Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
EL CURSO DE FRANCÉS
MU LTIPLATAFC RMA
BONJOUR !
al [roncás o su olco nce
Propiedad de la presente edición: O 2014 Crupo Unidad Editorial lnformación Ceneral, S.L
23
Aquí ti¿nus nu¿stros r¿com¿ndocion¿s
poro socor eL mogor provacho de, asla cUFSo:
iffi ::::u;HJ'dIñ a s i n o pa ra s
_11
L2
-!"!'
Lat
L"!
,t.,.1,
;i ; t,l
_t§
l":
Le(
t: Rep
FraÍ
_1_1
t:. t-r:
5eñ
?t_
lDiviórlele @n nosotros g no tengos miodo o hocor ¿L ridrculol § ?l Le§(
{,
¿C ?: !rt
= ?.:_"
Legr
?t. -l:f
Con
?.2
26 Ccr¡
OZT,61T u9!)errunuord €.9 3_
,8II,LIT eP elnD nz : "_lY::ry:9 Ti1' _ ?.2_
---- --;^
a9 uorlesrs^uoJ sz
Eff 'zft osPdeu Éz
l;;;;,6s É uolal nz
zz
L;,';G; € uolsl €z C
OIT eu¡¡ol ue aluod Íz f
- 7i';¿.; ;;iqrilitñ;i;;= zz ñ\
erluol¡r+I€Jtr¡o, oz §
**--***-?** x';;Ev u
uorsl fz ioln(
10T'90T'S0T g uofal 6I 8V ;ñ;Éii;l"s;l: ó,
*---'-1:-"''-"'
is?rue¡J Lr'9n'sn r uolel 6T
-t n+ euor)nlo^au! ;
bn a^ell asErl 8I
€0T'z0T'T0r s uo)e'l LÍ C - ^ *-;;"d;l--i;
a rv'o,
,I ñ\
(, 6t auoqdourerg a1 9I
86 uo!lPs¡3Auo) SI
B€ euro,[ ua aluod sI
¿6'rrs6 ü uo)a'l ?I
L€ nl
E6'26'16 E uo)el TI
9t'tt't€ 9 uo)al €T
o6 aullolllnD e'l ZI asuS aBed e1 ¿l
68'88 t"lqlP.L"*rdl]ll rI
***-*****.:* r€'0€.'62 s
uola'l rI ,é
¿g'r8,s8 ;; z uo)e'l aruepuodsalro) OT r:
'8.***:-*
L'
n8 so¡erlal seleges 6
^ uollesJa^uoJ 6
\
€s'28'Ts I ;
'"r"r SZ,VZ,EZ I
08 a^el) ese¡l L
V\ZÁT € uoial L
¿1 % osedeH 'lla .z
8T ¿ ¡¡-¡sa arneq e¡¡an[ 9
';üq.tü;"j;; ; 'serJ
SL s e+u
**." ---;7
Er,uJo¡ ua aluod C
ffi uJ ugr
n a anb so11
¿L
ñ\
€
- ú;ñ-il,üi sorarlal i( sa¡ega5
**t;'ü1;; N) Zl €
g uole.l z ,OI ,6
TI I uolal z ol
L9'99'59 § uola'l OUJIX
T
SPI C
elsrd EM soller
:otpn
ffi
ffi
¿0r'90T'§0r 9 uoiel 6 ¿s '9s
'ss g uo5a1 6c
,ZOT .IOT *:-Ls\Á;;;'::- f ep opru¿
EOI s uorel I z uoral 8§
--l;'s;;¿;i*-*:' anb g3 ¿
ü uofal L I uor§l ¿N) eleu eul
*- ::l;';;;;;;:'-'
€ uo)31 9 9 uoia'l
-ü'znT6
¿8tr8'S8 z uo)e'l s rE '0€ bz S ,"5"1
€8'¿B T8
Y uo)el
I uo)el n 9¿'tz'€.2 t
rf0f6, I uorel €. C rz'oz'67 € r"5"r
--
'ts;g,g;si,g ) .'T .€T
s uolal
- ró;o,g-;ai""'-
'
ü uolal
z
I
ñ\
ñ)
SI
Tn0n6
z uo)e]
ffi
I uo)el
it
F}.+t§.-
sp.td4 opol?tl¡ OK¡V OslldOJ =I EZ'
m c)
SVISId
.CdA A OKNV ]( S\lI ]C VN9
O (.J.25
unfit
ó-/
1
'fo-----u--ra
Vamos ,
pregu nt
Para no
importa
en franc
la pregu
"§ui, j'e,
oU'
tampocc
lo pronom
':§.F ::ffi;.ffi - ffi:ffii : i4Y;
iliÉ,il;¡',;|r"i'"nri,::Ual
-Tu v¡
- Oui,
el pronombre ¡ty"
Como ve
de decir
como si
secas 'O
el sujetc
también
?¡#Í f.#.*
litlilt ii: rtti ¿O_u ieres
&
\r
ti -..:l
. !-
: -. ,l :)
r i-,----;l
l:t
llit- '
irr"-.. ,..
41
(,¡9¡¡e soure¡!,) ,,¡ Í-sua¡¡y,, 'setuolul i,,/(,, etqos opo+ olleqes salarne?
'Jlle a^t^'ts- 'allqeq Á l! '!nO -
¿eouer1 ua anr¡?- ¿ a)uerJ ua allqeq ll -
Áo1sa'r5- 'srns Á,['¡ng -
¿esPr ue se1sl?- ¿ lol zaq) se nI -
:sa.Je8nlsol Inllsns ercd,,ta4tqaq,, K,,étl?,, soq.leA sol uol selesn ol uelqure]
'réa!lü,, uo] o¡teleqet+ ep seurepV '(,ua,, ednto anb orlrs oLUslLU
¡a) oqtan ¡a Á o1a[ns ¡a
erlua sererolor anb',,rn, 'elrlrnbrqr erqe¡ed e+sa e..rr..rnlar anb serpual ¡,,srot a[,rng,, setas
e.¡D3p setpod erunu anb ap v^ apsap e10u eurol! ',1¡¡e,(o¡, seraftp ouelle]sel ue rs ourol
',,s¡aaÁ,{'¡np,, aluauta¡dutrssou.rapuods¿),t¿§ltfrdp*»aa{,tng/¿syoagss^n].»lDepep
ze^ ua'opou"l else ap :Je8nl 3p oluaura¡dLlo: un trladat ou eted a^Jts sou..{, ,sen
ou.tol
ii
r.
l
'eloq e ,{on 'r5- 'lueuelu!eu gr"
s¡ea Á,f '¡ng - .é.1 t
¿olueq ¡e se¡?- ¿ anbueq el q spl nI- §i.
*§
#§
,(on'15- 'srel Á,['¡ng - a,
¿slre¿ e se¡?- ¿ sued e se^ nl- li
i -..-1
:ouellelsel ua alua¡enrnba un aldutals auarl o:odutel
.; ÍÍ
;,
¿.at^ua p ua,Í,¡ng,,
anb e,( !e¡ru.rrs o3¡e esed ,,Í,, uo) anb sgra¡ ,,¿ {o, un.p a!^ua sa n!,, e
i
u9rquJe+ o ü¿ naa¡ ap zapo^ sno4,, e ,,xnat ua.{ ¿!ng,,,,,¿ sluof,ue sap sD n¿,, elun8atd e¡
e..stotl ua,{
¡o 1n6,, relsaluol ap eroq pl e zaprnl} ópeüe8 táq ¡, á,r,ráá:s?:uer} ua
a¡qrpur]sardurr atqutouotd elsa elqos s"roror rT,
.,,ua,,
enb'¡ana, ¡r,o*,s,1rrpod*,
arqurouord un uarque+ ours 'o¡repalaqe "p
lap er+el eun olgs sa ou ull ,rorioro, ,rr¿
¡sorol sor..r.rElsa ou'o¡! '.¿e.r]31 elos eun e suo)a1 sras soureJ,pap anb)oti, ,opuelunSarJ
sgjplsa aL',,Í,, :ejqeled elos eun e ZT olqrl pp ?llun etau]Itd elsa leltpep e soLueA
zlqlPulcszrdull
uPoLrroc oJlo
j
3§
rPAS( (LAVT
¿Llegas cinco minutostarde? "Ce n'est pas grave". ¿Has roto este vaso? "Ce n'est pas grzve". ¿Has
olvidado mi cumpleaños? "Ce n'est pas grqve". ¿No sabes todavía si podremos vernos el sábado?
"Ce fi'est pas grave".
Pues eso, siempre que quieras decir'No pasa nada', utilizarás la expresión francesa "Ce n'est pas
grave", que literalmente setraduce por'No es grave'. Pero ten en cuenta también que Io que más
se nos oye decir es "Cbst pas grave", , aunque gramaticalmente es incorrecto.
::-
:...
a:-a.
.
ta,
a,
1.,
..:.
En nue
sustitu
a Romr
u n 'Sí,
I
litera I r
I
-Tu
-9Y
-Tu
- 9_Y
¿Ves? f'
no pue
"j'y vai
y para
v#r1f #¿
¿Vas al
Ya vas mentalizándote de que para responder en francés'Si, voy'a la pregunta "Tu vas á... ?"decimos tu vqs au
j'y
vais" y nunca "Je vais". Ahora ha llegado el momento de ponerlo en práctica. En estos ejemplos, el dern*in".
"Oui,
pronombre "y" sustituye a "Poris", "anniversaire" y "conférence", por lo que "J'y vais" equivale a 'Voy allí'.
Pa ra pron u ncia rlo correcta mente, d i /shi vwe/. -¿Cuár
Hablando de "snniversoire", en francés significa tanto'cumpleaños' como 'aniversario', como ya has visto I:
enlos lmprescindibles dela unité 3 del libro 7 (página 88). Pronúncialo /anivvvejséj/ (¡cuidando las dos "r"
-Y:I
-¿Cuár
francesasl). En cuanto a"conJérence'l decimos/ko(n[ejá(n)sl,condos sonidos nasales: primero el del beso,
-Voy e:
lolnll A,y luego el atónito, /a(n)/ @.
-¿Cuár
-¿Vas a París? - Tu vas á Paris
:9vlill:i!::
?
_y:r l
-lirYu-
-¿Vas alcumpleaños de Jéróme? - Tu vas á l'anniversaire de Jér6me ?
vastt.Pran
-5r, voy con el director. - Oui, j'y vais avec le directeur.
ivA", que
5i dices "l
Sigue familiarizándote con "y" en este segundo Objectif. Aquí "y" sigue sustituyendo a un lugar, esta vez
introducido pot "chez".Ya sabes que nosotros no decimos "á la maison de..",que es una auténtica aberración, Voy al r
¿/shhhe ól? Non !Nazla liaison: fshhhe(s)_ó/. Y hablando de liaison... no habrás olvidado hacerla en el ejemplo anterio¡
¿verdad ? /shhhe te(s)_amíl. Ellos v¿
Ella va
Ú\95TRALT5 Y LTTPTPOS
Se dice que los franceses tenemos mucho estilo vistiendo. O_uizá esa visión esté algo idealizada,
pero si u n día te a petece ir de com pras a Fra ncia, te aconseja mos q ue lo hagas en época de ",.,., ;,'
¿O_ué quiere decir eso? ¡O-ue son las'rebajas', por supuesto!
fgo
JN n
E¡
a
J ¡rt ¡O_ué
mac
utiliz
ru con (
o
segu
o
J
úr
u¡
-\
-Í
Nc
JN rn.
ail
o
tl
ñ
J
Ader
"fiaL
form
o
¡rt
Or
JI -\
-Í
l:
IP ¿
yva
Est;
- ouffious y allons.
-ii:Y3T3l
ODJt
Seguimo
ObJt(Tlf 2. On y va de deci r I
saltártela, porque sabes que la usaremos mucho más que "nous y ollons" en el lenguaje hablado! Por eso,
¿Dónde r
pronúnciata como es debido: /o(nl-iwval, ¡con el sonido nasal /o(nlly su liaisonl aussi ?".
E n el tercer ejem plo va s a usar "on y vo" pa ra referirte al "concert" ('concierto'). ¡Va mos a ca m bia r los pa peles
yaquetúuaias.relencargadodedecirnoscómosuenal¿/ko(n)séj/?
'lo(nll
Parfait!Hassabidodetectarlanasal ;;.;
y cortar la "t"final.Sin más dilación, estrena esta nueva palabray practica "onyvo". tambi
rx(tllill T
Ellos'
Ellas'
! EIVa
[Los NúMERos]
¡Te tr
Cent,
En este lmprescindibles vamos a seguir con los números entre 100 y 1.000, pero damos
Cinq r
un paso más para practicarlos con las decenas, por ejemplo, para decir en francés 120,
cinqur
240 o 650. No tiene mucho misterio, se trata de juntar lo que ya sabes: primero dices la
quatrr
centena ("cent", "deux cents", "trois cents", etc.) y luego la deceÁa (,dix,,, ,;vingt", ,,trente,,,
"quotrante", etc.). Aquítienes unos ejemplos: Ahora
Cent t
110 cent dix six cer
/sa(nl disl
230 deux cent trente ÁÁ;,;
/dó sa(n) tja(n)t/
Cent t
320 trois cent vingt /tjuá sa(n) vwe(n)/ cent q
470 quatre cent soixante-dix /katj sa(n) suasá(n)t disl 3:11"
540 cinq cent quarante ' /se(n) sa(n) kajá(n)t/ cÉrut
690 six cent quatre-vingt-dix /si sa(n) katjó vwe(n) disl Pasa n
760 sept cent soixante /set sa(n) suasá(n)t/ fa lta c
sin oh
880 huit cent quatre-vingts /üí sa(n) katjó vwe(n)/
Dicta
950 neuf cent cinquante /n66f sa(n) se(n)ká(n)t/
Cinq
trois
En eI
Dicta
Imprescindible
anterior has visto Recuerda que Deur
que o'deux cents", para pronunciar huit ,
No estarás
"trois cents", etc. co rrecta me nte ¡Cuántas nasales
pron u nciando Dicta
llevan una t"al estos números tienes aquí!
la "t" al final de
@@ Trois
final, pero aquíno no tienes que
"cent",¿verdad? /se(n) sa(n)
aparece... ¡No es decir la letra final cinq
lsalnl/. kajq(n)t/
un errorl Cuando de t'cinq", "six" y G)
"centt' va segu ido "huit".
de otro número, se
queda sin st) "s".
,
¡
.a¿
-J9 LA IIOPA
-(
,r,
rl
"-+- /
,y )
Oua,LL¿ hauro asl-¡L ? rn<.:
lkel 6ój et_¡ll
Después de ver'Son las XX:45'en el libro 11 mediante "ll est... quarante-cinq" e "ll est... mains le
quarf", seguimos avanzando para aprender'Son lasXX:50'. La lógica sigue siendo la misma. Por
eso, una de las maneras de decirlo será usando ".,,cinquante" y la otra "...moins dix":
Quetle heure est-il? Practica con los relojes de abajo usando las dos
formas. ¡Y tapa las respuestasl
Ante
¡ Res
!l est six heures cinquante. ll est huit heures cinquante. ll est vingt et une heures cinquante. deci
ll est sept heures moins dix. ll est neuf heures moins dix. ll est dix heures moins dix. "YPs
Buet
let r¿
verb
ll est treize heures cinquante. ll est onze heures cinquante. ll est cinq heures cinquante.
!t -l
ll est deux heures moins dix. llest midi moins dix. ll est six heures moins dix.
_l
-l
i
l5:5!:!
¿Va r
ll est sept heures cinquante. ll est dix-huit heures cinquante. ll est quinze heures cinquante.
ll est huit heures moins dix. ll est sept heures moins dix. ll est quatre heures moins dix.
il
,i
rl
'va'. En cuanto a la pronunciación, pronuncia"il y.-"y "elley..." como si fueran una sola palabra: lilivwa/ y
-¿EIla,
leliwva/.
-No, v;
En el primer ejemplo vas a preguntar si 'él va a la fiesta de Joséphine': "ll va á la soirée de Jaséphine ?".
Pronuncia el nombre "losépkine" de la siguiente manera: /sho(s)efin/ . Y en los siguientes ejemplos, di -¿Thér
"sauvefit" ('a menudo') poniendo cara de atónito: /suvwá(n)/.
'"" "":"""""""' ..".'..'..........Á.. -f-9:Y:
-¿El va a la fiesta de Joséphine? - ll va á la soirée de Joiéphine ?
-¿Cuá ndo va Jéróme a Pa rís? - Quand est-ce que Jér6me va á Paris ? obJt
-Y: r:::9e T3l_iti: - lly va aprés-demain.
"""""""""\Y/"
Y para ter
personale
-¿Cuándo va Delphine aldentista? - Quand est-ce que Delphine va chez le qu'ilsvut
dentiste ?
"'-""'_'- ;'
-Va pasado mañana. - Elle y va aprés-demain. -¿Luar
-¿Cuándo va Louise a la conferencia? padn
- Quand est-ce que Louise va á la
conférence ?
_-y_1.1.r
ma ñana - Elle y va aprés-demain.
?i:999 -¿Cuár
Louis
-Van e
ObJt(Tlf l. Non, il y va... '-'-':-;
-¿Lual
¡No nos creemos que con dos Objectifsya tengas automatizado que no puedes decir "il va demain" o "elle vq
souvent" a secas | ¡A segu ir practica ndo "il y vo"y "elle y vo" entoncesl .. _-P:.1
* Cuidado,
FÍjate en los sustantivos que vas a emplear: "conférence" lleva dos de nuestros sonidos nasales, primero
que decir
lo(nll y luego la(n)/.Y el tercero, /e(nll, ¿dónde lo encuentras? Trés bien ! En "aprás-demain"y en "matin".
¡Estás que te salesl ¡Ahora escucha el audioy después empieza a traducirl
T
2C uNTÉ I DoNJoupl rL rRANCÉs A su ATcANCE
LIINn . llNvllv ns v sllNv¿l n idnofNo{
ló
'«ullüut)
/(u)g[ed 1.991/ ',,syand stna¡,, rt:ap enb oJJuli
sauarlanb¡se'so¡¡aapuosenbauodnsasrnby e¡¡eepolgapsarpedso¡ apopue¡qeqs9¡sa,,s¡uandtar,,sallprs'opeplnJ
'u¡etuap-sg.rde ¡uor Á s¡¡ - eueueu] opesed ue¡- DA aila
ya)uo) ne luo^ s¡!.nb el-lsa puen! - ¿o+raouor le (solle) uen opu9n3?-
:¡!os e) ¡uon Á §"ll¡ 'aqlou e+s3 ueA-
-
slnol aP e,¡!es¡a^luuP.l ¿s rno"l
¿
E luo^ sa¡¡e,nb ar-¡sa puen[ - ap sogea¡du.rnt ¡e (se¡¡a) uen opu9n3?-
:il;ür;;;¿;i;il;il': 'eueueLLr opesed ue¡-
¿ s¡ua,red ¿sar ped
*srnal zeq) ¡uor s1¡,nb ar-¡sa puen[ - sns ap esel e (so¡¡a) uen opu9n3?-
'/(u)onan s¡¡,nb ''yaa
¡a¿s9-¡(u)e¡l ',.¿ "'lua^ sa¡¡a,nb at¡sa puanfi,, ['/(uloma ¡¡¡s9-¡(u)e4l ',,¿
al'6a puanQ,,'sgJrp 'olue+ ol to¿ 'olotlsode uo) ,,,nb,, ua e+lslnuol es ,,anb,, oJlsanu ',,sa¡¡a,, l,,s¡¡,, sa¡euoslad
satquouotd so¡ ap oprn8as lelsa le'!nbV',,¿ ''anb at-1sa puan\,, elun8atd el uol soue^lon leutulal eled ¡
"'+uo^ Á tll '§
/ ¿"',nb ar-1sa puenÓ JII)lfqO
...,E... sandsa p
'snq ue luo^ rir snqolne ua ueA- sorlts 50
¿ rxe+ u3
OUELU 5E
¿ lxel ue no snq ua ¡rodorge,¡ g luo^ sll - o slqolne ua olrandorae le ue^ so¡¡3?- ,¿"'oPu!
_qJ
'¡uor Át-a¡¡a 'rng - 'u eA 'ls-
¿ uleurap a)ua¡?]uo) - luo^ selll
1 :::Y:: :l::-"1'+':'- :l : 111llllll
'!no- 'ueA'ls- iser
¿ !rü?u aP erles¡a^luue.l P luo^ sll- ¿!ugd ap sogea¡durn: ¡e uen so¡¡3?-
i../1, sel ,(,r5r, selsa ualqtn anb
zeg! '/(u)oma l-(s)le/ ',,7uoa Í sa¡¡a,, I Í
/(u)orrira ¡-(s)¡¡/ atrp ¿s ..+tto^ s¡1,,:a¡el¡'uostat el laleq anb sauatl
',,yoa f saila/sl!,, tod ,,aa f a¡¡a/y,, sournlrlsns anb o¡ rod '1ern1d ¡ap euosled eJalla+ el e eloqe soulesPd
o ¡nby
=
o luo^ Á tll '7 JII)lrqo
§,
R9
:;i;ü;;;;iil; ;i ;; ii; ;;N - ;;;i;;;ü ;;;;"; ;l ;; :;ñ_
eulPues ella) slrPd q e^ o?ql- ¿euPLUas e]sa sued e en oaq-¡?- rp'so¡du
¿
rn ',,¿ au¡qd;
'¡los e) er Á a¡¡a 'uoN 'aqlou elss e^'oN-
o -
e) er?u.r es zaq) P^ alll - ¿eueUeur elsa erpeul ns ep esel e en e¡¡1?- [,
=
o /eaut ¡
t 'u¡euap-sp.rde en Á ¡¡ 'uoN - 'eueueuJ opesed eA'oN- rod aluau
¿,(oq er:uararLuol el e en ¡1?-
¿ elstd . g eisrd :otpnr E¿ 0l ioronvl] Nod!
lÍ[i ffi
¡TU MtNl-GUtA DEL MUNDO FRANCOPARLANTE!
Y como es domingo... no te puedes perder una visita a uno de los dos "ms{chés aux pilces"
j'!
('mercados de las pulgas'), que son nuestros rastros.
-Tu
F; Al
&i: *[é:
.:.oY
-Vo
ffi&
@
re§E esgE ',oY
% §¡É
- .-ffH *
'iiÍg
;É ¡AquÍ ;
conjug
verás c
-
rorchás en el t¡
'Estoy
Res pec
sign ifir
de 2 2 mi\\one 1
:ü;¡ii:;t,i:a
d" n"l::'
a\rededor
"fl::iiñ,[:;'"
Número
Gentilicio: Parr>rL"'
;;risrenne
r
La Proxima entrega
te desvelara "[e Paris
Politique" '
DONJOURI : ]
. rlNvfiv ns v sllNvdl n idnoNo{
có LrrNn
"'eur8ed el sesed rs sg.lrrqnlsap opelqlu8ts
o[.nt',¡uatap,, [,,,p,nbsn{,, :l} eled seLLl sapepanou sop soulaua}'ol.]elnqelon ¡e opadsa¡
'(,,*a¡:s¡d V1 V s!fir a¿,),euostd e1 e,(o1s1,
o (,,¡¡rx*;3 gV §lns a;,),oleqer1 ¡e ,(o1s1, rrap e a¡enrnba ,eu¡rs¡d e¡ ua Áo¡s¡, o ,o[eqe.r¡ ¡a ua
Áo¡s1,rlla6'-J§.r¡¿, uol seLUsrLU sel uelas-J.,aJ/4, uol alsesn anb sauolttsodatd se¡ anb setan
'uarq se[r; a] rs'seulapV reBn¡ ap oluau,ra¡du.rol le rn]r]sns ered souratezr¡r1n o¡ ,{opeBnluo:
oqraA lap salue olsn[..,{,, orlsanu opue]olol sou1atrn3a5 isotquel elqeq seuade tnbyl
rnbe sourelsa'¡5- 'seuJuos Á snou '¡ng -
¿oleqerl ¡a ua srgls1? ¿ lle^erl ne salg sno^-
'rn be ,(o1sa 'r5- 's¡ns Á,['¡ng -
¿eunsrd e¡ ua se1s3?- ¿ au¡rs¡d el € sa nI-
:.1onpel+ alans as enb $ ,,1\, eioqe enb se)aA l',,a4e' oqleA l3 uof oulslLU ol laleLl e
as anb se
soul eA '(;uoa Í saya/s¡¡,, ¿ ..zaila í sna^,,'t,Di I uo,,',,sao¡¡o A snou,,',,oa /( a¡¡a/¡¡,',r5gA n1,, I sa n+onai
',,s!D^ &{,,) «t4lo» oqraA lap seuosrad sel sepo} uo),,Í,, atqulouold ¡a releqel1 ap sgndsa6 ep uoles
lsz R uo ,rraSnd x
seun a¡d
? szulrJos ñ snou 'srns ñ,[ «3!82 Sil],
er)eq uol
Spuop 'r.
a+ K,,§?q)
Á souerr.r
elseq e[e
a3i4é Dl,,
anb o¡ 'or
7 'eprLUol e
¡elrder e¡
operBalu r
ap sa..¡q LU
1&ueleP
#
devanVt
Vamos a empezar preguntando "7u €s ü la piscíne i". ¿Ves? Es lo que acabamos de decir: las preposiciones
-Sí, esta n
Ahora bien: ¿cómo contestarás'Si, estoy aquí'? No traduzcas literalmente por "Je suisicl". En este contexto -¿ Está is e
no d irÍamos esto. Echa ma no de n uestro pronombre "y" diciendo "üui, j'y suis". Pa ra pron uncia rlo cambia el -SÍ, esta n
sonido lól de "je" por u na 'i' y di: lshi süil .
-
Además de I
/vwu(s)_et/
-¿Estás en la piscina? -Tu es á la piscine ?
-Sí, esta n
ObJt(Tlf 2. Jusqu'á -¿Estáis e
No has machacado lo suficiente nuestro "j'3i suis" de momento, asÍ que vamos a seguir erre que erre con el -5í, esta n
asunto.Perovamosaañadirunacosa más:"jusqu'á",quesignifica'hasta'ysepronuncia lshúská/.Esfuérzate
-¿Estáis e
con los sonidos lshl y /ü1, ¡te estamos escuchandol
Hazfrases como'f'ysursjusqit'á Zfi &eures"('Estoyaquí hasta las 8'), sin poner ningún artículo deiante de la -S Í, esta n
hora. Además, fíjate una vez más en que cuando en castellano hablamos de Ias 6, 7 u B de la tarde/noche, en - No olvides qL
---i:i_,1!::13 l::-9
- J'y suis jusqu'á 18 heures. este motivo,'
lvvv/ y /a(n),
-¿Estás en el trabajo hasta las 5 o hasta -Tu es au travailjusqu'áL7 heures ou
las 7? jusqu'á 19 heures ? repetir esta ¡
los ejemplosl
-Estoy hasta las 7. - J'y suis jusqu'á 19 heures.
-¿Estás dr
,A:2.,*é.:;é.#.=.ai:a:=
.:. ). : + a= :: ::-.:'.1 :-a ::.,. 4,:,::...::
@(onvtPsATloll (oP
Como ya
Esta vez veremos el principio de un diálogo entre una joven que quiere comprar un billete de tren
cotid ia n a
y una comercialde la estación. ¡Escucha el audioy practica lasfrases imitando la pronunciacióny
dos amig
entonación francesasl
a ud io.
*A
-ri
n ,rEn,
'junt
'Por qué' se dice "paurquoi" y
t Marie-Laure : Oui, pourquo¡ ?
pron u
'porque', "parce que';. Se pronuncian ,:
luí puiltuá/ usa ndo
/ pujkuá y
I I pajshí /, respectiva mente. : nas
Sí, ¿por qué?
nuestr
,,ytrl
i
peut
qued;
Ademá
los dos
ai
... ¿Por qué "!s q<smmerciale de la gare" pregunta a Marie-Laure por su edad?
¡Lo descubrirás en la Unité 2l
-----.
=
lngradiunt¿s á
4
mayonesa ii¡t;e lmaionélsll
^oY:.!:........._
perejil lpejsitl
"ils y s
-Te
:91
-Le
:.*
?,á. s4
....:.-o-
-
:,.,'a:7é'#
,,2 e*
Comme c,est Hasta
':W:=
=e intéressant
! perso
;a*ffi Estos huevos
rellen^. encu€
a#
.#;s
*.É
'*44:,:é
,-é.É
4éi
É3
:
:l .t ..
llrlNn llNvlrv ns v sl)Nv¡l n i¡noNo{
óa
PlEpn
JOIOI
¿soldLUala seu souaA?
'e5ol eu n elluanlue
e..tEd aleA ualqLUe] ..leqoldLUol sapand
oLUol olad 'euosled
as apuop ollls le .rlladal ou 'Ploqe elseH
re8nl le ettuelalel .raleq eled n.' opesn soLuaq
::' :ll':":" :: :o'": 'ug]sa'!s- '¡uos Á sa¡¡a'¡ng -
¿ alqel el ,ns luos
s?l) se'l -
f:-1: :r :: Yilll l'lÍrl lÍli
'ue+sa'ls- 'luos ,{ sl! '!nO
-
alo)?.| luos sluelue sel- '*@*-
¿ I
¿elsnlse el ua uelsa so[rq sn1?-
')s- '1sa Á a¡¡a'¡ng -
9+sa
el ua 9+se ezelsouu e1?- ¿ alqel el lns lsa ap¡elnou e'l -
¿esaLU
'g+sa'ls-
i-:r::lll: Y::l:::?lf- :'-l-- : !i:l::T:-** lll--Yq -
:eutanbsa un seSeq a1 anb eted so¡duala solsa_souue[ap a1',,|uos Ís¡¡,,
'rJlsa
Í tto" f"'sauttaos Í snau"
a ,,1uos Í sa¡¡a,'olsa ¡ u),,,iii i uo' rnbe soureleu;el ol
't¡',, ',,/{""'q-o'uold ollsanu ap et:uepodr-ur
',,s¡fis /to{,, t)a «a)4?',oqlen la uol ollan 3p seqelv
e¡ rezaduua ap olund y
e¡ rolau z¿^eprr,opualpuelua se^'?ltun '1"'tp'úo5a1 e¡unb
luos R szll?lsl!
g tsz ñ q:Pnl
)nzv,p
50Aan
a&rloure
II elsrd :Edra'sePtd :olPnr EZ 0t iolonv ll Nod!
-
armoirffie
Con cuatro LeEons sobre "y" na te costará asimilar que para decir 'Sí, (él) está' decimos "Oui, il y est" y en pronunciac
absoluto "Oui, il est". Y si fuese 'ella',"elle y est". En cuanto a la pronunciación, ¡no queremos ningún sonido
rarol De tu boca saldrá /ilié/ y /eliél sin problemas. -¿Mi pa
En el primer ejemplo te toca
traducir'delante del cine'. ¿Cómo? ¿"Devant du ctnéma"? Vaya despiste, vuelve -Sí, esti
ahoramismoalObjectif 5delaLecon4,dondeteacabamosdeexplicarqueenfrancés"devant"vasin"de".
¿Ahora lo recuerdas? Dilo correcta m enfe: "devont le cinéma", q ue pron u ncias .. /dóvwá(n)/ . super I
-¿Mijer
:lr=lÍ
-¿Él está delante del cine? - ll est devant le cinéma ? -¿Mifa
-SÍ, está. - Oui, ii y est. -SÍ, está
-¿Él está en su casaT - ll est chez Iui ? -
Aquí no pr
-5í, está hasta las 7. - Oui, il y est jusqu'á 19 heures.
-¿Ella está en el trabajo? - Elle est au travail ? ObJtt
-5í, está hasta las B. - Oui, elle y est jusqu'á 20 heures.
Ahora vam
elley est" a
vibrada al¡
ODJt(TF 2. Sur la table Hablando c
Dejamos de hablar de gente para interesarnos en cosas. Eso sí, seguimos preguntando por dónde están. "1/
y est" y "elle y est" se quedan igual porque, aunque nos refiramos a cosas, no puedes olvldar NUUUNCA -¿Ellos r
el sujeto y decir "Oui,y est". Acuérdate del libro 4y de ejemplos como "Lavoiture estbleue ? / Oui,ELLE est
-SÍ, esti
bleue". Los objetos, al igualque las personas, se sustituyen por los pronombres personales.
qué cosas tenemos aquí? "L'eau", "!e pain" y "le beurre", y preguntamos si están "sur la table". rJn -¿Ellos r
¿Y
recordatorio de su pronunciación: /lo/, /ló pe(nl/ y /lóbó6jl.Voila ! :!ir'ltÍ
-¿Tus h
-¿El agua está en la mesa? - lleau est sur* la table ?
:lirlll:
*
¡Se escond
-¿El pan está en la mesa? - Le pain est sur la table ? elemplo,
-SÍ, está. - Oui, ily est.
-¿La mantequilla está en la mesa? - Le beurre est sur la table ? ODJt«
-SÍ, está. - Oui, ily est. Y terminan
*Apesardeque'tur"llevesólotresletras,¡noestanfácildepronunciarl l'qrmoire" (
Noolvidescutdarla"u"y"r"francesasydi/süj/.
VEZ CON UN
empezar, d
Ves que aquí usamos "dafls" porqtJe nos referimos a 'dentro/en el interior'. Pero, un minuto,
¿qué es ese
-SÍ, está
ldansl que hemos escuchado? ¿Será una broma? "Dans" se pronuncia /da(n)l,con ei sonido nasal /a(n)/ que
-¿Las ce
hacesponiendocaradeatónitoypasandola"s"par laguillotina,Yparadecir"amoire"yasatenerquehacer
dos bonitas "r": /ajmutl/. -5í, está
-¿Las ll;
-Sí, está
ffi','
LA]PA§(
§P§I
- .. : | '.'
..'.
{; un éléphant
=7:
-=*--,:-
/e(n)_elefá(n)
_
r;l
'. ..t l
'',:¡--
Para t
CONOC
se en1
la fumée ejem ¡
Allons
un couteau
Ahora q ue ya te hemos explicado lo más im porta nte, em pieza con los ejem plos, ten iendo cu idado de em plea r -Sí, vive allÍ.
"au","en" y "ri" delante de la ciudad o del pais adecuado. -¿Tu hijo viv
¿Ves alguna liaison aquí? Sí, una en "vous hsbitez", pronunciando /wvu(s)_abité/ con la 't"vibrada de la
-5í, vive a llÍ
a bej a.
-¿Tu hija viv
-¿Vives en Francia? -Tu habites en France ?
-No, vive a i
habitons", pror
¡Ahora coge air
ObJt(T¡f 2. Depuis longtemps terminado este
¿Te acuerdas de la traducción de'desde hace mucho tiempo'? Te refrescamos la memoria: es "depuis
-¿VivÍs en e
longtemps"y se pronuncia /dópüí lo(n)tá(n)/, con dos sonidos nasales distintos. Fíjate además enquela"g",
así como la terminación "-ps" de"longtemps", son mudas. -Sí, vivimos
Pa ra res ponder a la pregu nta de s i vives en a lgú n sitio "depuis longtemps", u sa rás evidentemente "i'y habite" -¿VivÍs en S
seguido de"depuis"y la cantidad detiempo: "depuisdixans" ('desdehacel0años'), porejemplo. Enfrancés -Sí, vivimos
decimos literalmente 'desde diez años] asÍ que ni intentes traducir este 'desde hace' por "depuis il fait". En
los últimos dos ejemplos, añadimos un elemento más,"seulement", que significa'sólo'o'solamente'. Lo -¿Vivís en E:
-¿Vives en España desde hace mucho? -Tu habites en Espagne depuis lo-ngteinps ?
-5í, vivo allídesde hace 10 años. - Oui, j y habite depuis dix ans. obJt(Tl
;ffi;;i;;;il;il;;;";;ffi ;;;ffiii;;;;;;;;f"9ü;¡; r;;;ñ;
j'y habite depuis deux mois seulement.
; ¡Y ahora vamos
-No, vivo allídesde hace sólo dos meses. - Non, haceL de nuevo
Una vez que har
-¿Vives en Portugal desde hace mucho? -Tu habites au Portugaldepuis longtemps ?
%iis1::::
-No, vivo allÍdesde hace sólo un mes. - Non, j'y habite depuis un mois seulement.
-¿Ellos vivel
....:.si:.YiY::..::
ObJt(T¡f 1. Ily habite -¿Tus primo
Nos interesamos ahora por dónde viven él o ella: "ll/Elle habite... ? / Oui, il/elle y habite". No hay ninguna ....--'..*iy:L:l
complicación a la hora de decirlo, simplemente junLa "il"/"elle" con "y" como si fuera una sola palabra,
-¿Tus h'rjos r
liti abitl y leli abit/. mucho?
Seguirás afianzando el uso de "depuis" + cantidad de tiempo ("depuis neuf ans"), así como "seulement"
-No, viven a
("depuis quatre mois seulement").
Y fíjate en la liaison especial que tenemos por aquí: i"neuf ans"l acuerdas lo que pasa cuando "neuf" va
_..T_liit_ ..
¿Te
' ¡Vaya pesadilla r
Vamos a dartr
r¡='<i-<rr==q)
les enfants habitent Mes parents vont
á la plage.
J'habite au Brésil
depuis deux mois.
Elige ia opción
1. No... ¡nos ha
¡Bienvenido de nuevo a tu gimnasiol Lee Ias oraciones de abajo en voz alta y completa las frases
donde haya puntos suspensivos con el pronombre de lugar "y". Además de nuestro "y", el ¡Repite con nc
protagonismo lo tienen los verbos "aller", "étre"y "habiter" en presente simple.
Onyva /Empiezaconlaprimerarespuestaalapregunta "Tuvasdl'snniversairedeJérórne?"ydi
"Oui, j'y vois". ¡Sigue con las demás frasesl
Quand est-ce que vous allez chez le médecin ? / Nous... (demain matin)
Paul et Delphine vont á la conférence cette semaine ? / Non,... (la semaine prochaine)
unfft 2
$---.--Q=o*,68-) "*
tout 1t
;; ;;;t
i:v: 'i,
ltu/ 1l
I::1T:''
todo
¿Estás Iisto
¡reled apend a+ a!peu ru ppeul 'orelf ¿sgtu o8¡e ,( olsa opol ered olsr¡ sg1sl?
'euoDU n] opol 'eq)ieu lnoI
@s ¿leurol ep epeu ,(eq o¡? ¿ raSueu g uarr e Á,u ¡¡
:{ ¿reuro) ap o3¡e ,(ell r
i 1:3'"' : :'o:'_ :nb!:nb " !'.
¿r,pru ftq oÑl ¿ airuosrad e Á,u ¡¡
,
¿uarn3¡e,(e¡? ¿un,nb¡anbeÁ¡¡
/
'salualnBts
sel oluor sasel,L rlep serpod ?ltun e+s¿ ap leur+ ¡e anb ua a1e[1 (,epeu,) ,,ua¡t "'au,, I'
(,atpeu,) ,,auuoilad "'au,, ugoe3au ep seuJ.loJ se¡ ,{ (,opo1,) «lno},,'(,oip,) ,,asoqt anb¡anb,,
'(,ua¡n8¡e,) ,,un,nb¡anb,,:l] e;ed onanu o3¡e sou.reuel ['?llun e]sa uol sou-¡tn3as osa Jod
t5- ¡¡euauroua;l opuaoer.l selse ol e,('oqraq ap lanBrsuo: o1 anb ornBas'nloLUot zeua] ue]
ue¡n8¡y ¡resuad anb epeu,(eq o¡! ¡leuopueqe er.raqep a¡peul 'opuegasua soulelsa a1 anb /
'1-
ol opol ¿saruel,t lep ouruJer ¡a tod opuezue^e opel oilsanu e san8t5?
uol ils anb ore¡3!
- --
zu
w ¿uztnolo ñoH?
iPON EL AUDlOl CD 23 mpj: pista L8
rPA'T (LAVT
Teinvitan a comer la mejor quiche que has probado en tu vida. ¿O_ué vas a decir? "{'est déliaieux !",
que es nuestra forma de decir'¡Está delicioso!'o'¡eué rico!,.
FÍjateenquelas"c"de"e'estdélicieuxJ"sepronunciancomouna'r'yquelaterminación,,-eux,,
equivale alsonido , que obtienes aldecir Lrna'e', pero poniendo boca de,o,.
Ha lle
Ojo «
decin
para
Segur
tiene
Tur
;¡;
t,,u
..:..
.?:
Ou
Com
"con
iO-ué ricol
INTÉ 2 BONJOURI rr Rt
QT ¿ llrNn rtN! idnocNo!
¿ellelep seLU uol souen o1?
'at¡:otd tnln{p uot K,rÁ¡ai,nsd,, f, I 8t\ü9,,',ral|¿att u§t$
or.é
soqle^ sol uo)'$§ Á uot :se.l n+tn.t]53 SElut]5t p U3.,ur 1nb¡anb,, soLUaJeleqei+'sen ouol
nslo? ¿ rauSeduror)e,l eA un,nb¡an[
1:1"!:d',:l' 1:^ :',
ua n31v? E*
i:*]:pnfeellnd : l'Pl"'ü lnaa 'n,nbl;;á
aq:: uei!8lv] ¿ upe) lse no lles un,nb¡an[
i'li" :l:":?:ep
¿eunrlo e¡ ua uarnS¡e,{e¡? ¿ neeJnq ne un.nb¡anb e Á ¡¡
E
¿rnbe uarnS¡e e sa:ouo¡? ¿ rrl ,n,nui"nÜ r¡"rro, n1
:
i{4uado un sauar}
rnbe sandl "'etqepd e^anu elsa uor ese.rj eunS¡e rrqnlsep opueasap selsa anb o;n8a5
i@ leuU opruos la uarq reounuord ered
se3ua1 anb elruoq sgLU esuuos e¡ uor,( erqeled elos eun asan,L rs ouuor! '/(u)9¡¡a¡/ sounap
:(,n,, sel ap eunBuru ler¡unuord e+reqlnlsa souaranb ou ,,un,nb¡anb,, seBtp opuenr 'oig
',ua¡n8¡e, errrLruSrs anb',,un,nb¡anb,, etqepd e soLUe
I Uasua a1 an b ap olu auour ¡a ope8a¡¡ e¡
1r-\ r\ 1^
I
o&Uod
..xna-r, uol)v
6T elsrd gdw. í Hr§id :*!i:írr E¿ 0l ¡Otonvl] Nod!
,,i,
',
t
.,
'
iPON EL AUDlOl CD 23 audi*; pisia 7 .mp3: pista L9
F o,n#" § I
ObJ((Tlf 1. lly a quelqu'un obJt(
Antes que nada, volvamos a aclarar la pronunciación de "quelqu'un"('alguien'). Aunque ya I evas un tiempo En este terc
con nosotros y sabes que en francés existen las llamadas letras mudas, tu primer impulso podrÍa ser del libro 11
I pronunciarlo /kuelkun/. ¡Pero no es asíl Aunque "quelqu'un" se escribe con dos palabras, io pronunciamos francés con
como sifuera una, /kelké(n)/, diciendo dos veces el sonido lklyla nasal /e(n)/. sin pronunc
EmpiezaapracticarloenesteprimerObjectif conel viejoamigo"ilya":"ilyaqLtelqu'un".Eneltercerejemplo "Quelqu'un
vamosatraducir'¿Hayalguienencasa?': "ll yoquelqu'unálamaison l'1 ¡Perotencuidado! "Álamaison"es pensado ha
una expresión que SOLAMENTE puedes emplear como traducción de'en casa'o'a casa'A 5ECAS. Por ejemplo, cambia "ils
en lugar de "ie vais rhez moi" ('Me voy a casa') o "Tu es chez toi 7"('¿Estás casa?'), puedes decir "Je vsis á la
moison" o "Tu es á lq mqison i". Pero en cuanto hables de'mi casa','la casa de Pierre'o la 'casa de mi madre',
¿Algu ier
¡olvÍdate de decir "d ma maison" o "a la maison de.,."l En estos casos debes emplear si o sí'thez": "chez mai",
"th*z Fierre"y "chez mG ntáre". Conclusión: ¡recuerda que "á la maison" es una expresión FIJAI lolg, "'
¿Algu ier
Hay alguien. tly a quelqu'ñ.
¿Aún no tienes cogida del todo la pronunciación de "quelqu'un"? Ce n'est pas grave ! iVas a repetirlo 12 veces
¿Alguien
más a lo largo de la Leqonl Aquí precisamente lo vas a hacer con el verbo "connaítre" ('conocer'). Se trata
de formular tres preguntas del tipo'¿Conoces a alguien...?'. iPara, para, paral ¿Hemos escuchado a alguien
decir "Tu connais d quelqu'un... /"? ¿Desde cuándo "connaítre"va acompañado de 'a"? pues, ¡desde nuncal
i;le;:::
En francés'Conozco a tu hermano' es "!e cannais tan frére", del mismo modo que'conocer a alguien'es tlLg_Yt"i
"connaítre quelqu'un". Practica tres formas del verbo: "t{t connais", "il connait" (pronunciando los dos * No te olvidt
lkonéh y "vaus connaissez", /konesé/.
q\ ¿Alguien
ürsvi::
JILgY]-::
* Hay dos sor
"maintenat,
. Dol\UouRl
t
UNTÉ 2 Et FRANCÉS A s
Ly ó:rNn rlNvlrv ns v s:fNv¡r n idnotNo!
',,luouaJula,il,,
[.,,$6uotu,, ua p l,¡uoualu¡aw,, l,,un,nb¡anb,, ue estruos el ¿p llldl lé :solurlsrp seleseu sopruos sop ,(e¡ -
l$lel
.".
e en uarnS¡y?
@ @.." {e)..err.(.e
ñn,nb¡en[ ¿eroqe Jeuol
¿ *lueualu!eur ra3üÉr¡r
¿ rau8eduo:)e snol er un,nb¡an[ i1n,j;i ;¡ ;1;:ü:;,;l' ; ;,iláüi
:
;;i;;;;;iñ;;,;:;üÉ;ó ¿aqlou else rles e en uetnS¡y?
'sou0l rl0 u 3
so¡ ua alopue[r1 soldruala so¡ ua elsandse] el alqnlsac ¿so]urls p uos o opiuos oLUsru le ardLue s sa o'la¿?
¡orlenrl 'se ose resuad soure[ap el ¿...;¿isrJ;;r,t*u;;*§*** s* i+':,iii:¡*rr,],, :3sel] el ua,{eq saleseu sopluos :1:: :u 1',:'
soluenlsoulnapapzedetseuas?'o1ran.rod..{:.,J#§3}iJli§saaun,nb¡anfi,,:oldLua[aa]sauololeqantdluo1
'onrlrur+ur p 1,,,;*¡;ts,, ulu¿
,,0,, eunBuru sor-u¡uod oN r¿aq)ou elsa rlles e en ua¡n8¡y?, rr:ap eted seluer+ ua
anbezaqernluaopeqer8enbseue¡sae¡'atpotdtryn{uaseserlsoLU3leq'( euorsno.rd) eprpadsapepopoulV ¿*P
¿
"'e^ un.nb¡an[ '§ JII))rqo . ,."
l?P{lsln^ ^l :uostal el )»eq ap srpl^lo al oN * sop sol 0pLl
I sa ,uarn8¡e
¿ *Jop!e snon ¡nad un,nb¡an§ ¿(pa1sn e)a¡repnÁe apand uarnS¡y? i ?lunu epsa
uarnS¡e e c
¿ rauBeduorre,¡ ¡nad un,nb¡an[ ;;üü;;;;;;;ñ;a;;ár;i e1er1 a5 (,ra
sele^ zT 0lr
iilr;ñf::p::g:'r;:r;i
',,¿ npn yad aut un,nb¡anQ,,
lnap ap epeu anb !se'o^rlruUUr l3p lINVllC soLUelolol anb'arquouord un31e ap opegedLuore e^ o^ll!u!]u!
+ ,,J¡otfiado,'so¡dLuala sel] sol u1 i,,aqtod n1 autwot,,l'.rlep sa '.oueu¡ nl ap eu¡ed el ouol, sarouot anb ',,ayod o¡
',,A¡aufiad,,r esn e sen !n bV ;,d np¡n,ut Tnad un,nb¡ani,,'oq: rp rola u o '(,¡epni(e 'epnÁy!,) ,,i ap!fr,¡ I 'aplal V-,,
¿
"'lned unrnb¡an§'7 Jll))fqo
i,ir"irron iii áürnu iiárr",ruirrá ¿solie.ruaA e ueA opuenl aqes uarnSly?
¿e.Lrolrunl or!-or aqes_ ua1n31y?
: :lli:- :l l:_:'*:i 1i:':ll?l-:19 ',,¡aut zaq),,:,,
¿ u!re) lse !o +!es un,nb¡an[ ¿Luue> elsa apuop aqes uarnSly? '.eJpPu !u e
Dl p sla^ af,, )
'/¡a-¡(u)e{ 1p Á,,sa¡a,, )od,,sp,, erqurel 'o¡d uala ro¿
o8anl '/¡¡-¡(u)e\/ :o¡¡a uol eluelape 'eser] e+sa ue erluenlue as enb esodruetl tad¡s uostDtl ?l ;areq opesuad se iluostDut b
seq 15'o¡dLuala relre+ la ua (,r¡uan e uen opugnr,) ..trua^+.to^sy puanb,, ap opegeduore ut..lDs un,nb¡ani,, o¡duala ra:t
'olsandns )od',,J,, e¡ tenunuord uts
',,i "'l!DS un,nb¡anj,, 're¡n3urs ¡ap euosrad eJelra] el ap oprnBas eA,¡sn,nb¡ailb,, 'ouella]sel ua ourol sgluer; S0LUellunu0l
-o ue olue+ anb e[.',,yas,, re1n3urs ¡ap euosrad e]elra] el .re]rserau e seA a]uaLr-relos rnbe anbune'II orqrl lap ras eupod o
tr olrnbsar; sauar+ ol itlo^üs» oqJa^ ul oduuarl un se
o ll .¿"'aqes ua¡n8¡y?, 'odli lap selunSard souateq{tpa[q6 rctrc¡ a]se
-o "'+!es un(nb¡en§'t
tr ¿ JII))rqo
s
6T elsrd :€dw. trl*J ,r:rr;t Ez 0l i9l6nvll NOd!
r r,r iPON EL AUDIOt CD 23 mpi: pista 20
A\95T[iALTS Y LTTPTPOS
¿Un embriagador perfume, un delicioso vino o un elegante bolso? Si encuentras este cartel,
significa que se trata de una 'oferta'.
Y siquieres preguntar si algo'está de oferta', puedes preguntar "Ce soc est en pramotion ?", por
ejemplo.
En a,
áiap
eslor
razós
I ite ra
nuest
ll n'
1;;
¿Te re
neSa (
lógice
¿r5Ld:
Oferta
*f'
I
ObJt(Tlf 1. Je ne connais personne . .Nr "a"
Aunque acabas de leerlo al final de la introducción, te lo queremos repetir para enpezar esta Legon: la N:
Y:O
negación con "personne"funciona como 'r,.s... pcs''l con lo cual aquÍ harás un bocata de "ne... personne".Es
decir, se trata de sustituir "pas" por "personne", ¡y no deju ntarlos! Por eso, para traducir'No conozco a nadie' No ven
di "le ne connais personne",y nunca ")e ne connats pas person ne", Co n esto ya tie nes el p rime r eje m p lo hech o.
Te quedan otros dos con el verbo "tzrifit¡ítte". -
Con todo
¡Andal 5i se nos ha olvidado averiguar si estás pronunciando "personne" deforma correcta es /pejsén/, sin
rastro de la "e"final. ¡Ahora sÍ que puedes darlel
obJt
l-: 3: :9r i3i: ?_:f_r_rll ¡Y a hora jr
No conocemos a nadie aquí. On ne connait personne ici. verba les c
la negaci(
No conocen a nadie en Madrid. lls ne connaissent personne* á Madrid.
Una vez c
; ;; ;;;,, ; ;;;":,:h en negati,
",,;:;,;;;u,*,,,i;,,,* ;il:;;;;,";;,;;;;;;;;,,,,n;u*,*,,,,,yn;;o"",.,.,,,,.;i "Tu ne cot
ejem plos.
ObJt(Tff 2.ll nya personne ''" ';"""
-¿LOn(
"Ne... personne"comparte otro punto en común con "¡¡*... §ü5": "ti€" pierde su "e" cuando va seguido de
vocal. Pero a estas alturas, ¡no es nada del otro mundo para tilTrabajarás la forma contraÍda "n'... personne"
-|-?:l
con "iiy r:t" para hacer frases como "ll n'y a personne d**s is &cr" ('No hay nadie en el bar'). Aquí usamos
-¿Ves i
"d*ms"porque hacemos referencia al interior del bar. No lo confundas con '¿¡¡.1 bar",como en "#¡:e ysif e¿r
&s¡§á§ f'l que significa que quedamos en este sitio, no dentro, sino en el lugar donde está ubicado el bar. -f?r t
En cuanto a la pronunciación de "il n'y a personne", imagina que "*'y §..." forman una sola palabra y di -¿Hay
_f?r l
-
No hay nadie. ¿Te has a
lli_{: TI:li-"
)? l:v i:91: :! :l b:,. ll :r: r:::::-131:l: -Tl obJt
No hay nadie en la calle
ll ::{ : r:::l:: 9:l: I }-:: jug
Sigue
"ovec que
decir "Je ne vois d personne dqns la rue"? ¡Eso sÍ que nol Al igual que 't****;ilre", "v*i{" na va acompañado de
ninguna "a". -¿Él v;
Enel últimoejemploaparece"dstzsi*salledecours"('enel aula').Latraducciónliteralde"lasalledecaurs"
es 'la sala de claseslya que "iss r*i'rs"'son 'las clases'. 5e pronuncia ', con la "s"final de "caatrs"
:|-9:i
m ud a. Por cie rto, 'una clase de francés' es "un cours dc frangais"; co mo ves, "caurs" mantiene la 't" fina
-¿Vas
I
en singular.
-L?:l
-¿Ella
-No, n
T
uNlTÉ 2 BoNJouR! EL FRANCÉS A 5u At
ó llrNn DNVIIV nS V S:fNVÜ n i¡notNoÍ
tq
'auuoslad )e^e eA Á.u alls 'uoN -
:.tpt, ,;;;;r;;Ñ-
¿ un,nblanb )e^e luernPlsa, ne eA ell3 - ¿uarn31e uol eluernelsa.r ¡e en e¡¡1?-
'auuosrad f,ele sten Á,u a['uo¡ - 'erpeu uol ,(on ou 'o¡-
leut] «s,, e)
au¡rs¡d e¡ g un,nb¡anb rare ser n1 ¿eunsrd e1 e uatnS¡e uo: se¡?-
¿ - ,,§lr1§i,¡ ap
'auuos¡ad lale en Á,u l! 'uoN - 'alpeu uol eA ou 'oN- ..ilno7 ap a
¿ un,nb¡anb )ene Ua)uol ne eA ll - ¿ua n3¡e uol o+larluol ¡e e,r ¡3?-
ap opeu ed
r1l.',,auuostar.i :aaa *n opesuad s
¡-tet petd
',,auuostad :a,to o¡ 'eralue eLLi.
Í,w ,oqtat lep aluelap olsnl olrero¡o: ,( se¡ anb 1e reBn ¡a .rrn+ ]sns ued ,,l,,.lesn saqac
¡¡,,
ir i¡i,,' t,rrip sapand
ou '(olratluol ¡e) ,a¡peu uo) e^ ou lJ, rpap eled 'o¡duLa[a )o¿ T a]tun el ue soull^ anb i.d,,
arqLr.rouord iap osn le ope¡1td seq anb uarq ol se..rp.rJsoLUap sou selsandsatseltta ll,ryo)nü+sa_) no,, [,,,aittts¡d v¡
q,i'¡;,talu1) ftü,, ) t e3n ¡ Un Uo) t/alp,, oq.leA s sel eald r-u a s elu nBal d se ul ..aLtltos¡ad )aAo,, [,,un,nb¡anb )aAo,,
:rdlaar,, uol solopugztltln {utrfqo oLut]ln 3]se L)e ,,auLicl,tad,, o le.l]uor as [ ,,un.nb¡an&,, uo: opueSnIan3l5
euuosled ¡ane en Á,u ll 'E Jtl)lrqc
'enrle!auelunBa.1deuneo,ttltsoduasoLUelseluolopuenlelnLU anb',¡na., o.lls¡nusl¿,,J5,, lepopeproleseqal? -
'arpeu,(eq ou'oN-
;;;;;;¡ i, 'uoN
' ¡¡ Á - ry I etqepr
¿ lol zeql un,nb¡anb ll - ¿eser n+ ua uarnS¡e,{e¡?-
" )eq le op
'auuoslad slol au a['uo¡ - e peu e oa^ ou 'oN-
nb lloA as u
¿ seq-el un,nb¡anb s!o^ nI
- ¿r¡¡e uarnSle e sa¡?- souesn ln
'auuos¡ad s!euuo) eu af 'uoN arpeu e olzouol ou 'oN- ,reuuoiled
- ap oprnBas
: :'-:'ll '1'l:'lf ll :l:::"1ll-- 1:l'u"lr :"'"i::r: : :::":ol?-
'sold uu a [a
sorlosol opueLurolsuellrrnBaselo+e1 e.roqV,,un,nb¡anbs!§uuaza! '.!S/¿aluztsusauuostads¡t:ts;süzau!1¿",
(,a¡peu e
:oldLual-aepe¡.llsanberedelunBarde.ralurd elt,luawa!fias,, soueleH o¡tleLUrUeueelseluol ,(ortle8auua
selunBard sel elnLU.roj'ou?.rluol ns rod saser,L sel sepo+ erqLUel'so du-la[a sol opt]npell se,(eq anb z3^ eu¡ 'pl
¿rs anb e?
'opednqt e¡s1'.,auuostad "'?u,,')Dep sa',alPeu "'ou, uotle8eu e1
uolsg.lelsaluo:Áselun3atd se1ua,,un,nb¡anb,,'Jo)',,§f y,,e,;pntiq,,',,§!Pauúl¡?¡,,'opllesueqanb-sa¡eqlan
seu¡olsai+sel se.resn¡so3o¡erps3nerqsoun ua,puuostad,, l,,un,nb¡anb,,apefa,ledel uo:soruanBnIe.roqe¡l
euuosled "'au 16 un,nb¡enÓ'V JlDlfqO
uts'/ugslad
'lgnu^Aluel:unuord ¿s,,J!o^,, ou.)o),.stol,, oluel anb el.reprolol opeptnlo eq sou es ope:r¡dxa sor-uaq el anb ol opo] uol *
o
'oqreq o1d u-
'sJno)
T' elne la ua erpeu e soLue^ oN relpPu e o)z(
o :t -il:: :1 :::I-:T-::i:3 :li:1 :: :9 Sf ,r?uuoíl?t
U
-T oN el:uoial ?+
o 'enJ el suep euuos¡ad sloleu ef allel el ua srpeu e oa^
3 'auuos,¡ad *stol eu af 0N
rD
= :ip': : ":1
IZ Plsrd :tdw,ü ü;$id :*ipile EZ 0l ¡otonvll Nod!
¡PON EL AUDI0! CD 23 mp3: pista 22
\\t Pt5(llDID¿¡5
ILOS NÚrUrnOS DE TELÉFONOI
to
Lus NU msfos da ¡Te
A conti
Mon
óló phona
nr
Ahora r
Mon nr
En este
"Quel est ton numéro de téléphone ?". ¡Con este lmprescindibles vas a sa ber contesta ra esta
pregunta con fluidez y confianzal Mon nr
treize.
Lo p_rimero que tienes que saber es que soiemos decir los números de dos en dos (salvo el
prefijo); por ejemplo, el número o].-44-s6-gg-25 en francés equivale a ,cero uno, cuarenta Ahora r
y cuatro, cincuenta y seis, ochenta y nueve, veinticinco'. Fíjate en estos eJemplos: Mon n
vingt, c
zéro un, q uara nte-q uatre, cinq uante-six,
quatre-vingt-neuf, vingt-cinq GÉNIAL
ot-44-56-89-25
Ahora I
apunta
zéro s¡x, vingt et un, trente-huit, comPrL
quatre-vingt-quatre, quara nte-deux veces q
06-27-38-84-42 varias v
/ ls)ejó sisl /vwe(n)t_e e(n)/ /tja(n)t üítl
/katjó vwe(nl katj/ / kajálnlt dó / Dictad
zéro zéro, trente-quatre, quatre-vingt-onze, quarante-six, Zéro si
cinquante-neuf, quarante-cinq, six cinqua
oo-34-97-46-59-45-6
Dictad
Zéro u
Los números de quatre
Si no has
un 'teléfono fijo' EI para
prefijo entendido bien
("téléphone fixe" llamar a Francia el número que te Dictad
o simplemente es el 0033. han dicho, puedes Zéro dt
Los'móviles'
"fixe') en Francia Recuerda que preguntar "Vous
('les Portables')
empiezan por 01, usando el prefijo pouvez répéter le
emPiezan Por o6 Dictad
02, 03,04 o 05, hay que quitar el numéro, s'il vous
según Ia región. oo7' Zéro zi
0 del número de ploít ?"('¿puede
AquÍe101 indica teléfono que le trente.
usted repetir
un número de la sigue. el número, por
región parisina. favor?').
la
devant concielro q uelq u'u n
conférence
le concert delante de
Ene
de lo
"que
salar
Ia
le conced devant quelqu'un le bureau
conférence
Aquí
beso
seulement le bus Tu
Tu
aprés-demain autobús
Taml
funci
th*s¿
alguien conferencia l'an n iversa ire le bus sólo oflcina
pasado
cumpleaños le bureau delante de
mañana
i
1
I
1
¿"//
y a quelque chase dsns cette envefappe ?"? C'est ca ! rl3?et:
' ... ,E... ¿Sabe u
Hay algo en la mesa. lly a quelque choft sur la table.
lly a quelque chose dans cette
¿Hay algo en este sobre?
enveloppe 7 <Fr
ObJ(,
lly a quelque pour moi* ? Continuan
* ('querer')l
¡Muy bienl '!¡ra'en francés se_dice "pour",y cuando queremos expresar'para mí','para ti','para él', etc. usamos los
p rono m bres "moi" , "to¡" , "lui" , "elle" , etc.: "pour moi,, ,¡,pour toi,, ,,,pour lui;,,,,pour elie,' eLc.
,
algo', ¿cón
explica mo
frases en n
EIle a de quelque chose pour son "f*nct!* r *
¿Ella necesita algo para su viaje?
voyage ? ser'Funcio
- En el segur
iSíl'La cena'es un sustantrvo mascuiino en francésy se escrlbe tgual que el verbo 'cenal:"diner,'y',le diner".
'¿Pasa algo
¿cómo dirii
AI-qg n:
¿Pasa a1
¿Pasa al
'::.?-a-+-4a:a:i
\
Si reca
('no...
de est
"De rit
"ne-. I
coloca
Je nr
;;;,
ll n'¡
;,
Corcosonn¿ ^;;
Vamos
Ikaikasónl ' 4
practir
r!2-*
ffi::.-l:á.'- .ool----ts
"
Í
v íts ¿oc- Ro
u
1!\ilP,^, ¿e 41 "rien a
?i--6;¡,'glufll-:-- -
inf ancia
et t -" r*
L -*
[*
Antes de comenzar, queremos escucharte decir alto y claro "ne... rien": fn6jié(n)/. ,,r,,
¡Muy bien, con la -¿Ves a lgr
guturaly el sonido nasal@l Site resulta dificil, ponte a cantar algo de Éaltfr nial ¡te vendrá bienl Lo decimos
-No, no vr
en serio, ¡vengal "hlott, ien de rien, non, je ne regrette rien,,. ¿A que Ia ,,r,,te sale mejor ahora?
-¿Veis a lg
Vamos a combinarlo con el verbo "savoir", que ya conoces de maravilla. 'No sé' se dice "Je ne sais pas',,y'No
sé nada'entonces sería"le ne soisRIEN", sustituyendo la partÍcula "pas" pot "rien".iEstotalmenteincoriecto
lN91 !9 ','
decir "Je ne sais pas rien"l
Aquí nos encontramos de nuevo con "au suiet de", que equivale a 'acerca de', aunque hemos optado por
trad ucirlo sim plemente por 'de'. Recuerda q ue lo pron u ncia mos /o süshé d6l , con una "j" s uave fra ncesa y
sin hacer caso a la "t" de"sujet".
ODJt(
Seguimos prr
se dice "de m
No sé nada. i";;;;r;'r"9. mongel'('al¡
Je ne sais rien au sujet du nouveau para decir'be
No sé nada del nuevo proyecto.
projet. Ahora usa es
On ne sait rien au sujet de la nouvelle &*i¡e i". Para
No sabemos nada de la nueva empleada.
employée*. ¿Cómo? ¿")e r
*
¿Estás diciendo /a(n)pluaié/, con el sonido nasal Oy el diptongo /ua/?
I:_!Y::i9
-¿Quieres
obJtfltr 2. il n'y a rien *N::§fl'i
Prueba esta vez nuestra negación "ne.,, ilen"
y o".o_ueda así: "il n'y o rien', ('No hay nada,). Tras haber
conooll -¿O_uiere r
rien"l En los Últimos dos ejemplos usarás "ne.,. rien" como respuesta a "quelque chase", nuestro'algo, de la -No, graci
Lecon anterior. ¡Seguro que ya no tropiezas cuando pronuncias /kelkó shhho(s)/l pues vamos entoñces con
-¿O_uieres
/
la ronda de preguntas.'¿Veis algo? No, no vemos nada'es... ¿"Vous voyez quelque chose ? Nan, nous ne
f
voyons rien"? Trés bien / ¿Y s i contesta s con "on"? ,,On ne voit rien,,. dom in io tienes I
-No, graci
¡eué
a:-:-:::a:+-::.r:;
:4,::4..:::::=-.::.
ll
@(onvtPsATtoll 7==(OPt
aael {7
Seguro que las siglas "iSf"y la diferencia entre'p**ii7;;*i"y'p;*re* qat*"ya notienen misterios Has descut
para ti, n'est-ce pas / Las hemos estado practicando en la primera parte del diálogo en la página 26 página27,
de la Unité 7. La conversación contin úa con u n tono forma ly cortés. ¡Fíjate en los n uevos bocad illos, son pan col
enciende el audioy practical
Marie-Laure : Bonjour, je voudrais un billet pour le TGV Paris-Lille de demain, s'il vous
plait.
Buenos días, querÍa un billete para el AVE París-Lille de mañana, por favor.
commerciale : Bien sür. Vous avez moins de 25 ans ?
La
Por supuesto. ¿Tiene usted menos de 25 años?
Marie-Laure : Oui, pourquoi ?
5í, ¿por qué?
"O-uelqu'un d'a
literalmente'a
[a commerciale : J'ai besoin de votre nom et d'un numéro de téléphone
de otro', se tra
pour remplir votre fiche.
por'otra persr
i{s}ué{n} dñ vwotj no{n} e de{n} nümcjó dé telefón puj jain}piij vvvetj 1 se pronun(
Necesito su apellido y un número de teléfono para rellenar su ficha.
... ¡La conversación no se acaba aquí! ¡Descubre la tercera y última parte en la unité 3l
Lo sumaina du goüt
/la sómén dü gu/
"La semaine du gottt" se celebra cada año en el mes de octubre en todo
el 'hexágono'(que es como los franceses Ilamamos a Francia debido a
su forma hexagonal) desde 1990. Se organizan eventos en todo el territorio relacionados con
la gastronomía. El objetivo es educar el paladar de los consumidores (en particular el de los
niños), mostrar la diversidad de los sabores, informar sobre los productosy su origen, además
de fomentar una alimentación sana ytransmitir "sovoir-faire" (literalmente el 'iaber hacer,,
es decir, 'la habilidad') con la preparación de la comida.
En las universidades, los restauradores enseñan a los estudiantes a preparar un plato sano,
equilibrado y por muy poco dinero. Esa semana es una buena oportunidad para informarse
sobre"les métiers de bauche" (literalmente'los oficios de boca'), es decir, todas las profesiones
que tienen que ver con el arte culinario.
Despué
"to,tt".
m uda,
donde'
¡ Pra cti c
u'tfion
y
entrom
Tout r
i",1¡
-r_:ll
l:,Y:l
]: -Y:
lf9
¿ Estos e
tout sav
-r?99Iy::i?:3
,,I bt:! Tgui ma':|t"
llé:
b]enl, noche.
O_uiere vol
También podríamos deci "Toutfonttionnetrés bien",que es más correcto, pero menos común.
'?r€*" significa 'listo' o 'prepara do' y "prés" quiere decir 'cerca'. se pronuncian los dos de a misma forma: que'/'deber').
/pjel. el sonido /a(r
"ranger" y "a,
Tenemos r
,.§
q:'
-r-:!qg
Ella tiene
ii?-i
. Antes de pas,
pero esta ver
l::
ri::
Cuand
frase, ¡
aujout
que te
YA los
ll
ObJt(T¡f 1. Personne ne... (l) obJtoll
Vamos a machacar tanto y tanlo "Personne ne..." que no se te quitará de la cabeza, ya verás. Empezaremos Vamos a ver ar
con 'Nadie trabaja hoy', q ue ya te sa bes porq ue leíste con m uchísima atención la introd ucción a esta Legon, decir que tienes
¿a que sÍ? Diás "Personne ne travaille aujourd'hui", /pejsón nó tjavvváiy oshujdüí/. Bien joué / Y 'Nadie omitir "r¡c" nl ta
está disponible', ¿cómo se dice? Piensa que en francés decimos algo parecido a 'Nadie no está disponible'. practica nuestrc
¿"Personne ne est disponible"T Uy, ¡casil Decimos "Personne n'estdisponible", /pejsón ne disponíbl/. ¡Tenlo en ¡sin trampas!
cuenta también para el tercer ejemplol
-¿Alguien p
-¿Alguien v
ODJtfllf 2. Personne ne... (l¡) -No, nadie I
Hacemos otra ronda de "Personne ne,,.", pera ahora con dos verbos, en frases de tipo 'Nadie me puede
ayudar'. Fí1ate, en castellano decís también 'No puede ayudarme nadie', con doble negación. Pues harás algo
parecido en francés: "Personne ne Feat ¡y¡'aider". obJt(Tl
¿Qué era eso de "m'síder"? El pronombre'ntr!€" (aquícontraído) setiene que colocar delante dei infinitivo, ya Lo que hiciste r
que no se puede decir "...me peut atder" ni "...peut aider me".lo mismo pasa en el segundo ejemp1o... ¡estás
"Rien ne marcl
avisadol Ponte ahora a traduciry, porfavor, no pronuncies nuestro "Persanne ne..,", f2elsone ne/. Queremos
"Rien ne match
oírte decir ALTO Y CLARO
En el segundo t
lo mejor es Por
Nadie me puede ayudar. Personne ne peut m'aider.
Nada es se;
obJt(T
¿Y cuál es el cc
tu mejor acen'
bttll ('No, nada va
practicarlY cir
JOUTI -¿Todo va
-No, nada
-¿ Está tod
-No, nada
-¿ Está tod
-No, nada
Otra maner
sujeto: "Est
la primera,
¡Asi que p<
ingred iente
ortografía c
de'o'.
. .orr,ln
)o.
'onn *'?nr"'no.,
Yoo.
?
Q*t'c
JLI
A
"Tu connsis quelqu'un ici ? y' Non, je ne connais pe$onne". ¡Ahora sigue con los demás ejemplosl
¡Ánimo!
1lr: 3Y-:13
VO(ADULAPIO Vous conni
En esta Unité nos hemos dedicado sobre todo a repasary consolidar el vocabulario que hemos visto La forma ne1
en la Unité 1y en libros anteriores. sustituye a "
existe!
-'::_1_::l r_:
l:_qei: l:_Yl
. Finalmente I
calme "Personne ne
"-" -iiitit
tranquilo
-;-.-'' "personne" y
sur
savo¡r , marcher
:.--J:$L-. --
disoonible
:':':-- Personne n
Rien ne ma
SA DCT
tii{liiiait disPonibre
ta¡re hacer connaitre t";;;¿
boire beber
ranser
ranSer
iJÁíiZt terminado
au sujet de acerca def
ñut NA:
. lv :i:.!i.!!!-' *r=!s*e 3: ¿Te acuerdas c
voir ver
terminer p¿rtir a§de
--7;;-ji;i".
avasrtde . . decir'¡Qué ric
:=:l.1á..'!
'hé.{+l J*}#l Di que tu nún
¿PodrÍas decir
Traduce'No er
alqDprurcl'..at?s sod slns au aÍ,, '.erntes Áo¡sa o¡, elnpe{
¡
'ui dnü al yD^ o),, ¡ ¡1o,[to¿ ¿,¡euad e¡ a¡e¡l, sgluer,L ua ltlap settpo¿?
¡ uatq sryl'«aznop'76u¡a'{nau-a¡uat¡'¡das zl-0z-68-Lg-ro la se olaLUnu nl anb t6
-76u¡a-a4onb'atTonb oryz al $a ot?utnu uow,,
''eualo'¡ore¡,1 ¿nó?'.,uo!1o.aotd,,,.,.,+el,rr*rif:í::l;
'..¡xnalrll?pls4¡,,¡uatq,{n6ll ¿'¡or¡r9n[!'lt:ap
'!' .-..-r----..-..
eled esaruerl ugrsaldxa e¡ ap seplanle a1?
¡eq)a¡epetapeuunto)e¡ede¡Á¡nbeoleqen"rduro¡l (OCl(lJ)ddv SV¡I SVtl )nO) opeurura]
'epeu euonun,L oN /'euotlun,L ePeN 'eq)rEl,u au ualu alq ruodsrp
,(oq eleqerl arpe¡ '¡nq,prno[ne allle^ul au euuos]ed
i«ualt»ap l,auuostad,
ap sgrlap olsnl ero¡ot as,( rellert apand ou ..alt,, eln)t+)ed e1l.',,"'au ua¡¿,, K.."'au aultoilad"
o
alrp as sglueij ua'....epeN, o."'alpeN, uor ezardura aserj eun opuenl anb soutln eluaulleull
,(oq opol reqele anb o8ual '¡nq.prnofne ¡eu!tu¡al lnol sloP ef
'a¡qrsod sa opol 'a¡q¡ssod lsa lnol
:olpeu ua elolol ¿s «Jtlo\', 'o^llluUUl ue ollo,{ope8nluol oqlan '('ro
sP! o
un r{eq opuent anb olsrn se¡' el¡unuotd as anb'(,oPo},) *+n81, erqe¡ed e¡ uol opefeqe]]
,,la6uow p
'epeu ep epeu orarnb o¡ 'lnol nP uarr xnar au a[ ap oyenr,).,
'(,eradsa ap e¡
'oralaleu la ua epeu ,(eq o¡ 'aJ#o) el suEp ua¡r e Á,u 1¡ ailDs Dl,,:sol
ue.,ailos» sot
epeu as oN 'ue!¡ sles eu ef
anb e¡uanr u
.,,5§d,, e ar(n1t1sns,,uay,, nbe anb ap,(a¡qop sa ugtle8au e¡ anb ap alieplole etqr-uel ou,(
anb sauarl onenU aC .,asoq) anb¡anb,, aP ontle8eu alua¡entnba ¡a sa (,epeu "'ou,) ,,uatt "'31V,, . ,rslno)r, anb e
o ,esell ap el
ap o3¡e palsn ararn|? ¿ ra8ueur E asoql anb¡anb zelno^ sno¡ elyuBts,slt
¿rauol
¿o31e selrsara¡? ¿ asoql enb¡anb ep ulosaq se nI
'/(s)oqqqs gllal/ el:unuotd as anb ',,asoq) anbPnb,, sa .o8le, oJlson\ o :lenl oguo
leseu opruos
atpeu ,(eq o¡ 'auuos.¡ad e r(,u ¡¡ ',aVÍo¡dwa,
ep ejoq el e
'arPeu e olzouol oN 'auuosrad s!euuo) eu af
¡a]s rxa
g¡ osa! ',,auuostad sod "'au,, ttlep a+leqlnrsa VINnN soLUaJanb ou lenl o1 tod',,sad,, e a,(n1t1sns
'(,a¡peu -'ou,) ,,auttostad "'au,, sa ,,un,nb¡anb,, ap enr1e33u Pu-.llo] E-l o o]sr^ soLuaq
,,auuostad,, erqe¡ed e¡ rnby
¿plrpew ua uarnS¡e e alouol pals¡? ¿ pl¡pew g un,nb¡anb zessreuuo) sno¡
'epand e¡ ua uatnS¡e ,(e¡ 'ayod e¡ q un,nblanb eÁ¡¡
:/(u)9¡¡a¡/ er:unuord as anb '(,ua¡n31e,) ,,un,nb¡anb,, ue souopuPllua) ?llun elsa opezaduro soLUsN o
s}IV)IIVLIVd D §Vd NDNdIS)
l.'
j
rr .l
o ro24
,
I
I
.]
1
;-.::..,
: I
ii: .-:,i
-;¡-¡-i-::p*n-::d
t3f'tj':';5--|:f
tu f1:'
:éraÉf¡=-::'r--:atl
'_§-;'ir.5FEj!l=F:if el
--
,-:::: \.r"'
1..::
,1'8:.:faa=iid.@f:f €ii,:=.
.;f-Éf;ffi§:i j::l::
.,f-,.i
UN lT( 1
ar -a:iá,,,:r;
1 .:rE :r.1-q: fil:En-¡+
,,
{r, A__,._{4
tl
;,'1, i
faA
lt-"-v- w,n ó---/
...los'pronc
,
tr ñ "pr*ft*rz:s t
Lzs pronoms
")\tr valiente qu
\/
"odr"de la t
Lo más im
ÍÍ ll¡ Íl .. ll Pierre a l
quo al OU Pierre a r
¿Por qué er
quién es el
habla chinr
En cambio,
por supues
Los pronombres relativos "qui", otras palaL
complemer
"que" y "oú" el pronor
¿Y
¡'s¡ y¡Éis $¿, t
otro uso qu
De momen
esfumandc
ioulluv! 'opueunlsa
ugJr es Sepnp Sn+ sep o¡ [, suo5al se¡ er( ezatdu.t ] 'sPul I ezlpu nrtotd e sou.l eA ou 'o]uauloul eC
" glaPuatdtos a1 enb osn o'¡1o
auarl ugrqurel anb otad '(,¿san¡rr ePuoP PePnll el euJell es ou91?,) *¿ :a+!qo4 fii na 3!#A Ül
r¡¡rido,t 4*r*¿{.¡o),, oluor sasel} ue souezll!}n o¡ anb sela¡ ¿r.!g, onl}elet alqulouo:d ¡a ¡?
'o+lal I P oluaua¡d u-to:
(
¡a eluasardar
'u)',,,stDuuo) ,,anb,,
enb sPllualu '3seJ+ el ap o1alns ¡a eluasatdat ,,¡nb,,'setqeled se;1o
,l
n"i nb,,, ou A',,s¡üues*t *4 anb'"',, soLUllsP anb o¡ lod '.,ff;,, ouls'olsandns lod
,,.¡wr nn, 5a oN sa ugrnb? 'asetrL epunSaS el ua'olquJe] ul
¿.,sJB{J¿J** n4 anb.",, ue o}a[ns ¡a
:,,tnb,, sowesn osa lod olalns e¡qeq
13 sa.,r¿¿rs #,¡¡! !llap sa'o!lule 13'oN ¿a¡lald? ¿outql
ü9,n61 '(,.s.rruuo: it¡" ',, Á,,s1autq* a¡s*d"',,) asel+ el ap eU ed epu n3as el ap o+3lns la sa u?lnb /
auelundard saqap,ojrenSuale ered ¿!tanb,, erlo el 1,,,¡nb,, zan eun sou-rea¡duua anb lo¿7
'salouof anb o3tu-re un auel+ allald 'sleuuo) nl anb llue uñ e a¡Iald
'ourql elqeq anb o3rule un euallallald 's!ou!q) slJed lnb iuE un e er¡eld
:soldulsfa sop solsa ua ale[ll ',,anb,, 1,,\nb,, :s9]uel] u3 sauollf npel]
sop auet] ,enb, e¡qeled e¡ anb Sa a+tun else ue la¡ e soure¡ anb aluepodull squJ ol
.teurSetUt sepend a1 anb e¡¡r:uas ,{ eprpanrp seLU eleueur el ap
¿oLlraq o1et1? rr]o:,
s\¡ l,,anb,,'.,!nb,, so)+s¿nu ap osn ¡a ayelt¡dxa e soLUeA'3+led ellsanu lod iose enb alualleA
,a,(o
Y setu sJra n1! ora¿ .opuarirol rles Á p]lan^ erpeul rep ap seueB uep',,s{po¡a.a sw*u*td,,
'outurla+ ordotd ¡a uol olgs e,(anb pepJaA sl ¿ollorqula un uos .so^llPla¡ seJquouold, Sol"'
-- -.i
'+§
ll, .r:r,.:'"¡::.§;
.--j¡ r'.: :riÉ
'-. \:;,.?
,?nb s"oJ)?
'Ar=iaZ
;E' .ll
?É t,r¡
a.\
+ji ;
-tr
^.,\
::{:.t'
I l:i:i
¡PONtLAUDIO! CD,24 mp3: pistaT
.i
l
,TPAST (LAVt
¿Alguien no se apunta a una fiesta porque hay un programa bueno en la tele? pues entonces
)
puedes darle a entender que se lo pierde diciendo "Tant pis pourtoi !",que literalmente equivale
a'Tanto peor para ti'.
Y si son varias las personas que se merecen este comentario, entonces di "Tant pis pourvous !",
'¡Peor para vosotros!', pronunciándolo /ta(n) pí puj vvvul.
En est;
"qui", l
'que'. s
frases r
Como,
sujeto.
La fil
Fíjate r
E ntonc
de "qui
La fil
.;;;,
hará cz
esperar
I
Tont Pis Pour toi
,. ltá(n) Pi Pui tuál
Ír,, .¡Tú
te lo pieidest / ieeor g3r1.=t1t..."........,...,,.
BC uNrrÉ3. boNJoupltrRANCis
c rlrNn rtNvfiv fs v sllNv¡l n idnoNoc
I[ ,'
¡
opu e.l ad sa
soLuelsa atl ¿opered rqe sepanb a1 anb rod?'anb lsv o^l]1nlul a o.lell squ zal eper e.leq
a+ es o+sa opol anb seran e,{'operedard soLUaq a¡anb s{4safqo sol uo] sanbtllerd opuenl
:::|:1i:::l::!:-:b:li!::l :-TirliT:!i:di:b:i::::i
: aP
"¡nb"
oueLU soLUareqra erauutrd el e eserj epunSas elsa rtun eted [",,"-;;;i:s;., sa o¡a[ns la'sa]uo]ul
¡olsandns rodl ',er¡qr el, ¿euptlelt sa uatnb? ,alelurlSerd Á aselrL epunBas e¡ ua a1efi1
'euerlelr se elrql el elqeq ellql el 'auue!lel! lse ailU e1 'a¡.red all'3 al
:saserl sop se+sa e oze]stA un eqla oluaLUoul a6 o1a[ns
le lnlrlsns ered anrs sot) ,,¡nb,,'a+tun e+se e uotllnpollul el ue soLUeluelape a1 ez( oulo¡
'eun ue saselrt
sop uaun as anb.rrlap ap ueqeq,{nr-u elu;o1 eun',,$¡*;r; *i***;¿. un ap e}e.l} a5 ,anb,
;r:ap ered saluer+ ue soLUaua+ anb sauolllnper+ sop sel ep eun '/t4/ openunua)d',,rnb,,
uo¡ souuezadLuS ¿a:ared a1?'o¡¡orqu;a la rellorquasap e soue^ uo)a1 enwttd elsa u3
(t) rnb
,
t áeluenb '¿.i sfial\ ,tf1
a¡enrnba a1
saluolue
.
geysril:gdw.¡ elsld :orpne ?z Cl iq¡qnvtl NOd!,
I ffi
I
j
¡PON EL AUDlOl CD 24 audio: pista 4. mp3: pista 8 quaftiezr
I
I
rl
La chica que habla es italiana La fille qui parle est italienne. ""'_ ":""."'
ts Lofln
chico que está delante de ti es francés.
. ti,
qui est deva:nt toi est frangais.
El Le gargon
Es un lib
El libro que está en la estantería es mío. [e livre qui est sur l'étagére est á moi.
La falda que está en la cama es bonita. La jupe qui est sur le lit est jolie. :: YI ?:
Es un co
Las gafas que están en Ia mesa son de Les lunettes qui sont sur la table sont á
Ch loé. Chloé.*
*El nombrefemenino"Chloé"sepronuncia
sino /k/.
/kloél.Aquílasletras'tá"nosuenan lshhh/ comoen"chat"o"chien", obJt(
Llegamos a
el verbo'in
interesa'). ¿
shhho(s)/, I
y el sonido ,
de abalo, ¡a
(ollTnut :::lse:
1:::lg-:
c
;
B2 uNrIÉ 3 ¡oNJouRl t rRANCÉs A su ALCANCT
c lrNn . llNvlrv 0s v sl)Nvill n i¡nofNo{
ce
¿ esseJ?lu!.1 !nb esoql enblanb lse.) ¿esar3+ur e] 3nb oSle sl?
'dno:neaq 'oqrnu esarelur auu anb o3¡e s3
essaJ?lu!¡r,u ¡nb asoq: anblanb ¡sa,1
¡rareq anb sauatl anb ol saqes eÁ anb lsel 'oleqe ap
saselj sel ep eun epel ap o1aI-ns p se ..esoq, anb¡anb,, asl efaqe eun ap optqunz ¡e opt:aled /(s]/ opruos ¡a Á
,uarn3¡e e lellel sou.repueLU opuenl anb oLusruu p'ltlLl\sl optuos
la ua gtdetutq oqlnul opuelleq'/(s)oqqqs
g{f aI as/ souelrunuord anb',,"'asoqt anb¡anb 7sa,2,, anb sertp aluaLla¡duJlS ¿esela}ul a+ 9nb l? (,esata¡u¡
a¡,) ,,assa,la¡u.r,¡,, o (,eselalur aut,) ,,assa;p+L*pi,, l)a) sase.r+ se se.lttnpel] anb o¡ lod '¡eslesalalul, oq.reA 1e
,n6r'toru.1tr,¡r1¡ ¿peptan? 'leut+ le olue] ered era o¡ uo:a1 erauulrd e¡sa ap {tpafqo oull]¡l 1e souue8a T
"'!nb asoq) anb¡anb 1sa,3 '§ JII))fqO o ,,|D
",ud!tl),,
'orer sa ou anb aqlol un sl €lu
'arpqr sed ¡sa,u ¡nb elnllo^ aun lsa,)
'a¡qe9r8e ¡sa ¡nb rat¡renb un lsa.J a¡qeperBe sa anb ou-req un s3
'!o
'luesserglu! s?Jl lse ¡nb aln¡¡ un lsa.) 'aluesaralur,{nuu sa anb o;qr1 un s3
¡s¡1e1ed un gp sou e opr:ared
anb serarnb anb ras ou el',,a¡qoy6o pa anb nqtonb un lsa ll,, ep epeu f ',,a¡qogt6o ya ¡nb nponb un 1sa,2,,
sgrp saluolul'olalns ¡a sa'o1ue1tod ,{oureq ¡a sa a¡qepet8e o¡ lnbe anb opuesuad ',a¡qepelte sa anb o¡tteq souaual an
un sl, alnper+'aluelepe sand leulJ,.r,, ellu ín» e1 retlunuord u¡s /9¡1[e>1/ ellunuord as,(,o¡rreq, eltlluBts '(,o¡u sa e¡ra
aun,, [, "'75?,)» u o: sou tn3a5
,¡a¡yoni,,'ranilo^ ,¡a¡7lonb ttn,, ',,atA¡¡ un,, ap )elq?\ e sou eA ercqe l',,-'¡nb seuosrad ap
(u) "'lnb "'1sa )', JtI)lfqO
'a¡ue¡9duor 'alua1ad ruo: ,(n u sa an b euosrad eu n s3
s?,rl lsa ¡nb auuosrad eun lse.)
;i;;;;; ñ;;", ilu ,ii"p,r li,,: ;i;;;;;,;b ;; ,.¡ r;;;;;á;; ;r 'sre)u
'r¡uan sed lnad au ¡nb auu¡.to¡ 1sa,¡ lruan apand ou anb el auulrol sl
',euosJad, ap uotllnp?r+ el uol ouls'(,a¡peu "'ou,) ';rr--
,,*uucí;;d
uor:eflau el uol JaA anb epeu euat+ ou rnbe orad ',,él;uüs:ld,, erqe¡ed el soLUereA o dLuela lsllo+ e u1 ,,;rd
$a tül \ufr^ar
¡sséés¿,r ¡;,, ',ala¡nb ou, anb sa ouls'.ltuaA epand ou rAOpnl anb sa ou 'oldLuala opun8as l3 uol opeplnl ual
alelunBard',r
¡ QlloA li ,,.tru*n .lr# ¡;:a d a¡.¡ tnb üuut¿*3 oLUStUt e53 lt
l§4f,, sou.rlap osarod,{'auurroS s1 ¿sa uatnb?',rtuanapand ou anb e¡"',:aser+ el ap aped er}o e uol soLUeA uoDUale uol
'.-"'r#d;Ir4,3¡sEJ,,soLUtlapanberqosapsaqes? iiiroooooleJ.tod'ou,(ylll ¿,,auut)o)paa¡¡1,,?¿sery Á o1a[ns ¡a sa .
o¡ou.rot?'."'euuuo)sl,uotsouezadua¡,rruaaapandouanbe¡ auu¡to¡s1,odtllapsaserjuolsoLLleA?.loqV oprles eq a+
-c¡
tr
(l) "'lnb "'1sa )'9 Jlt))fqo
ge[srd:gdw. ? el5rd :0ipne ,Z 0l iOlGnVll NOd!
¡PON ELAUDIO! CD 24 mp3:pistag
Ú\95TRALT5 Y LTTPTPOS
En Francia suele hacer mucho frío durante los meses de invierno, así que nos cubrimos con
tantas capas que parecemos cebollas andantes. En los lugares públicos, como teatros, museos
o discotecas, nos quitamos el abrigo y lo dejamos a buen recaudo en "le vestiaire", es decir, ,el
guardarropa'.
Usamos "vestiaires"también para referirnos a los'vestuarios'de un gimnasio o una piscina, por
ejemplo, que es donde nos cambiamos.
-o.-i;
vq{,>'u.
Cuardarropa
En est
esta p
suborc
italian
italian
Pues a
dos sr-
sa bia n
sigu ie r
Teng
l?::
Teng
le::
¿O_uiér
en Lon
pri nci p
hacert
la segr-
¿Te est
revela r
I
iPON ELAUD|O! CD24 audio: pista 5.mp3: pista 10
l
ODJt(Tlf 1. J'ai... qui... ObJtt
E m peza mos con frases q ue tienen como ve rbo principa l "ovoir" y n uestro q uerido "qui" ('que'),q ue s ustituye ¿Te acuerd;
al sujeto del segundo verbo. es n uestro
Fíjate en laf rase "J'oi un ami qui parle chinois". Se com pone de dos oracio nes: "J'oi un ami..." (frase principa l) y Tra baja re m
"...qui parle chinois" (frase subordinada). El sujeto de la frase subordinada, es decir, el que habla chino, es "un en francés
ami" ('un amigo'), y por eso, 'que' se traduce por "quí". emplearen
hacerlo'. ¡ ",
Tengo un amigo que habla chino. J'ai un ami* qui parle chinois.
Conozcc
Nous avons un cousin qui habite en
Tenemos un primo que vive en Alemania
Allemagne. Conozcc
¿Tienes una amiga que habla francés? Tu as une amie* qui parle frangais ? Conocer
- Seguro que recuerdas que"ami" en masculinoy "amie" enfemenino ,.un *
se pronuncia nigual: /ami/.pero... ¡cuidado! En No has caíc
omi" note puedes olvidar de hacer la liaison: /e(n)_ami/. justo delan
Tenemos amigos que viven en Francia. Nous avons des amis qui habitent en
Conozcc
France.
¿Tenéis amigos que viven en el norte de Vous avez des amis qui habitent dans Ie Él conoc
Fra ncia ? nord* de la France ?
la "d" queva a l final de ":i*r*", ¿se pron uncia o no se pron uncia ? ¡ No se pronuncia I
ODJT(
Terminamo
heure",que
'que'"habil
Dtil
toca tap
JOUt!
¡Te
Hay un ;
una hor¿
-
=A \
[rNDrcAR EL CAMTNO]
\
¡Te
A conti
tor
r
memoT
/e(n)d¡ké 16 shhhómé(nll de la ru
¡Muy bi
¿Te has perdido? ¡No te preocupes, gracias a este lmprescindibles podrás entender las
indicaciones que la gente te va dando y llegar a buen puertol Pero para empezar tienes Ahora d
que "demander ton chemin" ('preguntar por tu camino') diciendo "Pordon, pour aller á..." y'contir
('Perdón, para ir a...'), "Excusez-moi, je cherche..." ('Perdón, busco...') o simplemente "Oü Tournez
est... ?" ('¿Dónde está...?'). Ahora bien: en la respuesta, muy probablemente oirás una o jusqu'á.
varias de estas expresiones que te presentamos ahora en infinitivo:
Y los mi
girar a la derecha tourner á droite. /tujné a diuát/
Tourne
girar a la izquierda tournerá gaucheo /tujné a goshhh/
¡
Pour a
Al indicarte "un itinéraire", un francés au bou
utilizará el imperativo, pero tratándote de droite.
Seguro que has
Decimos usted. Dirá "tournez", "prenez", "ollez",
querido decir "au devan'l
litera lmente "possez"y "continuez". que se pronuncian
fin de la rue"... continr
'a izquierdala igual que sus respectivos infinitivos.
¡Pues no se puedel delap
derecha', ¡así Cuando vayas a tratar a tu interlocutor de
Se dice "au bout
que nada de 'o 'tú', emplearías "tourne", "prends", "vo",
de la rue", sin que
la gauche" o "a "posse"y "continue". El único que lleva
se oiga la "t" de
la droite"l una "s"final (¡muda!) es el imperativo de
"bout" ('fin').
"prendre",ya que se trata del único verbo de
esta lista que no termina en "-er".
-j
re
É--,==::lIE
h!¡ammfi.c.etu
D,PÁABTIITO
dupyJru
I
C'el
elre ,
rallt, dt,e&u¡la,
:3:
'pitfre*
aghipt(1, En el
f,@4
p444, agréa
bien"
enpleUir, etn^§e
Concl
fra se
hil¡,d!'tsú,
Entor
a t'qlr
n'tna
r
¿Vem
c lllN0 llNvlrv ns v sllNv¡l n iüno0{oc
tó
¡!s enb r6l ¿so¡dulala s9u-t soLua¡?
'epeurptoqns asel1 el ap o1a[ns ¡a 1r:ap sa'(,au¡snot ow,,
',,aaa¡¿,,) optra;ed o3¡e o (:1a ',,1!,,',,fr4,,'n,a{,,) atqwouold un aldulats lsel anBls e1 ,,anb,, e
an b setluarLu
,oql eA u n elu eut e+lal tp anSts a1
,,¡nb,, e :.?ntl,, ol]sen u e I anlon el ed
'sa:uo1u 3
'(aselrL e¡ ap aped epunBes e¡) epeulploqns esel+
ietruelallp e¡ elsa rqy!
e¡ apolalns¡eeluasaldat,¡nb,,anbselluatu-loluauua¡duro:¡aeluasarda)..anb,,:u9!snlluoJ
i¡,anb,,soú-)ee¡du;aose rc¿l'(,a{,,sao1alns¡a) oluaua¡du-ro)l¿outs'.Palq
s¡auuat a{...,,np ol"tnr 1asa ou,¡a4totlb un,, 'o3r eq ura u rs 'o¡d urala opu nSas p u1',,a¡qoy6o
¡rr..;, ap olalns p se (lallfinb un,, anbtod t.mb,, sou)esn oldLuala laurtrd ¡a u3
"rárj'r¡
r;;;;;;;;;;;;;;;i;;;ü;,ir ;;;il;il;;;;i;;ü;il;;;üñ;;;;
a¡qeperBe oureq un sl
:;ia";;á; t;;;ü;;ii;;;b
ñ,; ";
1
,sold uu a !-a
saluarn8rs Sol Uelq ael olaLuUd ¿,,ar,tb,, selgnr ua ,(,,,tri*,, souesn sose: 9nb u17 ,,anb,,
oAtlelel atqu.louOtd la e+slXa UelqLUe] saluel+ ua 'UolllnpoilUI el ua soLrlelueLUol 3+ oLUol
'rrtLüt1 L;*,.
sa (o1a[ns ¡a) ourqr e¡qeq anb ¡a anblod,.;r;i:,, soLuealdr'ua apuop'(,ou¡qr e¡qeq anb o3lure
un oBua¡,) r,§Ji:?$jij:'? ;¡;;:J;r:* ii.;it: tjr? il?,!i, ua 'olduala lod 'sol-uln ol epeulproqns asel+ el ep
olalns opuenl,anb, ap alua¡enrnba oLUot an.lts sou anb ran 3p soLr.leqelv
¡e a,(n111sns
",;l:1,,,
"nb
s#lop
eurlo¡¡rnB
'll
ap leurj le
€I elsrd :tdw.gelstd :otpnu rz0l ¡OlCnVllNOd!
¡PON EL AUDI0! CD 24 audio: pista 6.mp3: pista 13 doiffi s
Echa un vistazo al segundo ejemplo: "Letravail quejefais esttrésintéressant". ¿Porqué utilizamos "que"y no común de 1
"qui"? Debes de pregu ntarte q uién realiza la acción ("lais").Es "je", por lo que 'le travail" es el complemento "ge*s" (tger
es un sustar
y no el sujeto; por eso usamos "que". ¿Y cómo dirías la frase 'Es un trabajo que es interesante'? Muy bien,
usarías " -oui" porq ue "le travaiÍ" es el sujeto de "est intáresssnt": "C'€st un travaí! qui est intévessant".
plural "des"
Si hastradu
est beou", I
ODJt(T¡f ,. ...que j'aime
Taly como lo hicimos con "qui", vamos ahora de nuevo con frases del tipo 'Es... que...' junto con el verbo
"aimer". Empezaremos nuestra frase con "c'est...", como en "C'est quelque chose que j'aime bien faire". ¿Te
acuerdas del matiz que aporta "bien" alverbo "eimer"? "Bien" suaviza el concepto de "aimer", de manera
que "i'aime bien" es menos fuerte que "i'aime".
Has lleg;
Félicitatir
ü Esta Le;o
..
Como ya
cua ndo e
C'est la
C'est la
La forma
cua nto
Varsoi[tas sigue, de
a
:
86.100
i
: gt u P ot,
i; ]j7.. o, ñÍ
lamosos: AirY
r, oái*,
li
',iffi"l:'T,áilv*gyrttr
i
t
i
e4 UNTÉ 3 üoNJouRI rr rRANCÉs A su ALCANCT
qó !l l1N¡ llNYl \r ¡S i sllN'n¡i lr l¡OOtNO{
iglle souleAl
'..anb,, uo) sourA anb eursru-r el sa aser} el ua o^rleler aiqurouord ourol
ugnun] ns 'osa ep aUedv '/(ulo>ll enunuord as 'o¡du.ra[a )od',,uo,nb,, anb e]aueLU ap 'an8ts
a¡ anb erqe¡ed e¡ uo: run e eA es ugneounuord ns anb o1 tod'¡4¡ alrp es ',,,nb,, e oluenl
u1 ',,01,, ep /g/ opruos p uot'/o4/ et:unuord as ugtltetluol urs eralue ,,anb,, ap euro, el
'tetdwot e soLUeA anb ese: e¡ s1 'relaq)e er uo,nb uosleu el lse.)
',;,áüá, .,ron ;;ü ;;;; ;L ;r ;;;;ü;;í;;;ffiffi;üil;;;;
solsa ue a1eljj '¡eron rod ezarduua anb e.rqe¡ed eun uof o]leluol ue e.rlua opuenl
'solduual-a
,,a,,nsep)atd sgluerj ne,,afib,,',,¿"'anbat-1sapuonfi,, uo:selun8ard uaolstnseq ez(ouuol
',n,nb,, epe¡ndL.ue ugrsren ns e'oqlrp ro[aur o ',,anb,, e onanu ap souralelrpep e1 uúa1 e¡s1
¡suot+9lt)tl?J
',,anb,, ou)o) ,,rnb,, o¡ue¡ relaueu saqes anb err;ruBrs anb o1 '¡ uo)a1 elsa e ope8a¡¡ se¡
sejol] 3p za^
,nb ueqelue¡d a
opaÁer1 ¡a
seluenj sel s
en8e ap o1n
es '3JloN el
7 un e uapueA
Á (,e[uer3 e¡,
eprA el ap 3sr
j, üs¿illft¿ ;l;§
ns ,( Áar ¡ap .r
'zn¡ e¡ nd op
eluan: (,so[a
lesolol olruo
o#l!)!JJ. Á so¡3rs alue
elle ap relqe
?I elsld rydru. Lelsrd :orpne ,Z 0l ¡Otonvl] NOdl
lPON ELAUDIO! CD24 audio: pista 7.mpj:pista 14 difficitPe
Acuérdate de que nuestra palabra "oppartement"significa tanto 'piso' como 'apartamento'. Además, fíjate Volvamos ai
en cómo la escribimos: con una "e"después de la "t"del medio. ¡Y ninguna'a'! ¡Note la inventes entoncesl palabras y e
Pron ú ncia la lapajlomá(n) /. muchísimo r
'majo/a'. Prc
EI trabajo que él tiene es interesante Le travail qu'il a est intéressant.
el piso que él va a comprar Es una pi
Es C'est l'appartement qu'il va acheter.
Es un barrio que él no conoce C'est un quartier qu'il ne connait pas.
:!l:::
Es u n sitl
Siga mos con n uestro "qu"' con más ejem plos, esta vez con "elle", como en "La fille qu'elle connaít...", "1o jupe
qublle veut acheter.,," o "...des chansons qublle n'aime pos,". "eublle" se pronuncia /kel/,igual que "quelle"
-.¿Lomo o r a
Recuerda ad
en "Quelle heure est-il ?" o "Quelle choleur !".
Por cierto, acuérdate de que "qu"' es la contracció n de y n u nca de ,,qui,, (ya que ,,qui,'no
"que" se contrae).
obJt(
Lafalda que ella quiere comprar es muy La jupe qu'elle veut acheter est trés "nous".Corn
cara. chére. de "on').
;';; ;;.;; ;;;;ll;; ;;;;;; ;;;;;;.;';;i Les filles qu'ils connaissent sont frangaises
ce sont res invitations qu'irs vont envoyer.
?
CI
....-l:.:..r_l:.l.lylj:.:lg.l_".:.:y-...:l]_::.y3:: T3!9.1.i:. O,¡@ O1" O"@1 ""'
(ot
9ó
tó i, :1 rr l )rl- .i r' ": '. , .l.l :r: : id0OtNOÍ
iv) )[^l1,lo) ]nulllo) .,. ..,c
'JaÁoAui
¿ sasreSu
iIVIU]D 'all)!#l
'É)
'4sua6,, u¿ @ I ,,§aL, ¿p,,5
la uua!q,, l,run,fiblanb,, ua o lJ ',,\uog,, l,,uostaut,, ue sour erluolua ol @ l eseu opr uos ll iseuJ oru rr i(eq ! 'rs
*'sed lleuuo) eu uo,nb sue8 sep luos eJ soualouol ou anb elueS sl 'il¡'ua\!ap,,f ..+1
ol rod 'eDUnr
'ualq eu¡!e uo.nb un,nblenb lsa,J 'oqln ur soLU eDa.rd e an b uarn3¡e s3 '..51!,, )od opu
_:l:::::16::::::i:':ll::? t:19::::::::1:1?:::l_:l::
iolerqnlsap Á e1¡e zon ua so¡duLala so¡ a:npe4l ¿Áeq seu solugnt? ',,uo,, ep leseu op¡uos ¡ap alredy
'..*'+!auuoi uo,nb,, 1,,-"aw1b uo,nb,,',,''bA uo,nb,, t oap an b sauatl so¡d ua[a solsa u1 i,,suosstDuuü uo,, n
'sed a
,;uowtl uo,,',,suollD uo,, r oap ap epeu an b 1se I 'r e¡n3u rs ¡ap euosrad elalJe+ el uo: eBn
,,uo,, enb eplenle¡luot as
'l,uo,, aP
leseu opruos la Jeprnlo uts) /(u)o>¡/ enunuord es,,uo,nb,, 'ugnlnpollur el ue souelue¡ape a1 eÁou.ro)'..snou,,
enb sgut esn es opelqeq alen8ua¡ ¡a ua anb',,uq, ellerlsa arquuouord ollsanu te1¡e1 elpod ou'orxt]ln lod
¿ep
uo,nÓ 'E JlL))fqo '(aerluor as
/s9uo1/ a:rp as uluassluuuoi» enb sguuape epJenta¡
',,sodtttt{s sat4
Tuos ¡nb suo5to6 sap luasslouuo) sail3,,, ¡ ¡euauoual ! ¿,soJeur Ánu uos anb sor¡q: e uerouo), seu rp oLrol? ,,a¡¡anb,, anb ¡
adnf a7,, ',,-1¡
*¿ seduÁs
¿soleu uos ualouor se¡¡a anb sorrqr so1?
luos luessleuuor sa¡¡a,nb suo5leB sa1
'ua!q 'uarq ualouor se¡¡a anb orlts un sl
luess!euuo) sa¡¡e,nb ilorpue un lse.J
'sella
'dnorneeq lua¡.u!e sa¡¡a,nb ulU un lse.) ',le
e oqlnur elsnB sa¡ anb e¡ntr¡ad eun s3
'lgd(u)es/ :@
leseu opruos le uol olenuf uot¿',efo[ew,
oLuor,e/or¡lgdurs, olue+les apand'opetrrLru8rs ns e oluenl ul *anbrypdwtk,,anb,,Ddutfs,, seu ou.lslqlnLU
esn as'¡enBt rod tesn uapand as sop sel anbuny ',,anbry7adwrts,. ap uonernalqe e¡ sa etqe¡ed elsa Ásetqe¡ed seluolue sal
¡
seunS¡elerAaJqeeelluapue]soueualsasaluerlsol¿lgapseprenlea¡?',,odrufs,,ortr1a[peleeloqesou]elloA alefiy'seulapy
',,a¡a,nb,, oLUol erfunuotd as'¡eut,L.,s, el leuos ou¡e:,,s¡.,nb,, uot anb ouLslu.t '0
o¡ esed anbrcd'/p4/ ',,sa¡¡a,nb,, soulelelrunuot¿ i,,sa¡a,nb,, e us¡¡nb,, ap souesed sesaldtos sapuetS ur5l 'l?uu,¡4, ?l 3p
-o
selle,no'7 Jll))rqo
tr
tI elsld ,Cdw. tp]sld :olpne ,Z Gl iOl0nVE NOd!
¡PON ELAUDI0! CD 24 mp3tpistaLl
@(onvtP5ATtoil =(oPl
Caor {7
A continuación veremos Ia tercera y última parte del diálogo que te hemos presentado en las
¡Terminam
páginas 26y 62. Ya conoces la primera parte de Ia conversación, así que aprovecha para repasarla las expresi
yfíjate especialmente en los nuevos bocadillos. 7yala53'
En las Unitás anteriores... ff*¿{i*
Salut Luci
Marie-Laure :
Bonjour, je voudrais un billet Buenos dias, quería un billete para
tu veux.
pour le TGV Paris-Lille de demain, el AVE ParÍs-Lille de manana, por
IHola, Luc
s'il vous plait. favor.
La commerciale : Bien sür. Vous avez moins Por supuesto. ¿Tiene usted menos
de 25 ans ? de 25 años?
Marie-Laure : Oui, pourquoi ? SÍ, ¿por qué?
La commerciale : Avec la carte 12/25 de la SNCF Con la tarjeta ].2125 de la SCNF
vous pouvez bénéficier de puede usted bereficiarse de l**rli¡
réductions trés intéressantes, de reducciones muy interesantes, del Ahbon?l
20 á 60% sur tous les trains. 20 al 60% en todos los trenes. pas. Nous
Marie-Laure : Ah bah oui, effectivement, ga Ah, pues sí, efectivamente, ¡vale la [¿Ah, sí? V
vaut le coup ! pena ! delante d
La commerciale : J'ai besoin de votre nom et d'un Necesito su apellido y un número
numéro de téléphone pour de teléfono para rellenar su ficha.
remplir votre fiche.
4§ V!-
§¿eor que
"Le numéra de flxe" es Marie-laure: N'-D-|-A-Y-E. Mon numéro est le y no "qut
en realidad "le numáro de 06-22-87-6A-12. Et mon numéro de fixe le vive en Es
tétéplzone fixe", es decir, 'el 01-42-75-65-13. Écosse")
número del teléfono fijo'. decir, qu
Pero esoya lo sabes si te has sujeto dr
estud iado los m presci ndi bles
I
también r
\ffit
&§ ffi; 1
I
SUITE
lsüítl
EnunhotelUna,,suite,,eSUnahabitación|u1osaqueconstadeuna
y un cuarto de baño. Y en lenguaje musical se trata
sala, un dormitorio
de una composición instrumental formada por varias oiezas sucesivas.
¿Pero sabes cuál es la traducción exacta de "suite"? Significa 'sucesión'
o.continuación,.Porejemp|o,emp|eamos|aexpresiÓn,,átoutdesuite,,
para decir'en seguida' y "la suite au prochain numéro" es 'sigue en la I
próxima entrega'
h^ PREMTERE (PREMIERE)
\
ffi /pjómiéj/
¿Ya has tenido la suerte de acudir a 'la premiere'de una película o de una
obra de teatro? Si es así, ¡lo hiciste a la francesal "Une premiére" es 'un ¿Una
estreno', tanto en francés como en castellano. Pero "premiére" es sobre va mo1
Verás
Voil
L,;
AFFAIRE
llen
/aféj/
Vosotros soléis utilizar Ia palabra francesa uaffaire'para hablar de un r; ir
romance o un lío amoroso. ¿Pero sabías que para nosotros "affaires"
tiene muchos más significados? Como ya sabes, "/es affaires" en plural ¿Crees
pueden ser'las cosas'de alguien, sus objetos personales. "Les affaires"
además hace referencia a 'los negocios', cemo "le monde des affaires" ('el
mundo de los negocios'). Ha bl a mos ta m b ié n de " une affaire politiq ue" en
los casos de'un escándalo político'o también de'asuntos': "les affaires
financiéres"('losasuntosfinancieros'), "1eMinistredesAffairesétrongéres"
('el Ministro de Asuntos Exteriores'), etc. Para dirigirte a alguien que mete
la nariz donde no le llaman, puedes deci "Ce ne sont pas tes aflaires !"
('¡No son tus asuntos!'). Y sitienes la suerte de encontra rte con u na ga nga,
entonces no dudes en decir "C'est une bonne alfaire l"('¡Es una ganga!').
Esta es la casa donde vive mi hijo. Voilá la maison oü mon fils habite.
El sitio r
:: T:I
ObJtflll 2. La maison oü... Objt,
Continuamos insistiendo con "oit", ¡esto no ha hecho más que empezarl Vamos con
Ahora vamos con un ejemplo que comienza con "Lo moison oü.,," ('La casa donde...'). lmaginamos que se te
¿Cómo dir
ocurren un montón de ideas para continuar la frase, asíque vamos a centrarnos en ésta de momento: '...vivo Perfecto I
¡
es pequeña'. ¿Cómo Io dirías? ¿"La maison oit habite est petite"?
¡Nol Falta algo, ves? CIaro, el pronombre
¿lo referimos,
'!'e". Recuerda que en francés SiEMPRE ponemos el pronombre junto al verbo: "La moison oü j'habite est
Presta ater
petite".
conti n uacl
Antesdepracticarconlossiguientesejemplos,intentaencontrarlafrasedondehayuna liaison...¿lahasvisto
ya ? Sí, es "La moison oü nous habitons n'est pos trás grande'l
/la me(s)ón u nu(s)_abitó(n) ne pa tje $a(n)d/. ¿Cómo
SUPIP! La calle
calle
¿La callr
¿Por qué r
quitarle 1a
as demás
i
qTiP(VoLU(lonA TU rPAn(t5!
i
Lo que reivindicamos:
I
La mayonnai e !
I
mayonesa
La musique !
La vali, e ! rn úsica
maleta La cuisine !
l
cocina
I
I
Bix heures !
¡ Trés intéressant !
Die¿ horas Douze ! Le cousin !
I
Muy interesante Le voisin !
i
doce primo
veci no
i
i¿c
por
Ha:
ma
i
En
¡Participa en el mov¡miento revoluc¡onario del /{s)/t OCL
Si quieresformar parte de los que decimos bien /(sl/, ¡practica con el siguiente ejercicio! los
En la tabla de abajo verás que cada palabra representa un número. Para averiguar los números
de teléfono de Louise y Enzo, escucha el audio y apunta los números guiándote con la tabla. Es c
muy importante saber diferenciar entre Ia 's' suave y la's'castellana, ya que no es lo mismo decir
¿
/puasó(nl/ ("poísson") que /pua(s)ó(nl/ ("poison'J, por ejempIo.
c
123
i vous savez i poíss*r: . ils scnt , L.o, isnr,
..:
iPa
4 5 6¡
ils ont poison coussin
(coiín)
I froo,
kls:-!isrql) (ve_lei9l *-*-*-***"---§i
7 8 ei
tresse cousin vousavez ¡
t
---l}:""r4* Q.tine)
(tenéis) t
0 I
* treize frt
t
(trece)
Es el único dÍa que puedo verlos. C'est le seuljour oü je peux les voir.
Es jL
.,..'..,..
ObJt(Tlf 5. La semaine oü... 5on
Hasta el momento hemos visto "att" para hablar de sustantivos masculinos como "le jour" En este Oblecttf -!: v
vamos a atacar los femeninos con "la semaine". Afortunadamente para fi,"oú" se queda igual, mientras que - Tamb
en castellano sería 'en la que': "C'est la semaine oú.,,".
:, E n estos ejem plos verás la tercera persona del verbo "venir", que es "vient",pron u nciado
/vwié(n)/, yta m bién
I nosencontramos con"étreobsent"(literalmente'estarausente'),queescomoexpresamosqueaÍgulen'no
'.. está': "!esuisobsent".'Absent"se pronuncia labsá(nll,y al igualque "vient",termina en una "t"mida.
¡pero
. cuidadol Si eres una mujer, dirÍas "Je suis absente'l y enioncés sÍ que suena la "t": fsh6süí absá(n)t/.
.:
il;i;;;;;"ü;,i,,u,"@* b
Es Ia semana en la que el director no está
C'est Ia semaine oü le directeur est ((
absent*.
* Solemoshacerlaliaisonde"esf"cuandolesigueunapalabraconvocal,comoenestecaso/et_absá(n)/
r
II
- Nous pouvons nous voir ia
semarne prochaine ?
- No.. c'est la serra re que.1e suis
en vacances.
- Oü habites-tu ?
tufñ
'-'
-Tu aimes les cours que tu as ?
- Oui, j'ai des cours qui sont trés
i nté ressa nts.
l>l.
C'est la me va bien.
(Jrt-r,"mt QUI
j'ai vu avec toi.
Je connais
@ quelqu'un
je vais en vacances est trés agréable.
C'est le seuljour
Je vais au cinéma
t* je vais á la piscine.
q
C'est un quartier j'aime vivre.
T
"La rue" se pronuncia /lajü/,
poniendo boca de'u', pero
diciendo una'i'para lograr el
person a
sonido /ü/. Si dices /la jul, estarás
I'exercice en realidad diciendo "la roue" ('la
invitación rueda').
__*¡:rsF"*rlj
empleado
l'appartement
oiso t Ha-o, visto q,e er francés
la table utilizamos "étre absent" y "ne pos
nrimo
Itabl/ étre Id" deforma indlstinta para
expresar que alguien 'no está'. 5e
dice tanto "elle est obsente" como
"elle n'est pos ld".
iQU( I
Si alguien
d iciendo,
Si buscas r
seña L tient
Traduce a
la izquierd
¿Cómo dlr
Y site dice
le seul
un amigo'
116 só6ll
quelque chose
/kelk6 shhho{s}/
devant
dentro de una hora
/aoyn;(n){
,,,*=:i;
ero
I
el
¡ alqDptwtol'..!.tto un )!oA assü1 ua s!o^ aÍ" e le^ e er)olsl E ÁoA, sgluer,r un elrp a+ rs
^
',,¿ Dpd?¡ a.u zaunod sno^,, iuatq ÁnWl ¿ j¿oleuJBerlelep palsn apan¿?, selllp ou93?
',epta¡nbz¡ e¡
',,aqtno6 D zautno!,, f, ,,a¡¡otp D zautnol"
¡ ¡1o{to¿ e aJ!D,,(,eq:arap el e a¡lD, S?lUElrt le alnpell
¿rerluolue anb sauarl ¡euas
«ailDllsa^ a7,, ¡ ualq sul anb? 'enuetl ua ,edolleplenS, 1a se:snq t5
"'opuelllp
¡sa osa',¡¡ eted roa¿,! g+sa a1 ',,¡o1 nod s¡d luo!,, e)tp a1 uatnS¡e t5
'"?
ieq)a¡ep et apEuunto) e¡ ede¡Á¡nbeo¡eqentduo¡' iOClCtJ)ddv SVll SVtl )nO) ouo)..alua
a5 ,9lsa o
eled e1ut1s
'erduuo¡ e¡ o3eq anb ua €lP le sl sod au,, 1,,
'a¡qe9l3e +se s!ns af ¡o 134;Pel*; saluelJ
a¡qeperBe sa z(o1sa aPUoP ollls ll
odu.ra¡1
ap opo¡rad un e o letn¡ un e ua.teuar as anb ssser+ ue orlsanu uglque] atrsea¡du-r1
'oqraA un ep alueLUellatrp optnBas eA,,tnb,,
",4o,,',apuoP.
)ou
anb se]luatu.r'(o¡duuata lod,o*§,) Ppeulproqns ase.U el ap o1a[ns ¡ap oprnBas e^ a]uaLuleLU "anb" e1,),,anot
,,,anb,, opugnt'K,,¡nb,, rcsnop, án, -,aq es et ed J euollu nJ elans an b o:nll ogan bad u n oqllp soueq aI serelsa'/nl
¡a rerSo¡
;p;;,; . ;;; ;;ü i;;;;;; ;ái;; ;; ;á;;i 'i,ainos s¡on ar anb ¡ousedsa ,ue un !e.r oled',n
'ln[el
opnuauJ e oen al ¡ogedsa o3tuue un o8ual
'lue^nos slo^ el 3f '¡ou§edsa !ue un !e.I
:-.;*r.r,*i:#.t*J¿## iri:,, ou,(,.;i, sa epeulploqns ase"U e¡ ap olalns ¡a «
;.",;;;;;ió;ü;;; i;ñ;;;;á;,;;; ;á;;i :'ráj,á,r"i,;; i;ü i";á;;;; i;;;; r;:;
'seluer1 e¡qe¡'¡ouedse oBlure un oBual 's¡e5uer¡ a¡ted ¡¡
'¡ou8edsa !¡"ue un !e.[ ffi
| ,{ ¡eu,1,,
<-i ze+t"rl
:,,¡*u$sds* §{&tt} i.tii..sa (,s9:uet¡e¡qeq, anb l3'rllep sa) epeurp.roqns eseJ} e1 ap ola[ns ¡a I
'epeurproqns asel; el ua o1a[ns o¡anu un ,(eq opuenl ,,anb,, Áo¡a[ns le ]ln]l]sns eted "rnb" opeztl rrn i
s PH.
1,,¡nb,,:s91¿"rrUa SaUolllnpellSop auatl,anb, oAllelal a;qruouold ¡a anb oltatqnlsap
se¿',,'ánb,,' I
ora¿l erqo
s)lv)lIVLlvdD svdnl)nd rs) I
i
i
t\-*
/
,.i_ltt l::r,:., ,
.,i '::\. r. i.
50LU(¡Ollt5 UN[É
Sudol
UNITE I
::=:.j"!.i;a.-;aj=-:.:-t::-a::,=::,-,=-:..=a-
t_
=.+';:':
,:-a.t1; : ... : :.;::'.:.'. :'
Clovis ler + corona 7: Les enfants habitent dans ce village. lls y habitent. *;
Charlemagne + corona 3: Les cerises sont sur la table. Elles y sont
I
Franqois ler + corona 1: Ma mére va souvent ) Séville. Elle y va souvent. I le conceri
Henri lV + corona 2: Philippe et toi, vous étes chez Paul ? Vous y étes ?
Louis Xlll + corona 6: Mes parents vont á la plage. lls y vont. t
Louis XIV + corona 4: Tu es ) la piscine. Tu y es ?
Louis XV + corona 8: .1'habite au Brésil depuis deux mois. J'y habite depuis deux mois.
Louis XVI + corona 5: Nous allons au concert. Nous y allons. H
P
.:+ :t:"::j.+++
.:
- ;,¿:a:.:- ::-t-: :.:-.:,::,=..:::r
I
Una forma neutra de expresar "il s'est cassé" sería "il est parti" ('se ha ido') usando el verbo ['
o'psttir" ('irse'), q I
ue ya conoces.
:- : ::
tira
EXERCICE 1
Pasati
Tu vas á l'anniversaire de Jéróme ? I Oui,j'y vais.
El error
Tu es chez tes parents ? / aui,j'y suis. o'persofi
O_uand est-ce que vous allez chez le médecin ? / Nous y allons demain matin.
lls vont au cinéma. Tu y vas aussi ? En for
Je vais á l'anniversaire de Laura. f ly va aussi ? EXERCI(
Vous allez ) l'aéroport en bus ou en taxi ? I Ony va en bus. Tu conn
le suis préte. On y va ? connais
Nous allons au concert ce soir. Vous y allez ? Vous vc
Quand est-ce que Louise va á Paris ? lElley va aprés-demain. je ne ve
Paul et Delphine vont á la conférence cette semaine ? / Non, ils y vont la semaine prochaine. lly a qu
Laura et Élodie habitent á Séville ? I Oui, elles y habitent. person r
lu es cheztoi ? /Oui.1 y suis ll va fair
Tes amis et toi, vous étes á la piscine ? I Our, on y est. il ne va
Ta mére est au bureau ? /Oui, elley est jusqu'á vingt heures. Quelq u
Tu es devant la pharmacie ? / Oui, j'y suis. peut le
@
La frase incorrecta es "Non, c'est la semaine que je suis en vacances". Después de estudiar la Legon
6,ya sabes que en francés decimos 'Cbst la semaine oú je suis en voconces". ¡Recuerda que "oit"
sustituye a la expresión de lugar; pero TAMBIÉN a la de tiempo!
@
EXERCICE 1
C'est le gargon qui habite avec moi. le vais au cinéma quiest á cóté de chez moi
C'est la jupe qui me va bien. ll connait une filie quiva souvent en ltalie.
C'est le garqon quiva au cours de danse. C'est une amie que je vois souvent.
J'aime ce film qui me fait pleurer. C'est quelque chose qui nous intéresse
bea ucou p.
J'aime ce film que j'ai vu avec toi.
Lo que tiener
C'est un quartier qu'on aime beaucoup. de resonanci
[endroit oü je vais en vacances est trés
agréa ble. C'est un qua'tier ou 1'aime vivre. salga por ella
Je connais quelqu'un qui peut nous aider. C'est un quartier quiest un peu bruyant.
Les filles qu'on va voir sont américaines. Ce sont les chaussures que je vais acheter.
C'est justement la semaine oü je ne suis pas l'ai des amis espagnols que je vois de temps
tá. en tem ps.
J'aime beaucoup l'appartement qu'ils vont J'aides amis espagnois qui habitent ) Paris.
acheter.
C'est le seui jour oü.je suis á Paris.
J'aime beaucoup la maison oü mon fils habite.
|ó
NoDVllNnNod¿ l( vlnl r)Nvllv lttr.r...r I iinoNo!
Lll
luessel?lu!
'assalg¡u¡'suo¡¡e¡¡ru t ¡elato e efalo aP
auuo5! .e, eun.retrunuold e selenJ sue¿ ?
'utsno) 'eduÁs 'ualq @
tuatt'utoseq'lueue¡uteur ut¡a'u¡a rs oL.r..iol eroq el sauod anb odr-uar1 ./(u)ar
tuJ¡e oLUSrUr le leseu opluos Ia ellunuold
'un,nb¡anb'u¡¡rag'u¡ed 'tun tun sdural
'u1¡eu'uleuap-sE.tde'ulnf u!l 'u¡e'ug 'u¡ 'r
e]3 q
'+u e
irepelPd la elolou enBusl el 3p elund ell'oio ellalod eSles
optuoslaanberepouÁeloqelapeleser+a+redel uaeuallueuJasen3u3l el (-) soselso+saul ellueuosalap dn
eie: eun eran+ elsg rs ourol zr;eu el lod ales zo^ el anb sa saleseu soptuos sal+ sol unLuol ua uauel+ 3nb ol
AS
s]]vsvN soGlNos 501
'3lle+l
¡a[ns'¡uaua¡snI
'q,nbsn ['9qr.¡eu¡adns roLU z3
.n, ep eloq uod otad '.!, eun lC
T 'sa¡¡aun¡ 'neatnq'nP
'uo¡un9r 'anr 'adn['¡¡nd 'snq snq n
'eloq el seu opuallqe
¡nas'¡uaualnas'etJnaq
e¡naLl no'ne eounuord as otad ' eun oLUol sl
'sarneq'srna¡'rna¡rat¡p
sesFa) 'oseq un rep e selan+
'¡ueua¡reddP'enb'J!uel rs ouJol'.o, ap eloq e¡ opuaruod
'Ja¡ueuru¡o)aJ'u!osaq's¡ndaP olad'.e, eun rtlep anb sauetl
'¡uerap'u¡euap-sqlde'xna xnsP ne'e
ulsno) no 'euella]sel .n, e¡ anb 1en3¡ lnl
rSsne nee'ne'o 'euelle+ser,o, e¡ anb ¡en3¡ lol
l! Í,,t 'euellalsel ,¡, e¡ anb ¡en3¡ ltl
sa'¡e'¡e'ze 'euella]sel ,a, e1 e opttated,(nY,,/
elle '¡e'la'g tg'9
lel
el! q'e 'euelle+sel ,e, e¡ anb ¡en3¡ lel nrnon, anb e
uo5a1 e1 te
sPl ¿sorr?rluorue our93? oPluos
o¡dua[¡ ¿olr€llunüotd
o1 apu96?
srlv)o^ sv'l
.sopruos solsa ep ounBle ueuarluol Áorqr¡a1sa ua oprles ueq anb selqeled sellenbe e
euurnlol eurlllrl el soLrelpep anb o¡ rod ouelle+ser ua ualsrxa ou lolol alsa ua sopel.leu ua:a.¡ede anb so1
.seluerj a} 'uollenulluol V
lap soptuos sol sopo+ auarluol enb ugoenunuotd ap elnB eun sor-ueluasard
TIODVI)UNUOdd X VIND
t|e+std$dw,z 0l iotonvl] Nod!
¡PON ELAUDIOI CD24 rnp3:pista}4
pantalon, longtemps, a,
la boca como si fueras a decir una
maison, accompagner, qr
'o'bastante cerrada. ¡Como cuando
@ vas a dar un beso! réunion, compétente,
invitations, chansons
a
Es
CA
?l
o'l
Es una'i'seguida de una'y'. ¡No ail, eil, ill soleil filles, Séville, tavail, bruyante 1A
te'
tiene más misteriol ,
Pronuncia una /ü/ seguida de una ut huit lui, aujourd'hui, suis, depuis, ES
li/. bruyante qL
aL
ot trois soir, armoire, mois, toi, moi,
Este diptongo se parece mucho
a vuestro'ua'en palabras como boire, tiroir, chinois, endroit,
Es
'igual'. dois, voilá, voir, voyage,
ca
employé
prácticamente el mismo sonido
Es ay crayon Se
que la'ei'de la palabra'reina'.
/shl e5
h¿
LAs CONSONANTES
¡L
,§enido ¿Dénde lo V€
encontramos? 5L
in
tbt lgual que la'b' castellana b bien ai
d midi,
ld/ lgual que la 'd'castellana.
grande
/f/ lgual que la 'f'castellana. Í, ph frére
En francés, e
d gar§on,
le/ lgual que la'g' de'gato' D
blague,
"imfiresE*g?f'
EN ESTE LIBRO:
UNITE 1 UNITE 2
o El uso del pronombre de ¡ El uso de quelqu'un
lugaryjunto a los verbos (alguien), ne... personne
aller, étre y hdbiter (nadie), quelque chose
o Los números (algo), ne... rien (nada) y
o La hora: las'X'menos diez tout (todo)
o Cómo expresar el número
de teléfono
5i necesitas más información sobre los De venta conj!nta e inseparab e con EI MUND0