Está en la página 1de 122

moE{)

EL CURSO DE FRANCÉS
MU LTIPLATAFC RMA

BONJOUR !
al [roncás o su olco nce

El francés con el método


VNUOJVIV-IdIIINN S]]NVUI ]C OSEN] I]
zcuoclo ns o s?cuoJj )z
- -
¡u|,|0[N08
Autores: Richard Brown, Claudia Martínez Freund, Laura Nattiez, Raquel Habela, Tessa Demichely Claire Poullaln

Concepto original: Richard Brown y Claudia Martínez Freund

Dirección del proyecto: Richard Brown

Coordinación del proyecto: Claudia Martínez Freund

Coordinación didáctica: Eugénie Dehouck

Editor del proyecto: Antonio Aguilella

Editor equipo Vaughan: Al berto lmedio


Revisión del castellano: José Fajardo

Revisión del francés: Eugénie Dehouck

Diseño y maquetación: ZAC diseño gráfico

Marketing EL MUNDO: Pedro lglesias, Rosario _liménez y Sara Cámara

Dep. Legal: M-22IO8-2OI4

Propiedad de la presente edición: O 2014 Crupo Unidad Editorial lnformación Ceneral, S.L

llustraciones @ 2014 Cetty lmages, excepto pá9.68 (O 2014 Cordon Press)


@a
urelJn(
I s?l!un
ct )d^n
CD

23
Aquí ti¿nus nu¿stros r¿com¿ndocion¿s
poro socor eL mogor provacho de, asla cUFSo:

Sin una Ar"nr.orrE


ericaz para
,;" ili:'l:'j|j11,,":,,o te poc comunicar de manera
lcompañan , ro, .ánt"n',.?l1in" "trrui.i#:t" proporc¡onamos I rn C,l 7
,ds pagrnas 7
G y., ,"1Í:t,0",,,,4.. iiorÁitr ' )98
gundo, elde c
Ademác te
Además, ro.r__
damos- la, potlo'."1:o rjrr,rrr!?:]!;;i.;;i;;""::"
las Pd8'|rlas 59 -
120. =9
. rr4étodo de elegir entre
Exprés
que no tienen
,rr, de estudio:
,r.n"?l'i:)-""'07 'o;;:'"'formas
prstas que .onrid"r.n^lempo libre, ;;;;;,;it3
Audio: para aquellos
en ambos CD
er rrbro, que las
son i", ,"ll,1lld'tp"ntrai"r"pJ;:t'''oo
aprovechar al
nomenclatura,
au¿¡o,c^Y "t
ó ,rrili'[iJa máximo
. Método premium ,, ,rrt*'iíril';';,t:' con la siguiente ?_*l=
(rrl,r,, 3 Sei
quieran - versión Fc
",p;;;;;;i,::::,Tll"l")
CD tanto ,., r;l'''"t MP3: aquerros oue
:Tgo, ,,illll',-:¿"ia""i"1 angulos encontrarán
tstan nombrr¿u,
¿" tr'l?j,indispensabi;;.;;
s ig u ie n
te rrrrl, j
,i,r[t "n
ro",
ffiL?:TrJ[:
En sus páginas
enconfr
q r" .orpT".,i;;:;:',', sejos m uy útires
;;con

iffi ::::u;HJ'dIñ a s i n o pa ra s
_11
L2
-!"!'
Lat

L"!
,t.,.1,
;i ; t,l
_t§
l":
Le(

t: Rep

FraÍ
_1_1

t:. t-r:
5eñ
?t_
lDiviórlele @n nosotros g no tengos miodo o hocor ¿L ridrculol § ?l Le§(
{,
¿C ?: !rt
= ?.:_"
Legr

?t. -l:f
Con
?.2
26 Ccr¡
OZT,61T u9!)errunuord €.9 3_
,8II,LIT eP elnD nz : "_lY::ry:9 Ti1' _ ?.2_
---- --;^
a9 uorlesrs^uoJ sz
Eff 'zft osPdeu Éz
l;;;;,6s É uolal nz
zz
L;,';G; € uolsl €z C
OIT eu¡¡ol ue aluod Íz f
- 7i';¿.; ;;iqrilitñ;i;;= zz ñ\
erluol¡r+I€Jtr¡o, oz §
**--***-?** x';;Ev u
uorsl fz ioln(
10T'90T'S0T g uofal 6I 8V ;ñ;Éii;l"s;l: ó,
*---'-1:-"''-"'
is?rue¡J Lr'9n'sn r uolel 6T
-t n+ euor)nlo^au! ;
bn a^ell asErl 8I
€0T'z0T'T0r s uo)e'l LÍ C - ^ *-;;"d;l--i;
a rv'o,
,I ñ\
(, 6t auoqdourerg a1 9I
86 uo!lPs¡3Auo) SI
B€ euro,[ ua aluod sI
¿6'rrs6 ü uo)a'l ?I
L€ nl
E6'26'16 E uo)el TI
9t'tt't€ 9 uo)al €T
o6 aullolllnD e'l ZI asuS aBed e1 ¿l
68'88 t"lqlP.L"*rdl]ll rI
***-*****.:* r€'0€.'62 s
uola'l rI ,é
¿g'r8,s8 ;; z uo)e'l aruepuodsalro) OT r:
'8.***:-*
L'
n8 so¡erlal seleges 6
^ uollesJa^uoJ 6
\
€s'28'Ts I ;
'"r"r SZ,VZ,EZ I
08 a^el) ese¡l L
V\ZÁT € uoial L
¿1 % osedeH 'lla .z
8T ¿ ¡¡-¡sa arneq e¡¡an[ 9
';üq.tü;"j;; ; 'serJ
SL s e+u
**." ---;7
Er,uJo¡ ua aluod C
ffi uJ ugr
n a anb so11
¿L
ñ\

- ú;ñ-il,üi sorarlal i( sa¡ega5
**t;'ü1;; N) Zl €
g uole.l z ,OI ,6
TI I uolal z ol
L9'99'59 § uola'l OUJIX
T
SPI C
elsrd EM soller
:otpn
ffi
ffi
¿0r'90T'§0r 9 uoiel 6 ¿s '9s
'ss g uo5a1 6c
,ZOT .IOT *:-Ls\Á;;;'::- f ep opru¿
EOI s uorel I z uoral 8§
--l;'s;;¿;i*-*:' anb g3 ¿
ü uofal L I uor§l ¿N) eleu eul
*- ::l;';;;;;;:'-'
€ uo)31 9 9 uoia'l
-ü'znT6
¿8tr8'S8 z uo)e'l s rE '0€ bz S ,"5"1
€8'¿B T8
Y uo)el
I uo)el n 9¿'tz'€.2 t
rf0f6, I uorel €. C rz'oz'67 € r"5"r
--
'ts;g,g;si,g ) .'T .€T
s uolal
- ró;o,g-;ai""'-
'
ü uolal
z
I
ñ\
ñ)
SI
Tn0n6
z uo)e]
ffi
I uo)el

it
F}.+t§.-
sp.td4 opol?tl¡ OK¡V OslldOJ =I EZ'
m c)
SVISId
.CdA A OKNV ]( S\lI ]C VN9
O (.J.25

unfit
ó-/
1
'fo-----u--ra
Vamos ,

pregu nt
Para no
importa
en franc
la pregu
"§ui, j'e,

oU'
tampocc

lo pronom
':§.F ::ffi;.ffi - ffi:ffii : i4Y;
iliÉ,il;¡',;|r"i'"nri,::Ual
-Tu v¡
- Oui,

/1o pjonó(n) il -Tu v¡


-Oui,

el pronombre ¡ty"
Como ve
de decir
como si
secas 'O
el sujetc
también

?¡#Í f.#.*
litlilt ii: rtti ¿O_u ieres

ltiiii ii: i,ii , I


*
# ,ffiá- i\,-

&
\r
ti -..:l
. !-
: -. ,l :)
r i-,----;l
l:t
llit- '
irr"-.. ,..
41
(,¡9¡¡e soure¡!,) ,,¡ Í-sua¡¡y,, 'setuolul i,,/(,, etqos opo+ olleqes salarne?
'Jlle a^t^'ts- 'allqeq Á l! '!nO -
¿eouer1 ua anr¡?- ¿ a)uerJ ua allqeq ll -
Áo1sa'r5- 'srns Á,['¡ng -
¿esPr ue se1sl?- ¿ lol zaq) se nI -
:sa.Je8nlsol Inllsns ercd,,ta4tqaq,, K,,étl?,, soq.leA sol uol selesn ol uelqure]
'réa!lü,, uo] o¡teleqet+ ep seurepV '(,ua,, ednto anb orlrs oLUslLU
¡a) oqtan ¡a Á o1a[ns ¡a
erlua sererolor anb',,rn, 'elrlrnbrqr erqe¡ed e+sa e..rr..rnlar anb serpual ¡,,srot a[,rng,, setas
e.¡D3p setpod erunu anb ap v^ apsap e10u eurol! ',1¡¡e,(o¡, seraftp ouelle]sel ue rs ourol
',,s¡aaÁ,{'¡np,, aluauta¡dutrssou.rapuods¿),t¿§ltfrdp*»aa{,tng/¿syoagss^n].»lDepep
ze^ ua'opou"l else ap :Je8nl 3p oluaura¡dLlo: un trladat ou eted a^Jts sou..{, ,sen
ou.tol
ii
r.
l
'eloq e ,{on 'r5- 'lueuelu!eu gr"
s¡ea Á,f '¡ng - .é.1 t
¿olueq ¡e se¡?- ¿ anbueq el q spl nI- §i.


,(on'15- 'srel Á,['¡ng - a,
¿slre¿ e se¡?- ¿ sued e se^ nl- li
i -..-1
:ouellelsel ua alua¡enrnba un aldutals auarl o:odutel
.; ÍÍ
;,
¿.at^ua p ua,Í,¡ng,,
anb e,( !e¡ru.rrs o3¡e esed ,,Í,, uo) anb sgra¡ ,,¿ {o, un.p a!^ua sa n!,, e
i
u9rquJe+ o ü¿ naa¡ ap zapo^ sno4,, e ,,xnat ua.{ ¿!ng,,,,,¿ sluof,ue sap sD n¿,, elun8atd e¡
e..stotl ua,{
¡o 1n6,, relsaluol ap eroq pl e zaprnl} ópeüe8 táq ¡, á,r,ráá:s?:uer} ua
a¡qrpur]sardurr atqutouotd elsa elqos s"roror rT,
.,,ua,,
enb'¡ana, ¡r,o*,s,1rrpod*,
arqurouord un uarque+ ours 'o¡repalaqe "p
lap er+el eun olgs sa ou ull ,rorioro, ,rr¿
¡sorol sor..r.rElsa ou'o¡! '.¿e.r]31 elos eun e suo)a1 sras soureJ,pap anb)oti, ,opuelunSarJ
sgjplsa aL',,Í,, :ejqeled elos eun e ZT olqrl pp ?llun etau]Itd elsa leltpep e soLueA
zlqlPulcszrdull
uPoLrroc oJlo
j

rPAS( (LAVT
¿Llegas cinco minutostarde? "Ce n'est pas grave". ¿Has roto este vaso? "Ce n'est pas grzve". ¿Has
olvidado mi cumpleaños? "Ce n'est pas grqve". ¿No sabes todavía si podremos vernos el sábado?
"Ce fi'est pas grave".

Pues eso, siempre que quieras decir'No pasa nada', utilizarás la expresión francesa "Ce n'est pas
grave", que literalmente setraduce por'No es grave'. Pero ten en cuenta también que Io que más
se nos oye decir es "Cbst pas grave", , aunque gramaticalmente es incorrecto.

::-
:...

a:-a.
.

ta,

a,
1.,
..:.

En nue
sustitu
a Romr
u n 'Sí,
I
litera I r

I
-Tu

-9Y
-Tu
- 9_Y

¿Ves? f'

no pue
"j'y vai
y para
v#r1f #¿

¿Vas al

Co n'zs[ Pos grovu


/só ne Pa giavYYl
¡No Pasa nada!

uNrTÉ I . ¡ONlouR! tr FRANCÉS A su ALCANCT


l]lNn . l)Nv:nv ns v s:tNv¡t n i¡notNo!
ioBrluor.-el1 Í *9,,1 ¿!+:a[qO rauud ¡e se¡?
'(,¿u9¡quel se¡? 'au¡r ue¡,)
¡e rt¿ íssr¡* soa I n1 '§tAtFL¿r3 t1* jLtúrt
§1i,,:,,é son Í n1,, sgrea¡dua'eas lenl eas 'orlrs un e eA rolnrolrelur n1 rs relunBañ eted f,
'epunBas el uor uarquelours'euosrad erau;ud el uol selelrlrerd o1 aluaLUelos o¡',,s¡onÍ,[,,
:u9!lelolol ns aluelepe ua lnbe ap ajduuars ep]enle] anb lse'sgluel+ ua ollrltruo sapand ou
'ouella]sel ua uoDrnperl auarl ou,,r{,, anbunv seles e ,,stt:,t af'tng,, tr:ap apand as o¡ ¿sa¡?
'pue-Iee^ a: s¡el Á.['¡n6 -
¿ s¡ua.red sel zaq) sel nl-
{on'15- 'ste* ,(,['¡ng -
1:*31 I llni- i :1:L : ::1 l-1:
:so.rlosou soLUe+saluor oLuol erLU anbrod 's¿)ue)+ ua leralrl
uonlnper] eun ezeqel n] ep.re.uoq sapand e^ reueues ap uU else Áon'r5, o,ÁoA't5, un
uol sreul..roluol so aluaLUenrleu,urrre le]saluol e-ted',¿satped snl ep ese) e se¡?, o .¿etuou p
se¡?, srelunBard opuenr'ouellalsel ul 'salue opeuoouaLU eq as e,{anb reBn¡ un e a,(n111sns
arqurouordalsaanbsetan,{'..¿é!:'t,. oqlaAla uo)o¡Ltnl ,,Í,,setesnuo)a1 etaul-td el}sanu ul
son R nl ? ston ñ,[
I uo)¡l
'o+
a &JresJen¡uue s9u-r an
sod ].sa,
¿opeq es
se¡?',,a
¿ eprd .1 r¡:td :.*ipne €Z 0l ¡OlOnV ¡ NOd!
En el tercr
ODJt(T¡f 1. J'y vais (l) no olvides

Ya vas mentalizándote de que para responder en francés'Si, voy'a la pregunta "Tu vas á... ?"decimos tu vqs au
j'y
vais" y nunca "Je vais". Ahora ha llegado el momento de ponerlo en práctica. En estos ejemplos, el dern*in".
"Oui,
pronombre "y" sustituye a "Poris", "anniversaire" y "conférence", por lo que "J'y vais" equivale a 'Voy allí'.
Pa ra pron u ncia rlo correcta mente, d i /shi vwe/. -¿Cuár
Hablando de "snniversoire", en francés significa tanto'cumpleaños' como 'aniversario', como ya has visto I:
enlos lmprescindibles dela unité 3 del libro 7 (página 88). Pronúncialo /anivvvejséj/ (¡cuidando las dos "r"
-Y:I
-¿Cuár
francesasl). En cuanto a"conJérence'l decimos/ko(n[ejá(n)sl,condos sonidos nasales: primero el del beso,
-Voy e:
lolnll A,y luego el atónito, /a(n)/ @.
-¿Cuár
-¿Vas a París? - Tu vas á Paris

:9vlill:i!::
?
_y:r l
-lirYu-
-¿Vas alcumpleaños de Jéróme? - Tu vas á l'anniversaire de Jér6me ?

- Oui, j'y vais. obJt


-l: Y9I-
-¿Vas a la conferencia? - -'
.: o;;o
Tu vas á la co;nfére;nce ? Después c

vastt.Pran
-5r, voy con el director. - Oui, j'y vais avec le directeur.
ivA", que
5i dices "l

oDjt«lt 2. J'y vais (ll)


correcto,
En cuantc
y

Sigue familiarizándote con "y" en este segundo Objectif. Aquí "y" sigue sustituyendo a un lugar, esta vez
introducido pot "chez".Ya sabes que nosotros no decimos "á la maison de..",que es una auténtica aberración, Voy al r

sinoqueusamos "chez",comoen"cheztesparents" ('acasadetuspadres'),"theztesamis" ('acasadetus ta m bi(


..'.='...
amigos') o "ehez eux" ('a su casa'de ellos). Otro recordatorio: "(hez" se pronuncia /shhhe/, con el sonido Llvaa
lshhhl que haces para mandar callar a alguien. Diferéncialo bien de la pronunciación de "j'ai", que es /she/,
con la lshl suave y vibrada.
:|;i v,

-¿Vas a casa de tus padres? -Tu vas chez tes parents ?


-5í, voy este fin de semana. - Oui, j'y vais ce week-end. ODJt
-¿Vas a casa de tus amigos esta noche? - Tu vas chez tes amis ce soir ? Terminar
Ó respecto;
-5í, voy. -Oui,j'yvais.
para pron
-¿Vas a su casa (de ellos)?
Acuérdate
-5í, voy esta ta rde. - Oui, j'y vais cet aprés-midi.
No es una

¿/shhhe ól? Non !Nazla liaison: fshhhe(s)_ó/. Y hablando de liaison... no habrás olvidado hacerla en el ejemplo anterio¡
¿verdad ? /shhhe te(s)_amíl. Ellos v¿

Ella va

ObJtfllf 1. Quand est-ce que... ? Erl;;;,


O-ueremosahoraquetrabajes"y"cenotraestructuraqueyateresultaráfamiliar: "quandest-ceque...?".¿fe ellas?
acuerdas de cómo se pronunciaba? ¡Eso es! /ka(n)t_éskó/, con el sonido nasai @y como si la "d" de "quand"
fuese una't'. Contesta a las preguntascon "j'yvais"y la multitud de expresionestemporales queya conoces:
"la semaine prochaine" ('la semana próxima'), "ce soir" ('esta noche') y "demain" ('mañana').

IC LrNrÉ I . ¡oN:oupl rr rRANCÉs A su ArcANCt


LllrNn rtNvfiv ns v srlNv¡r n i¡notNos
:53lOtJO
..PUDnb
sella eI? ',t¿ '
¿ ¿sella
)a^e sp^ Á nI ')!r9P9JJ zeq) luoA salll uor seA? luapgrj ep esel e ue^ selll
¿ elle )a^e se^ r( nI'eu9u!) ne e^ alll ¿elle uol seA? surr le e^ elll
¿ xne )a^e se^ Á nl'a8e1d e¡ e luo^ sll ¿solla uor se¡? e,{e1d el e ue^ solll
Lor.ralu e
iuoneSr¡qo eun sel 'uoodo eun sJ oN
'('4a',,1¡tVpgtlzaq3,,',,outaul na,,',,a6o¡d o¡ p,,)IeBn¡ un e seiat+e.t a1 anb zan epe),,ñ,, tea¡dLla ap aleplanlV
¡
'/¡9nnae errna n¡/rnap ua alezranlsl ilamf optuos la sele^ sop tet:unuord ered
peprun¡odo euenq eun sauarl rnbyl ..JaAo,, ¿p optnBas ?)t «so^ Í n1,, anb 9.:as roualuef pa[qg p olradsar
enualalrp el oprnU ser-u e3¡es a1 anb e.red,,¿ sot Í n1,, ep seur eues eun uot uúa1 eraurrd else soLUeurLU.re_L
¿
"')e^e se^ Á nI '§ J¡I)]rqo
¿ lssne sen Á n¡'erugu!) ne luo^ sll ¿r e seA uarqurel? aun le ueA solll
'/aqs/ s
¿ lssne seaÁ n1'e)uar?,uor el p e^ ll ¿uarquel-tr e se¡? eoue.raJUol el e eA ll opr uos
¿ lssne ¿u9rqLUe+ snl ap
sen r( n¡'erne'l ap aresJenruue¡l p slel ef rr e se¡? ernel ap sogee¡dun:1e,(o¡ 'uoDell
z3A els
;;,,;';,;,,;;*".;, ;;, ;; ; ,;.;; ;; .,; ;,";;, ;.,;;;, ;;
';.;,.,
',,¿¡ssnosotÍn¡,,rp,(oqranlapsalueoltJa¿,,Í,,aluerpeure3nl¡eepuaJarlarrareqanbsauarlanbe,('o1:a¡or
saou,,¿ tssn0sDAnl,,anb saqese,(eroqe'(¿ug!que¡se¡?,relunEardsararnb l,,ataata{uotill pu^l!,, selrprS
(,oprpege ro¡eA le erqos esel,) ,,agyo{v tnaifrA a! }ns axsl,t ¿p oru ruorle ¡a sa an b ;,y¡1
,j,, sJ s?lueJ] ue,VAl, ¡a'osed oC ie.rqrA anb,,A,, eJlsanu uor orad ',VAl, le ouro:l ',/errm ¡ n¡/ o¡et:unuo)¿ 4s9Á
/(n1n,:pp?¿,t ¡ap euosrad epun8as e¡ uo: euanbsa oulsrLU ¡a sour:nporde)'..swA f,f,, rcleqe4ap sandsa6
¿ rssne se^ r( nt'7 Jll)lrqo
'uleuap sren Á.¡ eueueuu ,{o¡-
¿ als!+uap al zaq) sen n1 anb ar-¡sa puen[ - ¿e]sr]uap ¡e sen opuen3?-
'r!os e) s¡el Á,1 - 'aqlou elsa ,(o¡-
'oseq la
anb ar-¡sa puen[ - ¿(e1¡a ap) esel ns e sen opugnS?-
:tró::l::1:1 t» sop
'au¡eqro,rd euleues e¡ s¡el Á,¡ - 'auarn anb eueLUas e¡ ,(o¡- o]srA s?
¿ pypew e sel nl anb ar-¡sa pupnó - ¿plrpew e senopugnl?-
,¡¡¡e Áo
',.u!9wap ¡a 'so1d
s¡on Í,¡ / ¿ upap?ul al zaq) so^ ry anb al-¡sa puoni,, e¡u?'oueJluol lV ¡pruwap s¡o,t a¡ / ¿ uDapaw nb soA nJ soLUDeI
anb at-1sa puonQ,, toap ep epeu anb ¡sy! 'ug¡sa¡ord +.1p, rlnpeJ] eted esn es uarqure+.¡raqt,, anb seprnlo ou
anb eled s1'..asfiuap al zaq),,:.]aq),, )od opnnporlur reBn¡ un e rnlrlsns e an¡ann,,(, 'o¡dua[a ]alle] la ul
Z e+sñ $dw. I eisi.j :ü;prie
¡PON ELAUDIOI CD 23 mp3tpistaS

Ú\95TRALT5 Y LTTPTPOS
Se dice que los franceses tenemos mucho estilo vistiendo. O_uizá esa visión esté algo idealizada,
pero si u n día te a petece ir de com pras a Fra ncia, te aconseja mos q ue lo hagas en época de ",.,., ;,'
¿O_ué quiere decir eso? ¡O-ue son las'rebajas', por supuesto!

fgo
JN n

a
J ¡rt ¡O_ué
mac
utiliz

ru con (

o
segu

o
J
úr

-\

Nc

JN rn.
ail

o
tl
ñ
J
Ader
"fiaL
form

o
¡rt
Or
JI -\

l:

IP ¿

yva
Est;

12 uNrrÉ I DoNJouR! rL FpANCÉs A su ArcANCr


lrlNn . l)Nvfiv ns v sllNv¿l n idnofNoc
'u¡ D^ l(
uO, ¿saluaraltp sale8nl ap ug1,uoLu un e..lno^', l,,sflott,, uo) «tailo', eled opeledald s91s1?
'o1sr¡ ; ;;,(;ó i;;;i;;;;
¿soue¡? '(o1s3
'soLueA'ls- 'en Á uo '¡ng -
¿o]lanuot ¡e sre¡?- ¿ ualuo) ne zalle sno^-
,uatnBle e leu-llue aP euloj
ouror,¡(g¡¡e) soue¡!, o,¿soure¡?, ap oplluas la ua esn as uelqLue] olad'.'slr*?i*
Í s**e"
'sosn solleA eual] enb',,oA t{ uo,, ua ,,Í,, se)e)t¡)erd 'seuapy
ap ouruours la sa 'opel un lod
u9rq ur e+ ¿ lssnP zalle
¿
:i:I :T:: :l:::11:il::lf::."-*
'souJe^'!s-
f:::t fi"::-ili:l:-:lT:::ll"::"I
'guoilE u '1ng - Sne
'{
i:il::l:1Y:l:r::l:^l- ::l::j:l':::lP:llfTl-
i -r**=r¡.. K,,í:':ts*.. uol za^ elsa otad'olopugll+leld soulalrn3as
uol
tnby ,,s;;* á:';;', '(..:;+e é.í, 'lelnBuls ¡ap euoslad epun3as '{ elaullld ua--j;ji':" oqlaA la
eled souuezt¡t1n
á1unl'errperd ua á¡rauod.ap seqelv'sorurale.r sou anb ¡e teBn¡ le llnll+sns
anb ;,1,, arqLuouord ¡a uoDtal1ad el e saltLUtse anb soulalanb alquouold la leleqleLU
,"nár"q Lr1r,r, ou anb sarquuouord .lesn ".¿¿,.
ep soLueua+ elueuu anQ!
iouella]sel'r"
"p
zz))o ñ sno^
? oA R uo'suollo ñ snou
c uo))l
I &re)uo)
'¡r5Api85t
'ePezt9i
ObJt(Tlf 1. Nous y allons obJt
allez á lo conférence ?" para decrr Acabas dr
¡Empecemos directamente por una preguntal ¿Cómo contestas a "Vous
;Si,voy'? hablado I
¿"Nousyallons"?¡AhÍlehasdádol¿Algunaideadecómosepronuncia?Muybien,sedlce/nu(s)-i
aló(nll , con la liaison entre "nous" e "y". '¿Vamos?
puedes ut
Eneltercerejemploaparece"enbusouentaxi",queseparecemuchisimoaicastellano,peroojoconlanasal
ntrod ucc
@ycon la"u"de"bus":falnlbüsua(n) taxí/.Tenencuentaqueenfrancésesmuchomáscomún decir"bus"
i

que su forma larga "outobus". Pregunta I

.......... E... ., ...,.


á l'anniversaire de Céline Estoy
-vorilallez ? I

- Oui, nous y allons.


:ii;;
,H,
'...........'......'€) tr'.""""
O
-¿Vais al aeropuerto en autobús o en taxi? - eI bus ou en
¡rt en
Voug allez á l'aéroport e¡ taxi ? Las ch

-Vamos en taxi. r*y allons en tax¡.,@


- NoEY
o -
A ver... ¿i

-¿Vais a la conferencia? -Vous,E. allez á la conférence ? como el

- ouffious y allons.
-ii:Y3T3l
ODJt
Seguimo
ObJt(Tlf 2. On y va de deci r I

¡yaintuíasloqueibaacaerenestesegundo ObjectiflLaotraforma de"nousyollons":"onyvo". ¡Nadade espera n d

saltártela, porque sabes que la usaremos mucho más que "nous y ollons" en el lenguaje hablado! Por eso,
¿Dónde r
pronúnciata como es debido: /o(nl-iwval, ¡con el sonido nasal /o(nlly su liaisonl aussi ?".
E n el tercer ejem plo va s a usar "on y vo" pa ra referirte al "concert" ('concierto'). ¡Va mos a ca m bia r los pa peles
yaquetúuaias.relencargadodedecirnoscómosuenal¿/ko(n)séj/?
'lo(nll
Parfait!Hassabidodetectarlanasal ;;.;
y cortar la "t"final.Sin más dilación, estrena esta nueva palabray practica "onyvo". tambi

ü;;; ;ii;;"; i Vamo


-;;;i;; ;; ;;;; (d;;ir;; "',,'".H.i - ;;;;; ;"i;
Pr?i
-Sí,vamos.
,..'t,orr y va.
,' -. Oui, Vamo
irr..i, - Vous allez en France en juin tar
". 1rt'i"i
?
-¿vri,u va

-5í, vamos. - Oui, on y va.

-¿Vais al concierto esta noche? - Vous allez au concert ce soir ?


-Sí, va mos. - Oui, on y va. e ODJI
Termina
"avec lui
repasa l;

rx(tllill T
Ellos'

Ellas'
! EIVa

)A uNirÉ I DoNJouRl tL FRANCÉs A su ALCANCT


qt I r-L Nn llNvllv ns v sllNvü n ldnorNo{
¿ rnl la^e zelle Á sno^'e8eld el e e^ ll ¿le uol sreA? eÁeld el e e^ ll
¿ salle
)a^eza¡ler{sno¡'erugullneluo^salll ¿sellauolenpals¡?'eullleue^selll
¿ sll
xna )a^e za¡¡e ,( sno¡'ueluo) ne lu_o^ ¿solla uol ste¡?
'o¡atluol le ueA solll
' ;;;;;";;,;;;,;,.; ;; ;;;:,-;.;, ::,;;;^;;;,;;,,,. ;,;; .;;;;.;;,;,;,;;,,
'osedag ¡,,rf,,opuanbo.rlsanu us,,¿ml )aADzalpsnoA,,)oep apandasou!:eptanla¿ /11149trnrre/ ',,!ryrauo,,
Á '
'/¡a 49nme/ '..saffa )a^a,, lg >l?^ Ael ',,xna ,aio,, opualpe! e ',,aa¡¡o Í snot,, uot uo5a1 el]san u sou eu lullal
¿
"'re^e zelle ,( sno¡ '§ JII)lrqo
¿ lssne za¡¡e Á ino¡'¡p¡ru-sqrde ¿uarqLUel e^
le) eruaJ?luol el e suolle snoN pals¡? eple+ els¿ eouera1uol el e soLUeA
¿ u9rq LU e+
¿ lssne zalle
-e
1 :t-:t _::i:r? :t:iiljitliilll i _* :9 :r:ll :li:rr :? :"Y::11::l l: ::-:n
¿ lssne zelle ¿ u9lq ur e+
Á sno¡ irlos e) Ualuo) ne suollp snoN ste¡? aq:ou elsa ollettuol le soueA leseu el,
salad ed s
isuostlt¡oluosel apeun8uruadersaa1 asouanb,(so¡dLralaso¡ uo:alue¡apy! u¿lssnD
za¡¡o Í sno¡,, ¡(ordr:urrd ¡e ou Á) leuU le'sa os3! ¿,¿ug¡qure¡ s¡e¡?, rtap eted .c!ssno,, leuod e se,t apug6? 'osa rod i
¿rolary? /9¡e r-(s)nmn/'/9¡e ¡-§)nrw l'/9p r-{slnaaa/ ¿opl}adar eLed saruolua opueradsa ap epe¡l
s91sa9nby?¿ope:r¡dLuoroS¡esanol? cpelaqeeunapoprqLxnzlep.é,, e.r]sanu uot'/gp¡-(s)nrurir/tt:apap
eler+asrnby'se¡¡aapepe8e¡d e¡sauo5a1 ?+sjiuostDryel apresuelsepese^ou [l',,2a¡¡oÍsnot,, uorsolutn8a5
¿ rssne zel¡e Á sno¡ '7 Jll)lrqo
/¡afd/ eta 'ouruaual ¡etn¡d 1a ou;ot
"'ran y
Jse'ourueurelre¡n8urs ¡e,{7afd7 era re¡n8urs ourlnlseu ua oraurrd li L,sa$}d,, l,,a1Vtd,,',,+gtd,, ualq oqrrp seq?
¿ en Á ug '*sa¡g.td luos sellg sa'l ¿soue¡? se]srl uPlsa selrql sel ¿ lxel
¿ errÁ ug'a¡grd s¡ns a¡ ¿soLle¡? elsr¡,(o1s3
o ug '¡grd s¡ns a¡
¿ err Á ¿soue¡? olsr¡ Áo1s3
K ',operederd, o
.o]srl, errlru3r5 ¿uoolnper] ns ap seprenle a1 o¡? --;,¡;*,, selsa enbtod,. ¿ ad Á ug,, serelun3al¿
§¡
,¡(o¡¡a e) soue¡!, ep osel la ua ourot'sauoltlnpollut ,.snqr, )l)¿l
tr sprlsanu ue sauors?lo seqlnur ua o+srA elreqeq ep ?reuos a1 anb',-; *,+ C;,5:,, 'uotleulellxa ouol resn sapand leseu el u
el uarqurel ,,¿oÁtu6,, eqlaqaser+el ours:,j su,s¡;*ls;'tr,r;,, sou,lesnoueapt esatesatdxeete¿,¿soue¡?,
o
g ouella+sel¡aanb¡enBr ¡e'elunBardouroluerqu,re+esnasanbe,('operr¡uBtsorloauat1,,*n,{¿rc,"o.rad opelq?q r-(s)nu/ a
UT
souelq?q e,( anb ¡ap re8n¡ un e soLUeuaJer sou opuenl .sorup^,-JDap ered ,,ca É uo,, rea¡du.ra ap seqelv nap eted
8t- ¿ e^,( uO 'l Jll))fqo
ñ'
N
p(5(lnDIp¿sJ

[Los NúMERos]
¡Te tr

L¿s nombr¿s A conl

Cent,

lte no(n)bjl cent


iÁ,t,
s

En este lmprescindibles vamos a seguir con los números entre 100 y 1.000, pero damos
Cinq r
un paso más para practicarlos con las decenas, por ejemplo, para decir en francés 120,
cinqur
240 o 650. No tiene mucho misterio, se trata de juntar lo que ya sabes: primero dices la
quatrr
centena ("cent", "deux cents", "trois cents", etc.) y luego la deceÁa (,dix,,, ,;vingt", ,,trente,,,
"quotrante", etc.). Aquítienes unos ejemplos: Ahora

Cent t
110 cent dix six cer
/sa(nl disl
230 deux cent trente ÁÁ;,;
/dó sa(n) tja(n)t/
Cent t
320 trois cent vingt /tjuá sa(n) vwe(n)/ cent q
470 quatre cent soixante-dix /katj sa(n) suasá(n)t disl 3:11"
540 cinq cent quarante ' /se(n) sa(n) kajá(n)t/ cÉrut
690 six cent quatre-vingt-dix /si sa(n) katjó vwe(n) disl Pasa n
760 sept cent soixante /set sa(n) suasá(n)t/ fa lta c

sin oh
880 huit cent quatre-vingts /üí sa(n) katjó vwe(n)/
Dicta
950 neuf cent cinquante /n66f sa(n) se(n)ká(n)t/
Cinq
trois
En eI
Dicta
Imprescindible
anterior has visto Recuerda que Deur
que o'deux cents", para pronunciar huit ,

No estarás
"trois cents", etc. co rrecta me nte ¡Cuántas nasales
pron u nciando Dicta
llevan una t"al estos números tienes aquí!
la "t" al final de
@@ Trois
final, pero aquíno no tienes que
"cent",¿verdad? /se(n) sa(n)
aparece... ¡No es decir la letra final cinq
lsalnl/. kajq(n)t/
un errorl Cuando de t'cinq", "six" y G)
"centt' va segu ido "huit".
de otro número, se
queda sin st) "s".
,
¡
.a¿

UNTÉ I DoNJouRl I r-RANCÉs A 5u ALCANCE


LJliNf-l llNvlrv ns v sJlNVdl n i¿nocNo{
Ll
'06r'oss 'x¡p-¡3u¡n-arlenb pa:'a¡uenbu¡r luar bu¡r
slo¡I
'of6'ozi 'oL€. 'x¡p ¡uar ¡nau '¡8u¡l ¡uar ar¡enb 'x¡p-a¡uex¡os lua)
:€ oPPplo
'orr'os8 'aluerenb ¡uar'a¡uenbull lual ilnq
xneo
'ogs'069'oÉz 'a¡uex¡os ¡uar bu¡r'x¡p-¡3u¡l-arlenb lua> x¡s'a1uar¡ 1ua'
:z oPPplo
'09¿'08€ 'aluPx:os lual ¡das's18u¡a-arpnb ¡ua: s¡or¡
'oLB'oÍl'ozs 'x¡p-a1uex¡os lual llnll 'x¡p luar ar¡enb'¡8u¡rr ¡uar bu¡3
. :I oPPplg
'sele^ selleA e+le zo^ ua solsLUnu sol lael lepl^lo uls
,seueseleu ueas anb sala¡ sel ol:r:lala ¡a alrda¡ ¡selsandsal se¡ redel saqap anb Jllap e+le+
.se3ro anb sorau.llu so¡ elunde r(otpne l3 eLllnlsl'olllgLUnu ope+llp le soLUesed
a:eq o¡!
i'tvtNl,
'x¡p-¡3u¡a-ar¡enb ¡uar ¡nau'x¡p-13u¡a-at¡enb lua) Unq''¡p-¡a'¡n-'i¡"nU
bu¡: 'x¡p-13u¡n-arlenb ¡uar
¡uar ¡das '*¡p-iár¡n-"r¡"rL ¡r", x¡s1x¡p-¡3u¡n-ar¡enb ¡uar
,rf"nL ,*,p-ibr¡n-ár¡"n-b ¡r, s¡or¡,x¡p-¡8u¡rr-al¡enb luel xnaP'x¡p-¡8u¡r-ar¡enb ¡ua¡
'066 e re8a¡¡ e¡seq Á 95¡ rod opuezadura '00r ua 0oT ap 'eloLlV
-._..:.__l-g-ylryl
'eluerl luel lnau 'alueJl fr", f,nq '"lr"rl lrar ia" 'a¡uar¡ ¡uar x¡s
,a¡uar¡ ,a¡uar¡
¡uar bu¡r ¡uer a,r¡enb'a¡uar¡ lua) sloll'a¡uar¡ luar xnap 'a¡uar¡ ¡ua¡
:0€6 plseq gg¡ rod opuezadura uell ua uall ap so.lsuJ!u sol lp e'¡oqv
'sluel x!s'x¡p-¡8u¡l-ar¡enb el
,s¡8u¡n-ar¡enb luer bu¡r ,x¡p-a¡uex¡os ¡ua: bu¡r'e¡uexlos ¡uer bu¡r 'a¡uenbu¡: '0
¡uar bu¡r
par bu¡r'slua: bu¡1 SO
¡ra: Ur!: 'a¡ue.renb ¡uar bu¡r 'a¡uarf ¡uar bu¡r '¡3u¡l ¡ua: bu¡r'x¡p
::':,,Í,.,¡é
::É.1]¡i
:zalp ue zetp ep vl]v zo^ Nl ooz le ooI l3p solaunu sol lp ugllenulluol v
raf.l=
§f:l
¡!l e e)ol at! r::ir¡
-'::
lf' l:r+
i1r.¡.J
.::if;
:!'tE
::a;:j
:lr:r!¡::a
:li.:]J=1
trffi

-J9 LA IIOPA
-(
,r,
rl
"-+- /

,y )
Oua,LL¿ hauro asl-¡L ? rn<.:
lkel 6ój et_¡ll
Después de ver'Son las XX:45'en el libro 11 mediante "ll est... quarante-cinq" e "ll est... mains le
quarf", seguimos avanzando para aprender'Son lasXX:50'. La lógica sigue siendo la misma. Por
eso, una de las maneras de decirlo será usando ".,,cinquante" y la otra "...moins dix":

ll est neuf heures cinquante.


Son las 9:50.
ll est dix heures moins dix.

¿O-ué más? Por una parte, te recordamos la pronunciación tanto de "cinquante"como de


"moins dix". "Cinquante" es /se(n)ká(n)t/, con dos sonidos nasales, el @y el O, y en cuanto
a "moins dix", además del @ en "moins", no olvides que la "x" de "dix" sonará como
una 's', /mué(n) dis/.Y por otra, la forma "moini..."no se suele usar con el formato
24horas.5i son las 22:50, diremos "ll estvingt'deux heures cinquante", pero
"ll est onze heures mains dix".
¡Ahora es tu turno!

Quetle heure est-il? Practica con los relojes de abajo usando las dos
formas. ¡Y tapa las respuestasl

Ante
¡ Res
!l est six heures cinquante. ll est huit heures cinquante. ll est vingt et une heures cinquante. deci
ll est sept heures moins dix. ll est neuf heures moins dix. ll est dix heures moins dix. "YPs

Buet
let r¿

verb

ll est treize heures cinquante. ll est onze heures cinquante. ll est cinq heures cinquante.
!t -l
ll est deux heures moins dix. llest midi moins dix. ll est six heures moins dix.
_l
-l
i

l5:5!:!
¿Va r

ll est sept heures cinquante. ll est dix-huit heures cinquante. ll est quinze heures cinquante.
ll est huit heures moins dix. ll est sept heures moins dix. ll est quatre heures moins dix.
il
,i

rl

lB uNrr I DoNUouRl rr rpANCÉs A su ALCANCT


ót lr1rN0 rlr\vlrv fs v slfNv¡l I i¡noNos
'x!p sulou sarne
'a¡uenbur> satna
¡soureradsa a1l ¿911e souue¡?
;ü;;;;ú;;;^- ;!;; ;; +;;; Á ,;iij:
¿ l¡aluo)
ne luo^ sa¡¡a.nb ar-¡sa puen[ -
l
::li:,1::: : f:lfl : :1 ?tY ?i?l- 'xlp sulou se/r
'eueueu opesed eA'oN- 'u¡eruap-sqrde en,( ¡¡ 'uoN
- 'aluenbun sarn
¿Áoq enuaraluol el e en ¡1?- ¿ ¡nq,prnofne aluar?juol el F e^ ll
-
:,,1r.toa Í sa¡¡a/sl!,, e .toA Í a¡¡a/¡¡,, '.1llap sa '(,rt,) -..i;¡f::," oqlan
¡ap ¡ern¡d ¡ap Á re¡nBurs ¡ap euosrad e.talla] el uol se.teleqreLU ol uo)a1 e¡sa u3 ,,{,, (¡el1a1
e¡ ou,{l) arquouord la:o}unse or}sanu e soLuanloA,{ uorsa;3rp el}senu soLUe..l..lal'ouanB
'x!p sulor¡.r seJn
',u o¡ tsd t, eBauB erla1 e l e erruala+e ) L)¿' nsa ttua!t)o¡7sd¡,, se1 K,,suatuo¡ ¡sd¡,,
sol ueLUelleS iseluelrqeq 06 uol eluanl olosl :opuera3exa souelsa ou',oganbad, souurlap 'a¡uenbulr sernaq e
e1 opuenl ¡enuerl ap e]lou ¡ap oganbad olqand un ap alqLUou la se uA,, enb e1¡nsa¡!
¿elopleue ^pun soLUeluor a1 anb atalade a¡? ',,f,, atqr-uouotd ol+sanu uol llnSas ap seluV
tuo^ R szllzlsll
? oA R
OJ
"\"/)l ole LU
ou.]ol
o+uenl u
ep oLL](
t
:,_x,
rod eu.rst
3f ,¡¡Jo¿{r
1áuo¡
LLq1sd .¿vM
L+rt'| $dw. ¡ elsid :otpnn EZ
cL uJ0l IL,lUilV
igl6nv lltl l\¡va.
NOdl
¡PON ELAUDIO! CD23 ;L;di*: i:ist* 3.mpj:pistaT vtonpt

ObJtfllf 1. ll va... 7 / Oui, il y va -¿Él va


Empezamoscon"ilyvo"y"elleyvo",queequivalena'él/ellava(ahí)',peroquesetraducensimplementepor -No, v¿

'va'. En cuanto a la pronunciación, pronuncia"il y.-"y "elley..." como si fueran una sola palabra: lilivwa/ y
-¿EIla,
leliwva/.
-No, v;
En el primer ejemplo vas a preguntar si 'él va a la fiesta de Joséphine': "ll va á la soirée de Jaséphine ?".
Pronuncia el nombre "losépkine" de la siguiente manera: /sho(s)efin/ . Y en los siguientes ejemplos, di -¿Thér
"sauvefit" ('a menudo') poniendo cara de atónito: /suvwá(n)/.
'"" "":"""""""' ..".'..'..........Á.. -f-9:Y:
-¿El va a la fiesta de Joséphine? - ll va á la soirée de Joiéphine ?

-5í, va. - Oui, il y va. obJt


-:ii;;; ;;il;; ;;;; ;;,; ;il, - ;i ;;;;"o;;;;;;;;; i; Pasa mos r

-5í, va a menudo - Oui, ily va souvent. tienes qu,


que vibrer
-¿Ella va a menudo a Sevilla? - Elle va souvent á Séville ?

-Sí, va a menudo. - Oui, elle y va souvent. -¿ E llos


Como haya s dicho "d la maison de sa mére", va mos a i "chez toi", ¡y te h a rem os repetir "chez sa mére" 1001 veces I
-lirY3
-¿Ellas
ODJt(Tlf 2. Aprés-demain -Sí, va
Cambiemos las preguntas y pasemos a "Que*d esi-le q*e... 1", el equivalente de vuestro '¿Cuándo...?'. -¿ E llos
Seguirás preguntando dónde va tal o cual persona, 'a Paris', 'al dentista'o 'a la conferencia', y echarás mano en ta
de "if y v*" y "eNle y vor"en las respuestas. ¡Pero eso no es todo!.Jéróme, Delphine y Louise irán a estos sitios
-Van e
'pasado mañana', es decir, "oprés-demain". En los tres ejemplos dirás lapjé dómé(n)/, literalmente 'después
mañana', haciendo mucho hincapié en el sonido nasal le(n)lque conseguirás poniendo esá cara:@.

-¿Cuá ndo va Jéróme a Pa rís? - Quand est-ce que Jér6me va á Paris ? obJt
-Y: r:::9e T3l_iti: - lly va aprés-demain.
"""""""""\Y/"
Y para ter
personale
-¿Cuándo va Delphine aldentista? - Quand est-ce que Delphine va chez le qu'ilsvut
dentiste ?
"'-""'_'- ;'
-Va pasado mañana. - Elle y va aprés-demain. -¿Luar
-¿Cuándo va Louise a la conferencia? padn
- Quand est-ce que Louise va á la
conférence ?
_-y_1.1.r
ma ñana - Elle y va aprés-demain.
?i:999 -¿Cuár
Louis
-Van e
ObJt(Tlf l. Non, il y va... '-'-':-;
-¿Lual
¡No nos creemos que con dos Objectifsya tengas automatizado que no puedes decir "il va demain" o "elle vq
souvent" a secas | ¡A segu ir practica ndo "il y vo"y "elle y vo" entoncesl .. _-P:.1
* Cuidado,
FÍjate en los sustantivos que vas a emplear: "conférence" lleva dos de nuestros sonidos nasales, primero
que decir
lo(nll y luego la(n)/.Y el tercero, /e(nll, ¿dónde lo encuentras? Trés bien ! En "aprás-demain"y en "matin".
¡Estás que te salesl ¡Ahora escucha el audioy después empieza a traducirl

T
2C uNTÉ I DoNJoupl rL rRANCÉs A su ATcANCE
LIINn . llNvllv ns v sllNv¿l n idnofNo{

'«ullüut)
/(u)g[ed 1.991/ ',,syand stna¡,, rt:ap enb oJJuli
sauarlanb¡se'so¡¡aapuosenbauodnsasrnby e¡¡eepolgapsarpedso¡ apopue¡qeqs9¡sa,,s¡uandtar,,sallprs'opeplnJ
'u¡etuap-sg.rde ¡uor Á s¡¡ - eueueu] opesed ue¡- DA aila
ya)uo) ne luo^ s¡!.nb el-lsa puen! - ¿o+raouor le (solle) uen opu9n3?-
:¡!os e) ¡uon Á §"ll¡ 'aqlou e+s3 ueA-
-
slnol aP e,¡!es¡a^luuP.l ¿s rno"l
¿
E luo^ sa¡¡e,nb ar-¡sa puen[ - ap sogea¡du.rnt ¡e (se¡¡a) uen opu9n3?-
:il;ür;;;¿;i;il;il': 'eueueLLr opesed ue¡-
¿ s¡ua,red ¿sar ped
*srnal zeq) ¡uor s1¡,nb ar-¡sa puen[ - sns ap esel e (so¡¡a) uen opu9n3?-
'/(u)onan s¡¡,nb ''yaa
¡a¿s9-¡(u)e¡l ',.¿ "'lua^ sa¡¡a,nb at¡sa puanfi,, ['/(uloma ¡¡¡s9-¡(u)e4l ',,¿
al'6a puanQ,,'sgJrp 'olue+ ol to¿ 'olotlsode uo) ,,,nb,, ua e+lslnuol es ,,anb,, oJlsanu ',,sa¡¡a,, l,,s¡¡,, sa¡euoslad
satquouotd so¡ ap oprn8as lelsa le'!nbV',,¿ ''anb at-1sa puan\,, elun8atd el uol soue^lon leutulal eled ¡
"'+uo^ Á tll '§
/ ¿"',nb ar-1sa puenÓ JII)lfqO
...,E... sandsa p
'snq ue luo^ rir snqolne ua ueA- sorlts 50
¿ rxe+ u3
OUELU 5E
¿ lxel ue no snq ua ¡rodorge,¡ g luo^ sll - o slqolne ua olrandorae le ue^ so¡¡3?- ,¿"'oPu!
_qJ
'¡uor Át-a¡¡a 'rng - 'u eA 'ls-
¿ uleurap a)ua¡?]uo) - luo^ selll
1 :::Y:: :l::-"1'+':'- :l : 111llllll
'!no- 'ueA'ls- iser
¿ !rü?u aP erles¡a^luue.l P luo^ sll- ¿!ugd ap sogea¡durn: ¡e uen so¡¡3?-
i../1, sel ,(,r5r, selsa ualqtn anb
zeg! '/(u)oma l-(s)le/ ',,7uoa Í sa¡¡a,, I Í
/(u)orrira ¡-(s)¡¡/ atrp ¿s ..+tto^ s¡1,,:a¡el¡'uostat el laleq anb sauatl
',,yoa f saila/sl!,, tod ,,aa f a¡¡a/y,, sournlrlsns anb o¡ rod '1ern1d ¡ap euosled eJalla+ el e eloqe soulesPd
o ¡nby
=
o luo^ Á tll '7 JII)lrqo
§,
R9
:;i;ü;;;;iil; ;i ;; ii; ;;N - ;;;i;;;ü ;;;;"; ;l ;; :;ñ_
eulPues ella) slrPd q e^ o?ql- ¿euPLUas e]sa sued e en oaq-¡?- rp'so¡du
¿
rn ',,¿ au¡qd;
'¡los e) er Á a¡¡a 'uoN 'aqlou elss e^'oN-
o -
e) er?u.r es zaq) P^ alll - ¿eueUeur elsa erpeul ns ep esel e en e¡¡1?- [,
=
o /eaut ¡
t 'u¡euap-sp.rde en Á ¡¡ 'uoN - 'eueueuJ opesed eA'oN- rod aluau
¿,(oq er:uararLuol el e en ¡1?-
¿ elstd . g eisrd :otpnr E¿ 0l ioronvl] Nod!
lÍ[i ffi
¡TU MtNl-GUtA DEL MUNDO FRANCOPARLANTE!

TSTA VtZ VI5ITANOs...


itl PAPI5 Dt LOS NtP(ADOS!
Lo más emblemático
Adentrarse en los mercados de una ciudad es comotomarla el pulso, observar las costumbres de
sus habitantes, sumergirse en sus hábitos culinarios y conocer un riquÍsimo patrimonio integrado
por cartoneros, subastadores y otros profesionales. París no es una excepción. Atraviesa la capital
francesa un domingo por la mañanay admira el espectáculo de los mercados callejeros de comida.
Déjate guiar por los gritos de los comerciantes y descubre, saltando de barrio en barrio, Io que
el contenido de los muestrarios revela de la sociologÍa de cada rincón de la capital. En "!a ila«
des Fé*es" ('la plaza de las fiestas') observa el París "bobo" ('burgués-bohemio'). Baja hasta
"Eellevilleo' y sumérgete en el mercado multicultural por excelencia: chinos, árabes, africanos y
parisinos de toda la vida se cruzan en una nube de especias. Sigue hasta llegar a "Barbés"y te
encontrarás con el mercado más popular de la ciudad. Dirígete hasta el "m*rché CAligre", donde
podrás adquirir unas medias y un pintalabios, entre otros productos. Siguiendo en dirección hacia
el centro, curiosea el "rnarché Raspail", especializado en comida biológica. Y al llegar al "trás chie"
Vlléme arrondissemenf, descubre una pequeña calle, la "rue C!€r", donde podrás comer de pie unas
ostras con un vinito blanco.

Y como es domingo... no te puedes perder una visita a uno de los dos "ms{chés aux pilces"
j'!
('mercados de las pulgas'), que son nuestros rastros.

Comme c'est intéressant !


¿Por qué no aprovechar un viaje a ParÍs para descubrir el "l¡otei Drcuat", el principal salón de Despu,
ventas de Francia y toda una institución para los aficionados y profesionales del arte? "üroLto!" es
.u y ú
un lugar abierto al público donde se pueden admirar las vitrinasy asistir a subastas en las que se
a hace
venden desde obras maestras hasta baratijas.

-Tu
F; Al
&i: *[é:
.:.oY
-Vo
ffi&
@
re§E esgE ',oY
% §¡É
- .-ffH *
'iiÍg
;É ¡AquÍ ;
conjug
verás c
-
rorchás en el t¡
'Estoy

Res pec
sign ifir
de 2 2 mi\\one 1
:ü;¡ii:;t,i:a
d" n"l::'
a\rededor

"fl::iiñ,[:;'"
Número
Gentilicio: Parr>rL"'
;;risrenne
r

La Proxima entrega
te desvelara "[e Paris
Politique" '
DONJOURI : ]
. rlNvfiv ns v sllNvdl n idnoNo{
có LrrNn
"'eur8ed el sesed rs sg.lrrqnlsap opelqlu8ts
o[.nt',¡uatap,, [,,,p,nbsn{,, :l} eled seLLl sapepanou sop soulaua}'ol.]elnqelon ¡e opadsa¡
'(,,*a¡:s¡d V1 V s!fir a¿,),euostd e1 e,(o1s1,
o (,,¡¡rx*;3 gV §lns a;,),oleqer1 ¡e ,(o1s1, rrap e a¡enrnba ,eu¡rs¡d e¡ ua Áo¡s¡, o ,o[eqe.r¡ ¡a ua
Áo¡s1,rlla6'-J§.r¡¿, uol seLUsrLU sel uelas-J.,aJ/4, uol alsesn anb sauolttsodatd se¡ anb setan
'uarq se[r; a] rs'seulapV reBn¡ ap oluau,ra¡du.rol le rn]r]sns ered souratezr¡r1n o¡ ,{opeBnluo:
oqraA lap salue olsn[..,{,, orlsanu opue]olol sou1atrn3a5 isotquel elqeq seuade tnbyl
rnbe sourelsa'¡5- 'seuJuos Á snou '¡ng -
¿oleqerl ¡a ua srgls1? ¿ lle^erl ne salg sno^-
'rn be ,(o1sa 'r5- 's¡ns Á,['¡ng -
¿eunsrd e¡ ua se1s3?- ¿ au¡rs¡d el € sa nI-
:.1onpel+ alans as enb $ ,,1\, eioqe enb se)aA l',,a4e' oqleA l3 uof oulslLU ol laleLl e
as anb se
soul eA '(;uoa Í saya/s¡¡,, ¿ ..zaila í sna^,,'t,Di I uo,,',,sao¡¡o A snou,,',,oa /( a¡¡a/¡¡,',r5gA n1,, I sa n+onai
',,s!D^ &{,,) «t4lo» oqraA lap seuosrad sel sepo} uo),,Í,, atqulouold ¡a releqel1 ap sgndsa6 ep uoles
lsz R uo ,rraSnd x
seun a¡d
? szulrJos ñ snou 'srns ñ,[ «3!82 Sil],
er)eq uol
Spuop 'r.
a+ K,,§?q)
Á souerr.r
elseq e[e
a3i4é Dl,,
anb o¡ 'or
7 'eprLUol e
¡elrder e¡
operBalu r
ap sa..¡q LU
1&ueleP
#
devanVt

ObJt(Tlf l.Jysuis -¿Estáis e

Vamos a empezar preguntando "7u €s ü la piscíne i". ¿Ves? Es lo que acabamos de decir: las preposiciones
-Sí, esta n

delugar('uslü","§§",'od'","ci3", "r#ee",etc.) queusascon"*!l€t" sonlasmismascon"eirc".Nodigasaquí -¿Estáis e


"Tu es en la piscine ?" porque es incorrecto, ni tampoco "Tu es dans la piscine ?'l porque entonces estarás
preguntando si la persona se encuentra 'dentro de la piscina'.
-Sí, esta n

Ahora bien: ¿cómo contestarás'Si, estoy aquí'? No traduzcas literalmente por "Je suisicl". En este contexto -¿ Está is e

no d irÍamos esto. Echa ma no de n uestro pronombre "y" diciendo "üui, j'y suis". Pa ra pron uncia rlo cambia el -SÍ, esta n
sonido lól de "je" por u na 'i' y di: lshi süil .
-
Además de I

/vwu(s)_et/
-¿Estás en la piscina? -Tu es á la piscine ?

-Sí, estoy aquÍ. - Oui, j'y suis.


-¿Estás en París? -Tu es á Paris ?
ODJI(
j'y suis. Cuando tra b,
-Sí, estoy aquí. - Oui,
que te está e
-¿Estás en el trabajo? -Tu es au travail ? hacer la liaist
-Sí, estoy aquí. - Oui, j'y suis.
-¿Estáis e

-Sí, esta n
ObJt(Tlf 2. Jusqu'á -¿Estáis e

No has machacado lo suficiente nuestro "j'3i suis" de momento, asÍ que vamos a seguir erre que erre con el -5í, esta n
asunto.Perovamosaañadirunacosa más:"jusqu'á",quesignifica'hasta'ysepronuncia lshúská/.Esfuérzate
-¿Estáis e
con los sonidos lshl y /ü1, ¡te estamos escuchandol
Hazfrases como'f'ysursjusqit'á Zfi &eures"('Estoyaquí hasta las 8'), sin poner ningún artículo deiante de la -S Í, esta n
hora. Además, fíjate una vez más en que cuando en castellano hablamos de Ias 6, 7 u B de la tarde/noche, en - No olvides qL

francés usamos el formato de veinticuatro horas. más respectr

-¿Estás en tu casa hasta las 8? toijusqu'á 20 heures


Sí, estoy hasta las 8.
-Tu
-
es chez
Oui, j'y suis jusqu'á 20 heures.
?
obJt(
Has quedadc
-¿Estás en tu casa hasta las 6 o hasta las -Tu es chez toijusqu'á 18 heures ou
B? jusqu'á 20 heures ? ¿'Delante de
francés? Usa

---i:i_,1!::13 l::-9
- J'y suis jusqu'á 18 heures. este motivo,'
lvvv/ y /a(n),
-¿Estás en el trabajo hasta las 5 o hasta -Tu es au travailjusqu'áL7 heures ou
las 7? jusqu'á 19 heures ? repetir esta ¡
los ejemplosl
-Estoy hasta las 7. - J'y suis jusqu'á 19 heures.
-¿Estás dr

' ,, ODJf(Tlf 1. Nous y sommes _ll


=l?r_
-¿Estás dr
t,, EnestetercerObjectiftevamosapedirquecontestes'Estamos(aqui)'alapregunta'¿Estáisen...?'.¿Entonces?
,.,, "Nous y sommes", ¡eso es! ¡No habÍa ninguna trampaI Pronúncialo otra vez, a ver: /nu(s)_i som/. Perfecto, iirtil:l
-¿Estáis d
., - étes" y nuestro "chez votÍs", y luego contesta r "Oui, nous y sommes".
-Sí, esta n

,A:2.,*é.:;é.#.=.ai:a:=
.:. ). : + a= :: ::-.:'.1 :-a ::.,. 4,:,::...::

2A uNrÉ I . boNJouRl I rRANCÉs A su ArcANCr


aÓ lllrNn . llNvfiv lls \ ! ¡N',, ¡ i¡notNo!
;;;;;;,i;-
§t¡s¿,, opu
i:t*l'l t1? 11:-1:ntr11- 'opa¡a¿
.;i;; i-i;;;ó- Áolsa'r5-
i
¿sa:uo1u¡ ?
¿ enb?qtorlqrq el lue^ep se nI-
i :::f_i!: f :t :t :l :ll? lÍ-till-
:;;;; i"i;;;;- Áolsa'15-
¿eneurre,L el ep aluelep sg1s3?-
: :ir::j_:rl 11 16ill 11 n _
¡so¡duuala so1
tod e eroqyl ¿rolauu '¡e1anQ? '/(u)gnirir.o.p/ 'l$lg¡,t^gpl 'l!lg^ sar+ e,tanu e;qe¡ed elsa;tladar
^gpl:sera^
relapesouuer'e]'saseluer]sopruosrerrperdo1ue1 elsn8a]oluol'put+u+, e¡ e3roasanbu¡s f, lplel I/nnt/
'/g/ soptuos so¡ uor /(u)gnrrrop/ enu nuor d a5',,anawnqd a¡potap,, se ¡elleuJel el ep eluEIep, 'o^rlotr e+se
rod sgrlep «ap,, e^¿l ou 'ouellalsel lep enuere¡p e'anb'(,a¡ue¡ap,) ,poaap, etqepd el opuesn ¿saluer+
ue ose elrp as ouro:? 'orad 'uarq Ánuu san¿ ¿rolaw o¡ e,o¡3a¡or ¡ap e¡ue¡aq,? ¿.e)alo!lq!q e¡ ap elue¡e6,?
¿.e!reu/e, el ep aluela6,? ¿e1sa apuop? srerluolue so anb ap eraueur ,{eq ou ,( uarn3¡e uor opepanb se¡
+ue^ec '§ JII)]rqo
lgf.nq/ 'toap sa'f of ueuans ,,nDa,, sul¿j sel 'ugnenu n uord ns ,e.rq eled elsa e opadsar seLu
esoreun,,nDilnq0l Qill?,,ou1,,**at*r¡n*a;p,,sowe?tpanbrqeep'sgrue.rJruaour nlseLrseknbaifiq,,anbsaprrr¡oo¡ ua'eqlou/e
el 3p e+ue a
'¡sa Á uo'rn6 - rnbe souelsa'r5-
¿ eu?u!) ne salg sno^ - ¿aun la ua sre1s3?- 3]PZlan+sl
le uot e.r.rJ
'1sa Á uo'1ng - lnbe souelsa'r5-
* ¿ sno^ zeql sel? sno^- ¿esel ua sre1s3?*
i;Á;;;;;ó- ';b;;;;;;;; r;-
::ll:i::::::19:Tl--- f :t:u::r :-i lilill
¡ ltDAul nD'o+se oqlrp sand la y-P)ol ,,ri{,, o ,,Lto,, il+ua uost0tlel laleq
anb sauarl anb souueproral a]'e]leJ e.raprq rs )od ¡.]sa Í uo,,:sa {¡¡1¿¡qO o}Jenl a}sa u3 opuetadsa elsa al anb
o¡ anb opouu ep'.,ee, o¡auaB oueLUreq ns rrnBas alens el anb saqes ?l',.sfiou,. uo: o3¡e soLueleqerlopuen]
lse Á uo'? JII))rqo
'/¡a-(s)nm{
¡ uatq sill ¿pepren? 't{sa}A snat,, opoouolrqlre la ua ugrqLUe} opuaoeq se}so el '/r..uos ¡-(s)nu/ u¿ uostoll el ep seL!epV
'sarnaq 91 q,nbsnI saruruos Á-inou '¡ng - 9 sel elseq rnbe souelsa'r5- la erqurel ol,
a8e¡d el olxaluol 3ls
¿ B +sal? lno¡- ¿ei(e¡d e¡ ua sre1s3?-
:;;;ü ¿; ¿;;ü;;i ;;;;;; ;9;;,Ií;ó _ S sel elseq rnbe souuelsa'¡5-
se./e+se salu
¿euosrd e1 ua srels¡?- rnbe seBrp o
'rnbe sor-ue1sa'r5- seuoorsoda.t
¿ sno^-
sno^ zeLl) *selg
. .....w ... Íll'lilitr1l_
tffifiiffi

@(onvtPsATloll (oP
Como ya
Esta vez veremos el principio de un diálogo entre una joven que quiere comprar un billete de tren
cotid ia n a
y una comercialde la estación. ¡Escucha el audioy practica lasfrases imitando la pronunciacióny
dos amig
entonación francesasl
a ud io.

Las siglas "F67" significan


o'trsin á grande vit€§se" Marie-Laure : Bonjour, je voudrais
('tren de alta velocidad'), el un billet pour le TGV Paris-Lille de
equivalente de vuestro AVE'. 5e demain, s'il vous plait.
pronuncia , con
el sonido suave y la "v" /l:*{n;:híij gh# nvvvu"¡eijé ei*} biy* pu-! ló
vibrada. Por cierto, hablamos de tesh*',rvr+á paji li3 dii dórnáirr) sli vvvu plt/
un "bí!!et" de tren o de avión,
Buenos días, querría un billete para el AVE
pero de un "ficJ<eí""de metro o
de autobús.
París-Lille de mañana, Por favor.

La commerciale : Bien sür. Vous avez


¡Escucha cómo "la
mo¡ns de 25 ans ? com merciale" pron u ncia
el sonido nasal @ en
/b¡é(n) süjl lvwuls)-avwé mué(n) dó
"bien", "inoins" y "vingt-
wve(nlt se(n)k a(nll cinq"l
Por supuesto. ¿Tiene usted menos de25 años?

*A
-ri
n ,rEn,

'junt
'Por qué' se dice "paurquoi" y
t Marie-Laure : Oui, pourquo¡ ?
pron u
'porque', "parce que';. Se pronuncian ,:
luí puiltuá/ usa ndo
/ pujkuá y
I I pajshí /, respectiva mente. : nas
Sí, ¿por qué?
nuestr
,,ytrl
i

peut
qued;
Ademá
los dos
ai

... ¿Por qué "!s q<smmerciale de la gare" pregunta a Marie-Laure por su edad?
¡Lo descubrirás en la Unité 2l

2Ó LNil I boNJOuRl I ll:\L t:, ,\ l:li rla ..f'l


Ló lliLNtl llNvlrv fs v sllNvÜ n idnorNoc
',,alqwasua tall§
r e e^ rs ep .eeP! !u auell Í Yad uO, ,soqla,t sop sol
ou, (elAePol) anb oirls erlua r anb auarl'seLrisPV
'elluelaluol el ap epeu
¡o¡tnbuerl uel astePanb
eqes ou anb rllap alalnb K,,a¡qtuasua ta¡¡o yad
i,,/\, l¡two soutaPod ou alDnl «uay stDs ua.u af,,
ou anb reqo;dr-uo: saPand uO,, )Dep ap ePe¡ ! ¡,,f,,
zan ellgl '¡eA atPeu, uo: 'o16 .eep! !u o8ual o¡, opeuallss uallal oilsan u
uarqLUe+ o .osa aP ePeu ?s ua a1e[11
anb e:trttuBts uDA A,tt ¡! @ ¡eseu
auuoilad,,,(',a¡peu, tod
o¡, e a¡entnba tltatt slos opruos 13 sela^ sop opupsn
auuoilad,, uap af,, anb o¡ lod'.olla aP, '/¡q(u)gs(u)e/ e»u n uord
aln pel] e5 .(au
o .osa ap, e alent n ba .,u4, asÁ,se¡un[,o,so¡un[. ¿!o
Á',epeu, ertrLr u3ts,,u7!d,,
t
e: ¡t uB s,, a ¡ q ut a s u 1,,
T n
#
§I, ta, V
¡rn be eqere as ou ddesleqnn ap orqLue:.ra1ur 131)
$z a+lun el ua sor-uln8a5
-]0Litr,
ua (
'eDUnL
fri
['en arpeu anb oa;:
'eepl lu oBual o¡ ¡erpe¡ e¡o¡l]
'reA Á,u euuosled anb s¡o¡¡ a['.ua¡r sles ue.u af ¡ elpeN no]noJ
-r.: :j j l
['satarnb ls se]unl ll sor'lraPod IAV
¿eueUeul apeleAlogas lap elluaraluol e¡ e se¡?'a¡r:n1
'e¡o¡l
'xnal nl !s ra1¡e Á pad uO ¿ uleueP
'algurasua nl'al!)n] lnles
apeleAlnalsuow aP elue¡aluof, el ? s€^
E!pell
aP
s!e
\
olpne
un ep 3]el+ as anbuny a1r:n1 Á etpe¡ 'se8tue sop
la saqlnlsa anb e souleulue a+'oll.llsa olxal ,( ugr:enu
atlua ddesleqg ep olqluel1alul Un ap ayed e;auutld e¡ souauodord a1 rnby saluer; ua seuelpllol
'saqes eÁou'lo3 uar+ ap 3
,.rn1rnr1rr,(sauolsardxa ap or.rolladal un llnlllsuol alruulad aTasuopuodsatto) el
])tIv(uod5)ddo)
EZ 0l ¡olonvll Nod!
Guts mimosos
ló mimo(slál
Después delos,,eufsdlocoque"del libro11,descubreahora los "eufsmimosdt".son huevos
cocidos y rellenos con su propia yema, q ue es u n plato típico de la región Provence CÓte dAzu r.
Es muy fácil, barato, y rápido de preparar.

-----.
=

lngradiunt¿s á
4
mayonesa ii¡t;e lmaionélsll
^oY:.!:........._
perejil lpejsitl

* lJn "euf" en singular se pronuncia /óóf /' ipero


crrriosamente et ptumi4tufs" sepronuncia
lól sin mást'
A pun
impor
/,1!u ,á S"
lnstruccion¿s 'onoL¿s

"ils y s

eufs" hastaque estén auro1 !-^11t¡rl::]i:*:'j:


,,!es
Cocer
;;;i, ; ;;
;'á o s".. itu i á s t-"
en lY'
otro :: i',Tl: i i: fffi :; *§
-To
I:":;:lffi; r, "t"'p"i" íJ;"i,itrirr- qr' '::lf ::::-:"-:i:::::?
Relienar las mitades de -Or
añadir "lo moYonnotse
moYonnaise" Y Lt tLur
Y
,'les eufs"con la masa
3bt:"'qi ?::::^: ::::,::f::i:ri: -La
;:i:;{"rii;r:v.^"i':-'-t".!:):,t::".':!:,crdaenporvo _
,!ffi""Jv. ;:";;'conrosaelosr!11ary:::::
9_,

-Te
:91
-Le
:.*
?,á. s4
....:.-o-
-
:,.,'a:7é'#
,,2 e*
Comme c,est Hasta
':W:=
=e intéressant
! perso
;a*ffi Estos huevos
rellen^. encu€

#TJ';I,:ilfl :;fi j';ff ;""#?:"?#z':;;,ffi ,[1:#,.:ij


,É*@§
2g*
{*
'¿*4é
¿Vem

a#
.#;s

*.É
'*44:,:é

,-é.É
4éi
É3

2B uNrTÉ I . BoNJouR! tL FRANCÉS A su ALCANCT

:
:l .t ..
llrlNn llNvlrv ns v sl)Nv¡l n i¡noNo{
óa
PlEpn
JOIOI
¿soldLUala seu souaA?
'e5ol eu n elluanlue
e..tEd aleA ualqLUe] ..leqoldLUol sapand
oLUol olad 'euosled
as apuop ollls le .rlladal ou 'Ploqe elseH
re8nl le ettuelalel .raleq eled n.' opesn soLuaq
::' :ll':":" :: :o'": 'ug]sa'!s- '¡uos Á sa¡¡a'¡ng -
¿ alqel el ,ns luos
s?l) se'l -
f:-1: :r :: Yilll l'lÍrl lÍli
'ue+sa'ls- 'luos ,{ sl! '!nO
-
alo)?.| luos sluelue sel- '*@*-
¿ I
¿elsnlse el ua uelsa so[rq sn1?-
')s- '1sa Á a¡¡a'¡ng -
9+sa
el ua 9+se ezelsouu e1?- ¿ alqel el lns lsa ap¡elnou e'l -
¿esaLU
'g+sa'ls-
i-:r::lll: Y::l:::?lf- :'-l-- : !i:l::T:-** lll--Yq -
:eutanbsa un seSeq a1 anb eted so¡duala solsa_souue[ap a1',,|uos Ís¡¡,,
'rJlsa
Í tto" f"'sauttaos Í snau"
a ,,1uos Í sa¡¡a,'olsa ¡ u),,,iii i uo' rnbe soureleu;el ol
't¡',, ',,/{""'q-o'uold ollsanu ap et:uepodr-ur
',,s¡fis /to{,, t)a «a)4?',oqlen la uol ollan 3p seqelv
e¡ rezaduua ap olund y
e¡ rolau z¿^eprr,opualpuelua se^'?ltun '1"'tp'úo5a1 e¡unb
luos R szll?lsl!
g tsz ñ q:Pnl
)nzv,p
50Aan
a&rloure
II elsrd :Edra'sePtd :olPnr EZ 0t iolonv ll Nod!
-
armoirffie

ODJt(Tlf 1. ll y est ¡Ahora ya


pull est dar
e

Con cuatro LeEons sobre "y" na te costará asimilar que para decir 'Sí, (él) está' decimos "Oui, il y est" y en pronunciac
absoluto "Oui, il est". Y si fuese 'ella',"elle y est". En cuanto a la pronunciación, ¡no queremos ningún sonido
rarol De tu boca saldrá /ilié/ y /eliél sin problemas. -¿Mi pa
En el primer ejemplo te toca
traducir'delante del cine'. ¿Cómo? ¿"Devant du ctnéma"? Vaya despiste, vuelve -Sí, esti
ahoramismoalObjectif 5delaLecon4,dondeteacabamosdeexplicarqueenfrancés"devant"vasin"de".
¿Ahora lo recuerdas? Dilo correcta m enfe: "devont le cinéma", q ue pron u ncias .. /dóvwá(n)/ . super I
-¿Mijer
:lr=lÍ
-¿Él está delante del cine? - ll est devant le cinéma ? -¿Mifa
-SÍ, está. - Oui, ii y est. -SÍ, está
-¿Él está en su casaT - ll est chez Iui ? -
Aquí no pr
-5í, está hasta las 7. - Oui, il y est jusqu'á 19 heures.
-¿Ella está en el trabajo? - Elle est au travail ? ObJtt
-5í, está hasta las B. - Oui, elle y est jusqu'á 20 heures.
Ahora vam
elley est" a
vibrada al¡
ODJt(TF 2. Sur la table Hablando c

Dejamos de hablar de gente para interesarnos en cosas. Eso sí, seguimos preguntando por dónde están. "1/
y est" y "elle y est" se quedan igual porque, aunque nos refiramos a cosas, no puedes olvldar NUUUNCA -¿Ellos r

el sujeto y decir "Oui,y est". Acuérdate del libro 4y de ejemplos como "Lavoiture estbleue ? / Oui,ELLE est
-SÍ, esti
bleue". Los objetos, al igualque las personas, se sustituyen por los pronombres personales.
qué cosas tenemos aquí? "L'eau", "!e pain" y "le beurre", y preguntamos si están "sur la table". rJn -¿Ellos r

¿Y
recordatorio de su pronunciación: /lo/, /ló pe(nl/ y /lóbó6jl.Voila ! :!ir'ltÍ
-¿Tus h
-¿El agua está en la mesa? - lleau est sur* la table ?
:lirlll:
*
¡Se escond
-¿El pan está en la mesa? - Le pain est sur la table ? elemplo,
-SÍ, está. - Oui, ily est.
-¿La mantequilla está en la mesa? - Le beurre est sur la table ? ODJt«
-SÍ, está. - Oui, ily est. Y terminan
*Apesardeque'tur"llevesólotresletras,¡noestanfácildepronunciarl l'qrmoire" (
Noolvidescutdarla"u"y"r"francesasydi/süj/.
VEZ CON UN
empezar, d

ObJt(Tlf 1. Dans l'armoire


Preguntamos ahora por nuestra ropa; no estamos seguros de que esté'en el armario',osea,"dansl'armoire". -¿Mis cr

Ves que aquí usamos "dafls" porqtJe nos referimos a 'dentro/en el interior'. Pero, un minuto,
¿qué es ese
-SÍ, está
ldansl que hemos escuchado? ¿Será una broma? "Dans" se pronuncia /da(n)l,con ei sonido nasal /a(n)/ que
-¿Las ce
hacesponiendocaradeatónitoypasandola"s"par laguillotina,Yparadecir"amoire"yasatenerquehacer
dos bonitas "r": /ajmutl/. -5í, está
-¿Las ll;
-Sí, está

3C uNrrÉ I . DoNJoup! rr FRANCÉs A su ALCANCE


lllNn . rlNvlrv ns v srfNvü n idnotNo{
..ú)..... .........., '
Á §a¡¡a'¡ng
:;il;,rl;:
-
¿ alqel el lns luos s9l) sa'l -
..
... .. ... .. , ..
cÉr' i:::: -:I :: v:l:: ::TII lÍli:
'uglsa'!s-
'+uos ,( lella 'rnO - ra:eq anb lar
¿ alqel el lns luos ses!¡al se'l - ¿esau el ue ug]se seza:a: se1?- anb /(u)e/ 1e
'uglsa'!s- asa sa 9nb?
'+uos ,( ie¡¡a'¡ng - '.tatlowtD.l 5
ri "lii*ilrI l'll I": ::il:#"ó"-w - i-:if:l: f ::::1'..] ::::lllri:
t
/19¡e- (slawI ser p L ezad ua i
sgu epeu 'ote¡31 ¿se.l1uan:ua e¡? 'uost0tl e\o,(eq sguapy /(u)os r-(s)¡a/'e]!uoq,(nuu uostDtl eun uol ze^ '/[ns/ p lsesa
er+o 'se osl ¿serenun uord o¡ an b saaLt ouugt ¡? ',,¡uos Í sa¡¡a'¡n9,, sete¡sa¡uot ¡'t, Á',,a¡qry q fit,, o ,Pt!owtD.!
suDp,, ue+s¿ .;ap sah, o ..sasua) sa¡,,',;a4o$o saut,, ts uerelun8ard el'ourueure; ue sesol uot soLUeutLUJa]
^
+uos ,{ sa¡lt

J|I))rqo
'orara] ua 'o¡d r-uala
la /e-¡(ulos/ I /(u)9{u)e-(s)a¡/,( opu n8as ¡a ua /[gg-maoou §)¡pl,{ /o-¡(u)osl
rauud ¡aua/o-(s)aqs/'saransarl/(u)osl-(s)l!/,e+s¡ el e^tqV isuostDtl ot))oanbsoueu epeuÁsquL epeu uelpuolsea5! *
'*saJneqglg,nbsn[¡uosÁ3¡l'rng- ,sel e]seq ue]sa'tS-
i 1!31?:l : l::: T:#l l3l - i:i?:f: f :i :i:T ::-l:l ::11
'sarnaq6lg,nbsn[¡uosÁl¡r'rng- '¿sel e]seq ue]se'tS-
ult'¡Pnol Dl
¿ lle^erl ne luos sll - i:r::l1l-' 1,'- iilll l"llll-
'luos -q
sl! '!no uPlsJ'ls- ya y1I
- '¡ng
^
¿ xne zeq) luos sll - ¿esel ns ua uglsa so¡13?- V]NNNNN ]
/1,, uglsa apur
¿so¡duuala saluarn8rs sol ua uapuo]sa es se]ugnl soullap apzedet seuas?'uosrot¡ ap opuelqeH
'olieurLUoperedorpnelauatqeqlntsl /(u)osr-§)¡¡/soullep:uÍ,eus¡1,,¿)+ueuastDtle¡ asronpotdleeperqt^
,(anensewJo+ap..tl!,,¿pus»?l reounuordanb,(eq',,1uoAÍslt,,uasoLUtAanb¡en8r 11 ,,luosÍs¡¡,,e,5a1a¡a
/¡t,,apsowesed'opoLue+saaC olduualarod'.,!!Dtgtlno,,n«xnazaq),,ug+sa¡solla,rsrelunBatdesoLL.teAeloqV
+uos Á rll
'7 Jll)lrqo
¿ *eJrouJe,l suep lsa adnf e¡¡ - ¿oueLUre le ue e+sa ep¡e,t ty1?-
¿oueLU.re la ua else Áasral ryrl?-
¡nd
¿ *arlouJe¡l suep lsa ¡¡nd uo¡¡ - ',tap,, ul' el\ ..l
'¡sa Á ¡¡'¡n6 'g+sa 'JS- an¡ann'alsrds;
-
j:llilij-1]illtl:6fl61ll-*-- ::il-f i:l::-i:l:1:?l:ylll: opruos un8uru
ua l,,pa f ¡¡ '
/ d¡t4s/ [, / (ul9¡ e¡(u)ed/ : sou e p] orer a1 u g t: e tr u n u or d
elnt ',,adn{,, I ,,uo¡oyuod,, uol u3rq ap ¡en8r olzeH ir rpe! e an b epe¡ ! ',¡sa Í ¡¡ '!nO / ¿ a4owto.l suop pa ¡nd
ttow,,:.else'¡5 | ¿o¡tewrc ¡a ua gpar(astaf¡¡¡?, sour6 ¡soldLrala so¡ rod e e]rezuel eted opr¡se1sa eÁetoqyl
II elsrd :úw,á r¿s;d :crpnr EZ 0l ¡0r0nv1l Nodl
mp3:pista12

ffi','
LA]PA§(
§P§I
- .. : | '.'

..'.
{; un éléphant
=7:
-=*--,:-
/e(n)_elefá(n)

_
r;l

'. ..t l
'',:¡--

Para t
CONOC
se en1
la fumée ejem ¡

,f:i::,11, ?;j# - Tr,


-Or
-El
ii:!
tiri .....o
-Vt
-o
- lls
...-o
Comc
las cir
con 'i
tsolan

Allons

un couteau

32 uNLTÉ I DoNJouRl rL FpANCÉs A su ArcAN


L]lNfr ' rrNvllv ns v sllNvü n iünonio{
cc
/[p,(ln>l u
a,lell!nr e
¡l-suottv 1¡
'(,a¡uaule¡os, §
:?
',olgs,) ..iltawalnas,, se.relouot Á (,odrla¡¡ oq)nu¡ areq apsap,) ,,sdualíuo¡ stndap,, uot 1:
Á (,areq apsap,) us¡ndap,, uol JeJluolua e selenlon e] 'za^ e¡ y sasted so¡ ,( sapepnt: se¡ ::
li
?as u:::1
:"1::*::lll: ::':::"lll::':l: ::i"' ::::"1 :0":o:l:: :" "t':"":"*:: á
e
rlle uaArA'rs- 'luellqeq Á s¡¡'1ng -
¿soprun sopelsl ua uant¡?- ¿ slun-slell xnP luellqeq sll- ¿
Jlle soulr^r^'.l5- 'suollqeq Á snou '¡ng -
¿egeds3 ua slnr¡?- ¿ au8eds3 ua zallqeq sno¡-
'rlle e^r^ 'JS- 'ellqeq Á a¡¡a'¡ng -
¿lrserE ua anrn e¡¡1?- ¿ l!s?¡8 ne allqeq alll -
'rllP oArA'rs- 'allqeq Á,1'!nO -
::li:91'_llllni : :i1:o : ::liq:q :r- il7r'o
:old ua[a
a¡¡ar
rod'sgrr6 .!lle rlllrr, ap eapr e¡ resardxa ered oqran ¡a,(olains la etlu3,,rd, etalauloJlue as
zan elsa orad 'o¡leBn[uo] e sg.lenlo¡'z orqll la ue soL.lriA anb',,sayqaq¡, oqleA l3'opllouol
olaln un e lelelsar e soll-.reA 'uúa1 ev.t41n else ue ,,Í,, )e)t¡)e)d ap uotselo el lau3l e.red
zllqoL{ ñ,[
e uo))t /(ulst
lueq(
1& ueuelnes
CD 23 *udi*: pisl* {: . mp3: pista 13 seulemenPt

ObJt(Tlf l.Jyhabite seguido de una


peculiar liaison
Empecemos construyendo frases con "habiter" y nuestro pronombre "y", ya q'Je para decir 'Vivo alli', no
-¿il vrve en
recu rri m os a "l' habite I á-b os", sino a "l'y ha bite".

Ahora q ue ya te hemos explicado lo más im porta nte, em pieza con los ejem plos, ten iendo cu idado de em plea r -Sí, vive allÍ.
"au","en" y "ri" delante de la ciudad o del pais adecuado. -¿Tu hijo viv
¿Ves alguna liaison aquí? Sí, una en "vous hsbitez", pronunciando /wvu(s)_abité/ con la 't"vibrada de la
-5í, vive a llÍ
a bej a.
-¿Tu hija viv
-¿Vives en Francia? -Tu habites en France ?
-No, vive a i

-Sí, vivo allí. - Oui, j'y habite.


""""""ái"""""
-¿Usted vive en Brasil? -Voui habitez au Brésil ?

-5í, vivo allí. - Oui, j'y habite. obJt(Tt


-¿Vives en Madrid? -Tu habites á Madrid ?
Y si os pregunii
-SÍ, vivo allÍ. - Oui, j'y habite. en la conjugac ,

habitons", pror
¡Ahora coge air
ObJt(T¡f 2. Depuis longtemps terminado este
¿Te acuerdas de la traducción de'desde hace mucho tiempo'? Te refrescamos la memoria: es "depuis
-¿VivÍs en e
longtemps"y se pronuncia /dópüí lo(n)tá(n)/, con dos sonidos nasales distintos. Fíjate además enquela"g",
así como la terminación "-ps" de"longtemps", son mudas. -Sí, vivimos
Pa ra res ponder a la pregu nta de s i vives en a lgú n sitio "depuis longtemps", u sa rás evidentemente "i'y habite" -¿VivÍs en S
seguido de"depuis"y la cantidad detiempo: "depuisdixans" ('desdehacel0años'), porejemplo. Enfrancés -Sí, vivimos
decimos literalmente 'desde diez años] asÍ que ni intentes traducir este 'desde hace' por "depuis il fait". En
los últimos dos ejemplos, añadimos un elemento más,"seulement", que significa'sólo'o'solamente'. Lo -¿Vivís en E:

pronunciamos/sóólómá(n)/, perotambién podrás oírlo/só6lmá(n)/,y lo solemos colocaralfinal. Porejemplo, mucho?


'desde hace sólo un mes' es "depuis un mois seulement". -Sí, vivimos

-¿Vives en España desde hace mucho? -Tu habites en Espagne depuis lo-ngteinps ?

-5í, vivo allídesde hace 10 años. - Oui, j y habite depuis dix ans. obJt(Tl
;ffi;;i;;;il;il;;;";;ffi ;;;ffiii;;;;;;;;f"9ü;¡; r;;;ñ;
j'y habite depuis deux mois seulement.
; ¡Y ahora vamos
-No, vivo allídesde hace sólo dos meses. - Non, haceL de nuevo
Una vez que har
-¿Vives en Portugal desde hace mucho? -Tu habites au Portugaldepuis longtemps ?
%iis1::::
-No, vivo allÍdesde hace sólo un mes. - Non, j'y habite depuis un mois seulement.
-¿Ellos vivel

....:.si:.YiY::..::
ObJt(T¡f 1. Ily habite -¿Tus primo
Nos interesamos ahora por dónde viven él o ella: "ll/Elle habite... ? / Oui, il/elle y habite". No hay ninguna ....--'..*iy:L:l
complicación a la hora de decirlo, simplemente junLa "il"/"elle" con "y" como si fuera una sola palabra,
-¿Tus h'rjos r
liti abitl y leli abit/. mucho?
Seguirás afianzando el uso de "depuis" + cantidad de tiempo ("depuis neuf ans"), así como "seulement"
-No, viven a
("depuis quatre mois seulement").
Y fíjate en la liaison especial que tenemos por aquí: i"neuf ans"l acuerdas lo que pasa cuando "neuf" va
_..T_liit_ ..
¿Te
' ¡Vaya pesadilla r

3A uN TÉ I . boNJouR ! rr rpANCÉs A su ALCANCT


qc LlrN0 rlNvlrv ns v sllNvdi n iünorNo{
/¡1e11(ule/ I /lu)g¡u-(s)e¡/:sgLr.¡ sop,{eq uarqu.reT¡nbX isuostot¡se¡ uor e¡¡rpesad e,(e¡!
en r,{natt,, op
'5ase Lll
slou xnep s!ndap *r"*,0 sop olgs aleq apsap llle ua^l^ 'oN- ..luawalnas,,
"il"Ji?['; -
¿ sdr.r.ra¡8uo¡ ¿oqlnul
:elqelPd elos
:i:9:l:iillllllll:li-T::]::#:::l-- :l:::?::1:ll:11:::::ii::lil::*
'luelrqeq ,( i¡r '¡ng - rlle u3^l^ lS- eunBuru,{eq
i -T:::1 :-: l::li::: ::i:a:l lll- i:l:Tll Y:::ii:::ll9
'tnbe
::l:
'lualrqeq ,( ó¡r 'rng - r,antn 't5-
¿ all!^ a+le) sueP lualtqeqjll
- ¿pepnlr elsa ua uanrr' so¡¡1?-
/llqel-(s)la/:ol+!souJSru.r pueuostDU eun uol ,,yayqoqÍsaila,,sg)tc ¡sapand anbore¡3l ,,sa¡¡4,
il;;;i
rcd,,§¡¡,,opuerquJel seser+seLusru.r sel .raleq elualur'o[eqe ap soldLua[e se]]sol oprlnpetiseÁeq anb zan eu¡ i:*:f
'llqe l(sl|l :epnur sa oq.ra^ lap,¡lua-,, uopeurLUre+ e¡ anb opueprons luostot¡el 'o^3nu ap 'laleq 'luauelnas
lepr^lo urs ,,payqoq Í s¡¡,,
rel.eqetl ap e]er] aS ¡,,d,, atqos ?ltun ?$a ap {rpafqg oul]¡l le uol soule^ eroqe ¡l ¿ sdura¡tuc
+ue+!qeq ,( sll

Jll)lrqo ¿ sdula¡8
'sue llnq s¡ndap suollqeq Á inou'rng - 'so!e 8 sleq epsap llle soLr-rlAlA'ls-
'o¡d Lua[a ro¿
¿ sdua¡3uo¡ ¿o qln Lr
ol '.aluauelo
n-^IlPllJln P zslrq e qr no^ -
:i:*t ...)81.......:H/............(á:....:x<.............. :::: :?::r-Till :3?ilil ll llllll- u1 ',,1t0{ 1r tn
'suolrqeq Á inou '1ng - rlle sour^r^'ls- saruerl u¡ o1
all!^?s P zelrqeq lnoA - ,,ayq*q Í,{,, a1
'suollqeq ÁTnou '¡ng - rnbe souutntn'r5-
',,6,, elenb ua
ate¡¡¡n ar suep zellqeq lno¡ ¿o¡qand a]se ue srnt¡?- stndap,, sa :et
6
. .. ,
:¿ :::11ii :: '1 -
:::l :::i:::ff§no¡- *1.......... ........
¡l-so¡',,a4¡qaqÍuo,,opue¡saluolsase.Usel .releq eeAlanAoor:ra[aeJseoppurLUre]
za^ eun ¡ ¡qyl ¡,{eq anb suosrot¡sel sepo} rareq ered aleredard ¡l ¡so¡duLala sol e]npel] ,( arre a3o: eloqyl
'/(u)gUqe
¡-(s)nu/ opertu nuotd',,suo¡¡qoq
Í !
snou '¡n9,, ¡sa os1 'openlepe orlrs l3 ue ,,/(,, )e)o1o) L)e [,,,snon,, uo) ty'a+lqoq,, oqlaA lap u9t:eSnluor e1 ua
aluaLra¡dr-urs esuar¿ ¿ser.lelsaluol anb? '..¿ audodsl ue zellqo.l snoA,,9t e ,{ efaled n1 e soulelun8atd so ts ¡
suolrqeq ,{ snoN '7 JII))rqo
'luaualnes
s¡our ar¡enb s¡ndap ayqeq Á a¡¡a'uoN - 'saseury olgs areq apsap Jlle a^l^'oN-
¿ au8eds3 ue sdua¡3uo¡ s¡ndap allqeq e¡lg eI- ¿egeds3 ua oqlnur ereq apsap anrn e[tq n1?-
'sue Jnau srndap a¡¡qeq Á ¡¡ '¡ng - soue 6 aleq apssp Jlle a^l^'ls- el ap epe.rq Ar
¿ sdr.ua¡tuo¡ s¡ndap aruerl ue ellqeq slg uol- ¿oqlnu-.r aleq epsap eoueri ue eArA oftq nt?-
'rlle e^r^'!s- rea¡dua ap op
'allqeq Á ll '!nO -
¿ ull,¡38 B eilqeq lt- iurrequ ua anrn rlrr?-
0u '.!lle oArA,
'/(u)e-nmoou/,1lrap anb sauarl /nnrr/ opruos ¡a ua ¡eur,L.,J, el alJat^uol uostot¡ rclntad
t--s AP(C
S pASATrtNPo
Todos estos famosos reyes franceses han perdido sus coronas. ¿Les ayudas a encontrarlas? Se ¿Qué crees qu
trata de relacionar cada frase con aquella que tenga el mismo significado, pero que vaya con el

Vamos a dartr

r¡='<i-<rr==q)
les enfants habitent Mes parents vont
á la plage.

Les cerises sont Tuesála


sur la table. piscine ?

J'habite au Brésil
depuis deux mois.

Elige ia opción

1. No... ¡nos ha

8. J'y habite 2. No... ¡se ha p


Philippe et toi, vous depuis deux mois. Nous allons au 3. No... ¡está en
étes chez Paul ? concert.

I . Dot uouR l A su : -:cntrarás la respue


UN TÉ rL FRANCÉS AICANCE
[Encontrarás la respuesta en la página L14]
lfN¡ . rlNv:¡v ns v sllNv¡l n itnocNo( eulSgd e¡ ua elsandsar e¡ sgrerluo:u3] [urr eut8pd el ue e
LC L [urr
iourelue elsal o¡'g
asl o¡ '¿
¡ope.rrd eq l.i1X SInO
¡u91ue¡d un opep eq soul oN'T
:elleuo) ug¡rdo e¡ aBr¡3
's!ou xnap s
l!s?¡8 nE e$
T ".,t oN
¡ ?SSt, )h§
é?+sa ou lDcsDd?
¡o3o¡erp alsa ua a1e[¡l elsrd eun a].rep e soLUeA
l?sel es l!/
¡ ?sse) lse.s ll ¡a uo: e
aluarnBrs e¡ errltu3ts anb saarr ang? es ¿sel
¿ese.U
IODdV
»»iPonTt tll roPNA! Jn
Ha llega
Exercice 1 encandil¿

¡Bienvenido de nuevo a tu gimnasiol Lee Ias oraciones de abajo en voz alta y completa las frases
donde haya puntos suspensivos con el pronombre de lugar "y". Además de nuestro "y", el ¡Repite con nc
protagonismo lo tienen los verbos "aller", "étre"y "habiter" en presente simple.
Onyva /Empiezaconlaprimerarespuestaalapregunta "Tuvasdl'snniversairedeJérórne?"ydi
"Oui, j'y vois". ¡Sigue con las demás frasesl

Tu vas á l'anniversaire de Jér6me ? / Oui,...

Tu es chez tes parents ? / Oui,...

Quand est-ce que vous allez chez le médecin ? / Nous... (demain matin)

lls vont au cinéma. Tu... ?

Je vais á l'anniversaire de Laura. 11... ?

Vous allez á l'aéroport en bus ou en taxi ? / On... (en bus)


Je suis préte. On... ?

Nous allons au concert ce soir. Vous... ?

Quand est-ce que Louise va á Paris ? / Elle... (aprés-demain)

Paul et Delphine vont á la conférence cette semaine ? / Non,... (la semaine prochaine)

Laura et Élodie habitent á Séville ? / oui,...

Tu es chez toi ? / Oui,...

Tes amis et toi , vous étes á la piscine ? / Oui,...


['l gé * gl Ji l-lgl, 1 99,
=9ryI@
( tr:r1§:lrtl, phr rrn".l" t ¡ ii
",
Le beurre est sur la table ? / Oui,...
Mes affaires sont sur la table ? / Oui,...
Vous habitez dans ce village ? / Oui, on...

Ta fille habite aux États-Unis depuis longtemps ? / Oui,... (9 ans)

Tu habites en France depuis longtemps ? / Non,... (trois mois seulement)

3B uNrrÉ I . DoNJouRl rr reANCÉs A su ArcANCr


[Encontrarás las respuestas en la página 114]
. l)Nvlrv ns v sJlNVil¡ n i¡nofNo{ [ttt eultgd el ua
óc Lr-LNn
4
%*,
'''%rb
.. .%,5b_
^% -y6l
?,nóe "%? 6,f
vltan*rn
'.hrr, '' n¿lIJ
%.**uIDt
tnpwoñq,
at) =+
'2rp'nl$'ft§
¿TnfiuO, ^^hs»
§-Ñ
§'
ñl rp K,,¿ autg,
§a ua,,o,a, uo,alda¿! ¡a '.r'(r, oil
a ",o,J1l¿i,2[1":i.::?;i#:;,]:!", saserj sel e
"
,,as¡oiuo$ uosuüq),.
e¡ ua eperrdsulerpolaLU e..rlsanu rod re¡rpuetua
apelap z(
ape[e¡ar ap o]uaLUoLU ¡a opeSa¡1 e¡
( ruoudoxvdD )tf
@ PtPASO q .
ISTPU(TU
En esta Unite
Al igual que oc
no se suele tr
común '?n"e
VO(AbULAPIO
En las celdas grises encontrarás algunas de las palabras queya hemos visto anteriormente. ' I:ri: ?:iT:i:
-Tu vas á l¿
EÑ¡trtr - -o-:i:l l::
$ttl|Ltryg: *lEryIl[qt ---
PLURALES lls vont au <

l'anniversaire' la conférence les affaires


conrerencra cosaS llva á la pla
4Ír_r_rg::l/- ::TT:::: /ko(n)fejá(n)s/ laféj/
le bus lbr."'* a rma no
. les parents
pa d res t;:;ii i::ái:
/büs/ i:l:::: lalmuaJl /pajá(n)/
-llvaálac
la plage les clés
taxi playa llaves
/plash/ /ktél : l-il: il I )
le concert
concierto
la soirée
fiesta
les amis
amigos . También hem
/sua:él lami/
levillage pueblo
Ia piscine
piscina
:::i .

lvwilárh/ /pisínl -Tu es au t


le directeur la pharmacie - 9:i:ill::
d i recto r fa rmacia
/!ajmasi/ - Vous étes
le dentiste
dentista
la bibliothéque
bi bl ioteca - 9-Yi:3i I
/bibliotékl
le bureau
- Les cerise
oficina o:i::11::
. Íbüió{ -
I
. Por último, h¿
a
' Recuerda que tanto Hemos vist o "jusqu'd 20 heures", por
"Devdnt" nova seguido de
'a I li':
'aniversario'como ejemplo. Pero ten en cuenta que en
"de" en f rancés; deci mos
- Tu habite
'cumpleaños' en francés se expresiones del tipo'¡Hasta...!', como'¡Hasta
"devant Ie cinémo", "devant
trad ucen como "an niversaire"
(¡con dos 'h"!).
mañana!', no utilizamos "jusqu'á", sino "á",
'A demain !", "A tout á l'heure !", efc.
l'école", etc. - 9-Yi:lll l'
lt l1?il: I
aprés-demain
pasado mañana
jusqu'ár
hasta iQUt NAl
/apjé dómé(nl/ lshüskál
seulement devant'
'í;;;--l I ^
qt
sola mente delante de { iD.lu li
/s66tmá(nl/ /dóvvvá(n)/ \--E-

tette semaine la semaine prochaine


¿Cómo decim
esta sema na la semana que viene
/set s6mén/ /la s6mén pjoshhhén/
depuis depuis [ongtemps desde hace mucho ¿Cómo era el r

desde hace 'rebaja'?


/á6püil /dópüi lo(nltá(n)l tiempo
úouvent prét Traduce en fr¿
a menudo listo
lruvwá(n)/ /pje/ 380, 6.50 y 97
cet aprés-midi ce soir
esta tarde esta noche Ea La page gri
lselapjé midi/ /s6 suáj/
''awllododdlq un,, K '''ses ti 3
«luutld?l? un,,'..sunoí aun,, ¡ oAuS sele[lrue sa]] o]srA soLreq ast)6 a6Dd Dl u1
'«xlp-aluoxlos lua) fnau,, l,,aluonbup Tuat oL6 OSg'O8€. I
s rct!,, a q op t :soraLUf u saluarnBrs so1 s?rue.r] ua alnperl
x ¡s,,',,s16 u ¡tr- at 7o n b lu a) ¡ I
uil o I
¿.sefeqar, odur
¡ a nb 1solu o1'..saplos,, oqlnLu al
se e aluarpuodsaror la+rel le era ouuo¡?
',,atot6 sod ¡sa,u a),, eu¿r¡ anb
¡uarq Ányy l ¿salue.U ua .epeu esed ou, soLUrlap outo3?
',.x!p sulotu satnaq buo 7sa U
¡¡,, allanÓ ep 3+u
¿ t1-lsa ¿)naL.,l llI t nt-.,:ll l\
-__a_:__) l
o ,,aluonbu¡t satnaq azlas $a il,, ¡¡etua3l >
¡eq)erop etap euunto) e¡ ede¡Á¡nbe o¡eqenrduo¡! (Oq(¡lddv SVll SVl,l )nO)
'so!e 0I areq epsep rLle o^lA 'sue xrp s¡ndap a¡¡qeq Á,¡
Jlle o^l^'ls-
'allqeq ,(,['!nO -
JUOAap,,'..0uti
¿ellUell ua sar't¡?- ¿ a)uerJ ue sallqeq nI- s0LuDep Ís3
:'!lle' ap opln8as e
oLrlolJonperlalanses,,t{,,ose)o¡{n:ua'.t¿a:.iqilq?,oq.raAlauo),,r(,,lesneoptpua;deseq'oLUl}ln.lol o
u e]sa 'ls- '¡uos Á sa¡¡a '¡ng -
¿esau el u3 uelsa sezarar se1? ¿ alqel el rns luos seslJe) sa'l -
soLUelsa'rs- '1sa Á uo- '¡n6
¿esel ua sre1s3?- ¿ sno^ zeLl) sel? sno^-
'rnbe,{o1sa'r5- 's¡ns ,(,['¡ng -
¿oleqer1 ¡a ua sels1?- ¿ lle^erl ne sa nI -
:,rnbe,
ealenrnbasaraneanbreqordLuo:oprpod seql',,as¡g,, oqra^la uo)o¡únl ,,t\, olsr^soLUeq uptQLUel o so8r uJE
'eueueLU opesed eA'oN- 'u¡euap-sgrde en Á ¡¡ 'uoN -
¿Áoq er:uararLuo) el e en ¡¡?- ¿ ¡nq,prnofne e)uer.e]uo) el € e^ ll -
salped
¿souue¡? olsr¡,{o1s3 ¿ en r( ug '¡gJd s¡ns a¡
¿le uol sre¡? ez{e¡d el e e^ ll ¿ !nl ra^e za¡¡e ,( sno¡'a8e¡d EI E e^ ll
¿uerque+ se¡? aur: le uP^ solll ¿ lssne serr Á n¡ 'eu?u!) ne luo^ sll
'ro+la..rp uo: Áon 'r5* rnapeJlp
¡a al lale s¡en Á,['¡ng -
¿enualaluol e¡ e se¡?- ¿ aluer?luol el E sEA nI-
3+Uel-UrOr.l
:.."{éJjr},. oqlaA lap opepeduuore ,,Í,, souJeleqe4suo)a1 satl setauuttd sel ul .
'oqraAlapaluelapolsniero¡oresu?rqurel.r,{,,anbse,,t{,,e,.1!é,, unL.uol
ue uaua¡+ anb esor e.rlO'olrezrlrln alqrpunsa.rdu;r sa seluer; ua anb serluerLU 'rlnper+ alans es ou
ou ellalsel ua an b ap oqreq ¡a ua aprsar.,d, ap pe+lnlr,Lr p el',nua,, arq uu ouord la u ol ar..rnlo an b ¡enBr ¡y
'sareSn¡rnlr1snseredsouuea¡duuaanb',,rt,,a)qu)o'Jord1aposnlaopeUasuasoLUaqa+?llun elsJul o
: l.
:.::
,li
§)tv) tIVl,tvd D svd nI) ndI§)
r
I
(D 25 ' (D 2tr

unfft 2
$---.--Q=o*,68-) "*

qualqu,,un p¿rsonne, ¿Sigues a n


ue te esta
/ketké(n)/ q
tan tenaz cr
a lgu ien nad ie
Por eso seg
"quelqtte el
quzlqua chosa rian y
s
n'ne,,,
rier
igu ie ntes:

lkelkó shhho(s)l lly a que


algo nada
llnya pe

tout 1t
;; ;;;t
i:v: 'i,
ltu/ 1l

I::1T:''
todo
¿Estás Iisto
¡reled apend a+ a!peu ru ppeul 'orelf ¿sgtu o8¡e ,( olsa opol ered olsr¡ sg1sl?
'euoDU n] opol 'eq)ieu lnoI
@s ¿leurol ep epeu ,(eq o¡? ¿ raSueu g uarr e Á,u ¡¡
:{ ¿reuro) ap o3¡e ,(ell r
i 1:3'"' : :'o:'_ :nb!:nb " !'.
¿r,pru ftq oÑl ¿ airuosrad e Á,u ¡¡
,

¿uarn3¡e,(e¡? ¿un,nb¡anbeÁ¡¡
/
'salualnBts
sel oluor sasel,L rlep serpod ?ltun e+s¿ ap leur+ ¡e anb ua a1e[1 (,epeu,) ,,ua¡t "'au,, I'
(,atpeu,) ,,auuoilad "'au,, ugoe3au ep seuJ.loJ se¡ ,{ (,opo1,) «lno},,'(,oip,) ,,asoqt anb¡anb,,
'(,ua¡n8¡e,) ,,un,nb¡anb,,:l] e;ed onanu o3¡e sou.reuel ['?llun e]sa uol sou-¡tn3as osa Jod
t5- ¡¡euauroua;l opuaoer.l selse ol e,('oqraq ap lanBrsuo: o1 anb ornBas'nloLUot zeua] ue]
ue¡n8¡y ¡resuad anb epeu,(eq o¡! ¡leuopueqe er.raqep a¡peul 'opuegasua soulelsa a1 anb /
'1-
ol opol ¿saruel,t lep ouruJer ¡a tod opuezue^e opel oilsanu e san8t5?
uol ils anb ore¡3!
- --
zu
w ¿uztnolo ñoH?
iPON EL AUDlOl CD 23 mpj: pista L8

rPA'T (LAVT
Teinvitan a comer la mejor quiche que has probado en tu vida. ¿O_ué vas a decir? "{'est déliaieux !",
que es nuestra forma de decir'¡Está delicioso!'o'¡eué rico!,.
FÍjateenquelas"c"de"e'estdélicieuxJ"sepronunciancomouna'r'yquelaterminación,,-eux,,
equivale alsonido , que obtienes aldecir Lrna'e', pero poniendo boca de,o,.

Ha lle
Ojo «

decin
para

Segur
tiene

Tur

;¡;
t,,u
..:..

.?:
Ou

Com
"con

a'ust dalicizux t ¿Lo v

iO-ué ricol

INTÉ 2 BONJOURI rr Rt
QT ¿ llrNn rtN! idnocNo!
¿ellelep seLU uol souen o1?
'at¡:otd tnln{p uot K,rÁ¡ai,nsd,, f, I 8t\ü9,,',ral|¿att u§t$
or.é
soqle^ sol uo)'$§ Á uot :se.l n+tn.t]53 SElut]5t p U3.,ur 1nb¡anb,, soLUaJeleqei+'sen ouol
nslo? ¿ rauSeduror)e,l eA un,nb¡an[
1:1"!:d',:l' 1:^ :',
ua n31v? E*
i:*]:pnfeellnd : l'Pl"'ü lnaa 'n,nbl;;á
aq:: uei!8lv] ¿ upe) lse no lles un,nb¡an[
i'li" :l:":?:ep
¿eunrlo e¡ ua uarnS¡e,{e¡? ¿ neeJnq ne un.nb¡anb e Á ¡¡
E
¿rnbe uarnS¡e e sa:ouo¡? ¿ rrl ,n,nui"nÜ r¡"rro, n1
:
i{4uado un sauar}
rnbe sandl "'etqepd e^anu elsa uor ese.rj eunS¡e rrqnlsep opueasap selsa anb o;n8a5
i@ leuU opruos la uarq reounuord ered
se3ua1 anb elruoq sgLU esuuos e¡ uor,( erqeled elos eun asan,L rs ouuor! '/(u)9¡¡a¡/ sounap
:(,n,, sel ap eunBuru ler¡unuord e+reqlnlsa souaranb ou ,,un,nb¡anb,, seBtp opuenr 'oig
',ua¡n8¡e, errrLruSrs anb',,un,nb¡anb,, etqepd e soLUe
I Uasua a1 an b ap olu auour ¡a ope8a¡¡ e¡
1r-\ r\ 1^
I
o&Uod
..xna-r, uol)v
6T elsrd gdw. í Hr§id :*!i:írr E¿ 0l ¡Otonvl] Nod!
,,i,
',
t
.,
'
iPON EL AUDlOl CD 23 audi*; pisia 7 .mp3: pista L9
F o,n#" § I
ObJ((Tlf 1. lly a quelqu'un obJt(
Antes que nada, volvamos a aclarar la pronunciación de "quelqu'un"('alguien'). Aunque ya I evas un tiempo En este terc
con nosotros y sabes que en francés existen las llamadas letras mudas, tu primer impulso podrÍa ser del libro 11
I pronunciarlo /kuelkun/. ¡Pero no es asíl Aunque "quelqu'un" se escribe con dos palabras, io pronunciamos francés con
como sifuera una, /kelké(n)/, diciendo dos veces el sonido lklyla nasal /e(n)/. sin pronunc
EmpiezaapracticarloenesteprimerObjectif conel viejoamigo"ilya":"ilyaqLtelqu'un".Eneltercerejemplo "Quelqu'un
vamosatraducir'¿Hayalguienencasa?': "ll yoquelqu'unálamaison l'1 ¡Perotencuidado! "Álamaison"es pensado ha
una expresión que SOLAMENTE puedes emplear como traducción de'en casa'o'a casa'A 5ECAS. Por ejemplo, cambia "ils
en lugar de "ie vais rhez moi" ('Me voy a casa') o "Tu es chez toi 7"('¿Estás casa?'), puedes decir "Je vsis á la
moison" o "Tu es á lq mqison i". Pero en cuanto hables de'mi casa','la casa de Pierre'o la 'casa de mi madre',
¿Algu ier
¡olvÍdate de decir "d ma maison" o "a la maison de.,."l En estos casos debes emplear si o sí'thez": "chez mai",
"th*z Fierre"y "chez mG ntáre". Conclusión: ¡recuerda que "á la maison" es una expresión FIJAI lolg, "'
¿Algu ier
Hay alguien. tly a quelqu'ñ.

¿Hay alguien en casa?


lll l :y:rq, yl á l, ,"ll:ol 1
obJt(
'A l'aide, á t
También usamos la preposición '?" para decir'en la puerta'; poi'ejemplo,'Estoy en la puerta' es "je suis * la pcrte".
q ue conoce
infinitivo v¿

ObJt(Tlf 2. Tu conna¡s quelqu'un... ?


"Quelqu'un

¿Aún no tienes cogida del todo la pronunciación de "quelqu'un"? Ce n'est pas grave ! iVas a repetirlo 12 veces
¿Alguien
más a lo largo de la Leqonl Aquí precisamente lo vas a hacer con el verbo "connaítre" ('conocer'). Se trata
de formular tres preguntas del tipo'¿Conoces a alguien...?'. iPara, para, paral ¿Hemos escuchado a alguien
decir "Tu connais d quelqu'un... /"? ¿Desde cuándo "connaítre"va acompañado de 'a"? pues, ¡desde nuncal
i;le;:::
En francés'Conozco a tu hermano' es "!e cannais tan frére", del mismo modo que'conocer a alguien'es tlLg_Yt"i
"connaítre quelqu'un". Practica tres formas del verbo: "t{t connais", "il connait" (pronunciando los dos * No te olvidt
lkonéh y "vaus connaissez", /konesé/.

¿Conoces , ,rgr,.n .n .it, ciudad? i, .i,,r¡r q,;r;;;;;;;;' l"it" lirr"; i ODJI(


1u:l:d ::::.: ? IrqYl:. :1it'r1d1idI ,l : M:9lidl I A modo de c

conoce a alguien aquí?


'ol::9ln'i:::1_:'"r1l en francés ¡
¿Él ll connait quelqu'un ici ?
Com pruéba
No habrás olvidado que para declr'en'+ ciudad ut lizamos ia prepos ción "á". "ii Madrid". pero para traducir'en esta sonidos nas
ciudad'usa mos "d{tns": "dsns e*tt* vi!ie". ¿Pero es sie
emoticonos

q\ ¿Alguien

ürsvi::
JILgY]-::
* Hay dos sor
"maintenat,

. Dol\UouRl
t
UNTÉ 2 Et FRANCÉS A s
Ly ó:rNn rlNvlrv ns v s:fNv¡r n idnotNo!
',,luouaJula,il,,
[.,,$6uotu,, ua p l,¡uoualu¡aw,, l,,un,nb¡anb,, ue estruos el ¿p llldl lé :solurlsrp seleseu sopruos sop ,(e¡ -
l$lel
.".
e en uarnS¡y?
@ @.." {e)..err.(.e
ñn,nb¡en[ ¿eroqe Jeuol
¿ *lueualu!eur ra3üÉr¡r
¿ rau8eduo:)e snol er un,nb¡an[ i1n,j;i ;¡ ;1;:ü:;,;l' ; ;,iláüi
:
;;i;;;;;iñ;;,;:;üÉ;ó ¿aqlou else rles e en uetnS¡y?
'sou0l rl0 u 3
so¡ ua alopue[r1 soldruala so¡ ua elsandse] el alqnlsac ¿so]urls p uos o opiuos oLUsru le ardLue s sa o'la¿?
¡orlenrl 'se ose resuad soure[ap el ¿...;¿isrJ;;r,t*u;;*§*** s* i+':,iii:¡*rr,],, :3sel] el ua,{eq saleseu sopluos :1:: :u 1',:'
soluenlsoulnapapzedetseuas?'o1ran.rod..{:.,J#§3}iJli§saaun,nb¡anfi,,:oldLua[aa]sauololeqantdluo1
'onrlrur+ur p 1,,,;*¡;ts,, ulu¿
,,0,, eunBuru sor-u¡uod oN r¿aq)ou elsa rlles e en ua¡n8¡y?, rr:ap eted seluer+ ua
anbezaqernluaopeqer8enbseue¡sae¡'atpotdtryn{uaseserlsoLU3leq'( euorsno.rd) eprpadsapepopoulV ¿*P
¿
"'e^ un.nb¡an[ '§ JII))rqo . ,."
l?P{lsln^ ^l :uostal el )»eq ap srpl^lo al oN * sop sol 0pLl
I sa ,uarn8¡e
¿ *Jop!e snon ¡nad un,nb¡an§ ¿(pa1sn e)a¡repnÁe apand uarnS¡y? i ?lunu epsa
uarnS¡e e c
¿ rauBeduorre,¡ ¡nad un,nb¡an[ ;;üü;;;;;;;ñ;a;;ár;i e1er1 a5 (,ra
sele^ zT 0lr
iilr;ñf::p::g:'r;:r;i
',,¿ npn yad aut un,nb¡anQ,,
lnap ap epeu anb !se'o^rlruUUr l3p lINVllC soLUelolol anb'arquouord un31e ap opegedLuore e^ o^ll!u!]u!
+ ,,J¡otfiado,'so¡dLuala sel] sol u1 i,,aqtod n1 autwot,,l'.rlep sa '.oueu¡ nl ap eu¡ed el ouol, sarouot anb ',,ayod o¡
',,A¡aufiad,,r esn e sen !n bV ;,d np¡n,ut Tnad un,nb¡ani,,'oq: rp rola u o '(,¡epni(e 'epnÁy!,) ,,i ap!fr,¡ I 'aplal V-,,
¿
"'lned unrnb¡an§'7 Jll))fqo
i,ir"irron iii áürnu iiárr",ruirrá ¿solie.ruaA e ueA opuenl aqes uarnSly?
¿e.Lrolrunl or!-or aqes_ ua1n31y?
: :lli:- :l l:_:'*:i 1i:':ll?l-:19 ',,¡aut zaq),,:,,
¿ u!re) lse !o +!es un,nb¡an[ ¿Luue> elsa apuop aqes uarnSly? '.eJpPu !u e
Dl p sla^ af,, )
'/¡a-¡(u)e{ 1p Á,,sa¡a,, )od,,sp,, erqurel 'o¡d uala ro¿
o8anl '/¡¡-¡(u)e\/ :o¡¡a uol eluelape 'eser] e+sa ue erluenlue as enb esodruetl tad¡s uostDtl ?l ;areq opesuad se iluostDut b
seq 15'o¡dLuala relre+ la ua (,r¡uan e uen opugnr,) ..trua^+.to^sy puanb,, ap opegeduore ut..lDs un,nb¡ani,, o¡duala ra:t
'olsandns )od',,J,, e¡ tenunuord uts
',,i "'l!DS un,nb¡anj,, 're¡n3urs ¡ap euosrad eJelra] el ap oprnBas eA,¡sn,nb¡ailb,, 'ouella]sel ua ourol sgluer; S0LUellunu0l
-o ue olue+ anb e[.',,yas,, re1n3urs ¡ap euosrad e]elra] el .re]rserau e seA a]uaLr-relos rnbe anbune'II orqrl lap ras eupod o
tr olrnbsar; sauar+ ol itlo^üs» oqJa^ ul oduuarl un se
o ll .¿"'aqes ua¡n8¡y?, 'odli lap selunSard souateq{tpa[q6 rctrc¡ a]se
-o "'+!es un(nb¡en§'t
tr ¿ JII))rqo
s
6T elsrd :€dw. trl*J ,r:rr;t Ez 0l i9l6nvll NOd!
r r,r iPON EL AUDIOt CD 23 mpi: pista 20

A\95T[iALTS Y LTTPTPOS
¿Un embriagador perfume, un delicioso vino o un elegante bolso? Si encuentras este cartel,
significa que se trata de una 'oferta'.
Y siquieres preguntar si algo'está de oferta', puedes preguntar "Ce soc est en pramotion ?", por
ejemplo.

En a,
áiap
eslor
razós
I ite ra
nuest

ll n'

1;;
¿Te re
neSa (

lógice

¿r5Ld:

Oferta

*f'

4B uNrÉ 2 . tsoNJouRl rr rRANCÉs A su ArcANCr


óv ¿ lrNf . rlNvlrv ns v srlNvdi n i¡notNoq
J
¿oirlqnlsap e.red olsrl selsl?
'..a,, elsou)e)e+rnb al 'leloA ap oprnSas eA{,a¡á,, rs 'e}ueLllellSgl 9¡
'¡',,auuostad,,)od.,s*d," teze¡duaarseraleqanbsauatlanbo¡tun ol:,,spd "'4u,, u9t:e8au
e¡anbopouu orusrLU lap euo¡luni ioteyll ¿,,auuoilad"'au,, ern]ln.rlse eJ o3¡e e eprantat a1?
e orzouor oN r;;, ;;;;;; ;i;;;;;;; ;;
l;b;;,pru
'epand el ua arpeu Áeq o¡ 'a¡lod e¡ q auuosrad e Á,u ¡¡
:.a!peu, resardxa ered uor¡e3au ap eu.ro+ ellsanu
se ,,auuoilad "'au,,'eDuer)ede ns ap resad e ora¿ (,euostad eun, sa,.auuc§,ted ar;r,,) ¡e-ra1L¡
uonlnpe.r1 ns ugrque] sa anb e+lnser,(,euosrad, e oqlnu a:ared as,,auuoilad,, aoze)
s3ua11 ',,auuoilad,, soularesn'.a!peu,,lesardxa e.red eroqe.raA e soLl-.reA anb o¡ sa
send ¿seurp o¡ ouug:? '.elpeu, Áeq ou serlap ,( e1;and e¡¡anbe )i.lqe e se^ rs .,¿ etr;ad *¡ a
x4rt&¡ar:r* r ,{¡;,, ou-ror seserJ ue op errperd s eq an b '.,i:it.;:b;anb,, opnouor seq
^ ¡ uo5a1 e1 u1
vuuosJ"d "'?l)
e # uuosJed
lod',,¿ uat
'lauel elsa
IZ elsrd :€dw.g tlsrd rorpne E¿ 0l igt6nv Il Ngd!
fu@i
iPON EL AUDIO! CD 23 ci;i;i*: piii* 8.mp3: pista 21
&€*l
7
-l
personnVe I

I
ObJt(Tlf 1. Je ne connais personne . .Nr "a"
Aunque acabas de leerlo al final de la introducción, te lo queremos repetir para enpezar esta Legon: la N:
Y:O
negación con "personne"funciona como 'r,.s... pcs''l con lo cual aquÍ harás un bocata de "ne... personne".Es
decir, se trata de sustituir "pas" por "personne", ¡y no deju ntarlos! Por eso, para traducir'No conozco a nadie' No ven
di "le ne connais personne",y nunca ")e ne connats pas person ne", Co n esto ya tie nes el p rime r eje m p lo hech o.
Te quedan otros dos con el verbo "tzrifit¡ítte". -
Con todo

¡Andal 5i se nos ha olvidado averiguar si estás pronunciando "personne" deforma correcta es /pejsén/, sin
rastro de la "e"final. ¡Ahora sÍ que puedes darlel
obJt
l-: 3: :9r i3i: ?_:f_r_rll ¡Y a hora jr
No conocemos a nadie aquí. On ne connait personne ici. verba les c
la negaci(
No conocen a nadie en Madrid. lls ne connaissent personne* á Madrid.
Una vez c
; ;; ;;;,, ; ;;;":,:h en negati,
",,;:;,;;;u,*,,,i;,,,* ;il:;;;;,";;,;;;;;;;;,,,,n;u*,*,,,,,yn;;o"",.,.,,,,.;i "Tu ne cot
ejem plos.
ObJt(Tff 2.ll nya personne ''" ';"""
-¿LOn(
"Ne... personne"comparte otro punto en común con "¡¡*... §ü5": "ti€" pierde su "e" cuando va seguido de
vocal. Pero a estas alturas, ¡no es nada del otro mundo para tilTrabajarás la forma contraÍda "n'... personne"
-|-?:l
con "iiy r:t" para hacer frases como "ll n'y a personne d**s is &cr" ('No hay nadie en el bar'). Aquí usamos
-¿Ves i

"d*ms"porque hacemos referencia al interior del bar. No lo confundas con '¿¡¡.1 bar",como en "#¡:e ysif e¿r
&s¡§á§ f'l que significa que quedamos en este sitio, no dentro, sino en el lugar donde está ubicado el bar. -f?r t
En cuanto a la pronunciación de "il n'y a personne", imagina que "*'y §..." forman una sola palabra y di -¿Hay

_f?r l
-
No hay nadie. ¿Te has a
lli_{: TI:li-"
)? l:v i:91: :! :l b:,. ll :r: r:::::-131:l: -Tl obJt
No hay nadie en la calle
ll ::{ : r:::l:: 9:l: I }-:: jug
Sigue
"ovec que

ObJt(Tlf 1. Je ne vo¡s personne la piscine


"y", que\
Siguefamiliarizándote con "pers*n*e", ahora junto alverbo "ucir"('ver'). Aquí "fle"recupera su forma entera. va avec pt
Dirás,porejemplo, "Jenevoispersonne ¡l*;'¡sJsr**"('Noveoanadieenlacalle').¿Cómo?¿Teníaspensado va dVeC Pt

decir "Je ne vois d personne dqns la rue"? ¡Eso sÍ que nol Al igual que 't****;ilre", "v*i{" na va acompañado de
ninguna "a". -¿Él v;
Enel últimoejemploaparece"dstzsi*salledecours"('enel aula').Latraducciónliteralde"lasalledecaurs"
es 'la sala de claseslya que "iss r*i'rs"'son 'las clases'. 5e pronuncia ', con la "s"final de "caatrs"
:|-9:i
m ud a. Por cie rto, 'una clase de francés' es "un cours dc frangais"; co mo ves, "caurs" mantiene la 't" fina
-¿Vas
I

en singular.
-L?:l
-¿Ella
-No, n

T
uNlTÉ 2 BoNJouR! EL FRANCÉS A 5u At
ó llrNn DNVIIV nS V S:fNVÜ n i¡notNoÍ
tq
'auuoslad )e^e eA Á.u alls 'uoN -
:.tpt, ,;;;;r;;Ñ-
¿ un,nblanb )e^e luernPlsa, ne eA ell3 - ¿uarn31e uol eluernelsa.r ¡e en e¡¡1?-
'auuosrad f,ele sten Á,u a['uo¡ - 'erpeu uol ,(on ou 'o¡-
leut] «s,, e)
au¡rs¡d e¡ g un,nb¡anb rare ser n1 ¿eunsrd e1 e uatnS¡e uo: se¡?-
¿ - ,,§lr1§i,¡ ap
'auuos¡ad lale en Á,u l! 'uoN - 'alpeu uol eA ou 'oN- ..ilno7 ap a
¿ un,nb¡anb )ene Ua)uol ne eA ll - ¿ua n3¡e uol o+larluol ¡e e,r ¡3?-
ap opeu ed
r1l.',,auuostar.i :aaa *n opesuad s
¡-tet petd
',,auuostad :a,to o¡ 'eralue eLLi.
Í,w ,oqtat lep aluelap olsnl olrero¡o: ,( se¡ anb 1e reBn ¡a .rrn+ ]sns ued ,,l,,.lesn saqac
¡¡,,
ir i¡i,,' t,rrip sapand
ou '(olratluol ¡e) ,a¡peu uo) e^ ou lJ, rpap eled 'o¡duLa[a )o¿ T a]tun el ue soull^ anb i.d,,
arqLr.rouord iap osn le ope¡1td seq anb uarq ol se..rp.rJsoLUap sou selsandsatseltta ll,ryo)nü+sa_) no,, [,,,aittts¡d v¡
q,i'¡;,talu1) ftü,, ) t e3n ¡ Un Uo) t/alp,, oq.leA s sel eald r-u a s elu nBal d se ul ..aLtltos¡ad )aAo,, [,,un,nb¡anb )aAo,,
:rdlaar,, uol solopugztltln {utrfqo oLut]ln 3]se L)e ,,auLicl,tad,, o le.l]uor as [ ,,un.nb¡an&,, uo: opueSnIan3l5
euuosled ¡ane en Á,u ll 'E Jtl)lrqc
'enrle!auelunBa.1deuneo,ttltsoduasoLUelseluolopuenlelnLU anb',¡na., o.lls¡nusl¿,,J5,, lepopeproleseqal? -
'arpeu,(eq ou'oN-
;;;;;;¡ i, 'uoN
' ¡¡ Á - ry I etqepr
¿ lol zeql un,nb¡anb ll - ¿eser n+ ua uarnS¡e,{e¡?-
" )eq le op
'auuoslad slol au a['uo¡ - e peu e oa^ ou 'oN-
nb lloA as u
¿ seq-el un,nb¡anb s!o^ nI
- ¿r¡¡e uarnSle e sa¡?- souesn ln
'auuos¡ad s!euuo) eu af 'uoN arpeu e olzouol ou 'oN- ,reuuoiled
- ap oprnBas
: :'-:'ll '1'l:'lf ll :l:::"1ll-- 1:l'u"lr :"'"i::r: : :::":ol?-
'sold uu a [a
sorlosol opueLurolsuellrrnBaselo+e1 e.roqV,,un,nb¡anbs!§uuaza! '.!S/¿aluztsusauuostads¡t:ts;süzau!1¿",
(,a¡peu e
:oldLual-aepe¡.llsanberedelunBarde.ralurd elt,luawa!fias,, soueleH o¡tleLUrUeueelseluol ,(ortle8auua
selunBard sel elnLU.roj'ou?.rluol ns rod saser,L sel sepo+ erqLUel'so du-la[a sol opt]npell se,(eq anb z3^ eu¡ 'pl
¿rs anb e?
'opednqt e¡s1'.,auuostad "'?u,,')Dep sa',alPeu "'ou, uotle8eu e1
uolsg.lelsaluo:Áselun3atd se1ua,,un,nb¡anb,,'Jo)',,§f y,,e,;pntiq,,',,§!Pauúl¡?¡,,'opllesueqanb-sa¡eqlan
seu¡olsai+sel se.resn¡so3o¡erps3nerqsoun ua,puuostad,, l,,un,nb¡anb,,apefa,ledel uo:soruanBnIe.roqe¡l
euuosled "'au 16 un,nb¡enÓ'V JlDlfqO
uts'/ugslad
'lgnu^Aluel:unuord ¿s,,J!o^,, ou.)o),.stol,, oluel anb el.reprolol opeptnlo eq sou es ope:r¡dxa sor-uaq el anb ol opo] uol *
o
'oqreq o1d u-
'sJno)
T' elne la ua erpeu e soLue^ oN relpPu e o)z(
o :t -il:: :1 :::I-:T-::i:3 :li:1 :: :9 Sf ,r?uuoíl?t
U
-T oN el:uoial ?+
o 'enJ el suep euuos¡ad sloleu ef allel el ua srpeu e oa^
3 'auuos,¡ad *stol eu af 0N
rD
= :ip': : ":1
IZ Plsrd :tdw,ü ü;$id :*ipile EZ 0l ¡otonvll Nod!
¡PON EL AUDI0! CD 23 mp3: pista 22

\\t Pt5(llDID¿¡5
ILOS NÚrUrnOS DE TELÉFONOI
to
Lus NU msfos da ¡Te
A conti
Mon

óló phona
nr

Ahora r

Mon nr

lle nümej 6 dó telefón/ ¡No olv

En este
"Quel est ton numéro de téléphone ?". ¡Con este lmprescindibles vas a sa ber contesta ra esta
pregunta con fluidez y confianzal Mon nr
treize.
Lo p_rimero que tienes que saber es que soiemos decir los números de dos en dos (salvo el
prefijo); por ejemplo, el número o].-44-s6-gg-25 en francés equivale a ,cero uno, cuarenta Ahora r

y cuatro, cincuenta y seis, ochenta y nueve, veinticinco'. Fíjate en estos eJemplos: Mon n
vingt, c
zéro un, q uara nte-q uatre, cinq uante-six,
quatre-vingt-neuf, vingt-cinq GÉNIAL
ot-44-56-89-25
Ahora I
apunta
zéro s¡x, vingt et un, trente-huit, comPrL
quatre-vingt-quatre, quara nte-deux veces q
06-27-38-84-42 varias v
/ ls)ejó sisl /vwe(n)t_e e(n)/ /tja(n)t üítl
/katjó vwe(nl katj/ / kajálnlt dó / Dictad
zéro zéro, trente-quatre, quatre-vingt-onze, quarante-six, Zéro si
cinquante-neuf, quarante-cinq, six cinqua
oo-34-97-46-59-45-6

Dictad
Zéro u
Los números de quatre
Si no has
un 'teléfono fijo' EI para
prefijo entendido bien
("téléphone fixe" llamar a Francia el número que te Dictad
o simplemente es el 0033. han dicho, puedes Zéro dt
Los'móviles'
"fixe') en Francia Recuerda que preguntar "Vous
('les Portables')
empiezan por 01, usando el prefijo pouvez répéter le
emPiezan Por o6 Dictad
02, 03,04 o 05, hay que quitar el numéro, s'il vous
según Ia región. oo7' Zéro zi
0 del número de ploít ?"('¿puede
AquÍe101 indica teléfono que le trente.
usted repetir
un número de la sigue. el número, por
región parisina. favor?').

52 iN[É 2 . DoNJouRl T FRANCÉS A su


Cq
'9€ 'xls-eluell
o¡97 S
-zs-L7.'sf-9-Ee-oo 'xnap-a¡uenbuP'¡das-13u ¡r'azu¡nb'x¡s's1ol¡-a¡uarl'or9z
:ü oPPp!O a
SE
'zt-sz-T.E-L6-ZO 'eznop'bu¡:-¡8u¡n'un 1a a¡uar¡'¡des-x¡p-¡3u¡n-arlenb'xnap ot97
a
:E oPeplo
'86 '¡rnq-xr P-¡3u¡rr-al¡enb
-8L-82'8n'fO '1¡nq-x¡p-a¡uex¡os'¡¡nq-13utn'llnq-a¡uerenb'un ol97
:z oPep!o
'zs 'xneP-eluenbu!l
orgz
-8S-tI-r¿-90 '¡¡nq-e¡uenbu¡:'azro¡enb'azuo-¡a-aluextos'x¡s
:I opeplo
'sope+llp t ep lelo+ un soLUe'leH ssfe^ selleA
,solsuJfru sol sopo+ opeuele ser(eq opuenl 'sellesefeu ueas anb sa:an
e+le zo^ ua solagl
se¡ orrr:rala ¡r rf ár¿ 'selsandsal sel uol o¡opuereduto: opelunde
sauatl anb o¡ eqanldurol
'se3to anb solaul¡u so¡ elunde
o3an1 ¡selsandsat se1 tedel saqap anb rDap elle+ aler-l o¡!
soLualeq eloqv
,(orpne le aluautelue+e eLllnlsl 'ouolala+ ap soiaLutlu sol uol opelrlp un
i 1vtN19
,neu-alueIEnb'¡8u¡n
aP o¡grunu uow
'¡das-13u4 'azrolenb-¡8u¡rr-at¡enb 'a,t¡enb ol?z el lse axl¡ auoqdg¡9¡ e
la s3 ofg orau'r¡u nl anb sgr¡p
sou eroqv
la
:n-oz'L':z'n6r0
'ez!aIl
-¡8u¡n-ar¡enb,s¡o.l¡-a¡uenbup,x¡s-a¡uexlos'azuo'x¡s o,t9z el lsa alqeuod ap otgutnu uo¡¡ e
:€6-€s-99-II-90 le sa ll^oui n+ anb lr:ap e seA sou osel a+sa ul
¡rtnBas ap sa+ue ssla^ seluenl seun
o¡rrladat saptn¡o o¡l
"'el lse a¡qe¡"rod eP ol?unu uow
:ll^otu nl eP olaulu la soulp eroL.lv
"'al lsa axr¡ auoqdg¡91 eP orgrunu uow
:o[$ ouo]?le] eP oleulu nl soulp ugllenul]uol V
¡!l e e)ol aI!
SUDOKT]
Aunque contiene palabras en vez de núrneros, este sudoku funciona igual que un sudoku numérico
tradicional...lugamos con 9 palabras que aparecen escritas tanto en francés como en castellano. A
partir de las que ya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que cada fila, cada columna y
cada caja de 3x3 contengan esas 9 palabras, ya sea en francés o en castellano. EI color de la casilla
te indica el idioma que debes utilizar: las verdes para el castellanoy las naranjas para el francés.Te
recomendamos estudiary memorizar lo que significa cada palabra antes de empezar.

l'anniversaire cu m plea ños seulement sólo


laconférence conferencia quelqu'un alguien
le concert concierto le bureau oficina
le bus autobús aprés-demain pasado mañana
devant delante de

le bus le concert devant

la
devant concielro q uelq u'u n
conférence

le concert delante de
Ene
de lo
"que
salar
Ia
le conced devant quelqu'un le bureau
conférence
Aquí
beso

q uelq u'u n le bus seulement aprés-demain


!! v
,,..

seulement le bus Tu

Tu

aprés-demain autobús
Taml
funci
th*s¿
alguien conferencia l'an n iversa ire le bus sólo oflcina

pasado
cumpleaños le bureau delante de
mañana

i
1
I
1

[Encontrarás las respuestas en la página 115]


[srr eu¡3gd e¡
qq ó lllN¡ llNvlrv lls v sllNvÜ n idnoNo{
I', I
,l
1.
euDlJo
'r} ered solerras glpue+ ou ef' ¡tasoq)
anbpnb,,'uoial e+sa ep leuU le Á'(,¿o8lP esed?,) u¿ sod o^ au asoq) anbPnÓ,, o (,Puo!)un}
ou ot¡y,) ,,sad aqttow au asoq) anb¡an),, ua oLUol'asel+ el opuezaqelue sglen ol u9!quJeI snqolne
; ;;ü; ;bi;;ü ;;i;l;,;^ ;r
i;ár::::::Í:Iól ;;;ü;,;bi;;b ;i;;;r
¿o3¡e saqe5? ;
¿oaLr'r'riLirrnÑ I ¿ esoq) anb¡enb ep ulosaq sP nI
:::-:l':o3l'Á:' ::f:1:r1:
;::ür:::{üiil
: (¡aranb,) ¿lalnot,,,{ (,,reqes,) ¿.tloAus»'(¡e¡¡sa>au,) «aP ulosaq
tpao,,'(,Áeq,) ,o Í l!, uol seresn ol :op!pua+,( o8re¡ olre^ ep uqlselo el lsue+ e sen lnby 3
',o8¡e, sa selas e t.aloq) anb¡anb,,lenl ol uol ',oPeles
o8¡e,,{,ar¡np o8¡e, uertltu3ts anb',,V¡os ap asotq anb¡anb,, l,,attns ap asoq) anb¡anb,,
sauotsa1dxa sel ue '9 oJq ll la ua 'er( od u.rar1 eleq elslA 01 ¿.,asoq) anb¡anb,, e:trLlu8ts an b o1 ap
Sepranre a1 o¡7'elleuesue anb aluesatalur r(nur ..aso,l) anb¡anb,, soulaue+ uo5a1 e¡sa u1
zsor{c ?nblznb
e Lt o)¡l
e#rloq el 's?luelj
ellrsel el e
,( euurn¡o:
v'ouellals
olu9ulnu
,4*i*§;;;.i;;d**
' €zelsd.gdw.5 r:istd :c;p*u Ez 0l ¡0l0nvll Ngd!
¡PON ELAUDIOI CD 23 audio; pista g,mp3:pista 23 uo¡rWe

ObJt(Tlf 1. ll y a quelque chose ODJI


r,,,, ¡Aquí el castellano ganal hlgo' es mucho más corto que "quelque chose", aunque nuestra opción tiene En este ter
.,t. su lógica, porque literalmente significa 'alguna cosa'. ¿Cómo hay que pronunciailo? primero di "quelque', algo de la r
f.l,,. lkelkíl,y luegodi "chose",ya sabes,con la"ch"como si mandarascallara alguienyla S"suave: hinnáb)t. otra forma
t:t;-. ¡Fenomenall Pues todo junto es /kelkd shhho(s)/. manera de
Naz alarde de tu pronunciación diciéndonos 'Hay algo en la mesa'. ¡Exactamentel para decir'en la mesa, suj*t du pr
decimos'sobrelamesa',es decir,"surlatable",demaneraquelafraseenteraqueda "ll yaquelquechosesur
la table".Y ahora, más difícil, en forma de pregu nta: '¿Hay algo en este sobre?'. Piensa q ue 'en' aqu í es dentro
de'y que'sobre'es femenino en francés. ¡No nos digas que con todo 1o que te hemos dicho no lo tienesl
il:b.: r

¿"//
y a quelque chase dsns cette envefappe ?"? C'est ca ! rl3?et:
' ... ,E... ¿Sabe u
Hay algo en la mesa. lly a quelque choft sur la table.
lly a quelque chose dans cette
¿Hay algo en este sobre?
enveloppe 7 <Fr
ObJ(,
lly a quelque pour moi* ? Continuan
* ('querer')l
¡Muy bienl '!¡ra'en francés se_dice "pour",y cuando queremos expresar'para mí','para ti','para él', etc. usamos los
p rono m bres "moi" , "to¡" , "lui" , "elle" , etc.: "pour moi,, ,¡,pour toi,, ,,,pour lui;,,,,pour elie,' eLc.
,
algo', ¿cón
explica mo

ODJt(Tll 2. Avoir besoin de quelque chose es! Para no


nuestra prr
"Tuasbesoindequelquechosel".¿'Necesitasalgo'?¿Másejemplos con,,quelquechose,,?puesprecisamente
aquívienen con"avoirbesoin DE",isil Ponemos "DE" en mayúscula para que note olvides de é1. Recuerda que
¿O_uiere
"besoin" se dice /bó(s)ué(n)/, con el sonido /ó/,la misma "s" vibrada que hay en,,chose', y el sonido nasal de
sonreír @. ¿Quiere
, Fíjate en que en la última pregunta sale Ia palabra ,,voyage,,con su"v"vibrada su diptongo/uá/y su sonido
¿O_u iere
/sh/,quese parece mucho a Ia'll'argentina : /vvvuaiásh/. ¿Cómo era e I ve rbo ? Eso es,"voyoger" , fvvvuaiashéf.
ó@.
¿Necesitas algo? Tu as besoin de quelque chose

Vous avez besoin de quelque chose pour


?
Objtr
¿Necesitáis algo para la cena?
le diner* ? Q En este ú 1

frases en n
EIle a de quelque chose pour son "f*nct!* r *
¿Ella necesita algo para su viaje?
voyage ? ser'Funcio
- En el segur
iSíl'La cena'es un sustantrvo mascuiino en francésy se escrlbe tgual que el verbo 'cenal:"diner,'y',le diner".
'¿Pasa algo
¿cómo dirii

AI-qg n:
¿Pasa a1

¿Pasa al

'::.?-a-+-4a:a:i

5ó I lrl I ¡oNuouRt i r. r'\ [- ] i :i.... :


La a rlrNn rtNllv ¡s r sr,lNy¿r n idnolNo{
'r:'r'rJri+fui=
.*.ri.,,, .1" ¡,'l: r-É
¿ lle^eJl ne sed eA eu esoq) anblanÓ ¿oleqer] la ua oSle esed?
¿ sed e^ eu asoll) enblenÓ ¿03le esed?
'sed aq)Jeu eu asoq) enblenó 'euoDU nJ ou oSlv
¡uerq ÁnW! ¿il1lo^otl n0 sod 0^ au asoqz anbpnó,,? ¿,o[eqe]] la ua oSle esed, seurp oLuol?
'saluo+ul'(,¿enouoS¡y?,euasalueurlerelrl) ,,¿sodo^auasoq)anbpnÓ,,alrpJssglue.Uuaenb',¿otleespd?,
,:
apele.r]aS (iuosol sese.r,rse.rlsenusepo+anbune!) ¡r1nÁnuuaser]eunrapuardeeseno¡dualaopunBas¡au1
'rreuruel,
o r¡epup, sgri.rape elUruBrs ..jaq3"tfiLu,, anb e1unde ,)O, n .opJenre eO, uerqLUel o .euo!)unl, ras
epandolxeluorlauf8esenb';,aLp.t*uti:§,euu;o,Lel olodu.re]saprllooN
^ ¡Jeuol)unl,'.rlapsa',,sauit*tpua{,,
ap ou.lru9urs se ,rlatpsstü,t oqreA le anb 3+rep.rolar ered o¡dLual.a raur,td ¡a soueqranordy onrle8au ue sese.]]
sgreq anb Á o1a[ns oLUo] ase;+ el ezeqelua ,as*q anb¡a*],. anb sa enue.ra]rp e1 {tpalq6 oLrr}ln e}sa ul
sed "'au asoqr anb¡an[ 'E JII)]fqO
/9qse¡ennr
¿ pue-lee^ er asoq) anb¡anb er!p, xne^ nI ¿eueu-ras ap uU alsa o3¡e ra:eq sararnQ? opruos ns Á
¿ asoq) anb¡anb e.¡!oq zelno^ sno¡ ¿o3¡e raqaq palsn ararnQ?
ap leseu op
¿ asoql anb¡enb arloq xne^ nI ¿o3¡e raqaq sararn§? anb eptan:i
elusLU eSDs
¡ uatq s?l't.¿ asoq) anb¡anb attoqxnat nJ,, ¿seluolua elras ouuor?'elunBard el+sanu
e opuernloA ota¿'llgnutttl sa.,Jjo,,l!. anb serluarr-u '(,raqaq,) ..attoq,, aluauesoard s¿ /Íenql sollosou ered isa
os¡! ¿eloqe sepranler o1? esaruertr u^,, el )e?n) anb selua1 (,tet,) ,.uaa,, renunuord ered anb sor-uerr¡dxa
a] opuenl epesed ap soLUeluaLUor ol e] e^ ¿.Iaqaq, ap uonrnpeJ] el salouol o¡? ¿seueq o¡ or-uor? ',ot¡e
raqaq, ararnb rs relun8ard ered ¡ ¡elunde as anb orn8as anb uarq ue1 opelunSard seq o¡ a5l',,¿ pua-4aara sol s0LUPSn
» asoLp anb¡anb a4o{ xnaa nJ,, :eupuJas ep u!} a}sa ot¡e rareq ara¡nb ¡s o,(n1 o8rLue un e uodot¿ ¡(,raranb,)
{4olr?ü4, e olunI etoqel.',,as*qt anb¡e*b,, elle.r]sa etqeled el]sanu osuelsap urs opueleqleur souenur+uol
esol{) anb¡anb et p})lolno^'7 Jll)lrqo
¿ ¡aford np ¡a[ns ne esoLl] anb¡anb zales sno¡ ¿opa,(ord ¡ap o8¡e palsn aqe5?
¿ uorun?¡ e¡ ap ¡a[ns ne asoq) enb¡anb sles nI ¿uorunar e¡ ap o3¡e saqe5?
7,,? ¡sauarl
¿ asoLll enb¡anb sles nI ¿o3¡e saqe5?
orlueP,53 tn
ns asoqt anl
.§ ¡ a¡qoprwto{1sa2 ¿,,¿ ¡a{atd np ¡afns .eseur el ue,
o na asoqt anb¡anb s¡os n¡,,? ,¿o¡raford ¡ap ot¡e saqe5?, uor o¡resn e ezardurl ,e opadsar, resaldxa ap e.raueLU
l¡ el]senu sa Á,ap olalns ¡e, err;ru8rs aluaL!lere]rl '/gp gqsns of ',,ap p[ns flr,, a]uerpeur olreleq ap eLUlo] er]o '/§)oqqqs/:r
tr eUeUesu3soLUaranb',,¿ uolunilolapesotpanb¡anbs¡osnl,,todttnperlapandasanbuny,¿ug¡unare¡ apoS¡e ,,anb¡anb,, l
6 saqe5?, uo: ouer8 ¡e souue,(e¡',,.r¡ouos,, oq)elp uo) .,asoq) anb¡anb,, teleqet1 e sowerr{tpafqo ie]la] a]sa ul auarl ugr:do
6
J
o

esoq) anb¡anb ilone5 't JII))rqo
o
I ----- -,. - .,.-- . .,.-
p+srd
. €Z :gdtu,6 e}§rd :orpne €¿ 0l iotonv 1] NOd!
¡TU MrNt-CUíA Orl nnUrupO FRANCOpARLANTET

tSTA VtZ VISITANO5... ¡(AP(A5OñA!


Lo más emblemático
la "efté de {.areassonne" ('Ciudadela de Carcasona') es el destino perfecto para una excursión de
un día. Reconocida como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, la ciudadela fue construida
en la Edad Media y restaurada en el siglo XlX. Con su castillo, sus 52 torres, sus murallas, sus casas
con fachadas de entramados y su basÍlica, visitar la ciudadeia de Carcassonne es como realizar
un bonito viaje al pasado. El primer paso para trasladarse a la época medieval consiste en dejar el
coche: a la ciudadela sólo se puede acceder a pie. Luego, con un poco de imaginación, resulta muy
fácil sentirse dentro de u na pelÍcu la de ca ba lleros. Las tiendas de a rtesa nos q ue venden a rmad u ras
y espadas, las callejuelas que te llevan a las fortificaciones así como la atmósfera general de la
"eifu§" amplifican esta sensación de viaje en el tiempo.

Comme c'est intéressant !


5e han rodado muchas películas en la ciudadela y se dice
que su castillo inspiró a Walt Disney para crear el de
"!-c belle au bois dormant" ('La bella durmiente').

\
Si reca
('no...
de est
"De rit
"ne-. I
coloca

Je nr

;;;,
ll n'¡

;,
Corcosonn¿ ^;;
Vamos
Ikaikasónl ' 4
practir
r!2-*
ffi::.-l:á.'- .ool----ts
"
Í
v íts ¿oc- Ro
u
1!\ilP,^, ¿e 41 "rien a

?i--6;¡,'glufll-:-- -
inf ancia
et t -" r*
L -*
[*

5B uNuÉ 2 . $oNJouR! t rpANCÉs A su ALCANCT


óq a r \i- : l\.li.lli-ll, i r:.r',::l rl l¡nOCNO!
¡ D^Íuo'«Jno|nPuau,,
ep opeluruBrs la repuerde e seA sgr.uape [,,asoqt anb¡anb,, uo] olslered ua soLUerelr]lerd
ol:t¿!olno^,,Kut¡ottu'uDÍllu',,t!otut,,soqlanSol uol«ualt"'au»aposnlerezueryeesoLUeA
i..?nb!É.aü s?q ap uaq o Íp l!,, 'ol¡luas ap rsVI
esaLr] el ue epeu ,(eq o¡ 'alqPl el rns uep e Á,u ¡¡
'epeu oe^ oN 'uelr slo^ eu ef
'epeu 'uau s!es eu af
9s oN
:olpau u3 0q.leA l3 seielolol
'aJduJers ot-Llol'apuop ',,uau "'au,,
uol oral-re+ un releq e seA',,auLtas.tad "'au,, [.,nsfld "'au,,
ugr]e8au ap sollrpeloq sol ap s?ndsac'E olqrl la ua sour^ anb (,¡epeu aO!,) .i uatt aü,,
e^elr aseJj el ap sepranrar JoleLr ol P oLUor 't.,Jay,, sa sglue]J ua .ePeN, ourl+|l:r 3+s3 3p
ouerluol le sourera^ eroqe'orr3o¡ sa ourol'(,o3¡e,) ..asalp afiblanb,, o8anl,( (,a¡peu "'ou,)
,,a&{{ls§,aad""áu,roue.r}uorns,((,ua¡n31e,),,un,nb¡an&,,a1suqnrsap'orodunsor-ue¡n1rde:arr5
U?IJ "'?U
e¡ ap ¡etaua
sernpPLUle u
Ánu.r e1¡nsa-l'
¡e telap ua a1
leztlesl oLuo.
a[ns ne Sesef sn5'sel
eptn]lsuol a
ap uotslntxa
t1e$ñ:gdu tZgl . I eisrd :nipnr fr il] iOlOnV ¡ NOdl
u,
' . ¡PON ELAUDI0t {ü J4.*urjie: :.*isi* 1". CD23 mp3:pista24 &w,ausuje-{t
#
?i i

ODJt(Tll 1. Je ne sais rien No veo n¿

Antes de comenzar, queremos escucharte decir alto y claro "ne... rien": fn6jié(n)/. ,,r,,
¡Muy bien, con la -¿Ves a lgr
guturaly el sonido nasal@l Site resulta dificil, ponte a cantar algo de Éaltfr nial ¡te vendrá bienl Lo decimos
-No, no vr
en serio, ¡vengal "hlott, ien de rien, non, je ne regrette rien,,. ¿A que Ia ,,r,,te sale mejor ahora?
-¿Veis a lg
Vamos a combinarlo con el verbo "savoir", que ya conoces de maravilla. 'No sé' se dice "Je ne sais pas',,y'No
sé nada'entonces sería"le ne soisRIEN", sustituyendo la partÍcula "pas" pot "rien".iEstotalmenteincoriecto
lN91 !9 ','
decir "Je ne sais pas rien"l
Aquí nos encontramos de nuevo con "au suiet de", que equivale a 'acerca de', aunque hemos optado por
trad ucirlo sim plemente por 'de'. Recuerda q ue lo pron u ncia mos /o süshé d6l , con una "j" s uave fra ncesa y
sin hacer caso a la "t" de"sujet".
ODJt(
Seguimos prr
se dice "de m
No sé nada. i";;;;r;'r"9. mongel'('al¡
Je ne sais rien au sujet du nouveau para decir'be
No sé nada del nuevo proyecto.
projet. Ahora usa es
On ne sait rien au sujet de la nouvelle &*i¡e i". Para
No sabemos nada de la nueva empleada.
employée*. ¿Cómo? ¿")e r

*
¿Estás diciendo /a(n)pluaié/, con el sonido nasal Oy el diptongo /ua/?
I:_!Y::i9
-¿Quieres
obJtfltr 2. il n'y a rien *N::§fl'i
Prueba esta vez nuestra negación "ne.,, ilen"
y o".o_ueda así: "il n'y o rien', ('No hay nada,). Tras haber
conooll -¿O_uiere r

trabajado "il n'yapas"e"i! n'yapersonne",yatendrás másclaroqueel agua que"ne', pierdela ,,e"yque,,il


n'yü"se pronuncia lilniál .Ahora añade "rien",etvoita !yatienes ra frase"il n,yarien';,¡'lnia¡ie¡ni¡. :f-:r9f3:l
*
Ahora practica "il nny a rien" segu ido de 'en la mesa', 'en el cajón'y'en el maletero' procura ndo no equ ivocarte Recuerda que
con la trad ucción de 'en'. Dirá s (¡como bien sa bes l) "sur la table", pero "dans le tiroir" y "dons le eaffre',.y, por
supuesto, no olvides escuchar el audio.
ODJTC
it, ñ:fr l;d;;; ;i¿;d; ll n'y a rien dans le tiroir.
Para termina
nada'o 'nad¿
por ejemplo, '
r

'..t.:..: No hay nr¿u ll n'y a rien dans le coffre. que te está a:


"n "ir;É;;;. hay, pero resé

ODJtOlf 1. Je ne vois rien No veo ab

Letocaelturnoal verbo"vair".¿Aqueyaerescapazdedecircasi sinpensar'Noveonada'?¡Esoes,,,lenevois -¿O_uiere t

rien"l En los Últimos dos ejemplos usarás "ne.,. rien" como respuesta a "quelque chase", nuestro'algo, de la -No, graci
Lecon anterior. ¡Seguro que ya no tropiezas cuando pronuncias /kelkó shhho(s)/l pues vamos entoñces con
-¿O_uieres
/
la ronda de preguntas.'¿Veis algo? No, no vemos nada'es... ¿"Vous voyez quelque chose ? Nan, nous ne
f
voyons rien"? Trés bien / ¿Y s i contesta s con "on"? ,,On ne voit rien,,. dom in io tienes I
-No, graci
¡eué

a:-:-:::a:+-::.r:;
:4,::4..:::::=-.::.

óO lr..tIt-|') boNJouRla :..rr..:f, .,.r r' :.i.r .


ó llrNn lfNvllv ns v sllNv¿l n idnofNoc
tQ
;;Ñ-
r,;i;; ;;r; ;; ;;;i:;;;; ;Ñ- ;r;;;;;;;¿i;i;;A; ;;;r;Ü;;';;;;;'á au snou'ua1
ra8uetu p esoq) anb¡anb xnel nI- ¿rel.uol ap o3¡e salarnQ?- uol Saluolu
¿
e¡ ap,o8¡e,
llnof np ue, xna^ au a[,¡rrau uo¡ - epeu J]ueL'e]nlosqe olainb ou 'setreL3 'o¡- s!o^ au aÍ,,'
¿ a.¡!oq e asoq) anb¡anb zelnol sno¡- ¿reqaq ap o3¡e palsn atarng?-
'lnol nP ua!,¡ s!o^ au e[ 'epeu eluaLUelnlosqe oa^ oN
.,¡na¡pp Ltaii,,tJo)alepanb'oulapoLU salupl+ un relqeq e.red Jerd qllpl ep uotluel e¡ eled elenlasal olad feq
i1,,,ur¡, ap ua!t,,eas anb ¡epeu ap epeu, ep lelelll uolllnpel+ eun a]slx3 ls ep epnp el opue+lese elsa a1 anb
ornár5t ',,1no¡r,püéiÁ5!*Áé.;Jt.1 :seoIp'.epeueluauelnlosqeoa^oN,o¡ePeuaPPPeuoeloN,'o¡duafalod
lDap satarnb r5 el¡unuold as,(,opo1 lrp epeu, elr;ruBrs aluaLUle.ralll ¡ePeu ap PpPu, o ¡ePeu
aluauelnlosqe,'oLuslLU o¡ sa anb ol o'.,+,lo+ nP a)afi,,:.¡oll¿dns operS un ? ,'.t;:;,,3p souresed leUlulla+ eled
+nol np uaru 'E JID)rqo lod'¡',,atl{t
elj elo^r n b
'/o¡tltl ou gr{s/:or!lgron opruos or..l-.rsrul ¡a uapeduro:.,xnaAu luauu',,a{,,anb eplanlJd *
/(u)e
.Je$ueu¡ g ua!,¡ xne¡ au a['¡rraur uo¡ - '.¡3LUo] ap epeu olalnb ou 'sellel3 'o¡- ¡¡,, enb I ,,a,,
ap o31e palsn atatn[?- raqeq se4
¿ .ra8ueu p asoqr anb¡anb zalnol sno¡ - ¿rauol
:;;i;c ;;r; ;;;;,";i';,,;; ;;N
i - ;;aü;á ;P;; ;;";;b ;;:;;;;;;s ;;Ñ-
¿ aJloq q asoLll anblanb
xnsl nI - ¿ ¡aqeq ap o3¡e sararnf;?-
'uetJ *xne^ 3u af 'epeu orarnb o¡
¡lseloqyl ¿.,a4oqpualtxna|aua[,,?i,,sod,,3see]anl! ¿,,a4oqQuausodxna¡aua¡,,? ¿ow91?
.t.-.xna^ au a{ ,pfiw uory,,
lnap ,{ oluarunat,to Ia a}uauepelnpa rezeqlat e soLUeA 1e}sa}uol ue¿'¡.¿ atloq '''..'.,.,"".. :
I asoq, anb¡anb xfia^ n!» 'o1duafa rod 'opelun8a td ,,t¡o¡not,, oqral la uo] sauotseldxe sop se]sa esn eloqv
'/Ígnq/ eounuold as ,(,raqeq, lllep eled
oqrsn oJ+senu se..a4oq,,anb epran:a¿ (,raqaq ap o$p,),,at¡oq p asotp anb¡anb,, I (¡owo) ap o8¡e,) ,,n6uDw
p asoq anb¡anb,, epanb',,asoqt anb¡anb,, uo)'..a4oq p,, f ,¿a6uout ?,, ouls ',,arcq ap,, l, ,,tabuow ap,, a4p as
ó, .nb ',raqrq ,p, o ,r"*or ap, o31e ararnb rs uarnS¡e e rauodord e soueA ze^ e+sa,('opuelunSard sor-uln8a5
,( esaruerl
ueu xne^ eu e[ '7 JII)]rqo rod opeldo
o]ler.rolu r a
'epeu soLUeA ou 'oN-
o¡,,( :;:;:,,
'ueu llo^ au uo'uo¡ -
¿ esoql anb¡anb zaÁon sno¡ - ¿o3¡e sra¡?- "
'uelJ slol au a['uo¡ - 'epeu oa^ ou 'oN- sou.rDap c.l
'
asoLll anb¡anb slol nI- ¿o3¡e sa¡?- ¿,, el uo)
¿
o 'epeu oa^ oN
'uau slo^ au af
-t
o
5
. nze$ñ$dw €Z Ol.i eirrd :*itrne ?t'I) ¡OtCnVl] Nod! lé
lu
¡PON ELAUDIO! CD 23 mpi:pisla25

ll
@(onvtPsATtoll 7==(OPt
aael {7

Seguro que las siglas "iSf"y la diferencia entre'p**ii7;;*i"y'p;*re* qat*"ya notienen misterios Has descut
para ti, n'est-ce pas / Las hemos estado practicando en la primera parte del diálogo en la página 26 página27,
de la Unité 7. La conversación contin úa con u n tono forma ly cortés. ¡Fíjate en los n uevos bocad illos, son pan col
enciende el audioy practical

É.n la ll nité anterior...

Marie-Laure : Bonjour, je voudrais un billet pour le TGV Paris-Lille de demain, s'il vous
plait.
Buenos días, querÍa un billete para el AVE París-Lille de mañana, por favor.
commerciale : Bien sür. Vous avez moins de 25 ans ?
La
Por supuesto. ¿Tiene usted menos de 25 años?
Marie-Laure : Oui, pourquoi ?
5í, ¿por qué?

La commerciale: Avec la carte L2/25 dela


A nosotros los franceses nos
SNCF vous pouvez bénéficier de réductions
encantan las siglas. La 'SNCF" es la
trés intéressantes, de 20 á 60% sur tous les
"Société Nationale des Chernins de
trains.
Fer Francais", una empresa estatal
equivalente a vuestra 'Renfe'. La
tarjeta llamada "Zz/zS" propone
reducciones para los jóvenes que
tienen entre
12 y 25 años de edad.
Además, para hablar de porcentajes,
Con la tarjeta 12/25 de la SCNF, puede
vosotros ponéis un artículo, 'el 20 por
usted beneficiarse de reducciones muy
ciento', pero en francés lo decimos sin interesantes, del 20 al 60% en todos los
artículo: "2A pour rcnt".
trenes.

Marie-Laure : Ah bah oui, "Bah al¿i" es una interjección que


effectivement, ca vaut le coup ! utilizamos muchísimo y equivale a
vuestro'claro'o'pues si'. Por otra parte,
r ba uíefektivvvmá(n)sa vwo lé kr la expresión "la vaut le coup" significa
Ah, pues sí, efectivamente, ¡vale la Iiteralmente'Vale el golpel es decir,'Vale la
pena I pena'.

"O-uelqu'un d'a
literalmente'a
[a commerciale : J'ai besoin de votre nom et d'un numéro de téléphone
de otro', se tra
pour remplir votre fiche.
por'otra persr
i{s}ué{n} dñ vwotj no{n} e de{n} nümcjó dé telefón puj jain}piij vvvetj 1 se pronun(
Necesito su apellido y un número de teléfono para rellenar su ficha.

... ¡La conversación no se acaba aquí! ¡Descubre la tercera y última parte en la unité 3l

ó2 t.,r: ! ¡oNJouRl r t.:Ni :: ., l rri rf.t.


¿ llNn llNvlrv ns v sllNvü n idnorNo{
c9
i€
'(.u91que¡ :a,. iuapr, ?? Optn8as -:
i(on ¡s,) .lssno s!P^ eA ou ..luo ep,, enb
ilf 1s,, I (,el ua¡lpy,) ::. eplan:al!'aYed ..
Í ua¡tpy,,'(,4e '/es Ígde/ '/ftop (u)9¡¡a¡/
,,oa erlorod'tt¡lulel
slotr : euans ou '.
Áon,) ,¿a¡o Í ,.1» el ?; er:unuo.ld as Á et:unuo.¡d as
= =
a[,,' (,eaa¡peu,),.rrr 'sgtuepv ',rap,, uqSuw ,(,euoslad er¡o, tod
Í,u auuouad,, u1 ,(eq ou sglueJ+ ua 'olo e]Jor euro] el sa slnpe.l+ 3s '.o]lo 3p
;.;=: ..
i,,atuatVduot o¡,, orad ',osa ap ayede, uarnS¡e, aluaurleteltl
:
e eDuelalel aleL.l oJ+san^ e oqlnul '«aqnD,p un,nb¡anj,
luo^ep,, uellpv
=,,!Vdltt6,'o¡r4dtuo,¡
ardr.uars lnbe anb',,Í,, arar ed as ,,oi Tlod Y,, uol opepanb
reBn¡ ap atqu;ouotd §
eq anb alllnl e
orlsenu oplles eq =
salan selugn: a1e[11 El 3le¡
er!ll
,EU?
e
3
[¿uarq opol?
osa ap apedy etn8as ,(o1sa ou otad 'u9rqLue1 ,(on rs oue¡¡ a1]
¿ ualq e^ lnol
'reá yed V 'ar¡s sed slns au a[ sleu ¡ssne s¡en Á,[ ¡s a¡¡adde,¡ a¡ sol
Án
ep;
['or1ea1r,tue lap a]uelep opepanb
soruaH ofzouol
ou anb euos.¡ad el+o uol eA usl.lpV anb 9s ,( lt e ,(on o¡ ¿¡s 'qy?]
'.¡qdure.¡ lueAeP sno^-zaPue¡
suole snoN'sed s¡euuo: au a[enb iar]ne.p un.nb¡anb
¡ane e¡r Á ua¡rpy,nb s¡es a[ ¡a ra¡¡e ,( s¡err ef '!oW ¿ uoq qV
€!p3N
sal s
suorl
el aP
\E--
e¡o¡ !]
fen arpeu anb oa:: 'eept tu o8ual o¡¡ ¡erpe¡
'el Á.u auuos¡ad anb s¡on a['ua¡r slss ua.u af ¡ elpeN no]no)
.¡oAP, l
l'sararnb ts selunllt soluapod
'a1r:n1 'e¡og]
¿eueUeuJ apeleA roU3s l3p ellueJeluo: e¡ e se¡?
'xneA nl !s algtuasue "ra¡¡e Á pad uO ¿ ü¡EuI3P
epele^.¡nelsuow ap eluarg*uol El E §e^ nI'al!]n'l lnles
uos 'sollrpetoq
¡alesuau ¡ap aped epun8as e¡ uor sourtnSa5! rtr aed optLxol ued
gTeuBed
eÁ,,wa t{"w auuoxad *nb sw$ a,¡,, [, ,,a¡qwasua ta¡¡e l Tnad üt¡,, sauorsaldxa se¡ an b o¡ lod '¿7 eu8ed
," ,{ erpe¡ atlua ddesleq^ ep orqurelra}ur e}sa ap alted erautttd e¡ opatqnlsap seH solralsrLU u
"¡ "¡irn1
))uv(uod§)ddo)
gze$ñ$úa EZ0l iol0nvll NOd!
[La semana del sabor]

Lo sumaina du goüt
/la sómén dü gu/
"La semaine du gottt" se celebra cada año en el mes de octubre en todo
el 'hexágono'(que es como los franceses Ilamamos a Francia debido a
su forma hexagonal) desde 1990. Se organizan eventos en todo el territorio relacionados con
la gastronomía. El objetivo es educar el paladar de los consumidores (en particular el de los
niños), mostrar la diversidad de los sabores, informar sobre los productosy su origen, además
de fomentar una alimentación sana ytransmitir "sovoir-faire" (literalmente el 'iaber hacer,,
es decir, 'la habilidad') con la preparación de la comida.

En las escuelas,durantetoda la semana, los niños tienen la oportunidad de cocinary de probar


nuevos alimentos, a veces acompañados por grandes "chefs". Algunas actividades consisten
en taparse los ojos, ir probando platos y adivinar lo que llevan.

En las universidades, los restauradores enseñan a los estudiantes a preparar un plato sano,
equilibrado y por muy poco dinero. Esa semana es una buena oportunidad para informarse
sobre"les métiers de bauche" (literalmente'los oficios de boca'), es decir, todas las profesiones
que tienen que ver con el arte culinario.

Despué
"to,tt".
m uda,
donde'

¡ Pra cti c
u'tfion
y
entrom

Tout r

i",1¡

-r_:ll
l:,Y:l
]: -Y:

lf9
¿ Estos e

tout sav

uNrIÉ 2 . DoNJouRl rr rRANCÉs A su AlaANCr


q9 ¿ llrNn rlNvllv ns v sllNvijl n idnorNo{
isdn:afqo solsa tod {. ¡ 12td 5a Jnof ¿ t.JnaJ,, ap pfns nD )io^DS JnoJ
xnaA nl ¿,,lnol,, rrqor,opá¡, ollaqes sa,atn§? ¿peplsollnl e¡ opeltd ueq a1 so¡duua[a so1s1?
'opo1 o¡raSorar anb auall e1¡3 'ra8uer lnol lloP alll
¿ JeuluJel lnol seA nI
¿opo] oljeqele e se¡?
opo] olraq es oratnf; 'Jro^es +nol xne^ af
'uarq ,{nu-r euorlunJL opol 'ualq s?r+ aq)leu lnol
'uarq e^ opol :rriq"iirái
o]srl e+sa opol '¡gld ¡sa ¡no1
:o^!+!ullu! ua oqra^ ¡a Á ope3nluol oqra^ l3 allua greleulorlue_
A
es t.lnolr, e?uop 'a[pud tnln{ p l,¡¡oaap,,',.tíolnoÁ,, uo] ssseJ} ua oluol lse',,tatptnw,,
ue..¡noJ" soutaleltpel¿l
.,tallo,,;,allA, soqlaAsol uolsoulelaAol ¡seln+lnl+seapodr1gq91
;rs, ue eutLUla+ (,sopo¡,) ¿.snol, epuop
',,stna{sa¡ snol,, o}stA soulall anb er(',,1no1,, llqlllsa ep eloq el e elle ap e+epl?nle'epnu
if lrr'4"¿, e¡ ánbunv'ouella+sel ua ¡nl, erqe¡ed e¡ anb ¡en8r '/n¡f eounuotd a5 ,,¡no¡,
:sgluel] ua.opol, arp as ouol eroqe sou-lalaA '(,epeu,),,ua¡t,, )esr e elleUasue ap sgndsa6
sauorsa;otd
asi e u]l olu I
lnol 'oues o1e1d
ualsrsuol s
rcqotd ap f,
'.Jaf,eq Jaqe
E UO)I seuuape'ual
sol ap le rel
uol sopeuo
e oprqap et
opo] ua e.rq
l00r
1e¡súqúa. T L:;!¡i.j:iiríri:ij ,Z 0) i0lCnVll Ngd!
toufft
G
ODJt(Tll 1. Tout ObJTC
¿O-uieres sentirte tan a gusto como en casa con el francés? ¿Quieres aprender a cocinar une quiche lorraine De aquí en ac
como un chef? ¿O-uieres jugar al fútbol como Zidane? ¡"Tout est possible"! Repítelo por lo menos tres veces, esle Objectif
con tu mejor acento francésy sin olvidar la liaison: ¡/tut_e posíbl/l que no decin
Echa u n vistazo a hora a los demás ejem plos: 'tranquilo' se dice "calme", /kalm/. Se pa rece m ucho a vuestra feffvriÍÍer"! Ta r

'calma', ¡sin la'a'finall Dirás"hutestcalmeparici",/tut_e kalm pajisi/.Y paratraducir'Todofunciona muy En el último


bien', acuérdate de que nosotros decimos algo parecido a 'Todo marcha muy bien': "Tout marche trés biení,, a'hacer algo,
/tu majshhh tje bié(n)/. empezar todc

Todo es posible. Tout est possible. O_uiero sat


Todo está tranquilo por aquí. Tout est calme par ici. O_uiero ter

-r?99Iy::i?:3
,,I bt:! Tgui ma':|t"
llé:
b]enl, noche.

O_uiere vol
También podríamos deci "Toutfonttionnetrés bien",que es más correcto, pero menos común.

ODJtfllf 2. Tout... ? / Oui, tout... ODJTC


En el primer Objectif no te hemos dicho nada de la colocación de "taut",ya que va al principio de la frase, Más te vale h,
al igual que en castellano. FÍjate en que en las siguientes preguntas. "tout" sigue colocándose al principio que nos sirve
porque es el sujeto de la frase ("Tout va bie* ?"), mientras que en castellano empezáis con el verbo ('¿Va todo
wvó/, es'quir
bien?').Nopierdasdevistatampocolapronunciaciónde"vaSien",¡porqueesdistintaalcastellanol la,,v,,es que ir en med
vibrada y'?ien"tiene el sonido nasal sonriente @. ('acabar todo
En el último ejemplo te vas a encontrar con "terminé", que se pronuncia igual que el infinitivo "terminer",
pero que significa'terminado'. v_9v re5o
1
.@ " '
- Tout va bien ? a-v_?:: ?:'
- Oui, tout va bien. ¿Vais a vol

-¿Está todo listo? -Tout est prét* ? ¿Qué acabas,


-5í, todo está listo. - Oui, tout est prét.
-¿Está todo terminado? -Tout est terminé ? objt(
-5Í, todo está terminado. - Oui, tout est terminé. Después de h

'?r€*" significa 'listo' o 'prepara do' y "prés" quiere decir 'cerca'. se pronuncian los dos de a misma forma: que'/'deber').
/pjel. el sonido /a(r
"ranger" y "a,

Tenemos r

,.§
q:'
-r-:!qg
Ella tiene
ii?-i
. Antes de pas,
pero esta ver

ÓÓ uNrTÉ 2 . botuoup! tL rpANCis A su ALCANCT


ó ]rNn . rlNvrv ns v sllNvdl n i¡nocNo{
La
¡i,:f t::
'l't::rq:r:
5J o^ a{,,',tt»uawwoat Jnol o^ uO,,:alpotd tnJn{ la opueeld LUa za^ e}sa o.lad
lan8rsl ;-lnot
'{pa[qO ¡ap soldua[a so1 uor (,,4:uau; watat,,) ,nzadwa e a^lan^, oBle ltpad e souen a]'Psol Pl]o e lesed ap saluy -
'selu
'e5l I
*'.rlued ap lu-elp Iegu-pl lnol llop elll ap salue opol olraSorar anb auarl e¡¡1
'¡nq,p.rno[ne .¡eu!uJal lno] slop ef ,(oq opol ol..req ele an b oBual
'ra)ueruruo)er lnol lloP uo 'o.ral ap rezadLua e.reAloA anb sou-raua1
'..llto\o,, l*D6uot»
'.lasuatuwo)a4, ua lelluolua e se^ ol anbtod 'o1ru91e ep elel rauod aleLl a1 anb ouustuu p'/lulel opluos le '/ef.d¡ :p
uoralezrgnlsl /9s(u)euolo[n¡gnp(u)o/'.la)uawuto)il]notilopu6,,'o¡duualalod'sgr16 (,laqep,/,anb
Euel,) «t!o^ap,, uol souJal eq o¡'aqtotd n1n{ p ua Á ,,t¡o¡non, oqlsn p uo) ..1no7,, opezlll}n leq eq ep sgnd sa6
re)ueuLuo)er +nol llop uo '§ JII)lrqo
'fi{tpatqo rwud ¡a ua ou.tot 'uo sror¡ eun f,eq ts /lnl/ a}uaulelos Á!) /n¡/ a:rp es ,(e ,(e ,{y i¿lyll?l ¿rr:ap ap seqele anf;?
¿ re)ueuruo)eJ lnol zallE sno^ ¿orer ep rezaduua P raAloA e sre¡?
¿ Jeu!urel lnol se^ nI ¿opo+ olreqele e se¡?
'JeBueJ +lnol s!e^ af opol o¡raSorar e z(o¡
'j.i?ti,,¿#i¡+,. o^
'(,otar ap lezedu¡e e tair¡o4)
,ta)uawuta)il +nol, Á (,opo¡ reqere,)
daulwallnol,. '(,opo¡ o¡.ra8otat,) ,,taáuot ¡nol,, ¡o^tllu UUt ¡ap a1u e¡ap! 'r ttap sa 'soql3^ sol ep olpeul ua lt anb sJ,r^r, el ioueli
euerl.¡¡nol,, anb reprn¡o urs so¡dLuala so¡iod e elezuel eroqy',,(ol, sa'/arrnn oqs/'..s!ota[,,,(,ota¡nb, sa'/oAAA opo¡ e¡?,) oqt;
ot4sf
',,xna^af,,isepunluolso¡ o¡! /annnoqs/enunuotdasanbl,atpotdnlnlpltnllsuo)e.tedelttssouonb otdourrd 1e as
',,s¡oA a{,, EIE)qutr)uut/\truYc0lruJvuJulrÚ+u.jt+Jotv¡ulaso.t^ttet.
aarrultot» u e ,,xna¿ *r,,ruerY
e rcsed e soul eA eroq e an brod 'roualu e [rpafqg la eleA 3] sew
a[, uatq opel]u n uold leq eq vL,\v+Jyy! 'ase]J el ap ol
..,::: i.j,. te8uel +no+ slen el ', JII)]fqO
ii:;::#¿ii
,,',i,
115
fit. -:1i.:.. r':r
/a\
: 't,:,::t.. .r51rr¡urrll^1:r
'Je)ueuruof,e¡ lnrn^r ln¡A inr
ol lnel elll 'oial
'ñrf1 fn ezad uua e
ep Irpz:dur: ar¡tnh
raAro^ elalnÓ
p lenlon
r.liril:.::.ii:r 'aqlOu
'r!ose)luE^etauluJellnolxne^af .rfn(flilpnnnrñilp|lilr
pr<3
-f-
3P Selue opo+ olreulurla+ orelno
'¡lo^es lnolxne^ af 'opo+ olreqes oralno
ii:,:üi:;,
f:t#..tr..in::r
l-:1 ,, , , , :
'/9s(u)euo¡o[/
:se ,ia)uau)uto]at,, eDunuud .l»uawwo)il yol ;¡a^ a¡¡1,,',opo¡ rczadtua
:,,1' .,".. e lallol ararnb e¡¡1, ugtselo e+sa ua eluauleJa¡l soLUoa6 './ezadue e le^lol, osel else ua 'o3¡e leleLl rE sa¡,, aq))
¡allol, ep ?apl ?l elrpur ,,-at,, ohla)¿ oln)',,D)uaututüat,, oq)al la soLUeuasua a1 'oldLuala oLUt]ln la ul Ánu
".Liatqeuo¡>un¡
sase.r] ap odrl alsa ua .ol, orlsenA soLUDnp?.r] ou anb eluanl ua u3+ uetqLUe_L t¡.i8urLa,ta4 eJ+san^ e oqln
lnAlx,xal a¡,, [. n,trstüs ¡n1lxfiar\ a¡,, oursl ',,JnoJ tautw)a] xnaA aL, o ,,JnoJ.ttIADS xnaA a[,, soLUt]ap ou enb
seran'o¡dua[a lod ',opo¡ o¡reu¡ura¡/o¡raqes ora¡n[, ]oap ered ,{,!lainoi,, uol soLUe.relr}xtd l4ta[q6 a¡sa 'sela^ seJl 50U;
ul onr+lul+ut ua oun Á opeBn[uor oun 'soq.]aA sop uol saser] ua,,?i?s],, sou.ta.teleqleu e+uelape ua rnbe a6 aurouo¡ aqtrnb
ilo^es +no+ xne^ e[ 't JII))rqo
. T elsrd gdtil.Z*;siii :ülpnr ?Z 0l iolonvll NOdl
l:!!!- personaje
§í il No¡nbre:
de ra sen¡ana:

't(oilo(tS A... ) ."#::"


te' /bobí
tapué(n)t/

Boby La poi nte (rszz- tst zl


. Boby Lapointe es un cantautor francés, ({tr:!iiu""i3á::ilií":.,,,,
un genio reconocido por sus textos tanto
poéticos como hu morÍsticos, sa I picados
de juegos de palabras, retruécanos y calambures
. Estudiante brillantísimo de Matemáticas, Boby Lapointe patentó el sistema
de numeración "bi-binoire" ('bi-binario') en 1968. Soñaba con ser piloto de pruebas e inventó
varias máquinas para vola¡ terminando muchas veces en el hospital. Nunca pudo acabar sus
estudios de lngeniería, ya que durante la ocupación nazi fue enviado a Austria para cumplir
con el Servicio de Trabajo Obligatorio, donde desertó.
. Las canciones más famosas de Boby Lapointe son "Aragon et Castilte", "Marcelle", "Framboise",
"TaKatiet'asquitté"y"Lamamandespoissons".TambiénaparecióenpelículascomoTirezsurle
pianiste de Fra ncois Truffa ut y Les choses de la vie de Cla u de sa utet, e ntre otras.

"Dans ses réves* elle murmure: Je t'aime. Mois elle ajoute:


Mon bet Étienne ! le y.ltlis pa: y.es_beau, je
ryhpfiette
Frangois, ga me Íait tout dr6le á chaque fois.,,
'En sus sueños ella murmu-ra: Te quiero. Pero añade: ¡Mi bello Étienne! yo no soy
muy guapo, me llamo Francois, siempre me resulta algo raro,.
*
"Les réves" son 'los sueños'. En francés,'tener un sueño' es "faire ttn réve",literalmente'hacer
un sueño'. Pero cuidado,'tener sueño'en el sentido de'estar cansado'se dice "avoir semmeii',
(como vimos en el libro 4). F
Vamos
Legons
rien" ('

l::
ri::
Cuand
frase, ¡

aujout
que te
YA los

ÓB uNtrÉ 2 . üoN]ouR! EL FpANCÉs A su ALCANCT


óa ó llrNir rfNvlrv ns v silNv¡r r idno0{oc
ig uo5al else ep sd¡pafqg sou]r]lfr sol V
ezaldura 1,,"'au auuosad, 1,,"'au ua!d,, e opuerqurnlso:e alanl 'ouanE ¿olel euans a1 anb
y? ',r(oq eleq er1 ou alpeN, elras an b o1',,¡nq,ptno[no aillo^Dtl JN auuostad,, ours',1nt¡,ptnofno
allDtulauuoead,, sourlap oN ¡sgrlap olsnlsoure:ola...el ..au,, entleSau e¡n:t¡ed e¡l'ase:,t
e¡ ap olafns le uos opuen] 'lnap se',,uay,, o ,,auuoilad,, uol eser] e¡ sourezadula opuenJ
Áoq eleqer1 arpe¡ 'lnq,prno[ne elllelel] eu auuosred
,soldu.ral"a saluarnBrs so¡ ua a1e[¡1 ¿sol]a^ e re^lo^ e sou-leA 9nb ro¿? (,epeu 9s o¡,) .,ua!,r
§ln§ au a¡;, i( (,erpeu e o)zouo) o¡\¡,) .rauuos,lad s¡ouuot au af,, otilo) saseJJ- ua ¡ K ¿ suúa1
sel ue alsrA anb,,uayl -'au,, f,,,auuastad ''au,, sauo¡re8au sel uol releqet1 e ]enloA e soureA
«ltawtuos ilo
?u u?tJ ? ?u ?uuosJsd raleq, alueLL
r(os ou o
ailaú
:awo{
al tns zaill o
",aeoqwu7
lr¡du;nt
sns reqele
9+UaAUr a s
EM}gJ
i
:BTIB¡
1l NOd!
¡PON ELAUDIO! CD 24 airdi*: pirta 3.mpj:pislaZ

ll
ObJt(T¡f 1. Personne ne... (l) obJtoll
Vamos a machacar tanto y tanlo "Personne ne..." que no se te quitará de la cabeza, ya verás. Empezaremos Vamos a ver ar
con 'Nadie trabaja hoy', q ue ya te sa bes porq ue leíste con m uchísima atención la introd ucción a esta Legon, decir que tienes
¿a que sÍ? Diás "Personne ne travaille aujourd'hui", /pejsón nó tjavvváiy oshujdüí/. Bien joué / Y 'Nadie omitir "r¡c" nl ta
está disponible', ¿cómo se dice? Piensa que en francés decimos algo parecido a 'Nadie no está disponible'. practica nuestrc
¿"Personne ne est disponible"T Uy, ¡casil Decimos "Personne n'estdisponible", /pejsón ne disponíbl/. ¡Tenlo en ¡sin trampas!
cuenta también para el tercer ejemplol
-¿Alguien p

Nad ie tra baja hoy Personne ne travaille aujourd'hui. -N_9,1o nue


Nadie está disponible. Personne n'est disponible.
q
-¿Alguien
Nadie está interesado. Personne n'est intéressé.
-No, nadie c

-¿Alguien v
ODJtfllf 2. Personne ne... (l¡) -No, nadie I

Hacemos otra ronda de "Personne ne,,.", pera ahora con dos verbos, en frases de tipo 'Nadie me puede
ayudar'. Fí1ate, en castellano decís también 'No puede ayudarme nadie', con doble negación. Pues harás algo
parecido en francés: "Personne ne Feat ¡y¡'aider". obJt(Tl
¿Qué era eso de "m'síder"? El pronombre'ntr!€" (aquícontraído) setiene que colocar delante dei infinitivo, ya Lo que hiciste r

que no se puede decir "...me peut atder" ni "...peut aider me".lo mismo pasa en el segundo ejemp1o... ¡estás
"Rien ne marcl
avisadol Ponte ahora a traduciry, porfavor, no pronuncies nuestro "Persanne ne..,", f2elsone ne/. Queremos
"Rien ne match
oírte decir ALTO Y CLARO
En el segundo t

lo mejor es Por
Nadie me puede ayudar. Personne ne peut m'aider.

Nadie quiere hacerlo. Personne ne veut le faire. Nada funci


Nadie va a venir. Personne ne va venir. ñrlr"", üi,

Nada es se;

obJt(T
¿Y cuál es el cc
tu mejor acen'
bttll ('No, nada va
practicarlY cir

JOUTI -¿Todo va
-No, nada
-¿ Está tod
-No, nada
-¿ Está tod
-No, nada

7C uNrTÉ 2 DoNJouRl rL rRANCÉs A su ArcANCi


a lif.l I .i:r .i' 'r r'l :. I I l¿nOtNO!
'lgld lsaru uau 'uoN - 'olsll elsa epeu 'oN-
¿ elg} el tnod l?td lse lnol - ¿elsal] el eled olsll opol 9]sl?-
'?uFu¡el lsa.u uell 'uoN - 'opeu r LU.la+ else epeu'oN-
t LU ra+ opo+ elsl ?-
¿ gulurel lse +noi - ¿opPU
'eA au uall 'uoN uarq eA epeu 'oN-
-
ualq P^ lnol ¿ uelq e^ opof ?-
¿ -
',,i seÁeq ol opuenl llell+leld
?ulw]r,llsa +nol,, :(euSele uor) lel.r3 sgrpod 'opo+ oqreq
e)edolgssll elrlua;apseolr.rsrrursadasaanb'seuileleeloN /e^ ^gu(u)qtf (u)ou/:(,uarqP^epeu(oN') ^
s?luel]L oluele loleu] n]
'uo¡,, selelsaluo: ¡ /(u)91q errm n¡/'(,¿ue!q en opol?,) ,,i ualq D^Jno!,'
ilD^au uay
,: uóii elt"leururle+ ue¿',.lnol» 'olsandns )od ¿t/tay,, ap ollelluol ¡a sa ¡en: ¡?
uo¡ r,rrp r rr,ról¡"seLU ol ua
"'eu ueu 'uoN / ¿ "'+nol '§ JII)lrqo
'l!s lse.u ualu 'orn3as se epeN
'BA 3u uelu
'eq)reu eu ue!¿ ,áru .rorrr.+áñ ¡ J;1;rlrX'
¡a
.seles errr aLt uatd,,soLUllap selue.t+ ua anb sa oset orad 't)?u)t),.uatq,, [,,,ua¡t,, anbtod sa lo[au o¡
anb ua a1e[r1 'o¡dLuafa opunBas ¡a u1
V',,ualq on ru ,),¿,, tod o'u'l',,oa au uatdt, tod ,uatq eA epeN, SoLUrlnp?.ll
¡ yn!o¿ .taLl)jau,t aa ual¿.. solua.tani 7au
:.vovNeuo!)unIoN,eluaurle.lalll sslnpel]anbeulSeul",au.,tauodapal]eprAlooueled !.aq)!9Luaauald,, selsal o¡dual-;
uol eroqe releq e sen ol ',,4u auuostad,, uol alsrltq anb o1
erp as ¡euol)unl epeN, ,oldurafa rod .tau uay,, e,('onrlrurlur ¡ap
"'eu uelu '7 JII))rqo
o3¡e sereq san6
apand aru a¡pe¡
'auulegedu1Ole e eA elpeu 'oN-
'.¡aU¡edUO:¡P.tu PA au aUUOS.¡ad 'uON -
¿ rauSedulor)e.l eA un,nb¡an[ - ¿alregedulole e en uatnS¡y?-
'aq)ueulp 'o¡-
oSuruuop alsa reieqerl atatnb atpeu
al rellle^Ell lnel au auuos¡ad 'uoN -
¿oBuruuop ¡a Leleqet1 ararnb uarnS¡y?-
T' ¿ eq)ueuJ!p Iallle^eJl ¡narr un,nb¡an! -
o 'arlel al ¡nad au auuos¡ad 'uoN 'arpeu olreleq apand ou 'o¡- .t
v-r -
o ¿ erlel el ¡nad un,nb¡an[
- ¿ollaleq apand uarnS¡Y?-
5 ¡seduetl ursl ua o¡ua1l '/p¡uo
o ',a¡qruodsrp epa
5 ...¡lep se ,eqlaiap el ap euLUnlol el lerul urs 'selsandsat ua ,a¡peu,,{ selunBatd ua ,uatn3¡e, sol}sanu eltlletd
o 'eluelapesend¿oJellsauatlo1? iii,,)allruAulsod¡nartauauuaead,,toapl,,sad,,rauodoloduuellur.a4,'llllLUo alpPN,^¡ano[t
'uoia1 e¡sa e uot.
ee sapand or rnt.prrnra¿lll ¡e1sanüsat el uar,"'au auuosfid,,.releqleu.l ap peptunpodo ello sauallanb rtlap
souualezadLl¡'sr
ararnb anb o¡! 'onrleflau ua selsandsar uol'/(u)a¡¡a¡/',,¿ "'un,nb¡ani,, uol selunSard eroqe la^ e soureA
=.
o
5 "'eu euuosrad 'uo¡ / ¿
"'un,nblenÓ 't JID)rqo
J
o
¿e¡sd:Edw.f tl!,C. 'r "'.' ,Z0l ¡Ol0nVll NOd!
l,o-o.l-{ Il
Ya sabes qr
es decir, col

Otra maner
sujeto: "Est
la primera,
¡Asi que p<
ingred iente
ortografía c
de'o'.

. .orr,ln
)o.

'onn *'?nr"'no.,
Yoo.
?

Q*t'c

72 uNrrÉ 2 DoNJouR! rL rpANCÉs A su ArcANCr


IEncontrarás Ia respuesta en la página 115]
ó rlNn rlNvlrv ns v slfNvü n idnofNo{ Isrt eu!39d el ua
cL
^aa'L .§á'*Hb
e Ñ\'i
oo?anblanb
"""'
,"$"*i{;:;"'
'".tOr"t rns ¡sa sq- .t
..u e-.-isl
':^c;É,,lue^aP ¡sa §' '
L
sehÁ nlsn6
¿ xne )ele *r-1s1'z
¿ tssne zo//é
n"zr,n
*nbar-ls].r
¿ gur¿¿rloJ
rsa
{
I*ffi'
, urorg,r
Juo._'"'n"q7
.,
o'3 ,;;::;:
ii:;:|,,
§
=:=!§!re
',o, 3P
eloq uol ra, opuanlp eltunuold as anb eun uol' etlunuotd as :,,anb a)-1sa,, ap etrLetSopo
e¡ rod regeSua salap a1 o¡ '(¡eron eun ap oprn8as en $,.,nb a)-lsa,, o) ,,anb a)-+sa,, aluarpat8ur
la opuerpeUe eropern¡r+ e;+senu rod se¡¡nuas selunSard sel esed ¡re:tperd e aluod anb lsyl
¡elreurLUop anb sauatl,{l 'elautttd e1
anb unuro: ap lenBr sa selunBard raleq ep ereupLU e+sl ,,c érqs; $i Jr!§;§; sr3*;i anb at-1s1,,:olalns
¡ap aluelep o¡snl ,,anb a)-¡sa,, elnu;orr el relolol sa seluer,L ua selun8ard rareq ap e;aueLU e.¡]o
i!{t., _1: , n.!
+s# ".¿
¡?trqT!,'o¡duala rod'enrleurr,re eser,L eun ap leurJ le ugr:eSoralurap ouSts un relolol'rlap sa
'ouella]sel ua anb ¡en8r sa selun8ald raleq ap euerprlol ,( ¡eu-uo;ur seLr eraueLU e¡ anb saqes e¡
SVIUND]dd )C VdOCVdNIIdI VI
¿e¡xd.gdtu ,z 0l i9t6nvIl Nodl
Il
il
il .r,,,.,* iPOttt ELAUDIO! CD24 mpi:p:ísta|
il
li

JLI
A

i»»iPollTt tll roPNA!


Exercice 1 Ha lleg;
encandil
¡Ponte en forma con este Exercice sobre "quelqu'un", "ne.,, perscnfie", "quelqwe ehose,,,,,fie.."
rien" y "tout"l Construye preguntas a partir de los fragmentos que figuran abajo y contesta con
una respuesta completa. En el caso de "Tu - connaítre - quelqu'un - ici ? / Non,...r,, debes decir ¡Repite con n

"Tu connsis quelqu'un ici ? y' Non, je ne connais pe$onne". ¡Ahora sigue con los demás ejemplosl
¡Ánimo!

Tu - connaitre - quelqu'un -ici? / Non,...

Vous - vouloir - quelque chose - manger ? / Non, je...

ll y a - quelqu'un - dans la rue ? / Non,...

ll - aller faire - quelque chose - ce week-end ? / Non,...

Quelqu'un - pouvoirfaire -le? / Non,...

Vous - connaitre - quelqu'un - cette ville 7 / Non, je...

Quelqu'un - pouvoir aider-te ? / Non,...

lly a - quelque chose - sur la table ? / Non,...

Quelqu'un - vouloir travailler - diman che ? / Non,...

Tu - vouloir - quelque chose - bo;l,e? / Non,...

Tout - aller bien ? / Non,...

Je - devoir terminer - tout - ce soir ? / Oui, tu...

Vous - pouvoir voir - quelqu'un ? / Non, on...

Tout-étre prét? / Non,...

On - devoir ranger-tout ? / Oui,vous...

/a LrNirÉ 2 DONJOUR! tL r-i,1N( [: ,\ )r] A ( A[]. !


[Encontrarás las respuestas en la página 115]
[stt eut3gd el ua
¿ llNo llNvlrv ns v slfNv¿l n idnoNo{
aL
ta
é
v )%r-
..h, ,uo
... '?bor;
%w?a
4t xmo au eE
sb
dP \n'o§?q@
¿
"gswanb¡nrb ou
^ñdü
*
t
pllun soprualuo) sol ¡so¡d u-ra[a
.§ "r¿p Ilep saqal
a\, ualolel anb sasetl sesotlald selsa so.llosou uol altda¿| uol elselu
"',,as o{ u osat P t4) ,..ad.Ér, ,,,as
¡o5 u
"
e¡ ua
epelrdsut elpolaLU el+sanu lod le¡tpue:ua
aye[ap Á ape[e¡ar ap o]uauloLU 1a ope8al¡ e¡
( ruoHdol.tvdD )l
f
,.1 ..
.,...'..:. t e¡sdrydw ,z0l iolonvlltrlo¿l
@" PtPA5O q TSTPU(TU
o Hemos emp(

1lr: 3Y-:13
VO(ADULAPIO Vous conni

En esta Unité nos hemos dedicado sobre todo a repasary consolidar el vocabulario que hemos visto La forma ne1
en la Unité 1y en libros anteriores. sustituye a "
existe!

Ten cuidado a la hora de Je ne conn¡


pronunciar "l'employée",
porque tiene el sonido nasal
la(nl/ y el diptongo /ua/:
/a(n)pluaié/.
Tu as besoi

"SaIIe de cours" significa Vous voule


literalmente'sala de clase' o
'sala de clases', ya que "cours" "Ne... rien" \
significa'clase' y no cambia acordarte de
en plural. Ten en cuenta que
en francés usamos 'talle" Je ne sais r
en
muchos contextos: "la salle
d'atfente" ('la safa de espera'), 1l::r: :i::
l'enveloppe
sobre "salle de bain" ('cuarto de
baño'), "salle á manger"
i:r::::
la féte fiesta
('comedor'). Has trabajad
verbo conjug

-'::_1_::l r_:
l:_qei: l:_Yl
. Finalmente I
calme "Personne ne
"-" -iiitit
tranquilo
-;-.-'' "personne" y
sur

savo¡r , marcher
:.--J:$L-. --
disoonible
:':':-- Personne n

Rien ne ma
SA DCT
tii{liiiait disPonibre
ta¡re hacer connaitre t";;;¿
boire beber
ranser
ranSer
iJÁíiZt terminado
au sujet de acerca def
ñut NA:
. lv :i:.!i.!!!-' *r=!s*e 3: ¿Te acuerdas c
voir ver
terminer p¿rtir a§de
--7;;-ji;i".
avasrtde . . decir'¡Qué ric

pajt¡l rls( Hemos visto e


ao
sign ifica ?

:=:l.1á..'!
'hé.{+l J*}#l Di que tu nún

¿PodrÍas decir

Traduce'No er
alqDprurcl'..at?s sod slns au aÍ,, '.erntes Áo¡sa o¡, elnpe{
¡
'ui dnü al yD^ o),, ¡ ¡1o,[to¿ ¿,¡euad e¡ a¡e¡l, sgluer,L ua ltlap settpo¿?
¡ uatq sryl'«aznop'76u¡a'{nau-a¡uat¡'¡das zl-0z-68-Lg-ro la se olaLUnu nl anb t6
-76u¡a-a4onb'atTonb oryz al $a ot?utnu uow,,
''eualo'¡ore¡,1 ¿nó?'.,uo!1o.aotd,,,.,.,+el,rr*rif:í::l;
'..¡xnalrll?pls4¡,,¡uatq,{n6ll ¿'¡or¡r9n[!'lt:ap
'!' .-..-r----..-..
eled esaruerl ugrsaldxa e¡ ap seplanle a1?
¡eq)a¡epetapeuunto)e¡ede¡Á¡nbeoleqen"rduro¡l (OCl(lJ)ddv SV¡I SVtl )nO) opeurura]
'epeu euonun,L oN /'euotlun,L ePeN 'eq)rEl,u au ualu alq ruodsrp
,(oq eleqerl arpe¡ '¡nq,prno[ne allle^ul au euuos]ed
i«ualt»ap l,auuostad,
ap sgrlap olsnl ero¡ot as,( rellert apand ou ..alt,, eln)t+)ed e1l.',,"'au ua¡¿,, K.."'au aultoilad"
o
alrp as sglueij ua'....epeN, o."'alpeN, uor ezardura aserj eun opuenl anb soutln eluaulleull
,(oq opol reqele anb o8ual '¡nq.prnofne ¡eu!tu¡al lnol sloP ef
'a¡qrsod sa opol 'a¡q¡ssod lsa lnol
:olpeu ua elolol ¿s «Jtlo\', 'o^llluUUl ue ollo,{ope8nluol oqlan '('ro
sP! o
un r{eq opuent anb olsrn se¡' el¡unuotd as anb'(,oPo},) *+n81, erqe¡ed e¡ uol opefeqe]]
,,la6uow p
'epeu ep epeu orarnb o¡ 'lnol nP uarr xnar au a[ ap oyenr,).,
'(,eradsa ap e¡
'oralaleu la ua epeu ,(eq o¡ 'aJ#o) el suEp ua¡r e Á,u 1¡ ailDs Dl,,:sol
ue.,ailos» sot
epeu as oN 'ue!¡ sles eu ef
anb e¡uanr u
.,,5§d,, e ar(n1t1sns,,uay,, nbe anb ap,(a¡qop sa ugtle8au e¡ anb ap alieplole etqr-uel ou,(
anb sauarl onenU aC .,asoq) anb¡anb,, aP ontle8eu alua¡entnba ¡a sa (,epeu "'ou,) ,,uatt "'31V,, . ,rslno)r, anb e
o ,esell ap el
ap o3¡e palsn ararn|? ¿ ra8ueur E asoql anb¡anb zelno^ sno¡ elyuBts,slt
¿rauol
¿o31e selrsara¡? ¿ asoql enb¡anb ep ulosaq se nI
'/(s)oqqqs gllal/ el:unuotd as anb ',,asoq) anbPnb,, sa .o8le, oJlson\ o :lenl oguo
leseu opruos
atpeu ,(eq o¡ 'auuos.¡ad e r(,u ¡¡ ',aVÍo¡dwa,
ep ejoq el e
'arPeu e olzouol oN 'auuosrad s!euuo) eu af
¡a]s rxa
g¡ osa! ',,auuostad sod "'au,, ttlep a+leqlnrsa VINnN soLUaJanb ou lenl o1 tod',,sad,, e a,(n1t1sns
'(,a¡peu -'ou,) ,,auttostad "'au,, sa ,,un,nb¡anb,, ap enr1e33u Pu-.llo] E-l o o]sr^ soLuaq
,,auuostad,, erqe¡ed e¡ rnby
¿plrpew ua uarnS¡e e alouol pals¡? ¿ pl¡pew g un,nb¡anb zessreuuo) sno¡
'epand e¡ ua uatnS¡e ,(e¡ 'ayod e¡ q un,nblanb eÁ¡¡
:/(u)9¡¡a¡/ er:unuord as anb '(,ua¡n31e,) ,,un,nb¡anb,, ue souopuPllua) ?llun elsa opezaduro soLUsN o
s}IV)IIVLIVd D §Vd NDNdIS)
l.'
j

rr .l
o ro24
,
I
I
.]
1
;-.::..,
: I

ii: .-:,i
-;¡-¡-i-::p*n-::d
t3f'tj':';5--|:f
tu f1:'
:éraÉf¡=-::'r--:atl
'_§-;'ir.5FEj!l=F:if el
--
,-:::: \.r"'

1..::

,1'8:.:faa=iid.@f:f €ii,:=.
.;f-Éf;ffi§:i j::l::
.,f-,.i

UN lT( 1
ar -a:iá,,,:r;
1 .:rE :r.1-q: fil:En-¡+
,,
{r, A__,._{4
tl
;,'1, i
faA
lt-"-v- w,n ó---/
...los'pronc
,
tr ñ "pr*ft*rz:s t

Lzs pronoms
")\tr valiente qu
\/
"odr"de la t
Lo más im

raLotits 'Qut', traduccionr

ÍÍ ll¡ Íl .. ll Pierre a l
quo al OU Pierre a r

¿Por qué er
quién es el
habla chinr
En cambio,
por supues
Los pronombres relativos "qui", otras palaL
complemer
"que" y "oú" el pronor
¿Y
¡'s¡ y¡Éis $¿, t
otro uso qu
De momen
esfumandc
ioulluv! 'opueunlsa
ugJr es Sepnp Sn+ sep o¡ [, suo5al se¡ er( ezatdu.t ] 'sPul I ezlpu nrtotd e sou.l eA ou 'o]uauloul eC
" glaPuatdtos a1 enb osn o'¡1o
auarl ugrqurel anb otad '(,¿san¡rr ePuoP PePnll el euJell es ou91?,) *¿ :a+!qo4 fii na 3!#A Ül
r¡¡rido,t 4*r*¿{.¡o),, oluor sasel} ue souezll!}n o¡ anb sela¡ ¿r.!g, onl}elet alqulouo:d ¡a ¡?
'o+lal I P oluaua¡d u-to:
(
¡a eluasardar
'u)',,,stDuuo) ,,anb,,
enb sPllualu '3seJ+ el ap o1alns ¡a eluasatdat ,,¡nb,,'setqeled se;1o
,l
n"i nb,,, ou A',,s¡üues*t *4 anb'"',, soLUllsP anb o¡ lod '.,ff;,, ouls'olsandns lod
,,.¡wr nn, 5a oN sa ugrnb? 'asetrL epunSaS el ua'olquJe] ul
¿.,sJB{J¿J** n4 anb.",, ue o}a[ns ¡a
:,,tnb,, sowesn osa lod olalns e¡qeq
13 sa.,r¿¿rs #,¡¡! !llap sa'o!lule 13'oN ¿a¡lald? ¿outql
ü9,n61 '(,.s.rruuo: it¡" ',, Á,,s1autq* a¡s*d"',,) asel+ el ap eU ed epu n3as el ap o+3lns la sa u?lnb /
auelundard saqap,ojrenSuale ered ¿!tanb,, erlo el 1,,,¡nb,, zan eun sou-rea¡duua anb lo¿7
'salouof anb o3tu-re un auel+ allald 'sleuuo) nl anb llue uñ e a¡Iald
'ourql elqeq anb o3rule un euallallald 's!ou!q) slJed lnb iuE un e er¡eld
:soldulsfa sop solsa ua ale[ll ',,anb,, 1,,\nb,, :s9]uel] u3 sauollf npel]
sop auet] ,enb, e¡qeled e¡ anb Sa a+tun else ue la¡ e soure¡ anb aluepodull squJ ol
.teurSetUt sepend a1 anb e¡¡r:uas ,{ eprpanrp seLU eleueur el ap
¿oLlraq o1et1? rr]o:,
s\¡ l,,anb,,'.,!nb,, so)+s¿nu ap osn ¡a ayelt¡dxa e soLUeA'3+led ellsanu lod iose enb alualleA
,a,(o
Y setu sJra n1! ora¿ .opuarirol rles Á p]lan^ erpeul rep ap seueB uep',,s{po¡a.a sw*u*td,,
'outurla+ ordotd ¡a uol olgs e,(anb pepJaA sl ¿ollorqula un uos .so^llPla¡ seJquouold, Sol"'
-- -.i
'+§
ll, .r:r,.:'"¡::.§;
.--j¡ r'.: :riÉ
'-. \:;,.?
,?nb s"oJ)?
'Ar=iaZ
;E' .ll
?É t,r¡
a.\
+ji ;
-tr
^.,\
::{:.t'
I l:i:i
¡PONtLAUDIO! CD,24 mp3: pistaT

.i
l
,TPAST (LAVt
¿Alguien no se apunta a una fiesta porque hay un programa bueno en la tele? pues entonces
)
puedes darle a entender que se lo pierde diciendo "Tant pis pourtoi !",que literalmente equivale
a'Tanto peor para ti'.
Y si son varias las personas que se merecen este comentario, entonces di "Tant pis pourvous !",
'¡Peor para vosotros!', pronunciándolo /ta(n) pí puj vvvul.

En est;
"qui", l

'que'. s

frases r

Como,
sujeto.

La fil

Fíjate r
E ntonc

de "qui

La fil

.;;;,
hará cz
esperar

I
Tont Pis Pour toi
,. ltá(n) Pi Pui tuál
Ír,, .¡Tú
te lo pieidest / ieeor g3r1.=t1t..."........,...,,.

BC uNrrÉ3. boNJoupltrRANCis
c rlrNn rtNvfiv fs v sllNv¡l n idnoNoc
I[ ,'
¡
opu e.l ad sa
soLuelsa atl ¿opered rqe sepanb a1 anb rod?'anb lsv o^l]1nlul a o.lell squ zal eper e.leq
a+ es o+sa opol anb seran e,{'operedard soLUaq a¡anb s{4safqo sol uo] sanbtllerd opuenl
:::|:1i:::l::!:-:b:li!::l :-TirliT:!i:di:b:i::::i
: aP
"¡nb"
oueLU soLUareqra erauutrd el e eserj epunSas elsa rtun eted [",,"-;;;i:s;., sa o¡a[ns la'sa]uo]ul
¡olsandns rodl ',er¡qr el, ¿euptlelt sa uatnb? ,alelurlSerd Á aselrL epunBas e¡ ua a1efi1
'euerlelr se elrql el elqeq ellql el 'auue!lel! lse ailU e1 'a¡.red all'3 al
:saserl sop se+sa e oze]stA un eqla oluaLUoul a6 o1a[ns
le lnlrlsns ered anrs sot) ,,¡nb,,'a+tun e+se e uotllnpollul el ue soLUeluelape a1 ez( oulo¡
'eun ue saselrt
sop uaun as anb.rrlap ap ueqeq,{nr-u elu;o1 eun',,$¡*;r; *i***;¿. un ap e}e.l} a5 ,anb,
;r:ap ered saluer+ ue soLUaua+ anb sauolllnper+ sop sel ep eun '/t4/ openunua)d',,rnb,,
uo¡ souuezadLuS ¿a:ared a1?'o¡¡orqu;a la rellorquasap e soue^ uo)a1 enwttd elsa u3
(t) rnb
,
t áeluenb '¿.i sfial\ ,tf1
a¡enrnba a1
saluolue
.
geysril:gdw.¡ elsld :orpne ?z Cl iq¡qnvtl NOd!,
I ffi
I
j
¡PON EL AUDlOl CD 24 audio: pista 4. mp3: pista 8 quaftiezr
I

I
rl

ObJt«lf '1. La fille qui... ODJT(


Sin más preámbulos, intenta traducir el primer ejemplo, venga... ¿ya? ¿Y qué tal? ¡Seguro que te ha salido Ahora vamr
fenomenal!Tehicistelapregunta'¿O-uiénesitaliana?',apartirdeahÍdeterminasteque"iali!í*"esel sujetoy dirás? ¿"Elle
decidiste echar mano de "qui" para deci "Lrz t'itle qui p*rle est italienne". ¿O simplemente leíste con atención
Vamos con
la introducción a esta Legon? Para asegurarnos de que lo has pillado todo bien, intenta seguir ese mismo
Corinne qui
método para el segundo y el tercer ejemplo. Con 'El chico que está delante de ti es francés', pregúntate
'¿O-uién es francés?'y sabrás que el sujeto es "le garcon". Dirás entonces "Le sercan qui est Cevant t*i est Ten cuidadr
pas". En el
franwis". Recuerda que la palabra "devani" significa 'delante de'y se pronuncia n'ne..,
persot

La chica que habla es italiana La fille qui parle est italienne. ""'_ ":""."'
ts Lofln
chico que está delante de ti es francés.
. ti,
qui est deva:nt toi est frangais.
El Le gargon

Les filles qui habitent avec moisont


l: !vl?)
Las chicas que viven conmigo son majas.
symPas. o
:: :':
ObJt(Tlf 2. Le livre qu¡... obJt(
En este segundo Objectifte vas a dar cuenta de que nuestro "qui" nos vale tanto para hablar de personas
como de cosas. Así que di '?e livre qui est sur l'étagére est d moi" ('El libro que está en la estanteria es mio'), Seguimos c
porque por mucho que "livre" sea una cosa, sigue siendo el suleto de la frase que le sigue, por io que tenemos sign ifica 'bi

que ulilizar "qui". barrio que r


"C'est wn qt
Enel segundoejemplopronunciacorrectamente "jupe"y"jolie",con nuestrofamososonido /sh/ parecidoa
nos dé un p
la'll'
argentina : /shüp/ y lsholi/.

Es un lib
El libro que está en la estantería es mío. [e livre qui est sur l'étagére est á moi.
La falda que está en la cama es bonita. La jupe qui est sur le lit est jolie. :: YI ?:
Es un co
Las gafas que están en Ia mesa son de Les lunettes qui sont sur la table sont á
Ch loé. Chloé.*
*El nombrefemenino"Chloé"sepronuncia
sino /k/.
/kloél.Aquílasletras'tá"nosuenan lshhh/ comoen"chat"o"chien", obJt(
Llegamos a
el verbo'in
interesa'). ¿
shhho(s)/, I
y el sonido ,

de abalo, ¡a

(ollTnut :::lse:

(ol1 Nr (A! Es algo

1:::lg-:
c

;
B2 uNrIÉ 3 ¡oNJouRl t rRANCÉs A su ALCANCT
c lrNn . llNvlrv 0s v sl)Nvill n i¡nofNo{
ce
¿ esseJ?lu!.1 !nb esoql enblanb lse.) ¿esar3+ur e] 3nb oSle sl?
'dno:neaq 'oqrnu esarelur auu anb o3¡e s3
essaJ?lu!¡r,u ¡nb asoq: anblanb ¡sa,1
¡rareq anb sauatl anb ol saqes eÁ anb lsel 'oleqe ap
saselj sel ep eun epel ap o1aI-ns p se ..esoq, anb¡anb,, asl efaqe eun ap optqunz ¡e opt:aled /(s]/ opruos ¡a Á
,uarn3¡e e lellel sou.repueLU opuenl anb oLusruu p'ltlLl\sl optuos
la ua gtdetutq oqlnul opuelleq'/(s)oqqqs
g{f aI as/ souelrunuord anb',,"'asoqt anb¡anb 7sa,2,, anb sertp aluaLla¡duJlS ¿esela}ul a+ 9nb l? (,esata¡u¡
a¡,) ,,assa,la¡u.r,¡,, o (,eselalur aut,) ,,assa;p+L*pi,, l)a) sase.r+ se se.lttnpel] anb o¡ lod '¡eslesalalul, oq.reA 1e
,n6r'toru.1tr,¡r1¡ ¿peptan? 'leut+ le olue] ered era o¡ uo:a1 erauulrd e¡sa ap {tpafqo oull]¡l 1e souue8a T
"'!nb asoq) anb¡anb 1sa,3 '§ JII))fqO o ,,|D
",ud!tl),,
'orer sa ou anb aqlol un sl €lu
'arpqr sed ¡sa,u ¡nb elnllo^ aun lsa,)
'a¡qe9r8e ¡sa ¡nb rat¡renb un lsa.J a¡qeperBe sa anb ou-req un s3
'!o
'luesserglu! s?Jl lse ¡nb aln¡¡ un lsa.) 'aluesaralur,{nuu sa anb o;qr1 un s3
¡s¡1e1ed un gp sou e opr:ared
anb serarnb anb ras ou el',,a¡qoy6o pa anb nqtonb un lsa ll,, ep epeu f ',,a¡qogt6o ya ¡nb nponb un 1sa,2,,
sgrp saluolul'olalns ¡a sa'o1ue1tod ,{oureq ¡a sa a¡qepet8e o¡ lnbe anb opuesuad ',a¡qepelte sa anb o¡tteq souaual an
un sl, alnper+'aluelepe sand leulJ,.r,, ellu ín» e1 retlunuord u¡s /9¡1[e>1/ ellunuord as,(,o¡rreq, eltlluBts '(,o¡u sa e¡ra
aun,, [, "'75?,)» u o: sou tn3a5
,¡a¡yoni,,'ranilo^ ,¡a¡7lonb ttn,, ',,atA¡¡ un,, ap )elq?\ e sou eA ercqe l',,-'¡nb seuosrad ap
(u) "'lnb "'1sa )', JtI)lfqO
'a¡ue¡9duor 'alua1ad ruo: ,(n u sa an b euosrad eu n s3
s?,rl lsa ¡nb auuosrad eun lse.)
;i;;;;; ñ;;", ilu ,ii"p,r li,,: ;i;;;;;,;b ;; ,.¡ r;;;;;á;; ;r 'sre)u
'r¡uan sed lnad au ¡nb auu¡.to¡ 1sa,¡ lruan apand ou anb el auulrol sl
',euosJad, ap uotllnp?r+ el uol ouls'(,a¡peu "'ou,) ';rr--
,,*uucí;;d
uor:eflau el uol JaA anb epeu euat+ ou rnbe orad ',,él;uüs:ld,, erqe¡ed el soLUereA o dLuela lsllo+ e u1 ,,;rd
$a tül \ufr^ar
¡sséés¿,r ¡;,, ',ala¡nb ou, anb sa ouls'.ltuaA epand ou rAOpnl anb sa ou 'oldLuala opun8as l3 uol opeplnl ual
alelunBard',r
¡ QlloA li ,,.tru*n .lr# ¡;:a d a¡.¡ tnb üuut¿*3 oLUStUt e53 lt
l§4f,, sou.rlap osarod,{'auurroS s1 ¿sa uatnb?',rtuanapand ou anb e¡"',:aser+ el ap aped er}o e uol soLUeA uoDUale uol
'.-"'r#d;Ir4,3¡sEJ,,soLUtlapanberqosapsaqes? iiiroooooleJ.tod'ou,(ylll ¿,,auut)o)paa¡¡1,,?¿sery Á o1a[ns ¡a sa .
o¡ou.rot?'."'euuuo)sl,uotsouezadua¡,rruaaapandouanbe¡ auu¡to¡s1,odtllapsaserjuolsoLLleA?.loqV oprles eq a+
-c¡
tr
(l) "'lnb "'1sa )'9 Jlt))fqo
ge[srd:gdw. ? el5rd :0ipne ,Z 0l iOlGnVll NOd!
¡PON ELAUDIO! CD 24 mp3:pistag

Ú\95TRALT5 Y LTTPTPOS
En Francia suele hacer mucho frío durante los meses de invierno, así que nos cubrimos con
tantas capas que parecemos cebollas andantes. En los lugares públicos, como teatros, museos
o discotecas, nos quitamos el abrigo y lo dejamos a buen recaudo en "le vestiaire", es decir, ,el
guardarropa'.
Usamos "vestiaires"también para referirnos a los'vestuarios'de un gimnasio o una piscina, por
ejemplo, que es donde nos cambiamos.

-o.-i;
vq{,>'u.
Cuardarropa

En est
esta p
suborc
italian
italian
Pues a
dos sr-
sa bia n
sigu ie r

Teng

l?::
Teng

le::
¿O_uiér
en Lon
pri nci p

hacert
la segr-

¿Te est
revela r

84 uNrTÉ 3 DoN.louR! t rpANCrs A su ALCANCT


qa r-LrNn . llNvlrv ns v sllNvÜ x ¡dnofNoc
c
'oqre^ un tod opln8as aual^ aldLUals r>e) ,rtnb,,:(,o)nJl,),.1n,r1,, ouenbad un a+lela^a]
ep eroq sa send ¿lel¡+eulej3 elSoloululal elue+ uol ez¿qe) el ralop e opuezadLUa e+sa aI?
'.anb, ap ugtllnper+ ou)o) (.tnb,, sou.tezlllln elred epun8as el
ap ¡a anb oLUsrur la eas ou asel+ el ap a¡ed eraurud e¡ ap olalns ¡a anbune anb tan a+.leleq
souraranb o+sa uol',-*{, se olalns ¡a la}ueu-lenl}la}a'oN ¿-J.rj§i;ed-tr¿¡s i;r'r irl,;,, ¡edtlurld
asel+ el ap o1a[ns la sa..¿rar]jrco trup ítij.. ora¿? 'olraLlol ',,#eJsirir# r'a¿i'j $=+t; ¿.SaJPuo'l ue
err¡n,ugrnb?'rlap sl ¿*sá.réiü§'l 5 áÉJqs:f rnb"", epeutploqns asel+ el ep olalns ¡a sa u9rnf;?
'se¡Puo'l 'sal p u o'l
B ellqEq il'ue!s!¡ed lue un !E.r ue aArA'oursued oSru.re un o3ua1
'se.rpuol
B ellqeq !nb ue!s!¡Ed ,tu:ilL',} ua aArA anb oursued o8ru.re un o8ual
:soldulaie seluelnBls
sol aal 'epeurpioqns aserj el ap o1a[ns ua ape[t1 glas alueyoduil ol',,rnb,, a]ueLUelqPS
1a
rezrlrln eJed 3nb sgra^ el ap le,{
¡edr:urld asel} el ap ¡a 'so1afns sop
^'epeulpioqns
SoLUatpue+ etoqV'eoUalarup eta8r¡ eun uol o.la¿ ¡otL.lslLU ol Uol soulenUllUoll lnbe San¿
'(,elqer{,) '(.eue¡¡e¡¡
,,3t.t,}ü,, ap olalns ¡a sa anb '..é;J,jirj.. e aÁnlrlsns ,,1nb,, etqeled e1
sa er!.1) e'l'elqeq e:1qr e1,) ..aüua!!*;É;s;:¡¡¡J+; 'a;)L:i 3t:ti-ü1., ap oLuluouls oulol (,euP!lel!
sa elqeq anb er¡qr e1,) ,,4***;;c¡ § +rs é¡;*é tnb áij:t'$:,, :soLUllap anb eplanlad
'epeulploqns
aser] el ap olalns ¡e a,(n1r1sns opuenl ouPlle+sel ua ¡enb, oulol esn es anb elqe¡ed elsa
e sgLU zan epel sarqLUn]sole e+ anb eled .tt!lb,, opue)eqfeul soulallnSas uo)a1 elsa ul
(tr) rnb /.
-d4
@---f
't*ta
c Ll o))l
rod 'euosrd
1&!orPue
Ia, tDap se
soasnul'sol:
uol souuqr
0I eisrd $du.1e]srd:orpnP ?Z0l ¡OlOnVll NOd!
l

I
iPON ELAUD|O! CD24 audio: pista 5.mp3: pista 10

l
ODJt(Tlf 1. J'ai... qui... ObJtt
E m peza mos con frases q ue tienen como ve rbo principa l "ovoir" y n uestro q uerido "qui" ('que'),q ue s ustituye ¿Te acuerd;
al sujeto del segundo verbo. es n uestro
Fíjate en laf rase "J'oi un ami qui parle chinois". Se com pone de dos oracio nes: "J'oi un ami..." (frase principa l) y Tra baja re m
"...qui parle chinois" (frase subordinada). El sujeto de la frase subordinada, es decir, el que habla chino, es "un en francés
ami" ('un amigo'), y por eso, 'que' se traduce por "quí". emplearen
hacerlo'. ¡ ",
Tengo un amigo que habla chino. J'ai un ami* qui parle chinois.
Conozcc
Nous avons un cousin qui habite en
Tenemos un primo que vive en Alemania
Allemagne. Conozcc

¿Tienes una amiga que habla francés? Tu as une amie* qui parle frangais ? Conocer
- Seguro que recuerdas que"ami" en masculinoy "amie" enfemenino ,.un *
se pronuncia nigual: /ami/.pero... ¡cuidado! En No has caíc
omi" note puedes olvidar de hacer la liaison: /e(n)_ami/. justo delan

ObJt(Tll 2. J'ai des... qu¡... obJt(


EsteObiecttfnospermiteenseñartequelapalabra "qui"seempleatantoparasustituirsustantivosensingular En lugar de
comoen plural.En lafrase: "l'oi desamisqui habitentenFrance"('Tengoamigosqueviven enFrancia,),¡,qui', sustitu imo:
evita q ue se repita "des ümis" ('amigos'), el s ujeto del verbo "habitenf " ('viven'). por su puesto, no q ueremos "ufi *r¡drait
i
escucharte decir "Nous avons des amis que habitent en France"l
Porcierto, ¿
Otra cosa que no nos gusta nada oír es la terminación "-ent" de "parlent" y "habitent". Recuerda que es nasal@, ¡0
completamente muda: /pajl/ y labitl.
Como ya s;
pa rtícu la "r
Tengo empleados que hablan muy bien J'ai des employés qui parlent trés bien
fra ncés. franqais.
Conozcc

Tenemos amigos que viven en Francia. Nous avons des amis qui habitent en
Conozcc
France.

¿Tenéis amigos que viven en el norte de Vous avez des amis qui habitent dans Ie Él conoc
Fra ncia ? nord* de la France ?

la "d" queva a l final de ":i*r*", ¿se pron uncia o no se pron uncia ? ¡ No se pronuncia I

ODJT(
Terminamo
heure",que
'que'"habil

Dtil
toca tap

JOUt!
¡Te

Hay un ;
una hor¿

(ollTlllur (ot1l1r (A! ¿Hay alg


Hay fra n

6Ó uNrrÉ 3 ¡o¡¡ouRt t rpANCÉs A su ALCANCT


LQ I i-LNn llN'v-rY rls Y'ilr\v¿l I ¡dnOCNO{
'!ou la^e lueilqeq lnb sle5ue¡J seP e r( ll oBru.luor ueArA enb seselueJj ÁeH
¿ sPd e^ eu !nb asoq) anblanb e r( Il ¿uatq g+sa ou enb o3¡e Áe¡?
'e¡naq 'eloq eun
aun suep ¡essed e^ lnb snq un e r( ll ep olluap Jesed e e^ anb snqolne un ÁeH
nf ,{ sesaruer,t seuolrlnpel} sel lede} eto} e-L!
¡ at!D{al xnad isasel+ se}uatnBrs se¡ eluanr n} rod releq
114y' openunu o)d',,mb,, ollsenu lod opuatlnpe.l]
soul,nBas ol ¡anb, alsl 'r,Jcü, )atl #a+iqoq,, Pnb,
(e¡nrsn,(euuaollllsa'ol^o) sasa]uelrlÁeqenbÁ(,e^ou,anbaluaw¡e.ra1\),,sadsAau,,,anb,o3¡eÁeqanb',,atnaLi
aüfi sut)p tassúd
üa,,.anb, snqolne un ,{eq anb serr6 ;"anb "'i(e¡1, odrl lap saseJ} uo uojal el souleutLutal
"'!nb "'e lt '§ JII))fqO
^
'raLl) ore¡,(nur s¿ ou anb aluernelsar un alouol al s
spr¡ sed ¡sa,u rnb luernelsal un lJeuuo) l!
ll
.-.................................\r............
'¡¡o[sqr¡ ¡se ¡nb ¡¡o.rpua un s!euuo] af olr uoq ,(nur sa anb orlrs un olzouoJ
'raqr sed ¡sa.u ¡nb lueinelsel un slEuuo) af orel sa ou anb eluernelsa.t un olzouo¡
uet
',,sad,,
+ oqlel+ tpat,, + ,,¡nb,,,oq)en l3p 3+uelap elolol as ,( etluatarLald euell,au!, e¡n:tped
e¡ uoneBau pun ue anb ore¡r elsa anbune 'oqlan un ap eluaue]latrp optn8as eA ,,¡nb,,'saqes e,( oLuol
iepnur se Pul!..J,, e1! ¡ol-6]
'O leseu se enb eprar
opruos la uo:'/gntp(u)e/ eounuord as,{,o¡1¡s, trtap eted etqe¡ed el}senu s1 ¿.¿}loryua un,, e)e anb?'o¡ar: lo¿
'onrlelal atquouotd ou)o) soLualanb o
,,tnb,, 'olsandns rod 'sor-uarezt¡r1n ,{'olruoq ,(nu se anb ,,¡¡otpua un,,
apr(otet sa ou anb,.¡urlnalsat ulr,, ap souelqeH ',,1!otpua un,, l,,1ttwno7sal tln,, )od,,un,nb¡anb,,50utn+l]sns ,¡nb,,'(,e1tut
anb o¡ rod';"anb "'un o)zouo), odrl lap saser+ soLua.req eroqe';"anb uarnt¡e p olzouo),.ttlap ep teBn¡ u1 relnBurs ue s
"'!nb "'un sreuuo) el', J!l))rqo
¡oArlrurlur ua oq.ra^ ¡ap aluelop olsnI
u erolor as sarq uuouotd so¡l 'uarq ,(nry ¿
pepran? ',,urod¡nad a¡ tnb,, o ,,tapro yad a¡ tnb,, toap ap ed ul er1 e¡ uJ oprel seq oN un» u1 iopep
'*e¡!e¡ el ¡nad ¡nb un,nb¡anb llBuuo) uo 'olraleq apand anb uarnS¡e e sou.ralouol
's!ou!r{) a¡red ¡nb un,nb¡anb s!euuo) af 'ourqr elqeq anb uarnS¡e e olzouol
nb¡anb s!euuol ef apepnr(e apand anb uatnS¡e e olzouol
::t!-1lt11il? 6:
¡,,u n,nb¡an§,,l .olJa)eq
apand, ,(,ou¡q) elqeq, ',ayepnÁe apand, ap ola[n s ¡a sa uarn b a1e1u ¡3ar¿ ¿sase./] s e]se ua ,¡nb,, sou-rat ea¡d ila
¿,i¡?,, se'outql
9nb rod ¡? ,,"'¡nb un,nb¡anb slauuü al, soLullap :,,o,, eun?uu ap optn8as e^ ou «an!üuuo¿, saluel] ua
anb epranra¿',"'anb uarnS¡e e o)zouo¡r odrl ¡ap saserrrraleq eted,,at¡wuuo¿, oq.ran ¡a uor souate[eqer1 ,( (¡edouud a
'leur+ :eJle,¡3o1lo ns tod ter¡ sa[ap a1 o¡
le @ ¡eseu opruos la uot'/(u)a1¡a¡/ soLUltap ,ua¡n8¡e, oi]sanu se
,,un,r1b¡afib,, 'sa osl
ro¡lelue altun el ua o]rarqnrsap seq el 'olesuatd ¿,,url,nb¡anb,, etqe¡ed e¡ ap septanle al? a,(nlr1sns an
"'!nb unrnb¡an[ 't J1))fqO
¡PON ELAUDIOI CD24 mp3:pislall

-
=A \

[rNDrcAR EL CAMTNO]
\
¡Te
A conti
tor
r

memoT

lndiquzr lo chamin Tourner


gauche,

/e(n)d¡ké 16 shhhómé(nll de la ru

¡Muy bi
¿Te has perdido? ¡No te preocupes, gracias a este lmprescindibles podrás entender las
indicaciones que la gente te va dando y llegar a buen puertol Pero para empezar tienes Ahora d
que "demander ton chemin" ('preguntar por tu camino') diciendo "Pordon, pour aller á..." y'contir
('Perdón, para ir a...'), "Excusez-moi, je cherche..." ('Perdón, busco...') o simplemente "Oü Tournez
est... ?" ('¿Dónde está...?'). Ahora bien: en la respuesta, muy probablemente oirás una o jusqu'á.
varias de estas expresiones que te presentamos ahora en infinitivo:
Y los mi
girar a la derecha tourner á droite. /tujné a diuát/
Tourne
girar a la izquierda tournerá gaucheo /tujné a goshhh/
¡

coger la primera a la prendre la premiére á lpja(n)dj la pjómiéj a Pa sa mo


derecha droite djuátl hasta el
coger la primera a la prendre la deuxiéme á /pja(n)dj la dó(s)iém a En face
izquierda gauche goshhh/ pharma
ir todo recto aller tout droit /alétu djuá/
pasar delante passer devant lpasé dduwá(¡nl/ TRE' T
continuar hasta continuerjusqu'á /ko(n)tinüé shüská/ Ahora tr
enfrente de en face de /a(nlfas d6l que oig;
tienes a
al Iado de á c6té de lakotédól todo, lee
alfinalde la calle au bout de la rue ' /o bu dió la jü/
Ruta:

Pour a
Al indicarte "un itinéraire", un francés au bou
utilizará el imperativo, pero tratándote de droite.
Seguro que has
Decimos usted. Dirá "tournez", "prenez", "ollez",
querido decir "au devan'l
litera lmente "possez"y "continuez". que se pronuncian
fin de la rue"... continr
'a izquierdala igual que sus respectivos infinitivos.
¡Pues no se puedel delap
derecha', ¡así Cuando vayas a tratar a tu interlocutor de
Se dice "au bout
que nada de 'o 'tú', emplearías "tourne", "prends", "vo",
de la rue", sin que
la gauche" o "a "posse"y "continue". El único que lleva
se oiga la "t" de
la droite"l una "s"final (¡muda!) es el imperativo de
"bout" ('fin').
"prendre",ya que se trata del único verbo de
esta lista que no termina en "-er".
-j

uNrrÉ 3 DoNJouR! rt rRANCÉs A su ALCANCT


c ilNn rlNvllv ns v sllNvill n idnofNo!
ó3
't
ap oqra
ep o^l
e^all
'rrDArr',
ep rolr
'au!) la eJluen)ua as e!)eure, 'eu?u!l el a^norl as'anetuteqd e¡ ap .SOA
el ep oPel lv'oPelJeu¡redns la elseq ?lgl V'?l.llreu.¡adns ne,nbsnI zanu!]uol u ellu n
enulluo) Á ep.ra¡nbz¡ el e ar!9 'elsa¡3¡ e¡ 1e aqrne8 E zaurnol'as¡¡89,¡ luE^ap ',ézall
ep aluelap ased Á ollar opol alu!luo) zessed la llo¡p lnol zenulluol'e1!oJP ap elot
'eq)arap e¡ e e.rau¡.td e¡ e[or a¡¡er e¡ ap g arq¡urard e¡ zauerd an, pl ep lnoq ne Salu
leulj le Á o¡ra.r opo¡ eÁer au!) le r! eled ne relle ¡nod
le llorp lnol zelle 'eur9u¡r
:elnu
's3laA sel.leA e+le zo^ ua sauolf ellpul sel aal 'opo+
opelrale ser(eq o¡ opuenl'set.teseleu ueas anb sale^ sel oDr:,]ala ¡a alrda¿ 'opelunde sauarl
anb o¡ eqan.rdu-tor o3an1 ¡selsandsar se¡ redel saqap anb rtlap elle+ ateq o¡l 'seBlo anb
sauonellpur se¡ elunde Á orpne le aluaLUeluale eqtnlsl 'elnr eun soLrtareltput a+ eroqV lg
¡ TtvAVdt Nos slatslat l
'anue^e.l eP lnoq ne relreulEqd
e¡ q,nbsnf zanu!+uo) 'eu9u¡: ne,nbsn[ anul]uol 'a¡or9,¡ ap g+g) q 'as¡¡39,¡ ep a)e] ul etu
:.eprue^e el ap leuu le,,(,e!)euJe] el e+seq efiulluo), '.eu!l la elseq
pnu!luo),',elanlsa el ep opel ¡e,',e¡sa¡8¡ el ap eluaJluar lp:sPlelluol seLU sesof e soLUesed e1
'g,nbsnIanu¡]uol'lue^ep assed 'frorp ]nol e^'a¡¡otp g arglua.rd e¡ sf uard 'eqrneB P aulnol t
:eLU rsl+le zo,n ua ard urars ,( 'opuealn¡ orad 'sotus¡tu so¡ ¡
'g,nbsnI o eun s9.
zanulluo) '¡uenep zassed '¡¡orp ¡no¡ za¡¡e 'a1¡otp g arg¡uard e¡ zauard 'aqrneS g zeulnol no,, ¿+u
:¡elseq a¡u¡¡uor, Á «"'? Dllo
e1 e eraulrd el e[or, e¡ e ar¡8, p e]oqV seuar+ le
.aluelep esed, '.oPe, opo¡ eÁen,'.eqlerep
lepJ:lnbz¡ sel rapu
!
¡uarq ,{nyg
'an, el oP
lnoq ne'g,nbsnf Jenulluo)'¡uerap ¡assed 'ep ?lg¡ g 'ap a>e¡ ua'¡¡orp lno+ Jelle'eqrneS
B eru?lxnap e¡ arpua,rd 'a¡¡o,rp q a.rg¡tuard e¡ erpuard 'eqrneB € JauJno+'a¡¡o,rp E reuJnol
:oplpua-]de seq anb sauolsaldxa sel sepo+ elloLUaLU
ap sour p [, epntnbz el ap elqe] el sala^ seu e^ oplel seq an b sou er]sgnLUap'ugnen u r]uo) V
¡!l e elol eI!
¡PON ELAUDIO! CD 24 mP3:Pislat2

@ :)*::l :::l"'l:,,,,,asr ya sabes que en rrancés hav muchas,etras a, rina, de


ias pala bras q ue no se pron u ncia n, como la "d",la "t",la "s",la "e", "-es', "'st", "'ts", etc'
palabras que pasan por la guillotina
¡Vamos a acabar de una vez con estas traidoras letras! Di las
en voz alta y acuérdate siempre de no pronunciar las letras rojas.

re
É--,==::lIE

h!¡ammfi.c.etu

emqt lrtpa, w Acab¿


delal
,qi@ turWw amig«
nuun q'
P§¡rfr,
pta*? Comc
Ollll¡
eNúrypP, "qu"''
e$Mñ ejemp

D,PÁABTIITO
dupyJru
I
C'el
elre ,

rallt, dt,e&u¡la,
:3:
'pitfre*
aghipt(1, En el
f,@4
p444, agréa
bien"
enpleUir, etn^§e
Concl
fra se
hil¡,d!'tsú,
Entor
a t'qlr
n'tna
r

¿Vem
c lllN0 llNvlrv ns v sllNv¡l n iüno0{oc

¡!s enb r6l ¿so¡dulala s9u-t soLua¡?
'epeurptoqns asel1 el ap o1a[ns ¡a 1r:ap sa'(,au¡snot ow,,
',,aaa¡¿,,) optra;ed o3¡e o (:1a ',,1!,,',,fr4,,'n,a{,,) atqwouold un aldulats lsel anBls e1 ,,anb,, e
an b setluarLu
,oql eA u n elu eut e+lal tp anSts a1
,,¡nb,, e :.?ntl,, ol]sen u e I anlon el ed
'sa:uo1u 3
'(aselrL e¡ ap aped epunBes e¡) epeulploqns esel+
ietruelallp e¡ elsa rqy!
e¡ apolalns¡eeluasaldat,¡nb,,anbselluatu-loluauua¡duro:¡aeluasarda)..anb,,:u9!snlluoJ
i¡,anb,,soú-)ee¡du;aose rc¿l'(,a{,,sao1alns¡a) oluaua¡du-ro)l¿outs'.Palq
s¡auuat a{...,,np ol"tnr 1asa ou,¡a4totlb un,, 'o3r eq ura u rs 'o¡d urala opu nSas p u1',,a¡qoy6o
¡rr..;, ap olalns p se (lallfinb un,, anbtod t.mb,, sou)esn oldLuala laurtrd ¡a u3
"rárj'r¡
r;;;;;;;;;;;;;;;i;;;ü;,ir ;;;il;il;;;;i;;ü;il;;;üñ;;;;
a¡qeperBe oureq un sl
:;ia";;á; t;;;ü;;ii;;;b
ñ,; ";
1
,sold uu a !-a
saluarn8rs Sol Uelq ael olaLuUd ¿,,ar,tb,, selgnr ua ,(,,,tri*,, souesn sose: 9nb u17 ,,anb,,
oAtlelel atqu.louOtd la e+slXa UelqLUe] saluel+ ua 'UolllnpoilUI el ua soLrlelueLUol 3+ oLUol
'rrtLüt1 L;*,.
sa (o1a[ns ¡a) ourqr e¡qeq anb ¡a anblod,.;r;i:,, soLuealdr'ua apuop'(,ou¡qr e¡qeq anb o3lure
un oBua¡,) r,§Ji:?$jij:'? ;¡;;:J;r:* ii.;it: tjr? il?,!i, ua 'olduala lod 'sol-uln ol epeulproqns asel+ el ep
olalns opuenl,anb, ap alua¡enrnba oLUot an.lts sou anb ran 3p soLr.leqelv
¡e a,(n111sns
",;l:1,,,
"nb
s#lop
eurlo¡¡rnB
'll
ap leurj le
€I elsrd :tdw.gelstd :otpnu rz0l ¡OlCnVllNOd!
¡PON EL AUDI0! CD 24 audio: pista 6.mp3: pista 13 doiffi s

ObJt(Tlf 1. [exercice que... obJt(


Prepárate para nuestra carrera de fondo ahora con "que" porque... ivamos a exigirte mucha constancia! No pares de

¿Vamos? frases que e

Echa un vistazo al segundo ejemplo: "Letravail quejefais esttrésintéressant". ¿Porqué utilizamos "que"y no común de 1

"qui"? Debes de pregu ntarte q uién realiza la acción ("lais").Es "je", por lo que 'le travail" es el complemento "ge*s" (tger
es un sustar
y no el sujeto; por eso usamos "que". ¿Y cómo dirías la frase 'Es un trabajo que es interesante'? Muy bien,
usarías " -oui" porq ue "le travaiÍ" es el sujeto de "est intáresssnt": "C'€st un travaí! qui est intévessant".
plural "des"

AntesdepasaraI Objectif 2,queremosasegurarnosdeundetallito.Aunquepareceel gemelo de'que',"que"


Es un sit
se pronuncia lkrl/, con el sonido /ó¡"que consigues diciendo una'e', pero poniendo boca de'o'. .........
ts un ba
Fl ejercicio que tengo que hacer es fácil. llexercice que je dois faire* est facile.
Es gente
Eltrabajo que hago es muy interesante. Le intéressant.
travail queje fais est trés
La película que prefiero es Titanic. Lefilm que je préféreestTitanic. -
¿Cómodirí;
* De tanto insistir en "que", iesperemos que no te haya ido la pinza y hayas dlcho "j'at que faire"t Como sabes, 'tener
se
que' en francés se expresa con el verbo "devoir" ('deber'), por lo quetu dors dire "ie dcis i*ire".
ODJT(
ObJt(Tll 2. La fille que... ¡Estamos er
de las cosas
Sigue entrenando con el pronombre relativo "que", esIa vez con personas en vez de cosas. ¿O_uieres traducir sin que ape
'¿La chica queconocesesfrancesa?'al francés? Pregúntate quién es el suleto que realiza la acción de'conocer'. Después de
Ese su.leto es'tú', que es quien conoce a'la chica'(que es, por lo tanto, el complemento), ¿no? Entonces tapando la r
diremos "La t'ille que íu ;o**ais esi t'r**ta!se ?". io has h
¿Ya
De paso queremos que te quede claro que... ¡el hecho de que te enseñemos cosas nuevas no te exime de pequeños'.'
recordar las antiguas! ¿Has hecho la liaison entre "*gf"e "ilel¡'eer:*"? Di
Es el coc
La chica que ves allíes italiana. La fille que tu vois lá-bas est italienne.
¿Es la bic
gargon que j'aime est frangais.
:I:lI:-::r 1:: :vi:i::: I:t:Í:: Le
Son las ir
¿La chica que conoces es francesa? La fille que tu connais est frangaise ?

Si hastradu
est beou", I
ODJt(T¡f ,. ...que j'aime
Taly como lo hicimos con "qui", vamos ahora de nuevo con frases del tipo 'Es... que...' junto con el verbo
"aimer". Empezaremos nuestra frase con "c'est...", como en "C'est quelque chose que j'aime bien faire". ¿Te
acuerdas del matiz que aporta "bien" alverbo "eimer"? "Bien" suaviza el concepto de "aimer", de manera
que "i'aime bien" es menos fuerte que "i'aime".

Es alguien que aprecio mucho. C'est quelqu'un que j'aime beaucoup.

C'est quelque chose que j'aime bien


t,.
Es algo que me gusta hacer.

Son películas que me gusta ver.


faire.
Ce sont des films que j'aime regarder.
(o
ü
a2 uN[É 3 . DoN]ouRl rL FRANCÉS A su ALCANCT
c rrNn llNvlrv ns v sllNvdl n i¡noNo{

'Ja
ri V) )1]1]0) )nulluo)
o
'dn
I I LlIl))xl etaueu ap ,
a¡? ',,at¡ol ua
oqJe^ 13 uol
i¡ uúa1 e¡ e e,{ ese¿ ! iVNl nBVdOHNI l',,noaq ya
ayod1nbuofuaía7,,[,,,a6not¡sanlaqtos¡oaa{anbatnJlo o1,,',,s¡gadTuossuoloasnouanbquo{ua5a?,,opl]npel}seqlS
'reÁo^ue ¿
repueLU e soueA anb sauollell^Ulsel uos
suolle snou enb suollel!^ul sal luos e)
¿ Jalaq)E se^ nl anb ol9^ al lsa,) ¿rerduuor e se^ anb trrq e¡ s1? 'au
'Jelaq)e s¡eir a[ anb arnl!o^ el ]se.) rerdu.ror e ¡(on anb aqlor le sl
'*,oden8 sa elqeq anb or¡qr
¡1, ,(,o[ot sa ¡e.¡druo¡ e Áon anb eq)o) l],
',soganbad ap eujrxa e]
uos soual anb sog¡u so'¡, selznper] anb,( eroqe ozranjse oLr-r{}ln un seBeq anb souaranf; ¿oq:aq seq o¡ e¡?
'pluanl nl rod so¡arnper1,( saruer; ue eqta.rap el ep euLUnlol e¡ opuedel ssluolul ¿o
'{pa[qO oLUr]ln a]sa tan ap sandsaq '.ta)ouot, ap
¡ogedsa ua so¡duala sol aal io^1es,{ oues elaur e¡ e ope3a¡1 serqeq!
uarnS¡e e rellel repueLU ep 0pruos le uor,(otpauu lap.,a,,el e3ro as seuade anb uls r¡rnperl saja
' enunuorda5 1.;§1a{i}*,1oqlenlepoueLUsoLUareq:aanbo¡ rod',retduoresou¡p^,anbseso:se¡ ap
soLUe.,elqeq esoqy ¡,,anb,, o^tJelar atqr-uouord lap osn le atqos uúa1 eraurrd n] ep leuU e+ler el ua souels3l
releq)e sreA a[ enb"' 'g JII))rqo
rauel,'seqes
',,tagtonb uow suop yayqoq ¡¡i sua6 sap luos a1t,, ¡ uatq s?tf ¿.olueq !u ue aa¡n anb a¡ue8 s3, asetl e¡ sertrp or-uo3?
'lues
uarq,(nLu orzouol anb aluaB s3
s?rl slEuuo) rranu r9g ,", J":"jl 'e
'sed s¡euuor au a[anb ra¡¡renb un lse.) 'olzouol ou anb oureq un sl
:-:i1:i::::l:l-:llli:il6ll lll:? ::l-1:li:::l::l:lll: :::l ,ranbr,'pnbr
',rJu9s
'r,saP,,
Plnld
'uatq ,(nyy ¿,
opruUapurolnlrlJe ugrqurelours't.luosar,,rea¡dLua seqep aluaLue¡os ou anb o¡ ;od'¡ern¡d oArluelsns un sa
la
oluaua¡duo
,,suag,, i,,sua6,, uol opeprnl oq:n yy !
'/{ule\s/ [' la\]e4l '/gnlp(ule/ I ertu n uord ep seqap an b '(,a¡ua3,),,sua6,,
oLr l.,,enb,, s
Á (,o¡leq,) ,¡agtbnb,,'(,o!lls,) t.+!otpua,, soluauua¡dr-uol sol uenall sepol ¿s3ser,L seJ+senu sepo+ ep u!l.1rol
o1u nd 1a sa 1en3? 't,taw!o,, ap
zel ua tpqlouuo),, oq)a^ la uol zen else orad 'nua¡ue lpafqp ¡a ua anb sasetl
ap odrl ouJSl..u la uol olopuelleq
seBrs anb souuaranf; ¡uarq ,(nu opueoeq sglsa o¡! 'a+.tezlo]sa ap saled o¡ ¡e¡lue]suol
sreuuor e[ enb"' '7 JII)]rqo
iTU MtNt-CUÍA Oe I rVtUlrtOO FRANCOPARLANTET

tSTA VtZ V|S|TANO5... iVtPSALLtt!


Lo más emblemático
Versalles es una pequeña ciudad burguesa situada al oeste de París. No se puede hablar de ella
sin evocar el "Cháteau de Versailles", residencia oficial de los Reyes de Francia durante siglos y
legado de Luis XlV, conocido como '?e Roi Soleil" ('El Rey 5ol'). Este complejo arquitectónico colosal
seduce a millones de visitantes cada año. La "6alerie des 6laees" ('Galería de los Espejos') cuenta
con 357 espejos y es el lugar más espectacular del n'Palüis". Este espacio está dominad o por la luz,
las obras de arte y un mobiliario suntuoso. Todo está pensado para mostrar el poder del rey y su
riqueza. "Le hsmeau de la Reine" ('la Aldea de la Reina') es una dependencia del "Petit Triünaa"
('PequeñoTrianón').5e construyó porcapricho de María Antonieta, que deseaba alejarse de Ia vida
de la Corte y divertirse adoptando el modo de vida de una granjera. áoy "!a ferme" ('la granja') y
"lepotoger" ('lahuerta') siguenfuncionandoyuna partedesusfrutas yhorlalizassevendena un
importante restaurador pa risi no.

Comme c'est íntéressant !


En los jardines "á ls frangaise" del "Cháteau d* Versoilles", diseñados por André Le Nótre, se
pueden ver numerosas fuentes que sirven de marco excepcional para un espectáculo de agua
anual acompañado de luces, música y fuegos artificiales. En Ia época de Luis XlV, todas las fuenles
no podían estar alimentadas a la vez, así que se accionaban una por una, siguiendo el trayecto
elegido por el rey durante su paseo diario. Y para satisfacer al monarca, las flores no se planiaban
en la tierra, sino en botes individuales: si al despertar una mañana quería ver rosas en vez de flores
de lis, los parterres se podían cambiar en tan sólo unas horas.

Has lleg;
Félicitatir

ü Esta Le;o
..
Como ya
cua ndo e

C'est la

C'est la

La forma
cua nto
Varsoi[tas sigue, de
a

/vvveisáiY/ como prc


Pais: Francia
i
.. ffi¿.""t:
iÑ-r.r "u¡A
a I re d e d o r
¡Vamos a

:
86.100
i
: gt u P ot,
i; ]j7.. o, ñÍ
lamosos: AirY
r, oái*,

li
',iffi"l:'T,áilv*gyrttr
i
t
i
e4 UNTÉ 3 üoNJouRI rr rRANCÉs A su ALCANCT
qó !l l1N¡ llNYl \r ¡S i sllN'n¡i lr l¡OOtNO{
iglle souleAl
'..anb,, uo) sourA anb eursru-r el sa aser} el ua o^rleler aiqurouord ourol
ugnun] ns 'osa ep aUedv '/(ulo>ll enunuord as 'o¡du.ra[a )od',,uo,nb,, anb e]aueLU ap 'an8ts
a¡ anb erqe¡ed e¡ uo: run e eA es ugneounuord ns anb o1 tod'¡4¡ alrp es ',,,nb,, e oluenl
u1 ',,01,, ep /g/ opruos p uot'/o4/ et:unuord as ugtltetluol urs eralue ,,anb,, ap euro, el
'tetdwot e soLUeA anb ese: e¡ s1 'relaq)e er uo,nb uosleu el lse.)
',;,áüá, .,ron ;;ü ;;;; ;L ;r ;;;;ü;;í;;;ffiffi;üil;;;;
solsa ue a1eljj '¡eron rod ezarduua anb e.rqe¡ed eun uof o]leluol ue e.rlua opuenl
'solduual-a
,,a,,nsep)atd sgluerj ne,,afib,,',,¿"'anbat-1sapuonfi,, uo:selun8ard uaolstnseq ez(ouuol
',n,nb,, epe¡ndL.ue ugrsren ns e'oqlrp ro[aur o ',,anb,, e onanu ap souralelrpep e1 uúa1 e¡s1
¡suot+9lt)tl?J
',,anb,, ou)o) ,,rnb,, o¡ue¡ relaueu saqes anb err;ruBrs anb o1 '¡ uo)a1 elsa e ope8a¡¡ se¡
sejol] 3p za^
,nb ueqelue¡d a
opaÁer1 ¡a
seluenj sel s
en8e ap o1n
es '3JloN el
7 un e uapueA
Á (,e[uer3 e¡,
eprA el ap 3sr
j, üs¿illft¿ ;l;§
ns ,( Áar ¡ap .r
'zn¡ e¡ nd op
eluan: (,so[a
lesolol olruo
o#l!)!JJ. Á so¡3rs alue
elle ap relqe
?I elsld rydru. Lelsrd :orpne ,Z 0l ¡Otonvl] NOdl
lPON ELAUDIO! CD24 audio: pista 7.mpj:pista 14 difficitPe

ODJt(Tlf 1. Ou'il ODJT(


Empecemoscontres.la,r-ptorcon'?"justodespués de"que",loqueprovocaladesaparición dela"e"ftnal,
¡5in grande:
comoporejemploen"C'estl'appartementqu'il vaacheter".Pronuncia "qu,il"fkill,así desencillo. rnismo que r

Acuérdate de que nuestra palabra "oppartement"significa tanto 'piso' como 'apartamento'. Además, fíjate Volvamos ai
en cómo la escribimos: con una "e"después de la "t"del medio. ¡Y ninguna'a'! ¡Note la inventes entoncesl palabras y e
Pron ú ncia la lapajlomá(n) /. muchísimo r

'majo/a'. Prc
EI trabajo que él tiene es interesante Le travail qu'il a est intéressant.
el piso que él va a comprar Es una pi
Es C'est l'appartement qu'il va acheter.
Es un barrio que él no conoce C'est un quartier qu'il ne connait pas.
:!l:::
Es u n sitl

ObJt(TF 2. Qu'elle ¿Los chic,

Siga mos con n uestro "qu"' con más ejem plos, esta vez con "elle", como en "La fille qu'elle connaít...", "1o jupe
qublle veut acheter.,," o "...des chansons qublle n'aime pos,". "eublle" se pronuncia /kel/,igual que "quelle"
-.¿Lomo o r a
Recuerda ad
en "Quelle heure est-il ?" o "Quelle choleur !".
Por cierto, acuérdate de que "qu"' es la contracció n de y n u nca de ,,qui,, (ya que ,,qui,'no
"que" se contrae).
obJt(
Lafalda que ella quiere comprar es muy La jupe qu'elle veut acheter est trés "nous".Corn
cara. chére. de "on').

Son canciones que no le gustan a ella Recuerda qu


Ce sont des chansons qu'elie n'aime pas.
u "on connai
Aparte del sr

ObJt(T¡f 1. Qu'ils Es la casa


Después de ver los pronombres singulares "elle", ahora vamos a ver los plurales, empezando por ,,i:s,,,
"il"y
nuestro equivalente de'ellos'. Acuérdate de que, aunque lleva una "s" final, ésa NO se pronuncia, por lo ::3lElt:
que "qu'il" y "qu'ils" se pronuncian de la misma manera: lkill. Es el verbo conjugado (,,doit',f"doivent',, Es gente
"cannoít"f "canncissent","va"f "vont') lo que nos permite diferenciarlo al hablar.
- Sí, ¡haycincc
¿Hasvistolaliaisonde"lesinvitations"?Pronuncia/le(s)_e(n)vwitasió(n)/haciendovibrarla "s"de"!es"r§>.
Además, ¡fíjate en todos los sonidos nasales que hay en esta frasel

El ejercicio que ellos tienen que hacer es


d ifícil.
fexercice qu'ils doivent faire est difficile.

;';; ;;.;; ;;;;ll;; ;;;;;; ;;;;;;.;';;i Les filles qu'ils connaissent sont frangaises
ce sont res invitations qu'irs vont envoyer.
?

CI
....-l:.:..r_l:.l.lylj:.:lg.l_".:.:y-...:l]_::.y3:: T3!9.1.i:. O,¡@ O1" O"@1 ""'
(ot


tó i, :1 rr l )rl- .i r' ": '. , .l.l :r: : id0OtNOÍ
iv) )[^l1,lo) ]nulllo) .,. ..,c
'JaÁoAui
¿ sasreSu
iIVIU]D 'all)!#l
'É)
'4sua6,, u¿ @ I ,,§aL, ¿p,,5
la uua!q,, l,run,fiblanb,, ua o lJ ',,\uog,, l,,uostaut,, ue sour erluolua ol @ l eseu opr uos ll iseuJ oru rr i(eq ! 'rs
*'sed lleuuo) eu uo,nb sue8 sep luos eJ soualouol ou anb elueS sl 'il¡'ua\!ap,,f ..+1
ol rod 'eDUnr
'ualq eu¡!e uo.nb un,nblenb lsa,J 'oqln ur soLU eDa.rd e an b uarn3¡e s3 '..51!,, )od opu
_:l:::::16::::::i:':ll::? t:19::::::::1:1?:::l_:l::
iolerqnlsap Á e1¡e zon ua so¡duLala so¡ a:npe4l ¿Áeq seu solugnt? ',,uo,, ep leseu op¡uos ¡ap alredy
'..*'+!auuoi uo,nb,, 1,,-"aw1b uo,nb,,',,''bA uo,nb,, t oap an b sauatl so¡d ua[a solsa u1 i,,suosstDuuü uo,, n
'sed a
,;uowtl uo,,',,suollD uo,, r oap ap epeu an b 1se I 'r e¡n3u rs ¡ap euosrad elalJe+ el uo: eBn
,,uo,, enb eplenle¡luot as
'l,uo,, aP
leseu opruos la Jeprnlo uts) /(u)o>¡/ enunuord es,,uo,nb,, 'ugnlnpollur el ue souelue¡ape a1 eÁou.ro)'..snou,,
enb sgut esn es opelqeq alen8ua¡ ¡a ua anb',,uq, ellerlsa arquuouord ollsanu te1¡e1 elpod ou'orxt]ln lod
¿ep
uo,nÓ 'E JlL))fqo '(aerluor as
/s9uo1/ a:rp as uluassluuuoi» enb sguuape epJenta¡
',,sodtttt{s sat4
Tuos ¡nb suo5to6 sap luasslouuo) sail3,,, ¡ ¡euauoual ! ¿,soJeur Ánu uos anb sor¡q: e uerouo), seu rp oLrol? ,,a¡¡anb,, anb ¡
adnf a7,, ',,-1¡
*¿ seduÁs
¿soleu uos ualouor se¡¡a anb sorrqr so1?
luos luessleuuor sa¡¡a,nb suo5leB sa1
'ua!q 'uarq ualouor se¡¡a anb orlts un sl
luess!euuo) sa¡¡e,nb ilorpue un lse.J
'sella
'dnorneeq lua¡.u!e sa¡¡a,nb ulU un lse.) ',le
e oqlnur elsnB sa¡ anb e¡ntr¡ad eun s3
'lgd(u)es/ :@
leseu opruos le uol olenuf uot¿',efo[ew,
oLuor,e/or¡lgdurs, olue+les apand'opetrrLru8rs ns e oluenl ul *anbrypdwtk,,anb,,Ddutfs,, seu ou.lslqlnLU
esn as'¡enBt rod tesn uapand as sop sel anbuny ',,anbry7adwrts,. ap uonernalqe e¡ sa etqe¡ed elsa Ásetqe¡ed seluolue sal
¡
seunS¡elerAaJqeeelluapue]soueualsasaluerlsol¿lgapseprenlea¡?',,odrufs,,ortr1a[peleeloqesou]elloA alefiy'seulapy
',,a¡a,nb,, oLUol erfunuotd as'¡eut,L.,s, el leuos ou¡e:,,s¡.,nb,, uot anb ouLslu.t '0
o¡ esed anbrcd'/p4/ ',,sa¡¡a,nb,, soulelelrunuot¿ i,,sa¡a,nb,, e us¡¡nb,, ap souesed sesaldtos sapuetS ur5l 'l?uu,¡4, ?l 3p
-o
selle,no'7 Jll))rqo
tr
tI elsld ,Cdw. tp]sld :olpne ,Z Gl iOl0nVE NOd!
¡PON ELAUDI0! CD 24 mp3tpistaLl

@(onvtP5ATtoil =(oPl
Caor {7

A continuación veremos Ia tercera y última parte del diálogo que te hemos presentado en las
¡Terminam
páginas 26y 62. Ya conoces la primera parte de Ia conversación, así que aprovecha para repasarla las expresi
yfíjate especialmente en los nuevos bocadillos. 7yala53'
En las Unitás anteriores... ff*¿{i*
Salut Luci
Marie-Laure :
Bonjour, je voudrais un billet Buenos dias, quería un billete para
tu veux.
pour le TGV Paris-Lille de demain, el AVE ParÍs-Lille de manana, por
IHola, Luc
s'il vous plait. favor.
La commerciale : Bien sür. Vous avez moins Por supuesto. ¿Tiene usted menos
de 25 ans ? de 25 años?
Marie-Laure : Oui, pourquoi ? SÍ, ¿por qué?
La commerciale : Avec la carte 12/25 de la SNCF Con la tarjeta ].2125 de la SCNF
vous pouvez bénéficier de puede usted bereficiarse de l**rli¡
réductions trés intéressantes, de reducciones muy interesantes, del Ahbon?l
20 á 60% sur tous les trains. 20 al 60% en todos los trenes. pas. Nous
Marie-Laure : Ah bah oui, effectivement, ga Ah, pues sí, efectivamente, ¡vale la [¿Ah, sí? V
vaut le coup ! pena ! delante d
La commerciale : J'ai besoin de votre nom et d'un Necesito su apellido y un número
numéro de téléphone pour de teléfono para rellenar su ficha.
remplir votre fiche.

En francés,'nombre' es "le préfiom" Marie-Laure : Oui, mon prénom est Marie-


y tapellido' es "le Flom" o "le nom Laure et mon nom de famille N'Diaye.
de fomille", literalmente'el nombre l*i r*r{*} p}ená{n} *;xe!i}ói e ¡"¡t*ís'¡}
de familia'. ¿Y sabías que en Francia ¡ta{:,l} ¿jei {a nrí_v' e*d i;i !y/
solemos tener tres nombres y un Sí, mi nombre es Marie-Laurey mi
a pellido?
apellido N'Diaye.

La commerciale : Vous "Épe!er" significa 'deletrear'. Como hay dos verbos,


pouvez me l'épeler ? "pouvez" y "épeler",los pronombres "me Ie" se
colocan entre los dos (y "!e" pierde la "e"). ¡Nada de
Puede usted deletreármelo? decir "Vous me le pouvez épeler"t
¿

4§ V!-
§¿eor que
"Le numéra de flxe" es Marie-laure: N'-D-|-A-Y-E. Mon numéro est le y no "qut
en realidad "le numáro de 06-22-87-6A-12. Et mon numéro de fixe le vive en Es
tétéplzone fixe", es decir, 'el 01-42-75-65-13. Écosse")
número del teléfono fijo'. decir, qu
Pero esoya lo sabes si te has sujeto dr
estud iado los m presci ndi bles
I
también r

de la Unité 2, donde también ' I ,, , . ' : ; .l '., decimos


practicamos cómo decir el N'-D-I-A-Y-E. Mi número es el 06.22.87.60.12. Y mi
(je vai
número de teléfono en francés cuando er
número fijo el 01.42.75.65.13.
'ir A ve

aP. UNTÉ 3 . DONJOURI EL FPANCÉS A SU ALCANCI


óó c ]rNn rlNvlrv ns v sllNvdr n idnoNo{
',ot¡ue un e JaA V,¡!,
'uuo,, ap oprnBas rr sDap ouellJlsel ue opuenl
¡e
IUJ A'¿I
,r,nb,, ua ope)+uo)'.pnb,, (,,¡wo un ttoa stot aÍ,,)
oluar Lu r ualep
rea¡dura anb souuaual anb ,oBruue un .reA r, soLUnep
uol a+uelepe s9LU souJa.ra^
o¡ rod '(,operdulor soulaq,) sglu erj ue an b ua uelq LU P]
'
anb'?sodwD ?ssDd p
uol souelluolua 50u t.saalaq)o o uo,, ap o¡alns a¡el7 ,,aqqoq,, a p o1a [n s
le se ou .,saT|oq sal,, P SA .tlWO Un,, anb'lOap
'..sa?laq)o o uo,, ¿p Pq)eA
¡,,an b,, o m¡e 1a; ar q Lu o u or d sa'..!wo un,, se (,,assoz1
oduarl ¡e opadsa¿ al a
orlssnu uol sser] eun ua a1¡qoq,,) eDorsl ua aArA
souueluasard a1 uarquuel I uarnb anbro¿ ¿,,afib,, ou L al |se
,,tnb,, ealdwe as enb rod?¡
.ffir" _
¡¡,L¡ ¡\ i/
t!:::: rt ,(nu sor-1.¡an so¡! ¡rs'qy!]
[¡o1uo.rd
¡ lglualq s?rl l!o^ es uo ¡ lno qv ep ep
L !yLlv
¡r-: i: 'soqr3
[¡selunlsouuerduuo: sou anb se]oq sel a3o3l]
¡ elquesua Éseglaq)e e. uo,nb salloq sal spuard
..... ¡r !i I r¡¡e anrn anb o8lue
ILU
un e re^ P eDorsl e ,(on aru eueueLU opesed u:¡q ,{nuu opo}'JS]
un ¡ro^ assorf ua sle^ a[u¡euap-spray'u"¡ffi.uiJliü;
ptnpft 'ar(e¡
-e!r¿w
[¿uarq opol? 'osa ep apedy e.¡nBas ,(o1sa ou orad 'uarquuel ,(on rs or-ue¡1 a1]
¿ uelq s^ ¡no¡ 'ei ¡"red y 'ar¡s sed s¡ns au a[ s¡eur lssne s!E^ Á,f rs a¡¡adde,¡ a¡
eqlu
olSurn
plap
['ot1ea¡1u e lap a]u
opepanb souJaH 'ofzouol ou anb euoslad erlo uol e^ ueupV anb as ,( tr e Áon o¡ ¿1s 'qy7] e¡ a¡en!
'¡qdwe,¡ luelap snoa-zepuar suore sno¡ 'sed '5
§lpuuol au a[anb ar]ne.p un,nblanb fele eA f ua¡rpy,nb s¡es a[¡a rr¡¡"
,áq qv i r¡"n e[ low ¿ lap'sa+
' ,'_t! a
iNl
['en arpeu anb oa.¡:'eapr ru o8ual o¡ erpe¡ 'e¡o¡]
'er;(,u euuos¡ad anb sro¡: a['uap sles ue(u af 'erpeN norno)
SOUALU
Isararnb rs selunl.lr sou]epod ¿eueUeur apeleA.loUas lap elluala]uo: e¡ e se¡?'a¡nn1 'e¡o¡]
nd'e
'xna^ nl
er ed e1
!s alquasua ra¡¡e Á ¡ned uO ¿ u!errrep apele^ Jnelsuow ep etuerg,uol el p se^ nl 'al!ln'l lnles
€:§*l*
'Z el ap €9 e1e
?llun I¡
?l!un qap ¿¿eu8ed el e ranloA ue sepnp ou '.-urr,*#;*x# -:#,4$,_ o j,ilj.!# ri;r:*;f **4, sauorsaldxa se¡ elresedar er
ep ellele sepnp uepenb a1 15 ¡ddesleqm ollsenu ap aped eralla] e1 uot alesuau-r 1a souueuturall sel ua opel
t)LIv(tJods)ddo)
gf e$ú'ttdut ,z cl ¡ot0nvr Nod!
-
/ rL rPAn(t5 QUr YA (OnO(r5
Te sorprenderá descu brir cuá ntas pa la bras ha béis tomado prestadas de n uestro id ioma. ¡Descu bre
qué significan en francésl

\ffit
&§ ffi; 1

I
SUITE
lsüítl
EnunhotelUna,,suite,,eSUnahabitación|u1osaqueconstadeuna
y un cuarto de baño. Y en lenguaje musical se trata
sala, un dormitorio
de una composición instrumental formada por varias oiezas sucesivas.
¿Pero sabes cuál es la traducción exacta de "suite"? Significa 'sucesión'
o.continuación,.Porejemp|o,emp|eamos|aexpresiÓn,,átoutdesuite,,
para decir'en seguida' y "la suite au prochain numéro" es 'sigue en la I

próxima entrega'

h^ PREMTERE (PREMIERE)

\
ffi /pjómiéj/
¿Ya has tenido la suerte de acudir a 'la premiere'de una película o de una
obra de teatro? Si es así, ¡lo hiciste a la francesal "Une premiére" es 'un ¿Una
estreno', tanto en francés como en castellano. Pero "premiére" es sobre va mo1

todo nuestra manera de decir'primera'. Hablamos también de bilietes "en tie n es


premiére" cua ndo viaja mos'en primera'. a pren

Verás

Voil
L,;
AFFAIRE
llen
/aféj/
Vosotros soléis utilizar Ia palabra francesa uaffaire'para hablar de un r; ir
romance o un lío amoroso. ¿Pero sabías que para nosotros "affaires"
tiene muchos más significados? Como ya sabes, "/es affaires" en plural ¿Crees
pueden ser'las cosas'de alguien, sus objetos personales. "Les affaires"
además hace referencia a 'los negocios', cemo "le monde des affaires" ('el
mundo de los negocios'). Ha bl a mos ta m b ié n de " une affaire politiq ue" en
los casos de'un escándalo político'o también de'asuntos': "les affaires
financiéres"('losasuntosfinancieros'), "1eMinistredesAffairesétrongéres"
('el Ministro de Asuntos Exteriores'), etc. Para dirigirte a alguien que mete
la nariz donde no le llaman, puedes deci "Ce ne sont pas tes aflaires !"
('¡No son tus asuntos!'). Y sitienes la suerte de encontra rte con u na ga nga,
entonces no dudes en decir "C'est une bonne alfaire l"('¡Es una ganga!').

IOC uNTÉ 3 DoNloup! Er FpANCÉS A su ArcANCr


I
t^
L\7 L
\. ,dnot\os
'(,¡eg'eE
ffi
ffi 'eBueB e
ffi ,,¡ sat¡ol{t
- ffi alaLu an
ffi ,,sat26u
ffi sa4o!!o
,B ua,,anbt1
ffi 1e,) ,,sat¡u
W ,,sa4ol|o
# ¡eLn1d ua
ou enb saarl?
lolraA e soLUeA! ¿pellnrulp eunSulu eu¿l+ ffi ,,sa4o{!o,
ffi un ap .re
'esoprn.r ,(n uu sa o^tA apuop sllel el
.;il;Á;ü;i;i l;; ;ii;;ü,i ;; ;;;
'i
:'rq'i,'á"i;;;i;;;i'r;+i;,.p;;i
.;l;"á;,á;;.,(;1',;á,;á;rii;L; ffi
eqanbad se oAtA apuop esel el 'a¡¡1ad ¡sa a¡rqeq,[ !o uosleu e]
'o^l^ epuop ostd a1s1
¡a sa
'allqeq,[ 4c ¡uaua¡tedde,¡ g¡1o¡
:elaueLU eustLU el ap.apuop, or+senA slesn ouellalsel ua anb sera¡
.te3n¡un e eDua.tala] ateq anb uoDeto eun elnpollulopuPnlr.{o,¡ resn e sgrapualde
u4, rn1.¡
uúa1 e¡sa ul .seqes o¡ ár{ ot1 :ouelle}set ua .n, eun selaltp ls oLL]ol raleq anb sauatl
ffi a.rqos sa
e soLUe^ ffi
olos olleDUn uotd eted anb Á,apugpe,f Ppugp, elrlru3ts anb ap os3 reluol e raAlo^ s un, se ..
eu¡?
a1'ouio¡tnbue¡¿ sod »-JSa,u 'elroLr-lau ap seqes o1 a1 e'( lS i,,üa,, arqos el3]ua uúa'¡ # eunapo
ffi
(t) no
el ua e
«allns a
.u9!se)n
E UO)¡l 'SeAtsal
eler] as
eun ap
a # lueÁnrq
arqn:sa6 i
¿T elsrd :$a .g elsrd :otpne t¿ 0l iglgnv ll NOd!
¡PON ELAUDIO! CD2A audio: pista 8.mp3: pista 17 bruyantffie

ObJ((Tlf 1. Voilá... oü... obJt


¿Te acuerdas de "voilá"? Lo utilizamos pa ra presentar algo, ¡pues "voilá,, nuestro,,oit,'l En este Ol
Con "oü" ('donde') vamos a formular frases del tipo "Voild l'oppartement oú j'habite" ('Éste es el piso donde la(nldjuá{,
vivo'). Como ves, n uestro 'bü" o vuestro 'donde' introducen u na expllcación sobre el luga r del q ue acaba mos Pues "endt
de hablar, en este caso,"l'appartement". vamo5 a cc
en el tercer ejemplo, donde podríamos decir también "Voilá lq maison oú hobite mon ahora, lo ú
f_Üa!9 fils" en lugar de
"Voilá la maison oü mon fils habite". ¡A,mbas formas son correctasl habla: ",.,jt
Escucha el audioy repite cada frase haciendo hincapié en Ia pronunciación de "voild",que es Por cierto,
/vvvualál
"en vacanc
Éste es el piso donde vivo,
Elsitio r

Esta es la casa donde vive mi hijo. Voilá la maison oü mon fils habite.
El sitio r

Éste es el supermercado donde hago la Voilá le supermarché oü je fais les


compra. courses. Elsitio r

:: T:I
ObJtflll 2. La maison oü... Objt,
Continuamos insistiendo con "oit", ¡esto no ha hecho más que empezarl Vamos con
Ahora vamos con un ejemplo que comienza con "Lo moison oü.,," ('La casa donde...'). lmaginamos que se te
¿Cómo dir
ocurren un montón de ideas para continuar la frase, asíque vamos a centrarnos en ésta de momento: '...vivo Perfecto I
¡
es pequeña'. ¿Cómo Io dirías? ¿"La maison oit habite est petite"?
¡Nol Falta algo, ves? CIaro, el pronombre
¿lo referimos,
'!'e". Recuerda que en francés SiEMPRE ponemos el pronombre junto al verbo: "La moison oü j'habite est
Presta ater
petite".
conti n uacl
Antesdepracticarconlossiguientesejemplos,intentaencontrarlafrasedondehayuna liaison...¿lahasvisto
ya ? Sí, es "La moison oü nous habitons n'est pos trás grande'l
/la me(s)ón u nu(s)_abitó(n) ne pa tje $a(n)d/. ¿Cómo

La casa donde vivo es pequeña. La maison oü j'habite est petite. ¿Cómo


vacacic
lJappartement oü ma fille habite est ,..
El piso donde vive ml hija es grande
grand. ¿Lomo

; :,; ;;;;";; ;; ;;., ;;;;;;," "


;;;;;;; ,,,*r,.r,i",;;,",i;;;
trés grande. Objtr
Para compl
Presta ater
sonido nas
Ahora que
práctica tc,

SUPIP! La calle

calle

(onTlnur (otll1r (A!


La

¿La callr

¿Por qué r
quitarle 1a
as demás

)C2 uNrTÉ 3 ¡oNJouR! EL r.pANCÉs A su ATcANC


COI C:11\tl rli\Vllv ¡s i !l,r\\r¡l ll idnOtNO{
¡seserl s9Lrap sel
uo) enBrSl '..lttn/(ruq,, e? uJ, el eBro as anb u$',.|unÍuq $a ailqoq,{ Qo Dlybnb aj,, )D¿? [,,,aguo/tuq,, e..4, el all e]rnb
enb sgrpue] seluolul ¿(,o¡rreq p,) ut¿lyonb ah, ñd .,ail r/,, opua,(nJtJsns soldLUa[a sol .]nap e saAlanA ou gnb lod?
*¿ alupÁnrq tse s3ilqeq nl !o 3nJ el ¿esoprnr se sa^r^ epuop aller Pl?
'alueÁn¡q s?rl lse e+!qeq¡f !o en/ E'l esoprn.r,(nu sa o^r^ apuop allel el
'alueÁnJq lse el!qeL{.[ no en¡ e'l 'esoprn] se o^r^ apuop eller e"l
:soldLUel-a saluernBrs sol uol souapuerdros,(oprpuerde seq anb ol opo+ elr+rerd
ue uo¿ ¿.,aluLÍruq sp4,, o ¡esopln, Án6¡,? ¿sa ouiol? n] sa^r^,,t?o ail Dl,,e? selqeq anb sourerenb ?.roqv
e leseu opruos
p [\ lAlnl uor'/](u)gÁrnfq I :sale?! seLu sel ap a]uaLUespard sa ou anbrod uope lunuord ns e ugpue]e e]sa.r¿
'.esop!nr, elUruBrs ¿nb',,eJuD/htq,,'uqepd e^anu eun reluasard e soLUeA elolrnbod un eso: e¡.re:r¡duo: ere¿
"'rlo enr et 'E JII))rqo
sed
¿ luatlqeq sl! Qo alll^ e¡ a¡¡adde,s luauuo) ¿ua^r^ apuop pepno el ?LUe ¡ as ouo3?
lsa
¿ saluere^ ua ¿seuoDereA
zelleJnol [o allr^ a¡ a¡¡adde,s ]uautuo) ep eA pa]sn epuop pPpnrr pl ?LUe 1 as ouo¡?
¿ sellqEq n+ [o ell!^ e¡ a¡¡adde,s lueuruo¡ ¿senrn epuop pepnn el ?urell as ouuo3? /p(u)elÍla[ e
olsrn seq e¡? '
:ugDenurlu0l
e uaual^ anb s3se.rjt se¡ alrdar l'suosror¡ uol .l?rluolua e seA a] o^anu ap anb.rod 'orpne le uoDUale ?lserd
¡sa ayqoq,[ 4o
',,ál!tÁ E!,,
'osel alSe u3 'soLUuela.l arquouo;d ¡a'
sou anb ¡e re8n¡ la arqos e¡qeq anb ase.U ?l ,,Qo,, e? sandsap sourpeue :eLustLu e sa eltSol e1 ¡opa¡a¿l o^l^"":oluaul(
¿t,¿ satlqrlq U fa ail!^ o¡ a¡¡adda,s ¡uatuwa3,,? ¿.¿se^t^ epuop pepnu pl euJell as orug)?, seu p ou.ro¡? a1 as anb soue
'(,"'epuop pepnpel,),,"'4oa¡il^ai,,euel¡s ou.rol a.rqos sou.resaralur ered seJUnBerd ap epuo.r eun uol soLUeA
"'rlo ell!^ e1'l JII))rqo
(É? '¡¡o[sgr¡ olruoq ,(nu.¡ sa
lsa sa)ue)e^ ue suolle snou no lloJpua¡ seuoilele^ ap soLUeA sou epuop ol+ls ll
"""":"Q"""""""""""""":' 5
'a¡qe9r8e 3qr¡ ¡sa a¡rqeq,f ¡o lrorpue¡ 'a¡qeperBe,(nur sa o^r^ apuop ol+ls ll
'e
'a¡qe9r8e lsa srns af ¡o ¡ro.rpua¡ a¡qeperBe sa z(o1sa apuop orlrs
ll
'«sa)uD,DA Ua»
'/gpnnrrtrl
arduars soLUoep seluerj ua 'e1snB sou JsV ¿;»unlA ap,, )Dap ap seueB se¡ opelrnb ueq e+ as e,(? 'o¡ao to¿
',,¡¡o{sptl¡sa satunu^ ua tuollD tnou'',, l,
¡ ptlo^ lJ ,,a¡qogt6o s?4¡ta a+!qDq,{'-,,',,a¡qogt6o ya sms a{"',, :e1qe'4
as anb ¡ap orlrs la erqos aluarpuodsarol uoDeurolur el eUrpeUe sa rereq anb sauarl anb o:lun ol 'eroqe ap reBnl ua.,s¡g
elseL{ opuaneq ope}sa soureq ouoS (,"'apuop oltls ll,),,"'4oJ!otpua.l,, opuenrp ardutars..r?zuawol e soureA
so¡dulafa saluatn8ts so¡ ua anbrod 't.t!o,, opue)et-p eu.r ln8as eled esn]xa ap .lnles e eA sou t]totpua,, s¿n¿ soueqere anb 1
'fenf :se apuop os¡d ¡a s
,,7ro-,, opuenrp f, l(ule/ uol oIUg+e ap erel opuaruod 'saqes el'/gnlp{ule/
ertunuord es enb soureproler a]'osele rs )od'.¡!otpua,, uot souretluoluaal e sou.ter,lr1ta[q6 a]se ul
o "'1.1o
E, +rorpueJ 'E Jll))rqo
¿I elsrd :Edw .8 elsrd :orpne tZ 0l iol6nV ¡ NOd!
¡PON ELAUDIO! CD24 mp3:pista18

i
qTiP(VoLU(lonA TU rPAn(t5!
i

Lo que reivindicamos:
I

I ¡Pronunciar bien el sonido /(sj/l


Cómo Io vamos a conseguir:
¡lmitando al zumbido de una abeja o de una mosca! El sonido /(s)/ no es el mismo que la 's'
castellana. Es una 's', pero muy vibrada y suave. Este sonido generalmente se encuentra en una
"s" o "z" entre dos vocales, ¡y también en algunas liaisonsl En las liaisons el sonido /(s)/ suele
corresponder a una "s" o una "x", como en "tyés i*téressa*t" y "dix kelsr€s". ¡AsÍ que únete a
nuestro movimiento y pronuncia /(sl/ como un verdadero francésl 5i colocas un dedo en la
garganta y notas una vibración, ¡es que lo estás haciendo bien !

La mayonnai e !
I
mayonesa
La musique !

La vali, e ! rn úsica
maleta La cuisine !
l
cocina
I
I

Bix heures !
¡ Trés intéressant !
Die¿ horas Douze ! Le cousin !
I
Muy interesante Le voisin !
i
doce primo
veci no
i

i¿c
por

Ha:
ma
i

En
¡Participa en el mov¡miento revoluc¡onario del /{s)/t OCL

Si quieresformar parte de los que decimos bien /(sl/, ¡practica con el siguiente ejercicio! los
En la tabla de abajo verás que cada palabra representa un número. Para averiguar los números
de teléfono de Louise y Enzo, escucha el audio y apunta los números guiándote con la tabla. Es c
muy importante saber diferenciar entre Ia 's' suave y la's'castellana, ya que no es lo mismo decir
¿
/puasó(nl/ ("poísson") que /pua(s)ó(nl/ ("poison'J, por ejempIo.
c
123
i vous savez i poíss*r: . ils scnt , L.o, isnr,
..:
iPa
4 5 6¡
ils ont poison coussin
(coiín)
I froo,
kls:-!isrql) (ve_lei9l *-*-*-***"---§i
7 8 ei
tresse cousin vousavez ¡
t

---l}:""r4* Q.tine)
(tenéis) t

0 I

* treize frt
t

(trece)

lC4 uNtÉ 3 ¡oN¡ouRt rL FRANCÉ: A su ArcA[ [Encontrarás la respuesta en la página 116]


trs v sllNv¡j n idnotNo( [9Tr eu!3gd el ue e
qct c rlNn rlNvlrv
|
i,,7a,, o? osn onenu ¡ap alededura ,( eulSed e¡ ese¿
:rr itátr"i
',(o1sa ou anb so1 ua serp so¡ olsn[;o5
:: :l i: :i::l ::1 r::-:YIl::: :?
'auarA ella anb e¡ ua eueLUes el sl 'lual^ alla no eu!euas el lse.f .rl3p oLUsrLU
ayodap o3eq anb erp la sl '¡rods np sre¡ af qo rno[ a¡ ¡sa,¡ sl elqe] el u
soraLunu sol
:,anb se¡ ua, o ,anb so¡
uer',anb ¡a uar',anb e¡ ua,',anb uer',anb, oLUol eltlnpe)+es..nQ,, 'osel else u3 o31e allnlo
anb ¡a ua OdWllI ap opouad un resardxa ered uoornrlsuol e+sa soLUrresn uo)a1 e¡sa u1
'(,eganbad sa oA!^ apuop eset e1,) ,,*3:;*d ¡sa e4iq*u.l t"to tr§sj*¿¿J
,ÍT,! ouror sasel; ua o¡opuealdLua opelsa souaq '¿VDnl un ap re qeq e.red 'Proqe e]seH
ia+reluol anb aluepodur pepa^ou eun soueua] anb.lod
'opuaÁa¡ anBrs'eradsa'erads3l ¿..no,, ua) uo]so] la e]lep e souleA za,t e,l19? ¡¿ooooooLuo¡?l
ou.,tt¡d
¡ u!§no] 3l lc
t)
no
l/ P
l:: | .1. :1. . ieU!
,
' eltsqu
¡ enb!§ntü,EJ .
e tlo))t I
el ue opep u
e alaun anb
a¡ans /(s)/ o
eun ue ejluer
,s, e¡ anb ou..
t &uetuelsn[
6T epld gdttt. 6 plsrd :orpne ,Z 0) iOlOnV ll NOd!
¡PON ELAUDIOI CD 24 audio: pista 9.mp3:pista L9 justemenffit

ObJt(Tlf 1. Le jour oü... ob,


Ya te hemos adelantado que "oü", /ul se emplea también para expresar un PERIODO DE TIEMPO en el que EnelO
ocurre algo. lmagina que queremos decir'Es el día que...'; en este caso diremos "C'est le jour oü...". ¡Nada de día en r
"C'est le jour que je
fais du sport"l ¡Ni tampoco "tl est le jour..." l Apréndetelo de memoria como si fuera una cuya tr
expresión: "C'estle jouroit...", fseló shuj u/. ta m bié
Ahora lo ú n ue hacer es añadi a contin uación lo q ue q u ieres contar sobre "le jaur": "..je fais les
ico q ue tienes q con bor
'-..,1..."
courses", /shó fe le kujs/, "..ie fois du sport", /shófe dü ssspoj/, o "..ie vais d la piscine",/shó vwe a la pisín/. Ahora r
;1,¡¡§ así que
Es el día que hago ia compra. C'est le jour oü je fais les courses. En el te

Es el día que hago deporte. C'est le jour oü je fais du sport.


Es 1u
Es el día que voy a la piscina. C'est le jour oü je vais á la piscine.

ODJt(Tlf 2. Le seuljour oü... Son


5i 'Es el dia que puedo venir' se dice "f,'esl le jaur *u je peux v*n!r". ¿Cómo dirÍas 'Es el úNICO día que
puedo venir'? ¿"C'est l'unique jour oü je peux venrr"? ¡Erroooorrrrl La respuesta correcta es "e'esi Je SEUI
iour oüi* p*ux v€nír", cuya traducción literal sería 'Es el só o dÍa que puedo venir'. "5*¿;J"es el equivalente
a 'único'y, como ves, lo colocamos antes de "j*ur". El adjetivo "unique" en francés existe, pero no se usa OD,
en este contexto.
¿Volver
Y comoya conoces "setsltzzzent" ('solamente'), no te costará tanto la pronunciación de 'teul", que es aprend
justem
Es el único dÍa que puedo venir C'est Ie seuljour oü je peux venir. de vac¡
Es el único dÍa que él puede C'est le seuljour oü il peut
acom pa ña rme. m'accompagner. jL
Es

Es el único dÍa que puedo verlos. C'est le seuljour oü je peux les voir.
Es jL
.,..'..,..
ObJt(Tlf 5. La semaine oü... 5on

Hasta el momento hemos visto "att" para hablar de sustantivos masculinos como "le jour" En este Oblecttf -!: v
vamos a atacar los femeninos con "la semaine". Afortunadamente para fi,"oú" se queda igual, mientras que - Tamb
en castellano sería 'en la que': "C'est la semaine oú.,,".
:, E n estos ejem plos verás la tercera persona del verbo "venir", que es "vient",pron u nciado
/vwié(n)/, yta m bién
I nosencontramos con"étreobsent"(literalmente'estarausente'),queescomoexpresamosqueaÍgulen'no
'.. está': "!esuisobsent".'Absent"se pronuncia labsá(nll,y al igualque "vient",termina en una "t"mida.
¡pero
. cuidadol Si eres una mujer, dirÍas "Je suis absente'l y enioncés sÍ que suena la "t": fsh6süí absá(n)t/.
.:

.. Es la semana en la que viene


, ;;i;;;;;;;;t;;;;;;;;i;;
ella. C'est la semaine oü elle vie:nt.

il;i;;;;;"ü;,i,,u,"@* b
Es Ia semana en la que el director no está
C'est Ia semaine oü le directeur est ((
absent*.
* Solemoshacerlaliaisonde"esf"cuandolesigueunapalabraconvocal,comoenestecaso/et_absá(n)/
r

lCÓ uNTÉ 3 boNJouR! rL rRANCÉs A su ArcANCr


c rlrNn llNvfiv ns v sllNv¡l n idnolNoc
Lal
iv) )LJl.lo) )nulluo)
'/l(
io^vdq ora¿! epnu
ou, uarnSle
uarq u e1,(
'tpluesqo Jse aila 4o*'» f ,q sod sln§ au a[ qo-',, ] llep sell pod u?lq ul e] anb serluar
{pafqg a¡s
'sefue)eA ua 'Seuorf eleA ep
s¡ns a[ 4o sauleuas sal ]uaua]snI luos a1 Áotrsa anb sel ua seueuas se¡ olsnI uo5
'*g¡ sed 'e]sa ou e¡1e anb el ua eueLUes e¡ olsnI s3
lse.u elle !o eu!eues e¡ ¡uaule¡sn[¡sa,1
'{o1sa ou anb e¡ ua eueLuas e¡o1snlsl
,r"dlit::;
i.sauol)E)e^ eP
.
- ^ - . - . . . . , . ^ . . ,. Í ,
,,Áo1sa
fo¡sa,,(.glse ou e¡¡a, ou, soLUlpeue o3an¡ 'o.te¡: sandl o3en1 ,('¡e-tn¡d uo) t."'sautowas sa¡ Tuawayn{
: yos oJr,
luv> /\ rElr
á2,,"1 ruurJ wvJ
rcpBurs uot « cstewv)
,...au!Duas vt
o¡ yawaqsn[ ttv,Jt,
+eewetr", uo) sese]] sel souezadrua anb saqes e¡ ¡aleztpuarde
1sa,),, ee¿
'/1oos/ sa
,e8ua¡ soular'¡o¡?
lap a^ep e¡ elsa e:rperá e¡ ual ¿,,7uawa1sn!,, opua,(n¡tur orcd',,au¡nwas oL,ep.relqeLl e
esn 35 0u o
a1u a¡ enr n b
"'Qo euteules e¡ +ueue+sn[]se,) '§ JII)lrqo
7n1S al lsa.
anb e¡p g3
'q¡ sed ',(o1sa ou anb so¡ ue selp so¡ olsnI uo5
s!ns eu a[4o slno[sa¡ ¡uaura¡sn[¡uos a)
'sed ¡ua¡r au l! Qo rno[ a¡ ¡uar.ua¡sn[ ¡sa,1 'auar^ ou 1a anb ua e1p 1a olsnlsl
T:f :116::l'";i'""i'; :i:::: :: ::: :::l: l::]::::
',,p¡ sod s¡ns aua¿, sa anb ',,(a)Tuasqo slnt ar,, )Dap ep eraueLU erlo san olduala .]ella] le ul
;#1i:t:],i:lt:H:,11'; '/uy4de1e
'ptn1dsa ,,stno{sat,,'s¿^o.rol ¿.,-'4o uno[sa¡rrr*i!;iif;I';l13ii'; l?,i, , fi sa¡ s¡ot a{'",,
'/(u)9ruo¡snqs/ /(u)guropnqs/ /(u)gruopnqs/ :olpne Ie Jeqlnlsa sel+ ssle^ selre^ olell]leld ,o, ep eloq uol
áirp as anb otpeLU lep.ra,, e¡ ,(,¡, ap eloq uol attp as anb,,4, el 'enens esatuet¡,,[,, el Uelq ]llap ap uglqure]
a1ürnBasy ¡§ ¡tseu el uot'sa osal '/(u)9tuop¡'¡qs/ ellunuold es .aluauelsn[, sa ¡eta1r¡ ugt::npel1 e,{nl
eun ersn} rs
'¡uawaqn[,, etqe¡ed e¡ souuea¡dLua tttap eled 'sa¡ owo)'.,-'4o tnof a¡ yawalsnf¡s42,, :,"'anb ua e¡p ap epe¡l ;'
,o¡sn[
á1rp es oLUg] sou.le.ta^ etoqe L',,-'4o
tno{ ¡nas a¡ 7sa,2,, I oep e opeqasua soulaq 3} ¿ !pa[q6 p u1 anb ¡a ua g
¡j o¡sn[ s,,
"'r.1o rno[el ]ueue]sn[]se,J '7 JII))rqo
PAsATITNPO ((
UN
¡EmF
i ndel
sa Ig;

j - rt ." sroupe de filles ? 1l rtl el rll


- La fille qui parle est américaine.
Ilnrr
lllrrt
ll '.r
¡¡
ta
ll
- La ville oü j'habite s'appef le Caen. Je suis en lt
ll
vacances chez mon cousin mais l'appartement ól] ¡l

It
i I ha bite est trés bruya nt.

II
- Nous pouvons nous voir ia
semarne prochaine ?
- No.. c'est la serra re que.1e suis
en vacances.

- Oü habites-tu ?

- Maintenant j'habite chez mon cousin mais


l'appartement oü il habite est trés bruyant.

tufñ
'-'
-Tu aimes les cours que tu as ?
- Oui, j'ai des cours qui sont trés
i nté ressa nts.

- C'est ton pére ou ta mére qui est jtalien ?

l>l.

ICB LrNrÉ 3 boNJouRt r -t [Encontrarás la respuesta en la página 116] IEncontra rás


Óot|]].l..]n]']\:-¡:]!,\:::]r.,.)]]]j¡notNo!ffiITeUl3ede|ua5e}send5a]5e|S9le]}uo]u]] lgtt eut39d el ua
¿ uerlelr
sJnor aP elles 1ueÁn.lq sarl:
Steu urSnol u
srns alanb au
¿
el ro^ 5
c 1uau,ral;edde,¡ sre
d ua srns af 'ueP
¡
E salrqeq n+
F- ¿
I ll tit;i¡ti¡iiril F r
5
: Hltii¡u!ülrx
iieaue+sad uls eSles
alo]lallolojeuaSleanbe+seqsol.|]edelapsaled oNl',,aun,,a«un,,1Dapsa'ollailoloptuUeput
olnllUe la opualpeue so^lluelsns salualnBrs Sol rC iso^rlUelsns sol ap lolajre.rluol el ezaldljr]l
¿ 3Nn no Nn
ldltlotJ-vt-]dIUo)
aze$ñ$iut rz 0) iotonvlI Nod!
A

»»iPonTt tn roPNA! ., 'l


Exercice 1
Ha
Para acabar este libro 12, ¡hemos decidido ofrecerte un Exercice a la altura de tu musculatura ENC¿
cerebral! ¡Será intensoy potentelTendrás que completar Ias siguientes frases pensando si tienes
que usar "qL!i","que"o"oü" para unir las partes que ves abajo. Por ejemplo, dirás "ü'eslf*g*rrgc*
qui hrebít* ¿:ver ¡v,§i". ¡No te asustes, hay muchas frases, pero tienes un solo ejercicio! ¡Repite cc

C'est le garson habite avec moi.

C'est la me va bien.

C'est le garcon va au cours de danse.

{la¡r"cef¡h¡l me fait pleurer,

(Jrt-r,"mt QUI
j'ai vu avec toi.

Je connais
@ quelqu'un
je vais en vacances est trés agréable.

peut nous aider.

on va voir sont américaines.

C'est justement la semaine je ne suis pas lá.

J'aime beaucoup l'appartement ils vont acheter.

J'aime beaucoup la maison mon fils habite.

C'est le seuljour

Je vais au cinéma
t* je vais á la piscine.

est á c6té de chez moi.

ll connait une fille va souvent en ltalie.

C'est une amie je vois souvent.

C'est quelque chose nous intéresse beaucoup.

C'est un quartier on aime beaucoup.


,i
l

q
C'est un quartier j'aime vivre.

C'est un quartier est un peu bruyant.

Ce sont les chaussures je vais acheter.

J'ai des amis espagnols je vois de temps en temps.

J'ai des amis espagnols habitent á Paris.

C'est le seuljour je suis á Paris.

Io uNrt 3 DoNJouRl EL RANCÉ5 A su Arc IEncontrarás la respuesta en la página 116]


ttt [9tr eurBed el ua e
'
's !
'sdue¡
'J
'|U E
'
'dno
'dno¡n
'lu
'e!lel
%ur?qrr,r,
'!or.u z
fon,nb
¡an¡unowwaa 'eu t
'el
.,¡e
"sa C
'ql
" dnb tI" Itb0b
{norr'r,aq durp f 'seu !e)r,rg
,$s» 'Jep
'a¡qegrBe sqr
.6§)§§'0" -ñ{t? '!o
'Je
'asue
.
§»
,A)-
*o*"*s" §"
Ai, §' '!o
.§' ua,,o,a,,.o,iílli?,?":i.::?;ilJ:;,;:1", uo,alda¿!
{.r:::"¡¡¡l: i¡; .::-=
u§t sauetl ts opu
e¡ ua eperrdsut etpolaLu ellsanu rod-te¡tpuetua e.t nlelnlsn Lu
j.(\- ayelap ,{alrele¡ar ap o}uellou] ¡a ope8a¡¡ e¡
( ruoudot^tvdD ltf
77u¡syd:gdw ,¿ 0) ioronv l¡ lrlo¡!
@ PtPA5O q
VO(ADULAPIO
TSTPUC
En las celdas grises hay palabras que ya vimos anteriormente y que deberÍas conocer de sobra. ¡Pero
nunca viene mal repasarl . Hasdescr
utilizado
a
SUSTANTIVOS "Le quartier" se dice /kajtié/, -l el suje
sin que se oigala"r"finaly
pronunciando Ias letras "qu", /k/,
como en "qui", fkif .

T
"La rue" se pronuncia /lajü/,
poniendo boca de'u', pero
diciendo una'i'para lograr el
person a
sonido /ü/. Si dices /la jul, estarás
I'exercice en realidad diciendo "la roue" ('la
invitación rueda').
__*¡:rsF"*rlj
empleado

l'appartement
oiso t Ha-o, visto q,e er francés
la table utilizamos "étre absent" y "ne pos
nrimo
Itabl/ étre Id" deforma indlstinta para
expresar que alguien 'no está'. 5e
dice tanto "elle est obsente" como
"elle n'est pos ld".
iQU( I
Si alguien
d iciendo,

Si buscas r
seña L tient
Traduce a
la izquierd

¿Cómo dlr

Y site dice
le seul
un amigo'
116 só6ll
quelque chose
/kelk6 shhho{s}/
devant
dentro de una hora
/aoyn;(n){
,,,*=:i;
ero
I
el
¡ alqDptwtol'..!.tto un )!oA assü1 ua s!o^ aÍ" e le^ e er)olsl E ÁoA, sgluer,r un elrp a+ rs
^
',,¿ Dpd?¡ a.u zaunod sno^,, iuatq ÁnWl ¿ j¿oleuJBerlelep palsn apan¿?, selllp ou93?
',epta¡nbz¡ e¡
',,aqtno6 D zautno!,, f, ,,a¡¡otp D zautnol"
¡ ¡1o{to¿ e aJ!D,,(,eq:arap el e a¡lD, S?lUElrt le alnpell
¿rerluolue anb sauarl ¡euas
«ailDllsa^ a7,, ¡ ualq sul anb? 'enuetl ua ,edolleplenS, 1a se:snq t5
"'opuelllp
¡sa osa',¡¡ eted roa¿,! g+sa a1 ',,¡o1 nod s¡d luo!,, e)tp a1 uatnS¡e t5
'"?
ieq)a¡ep et apEuunto) e¡ ede¡Á¡nbeo¡eqentduo¡' iOClCtJ)ddv SVll SVtl )nO) ouo)..alua
a5 ,9lsa o
eled e1ut1s
'erduuo¡ e¡ o3eq anb ua €lP le sl sod au,, 1,,
'a¡qe9l3e +se s!ns af ¡o 134;Pel*; saluelJ
a¡qeperBe sa z(o1sa aPUoP ollls ll
odu.ra¡1
ap opo¡rad un e o letn¡ un e ua.teuar as anb ssser+ ue orlsanu uglque] atrsea¡du-r1
'oqraA un ep alueLUellatrp optnBas eA,,tnb,,
",4o,,',apuoP.
)ou
anb se]luatu.r'(o¡duuata lod,o*§,) Ppeulproqns ase.U el ap o1a[ns ¡ap oprnBas e^ a]uaLuleLU "anb" e1,),,anot
,,,anb,, opugnt'K,,¡nb,, rcsnop, án, -,aq es et ed J euollu nJ elans an b o:nll ogan bad u n oqllp soueq aI serelsa'/nl
¡a rerSo¡
;p;;,; . ;;; ;;ü i;;;;;; ;ái;; ;; ;á;;i 'i,ainos s¡on ar anb ¡ousedsa ,ue un !e.r oled',n
'ln[el
opnuauJ e oen al ¡ogedsa o3tuue un o8ual
'lue^nos slo^ el 3f '¡ou§edsa !ue un !e.I
:-.;*r.r,*i:#.t*J¿## iri:,, ou,(,.;i, sa epeulploqns ase"U e¡ ap olalns ¡a «
;.",;;;;;ió;ü;;; i;ñ;;;;á;,;;; ;á;;i :'ráj,á,r"i,;; i;ü i";á;;;; i;;;; r;:;
'seluer1 e¡qe¡'¡ouedse oBlure un oBual 's¡e5uer¡ a¡ted ¡¡
'¡ou8edsa !¡"ue un !e.[ ffi
| ,{ ¡eu,1,,
<-i ze+t"rl
:,,¡*u$sds* §{&tt} i.tii..sa (,s9:uet¡e¡qeq, anb l3'rllep sa) epeurp.roqns eseJ} e1 ap ola[ns ¡a I
'epeurproqns asel; el ua o1a[ns o¡anu un ,(eq opuenl ,,anb,, Áo¡a[ns le ]ln]l]sns eted "rnb" opeztl rrn i
s PH.
1,,¡nb,,:s91¿"rrUa SaUolllnpellSop auatl,anb, oAllelal a;qruouold ¡a anb oltatqnlsap
se¿',,'ánb,,' I
ora¿l erqo
s)lv)lIVLlvdD svdnl)nd rs) I
i
i
t\-*
/
,.i_ltt l::r,:., ,
.,i '::\. r. i.
50LU(¡Ollt5 UN[É
Sudol
UNITE I
::=:.j"!.i;a.-;aj=-:.:-t::-a::,=::,-,=-:..=a-
t_
=.+';:':
,:-a.t1; : ... : :.;::'.:.'. :'

Clovis ler + corona 7: Les enfants habitent dans ce village. lls y habitent. *;
Charlemagne + corona 3: Les cerises sont sur la table. Elles y sont
I
Franqois ler + corona 1: Ma mére va souvent ) Séville. Elle y va souvent. I le conceri
Henri lV + corona 2: Philippe et toi, vous étes chez Paul ? Vous y étes ?
Louis Xlll + corona 6: Mes parents vont á la plage. lls y vont. t
Louis XIV + corona 4: Tu es ) la piscine. Tu y es ?
Louis XV + corona 8: .1'habite au Brésil depuis deux mois. J'y habite depuis deux mois.
Louis XVI + corona 5: Nous allons au concert. Nous y allons. H
P
.:+ :t:"::j.+++
.:
- ;,¿:a:.:- ::-t-: :.:-.:,::,=..:::r
I

.:.:. =.: 1. . ::- :::,::.:.


=.::.::....

La respuesta correcta es la segunda,'No, ¡se ha pirado!'. '5e casser" significa literalmente


'romperse', pero coloquialmente equivale a'pirarse','largarse'o'marcharse'. También puedes
decir "on se casse" ('nos piramos') o "cosse-toi" ('lárgate'), pero, como bien indica eltÍtulo de la
página, se trata de expresiones muy informales.

Una forma neutra de expresar "il s'est cassé" sería "il est parti" ('se ha ido') usando el verbo ['
o'psttir" ('irse'), q I
ue ya conoces.
:- : ::
tira
EXERCICE 1
Pasati
Tu vas á l'anniversaire de Jéróme ? I Oui,j'y vais.
El error
Tu es chez tes parents ? / aui,j'y suis. o'persofi
O_uand est-ce que vous allez chez le médecin ? / Nous y allons demain matin.
lls vont au cinéma. Tu y vas aussi ? En for
Je vais á l'anniversaire de Laura. f ly va aussi ? EXERCI(
Vous allez ) l'aéroport en bus ou en taxi ? I Ony va en bus. Tu conn
le suis préte. On y va ? connais
Nous allons au concert ce soir. Vous y allez ? Vous vc
Quand est-ce que Louise va á Paris ? lElley va aprés-demain. je ne ve
Paul et Delphine vont á la conférence cette semaine ? / Non, ils y vont la semaine prochaine. lly a qu
Laura et Élodie habitent á Séville ? I Oui, elles y habitent. person r
lu es cheztoi ? /Oui.1 y suis ll va fair
Tes amis et toi, vous étes á la piscine ? I Our, on y est. il ne va
Ta mére est au bureau ? /Oui, elley est jusqu'á vingt heures. Quelq u
Tu es devant la pharmacie ? / Oui, j'y suis. peut le

Le beurre est sur la table ? I Oui, ily est. Vous co


Mes affaires sont sur la table ?I Oui, elles y sont. Non, je
Vous habitez dans ce village ? lOui, on y habite. O_uelq u
Ta fille habite aux États-unis depuis longtemps ? loui, elley habite depuis neuf ans. peut m'
Tu habites en France depuis longtemps ? / Non, j'y habite depuistrois mois seulement.

114 sorucroNrs ¡oNlouRI rr rRANCÉs A su ALCANCE


gtt
]u
,5
l33u Pl 'rapte,u lnad
]no1 za^ep sno^'tnO I ¿ n?uet +no] ]lop uO au euuosrad 'uoN / ¿ raple,+ lnad un,nb¡an!
'1grd 1sa,u ualr 'uoN I ¿+etd +sa ]noI 'auuos.tad sleuuol au a['uo¡
-t allln apel suep un,nb¡anb zessleuuol snoA
'au uosrad ton lnad ¿
/
eu uo 'uoN / ¿ un,nblanb lton zannod sno¡ arrel a¡ lnad
r ros 3l ..rau rLU.r3+ ]no] au euuosrad'uoN / ¿ J.rle] ¿l lnad un,nblan§
srop n+ 'nO / ¿ rtos al reulLUrs+ +no+ slop af pua-)ee^^ 3l a.lle+ ualr eA au ll
'e^ eu uelr 'uoN
/ ¿ ualq e^ +no1 'uoN / ¿ pua-)eeM al asoql anblanb arleJ e^ ll
'au uos;ad
alroq e uall xnaA
'uo¡ 'eureqlo
au al'uo¡ I ¿atroq e asoql anb¡anb xne^ nI e Á.u ¡t I ¿ant el suep un,nb¡anb e,{ ¡¡
'alltueurp lallte^er+ +naA 3u auuosrad .la3ueuu e ua', xr¿A au 3[
'uoN / ¿ aqlueulp.tallte^er] lnan un,nb¡an!
'uoN / ¿ raBueiu e esoql anb¡anb zelno^ snoA
'elqel el rns u3lr e 'auuoslad sleuuol
Á,u ¡r 'uo¡ ¿ atqe+ elrns asoql anb¡anb e,( ¡¡
au al'uo¡ / ¿ L:r un,nb¡anb sreuuol n1
/
r l)r)u:lxl
lvLeuñgd) eu¡ol ul
.«s§.tsd q
auuostad passsJsi;¡/§; a¿J sií, :eries e]le.uol aser, pl anb o1 rod 'a,(n1t1sns e1 ,,auuostad,,
anbrod e)qos uossd,, e¡ntlped ef ,,st.tod p auuostad sod ryassstouuo au sll,, aseJJ el ua g]sa lorra ll
lzteuñgdl odua¡¡ese¿
eueueul
ouarfuol uatnS¡e 3p 3+uPl3p lusualnes nearnq el 3lu3.r3luol el sogea¡dunr snqolne
opesed
eueu eLU
oqra^ Ia op
ol9s snq 3l 3lr e513Al uu e,l ]l3luol 3l eDUJ.rquof ap sluelsp uarnE¡e
euDU:o
opesed
el ap olnlr+ l
sogea¡durnr eDUals]uol un.nblenb ]ue^ap ol.]elluof ol9s eurlU:o
srrqolne sapand uatq
eluaLU le.re+l
.',^,.,^'^ .^ ')- SllesJa^l uu e,l neernq 3l
lUPA3p snq al un,nb¡anb +u3ul3lnás
3l snq rl un,nblanb 3ru3r?J.uor e
]l3ruol
alusr-aluor el neejnq al luPA3p l..raluol3l
re
snq al
eu-rap-sprdt
[us eu¡39d] nlopns
6 JrNn
UNIÉ 3 (UIA
A continuaci
Los números de teléfono que hemos dicho en el audio son: Los que apar
Louise: 0612 48 5273 a aquellas p;
Enzo:02 99 6l_ 05 38

@
La frase incorrecta es "Non, c'est la semaine que je suis en vacances". Después de estudiar la Legon
6,ya sabes que en francés decimos 'Cbst la semaine oú je suis en voconces". ¡Recuerda que "oit"
sustituye a la expresión de lugar; pero TAMBIÉN a la de tiempo!

un anniversaire un bureau une sorree un bus


un quartier une enveloppe un soir u n exe rcice
untaxi un voyage un diner un taxi
un endroit une armoire une salle de cours un fiJm
une conférence un tiroir un supermarché un prolet
un concert une porte une ville une rue
une invitation un jour un village un coffre

@
EXERCICE 1
C'est le gargon qui habite avec moi. le vais au cinéma quiest á cóté de chez moi
C'est la jupe qui me va bien. ll connait une filie quiva souvent en ltalie.
C'est le garqon quiva au cours de danse. C'est une amie que je vois souvent.
J'aime ce film qui me fait pleurer. C'est quelque chose qui nous intéresse
bea ucou p.
J'aime ce film que j'ai vu avec toi.
Lo que tiener
C'est un quartier qu'on aime beaucoup. de resonanci
[endroit oü je vais en vacances est trés
agréa ble. C'est un qua'tier ou 1'aime vivre. salga por ella

Je connais quelqu'un qui peut nous aider. C'est un quartier quiest un peu bruyant.
Les filles qu'on va voir sont américaines. Ce sont les chaussures que je vais acheter.

C'est justement la semaine oü je ne suis pas l'ai des amis espagnols que je vois de temps
tá. en tem ps.

J'aime beaucoup l'appartement qu'ils vont J'aides amis espagnois qui habitent ) Paris.
acheter.
C'est le seui jour oü.je suis á Paris.
J'aime beaucoup la maison oü mon fils habite.

C'est le seuljour oü je vais á la piscine.


NoDVllNnNod¿ l( vlnl r)Nvllv lttr.r...r I iinoNo!
Lll
luessel?lu!
'assalg¡u¡'suo¡¡e¡¡ru t ¡elato e efalo aP
auuo5! .e, eun.retrunuold e selenJ sue¿ ?
'utsno) 'eduÁs 'ualq @
tuatt'utoseq'lueue¡uteur ut¡a'u¡a rs oL.r..iol eroq el sauod anb odr-uar1 ./(u)ar
tuJ¡e oLUSrUr le leseu opluos Ia ellunuold
'un,nb¡anb'u¡¡rag'u¡ed 'tun tun sdural
'u1¡eu'uleuap-sE.tde'ulnf u!l 'u¡e'ug 'u¡ 'r
e]3 q
'+u e
irepelPd la elolou enBusl el 3p elund ell'oio ellalod eSles
optuoslaanberepouÁeloqelapeleser+a+redel uaeuallueuJasen3u3l el (-) soselso+saul ellueuosalap dn
eie: eun eran+ elsg rs ourol zr;eu el lod ales zo^ el anb sa saleseu soptuos sal+ sol unLuol ua uauel+ 3nb ol
AS
s]]vsvN soGlNos 501
'3lle+l
¡a[ns'¡uaua¡snI
'q,nbsn ['9qr.¡eu¡adns roLU z3
.n, ep eloq uod otad '.!, eun lC
T 'sa¡¡aun¡ 'neatnq'nP
'uo¡un9r 'anr 'adn['¡¡nd 'snq snq n
'eloq el seu opuallqe
¡nas'¡uaualnas'etJnaq
e¡naLl no'ne eounuord as otad ' eun oLUol sl
'sarneq'srna¡'rna¡rat¡p
sesFa) 'oseq un rep e selan+
'¡ueua¡reddP'enb'J!uel rs ouJol'.o, ap eloq e¡ opuaruod
'Ja¡ueuru¡o)aJ'u!osaq's¡ndaP olad'.e, eun rtlep anb sauetl
'¡uerap'u¡euap-sqlde'xna xnsP ne'e
ulsno) no 'euella]sel .n, e¡ anb 1en3¡ lnl
rSsne nee'ne'o 'euelle+ser,o, e¡ anb ¡en3¡ lol
l! Í,,t 'euellalsel ,¡, e¡ anb ¡en3¡ ltl
sa'¡e'¡e'ze 'euella]sel ,a, e1 e opttated,(nY,,/
elle '¡e'la'g tg'9
lel
el! q'e 'euelle+sel ,e, e¡ anb ¡en3¡ lel nrnon, anb e
uo5a1 e1 te
sPl ¿sorr?rluorue our93? oPluos
o¡dua[¡ ¿olr€llunüotd
o1 apu96?
srlv)o^ sv'l
.sopruos solsa ep ounBle ueuarluol Áorqr¡a1sa ua oprles ueq anb selqeled sellenbe e
euurnlol eurlllrl el soLrelpep anb o¡ rod ouelle+ser ua ualsrxa ou lolol alsa ua sopel.leu ua:a.¡ede anb so1
.seluerj a} 'uollenulluol V
lap soptuos sol sopo+ auarluol enb ugoenunuotd ap elnB eun sor-ueluasard
TIODVI)UNUOdd X VIND
t|e+std$dw,z 0l iotonvl] Nod!
¡PON ELAUDIOI CD24 rnp3:pista}4

an, en, am, em grand devant, souvent, dans, ;


longtemps, maintenant,

Pronuncia el sonido nasal poniendo


manger, restaurant, avant, lrl
ta(n)/. recommencer, ranger,
boca de atónito. ¡La boca se compétente, employé, lxl lg

@ mantiene com pletamente relajada I


endroit, gens, appartement,
envoyer, bruya nte, absent,
justement, conférence,
La
seulement, enveloppe
a'
Pronuncia el sonido nasalponiendo
on, om pont conférence, concert, fit Re

pantalon, longtemps, a,
la boca como si fueras a decir una
maison, accompagner, qr
'o'bastante cerrada. ¡Como cuando
@ vas a dar un beso! réunion, compétente,
invitations, chansons
a

Es
CA

?l
o'l
Es una'i'seguida de una'y'. ¡No ail, eil, ill soleil filles, Séville, tavail, bruyante 1A
te'
tiene más misteriol ,

Pronuncia una /ü/ seguida de una ut huit lui, aujourd'hui, suis, depuis, ES
li/. bruyante qL
aL
ot trois soir, armoire, mois, toi, moi,
Este diptongo se parece mucho
a vuestro'ua'en palabras como boire, tiroir, chinois, endroit,
Es
'igual'. dois, voilá, voir, voyage,
ca
employé
prácticamente el mismo sonido
Es ay crayon Se
que la'ei'de la palabra'reina'.
/shl e5
h¿

LAs CONSONANTES
¡L
,§enido ¿Dénde lo V€

encontramos? 5L
in
tbt lgual que la'b' castellana b bien ai
d midi,
ld/ lgual que la 'd'castellana.
grande
/f/ lgual que la 'f'castellana. Í, ph frére
En francés, e
d gar§on,
le/ lgual que la'g' de'gato' D
blague,
"imfiresE*g?f'

/k/ lgual que la'k' castellana. c, k, qu oncle Cuando una


llamamos la
ttt lgual que la'l' castellana. l,ll la
le sigue. Por
lml lgual que Ia'm' castellana m, mm mere ya que comir
/n/ lgual que la'n' castellana. n, nn notr La liaison se I
/ñt lgual que la 'ñ'castellana. gn Espagne de francés, tt
es muy impo
/p/ lgual que la'p' castellana. P, PP pére
lsl lgual que la's' castellana 5, SS, C, 5C, C, X leqon

IB :UÍA DE PRONUNC], .] bONJOUR I


NOIVDNnNOdd l( V10? . lfNv)lv ns v sllNvdl n idnorNo{
ótL
'(e¡re1ru.rr a e+lallot uoneounuold e¡ reqrn:sa a¡urrad a1 anb er('aluepoduut ,(nu.l sa
orpne la'optlues alsa ua) e1¡a uatesuad anb serpualou rsef f.uosrot¡el releq e sgle.lqu.lnlsole a+'sgluellap
',,x,, I ,,s,,'uf,,'uPr',,4,,',,ü,,',¡5,, selu euosuol sel uol aleq ¿5 uostDtl e1
laAtu n1 opu etolau-r ser(en an b eprpaur y
' et:unuord es ,,+uossat?1u! +sea,, '¡elon lod ezualulor anb e,(
:.*¡;sssaJa;¿r.1,apeptn8aslleollasapeiapotad'epnuuSe,.+14J,,elqe¡edel ua..l,,e¡ 'o¡dualalo¿ an3tsa¡
anb erqe¡ed el uot ellezelua eted epnuJ alueuosuol eu.ir+ln el sourerlunuotd'trtap se'uostotl el soLUeuell
anb o¡ ateq és',,t1, o le)ol rod ezua¡tuor aluarn8rse¡ ,( epnu erlel eun ua eqe)e etqe¡ed eun opuenJ
' ',,?Ltot6,,o' ',,¡¿r§§§J.{7?i:;",
' ;*+§4, ue apalns oluol'sepnur uos seleuU salueuosuol seÁnl sprqeled seq:nu; ualstxa'salue.r, ul
'atte
iepe.rqrA.l, eun oulol tset s¡l
q¡¡on'raÁorua resed se[ap anb seJ]ua¡ur iorrel.ut
¡a
'suo¡¡e¡¡ru¡'r¡uen'¡uPne orqel le lelo+ ueqep sa.rortadns
'aBeÁor'addo¡anua'¡uenap seluerp sol leuelle]sel .q, el uol ..¡e^
ol9^ anb epeu euarlou ese:uer;.,,4, e1 !
'¡uannos'eltPsJa^tuue
¡afns'u¡n['¡uaura¡snI 'saleroA sepranr sel re..¡qlA opuel)eq
'rno['suaB'a1¡o['arqBe¡a orad' opruos le.reltLirts se
'¡e8ue¡'¡a[ord'a8eÁor I 'rrep se'eur1ue3re,¡¡, e¡ e atated a5
'raBueu'aBe¡¡¡r'adn['aBeld aI B,{ L
au¡eqrord'ra¡aqre's¡ou¡q: 'uarn3le e rPller
] 'r8",ion'.
'erpq: 'aqrueurrp 'asoqr 'zaqr leq) q) .repueLU le sareq enb opruos ¡a s3
| 'l!urpr"'r!orl
'e | '!+tu 'iül'sioL
l-eq e qP
eun ep oprqurnz ¡e ara.red as anb
ursno)'u¡osaq
eperqrA,{ a¡ens rs, eun sa ¡s, e}sl [,-r*--
'asoq)'uos¡pu"r'¡¡s9rg'sasr.¡e) aznoP z's
lr5, el ep eluelep eueutSeu..tt ,e,
eun se3rp enb relrna souuaranb lsyl I a¡ueÁnrq '¡renr
;1, 'uo¡Í¡tu ua oLUol'alueuosuol erlo
,:,,
ap eprn8as eA «t,, el opuen) otdr:uud
I
le soLUeuod euells+sel
¡rods uo!lels 5 ,s, e¡ anb ¡enBr sa opruos elsl
alu eÁnrq
t-sir0s*
'rapre8ar'e)r)raxe'l!oJpua 'r¡r"¡
'a¡qe9r8e'ra¡¡ren b'ar gBe¡9 |
I
¡elarnb 'rauBpd
'¡a8ue¡'¡a)ueruuJo)al
epanb as enBua¡ e¡ anb,{! 'e1ue3te3 | 'sdual
'rau¡urra¡'r1o"r¡¡'ua¡r'ar¡oq el ue a)eu opruos lJ anb epranra¿ IU L 'Paru
'¡a[ord';nod's¡no)'auuos¡ad 'enens seL.r-.r se oreo
,f, erlsan,l e
I addo¡a,
'a¡rod'sar¡e¡¡e'a¡rotu¡e oqlnLll a¡ared as ese)úe)+t/,, ej
'arrnaq'neernq'a9r¡os | 'ar*arg¡
'¡grd'¡ra:uor'¡.rodo,t9e | 'lu"sge'rl,
taruarg¡uol'elt es¡e^lu u e ar?rl tt 't | 'luau.rauedde
| 'aÁo¡du
lxel x euellelsel ,x, e¡ anb ¡en3¡ lxl I ta8uer
'eu el e1 an b ¡ en31
lnol ll'l lalser ,¡, ll | 'luene'l*urr
nñmñEffi Bl '+ueualulr
oldura[3 ¿50trl€rluo)ua op!uos |
fF ilPd o1 apug6? 'suep'l
ffiffi |
tze§ú$dw ?z 0l iotonvl] Nod!
.I
iPON ELAUDIOI CD24 mp3:pisIa24

En cuanto a la pronunciación, ten en cuenta las siguientes excepciones:


. Cuando una palabra acaba en "d" muda, como en ":;rt:::d",la liaison se hace como si tuviéramos una
"t" muda'. :" "-4 , ' es
. Cuando una palabra acaba en "f", como, por elemplo, ",,:i::if", la liaison se hace con el sonido /vvv/:
", í" "'". es
. Cuando una palabra acaba en una "s" o L)na "x" muda, como "tres" o "six", la liaison se hace con el
sonido /lsl/:"six§zeuFss"es /si{sl_óój/y"trésíntelliger:f"sepronuncia/tje(s)_e(n)telishán/.

tes amis Itekl amil vouS accomDagner /vwu(s) ako(n)pañé/


tes enfants /te(s)_a(n)fá(n)/ vous avez /vwu(s)_awvé/
mes affaires /melsl_aféi/ nen a /iié(n)_a/
chez eux /shhhe(s) ó/ tout est ltut el
chez elle /shhhe(s) ell est á let al
quand est-ce /ka(n)t_éskó/ sont á /solnlt_a/
vous allez /vwu(s)_alél c'est un /set_e(nl/
nous allons /nu(s) aló(n)/ c'est une lset ünl
ony /o(n) il un amr le(nl amil
nous v lnubl il un endroit /e(n) a(n)diuá/
vous y lvwulsl_i/ nouS avonS /nu(s)_avwó(n)/
ils y lit(sl_i/ est intéressé /et_e(n)tejesé/
elles y let(sl il des emplovés /de(s) a(n)pluaié/
vous étes /vwu(s) etl des amis lde(sl amil
vous habitez /vwu(s) abitél vouS avez /vwu(s)_avwé/
nous habitons /nu(s)_abitó(n)/ trés intéressant /tje(s)_e(n)tejesé/
ils habitent lit(sl_abit/ les invitations /le(s) e(n)vwitasió(n)/
elles habitent let(sl abitl est intéressant /et e(n)teiesá(n)/
dix ans /di(s) a(n)/ est agréable let_agJeábl/
neuf ans /nóóvw a(n)/ est italienne /et_italién/
aux États-unis /o(s)_etá(s)_üníl est allemande let almá(nldl
en Espagne la(nl espáñ/ elles aiment lel(sl em/
en ltalie lafnl italí/ on arme lo(nl em/
en Allemasne la(n) almáñ/ nous habitons /nu(s)_abitó(n)/
vingt heures /vwe(n)t_óójl est absent let absá(rnl/
dix-neuf heures /di(s) nóóvw óójl est absente /et absá(n)t/
quand ils lka(nlt it/ trés aeréable /tie(s) aeieábl/
vous aider /wvu(s) edél dans une /da(nXs)_ün/
Un último apunte: en francés existen liaisons obligatorias y liaisons no obligatorias; en este curso, haremos
hincapié en las liaisons obligatorias y en las no obligatorias de uso muy común.

)2C GUiA DE ppoNUNCACioN . boNJouR! Er TRANCÉs A su ALLANCT


BONJOUR !
Una cosa que muy pocos estudiantes de fran- hacer un esfuerzo especial para incorporarla de
cés tienen en cuenta es que para aprender el forma activa en todas tus conversaciones. No
vocabulario no sólo hay que memorizar listas importa que cometas errores en el camino, tie-
de palabras. Si quieres realmente asimilar un nes que tener fe en que ésa es la única forma
término nuevo, tienes que tener la confianza de interiorizar el francés.
suficiente en ti mismo para poder comunicarte
Aparte, está claro que cuanto más vocabulario
con naturalidad.
aprendas, más va a aumentar tu seguridad con
¿Y cómo puedes ganar esa seguridad? Pues ol- el f ra ncés. Pero ta m bién es im porta nte q ue
vidándote de la inseguridad casi instintiva que pienses en el proceso opuesto, es decir, que
uno siente cuando se expresa en un idioma que cuanta más seguridad tengas en ti mismo, más
no es el suyo. Después de estudiar una nueva fácil te resultará utilizar el vocabulario que
palabra, tienes que utilizarla lo más posible y vayas aprendiendo.

EN ESTE LIBRO:

UNITE 1 UNITE 2
o El uso del pronombre de ¡ El uso de quelqu'un
lugaryjunto a los verbos (alguien), ne... personne
aller, étre y hdbiter (nadie), quelque chose
o Los números (algo), ne... rien (nada) y
o La hora: las'X'menos diez tout (todo)
o Cómo expresar el número
de teléfono

CON 3 SOPORTES PARA EL APRENDIZNE:


LlBROS, CD-AUDIO Y MP3

5i necesitas más información sobre los De venta conj!nta e inseparab e con EI MUND0

programas de Vaughan Systems, escríbenos a


cursos@grupovaughan.com o entra en

Etí}MUNDO hllp // f rances.gru pova u gha n.com


:
,lllilllUllllllllUllll tl fl nuiitll

También podría gustarte