gantiers- I
voix i
parfwmeurs". Más adelante, con
las nuevas técnicas que trajo la
Revolución Industrial hicieron La
del perfume la marca de la
ci udad. J;,
lYt
En la
Grosse lustl
Ld5Lts

Aden
*+ {:§t."-arpes-cóte d,Azur COMC
Va le,
Gentilicio:
::,rrrlclo: grassois, grassoise
rersonaje: Edrth.piaf¡tnl;r,l;
Éa
pu,ir,
lñil^-
Sl,l"'119, "n ,,i,Iá'll
,r" JÁ ,", árrrios de
;,,ir...*r,"r,
Crasse
- -r -rñnpq

-: ;. .olina. la maitrisVe
" .' ,almin,
:- --: :una de
:='=, 3lUChaS
.'; -aiimard
-=,: l'l
de Un
: -ale5 crear
: -: se dedica

t: - -e puedes
: -irfum lLl

Lo voix possivo
¿Tienes claro el papel de ";ít 1*.^."yn*:;..."? Cenial, porque en esta cuarta LeEon los vamos a

M^l dejar de lado, asÍ como a las frases generales donde todos y nadie es suleto; así podremos
centrarnos en otro tipo de frases que usan el 'se'impersonal en español. Vas a descubrir
que para frases del tipo'Se tomó esta decisión'o'5e votó la ley', los franceses utilizamos la
voix passive (la voz pasiva), que construiremos con '?á¡'r":

Justice sera faite. Se harájusticia


Aucune mesure n'a été prise. No se tomó ninguna medida

En la voix passive empezamos con el sujetoy decimos literalmente'La ley ha sido votada',
Justicia será hecha'o'Ninguna medida ha sidotomada'. Por mucho que suene forzadoen
castellano, en francés queda perfectamente natural, sobre todo en contextos formales.
Además, vamos a aprovechar esla LeEon para enseñarte un montón de nuevas palabras,
como "moitrise", "cotlpoble", "puni", "victimes", "indemnisé", "inventé", "á l'unanimité"...
Va le, ya pa ra mos. ¡Sigue leyendo y descú brelas a med ida q ue vas ava nza ndo en los objetivos I

DoNJouR! rr rRAr\cÉs a su RLceNc¡ uNtrÉ 3 95


¡PON EL AUDI0! CD 60 audio: pista 7 .mp3: pista 14 la maitris ffie

ODJt(Tlf 1. ...sera appréciée ODJT(


Es probable que cuando leas un anuncio de empleo en francés te encuentres con la fórmula "...sera appréeié" Site decimr
(litera lme nte '...se rá a preciado'), q ue corresponde a vu estro 'Se va lorará...'. Vie n e de I verbo "s;:p¡rrier", escrito que lo que
con doble " p", y lanlo "*p¡:iie;á" co m o "*ppr*iei*r" se pron u n ci a n a été prise'
qué es lo gue "sero apprécié" en estas frasesT "Lo maitrise" ('el dominio') de algún idioma, y tambien ejemplos cr
¿Y
"*xp*iri*r,^r* d*;'¡s i* ssetsuy de le rer¡te". ¿Entonces cómo quedan las frases? ¿"La maitrise du JranEais verbos tienr
sera apprécié" o "Une expérience dans le secteur de la vente sera apprécié"? Aquí falta algo', "la maitrise" y nasalesl),/r
"Í'rxpérirr:ee" son palabras femeninas, por lo que añadimos tJ,na "e" muda a "*gpré:ié", para decir (¡nada de'i
litera lmente'.,.será apreciada'.
zumbidode Elteléfo
Quantalaprononciationde"maítrise",yatepodrásimaginarquela't"tienequesonarcomoel
una abeja. ¡En francés esto ocurre casi siempre cuando la 't"está entre vocales! Se votó i

Por último, recuerda que cuando hablamos del sector de una actividad, podemos prescindir de la palabra "i*
5e evacu
srrf**r de"y deci r d i recta m e nte' rJ¡¡¡ls j¿¡ ve;¡l* " o "d t; r¡s i e...".
a8ua.

Se valorará el dominio del inglés.


Se valorará el dominio del francés. La maitrise du frangais sera appréciée.
obJt(
5evalorará una experiencia de un año en el Une expérience d'un an dans la vente sera
Sigamos ad
sector de ventas. appréciée.
elparticipio
Si da la casr
expérience d'un an dans la vente sera un plus", etc.
ii1:affi:.: tanto "pend
lllirüiii;;,' Fíjate a hora

l.ffi ObJt(Tlf 2. ...seront punis "eucunet'n(

5i lees un periódico en francés (preferiblemente en una terrasse de una bonita brasserie) puede ser que te
Se sacó e
topes con frases como "Les coupables seront punis" o "Les victimes seront indemnisées", en la voz pasiva
con "étrc". AquÍ tienes una buena tanda de vocabulario nuevo, que, aunque sea fácil de adivinar, ¡tendrás
que ver con cuidado para la maitrise de la prononciationl Por un lado, tenemos "les coupobles", con una "l" Se tomó
("coulpables" no existe), y "lesvictimes", que se pronun cian /kupábl/ y /vvviktim/, respectivamente. Por otro, reunión.
tenemos los participios "puni" ('casligado')y "indemnrsi" ('indemnizado'), que vienen de los verbos "punir" No se tor
y "indemniser". la voix passivetienen que modificarse según el sujeto! En francés decimos'Los
Y claro, ien
culpables serán castigados'y'Las víctimas serán indemnizadas', así que "puni" y "indemnisé" se convierten
en "punis" y "indernnisées". Las terminaciones 3"y "es" no cambian el hecho de que se pronuncian /püni/
y /e(n)demni(s)é/. ¿Nos olvidamos de "jugé"? Venga, siya lo conoces;viene de "juger" (Juzga/)y se dice obJt(
lshüshé/, con ración doble de nuestro sonido /sh/ de la 'll'. Para termr.
es la voz pa
Se castigará a los culpables. Les coupables seront punis. tramitando.
Se juzgará a los culpables. Les coupables seront jugés. de tratam er
muda del n-
Se indemniza rá a las víctimas. Les victimes seront indemnisées.
Se está tr
Se está tr
§t
Se está tr

.t\.I. :l DONJOURI iL t-:i:\af :r : :.. -t-,.:.. .


'r$ re
7e iPON ELAUDIOI CD 60 audio: pista 7' pista 14

o
ODJ((Tlf 1. ...a été... Ut
r^

opPréc¡é" Site decimos'La decisión se tomó rápidamente'o'5e aplazó la fecha de la reunión', identificarás claramente ct
u'16 u'l"a
:scrito que lo que se tomó y se adelantó son "la décísion" y dste", ¿verdad? Di en francés entonces dácisian
a été prise" y "La date de la réuníon o été reportée" siguiendo el mismo esquema que el de nuestros tres .x
elemplos con "le té!éphane",
u'la
lai" y "!g sq!\e", que han sido "inventé", "yatáe" y 'oávacuáe" Estos tres
o
,:rnbién
vlrbostienen nuestra preciosa "v"vibradaque se parece a una'f'suave; di/e(n)wva(n)té/ (¡además con dos §
; , -,anlats
nasa les I), /vvvoté/ y/evvvaküé/. Y cua ndo a Igo se vota 'por unanimidad', en fra ncés decimos "á l'unanimité"
'- pitrtse" Y
(¡nada de "pour unanimité"1). Pronúncialo asi, fa lünanimité/.
::'a decir

EI teléfono se inventó en 1876.


zumbido de
5e votó la ley por unanimidad. La loi a été votée á l'unanimité.
hpalabra"le Se evacuó la sala a causa de los daños por La salle a été évacuée á cause du dégát des
a8ua. eaux.

.1, ;.
ObJt(Tll 4....a été pr¡se
vente Sera Sigamos adoptando el reflejo de decir en francés 'Esta foto ha sido sacada'en vez de'5e sacó esta foto' con
el participio femenino de"prendre" ('coger'y'tomar') y su 't"vibrada:nopri§e".

¡¿,:.,,. p!i;:","Une Si da la casualidad de que ha sido"prise" durante "l* manifestation" o"!s devniére réunian", puedes usar
,,!ors
fanto,,pendant,, como de",aunque "lors de", flojdó/, es ligeramente más elegante que"pendant".
Fíjateahoraennuestrotercerejemplo: 'Aacunernesuren'détéprise".¿Tequedaclaroqueporlapresenciade
"aucune" no necesitamos a "pas"?

Cette photo a été prise lors de la


9 -ede ser que te Se sacó esta foto durante la manifestación.
la voz Pasiva manifestation.
='
ai LVinar, ¡tendrás Se tomó esta decisión durante la última Cette décision a été prise lors de la derniére
bles", con una "1" reunión. réunion.
¡a'nente. Por otro,
cs verbos "Punif" No se tomó ninguna medida. Aucune mesure n'a été prise.
,:és decimos 'Los .,jr

isá" se convierten
;li:
,rcnuncian /Püni/
'juzgar') Y se dice
ObJt(Tlf 5. ...est en cours de traitement :rl:

,l1t:i:l
Para terminar, te enseñamos la expresión "étre en cours de troitement", que estrictamente hablando no trlir,i'

es la voz pasiva, pero también equivale a una estructura con'se'en castellano, en concreto la de'Se está i. I
tramitando...', q ue se d troitement",/et-a(n) kuj dó tjetmá(n)/. Y lo q ue 'está en cu rso
ice "...est en cours de
detratamiento'enel tercerejemploesel 'pago',queenfrancésequivale a"poiement". ¡Cuidado conla"e"

5e está tramitando su solicitud Votre demande est en cours de traitemeht.

5e está tramitando su reserva. Votre réservation est en cours de traitement.


'::'.É;¡;i
fl::',¡;+"ti
Se está tramitando el pago Votre paiement est en cours de traitement.
.. " " " " " " " " " " "'
\ü" " " " "

+ :t
; n t,:.a- t: :t:! 5.;;1::.::a.aj:+ai..:a;!.,,5. :.
l§!l/ii:;;1,:L}:;i .,i.,;:.1;
tsoNJouR! tt TRANCÉs,q su eLca¡lcr ' uNrÉ 3 a7
¡PON ELAUDI0! CD 60 mpjtpista15

@(onvtP5ATlon (ot
A continuación te presentamos la tercera y última parte del diálogo que has descubierto en las En las Ur
páginas 26y 62. ¿Aceptará Madame Bulot la ayuda que le ofrece su vecina? ahora un

Mademoiselle Richard : Aujourd'hui c'est chacun


pour soi... Moi, je trouve qu'entre voisins de palier Nosotros decimos literalmente
'cada uno por sí mismo'para
c'est normal de se donner un coup de main.
traducir'cada uno va a lo suyo'.
AquÍ aparece tambien "enÉ¡e
,¡oisins ,1e poiier", q ue sign ifica
'entre vecinos del rellano'. Fíjate
Hoy en dÍa cada uno va a lo suyo... A mÍ me parece también en que "aujourd'!'tui"
normal echarse una mano entre los vecinos del puede significar'hoy en dia'.
rella no.

qL.!
Madame Bulot : Et c'est tout á votre honneur !
"Pvefidrg !'!1§t",
D'ailleurs, je vous prends au mot : j'aurais besoin de
literalmente'tomar a la
passer á la pharmacie chercher mes médicaments...
palabra', denota la creencia Por mu
que uno tiene en lo que almace
se le dice. En cuanto a las pue
'esto le honra', equivale a conSe r\
'todo a vuestro honor'. Son
¡Y esto le honra ! Por cierto, le tomo la palabra: Precio:
expresiones muy id iomáticas, necesitaría pasarme por la farmacia a buscar mis
¡apúntatelas! medicamentos...

^A
fI
g
Mademoiselle Richard : Bien sür ! Donnez-moi ¿Te acuerdas de
S
l'ordonnance et votre carte vitale. "l'otrdonnan€e" y de "!6 ,td,
carte vitale"? ¡Lo vimos en tmuda
el lmprescindible de A la
"le dén
¡Por supuestol Deme la receta y su tarjeta sanitaria. pharmacie del libro 281
masculi
mUl
/dew
/demen
'll'de f c

Madame Bulot : Oh merci, vous étes adorable ! pron u n(


fsh/ y c
para ha
Cracias, ¡es usted muy amablel

9B uNrrÉ 3 BoNJouRt tL TRANCÉs A su ALCANCT


¡PON ELAUDIO! CD 60 mp3:pistaL6

3==(OPPtSPOllDAn(t
.¡t]5 E1: aaCT r'

: =':c en laS Enlas Unité 7y 2has descubierto que vendemos "un urílei"y "une vaiture d'*recsiom". ¡Veamos
ahora une troisiéme petite annoncel

suyo'.

t- : -) Pour cause de déménagementl,je vends une


i . .+- grande armoire en chéne massif. Trés bonne
a 'i;,t" capacité de rangement, 2 tiroirs extérieurs et 1
r día'. intérieur. Miroir en pied sur l'une des portes2.
Dimensions : hauteur, 190; largeur, 100;
profondeur, 503. Excellent état de conservation.
Prix : 150 euros

rcur !
soin de
nents... Por mudanza, vendo un gran armario de roble macizo. Muy buena capacidad de
almacenamiento, 2 cajones exteriores y uno interior. Espejo de cuerpo entero en una de
las puertas. Dimensiones: altura, 190; anchura, 100; profundidad, 50. Excelente estado de
conservación.
ó-\o, Precio: 150 euros.
:a. mis

.A *q
5- Utr
)^
a{
T e - Fíjate en que las
Sabiendo que pa labras'altura','an(hura'
'y de "la "dérnénager" es
rvimos en
y'profundidad' en francés
'mudarse', es lógico que terminan todas en "-eur",
iedeAla En un "mirair en pied",
"le déménagement" (ien literalmente'espejo en "ia hguteur", "la largeur" y
ibro 281
masculino!) se refiera a 'la
piel uno puede verse "la prafondeur". Por cierto,
mudanza'. Se dice
entero. Acuérdate de que ¿por qué es "la hsuteur"
/demenashmá(n)/ o 'uno de los...'o 'una de y no "l'hauteur"? Se trata
/demenashómá(n)/, con la las...'en francés es "i'un de una excepción; hay
'll'de los argentinos para
des,.." y "l'une des.,,", unos pocos susta ntivos,
pron u ncia r correcta mente como también "la haine"
respectiva mente.
/sh/ y con cara de atónito ('el odio') y "la hante"
para hacer el sonido nasal ('la vergüenza'), donde el
la{nll @ artículo "la" no se contrae.

DoNJouR! rr rRArlcÉs,q su,qLc,qNct uNrÉ 3 aA


/ tL rPAn(ts QUt YA (Ono(ts
No te subestimes, ¡conoces muchas más cosas en francés de lo
que piensasl Esta página te lo
demuestra en cada libro. sigue descubriendo qué palabras nuestras también se usan en español y
averigua si designan lo mismo en ambos idiomas " ¡o nol

ROUGE
§ffi&l
ya sabes que en francés, ,'rot)ge" es nuestra palabra para designar al

color,rojo,. En castellano usáis a veces Ia palabra francesa "roLlge" pata


referiroí al láp\z de labios, como abreviaciÓn de la expresión "rauge *
Jeyres,,(literalmente,'rojo a labios') en francés. Lo curioso es que cuando
nosotros hablamos de"rouge"asecas designamostambién a un elemento
del maquillaje femenino, pero no al lápiz de labios' sino al colorete que
se aplica en ias mejillas; decimos, por elemplo, "ÉJie * ¡,':js ria rouge ¡s*at
{{?{fu€rs# páieur" ('ie puso colorete para esconder su palidez')

En cuanto a la pronunciaclÓn, recuerda que "rQuge" se drce ' sin


insistir demasiado en la letra "r"yhaciendo la'll'de los argentinos. jl

Ahor
a por
tradt
EAU DE TOILETTE Paqu
lo dótualét/ o "lls
Como has visto en nuestra página de tÍpicos, el perfume en Franci.a es oraci
una tradición, todo un arte. En castellano usáis a veces el término "eau =
frase
detoilette,,,litera|mente.aguadeaSeo'.,,L,eoudetoilette,,sedistinguede
"l'egu de parfum" o "pT.rfutlt" a secas por tener una concentración mayor
d:,;i';Br;;;':,;;iq;":l
de fragancia, asÍ que el olor
ólo,. p.,rrn"ce
permanece más
mas tiempo
tlempo en la piel'
plel. --tot,erte
"Toitette"
,
É:
É 9:
el sonido nasal,EW
On
en frañcés se pronuncia
T -,,-" - ttualétt y "garfum" termina en W

sonriente : -'r"
J,A

'...-L::
En al
lo qu
NECESSAIRE pu nt
/neseséil
Lapalabra
,,nécessoire"en
francés corresponde a'necesario'en castellano, i
pero la utilizamos también como sustantivo para referirnos a un estuche ¡
que conllerle lu5 ULCII)lllu> rrtrLs>drtv> ?ato
á,".á..i",."|osutensi|iosnecesariosparaela5eoperSona|,esdecir, i:
un.neceser,.Enfrancésesbastanteinusualdecir,,nécessaire',aSeCaS.

('un estuche de aseo').

IOC uNTÉ 3 boNJouR! tL TRANCÉs A su AtcANCt


¡FON ELAUDIO! CD60 audio: pista 8. mp3:pista 17

:.= -e te lO
:- =:lañOl y

otag Ves libéré


il

:..-lf al i
'
'. ra tara
')Ltge t;
-: --3ndO
= :-"ento
- :-:guL
'a ) qe ,1rJ'.t{
i
i
i q',-c-ü
(9-v\-
Lt(on 5 Z--;-,---*

on & Lo voix possiva


Ahora que manejas el uso de "q{é s*", del "r}t't" impersonaly de la voix passive, ¡podemos ir
a por másl En esta quinta Legon (¡la última antes del examen!), vamos a centrarnos en la
traducción de la tercera persona del pluralque usáis en frases como'Me han mandado un
paquete' o 'Me han contratado'. Ya sa bes q ue pod ría mos decir "if s fii'*¡1t *y?,¿*.v* a.*r paqu*f "
o "J/s ¡x'*¡tf *r*,J:c*r&d{rJ". Nada más cierto. Pero también es muy frecuente en este tipo de
:ra ncia es oraciones el "sr¡" o la voz pasiva, por lo que es necesario que lo practiques. Fíjate en estas
'r'iaa "eou fra ses:
isiingue de
ción mayor On m'a donné les résultats. Me han dado los resultados
l. "Toilette"
)nrdo nasal On lui a dit de le faire. Le han dicho (a él) que lo haga.
J'ai été embauché(e). Me han contratado.
Les otages ont été Iibérés. Han liberado a los rehenes

En algunos casos, el uso de la tercera persona del pf ural ''ils" no quedaría muy natural, por
lo quetendrás que echar mano del "*¡.¡" sí o sÍ. ¿En qué casos, dices? Pues es io que estás a
punto de ver en el primer Objectif, asíque.,. ¡a por ellol

'r castellano,
un estuche
a,, es decir,
ire" a SeCaS.
de tailette"

DoNJouRl t rRAN.És e su aLcanci urrÉ 3 lol


otag ffies fibéréWs

ObJt(Tlf 1. on dit... ODJ


Existe
Si en frases deltipo'Me han contratado'es posible traducir literalmente por "l/s *-r'cnf *rnbawrhé{e}", a veces u

esto no funciona. Es el caso de algunas expresiones como'Llaman a la puerta','Cuentan que...'o'Dicen


de la vo
"llsfrappent a la porte". Lo correcto serÍa expresa
que...,. Con este tipo de oraciones quedarÍa muy poco natural decir
;On p*rt*",con 'blr" equlvalente 'alguien'o que expresa ia incertidumbre en tres forr
¡rappe & l* este impersonal a
"t'rappet a
cuanto a'quién dice o cuenta tal cosa. Ah, ¿qué significa "fropper"? O-uiere decir'golpear', pero en Y bueno
i* pcrfcu'corresponde a 'llamar'. qUe Ver I

"un licer
Llaman a la puerta. On frappe á la porte. licencien
des pido
Dicen que él se fue hace dos semanas ?:9ii ::li1::l t:lli ill: 9-"-ll ilriil!?: En cua nl
On raconte qu'elle est partie du jour au
Cuentan que ella se fue de un día para otro lendemain*. Me h,
* de "lendemaín"? Sign ifica 'el día siguiente' y 1o u sa mos e n la exp resió n "du iour au lendemoin" ('de un dia Me h;
¿Te acue rd as
para otro').

-
i: !:
ODJt(Tlf 2. On m'a... Otra fc
comp e1

Dejamos atrás los casos especiales para verfrases que se pueden traducirtanto con"on" como con "ils".?or
ejemplo, 'Me han mandado una carta' se dice "lls m'ont envoyé une lettre" u "On m'a envoyé une lettre". iEs
ló mismol pero ahora queremos que practiques con nuestro bonito"on", ¡y que lo pronuncies por sup.uesto obJt
con el sonido nasal de dar un besol Así que di'Me han dado una buena noticia'. ¿"On m'a donné une
bonne
Terminal
nouve§leo'? ¡ Perfecto !
Por ciertr
alléxico
Me han mandado eso. On m'a envoyé ga. Aquí hay
On m'a donné les résultats. que se pr
Me han dado los resultados
primera i
Me han dicho que tenÍa que volver a llamar On m'a dit que je devais rappeler demain. libérés"?
maña na. ejemplos

Han ll

ObJt(Tlf 1. On lui a dit de... ;;; t;

¿Va s
i'On
pilla ndo la cosa
tiui a dit de ne pas
? 'Le han dicho que no vuelva a llamar' se puede decir "lls lui ant dit de ne pas rappeler"
rappeler". Los dos son igual de comu nes. ¡Lo que no es nada comú n es dectr "On lui a dit
u
*:I
que..." ó "tts lui oni dit que.."l No olvides que'decirle a alguien que haga algo'en francés esn'dire á quelqu'un
de Jaire quelqwe thole".

Le han dicho que lo haga. On lui a dit de le faire.

L:: On leur a dit d'arréter.


l:r 9i:!: -lv: r:::l
¿Os han dicho que volváis a emPezar? On vous a dit de recommencer ?
51.
(C

1C2 uNrrÉ 3 $oNJouR! El TRANCÉs A su AtcANCt


neVt CD 60 audior pista 8,. mpj:pista 17

o
.=
rrt
ObJt(Tll 4. J'ai été... u¡
t5
cl.
': i'- a veces Existe una tercera forma de traducir Ia forma impersonal que ya trabajaste en la LeEon anterior: hablamos
de la voix passive. Es frecuente en francés, aunque resulta algo más formal.'Me han contratado'se puede
x
ue...':'Dicen o
,-
- -a:i0 se rÍa expresa r como'nt'ai été embauché(e)", "l!s m'ont embawr,hé{e}" u "On m'a embauthé{e)". Cu a lq u iera de estas >
:1 :-.n,l bre en tres formas es válida, ¡así que no cortes y utilízalas todasl Lo importante es practicar, praclicar y practicar. f§
.- 'lraPPer & Y bueno, ya sabes que a veces contratan y otras despiden. Entonces decimos "lícencier". Ojo: ¡no tiene nada

que ver con 'licenciarse'! Significa 'despedir'y se pronuncia /lisa(n)sié/, con nasal atónita @. 'Un despido'es g
"un licenciement", /e(nl lisa(n)simá(n)/. Ten en cuenta que tenemos dos formas de hablar de un despido: "/e
n'renvoyer",
o
licenciement" está causado por razones económicas, mientras que "le renvoi", del verbo es un
despido por fa lta profesiona l.
rnalnes.
En cuanto a 'licenciarse', diríamos "pzsser sa maítrise" o simplemente "terminer ses études".
)ur au
Me han contratado. j;;ffi"o;;;ffii;j:
r: . ' 'de un día Me han despedido. ;;;ñ;ilP^;üi;i.
La han despedido. Elle a été licenciée*

Otra forma de decirlo sería... "lls l'ont licenciée", ¡eso esl ¿Y por qué va la "e" adicional en "licenciée"? ¡Porque el
complemento directo'la" (contraído) aparece antes del verbol
no con fls". Por
iune lettre". iEs
s por suPuesto ODJt(Tlf 5. ...ont été libérés
nné une bonne Terminamoscon un poco másdevoixpassiveyconfrasescon lasquetepodríasencontraren la prensaescrita.
Porcierto,tulisdesjournauxfran;aisdetempsentemps ?Estámuybienparapracticareiracostumbrándose
al Iéxico periodístico. Un buen ejemplo es'Han liberado a los rehenes'y'Han llevado a los heridos al hospital'.
AquÍ hay tres vocablos que todavía no conoces. D'une part, "l'otoge" ('el rehén') y "le blessé" ('el herido'),
que se pronun cian /otash/ y lblesé{. Et d'autre part, elverbo "libérer" ('libera/, /libejél). ¿Lo intentas con la
primera f rase? ¿"An a libéré les otages"? Bien, pero queremos oÍrtelo decir en voz pasiva. ¿'nles atages ont été
libérés"? ¿Y cómo sería pronunciado con liaisons,/le(d_otash o(n)t_eté libejé/? PARFAIT / Ahora traduce los
rr demain.
ejemplos que quedan aba)oy Iánzate a por el examen que te hemos preparado. Bonne chance !

Han llevado a los heridos al hospital. Les blessés ont été emmenés á l'hópital.
Han liberado a los culpables. Les coupables ont été libérés.
e pas rapPeler" u Han liberado a los rehenes. Les otages ont été libérés.
decir "on luia dit
'dire d quelqu'un

sUPTP!
(ollTlllur (oNNr (A!

DoNJouRI rL FRANCÉs ¡ su RLc¡xc¡ uxuÉ 3 lC3


1PON El-AUDIO! CD 60 mP3tPistaL8

:*)
'ü iPtVoLU(lonA TU rPAll(ts!
Loque reivindicamos:
¡Pronunciar bien el sonido /wva(n)/!

Cómo lo vamos a conseguir:


corresponde a.la. combinación de letras "-ven]',
Elsonido /wva(n)/, que en Ia mayorÍa de los casos
(parecida' a una y del sonido nasal /a(n)/ de
o,,-von-,,,se compone de nuestla "v" vtbrada ,"f') pasar el aire entre tus
prr.t,lu .on /viva(n)/,/vwa(n)/ haciendo
poner cara de atónito. /vvva(n)/,
dientes pa ra consegu I la "v" y usa ndo la nariz como caja de reson a ncia'

Suivant ! Vendre !
siguiente vender

Éavantage I
, . rnás
Devant !
de la nte
I /
¡En
enf
Avant !
Le ver:tre ! qU€
antes
,ientre
Alo
tse'
fras

f
La vendange ! I
vendimia .,...:
Lt

Tan
en'

uc¡onario del I wva(n) /l


¡Participa en el mo vimiento revol il

Siquieresformarpartedelosquedecimosbien,ipracticaconelsiguienteejercicioI c
"i¡
Escuchaelaudio(yalotienesencendido,¿verdad?)yapuntaconunapequeñacruzcuáldelasdos
además te pone a prueba para ver qué
palabras decimos. ¡Este á,ercicio es una maravilla'[orque
ial distingues los tres distintos sonidos nasalesl ¿cr
onyvalHmmm...¿sehadicho,."dii3,,o,,ver,rÉ,,,,.1,*.]il',o''v-;*gf,.,nn5g!sf?,'ou,s;¡ysi3*''? ¡tír
On

la página 116]
3 I [Encontrarás la respuesta en
lOrl üNiIÉ boNJouR! nAN
¡PON EL AUDlOl CD 60 audio: pista9 : mp3zpistaL9

=1'a. "-vgn-t'
de

Lt(on ó
=:.
; -: :1tre tu5

Vendre !
vender

iExomunl
¡Enhorabuena! ¡Has llegado hasta aquí (casi) sin un rasguño! Ya estás en condiciones
de
enfrentarte a una de nuestras súper pruebas y poner en práctica todos los conocimientos
que has adquirido en esta Unité.
Alolargodeestas cincoLegonshasaprendidolatraducciónenfrancésdevuestropronombre
'se'impersonal. Has visto que se puede traducir de diferentes maneras según el tipo de
frases: por "Ea se,,,",por "d"+ verbo sin conjugar, por "afi" o por la voix passive:

;;;;;;;;;;;;;;;;; ;; ir;, ." l, irrr¿"ra a 3o grados.

Á vendre. Se vende.
Avantage !
ventaia En Angleterre, on conduit á gauche. En lnglaterra se conduce por la izquierda.

t"' ri.,i,,á";;;;i il ;;i;¿;;. ;; i1.1ü!ii:: : !:i


"iili;;i,
También te contamos que el uso impersonal de la tercera persona del plural en castellano
en francés se puedetraducir con"ils",con"on"y con la voz pasiva:

lls l'ont licencié.


:e eierciciol On I'a licencié. Lo han despedido
¡ cuálde las dos
,ba para ver qué ll a été licencié.

¿Crees que cometerás algún fallo? ¿O crees más bien que esto es pan comido? Para saberlo
f"?
¡tírate YA a la piscina I

On commence !

DoNJouRl rL rRANCÉs I su ,qLceNcl unrÉ 3 lO5


r;esta en la Página 116
¡PON EL AUDIOI CD 60 audio: pista e' *!1!ffi'P

obJ
ODJt(Tlf 1. Premiére éPreuve
¡Tenemr
que el 'se'en español se traduce de varias
Trois, deux, un,.. c'est Empieza el examen con tres frases en las
partil propon(
*rn.rm en francés dependiendo de cada caso ¿Acertarás?
No st
§a s'achéte n'imPorte
oü.
5e compra en cualquier sitio
¿se t
En Argentine, on Parle esPagnol'
En Argentina se habla esPañol'
5e vc
§a ne se lave Pas en
machine'
No se lava en la lavadora
Noi¿:
oa queteníasque utirizar "case...", ¡enhorabuena!
;,;;.iil.;;.,;";:il;;i;iu,.¿.;;,;,.,0,.,,.g, ma :.
Temíamosquecayeras.nrrtá*fuy di)eras.."s'achéti..'"y"Nisrlavepas...",isrnningúnsujetolEnelsegundo
Parfait!Só1o
elemplo,¿hasechadomanodenuestro''bn"degeneraliáadesparatiaducir'5ehablaespañol'? y qLle sepas que
"n1s€hins"' lmashhhin/'
queda asegura,.no, .nton.-.r;; ¿r. pronunciei.adecuadamente
es la l.irn.ru más corta de decir "m¡¡ehíne
ésta
á lcver"
obJ
¡Un últ
"': ObJ((Tlf 2. Deuxiéme éPreuve
Tenemos dos frases de anuncios con'5e contratará"" o'Se necesita...'Y una con una ....¿re.l
¡5rgue concentradol
mensaie automático' Mel
exfiresión hecha que te podría llegar como un

On embauchera Plus de Personnes' _*.1


Se contratará a más gente.
On a besoin d'un Plombier' Utiliza
Se necesita un fontanero.
se omil
d'inscription est en cours de
matrícura ¿has di
;"
";,;,;;;';;;;; ';;"
icitud de l;il:i:n:'de licencié

Nadade',{*§r"..,,estavez'Elsuletode.contratará,o.necesita,nOe5Unacosa,sinoUnaSpersonas
determinadas que no .;;.;;] 'tilizamos
"al"'.'..'
! recuerda q"-:
:: ili:::t"9::':? i::li'ffiT:

I ljetnálnll, f é Ii cita ti o n s !

Troisiéme éPreuve
D
ObJt(Tlf 1.
caña para ver hasta donde puedes llegarl 'Han
liberado"""Han llamado"'"'No me han ((
¡Vamos a darte más del plural impersonal?
dado...,. ¿Sabrás traducir rá..rrlrr.nte
alfrances la tercéra persona

Les otages ont été libérés.


Han liberado a Ios rehenes.
On a frappé á la Porte.
Han llamado a la Puerta.
On ne m'a pas encore donné les résultats' ,§
Aún no me han dado los resultados'
colocand.o,'los rehenes'como suietoy acordando
Cénial liHas utilizado lavoix passiveen el primer e.lemplo,
,,il#¡lrds,,con ,'ofcg*:"l Encima has acertado utilizando'"On..."y no "lls " con"2:r:{ffO:,:,;:r:?:T:,]}:l:
"a'n a appeté a ta porte"? Av, acuérdate de que en
dices? ¿Estabas a punto de decir
#1;1;:Jl;:jfi:.;,.. la puerta, y lo hacemos con el verbo
''f'"i;$pri"' con doble "p".
francés no llamamos, rino qu.;goüeamos' a

i::-..:a; :.:.1¡:::: l::.at


.:r, I::..:t!,ti:'.::ta:+,:
t:f#f;:¿?:;:í;;i

lOÓ uNlTÉ 3 BoNJouRl tt FPANCÉs A su ALCANCT


. 1PON EI-AUDIO! CD:60 ,audio; pista 9, rnp3:pistal9

ODJt(Tff 4. Quatriéme épreuve a


E
-: :.1< ¡Tenemos más retos para til ¡Traduce con cuidado estas dos frases afirmativas y esta pregunta que te IE
proponemos en este penúltimo apartado de nuestro testl x
*¿
No se dice así. §a ne se dit pas comme sa.

¿Se puede pasar? On peut entrer ?

5e votó la ley por unanimidad. La loi a été votée á l'unanimité.

;.;,i No habrás caído en la tentación de decir "On peut passer ?" envezde"On peutentrer ?", ¿verdad? Buf menos
mal. Esperamos quetampocote hayas olvidado de la "e"finaldelfemenino de"votée"y que hayas dicho "ri
el segundo
:,.-.-:'SÓlo l'unanimité" en vez de "pour unanimité'| ¿Lo estás pronunciando con la boca pequeña? /ünanimité/.
sepas que

ODJt(Tlf 5. Cinquiéme épreuve


¡Un último esfuerzoi ¡Sólo te quedan tres traducctones para llegar a la metal CaURACE !

han despedido? Tu as été licencié(e) ?


--i:cn una ¿Te

Me han dicho que se comía frío. On m'a dit que sa se mangeait froid.

35. ¿Te han dicho que lo hagas asÍ? On t'a dit de le faire comme ca ?

Utiliza e I pronom bre "On,,," general cua ndo no es pecifica s q u iénes te 'han dicho' a lgo y usa "$o se..." cuando

r'-""""
e¡ cours de
se omite el sujeto en castellano, aunque se pudiera decir'eso'' "la se mangeaitfroid". En el primer ejemplo,
¿ has dicho "!ls t'ont licencié{e)
?" u "On t'a licencié{e) ?"? C'est formidable, iiies igua I de vá lido que "Tu as été
licencié{e) 7"lll
unas personas
m literalmente
ns acordado de
utraitement",
n

bPAVO!
3...'
'No me han (ollTrilut (oNNt (AI

résultats.
,rq
=:: y acordandO
ri r,:fie", iNO lo
:'iaie de que en
::r doble "p".

DoNJouRl rL rBriricÉs ¡ su eLcaNcr . uNrrÉ 3 1O7


(oI
Le, Ia or

¡Empieza
definido r
que emp
pestañea

lls ont redécoré tout le magasin.


lls ont agrandi la zone enfant.
plupart des vétements se lavent en machine.
La
lls ont mis des néons partout, ga accentue les défauts.
Maintenant, on peut payer par carte.
On peut essayer á l'aise les vétements dans les nouvelles
cabines d'essayage qui sont plus grandes.
On a pensé á changer d'endroit les accessoires.
De jolis sacs comme sa, §a ne se trouve pas facilement !

/
,t6

. a.,a.a:.

i¡::1.

bONJOURI It RAN'.IS T :1,' AIC;N'i IEncontrarás la respuesta en la página 116]


: rcontrarás las r
¡PON ELAUDIO! CD 60

(OIITPT-LA.NONTPT
:5 eran Le, la ou l' ?
" pequeña Y
los sustantivos que ves abajo añadiendo el artículo
.'a cada vez ¡Empieza la contrarreloj de los sustantivosl ¡Di
anto--. ¿cuál
definidOcorrectol "Le"paralosmasculinoS,"lA"paralosfemeninoSy"l"'paracualquiersustantivo
que empiece po, uo.ui o "h". ¡No pares de repetirlos hasta que el género correcto te salga sin
pestañea rl

fiII

unanimité Plombier Paiement

,.=.. otage couPable

,uesta en la Página 116] [Encontraráslasrespuestasenlapágina,,uryDoNJoURL..-l:t.ll'!:.::.:f-'l|!|..¡.t.-¡


¡PON ELAUDI0! CD 60 mP*Pista23'

A
,,1
»»iPonTt (ll roPl1A!
Ha
Exercice 1 ENC¿

Bien,heureusement /Leelasfrasesquevienena
¿Tienesamanounatoallayunabotelladeagua?
continuación y di una ,.gúa, frase del tipo;Se come frio', 'La ropa delicada se lava a 30 grados'' ¡Repite cr
,No se puedeiprr.rr rq"ri', ¿Pillas la idea? En la primera frase
tienes que decir "'§* i* i;tcr5e
"t..
pmsrÉ:*rs iqaiemengi§roid!".-Peroojo,¡latraduccióncorrectanosiempreescon'te"!
r
I\ ru" le mange pas chaud ! (froid)

(\, ru" lrr" pas cette robe á 60 degrés ! (30 degrés) )

/\ ,..- Pas ta voiture ici ! /


\I t',le
'.. laisse I

{ ru" mange pas avant de prendre ce comprimé ! (á jeun)

rt
I\./ m"tt le vin blanc dans le frigo ! (frais) )

Ne conduis pas á droite en Angleterre ! (á gauche)

Éteins ta cloPe !

Exercice 2
de todas las
Vamos a poner a prueba tus dotes de traducción con las siguientes frases. ¡Tradúcelas
formas posiblesl On peuttraduire algunas de tres manerjs distintas ("*!:"'='!!s" y en voz pasiva),
o en VoZ paSiva (¡o de
mientras que otras no Suenan naturales CUando Se expresan COn "''i5"
ninguna de estas dos maneras!). Venga... c'est ton tour !

Le han despedido.

Han dicho tonterÍas a propósito de esta historia.

Han liberado a las victimas.

Cuentan que hablas francés de manera fluida.

No me han dado las notas del examen todavía.

Han vendido el reloj.

Llaman a la puerta de entrada.

,,a uNrrÉ 3 BoNrouR! tt FRANCÉs A su AtcANCt

ll
o Lt (PAt1OPflOilt
)
Ha ilegado el momento de relajartey dejarte
encandilar por nuestra melodía inspirada en la
ES : _: .,renen a "cha n so n fro n qo ise "...
p a 30 grados',
[r \¡ ': ;*a{?§* iRepite con nosotros estas preciosas frases que recorren A.
los contenidos de la Unitél
Ir i:

.9
§. n ..
*V'
§§
CP' -A,,cV
ñP
-^sy,-
^^
..1§"-
.dSY''
t

aPÜo*t. **(''ñ
tp{n$s}P"
rto' Ito'l' w cortp"'
anw\\gl}I

=
a; de todas las
t ?. voz paSiva),
:- :asiva (¡o de

boNJouRl Er FpANCÉs ¡ su ¡Lc¡xcr urrÉ 3 lll


60
ista 23

@ PTPAsO E T

i .
ISTPU(
En esta Uni
usamos tts€
s u sta ntivo:
VO(AbULAPIO ' una receta
como la que
En las celdas grises hay palabras que ya vimos anteriormente encuentras en Ca se me
la página 28 en .....t^...............
francés es "une bll
MASCULINOS FEMENINOS recette", fün
l:.'i:
l'ordonnanceo j6sét/ . En cartel..s
le collectionneur coleccionista rereta (del médico)
lojdonálnls/ . Empleamo:
./-lo-te!¡!o¡aa-j1
la maitrise
le paiement pa80 dominio . Cuando ....--
/p:rí({1 /metji(sl/
se despide
le plombier la loi ley
tn tsPag
fonta nero a alguien
lp!.h14É{. "
/tuál por fa lta de ;,;;;;,
Ie dé6át des eaux Ia mesure medida profesionalidad,
/degá de{§}-ol
daño(s) de agua
/m:ólsltj/ se usa el verbo I:r::i::
"renvoyer". De la
. Dedicamos
misma manera,
distinguimos junto con 'i
les timbres les coupables cu ipa bles
sellos enlre "un
.!!r!i!P-tl /kupábt/
licenciement"
les victimes les blessés eridos §a peut
vícti m as h y "un renvoi"
lblesé/ bos
!y,.u-u,!!j.yl (a m
les otages s ign ifica n 9: P-::]
rehenes
/otásh/ 'despido'). . En contextc

céder Les victir


laver en machine lavar en lavadora traspasar
/lavwé a(n) mashhhin/
apprécier .:
.

-::frapper
:/'-qqq:----
porte
á la
llamar a a puerta
Le télépl
a Drecla r
_**-:=.:*.*==i- :---:€!r-É-lh¡-.:"j-V=: .
" . ., ./"lpi::iÉl-.-"..", i inventer
Por último,
indemniser indemnizar : i nventa r puede trad r

- "/:fd"*"nilt'll- _-::-= - --l:!I-)rry'úl!É/ la puerta'),


voter á l'unanimité évacuer CVACUAT
votar oor unanimidad
/evwaküé/
llry-"IÉ:-l¡¡.1-'$r.i1É/ -:-:*-*:- -:-i.**ü-=.--:- ;;;;;
punir castigar des ped i r

- --"/¿{ll-/*-*-.
:
: *:*/':rgEg:
' l::: "t" :
,¡gger'r, :
libérer libe ra r 1

i
',
luzgar
-- --. .-ll¡-u-:iÉl-- "- -
.-*:::-*+- -..==_-_*It*á-=
@M (QUt l'1,
j
jeun le linge délicat ropa delicada
á
en ayunas : i9:ry-::=9-)
/g:!:s,01- -..,-- llel"Jd:!*s,¡!l¿*
-. a lo mejor, Io sur lnternet ¿O_ué quiere
si ga se trouve , en lnternet
mismo, igual ; /süj e(n)tejnét/-, __. !:v:::l-*_:
--'-áL:e,'-e,-tisvw/-.
partout étre en cours de traitement estar tramitándose ¿Cómo trad
en todas partes
,*"**-/-p":jl,L-".-*- /etj a(n) kuj d6 tjetmá(n)/ delincuente
méme par du jour au lendemain de un dia para otro
ni (siquiera)
/dü shuj o la(n)dómé(n)/ ¡O-ué son "l
lmem pal* .,. --
Traduce al f
profundidar
TSTPU(TU PA5 (PAIlATI(ALI5
. En esta Unité hasaprendido a expresar el'se' impersonal que se empiea en castellano. En francés
usamos "se" + vetbo, como que en castellano, sólo cuando hay un sujeto en forma de "6a" o ttn
-. :*¡ s u sta nt ivo:

- --: r ;üe
:---.:--':Sen Se come frÍo.
,-,=-,28en _!3 ll T3t_93II"il:
': ' -=: a> " Li!19 Le vin blanc se boit trés frais. El vino blanco se bebe muy frÍo.
'a : a-.:'-

.Encartelesdel tipo'Sevende'verássiempre"d"+infinitivo,comoen'Avendre".
. Empleamos el pronombre impersona "on" cL)anda nos referimos a'la gente'o a'uno':
_,.:¡do
'=:=;Plde En Espagne, on mange bien. En España se come bien
., :.1r.'n

rf
- -- - --- +-
Dans certains pays d'Afrique, on parle
,-.1¿
i Lo uL
En algunos paÍses de Africa se habla francés
frangais.
usa el verbo
er". De la
. Dedicamos ana LeEon a expresar 'se puede'. De nuevo usar-nos '3e" + yg¡Sg, como en castellano
m a nera,
junto con ";a" y "on peut" cuando se refiere a 'todo el mundo':
eñre "un
§a peut se laver en machine ? ¿5e puede lavar en la lavadora?
. ¿!1 f?l1Voi"
:mbos On peut station ner ici ? ¿Se puede aparcar aquí?
. ¡nifican
'despido'). . En contextosformalesyen la prensa escrita so er-nos usar la vozpasiva

'.'.>2a1ar Les victimes seront indemnisées. Se indemn iza rá a las víctimas.


Le téléphone a été inventé en 1876. E teléfono se inventó en 1876
a'a La Puerta
. Por último, vimos que el uso impersonal en casteilano de la tercera persona del plural en francés se
-.entar puede traducir por "ils" (salvo en algunos casos concretos, como "On frappe * i* ¡:*''É*", 'Llaman a
la puerta'), pero también es común t)sar "on" o la voz pasiva:
:..,acuar

On m'a donné les résultats. Me ha n dado los resu ltados


:espedir
J'ai été embauché(e). Me han contratado.
'_:JZgat

iQUt llAS llAS APPtnDIDO) ¡co,np,uébato aquiytapa ta cotumna de ta derecha!

::a delicada ¿Cómo se dice'Dulces sueños'en francés? Eso es: 'Fois de beaux réves".
¿O-ué q u iere decir "Un train peut en cocher un 'Un tren puede esconder a otro', bien joué !
e¡ lnternet autre"?
¿Cómo traducirías 'Han detenido a los Excellent ! "Les bandits ont été arrétés".
delincuentes'?
,r, día para otro son "voisins de palier"? 'Vecinos del rellano', c'est Ca !
¿O_ué

Traduce al francés'la altura','la anchura'y'la Mais oui ! "La hauteur", "la latgeur" y "lo
profundidad'. profondeur".
UN[É
50LU(lOtl(5 5udol
UNITE I

moins qu'on ne s'en occupe pas et


fqut continuer d'augmenter tes bénéfices á
La afirmación "ll
qu'on parte en vacances" ('Hace falta segu-ir aumentando los beneficiot^:^i:::i:::::::t
el interés de la empresa
preocupemos y nos vayamos de vacacionés') no está precisamente en

Larespuestacorrectaeslatercera: "Qaschlingue"significaApesta'ysepronuncia/sashhhle(n)g/,
'g'final de 'gato''
con sonido nasal sonriente y una
o"$afowette"
Otramaneradedecirloqueestambiénfamiliar eS"§úpue"("puern' es'apestar')
('Huele mal')'
(Azota'). Una manera más formal o estándar de decirio seria "$a sent mauvsis"

EXERCICE 1
Bien qu'il pleuve, nous allons á la plage. mesures, le taux de chÓmage a baissé.

Nous allons á la plage alors qu'il pleut. Le gouvernement n'a pas pris de mesures,
cependant le taux de chÓmage a baissé.
ll pleut mais nous allons ) la plage quand
méme. Je dois aller au supermarché, á moins qu'il
n'ait dé1) fait les courses.
Malgré la pluie, nous allons á la plage.
Je dois aller au supermarché, bien qu'ilait
Le taux de chÓmage a baissé, néanmoins le
gouvernement n'a pas pris de mesures.
déj) fa it les cou rses.
ll a dejá fait les courses, malgré tout je dois
ffi
Elle s'esl
Le taux de chÓmage a baissé, pourtant le
aller au supermarché. N'ayant
gouvernement n'a pas pris de mesures.
ll a déjá fait les courses mais je dois quand On est e
Le taux de chÓmage a baissé, méme si le
méme aller au suPermarché.
gouvernement n'a pas pris de mesures. Ma seu
Bien que le gouvernement n'ait pas pris de Son étai

§a fait t
ffi*É===
¡:iEi*=E
,Í13:_=
EXERC

C'est e
Cette:
N'ayar
Tu che
chercl"
Les pe
entrer
seules
EIles p
Tu est
lls éta
en par

|4
UNITE 2
Sudoku lpágina sal
le
sin embargo I le vaccin la vente bien que , la crlse
gouvernement

it
:

"::.,t€ rút gobierno venta aunque sans que decouvrir ¿ crise 1'e'r oorte cepe.oant le vaccin

'6!e no nos
_
=.- -.a<2 le ..
Dten qJe
i'en doute ceoendant
gouvernement
Die' oue la vente

découvrir la c.ise -^ ^.:^..^-. aunque lo dudo ll, levaccin , cependant


SOLVer'e-nenI :
:

. - ;-- ,,-.i¡,>t' le vaccin i bien que la vente gobierno i descubrir sans que la cnse j'en doute

e,e rnal').
le
sanS que cependant j'en doute découvrir bien que

le
la vente ^^ . ^.:^-^^. ievaccin découvrir bien que j'en doute

cependant découvrir I sans que la crise le vaccin la vente gobierno


5Ures,
issé.
qu'il bien que j'e. ooute la cr 5e - L sans oue cependant
ts gouvernement

u'ilait
Pasatiempo lpágina72l
:je dois Elle s'est fait malen faisant du vélo.
N'ayant pas de voiture, je suis obligé de prendre le bus pour rne deplacer
qua nd
On est en train de manger.
Ma sceur habite toujours en Angleterre.
5on état reste stable.
§a fait trois a ns q ue je .¡oue d u pia no.

En forma lpáginaTal
EXERCICE 1

C'est en apprenant que tu vas y arriver. Ma famille habite dans ce pays depuis vingt
ans. I C,a fait vingt ans que ma famille habite
Cette affaire reste un mystére.
7 dans ce pays.
N'ayant pas de voiture, il n'a pas pu venir.
Commencez ) y réfléchir.
Tu cherches encore du travail en France ? /Tu
cherches toujours du travail en France ? Étant actuellement au chómage, je me
permets de vous contacter.
Les personnes voyageant seules peuvent
entrer avant. / Les personnes qui voyagent J'étais en train de le faire. / Je le faisais.
seules peuvent entrer avant. Son probléme est de plus en plus préoccupant.
Elles passent leurs journées á travailler. Le taux de chómage continue de baisser. / Le

Tu es tombé(e) en courant ?
taux de chómage continue á baisser.
lls étaient justement en tra¡n d'en parler. / lls
en parlaient justement.

boNJoupt rL rRANCÉs A su ArcANCt soLUCoNES ll5


UNITE 3 6UtA D
A continuación
Los q ue a pa re(
vin /vwe(n)/ (vino) x vent /vwa(n)/ (viento) columna a aqu
vont /wvo(n)/ (van) vingt /vwe(n)/ (vei nte)
LAS VOCAI
savon /savwó(n)/ (¡auon¡ savant /savwá(n)/ §abio)
devant /dóvwá(n)/ (dela nte) §orido
devin /dóvwé(n)/ (aaivino¡
avons /avwó(n)/ (tenemos)
avant /awvá(n)/ (a ntes)
pouvant /puvwá(n)/ (Pudiendo) lal
pouvons /puvwó(n)/ (Podemos)
vent /wva(n)/ (viento) vain /vwe(n)/ (vano) lel Mu),'

tit lgua

/ol
Lo q ue q uizás no guste ta nto a la clientela es lo sigu
ien te: "lls ont mis des néons portout' qa accentue
lul
les défauts".5i ven sus defectos, ¿los clientes
comprarán la ropa?

ÑI
ffi¡flr
Tien
pon
le collectionneur fuer
le gouvernement
le vaccin la ma'itrise
Es cr
la distance le jumeau
a bri,
l'espoir (masculin) le timbre
le coüt l'ordon na nce (fém i n in)

la crise la victime
Di u
le manque l'unanimité (féminin)
la jumelle le plombier
la vente le paiement
l'endroit (masculin) l'otage (masculin et féminin)
l'échec (masculin) le/la coupable
le mystére Lo que tienen e

ffi
de resonancia.
salga por ella. (

EXERCICE 1 Les victimes ont été libérées.


On a libéré les victimes,
§a se mange froid.
lls ont libéré les victimes.
Lelinge délicat se lave á 30 degrés'
On raconte que tu Parles franqais
On ne Peut Pas stationner ici I

cou ra m ment.
Ce comPrimé se Prend á jeun.
On ne m'a pas encore donné les notes de
Le vin blanc se boit trés frais.
l'exa men.
On conduit á gauche en Angleterre !
lls ne m'ont pas encore donné les notes de
On ne Peut Pas fumer ici ! l'exa men.
EXERCICE 2
La montre a été vendue.
ll a été licencié. On a vendu la montre.
On I'a licencié. lls ont vendu la montre.
lls l'ont licencié. On frappe ) la Porte d'entrée.
On a dit n'importe quoi á propos de cette
h istoire.
lls ont dit n'importe quoi á propos de cette
h istoire.

lló sotuctoNls . boNJouRl EL TRANCÉs A su ALCANcT


iP0N ELAUDI0! CD 60 mpj:pista24

(UIA DI PPO||U||(IA(IOII
A continuación, te presentamos una guía de pronunciación que contienetodos los sonidos delfrancés.
Los que aparecen marcados en color amarillo no existen en castellano por lo que dedicamos la última
columna a aquellas palabras que han salido en este Iibroy contienen alguno de estos sonidos.

LAS VOCALES
Palat
Sonido
las

lal gua Iq ue la 'a' castella na. drd il a

é, é, é, er, et, elle


lel Muy parecido a a'e'castellana.
ez, ai, ei, es

/it igual que 'a 'i' castellana. i,y it

lol lgual que la'o' castellana. o, au, eau auSst


stt, ca accentue
lul lgual que la'u' castellana ou couSrn
e, eu deux cependant, mesure,
Tienes que decir una'e', pero
gouvernement, représenter,
/ó/ poniendo la boca de 'o', como si
ressembler, reprises, genoux,
fueras a dar un beso.
depuis
Es como una , pero se pronuncia eu, eu heure fournisseur, plusieurs,
/ó61 abriendo más la boca. collectionneur
u bus préoccupa nt, s uffisa nt,
jumelles, jumeaux, plusieurs,
/ü/ Di una 'i', pero pon boca de'u'
brune, vécu, continuer, puni,
évacuées, unanimité

LOs SONIDOS NASALES


Lo que tienen en común los tres sonidos nasales es que la voz sale por la nariz como si ésta fuera una caja
de resonancia. En estoscasos (-) la lengua se mantieneen la partetrasera de la bocay nodeja queel sonido
salga porella. Ojo, ¡la punta de la lengua notoca el paladar!

Pronuncia el sonido nasalal mismo in, im, ain, fin néanmoins, vaccin,
;a rs /e(n)/. aim, un, um,
tiempo que pones la boca corro si inquiétante, timbre,
fueras a pronunciar una'e'. ¡SonrÍe ein, eim infos, train, jeun, internet,
:s notes de
@ de oreja a oreja !
indemniser, inventé
an, en, am, em grand pourtant, cependant,
les notes de
vigilant, néanmoins,
gouvernement, préoccupant,
/a(n)/. Pronuncia el sonido nasal poniendo représenter, suffisant,
boca de atóníto. ¡La boca se distance, endormir,
@ ma ntiene completamente relajada ! ressembler, inquiéta nte,
licencier, embaucher,
traitement, sachant, étant,
encore, ordonnance, inventé

117
¡PON ELAUDIOI CD 60 mp3:pista24

Eñffi
HI
Pronuncia el sonldo nasal poniendo on, om pont déconseiller, plombier,
/o(n)/ la boca como si fueras a decir una situation, continuer
'o'bastante cerrada. ¡Como cuando L¿

@ vas a dar un beso!


/j/
a
Rr

I
o
LOs DIPTONGOS b
q
rde lo rlido en
Sonido -J-"'r'- libro
lramos?

Es una 'i' seguida de una 'y'. lNo ail, eil, ill soleil déconseille
liyl tiene más misterio!
E

CA

Pronuncia una /ü/ seguida de una ut huit bruit, depuis, lui pr


/üil /i/ /sss/
ot
Este diptongo se parece mucho ol trois espoir, apergoive ¡A
te'
/ual a vuestro'ua'en palabras como
'igual'. / (s)/
E5
Esprácticamente el mismo sonido ay crayon qr
lei/ que la 'ei'de la palabra 'reina'.
4) ab

Es
LAs CONSONANTES lshhh/ ca

5onido Ejemplo Se
/sh/ CS

tbt lgual que la'b' castellana b bien ha

d midi, iLa
ldl lgual que la'd' castellana
grande ver
/vvv/ su!
fit Igual que la'f' castellana. f, ph frére
i nfr

lel lgual que la'g' de'gato'. I gar9on, a irt


blague

tkt lgual que la 'k'castellana c, k, qu oncle

ttt lgual que Ia'l' castell¿ra. l,ll la En francés, ex


lml lgual que la'm' casteilana. m, mm mere ":xt*tesseÍf',
Cuando una p
lnl lgual que la'n' castellana. n, nn nolr
llamamos la /i
tñt lgual que la'ñ' castellana. 8n Espagne
le sigue. Por e1
lpl lgual que la'p' caslellana. P, PP pére ya que comien
/sl lgual que la's' castellana 5, 55, §, SC, C, X lecon La liaison se ha

/tl lgual que la't' castellana. t, tt tout de francés, te ¿


es muy import
lxl lgual que la'x' castellana. x taxi
[n cuanto a la
. Cuando un
"t" muda: '

. Cuando un
'*,tg¿*..f j;*l=:,.¿
. Cuando un
son ido

fB GUIA DI PRONTNCIACoN DONJOURI!t SU ATCANCI


¡PON ELAUDIOI CD 60 mpj:pista24

5onido a) Lremolo
. Palabras or
I
ffi efir las Lecon

f, fr frére pou Éa nt, gouvernement,


pl: * bier,
mesure, préoccupant,
'ti n uer
La "r" francesa se pa rece m ucho représenter, malgré, crise,
avuestra 'j' , pero es más suave. endormir, espoi r, perdre,
Recuerda que el sonido nace en la retraite, reprises, brune,
garganta, ¡y que la lengua se queda collection neu r, traitement,
quietal découvre, train, toujours,
réve, ordonnance, internet,
paÉout
Este sonido es igualque la's' s station stable
castellana. Ponemos al
principio cuando la "s"va seguida de
otra consona nte, como en ";tylo".
¡AsÍ queremos evitar que digas una
'e' imaginaria delante de la "s"l
5rZ douze mesure, représenter,
Esta 's'es una 's'suave y vibrada
que se parece al zumbido de una
suffisant, crise, plusieurs,
,H) a beja
reprises, bétise, maitrise,
indemniser ¡
Es el sonido que haces al mandar ch chat échec, embaucher, bouchons,
callar a alguien. chance, sachant, machine
Se parece a la'll'argentina, es decir 1,8 Je vigilant,.!umelles, jumeaux,
es similar alsonido , pero otage, genoux, toujours, jeun
haciendo vibrar las cuerdas vocales.

¡La "v" francesa no tiene nada que V vélo vigilant, gouvernement,


ver con la 'b' castellana ! Los dientes vaccin, apergoive, découvre,
superiores deben tocar el labio vécu, réve, victimes,
inferior mientras que dejas pasar el évacuées
aire. ¡Es casi como una 'f'vibradal

r-
En francés, existen muchas palabras cuyas consonantes finales son mudas, como sucede en 'uesf",
"¡¡¡fdresssff t'l /e (n)tejesá ( nl f , o "g ra n d ", / gJa(n) / .
Cuando una palabra acaba en una letra muda y la siguiente comienza por vocal o "h", se hace lo que
llamamos la liaison, es decir, pronunciamos la última consonante muda para enlazarla con la palabra que
le sigue. Por ejemplo, la "f"en la palabra 't'csf"es muda, pero deja de serlo al ir seguida de "f;t**r*ss*;tf'",
ya que comienza por vocal. "-" :'t i{táressan! 'se pronuncia
la liaison se hace con las consonantes "s", *d", "Í" y "'x".
"fi", "t", "f", A medida que vayas mejorando tu nivel
de francés, te acostumbrarás a hacer la liaison y casi no tendrás que pensar en ella (en este sentido, el audio
es muy importante, ya que te permite escuchar la pronunciación correcta e imitarla).
En cuanto a la pronunciación, ten en cuenta las siguientes excepciones:
. Cuando una palabra acaba en "d" muda, como en "g{*'r}ei",la liaison se hace como si tuviéramos una
,,t,, muda: ,,t;l{trtoi
i:fft¡;"¡?:*,, es
. Cuando una palabra acaba en "f", como, por ejemplo, "rs*i;f",la liaison se hace con el sonido :

'.:pt;f : L; .,r" i es
. Cuando una palabra acaba en ,¿na "s" o una "x" muda, como "áfés"o "sx"', la liaison se hace con el
SOnidO : ' ,t .*..,..-" 'o. ', "*r§.,. 1:'.¡',";...; i Se pfOnUnCia

|9
¡PON ELAUDIO! CD
60 mP3:Pisla}4

emoloi
ffi /e(n)-a(n)Pluál
émhárrrhera /o(n) a(n)boshhhójá/
on a lo\n)-al
endroit /e(n)-a(n)d¡ua/
ouand on /ka(n)t-o(n)/
rrn autre /e(n)_otj/
un an /e(n)-a(n)/ traduit-on /tjadüít-o(n)/

des actionnaires /de(s)-aksionéj/ dit-on ldir-o(nl/


/de(sl ané/ ouand ils /ka(n)t-il/
nous irons /nu(s)-ijó(n)/
des eaux /de(s)-ol
nous avons /nu(s)-avvvó(n)/
rles efforts lde(sl-ef6il -
nous v lnu(s)-i/
rles idées lde{s)-idél
i*^;.*-. /vvvuls) e(n)sisté/
les indications /le(s)-e(nrolKaslotn,/
vous a /vvvu(sl-a/
les infos /le(s)-e(n)fól
:r- ^- aian* /il(s) a(n) e/
les éléves /le(s)-eléwv/
les otages /le(s)-otásh/ ils ont /ilG)-o(n)/

son áge /so(n)-ash/ ils étaient /il(s)-eté/


les avez /le(s)-aiYél
son échec /so(n)-eshhhék/
sont allées /so(nlr-alél
son état /so(n)-etá/
Soflt -----^Á^-
--.-a dlf ctrE,EE)
/.^lnlf
t¿r\"t---')- aiafnlshé/
\ t
mes enfants /me(s)-a(n)tá(n)/
sont arrivés /so(n)t-ajivvvé/
trois ans /tjuá(s)-a(n)/
sont en /so(n)t-a(n)/
sans ordonnance /sa(nr(sr-oJoonalnt¿
suis allé lsüi(s)-atél
sans elle /sa(nXs)-ell
/o(s) etá(s) üni/ suis endormi /süiG)-a(n)dojmil
-.,-É+.+.-nni<
suis en /süi(s)-a(n)/
en Espagne la(nl-esPáñ/
aholefcrre /a(n) a(n)elótéj/ suis obligé /süi(s)-oblishé/
tc+ alnldoimil
en Argentine /a(n)-ajsha(n)trn/
en anslais /a(n)-a(n)glél est entré /et-a(n)tjél
est en lel-alnl/
en espagnol /a(n)-esPañol/
est arrivé /et-ajiwvé/
en été /a(n)-eté/
ont été /o(n)t-eté/
en écoutant /a(n)-ekutá(n)/
pas encore /Pa(s)-a(n)kójl
en appelant /a(n)-aPólá(n)/
pas été /Pa[s)-ere/
en arrivant /a(n)-ajiwvá(n)/
' rien attendre /jié(n)-atá(n)djl
la(n)-aPejsuáwv/
avais /a(nl-awvé/ rien y /jié(n)-il I

en
c'est en /set-a(n)/
en aies la(nl-e/
c'est une /set-ün/
on ira lo(n\-iiál
on est lo(nl-el plus en /Plü(s)-a(n)/ . .

trés intéressant /tj"(t]="(n)l"J"t3i!]4


on v lo(nl-i/

Unúltimoapunte:enfrancésexistenliaisonsobligatoriasyliaisonsnoobligatorias;enestecurso'haremos
hincapiéenlasliaisonsobligatoriasyenlaSnoobl¡gator¡asdeusomuycomún.

I rlo uJ'^ D, DpON'\' '^ 'oN DoNJouRl PA\ r\ ^ a ' a\' '
l--
I
BONJOUR !30
Pensar es importante. Todos lo sabemos. Pero Vas al cajero a sacar dinero. Siempre introduces
hay veces en las que no pensar es igual de tu PIN sin pensar en ello. Ahora sí, en cuanto
importante. Cuando conduces, no piensas en lo intentas recordar tu PIN de forma consciente,
que estás haciendo. no hay manera. Los dedos son capaces de
recordar combinaciones de forma automática,
Vas con el piloto automático y según cambian
a diferencia de la mente.
las condiciones de la carretera, reaccionas con
reflejos espontáneos que raramente salen de Con los idiomas pasa algo parecido. Mientras
la esfera del subconsciente. De repente ves a la el proceso de hablar suponga un esfuerzo
Cuardia Civil en el retrovisor e inmediatamente consciente, nunca llegarás a expresarte con
empiezas a ser consciente de cada cosa que fluidez y confianza. Tienes que hablarlo sin
haces al volante y tu forma de conducir pensar y para llegar a eso se requieren horas y
empeora de forma notable. horas de práctica.

EN ESTE LIBRO:
UNITÉ 1 UNITÉ 2 UNITÉ 3
. Expresiones para contrastar o El uso del gérondif o Cómo expresar el 'se'
ideas como pourtont (sin impersonal en francés
. Cómo expresar el gerundio
embargo), molgré (a pesar .
en francés Dictée : Les bandits sont
de), bien que (aunque/a
entrés dans la banque...
pesar de que)y olors que . lmprescindibles: au
(mientras que) supermarché
. lmprescindibles: á la poste
. La hora: 'Me voy a las...'

CON 3 SOPORTES PARA EL APRENDIZAJE:


LtBROS, CD-AUDIO Y MP3

Si necesitas más información sobre los De venta conjunta e inseparab e con EL MUNDO

programas de Vaughan Systems, escríbenos a


en
i

cursos@grupovaughan.com o entra I

http://frances.grupovaughan.com ,ilr]ruUilffi[]lllufrljfril
Et€}MUNDO i

También podría gustarte