Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
EL CURSO DE FRANCÉS
.;..
MU LTIPLATAFORMA
BONJOUR !
al [roncás o su olco ncq
- -
Autores: Richard Brown, Claudia Martínez Freund, Laura Nattiez, Raquel Habela,
Tessa Demichel, Claire Poullain y Eugénie Dehouck
Propiedad de la presente edición: o 201s crupo unidad Editorial lnformación ceneral, s.L.
llustraciones: @ 20!,5 Cetty lmages, excepto fotografía pág. 68 O 2015 Eoghan McNally / Shutterstock.com
LIVPT 44
Unitás 1
: -:'stock.com @Effi
Aquí ti¿n¿s nu¿stros r¿com¿ndocionos
poro socor al mogor provacho da asla cUFSo:
s
Ler
tl
5in una br"nr.orñ .t",!
eficaz. paraq;. no te poc 6
;.;i":t:t;1-auditiva comunicar de manera .1"!
acompañan , to, t!!
ras paginas L -
.ónt",j,.Í^o]¡n"iio'o, "ir,n.efi.""
ii ;;:;
proporcionamos
2 CD que c\ 7
63 y", ,Jglt,ot'
:gundo,.io"irrirs,;:::;:i:;:.,contenrdode )9 8
,, - ,ro c i-tq
Arremí. +^:
o-O:::r,l. - ta posibitidadae
damos
."n,r.''dos formas de
= 9 Ie§
'Método Exprés (más ráoidnl \,óy-;r.-
"t"gir estudio:
rrtienen much.- "' ""' - vEI5rurr -
tormatoAudio: para
:,1: que.;r';;:;llt]empo libre hemos in aquellos
pistas en ambos cD las
er rrbro, que son
¡r, ,-jl,1llo'tp"nt'ur.r"p l','r''u'oo
aprovechar
X.
nomenclaturr, ,r¿,o.t-Y "t t" ,r*ri" [ira
aJ maximo Fra:
con la siguiente
l'¿¡Lt'pít"'irecen 2
,rr l"tt ' Legr
'Método premíum
quiera n"-p";;;;;i;::::,Tfl'1") - vers ión Fr
aqueilos oue MP3:
3 5eñ
¿e'¿" toir'r
lálttt'o
:mgos CD tanto ,r, ,,-".1tY"9
in¿¡spe.at];:# anguros encontrarán
en
4 Legc
rsran nombrr¿u,
¿" trtl?i
.at¡:i:ir.ii,i;r:-
, is u i" ntá io,m;
._..-,..
ñ,#;,,jt ffiLT:T,Ji:, _f-_*ke
6 Que
E^r ^.
L r i us pagt na
7 LeEo
S enCOn lr, Il 8
q r" .orpT"r;;#"i, *;con se]os m uv utr/es Lego
-? Ís,
ll*:ey
CÁI^ .
JUru LOnseg[J irás fluidez 11 Legot
el idioma si no
de habrar
hablar rl
r; r;;;;";,"
r;;;;::i^con paras 72 [a pa
13 Legor
L4 Argo.
15 Pontr
15 Le Gr
77
T:r:'
18
I,g.l:
79 tego.1
20
lfl1l
lDiviar@la con nosotros U no tongos mi¿do o hocor ¿L ridrculol c\ 27
llr:l
\§
'- 22
l*flll
= 23
lqal
24
.ft5o"l
25
Írry:
26 (nrrgs
GUÍA DE LAS PISTAS DE AUDIO Y MP3,
\ I'
2
?'!9,\\"
].3,L4,15
,
:
§r§
P
c
1
2
-L!.,914
!*-!li.-5.
W ,:... - ...,s.?r90:-91 "-.
-9s:-99:-9,2.. ."
3 Lecon 3
= "... * - * -92:-Zo-: I-!-.* -
3 Lecon 6
-1?,.?9,,?1 - -
4 Lecon 4 )7 )A )\ 4
ls!91 1 *---"9L1?,-8-1-----
5 Legon 5 29,30,37 5
l:r,et: ,_"-._*:l-99.?:""--^
9*"lsle 33, 34, 3s 6
E -^-***e*-1J1:_: ---..
I
;: de manera 7 I
-cs 2 CD que
§\§ Lecon
"..".. ...."-......:..". .. ...._ ,
45,46,47 7
lsf::1 ""- - "*. ?":.::.9:l - -" -"-
P 8 Lecon 2 49,50,57
m
:.ntenido de c .
--.
9
.=".. .... ..1.._'_*... 8
l-"f91_: * " -, - . :: :. ::.P:: :.0:* -
= lecon 3 55,56,57 9 Legon 6 1,05,1,06,107
e estudio:
#
r lquellos
. -: LL' las
i ".áXimo
1 Frase clave 8 1
_"*1'"-l_1.*_-"
! LL 2 9,10,11
"_ -". " "6s:-6i:9-1^ --
:J
2
_l:!:rl_" "__ _.-_- "9.?.:"!o:1"!.-"*.
.,ieilos que
:':rarán en
3
4
Señales
Legon 2
y letreros 1,2
11 1¿ 1q $3
54
*|11r*r3"{el?" _" ::_ "_".__"._.
Imprescindibles 16,77
-3,1::l'l::*.1-" "1"1"-. _-__.__
l:^..entarias. 5
5
písta 2, etc. -*.Íi:r"e"r19l:" " "1-:_" "" . -_
6 Quelle heure est-il ? 18
6
_!!Pi:9_ _." _ l9:!7 * ^
7 79,20,27
)? )¿, )\
7
Ill:_":_Fy_: v__*
l:5,:i 1
8
9 Conversation 26
8
.. ?tll^
Pt
10 27
9
:e¡31,"1r lelr:re: ?!_
Leqon 5 29,30,37
10
*s:_l ? **_
La page molle 32
11
l1?irl"e * 98:q?.-
33,34,35
t2
l:c-riP_lir _ ?9_
L4 37
13
"L:ell"*- * P_:::,::**
Ponte en forma 38
!4 F!:i: .._ X::X7 .
39 O
\§
15
!6
Conversation
Correspondance
:1_
t7 !:r::":_ _ *" 19,i1_"__
P
C
t7
?? " _*_
18 Frase clave
"
y"".. = -|-.rf,, 191-:\!?:1]91
_
19 Lecon 1 18 ¡Revoluciona tu 104
,,..,..."--.,.--..,....*--'.-'..- !"1:16:!1""
20
Illry_::!_ _*
*l,lr_v_l:9:it: j8__"-" 19 1,05,106, L07
l"*:gl-9
ridículol § 27
.l:-!"-""1.?- _,- " _.__"_ 1?*?9:t1 20
l:*s:Fl-ll: 19?
22 -
)9
C
= 23
lnryr:l_{il9_
l*_tlti_"-... -".. .
" ll:!j""- -
J"?--19:lZ
2t
22
l:$:_:fgr: __ ll:9 *
24
f.-c-llryr19T 111
25
-t_ETf_.- _-""_ I-?-9-9:9-1
93"
23
l:ry:: _ X,}!::,,.1:-
-9,lry":-r*i:l ." "_
24
Guia de 1.17,11,8,
26 Correspondance 63 pronunciación 11,9,120
(D Ó7
uilfit 1
¿ Recuerr
conocid;
du corps siempre
los difert
En esta
humain
de partic
ápauies"
cadera')
Las partes del cuerpo Después
o'le
{#Llr
('los puln
Ahora in:
nuestro ¡
empezar.
E
S.
átoit un@ [ois
IL
la corps humoin
¿Recuerdas la serie de televisión de los años noventa llamada "i., ii#i: -:,j: .j:,; , rr; i::
conocida en Espa ña como 'Érase una vez... la vida'? ¡por si no lo sa bías, es fra nco-ja ponesa
Estos dibujos animados dirigidos a los más pequeños fueron creados por Albert Barillé
-,
I
s
con la intención de enseñarles cómo funciona el cuerpo humano de una forma sencilla
y lúdica. De la mano del personaje del Maestro, un sabio anciano con barba blanca que
siempre aparecía en la sala de mandos del cerebro, descubrimos a lo largo de 26 capítulos
los diferentes aspectos sobre el organismo.
En esta premiére Unité nos ponemos en el papel del Maestro para enseñarte le corps
humain enfranEais. Comenzaremos nuestro recorrido por el exteriortomando como punto
de partida "le visage" ('la cara') para pasar a continuación por "!e cou" (,el cueilo;), ,,Ies
épaules" ('los hombros'), "ie torse" ('el pecho,), ,'les bras,o(,los brazos,) ,,,1e haneke', (,la
cadera') y "les jambes" ('las piernas'), hasta llegar a "!es orteirs" ('ros dedos de los pies,).
Después atravesaremos "la peau" ('la piel') en dirección al interior, donde se encuentran
"le ceur" ('el corazón') , "!e foie" ('el higado,), ,,les reit1s,, (,los riñones,) y ,,les pst¡¡1i¡n.i,'
('los pulmones').
Ahora instálate lo más cómodamente posible en el sofáy presta mucha atención porque
nuestro primer capítulo de ll était une fois le corps humain en
frangais está a punto de
empezar. 3,2,1,... ¡dentro vídeol
ry np3:pista 1
rPASI (AVI
gato de tu vecina se ha colado dentro de tu casa y amenaza con cubrir tu sofá
de pelos' Quieres
El
qr? ," ury, ya, así que decides perseguirlo. Como eí un gato francés, tienes que decirle "ou balai !"
mientras-coires detrás de é1, al igualque dirías en español '¡Fuera!'.
de
Aunque
,,le
bclai,,esliteralmente'la escoba" no amenazamos a nadie con sacar una y servirnos
¡5e
ella como arma; simplemente queremos que vaya''
¿Te acuerdas de otra manera de decir lo mismo? Exacto, con "Olt§te !"'
En nr
¡Sí, er
front
'u§t¡ b<
pouv(
Elle
;i;
lla
iri
lu I
^;;;
"la ft
Du boLoi
('chu¡
I
Qa co,
tdúbatél
iFuera!
1 'ervirnos de
I:
:
:,
i
:
Lt(on 1
1
1.
:
i
: lo [nont, Las Vaux,
t
F: i
Q.a commence !
Esta m¿
A él se le ha quedado una cicatriz en la frente ll a gardé une cicatrice de l'accident sur le
del accidente. front.
Me tapo la cicatriz que tengo en la frente Je cache la cicatrice que j'ai sur Ie front avec
con el flequillo. ma frange.
ObJtt
Tu n'as pas
¡horrorl Te
entre ir al
ObJt(Tll 2. Les yeux significa'hr
n
¿Te acuerdas de cómo decíamos 'los ojos'? Eso es, "les yeux", lle(s)_ió/, con el zumbtdo de la abejita para tendrás qut
hacer la liaison y el sonido ló1. Di'Él tiene unos bonitos ojos verdes': "ll o de jolis yeux verts", ¡muy bien,
cambiandovuestro'unos'por nuestro "de"lY ya que hablamos de"de",ten en cuenta que la expresión'con Éltiene
mis propios ojos'en francés es "de mes propres yeux". Ahora fíjate en esta frase: 'Es la chica de ojos azules'. iili:?id
¿En francés diías
"C'est ta
fitle des yeux bleus"? ¡Nuuuuncal En este caso no empleamos "des", stno "ottx"' tl no par
'ne'est la fille oux yeux bleus".
las mejil
bril!
Sácate e:
¡Me has r
¡Es exact
:yll:,q: I
ODJt(Tlf 1. Le nez
t'1re ntra s En este Objectif nos centramos en "le nez" ('la nariz'), ¡otra palabra con género distinto! Ya sabes, la "z" no
suena: fnef. Si usas el verbo "saigner" ('sangrar') para decir que'has sangrado por la nariz', no digas "J'ai
saigné par le nez",sino "l'ai soigné du nez", fshe señé dü ne/.
, - = '.: qUeS en
Y si por alguna razón quieres o tienes que'operarte' la nariz, fíjate en que en francés distinguimos entre 'te
-.'s'::stellanas.
;: - '' ¡ cieatrirc". faire opérer" ('operarse' por motivos médicos) y "se foire refaire" ('operarse' por motivos estéticos).
''--'. por favorl
taparSE'emPlea a nariz de su madre y los ojos azules Il a le nez de sa mére et les yeux bleus de
' r' iFÍjate bien
d re. son pére.
Se ve que ella ha adelgazado, tiene las i" ;;;;i;;;;ii;; ;;¡;;i, ;ii; ; i;;ñ;;
mejillas chupadas. creuses.
+
ObJf(TIf 5. La bouche
Terminamos nuestro viaje por le visage haciendo un último alto en "la bouche". Y como esta palabra ya la
conoces par ceur, te vamos a enseñar una expresión nueva que la contiene: "TLt m'as enlevé les mots de lq
bouche I". ¿Eso significa'Me has quitado la palabra de la boca'? Msis oui,tu nous as enlevé les mots de la
bouche, ¡te lo ibamos a decir ahora mismo! Pero ojo, en esta expresión decimos "enlever les mots"en plural.
¡Me has quitado la palabra de la boca! Tu m'as enlevé les mots de la bouche !
il
E boNJoup! rL rRANCÉs A su ArcANCr uNlTÉ I
.
iP0N ELAUDIOI CD 87 mpj:Pista3
C\95TRAL(5 Y LTTPTPOS
Sisete ha estropeado la lavadora o necesitas com prar u n aspirador o u n lavavajillas en Fra ncia, tienes
que buscar "un mugasin d'álectrom4nüEers",que se refiere a 'una tienda de electrodomésticos'.
5i tefijaS,ennuestrapalabra'u*leeiran¡en¡q4err",tieneSel sustantivor¡,'-''Í'":,:..n',quecorresponde
a 'hogar' en general (también puede significar'limpieza').
ÉOsIro¿'^b^Á4erí
Electrodomésticos L
Segu i r
Pero o
reserv
barbe'
ff Una vr
ti en es
sueles
Elle
3;
F
r"ñr= j;i
l*l ii i i:r!5É::+.
*"**'6 i f* :j
1 rher
.t; llprr
qf
..§ffi
§
.M
;-: a,tienes
¡nésticos'.
:.'fesponde
,Á4erj
Lt(on
6l-,-r@
2
ashiél
sticos Lzs chaYaux, Lo borbo
& Lo moustocha
Seguimos nuestra exploración "du visage" centrándonos en... ¡"les pails" ('los pelos')!
Peio ojo, como bien sabes, 'el pelo' se dice "les cheveux", en plural. ¡La palabra "poil" la
reservamos para los demás pelos del cuerpo! Por ejemplo, hablamos "des poils" de "la
barbe" o de "lo moustache".
Unavez aclaradoesto, podemos pasara la descripción de"tescheveux". ¡Cuéntanosl¿Cómo
;-
tienes el pelo? ¿Moreno, rubio, pelirrojo? ¿Rizado o más bien liso? Y si lo tienes Iargo, ¿cómo
sueles llevarlo, suelto o recogido? Cracias a esta Leqon, nos lo podrás contar enfrangais:
*rS
;ii;;;;;;;;;;;il;;;#-i;ü; ;ll;ii;;;;l ;;i;:;;.;ilffii;;;i;;;
;i i;; il;;;;;i;;; ;i ;;;; ; i;; i;ü; ;i ;;,;ffi;; ;; ;;;;;;;;l;;;
cheveux raides. el pelo liso,
ll préfére quand j'ai les eheveux détachés. Él prefiere cuando llevo el pelo suelto
¡Y eso no es todo! Para los señores (¡y alguna que otra mujer al estilo Frida
Kahlol), veremos
ta m bién cómo decir'bigote' y'barba':
t3
ObJt(Tlf 1. Les cheveux blonds, chátains & roux También nos
se lo recogia',
Antes de cua lq u ier otra cosa, va mos a repasar la pron u nciaci ón de "cheveux", q ue no es fácil : /shhhóvwól vamos a Pon(
No queremos oír /shhh6vwó/, io estarás refiriéndote a los "chevoux" ('caballos')l Ahora describe cómo es Uf ¡te has sal
tu pelo. ¿Es'moreno'? Entonces diás "J'ai les cheveux chátoins", /she le shhhóvwó shhhaté(n)/, con dos
veces el sonido lshhhl de mandarcallar. ¿Ysi eres pelirrojo? Entonces es que tu aslescheveuxroux", ftüa Ella tiene r
le shhh6vw6 ju/, iy nada de "cheveux rouges"l ¿Y de largo? Lo puedes tene r "courts", "langs" o "mi-longs" ('a en el trab¿
media melena'). ¡Ojo! Todos estos adjetivos va n en plural, ya q ue habla mos de 'los pelos' , "les cheveux". Eso
Prefiero cr
sí, al igual que en castellano, también puedes decir de una persona que "il est blond", "il est brun" o "il est
roux". ¿Y para una chica? Pues que "elle est blonde", "elle est brune" y "elle est rausse".Yenga, vamos allá, ¡y -¿Ella se h
sin pelos en la lengua!
_N:: ?:l'
Aline tiene el pelo rubio y largo. Aline a de longs cheveux blonds.
Tengo el pelo castañoy corto, mientras que J'ai les cheveux chátains et courts alors que oDJtC
mi hermana es pelirroja ytiene el pelo largo. ma strur a les cheveux roux et longs.
Pasamos a h¿
Avant, elle avait les cheveux chátains et identificado a
Antes ella tenía el pelo castaño y corto
courts. Maintenant, elle a les cheveux mi- poussen' ('la b'
Ahora tiene media melena y es rubia.
longs et elle est blonde. sabes que tan
"cti""""""'
En cuanto a I
llamamos al'
ObJt(Tll 2. Les cheveux frisés & raides revient d nos r
Ahora que has podido decirnos si tienes "les cheveux blonds, bruns, roux, courts, longs ou mi-lonq!,',, I M;;;;
¿nos puedes indicar si tu pelo es 'liso' o'¡izado'? En francés lo harás de Ia mano de "raides" y "frkét', I ..........-............,
respectivamente, pronunciad o ljed/ y lfji(s)é/. Esmérate en conseguír el sonido vibrante parecido al zumbido
T l:9-.1:
de una abeja al decir "frisés",y no olvides que hablamos en piural, ¡por Io que no puede faltar la 't"final! Sin
¡:
miedo, lánzate a por los e¡emplos de abajo, iy que no sete pongan los pelos de puntal l: -q::i9
...''"'.,!...........'. - Si un día oyes
Tengo el pelo rizado, pero me encantarÍa* J'ai les cheveux frifts mais j'aimerais
tener el pelo liso. tellement avoir les cheveux raides.
Mi hermana tiene el pelo castaño, media Ma seur a les cheveux chátains, mi-longs et
ObJIC
melena y liso. raides. Segu ro q ue ya
ni un pelo de
Ella es pelirroja y tiene el pelo rizado,
Elle a les cheveux roux et frisés alors que sa pedir silencio:
mientras que su hermana tiene el pelo
seur a les cheveux blonds et raides. de Sslvsdar Dt
ru bio y liso.
r On te donne un indtce r nosotros deomos litera mente'Me gustaría tanto tener e pe o liso
Lleva barb,
T !:9-"t:t
ODJt(Tlf 1. Les cheveux attachés & détachés -¿ Lo prefie
D'habitude, comment tu te coiffes / ¿Sueles tener 'el pelo recogido' ("les cheveux attachét)? ¿O más bien
-5in bigotr
'el pelo suelto', "les cheveux détachés"? 'Attachés" y "détochés" vienen de los verbos "dttacher" ('atar')
y "détacher" ('desatar'), por lo que decimos literalmente 'los pelos atados'y'los pelos desatados'y lo
pronunciamos mandando callar cada dos portres: /le shhhóvwó atashhhé/y /detashhhé/.
I
uN TÉ J soNJouR I tr FRANCÉS A su ArcANCr
',
-u7,
También nos vale para decir'recogerse el pelo' Por ejemplo, ¿podriastraducir'Cuando él tenía el pelo largo,
rux selorecogía'? ¿"C_uandil avaitlecheveuiongrl I'attachait"?¡PerobuenolOnvasemettredemauvaispoil,inos
vamos a ion"iaa mala leche'! Ahhh, va e, ¿quisrste decir 'É;¡,:,r;:# ii +:,¡;:l i:s i*€r'*'';x I+i'tgs, r: les sttfir?I*ít")
:: -- :3 C0m0 e5
Uf ite has salvado por un pelo!
: , con dos
Elle doit toujours avoir les cheveux attachés
i-' OLi§", Ella tiene que llevar siempre ei pelo recogido
en el trabajo. au travail.
_- rr,"iritql:" (¡a
ii .''evsriv"". E50 Prefiero cuando llevas el pelo suelto
.. . _::: o "ii *.ll J: ryÍfl: e:*-q lY :: l-:::l:Y-::I9Í3-:lÍ::
- Elle avait attaché ses cheveux ?
: smos allá, iy -¿Ella se habÍa recogido el pelo?
-No, por una vez lo llevaba suelto. - Non, elle les avait détachés pour une fois.
gt ou m¡-longst', il rT¿" :i: r: ;:F: r; ;F* ';ili:: r; ii;i;:: i; ;::* yi:: tl:: -li:l
ruides" y "frisés",
Se ha delado (crecer) Ia barba ll s'est laissé pousser la barbe.
recido alzumbido
ar la S"finall 5in Ha decidido delarse (crecer) labarba ll a décidé de se Iaisser Pousser la barbe.*
;---.-..........,.....""'
mef¿¡ls
li:Y1??:?1r
ble:§: I| r:* 9 ?:I.b.: -:l l1 T-il113Íl1
:: l? 9-'l:93 :i-:::: :l ?t-q:i-:l l!::::1 !3i::: r-::::l f l-9Yl-tilll
:s -¿Lo prefieres con o sin bigote? -Tu le préféres avec ou sans moustache ?
t
BoNJouR ! tL tRANCts e su ¡LceNcr uN rÉ I t5
¡P0N ELAUDIO! CD 87 mp3:pista5
§u Escln»l¡¿es C'est t
¿Has as
traduci
[EN LA Tr EN DA DE E LECTRoooiuÉsrtcos] Buer
Au mogosin ! rnvr
Nous av
fonctior
d'alactrom anog@rs
/ o maga (s)é(n) d ele ktjomena shé/
Hoy nos vamos de compras a una tienda de "électroménagers". ¡Lo acabas de ver en la Bien sür,
página 121 Es donde encontramos los'electrodomésticos'. Fíjate en cómo se dice en francés vous pet
'lavavajillas'o'placas de inducción'y en cómo se pronuncian. entre de
avec ou
lavadora la machine á laver /la mashhhin a lawvé/
seca d o le séchage /ló seshhhásh/
lavavajillas le lave-vaisselle /ló lawv wvesél/
aspiradora l'aspirateur /laspijatóój/
microondas le micro-ondes /ló mikjó o(n)d/ Les micr«
ce qui vo
placas de cocción les plaques de cuisson /le plak dó küisó(n)/ cuisson,
placas eiéctri caslde gasl plaques éleclriques/á gaz/' /plak elektjík/ /a ga(s)/ á inducti
de vitrocerámica/ á vitrocéramique/ /a wvitjosejamík/ automat
de inducción á induction /a e(n)düksió(n)/
doble función double fonction /dubl fo(n)ksió(n)/
automático/manual automatique/manuel lotomatik/ lmanüél/
! ravrruorusr
modéle, c'est qu'il intégre une
Nous avons ces trois-lá. lJavantage du troisiéme
fonction séchage, alors que les deux autres non'
Ah sí, me interesa. Ya que estoy, voy a aprovechar para mirar los lavavajillas y las
aspiradoras, ¿me puede enseñar diferentes modelos?
él
une fonction économique, ce qui
i 5e ver en la Bien sür, les voici. Les lave-vaisselles actuels ont tous
vous avez le choix
le en francés ,o* p"ir* d,économiser sur votre facture. O-uant aux aspirateurs,
seuls, ou des modéles manuels
entre des aspirateurs ,rtor"t¡qr"s qui nettoient tout
avec ou sans sacs.
ra lawvé/
creo que para el lavavajiilas voy a coger er primer precio. No obstante, para ra
r h áshl aspiradora voy a coger la que limpia sola, la de 310 euros. Me gustaría cámbiar
rwesél/ también de microondas y de placas de cocción,
¿me las enseña?
'toój/
double fonction donc,
o(n)d/ Les micro-ondes derriére moi sont des fours micro-ondes, á
Quant.aux plaques de
r part'
." qri ,ow permet de ne pas avoir á a<heter un four á
vitrocéramique ou
kü isó(n)/ irirron, noü, ,ron, des modéles de plaques électriques' á gaz' á.
á ¡nau.i¡on. personnellement, je préiére celles á
induction car elles calculent tout
kl la ga(sll
automatiquement.
seja mik/
ks ió(n)/
Vale, voy a mirar tranquilamente. Gracias por todo.
r)ksió(n)/
'lmanüél/
¿Has acertado?
¡ra tener en
practiq ues ¡Seguro que no del todol No es fácil, ¡asÍ que vuelve a practicar el diálogo
c confundas con Ias respuestas correctas !
rdcs veces el l'aspirateur je vais prendre celui qui nettoie tout seul, á 310 euros. Je voudrais aussi
rüÍskó shi süíl. changer de micro-ondes et de plaques de cuisson, vous me les montrez ?
J > D'accord, je vais regardertranquillement. Merci pourtout.
ri.uÉl
-J9LA IIOPA
I¿ALREDEDOR DE QUÉ HORAVENDRAS?]
Tras hat
et lq mt
Je viendrai aux alentours cie
épaules'
Je viendrai aux alentours de Je viendrai aux alentours de quinze heures trente.
y "le vet
dix-sept heures. huit heures. Je viendrai aux alentours de
trois heures et demie.
J'aitri
ll ade
II
Je viendrai aux alentours de Je viendrai aux alentours de Son pr
dix-neuf heures quinze. Je viendrai aux alentours de seize heures quarante-cinq.
ry:11
Je viendrai aux alentours de minuit. Je viendrai aux alentours de Je me
sept heures et quart. cinq heures moins le quart.
l'ai m¿
I i:l-!ll il;;
totouagr
¡Veámos
Je viendrai aux alentours de
Je viendrai aux alentours de Je viendrai aux alentours de quatorze heures quinze.
vingt et une heures. onze heures. Je viendrai aux alentours de
deux heures et quart.
ture I !
oLtrs de..."
5"y con
;;; ;;ii ",i;; ;;,;;;;; ", ,r,",, J" i" i, r."lv r" q,.¿, ,n fo., grande a nivel
rai aux alentours de
rures QUafante-cinq'
poitiine. ...9:.1.f.:!.19',..................
rai aux alentours de Je me suis fait mal au dos. Me he hecho daño en la espalda'
ODJI(
ObJt(Tff 2. Les épaules Nos damos
por debajo du cou encontramos... ('les épaules" ('los hombros')l ¿Ha sonado tu alarma de liaisons? ¡Estamos ldo/.Fíjate,'
'Me duele er
convencidos de que sÍl Se dice /le(s)_epól/. Aprovechamos para descubrir la expresión "hausser les épaules",
t'Le
/osé le(s)_epól/, que corresponde a vuestro'encogerse de hombros'. En Francia hay unas fraseslÍpicas
para dost'tar
los padreique regañan a sus hijos adolescentes: "Ne hawsse pas les épaules" ('No te encojas de hombros') o "dossier"! Sl
"Ne láve pas les yeux au ciei" ('No levantes los ojos al cielo'). parte de det
obJt(
($t IAL! Terminamos
de atónito:
el verbo "¡.:r¡
,:@ Y:9v:l:
Con Ia ed
Desde qu
t ripa.
I
2C uNlrÉ I . DoNJouRl tt TRANCÉs A su ALCANCT
¡PON ELAUDIO! CD 87 audio; pi:ta 1'mpj:pistaT
o
§.
*.
s(U
ObJt(Tlf 1. La poitrine & le torse
Contin u a mos n uestro recorrido y llega mos "cu torse" ('allorso') y "á lo poitrine" ('al pecho'). ¡O1o ! Después de o
,(,la f rente'), ,,LA
f ran§e" fel flequillo'), "LA maustache" ('el bigote') y "LE papillon" ('la mariposa'),
u,LE
frant dü
añide"LApoitrine"atulisiadápaIabrascuyogéneroesdiferentedel castellano.¿Ycómopronuncias "torse" UT
r.Yiú,
y "poitrine"? Sin rastro de la "e"final, ¡está clarol Se dice llois/ y /pualiin/. o
¿tienes
Por otra parte, ten en cuenta que 'ancho' eS "largc", llaishl,y'a nivel de' en francés eS "au nivesu de", no
"á §
r dirías 'Me he
y se pronuncia
niveau de". Basta ya de charlitas, ¡a por estas frasesl -g
pe quedaría la o
t^
Él se ha hecho un tatuaje en la parte de ll s'est fait un tatouage sur le haut du torse. t-
arriba del torso. o
+.
dans le Tu vestido es un poco ancho a nivel del Ta robe est un peu large au niveau de la g
I Pecho. Poitrine'
Mi hermano tiene una cicatriz en el torso Mon frére a une cicatrice sur le torse parce
gr^
porque le operaron cuando era pequeño. qu'il s'est fait opérer quand il était petit. f§
o-
rO
ur
ObJt(Tff 4. Le dos o
Nos damos la vuelta para echar un vistazo a "le dos" ('la espalda'), una palabra MASCULINA que se pronuncla o
ldol.Filate,'Me duele en la parte baja de la espalda' e n fra ncés se d ice
"j'ai ¡'vt*l dans le bas du dos",lite ra lmente U
::ns? iEstamos ;l¡.
'
ser Íes éPaules",
dr.l. en el bajo de la espalda' Recuerda que '&*s'l igual que "dos",tiene una 'S"finaltotalmente muda. o
;ses típicas Para "Le dos"tambrén se puede referir a'la parte de detrás'de un folio o de un libro, ¡y de ahí viene la palabra
; de hombros') o "*lossi€r"lSi vas a Francia note extrañes si alguien te dice cosas como "signez au dos delafculfle"('Firme en la
parte de detrás de la hoja') o "L* r§sur¡é est au dos du livr*" ('El resumen está en la contraportada del libro').
A ella le duele en la parte de arriba de la Elle a mal dans le haut du dos dePuis
les épaules.
espalda desde hace algunos dÍas.
eY:19_Y::i:-:r:
simplement Encontraréis la dirección en la parte de atrás
Vous trouverez l'adresse au dos de la feuille.
de la hola.
ObJt(Tlf 5. Le ventre
Terminamos cen"leventre"('latripa'),quepronunciamosconnuestra "v"vibradaseguidadel sonidonasal
de atónito: /wva(n)tj/. En el segundo ejemplo podrás ver que para decir'salirle tripa'a alguien, empleamos
nAvec
el verbo "prendre;','i'ai pris dulentre", "Man páre a pris du ventre" o l'áge, rnan frére a pris du ventre".
Desde que ya no hago deporte, me ha salido Depuis que je ne fais plus de sport, j'ai pris
tri pa. du ventre.
I
BONJOURI IL FPANCIS A SU ATCANC 2)
¡TU MtNl-CUiA Oil lrtUt'¡OO FRANCOPARLANTE!
playeros y poder instalar las tumbonas y las sombrillas para que niños y adultos disfruten de una tenemc
playa en el corazón de Ia capital. tiene ':
lladr
ñ";
Elle s'
I:l: I
]: T:
Coupr
lleré a Paiil
¿Piensat
hablar c
Francia
Pais: quieres
n"6On' itei-rrLce - bon, tu I
ffio"n ,p a risi enn e -
Gent'tlt.¡oi"''t're "
En la próxima entrega
descubriremos el París
'{§ feminista en nuestro
"Le Psris féministe",
22 uNTÉ I . DoNJouRl tL tpANCÉs A su AtcANCt
PAPiSI
i3ma amPl¡a
:*ei l-4 de julio
Lt(on
ir:ia lat¡r a un
erc de coches,
:c de alquiler, 4
..
lrf , QU€ es- la
rnte bandas Y
iEr ¡iefs", qUe
l^
re@
:ro en divefsos
e aglutinan en
'cL!i ,i* {Yt¡*t*" '
la bros,la couda,
"bcri" ('baile')
:1 séptimo arte,
| 23 de julio Y el
la po¡gnut, lo doigt &
'mo novedades.
menos con una
'.
Lzs onglzs
que se celebra
Seguimos enla partie supérieure du corps en esta cuarla Leqon en la que nos centraremos en
los "&rfis" ('brazos') y otras partes de esa zona del cuerpo.
Ne mets pas les coudes sur la table. No pongas los codos encima de la mesa
¿Estás en un
ObJt(TE 2. Le coude doigt*l
del 'codo' español por la Por otra partr
Vamos ahora a ver lo que nos permite doblar "le bras" con "le coude". Se diferencia
sonido lul: 116kudl 'cristales'.
aparición de una "u"detrás de la "o",lo qtJe provoca el '
ha pasado en alguna ocasión que en una cola una señora o un señor maleducado te haya
dado 'un
¿Te En clase lc
y pronúncialo como un enigmático
iodazoi? lndígnate pó,.r. "coup de coude" (literalmente'golpe de codo') dedo para
hechizo chino: /ku dkudl o lku dókudl.
No está bi
No pongas los codos encima de la mesa Ne mets pas les coudes sur la table quand tu
No ponga
cua ndo comes. manges.
los aca bo
il ,. r,., Jr¿;;;:;;r, *
Ten en cuent
Cuando quise intervenir, ella me dio un O-uand j'ai voulu intervenir, elle m'a donné nbst pas bien
obJt('
¿Cómo se dic,
Ysite decimc
('t5T Pronúncialo c
Por cierto,
¡lo pronuncia
Pi:: ?iti3
Mi hermal
:::: :-:9i
*
¿Te acuerdas r
I
uN IÉ I . DoNJouR ! tt TRANCÉS A su ALCANCT
¡PON ELAUDIO! audic; pisia 4. mpj: pista 8
ObJt(Tlf 5. Le poignet
-: Con "le poignet" ('la muñeca'), masculino en francés, podemos hacer muchas cosas además de "bouger la
^ruda que noufie
rnain": podemos "le tatouer'i adorn a rlo con 'odes bracelefs" o pone rle mofitre". N uestro "poignet" lleva
el sonido /ñ/y tiene una "t"ftnal muda, por lo que decimos /puañé/.
,a"r arra¿ro -
: ^'cs una "e" Ella se ha tatuado un delfÍn en la muñeca Elle s'est fait tatouer un dauphin au poignet.
ménageant.
ras droit.
ObJt(Tll 4. Le doigt
:é sur les o'paignet"
El sonido /ua/ que tenemos al principio de También lo tenemos en "les doigts" ('los dedos'). Se
pronuncia sencillamente como "je dais" o "elle dsit" delverbo "devoir": lduá|. iAun asÍ, escribe todas las
letras de "doigt" o "doígts"l
¿Estás en una sala grande y quieres " ('tomar la palabra')? ¡Pide permiso "en levant le
doigt"l
la Por otra parte, fíjate en la novedad "les vitres", que recuerda a "la vítrine" ('vitrina', 'escaparate') y significa
o'español Por
'cristales'.
: haya dado'un
En clase los alumnos tienen que levantar el En classe, les éléves doivent lever le doigt
': un enigmático
dedo para tomar la palabra.
.. P:.yi.?.i.:i.!.1-" 9. r.:!::
No está bien señalar Ce n'est pas bien de* montrer du doigt.
rble quand tu
No pongas los dedos sucios en los cristales, Ne mets pas tes doigts sales sur les vitres, je
los acabo de limpiar viens de les nettoyer.
*
Ten en cuenta que 'esta¡ bien hacer' algo en francés se dice "étrc bien de foire": "Cbst bien de fohe de I'exetcice" o "Ce
e m'a donné n'est pas bien defumer".
Rafa : Oui, mais je voyage souvent en France pour Hablamos de "un voyfrge
affaires. Je suis désolé, mon frangais est loin d'étre d'affcires" ('un viaje de
parfait... negocios') o de "voyager pour
/ui me shó wvuaiásh suvwá(n) a(n)fja(n)s puj aféj, affaires" ('viajar por motivos
/shó süí de(s)olé mo(n) fja(n)sé e lué(n) detj pajté/ de trabajo'). Y cuando algo
Sí, pero viajo a menudo a Francia por motivos de 'está lejos de...', decimos
trabajo. Lo siento, mi francés está le;os simplemente "C'est loin
de ser perfecto... d'étre...".
áIt
T
"\arti r avec q u e I q u' u n " Pauline : Non, tu parles trés bien ! Et j'adore ton accent !
es sinónimo js 'st,R,, :.r;:r Je suis sortie avec un Espagnol quand j'étais au collége. "Étre en
{t tüt'ü¡.1Sr8* Qire l4.. ir'i Je tenais beaucoup á lui, on se souvient toujours de son quelqu'un
,
... ¡La conversación no se acaba aquíl ¡Pauliney Rafa siguen conociéndose mejor en la Unité 2l
un verre.
id?
:c'mar algo.
Cher Rafa,
J'ai bien regu ton message dans lequel tu me dis que tu as
passé un merveilleux moment l'autre soir en ma compagnie'.
Je voudrais que tu saches que c'est mutuel, et que j'aimerais
moi aussi beaucoup te revoir, que ce soit autour d'un verre', ou
á l'occasion d'un diner'.
[O_uerido Rafa:
He recibidotu mensaje en el que me dices lo mucho que
disfrutaste de mi compañÍa la otra noche. QuerÍa que
rn voltüge
supieras que es mutuo y que a mítambién me gustaría
r viaje de
mucho volver a verte, o bien tomando una copa, o en el
roy{1gef pou{
transcurso de una cena.]
por motivos
ua ndo algo
,'. decimos
"C'est lain
x ú4 ,i
rt .i Aoui
.,_.- , :."autour d'un
fl ..
verre",lrteralmente
re ton accent ! 'alrededor de un vaso',
ris au collége. "Étre en campagnie de
quiere decir lo mismo
rujours de son quelqu'un" es una bonita
que"paur prendre un
manera de expresar'estar fórmula "á l'occosion"
ve rre" (' paratomar algo'). La
con alguien', pero es más significa 'con motivo de
En francés empleamos
forma I y elegante. También y permite decir en qué
a menudo este tipo de
podemos "simer étre en ocasión o contexto dos
i mágenes m uy concretas,
corn pag ni e d e q u el q u' u n "
como has podido personas o más pueden
o n'airner la cornpagnie volver a quedar.
centoiSalÍ con comprobar también en
de quelqu'un" para decir n'!'étais devant une tasse
e ienía mucho 'disfrutar la compañía de de cafú" ('Estaba tomando
:rlmer amorl alguien'.
café'), que vimos en esta
misma página del libro
a nterior.
r-;:r en la lJnité 2l
boNlouRt Er FRANCÉs A su AtcANCt uNlTÉ I 27
Kouign-omonn
/kuínamán/
"Le kouign-amonn" es un pastel de la región de Bretaña, ¡totalmente prohibido para los que
están a dietal En idioma bretón, "kottign" significa "gáf€§Lt",y "amann","b€ur{€". En fin, ¡es
un pastel de mantequillal Lo que lo hace especial es su preparación de hojaldre, que hace que
la mantequilla impregne el pastel y el azúcar aporte un sabor caramelizado riquísimo.
lngradiantos
lfajin dóblel
Jor
250 g harina de trigo farine de blé
Seguimo
beurre demi-sel /bóój dómi sel/
250 g mantequilla con sal "le torse'
sucre en Poudre /sükj a(n) Pudj/ Empezarr
200 g azúcar en Polvo
suena mi
109 levadura fresca iiaiurc¡,oxn" {avw¡¡¡|¡tt.|ll{.
Les per
pizcas de sal
facilem
10 cl agua
lol
A contr n L
las piern;
lnstruccion@s de rana'r
'ilX:Y,#";'")r7,",,.* "n,l,,".lp,i:::'" P^':::^:;i:i:i::,'::'i;:;1,::;::¿",'ll?;llff?ll, que es
ffiXi;lifíi:'olr,fnri;;;ii;;";;;i:ii,::i:i;"2::ji,ix:il?:H:::,i:;iiiü,lTi,i5i',:.!";
T,',^,:Xl1:;:,;,';!2í'ií;l':t'i"\Xl'Üi.l:
*:il::i
iii,Z;i,ii|:;":::v:;{,*il:!ií:-::{:#:!iiz:,Hixf"',:5:t::lT;:::"":i:::i:';
i.;:!::::i::*f"lml.';i:::: 2'"1:i|#:?', J'aitell,
,,^:::{::,::;:t::í;J:'iffi5iirj:1í:*:"rii:TjiH:i:,;i;i:l;;"i::::,':i.ff:r#';::;,2:
'*";:*:';;:#;:' "J;i;,i;"i"',t'u""; v de "sucre en poudre" i:ti::
ll s'est I
:;i"?:ii[JJ':1I;T:ffi::;:?, derniér
Servir tibio
comrne c'est
,/4u,,
a\ Por últimr
ta m bién r
intéressant
! @.,,,,': ¡ Tu as vr
La
-a ieYenda
ieyenda r.rjFnra
cuenta .iria
-.. ór \ patate
punid",o ^._, "kouis ---/ I
;;,;i::1,] |;mer
s us c/ rentes u g nc,a Á
n.amt
a oo_ m ie
n _ n,,
* j;lf] í, r" ri,,r, lrr.n nt ra s u n Por supue
mantequ "
a ; ;:,
"2,1! "les orteil
": ;',, : iT;? :1" f i; j,X L1', J,i: fj;
i r
;z
r
",.
i
relacionat
": ompoule"
I
I
I
¡PON ELAUDIOI CD 87
ry
::
. ,.e
:ata los que
¿,,e''.Enfin, ¡es
hace que
Lt(on
?--trr,_t 91-.-.-
()
5
; - simo.
Por ú ltimo, veremos q ue 'los dedos de los pies' son "les orteils" (a u nq ue "les doigts de pieds"
también existe):
Tu as vu mon gros orteil ? On dirait une ¿Has visto mi dedo gordo del pie? ¡Parece
9lo mlentras un Por supuestísimo, en esta Leqon trabajaremos bien tu pronunciación, ipara que sepas decir
¡1 quq vender a "les orteils" o "les genoux" a la primeral Además veremos un poco más de vocabulario
tenía a mano. relacionado con el cuerpo, como "avoir des courbatures" ('tener agujetas') o "avoir une
lencia I ompoule" ('tenerunaampolla').¡Notevasatocarlospiesconesta quintaLeqonl
Tengo agujetas en los muslos. J'ai des courbatures aux cuisses. *: l:-q:
Él tiene aguletas en los muslos de tanto ll a des courbatures aux cuisses á force de Me he caÍ
subir las escaleras. monter* les escaliers. !?ill3 :l I
Ella corrió tanto ayer que hoy tiene agujetas Elle a tellement couru hier qu'aujourd'hui
en los muslos. elle a des courbatures aux cuisses.
ODJI(
i¿"Detellementmonter'?!¿Peroestoquées?¡Noovidesque'detanto'haceralgoy'afuerzade'sedicede amlsma
manera en francésl Alfinalde Ios
en algún "orl
¿Y sabes qué
I'ampoule du
TOPNIDADLT ! Estos za p;
d:Í-: g-::9
Me ha sali
l:l r::
Hemos ca
r
fs.e:
tñq?
:::=
:
-Y::I3::TI
I -:
L*_ § ?:á€
r'aujourd'hui
15595.
ObJt(Tlf 5. Les orteils
e' ;= I ce de la misma
Al final de los "pieds" encontramos "les doigts de pied" o "les orterrs", /left)_ojtéiy/. Si los zapatos te a prietan
en algún "orteil" y te ha salido 'una ampolla', o bien "tu os une ompoule" o bien "tu t'es foit une ompoule".
¿Y sabes qué? ('Une ompoule"lambién se refiere a'una bombilla'! Por ejemplo, diríamos "le dois changer
I'ampoule du solon". En cua lq u ier caso, debes decir "ampoule" con el son ido na sa I @: /a(n)púl/.
Estos zapatos de tacón me hacen daño en el Ces chaussures á talons me font mal au gros
dedo gordo del pie. orteil.
Me ha salido una ampolla en el dedo gordo
Je me suis fait une au gros orteil.
del pie. ffiRoule
Hemos caminado tanto que me han salido On a tellement marché que je me suis fait
varias ampollas en los dedos del pie. plusieurs ampoules aux ". ''..
*+'
I
boNJoupl rL rpANCÉs ¡ su ,qLc¡xcr untÉ I 3t
¡PON EL AUDlOl CD 87 ntp3: pista 12
ru LA PA6T
t10LLt
un ore¡ller
¡Ya es
dedos
el hígr
'Ya te
sabía:
Le f,
l;i
A con'
Poum
Fun
Por úl
Les
Lt(on
r@
ó
la cczur; la loio, la toin,
lo poumon & Lo puou
¡Ya está! Después de haberte enseñado las partes del cuerpo, desde la cabeza hasta |os
dedos del pie, dedicamos esta Lecon a algunos de los órganos más importantes: el corazón,
el hígado, los riñones, Ios pulmones y, por último, Ia piel.
'Ya te sabes de memoria' ("tu connais par ceur') cómo decimo s'cotazón': "le ceur,,. ¿pero
sa bías q ue "ovoir mal au ceur" significa 'tener náuseas,?
bricot mür J'ai trop mangé et j'ai mal au ceur. He comido demasiado y tengo náuseas.
abjikó müj/
;;;;;:;
cuerpo:
,,,;,::;;;;;""t0,;i",,,,,i,t,,, 0;";u;r,i.::,;;;;;,;,;;;;;,,;:*;^;,,*;";;"
L..::
9-:lÍ::* P r_::: :i_13r-1!::: l:: ?:?i:l:::-:: L: r::ll:l:y:y:::
ite á modeler
Allez, hop / ¡Nos vamos dentro del cuerpol
:at a modlé/
-.--.11+:ffi
?r9?1._.:
Me duele
agacha rn
Algunos alimentos no Son sanos para el CertainS aliments ne sont pas bons pour le Fumar da
i.".i,,t:t,,r
,. ,..1 f sl^^A^ foie. (t,
Para no tener problemas de hÍgado, hay que Pour ne pas avoir de problémes '
il obJt(
comer sano. faut manger sainement' Fina Iizamos
piel'). ¿lntuyr
Si no la cuid¿
vieillissement
y lleva nuestr
El sol proc
DPAVO I
El sol tien
de la piel.
Cuando
cu idado c
sr
t:.r:+W;l:,f: ti#iir.,,.r;
ObJt(Tlf 1. Le rein
- ,;? letra "e" Pasamos a "les reins", lle je(nll, que son 'los riñones'. Esmérate con el sonido nasal de la sonrisa, ¡porque
si dices /jen/ con 'n' española estás habland o de "reine" ('reina')l Si te duelen "les reins", es posible que te
cueste'agacharte'. Lo expresamos con el verbo regular "se boisser", que se pronuncia como "boisse",pero
re náuseas', como
añadiendo una /e/: /sóbesé/.
: - ,: ' :eS qUe 'nOS
Hay que comer sano para no tener ll faut manger sainement pour ne pas avoir
Fa( problemas ni de hígado ni de riñón. de problémes au foie ni aux reins.
rnal Me duelen tanto los riñones que no consigo J'ai tellement mal aux reins que je n'arrive
agacharme pas á me baisser.
mal au ceur.
ODJI(TF 4. Le poumon
Lo que se hincha dentro de ta poitrine a la hora de respirar son "les poumons" ('los pulmones'). ¡Ojol No
es "poulmons", sino "poumons", ¡sin "l" pero sí con el sonido nasal del beso! ¿Tu primo'sufre de asma'?
-: pronunciamos Utiliza en tercera persona del singular nuestro verbo "souffrir"y sus dos "J" ('il souffre") y coloca "d'qsthme"
detrás.'Asthme", a pesar de escribirse con "-th", no se pron u ncia laslml , s ino igua I q ue vuestro 'asma', pero
r" ents sains" (tcomer quitando la'a'final.
,"';.,:-r ", pOrqUe Cada
,'asal de la sonrisa, ll a les poumorls fragiles et souffre
Él tiene los pulmones frágiles y sufre asma
d'asthme. (i)
: :cn doble "m" Y se
Ella tiene los pulmones frágilesy sufre asma Elle a les poumons fragiles et souffre
desde que era pequeña. d'asthme depuis qu'elle est enfant.
as bons Pour ie Fumar daña los pulmones. Fumer endommage les poumons.
agent le foie.
mes au foie, il
ObJt(Tlf 5. La peau
Finalizamosnuestra Leconviendoalgoqueesesencial prendresoin,d'hydrateretdeprotéger:"lapeau"('la
piel'). ¿lntuyes cómo vamos a pronunciar "la peou"? Como "tableou" o "bqtequ,,: /la po/.
Si no la cuidas o la proteges "des royons du soleil", puede que experimentes 'odes effets négatift', como "/e
vieillissement de la peau" ('el envejecimiento de la piel'). "Le vieillissement" empieza por nuestra "v" vibrada
y lleva nuestra nasal /a(nl/:/ló vwieyismá(n)/. ¡Fíjate en el audioy practica su pronunciación en voz altal
El sol produce efectos negativos en la piel [e soleil a des effets négatifs sur la peau.
Elsoltiene un impacto en el envejecimiento [e soleila un impact sur le vieillissement de
de la piel. la peau.
Cuando se tiene la piel clara, hay que tener Quand on a la peau claire, il faut faire
cuidado con el sol. attention au soleil.
verticaly diagonal.
¡claro! Las palabras pueden aparecer en horizontal,
ffi H F A E W B U H 5 P J
T I P
z B o U E W L 7 M
A s J L J
X A Y A R
E o N G L E R B Vamos a d¿
W V M A Y P W N L P D M
Y E
V K J T E B P o E z o Y o J
R U P Y o L T c Y W z E R U
c B I o c G K M R z U o T L
M D R c U I 5 s E W
H G K
A N T o F G X E z o L W I V
N o D E R U N B V K U R L o
x o D W P 5 A
c H A K L E J
H I P z M L o Y T o P I T R
E K G E N o U V I P I x U c
o_ H X c W M E U x T E A M 5
t c o U H M o U 5 T A c H E
Elige la opci«
1. ¡Tengo pri:
2. ¡Tengo har
3. ¡Tengo un;
IEncontrarás la resl
AP(OT
¿O_ué crees que significa Ia siguiente expresión?
I'ai la dall e!
/she la dal/
Vamos a darte una pista. ¡Fíjate en este diálogol
!' o
E
éQué h.acemos? éVamos
o
comer ya?
5
!v
R
It..
j'al
I
X
0Á- ¿a!!z !
A
Elige la
1. ¡Ten¡
2. ¡Ten¡
3. ¡Ten¡
En classe, les éléves doivent lever (el dedo) pour prendre la parole.
\\\s\p\p
talntar w
le np ouiofoit IWW...
lthd
I..1
*%;'*n
@ %%
%% .,,
D \
*1\v91 "*-- 7:?l:? ".... ./p:r-is/ .. _.T:T:i** lduá/ __ *:*_ "T,: fPlq:
I'ongle. l'orteil le rein
*!:lilAl** ::: -..,/,o'¡tjjy/_.".". ::T-Tl1: /je(n\l ltri"__ . ll r:*: l:
le genou* le tatouage le papillon- J'ai les chr
--!-:ji:ll-*- :::':
foie
. l!t+t::I/...
vernis á ongles
. Yl::t:__ /papió(n)/
l'asthme
*:1::: J'ai trés m
le
hígado
Ie
esmalte de uñas
/asm/
aSma i;;;;;;il¿
lvu:9iv¡i 1o-l§,9!/,
Elle portal
FEMENINOS
joue
;;;i;;;;;
la cicatrice Ia frange* la
cicatriz melilla
J:ilt!ii:/ /tia(rtlls\. T::11!1 /shu/ .Y: s"r*:
la barbe la moustache* la poitrine- Onadúlu
barba pech o
. ltilt9|
la hanche
llyysráshhh1
l'ampoule
::v:_ /puatjin/
la bouche
Fumer enr
cadera boca
**'lü'l..'I* /ellPn¡¡ ::l"lli /bushhh/ o Además, te
la cuisse* l'épaule. cuerpo hun
m uslo hombro
/küis/ /ep6t/ "avoir mal a
Vous m'av
les courbatures
agujetas
les poumons
pu mones
les vitres
/wvitj/
crista es iñ;;;;;
-Jlvta**[tL-.- .*-* "lpunp::ltll
Quand je Ir
@@
chátain roux
haussé les
creux
castaño pel rrojo Quand je v
/ki6/
ch u pado
/4!t?tÉfc/- fiu/
i
,-re acuerdas
VERBOS Y EXPRESIONES '¡ Fue ra !') ?
Je cache Ia cicatrice que j'ai sur le front avec Me tapo )a cicatriz que tengo en la frente con
ma frange. elflequi o.
Vous m'avez enlevé les mots de la bouche ! ¡Me ha quitado usted la pa abra de la bocal
cristales iñ;;;;;il;il;tüü;. il ,; É;;;;",,.áá,,ó
Quand je le lui ai demandé, il simplement Cuando se o pedí, simplemente se encogió cie
haussé les épaules. h om bros.
pel i rrojo Quand je voyage en bus, j'ai mal au ceur. Cuando via.1o en autobús, me mareo.
gile
(QU( NAS llAS APPtIIDIDO) ¡corp,uébatoaquíytapa ta cotumna de ta derecha!
frági I
¿Te acuerdas de otra manera de decir "Auste l" Trés bien, "Du baldi !".
('¡Fuera !')?
Uilfl( 2
($-----!-"-f^a;*
Después
buena
sección
b
importa
Empezar
síntom a
que da v
constipa
El doctet
y sus prir
Para ave
hacernos
que hacr
En el médico ('la tensi
Si no vas
extra ña r
mire si ti
radiogral
que hace
sutura').
De vuelt¿
que hem
C'ust gr avq, do cleur ?
Después de haber aprendidoy repasado las partes del cuerpo enla {Jnité I,ya tienes una
buena base para comunicarte con le médecin. Ya hemos acudido al médico en nuestra
sección de lmprescindibles, ipero todavía tienes que descubrir una serie de vocabulario
importantÍsimo que te valdrá para todo tipo de situacionesl
Empezamos la Unité sintiéndonos enfermos, así que le explicaremos al doctor nuestros
sÍntomas con "avoir de ('tener fiebre'), ('tener la cabeza
que da vuellas'), "avoi á" ('tener la nariz taponada') y enrhumé" ('estar
constipado').
El docteur nos querrá'auscultar', por lo que nos pedirá que nos'remanguemos'la ropa y
que nos'tumbemos'en la camilla. Para ello, utilizará los verbos "ref¡ "allonger"y
Para averiguar más sobre n uestros ux" ('dolores'), nos preguntará si sentimos 'Ues
brúlures" ('ardores') o "a is" ('hormigueos'), ¡y hasta puede que quiera
hacernos "un bilan de sar, ('un chequeo médico') completo! En este caso, tendremos
que hacernos "une prise a ng" ('un análisis de sangre') y que nos tomen "is tension"
('la tensión').
5i no vas al médico porque te encuentras mal, puede que vayas porque tienes una dolencia
extraña después de una caída o algún golpe. En este caso, es necesario que un especialista
mire si tienes algo "enf,lé" ('hinchado') y comprobará medianle "une ('una
radiografia') si tlenes algo "cassé" ('roto') o "tordu" ('torcido'). Entonces te dirá lo que hay
que hacer: si hay que ('escayolar') o ponerte 'U ('puntos de
De vuelta a casa, podremos hacernos nosotros mismos un chequeo del vocabulario médico
que hemos aprendido... ¡y comprobar que estamos en buena formal
--
i:
#=:ry
7 ,_-*_-<
:11 "¡
¡PON ELAUDI0! CD 87 mp3:pistatS
I
rPAS( (LAV(
r','viene del verbo'....,¡,, ,',.' ('temer') y lo empleamos para expresar lo mal que pinta
",1-,1;:1¡.,'¡:'
Esta m
se nti n
nos pa
Jem
fiévr
Elle ¡
O .ra
tapon;
tenem
grasse'
-.lous:
i;;,,
bouc
Qo croint I llapr
UNTÉ 2 DONJOUR]
CD87 .,.-.ii::.r::riii.,i i'rup3:pista
I ¡PON ELAUDI0I 19
Lt': ,-.ePinta
h:. - :esar de
t,a : a SOnfiSa:
Lo lidvro, Lo toux,
Lo lOla qui tourno &
la noz bouché
Estamos en la salle d'attente esperando nuestro rendez-vous con el doctor porque no nos
sentimos muy bien últimamente. Una vez en Ia consulta, nos sentamosyexplicamos lo que
n os pa sa : te n e m os "de la fiévre" ('fiebre') y "la téte qui tourne" ('la ca beza q ue da vueltas') :
AI escucharnos hablar, el doctor habrá notado que tenemos "le nez bouché" ('la nariz
taponada') y que estamos muy'constipados', "enrhumés". Para ver qué tipo de "rhume"
tenemos, nos pedirá "toltsser", es decir,'toser', y analizará si tenemos "une toux séche ou
grdsse" ('una tos seca o productiva'):
¿Cuálestudiagnóstico?Teqr"aurr.i.,ou*rnrlurioporaprender;peronadaesincurabLel
No queremos que "tu attropes un rhume" ('cojas un constipado'), ¡sino más bien la fiévre
du frangaisl
Assieds-toi dans lefauteuil, la consultation médicale commence !
rNrÉ 2 45
M
iPON ELAUDIOI CD 87 audi*:plsta 7.mpj: pista 19 f, I
ObJt(Tlf 1. Avoir de la fiévre No par
¿Te duele tout le corps y sientes que la frente te arde? Eso es
que tendrás'fiebre', ¡o más bien dicho,'de la
_
tl fiebre' en francés! se escribe con accent grave y con "v" en vez de una 'b', por lo que decimos losa...
/fiévvvvvwvvvvr,
(débil'), febll entonces di que ya no la tienes No par
ii Cuando se te vaya y ya no te sientas tan
colocando el pronombre antes de verbo n ai pius" (literalmente 'Ya no tengo de ella'). ¡Y
1i
entre y
no te olvides de la liatson I
i1
-¿Tiene fiebre? - Vous ave vre ? ODJt
o'tu
-No, fiebre no, pero me duele mucho la - Non, pas mais j'ai trés mal á la Si t'ts st
-¿ H uel
iii 'Avoir lo téte qui tourne" se pronuncia /avwuáj la tet ki tujnl,y si encima 'te mareas', añade "J'ai mal au
§eur !", que ya conoces dela unité anterior. Bravo !5ólo queda darte untraitement o que vuelvas a la cama
pourte reposer, pero eso sí, ¡no sin antes acabar nuestra Legonl obJt
Tu as de la
ii i"nto ti"ü,", i.";; á cabezaque me da
enrhumé(i
ii
vu e lta s.
l.::':l:T"::::l: decimos '?
rl
I
Me siento débil y tengo la cabeza que me da el adjetivo
Je me sens faible et
también te
:i
Y'_ill3t: lugar de '!
i
i
-¿No estás bien? -§anevapas? Por otra pa
ii
i
-No, tengo la cabeza que me da vueltas. - Non, j'ai la téte qt
constipado
jl
ii
i1 No puer
tj
it
!i
Tóusser & la toux l:::_r:
ii
,l 'Toser'en francés nosedice "toser",sino"tousser",pronunciado/tusé/. Con la misma'u'española se pronuncia Ella ha c
l
su sustantivo correspondiente "la toux", ltul, que lleva una "x" mLtda a pesar de que es un sustantivo
singular. Analicemos ahora tu "toux"'. puede ser (l itera mente'grasa', es deci r'productiva') o
r1
rl
I
;;¿i; i,
('seca'), y si haces memoria te deberÍan de sonar estas dos palabras de nuestros lmprescindibles. ¿Cuáles son
con sti p;
:i sus formas en masculino? "Gros"y'tec", ¡correctol
,i
ii
ii
ll
Ii
Ii
l,l
li.
ri rlo
i
:l
¡P0N EL AUDI0! CD 87 *ildi*r p;stü ? .ntp3: pista 19
r([;
-g
U
;ü:
tosoy Lengo la nanztaporada.
re et elle n'est
>
ii:á: r: r;:iriiliüe3; ii¡iir; *ir r: ?:v.:lÍ :ri-"-:: :::: ri:r:
-¿Hueles algo? -Tu sens quelque chose ? +c
-No, no huelo nada porque tengo la nariz - Non, je ne sens rien parce que j'ai ft
r qui tourne. enrhumé(e)"lAcuérdate de que asÍ decimos que'estamos constipados'o'resfriados'. Ojo, ¡¡¡en ningún caso
decimos "étre consttpé"lll Elfalso amigo significa'estarestreñido', ¡no lo olvidesl Emplear mal
el adletivo no soiamente puede dar lugar a ciertas confusiones en la consulta del médico, sino que
Éte qui tourne. ta mbién te puede causar situaciones emba razosas si dlces cosas como "$a va, je suisjuste un peu constipé" en
lugar de ('Estoy bien, estoy solamente un poco resfriado').
Por otra parte, fíjate en que 'coger frio' se dice sin ningún misterio, mientras que 'coger un
constipado' lo expresamos con "attraper un rhr
No pr.Jo ir a la piscir a con vosotros porque Je ne peux pas aller á la piscine avec vous
toso y estoy const pada. parce que je tousse et
et maintenant
española se Pronuncla Etla ha cogido fríoy ahoraestá constipada. :5;,oj:tJ'-id
qJe es un sustantivo
productiva') o"séche" Hacra tanto frio que .og ,n Or.n ll faisait tellement froid que j'ai
ndibles. ¿Cuáles son con sti pado.
l-:::*:::
t 47
¡PON ELAUDIO! CD 87 mpj:pista20
I
Ú..9STnALT5 Y LITPTPOS
Si estás en un hotel, por ejemplo, y te encuentras con el cartel "La direttiot¡ décline taute
respansabílité en ees d* perte au de v*1", alors fais attention d tes affaires / S ign ifica llte ra me nte
I
La- d¿-e.!¿o,*
..erPo^-fal?rrr¿y:f
pe-h ot* de u; ="
, ^ _llldijeksió(n) dektín rur
Jespo(n)sabilité ;
¡r rx ._¡(nf .t«a
dü pejr
La dirección no se
ha
e n ca s o
o. ;¿;; ;;:',';:0,""1';", 0,.
>W'A- ¡''
w§
dg 3,,
==ffi Él : iYaya,
%# vomis'
d ¡",' ,.' digesti
Mt.4*s,
'. o+' ; paseo
.:i á'*ftt'; Eü: .
_rr
-_i§ chez le
l
§ 3a.'s
*.f.=*** "des bt
.
€ §-= "";
J'ai d
uF*in
b
§ i* -:i
8§ I +:
né|:, j,;;
ffi s#e
d%*
TflSG 9i::1
%
q?; Por otr
k ' :i*--
'hincha
Parfo
main
Avec
Allez, pt
48 .rN É 2 boNJouR! r
¡P0N EL AUDI0! CD 87 .;r.:.iii,: r.,;iit;: il.mpj: pista 23.
_l_
D
, ¿ér-L.L^¿. +r,le
{á u- a5 de
' áe voL-
Lt(oll 2
p(n) ka dé pejr
?valf :
dus moux &
r;.e responsable
::a o de robo
dzs douluurs
¡Vaya, menuda rachita estás pasandol Ahora es el el que te da problema s. ¿"Tu
vomis" ('vomitas') y te da la impresión de que "tu i digérer" ('te cuesta hacer la
digestión')?O-uizás lerhume quetedlagnosticaronen a pasada Leqonhadecididodarseun
paseo portu aparato dlgestivo. No pierdas tiempoy antes de que te sientas aún peo¡ vuelve
chez le médecin para explicarle tes symptómes: "d ('dolores de tripa')y
"des brúlures d'estomoc" ('ardores de estómago'):
Avec Ia chaleur, j'ai les doigts Con el calor, tengo los dedos hinchados.
f;i
ObJt(Tlf 1. Des maux llll ll:,"
1i Ya conoces la fórmula "avair wza! á" que empleamos para expresar que nos duele algo o que tenemos dolores Me cuest
jj
il en algún s¡tio: "J'6i r*sl & ls Éáte" ('Me duele la cabeza'). En este Objectif vemos la forma plural de "m*i", de estóm
que es "moux"y se pronuncia asÍ de fácil: /mo/ (¡igual que "moá",'palabra'!). Si te decimos además que
A ella Ie c
'estómago' es "estomac", ¿cómo traducirías 'Tengo dolores de estómago'? Voild, "l'ai des maux d'estomqc",
a rdores d
con la "c" en "estomoc" completamente muda: A veces, cuando
d'estomoc", acabamos vomitando; en este caso empleamos el verbo "vomir". Cuidado con la pronunciación
de los distintos tiempos verbales: si dices /shewvomí/ , entendemos "j'ai vomio'('he vomitado'), mientras
que quiere decir "j* vomis" ('vomito') obJt(
ili;;i;;;;i"'.ia"i'ip,;h";;ü; ;;;l;;;";;;;-;;;;;i;;"ij:;*,,r ¿T". pica la ga
molestias, ec
duranLe todas las vacaciones
P_:l-g? :l l::l:: f: 3t? l:l: t'ett
nr la "-ts"
-¿Le duele en algún sitio? - Vous avez mal quelque part ? o
-Sí, tengo dolores de estómago y vomito. - Oui, j'ai des maux d'estomac et je vomis. para 'tener h
,;"r.;;
]I Des dou leu rs
-
Luando e
Para expresar que'tienes dolores', además de"j'ai de:s rn*ax de...'u,también puedes emplea r "l'qi des douleurs
ri...". Dinos, por ejemplo, que tienes dolores de tripa: ¿"J'ai des douleurs de ventre"? Non, non, non, iacabamos
nnJ'si
!-o:'rg'"
de decir que es "douleurs á"1 Lo correcto entonces es des douleurs au vsntrs". Pasa igual con 'dolores de - Ojo, a prim..,
caderas', ue pa ra nosotros es "des douleurs oux !'tsnt:hes". ¿Practicamos Ia pronunciación de "douleurs"?Ten
q
a mano el sonido /óó/ porque lo vas a necesitar: /durlóój/. ¡Repítelo un par de veces y además recuerda que
ouleurs" en singular es "la douleur",y no "le douleul'l ODJI(
Tengo dolores en las caderas. J'ai des douleurs aux hanches. Terminamos I
/a(nlflé/.tma
Tengo dolores en el bajo vientre J'ai des douleurs dans Ie bas du ventre. mano hinchar
iii, r,,
",p"),4"
, i"';;;;l;;;; J" i;ñ; ;¡r;;;;;".i a ,,o¡' á"' J",r",",, esca pa u na
"""_":"'
I
Lon el cal(
M;;; ;i¿;
ODJt(Tlf 1. Des brúlures d'estomac lr::t9::
tu mayor problema Mitobillo
Si es que te cuesta hacer la digestión, te recomendamos que no le sueltes a tu médico
algo como "l'ai du mal a faire la digestion". Utiliza mejor elverbo "digé Tu as i?ri9-?:
d'autres symptómes comme 'ardores de estómago' .2 Para expresarlo en francés, ten en cuenta que'ardores' * 'nls cküleut"
es "brúlures" y que literalmente decimos 'Tengo DE LOS ardores de estómago': "l'ai des brúlures d'estomqc". **
"Íordi;" aquí
La palabra "brúluÍe" significa también 'quemadura', y a la hora de pronunciarla no olvides repetir dos veces pronombre'1
el sonido C'est parfait !
.'.§\,
a¿
.\
ut
\.
Ella tiene ardores de estómago. Elle a
g=
LE::-:^-:SdOlOfeS
,r,t..,.'i,
r',r..' r, aig;'ii;; yt;;s;;;;";;; r;ril, ,nrri Jige'"' "r¡'ri J
o
de estómago todos los días tous les jours.
"¿ : -'a Ce "¡**Í", 'E
: - -: ,lemáS que
; ^- :, x d'esty¡nq€",
;;ii;ü"'t,h;;;;i;ft;;il;;ii.* ;il;;;;;i;;i;¿;ilii;;;;ñil;;; t/t
o
'E
;: ,t1 c¡ des tflaax dü
:' : rronunciación xJ
rmitado'), mientras
ODJt(Tll 4. Des picotements lE
pica la garganta? ¿Sientes hormigueos en las manos? Para explicarle aton médecin cualquiera de estas dos E
¿Te
.j'aivomi tá
molestias, echa mano de la palabra "picotements",con el son-idonasal de atónitoy stn que suene ni la primera o
-c¡
"e" ni la "-ts": lpikotmá(n)/. Con ella pod rá s deci "l'ai des picotements dans la gorge" ('Me pica la garganta')
t? o "t'o, des prcotements clot ('Tengo hormigueos en las manos'), por ejemplo Otra posibilidad
rc et.ie y3mi1,.. para'tener hormigueos' es ,lltera mente'tener hormigas'. Repite los siguientes ejemplos
.
emp eando en los casos que puedas las dos formas posibles de'tener hormigueos'que existen en francés
¡ douleurs au
¿;¡ iti;1,:i11s" 1e;
o!;i
Me ha picado una avispa y tengo la
li;:p;:i
mano
;:: r::;:f"yi{i;f1 ¡!1g;ü1; "9ir::,
Je me suis fait piquer par une guépe et j'ai la
hinchada. main enflée.
Mitobillo está hinchado. Creo que me lo he Ma cheville est enflée. Je crois que je me la
e sueltes a tu médico torcido. suis tordue**.
ma! á digérer". Tu as
r cuenta que'ardores'
* "Lo chaleuf" rlma con "i ,dos palao.ar'ere1 nas er l'arces
** porque aparece antes en la frase, en la forma de
s brúlures d'estomac", "Tefdu" aquí tiene que hacer la concordancia con
,ides repetir dos veces pronombre "1a".
.e
il
uxrÉ 2 5t
¡PoN ELAUDIoI
pt5(lnDID¿fJ C'est t
¿Ya has
traducr
ESTANCOI . tAV
-Bonjour, r
Au buroau da toboc
lo büjó dó tabál Une mat
t
t A continuación te proponemos una lista de vocabulario con la que podrás acercarte a L
[] cualquier"bureaudetabac"y pedirconsolturaloquenecesitestt'dutabacdrottler","une
cortouche de cigorettes","un briquet"... ¡veámoslo más de cercal
I tabaco de liar le tabac á rouler /16tabá a julé/ Oui, bier
t
un carnet de feuilles á
ti librillo de papel de fumar /e(n) kajné dó fóóiy a juté/
rouler
t
t; un paquete de filtros un sachet de filtres /e(n) sashhh é dóf'n\l Blondes,
ciga rrillos des cigarettes ldesigajét/
I mechero un briquet /e(n) bjiké/
rl ca rtó n une cartouche /ün kajtúshhh/ Ce sera t
ru
negro
bio blond
brun "'
lbto(nll
/bjelnll
r
mentol menthol ' lma(nltótl §a vous t
> Blonder
garettes au menthol", "des cigarettes mentholées" o sim plem ente "menthol". iDe
todas las maneras, te entenderemosl > Oui, cor
> Voici, n'
52 INTÉ 2 DONJOURI
C'est a toi !
a prueba y participa en este diálogo
¿ya has asimllado el nuevo vocabulano? ¡Ponte
traduclendo del castellano!
C LAVENDEUSE
I
e*¡out, qu'est-ce que vous désirez ?
ror g
IC Buenos días, querría tabaco de liar.
?
Une marque en Particulier
i acercarte a La más barata. Deme también un librillo de papel de fumar y un paquete de filtros.
rouler", "une ¿Me puede recargar el mechero, por favor?
Rubio, gracias.
Ce sera tout ?
'cartén'
én de
¿Has acertado? ¡Seguro que no del
todo!
cés "une
No es fácil, ¡asÍ qué vuelve a practicar e1 diálogo con las respuestas correctasl
onú ncia lo
le mandar > BonjoL.rr, 1e voudrais du tabac á rouler.
enl
> Lamornschere.Donnezmoi aussi uncarnetdefeuillesárouleretunsachetdefiltres
Pouvez-vous me recharger mon briquet, s'il vous plait ?
> Ah, j'allais oublier les cigarettes de mon pére ! Une cartouche de Runcigarettes.
.:
> Blondes, merci.
I JP
> Oui, combien je vous dois ?
> Voici, merci beaucouP. Au revoir.
e nflé mailposa
¿Te har
a
riñón ur8enc
raide le genou enflé
te has
('una e
Yenel
raide le genou ampolla necesll
enfl é le papillon
Yatev
pequer
frisé liso
le rein senti r
Je
la fra nge
1e papillon i;;
llal¡
Pierr
rodllla mariposa nnon raide
sentir
;;;
Em pie,
rtzado flequillo le rein
raide Le trav
t,
''l: 1. :'J I I
1 ,1 rf
página 115]
511 [Encontrarás las respuestas en la
¡PON ELAUDIO! CD 37 *i;di*: pist,r *.mpi: pista 23
urü-
[f-
F
--
Q ,''-f
() $
oll5
sa coss jc sa tordto,
d-l-ú- .
manposa
oler hinchado
sa bluss@n plÓlrar &
points da suturo
¿Te han echado un malde ojoy no paras de caerte alsuelo?Ten culdado porquete arriesgas
a , es decir, a'romperte'algo... En este caso, tendrás que ir , ('a
:
3 nn0n urgencias') para quete hagan una radiografía. ¡O-uizás note hayas roto nada, simplemente
:
t
te has eltobillo! Pero siempre es mejor averiguarlo, porque si necesitas
('una escayola'), un médico especializado te podrá ('escayola r la pierna')
I Y en el caso de que te hayas "blessé" ('lesionado'), es posible que tu ('herida')
.
l
Yate vas haciendo una idea de lo que veremos en la Leqon, n'est-ce pas ? Aqui tienes un
l pequeño adelanto:
liso
En plus, je la cheville.
le papillon 19,'-'l:: '" !: l:l:t9: :l lg?tli:i
ir; i,i;,";;;;;;i; ;r;i;;. !llr::: l: ei:ir?
;i;;;; ;; ;ki;"i. =t?l3r?93:
Pierre se ha lesionado esquiando
-Vamor
-¿Dura
ObJt(Tlf 2. Se tordre Ia esc¿
Tu es alté(e) chez le médecin ettu n'as rien de cassé ? Entonces a lo mejorte hastorcido algo, Io que expresamos Ella tier
.on.l u.r6o "setordre"('torcerse').El participio es"totd.t",yal igual que'!ecosserquelquechose"'alir ''":'"" '
.'
utu ra.
el hombro'? ¿"Je me suis lésioné l'épaule"? Uy, uy, uy, nos va a dar algo"' 5u herc
¿Cómo traducirías 'Me he lesionado
no decimos "se lésioner", sino 'te sutura.
Fais attention : "une lésion" existe y es u n sinónimá de "une blessure", ipero
blesserd,,lAsi querepitedespuésdenosotros, "lemesuisbtesséál'épaule"
('Mehelesionadoel hombro')'
También lo podiíamos haber iraducido por'lastimarse'o'hacerse daño'. ¿Y piensas en otra forma de decirlo
5ó bONJOUR I
¡PON EL AUDI0I CD 87 ;:.,,t::.:: :-:i:rÍ,r :t .mpj: pista 23
(
I
No es la primera vez que él se lesiona el Ce n'est pas la premiére fois qu'il se blesse á +
hombro. :
ll-il::F: t
. : - -:'¡anera:
Ella se ha lesionado a principio dei partido. Elle s'est blessée au début du match. .I
(
* . I I UeremoS
: : :.:'-ls que Me he r.ri"r'ra".r H"rürl ¿.r.¿¡; jrgr;;; Je me suis blessé(e) á l'épaule droite* en *I
: :' aI ten is. jouant au tennis. f
: '-,' I (
es una Has drcho "l'épaule droit"l 1
t" es feme n ino e n fra n cés I f
- .- .. 2t commence d
¡
ODJt(Tll 1. Plátrer & le plátre (
¡
Le diagnostic est clair : tu t'es cassé le bras... Tu dois donc tercndre aux urgences pour te faire E verbo (l,t
lkianf,
ret en jouant au
"plátrer" significa 'escayolar'y el sustantivo que le corresponde es "le plátre", lló plat¡/.Ten en cuenta que i
nosotros decimos "avoir le bras dans le plátre",literalmente 'tener el brazo en el yesol para expresar'tener ¡
(
el brazo escayolado'. lAunque también es correcto lAnÍmate e intenta traducir las dos L
isser une jambe
!
! ú timas frases con y "platré(e)", ¡sin olvidar hacer la concordancial Courage !
II
-Vamos a tener que escayolarle la pierna. -On va devoirvous plátrer la jambe. (
-¿Durante cuánto tiempo tendré que tener - Pendant combien de temps je vais devoir ti
(
I
[o, Io que exPresamos
Ella tiene elbrazo derecho escayolado. Elle a le bras droit dans le plátre.* '(I
t quelque chose", al ir (
)ecimos, Por ejemPlo, Él se cayó del caballo y ahora tiene la plerna ll est tombé de cheval et maintenant il a la +
tcon nuestra "rtty "u" jambe dans (
-:::3r:1393 t¡
? Fenomena t
e suisfoit une entorse" ,
¿Has dicho "§l I
(
t¡
r¡
f
Points de suture t
(
'en jouant au foot.
il jouant
;i";;;;ii;;; fils est un véritable casse-cou et
Ton l,/
s'est blessé en necesita 'puntos de sutura', entonces ve al
? Si
hópital a q ue le den "des points de suture",ldepué(n) d6 sütüj/. Ojo: en fra ncés no 'damos' sino q ue 'hacemos'
puntos de sutura: "Le médecin m'a Joit deux points de tuture".También puede que los necesitemos; en este
caso, utilizamos el verbo '1 ', pronunciado con dos's' castellanas, Ten cuidado porque
e suis tombé(e) et
n+ sólo puedes echar mano de cuando es sinónimo de'requerir'. Si quieres expresar'necesitar algo'
di mejor "avoir besoin".
il;;;p.:;;;;;,;
l-: l:: l::i9e ?y:9:r:::: ry:P: 9::yly11 9t : ly Iil:i:-ti3i: p,eilt: ge ly!tre_:
La herida es importante y necesita puntos de La blessureest importante et nécessite des
sutura. points de suture.
, - , 'os va a dar algo... 5u herida ha necesitado algunos puntos de 5a blessure a nécessité quelques points de
- - :¿ iéstoner", sino 'te
sutura. suture.
r lesionado el hombro').
=- -.'a íorma de decirlo
q
il
IE,) 51
iTU MlNl-CUíA OEL ¡nUruOO FRANCOPARLANTE!
El museo de antigüedades permite saber aún más acerca de este periodo, pero no es el único
interesante; destaca también la , así como numerosas
y el ?ara los amantes del arte moderno.
A 30 minutos de la ciudad está, una reserva natural de 750 km2 con grandes lagunas
y la mayor población de fiamencos de Europa. Está catalogada como
Comme c'est intéressant !
CuandoVincent van Cogh estuvo en Arlés, pintó elfamoso cuadro Terraza de café por la noche para
recalcar el ambiente de los cafés en aquella época. En é1, la fachada aparece amarilla no porque
realmente lofuera, sino por las luces que se encendían al caer la noche. No obstante, en los años
90 se decidió restaurar y pintar de amarillo este establecimiento
ipara que se pareciera más aÚn alcuadro del gran pintorl
De ve
asegu
distint
Empeu
eq u iv;
_9tl
Lem
des ¡
' Artos
Luego
cassé q
Pais: Francta r.^--,,,
az
pes -Lo te o "'
ne gióñ-:e rove n ce-Al Je v¿
*otrrúro-o"n,on'nies'alrededor
.N",
Tu qs tt
allons-
qT -rr'
*--4
ao-
de la Provence
-á-
W w-
W
58 uNrTÉ 2 boNJouRl tt rRANCÉs A su ALCANCT
¡PON ELAUDI0I CüeS;udio; pist* 1.CD87 mpi:pistal4
Lt(on
. grandes lagunas
el sonido atónito Recuerda: en la nasa ino se oye ninguna "n"l Así que olvÍdate :l:l l:l: I
del español, conviértete en un verdadero francés algo hipocondriaco, fíjate en los emoticonos de abajoy... ¡a
No olvid,
por este "bilon de sonté"1 para tus
Tendrías que hacerte un chequeo médico Tu devrais faire P, J" rr@rt¿ r;;;;;;;i;
ce qu'il t'arrive.
?3 i3 :iI:r :: : :-" -t-" ??::: ODJI(
Para conocer la causa de sus dolores de Pour connaitre la cause de vos maux de téte,
nous allons vous faire un bilan de santé. Para hacer e
'-i?::3r::*9:: li::il-: :: :l:9Y:-: T-"91-:: pharmacie.l
Ella va a tener que hacerse un chequeo Elle va devoir faire un bilan de santé
Para "prendt
médico completo para saber lo que tiene. complet pour savoir ce qu'elle a.
puede que t
peu de tensir
dans les pon
ObJt(Tll 2. La prise de sang
Levoyat
¿El médico te mandó a hacerte un análisis de sangre? Entonces tendrás que prendre rendez-vous, es decir,
ped ir cita pa ra (litera nrente'toma de sangre'), que en los siguientes ejemplos hemos
porque 1a't"de
il;;i;;
traducrdo por'análisis de sangre'. CLrrdado con a pronunclaclón de
vibrada y la "g" de "song" pasa por la gui l loti na : /pji
Ti:9:?:
La sema r
Dentro de dos días tendremos los resultados Dans deux jours, nous aurons les résultats j"-::19l:
*
-9: :: :::l::i:
9-: :3 :-q:: 9_:':l:_:ltg:9::5s' ¿Hemos oid
beso: /ta(n)r
El enfermero ha venido a hacerle un análisis llinfirmier est venu lui faire une prise de
sang.
-9: ::lsr::
resultados de su análisis de sangre no
Los Les résultats de sa ne sont pas obJt(
son muy buenos. trés bons.
Tu t'es cassé I
¿verdad? No
brazo'. Y cua
ODJt(Tlf 1. Les analyses de sang vous loire un
El propósito
Des p ués de ha berte hecho "lasang", ha n l legado "les résultsts de tes analyses de sang" ('los resultados
prise de
este "de"? N,
de tus análisis de sangre'). Al igual que "prise", "analyse" (¡palabra femenina en francésl) lleva la '!" de la
surrá", por ei
abeja francesa, ya que decimos /anali(s) dó sa(n)/. También puede que te hayan mandado hacer'análisis de
orina', en cuyo caso irás a buscar os resu tados de
Me tengc
Por último, apunta "étre á jeun", que significa 'estar en ayunas'. Pero ten muuuuucho cuidado con su
pron u nciación , "á jeun" se dice /a she(n)/. No lo confu nda s con "jaune" ('amarillo'), /sh onl, o "ieune" (Joven'), ?!":?:
lshó6n1.Repetimos: "ájeun"sepronunciaponiendocarasonriente,lashe(nll .¡PrestaatenciónaIaudioL Vamos a i
se ha rotc
Voy a tent
para ver s
ó rÉ 2 DONJOURI
1PON EL AUDIO! {* *fr eudi{}: fiet"e 1 'CD 87 nrp3: pista 24 ,:
:
xJ
fE
'''''''" ;!r" '
Voy a tener que hacerme una radiografÍa Je vais devoir passer une radio pour voir s'il
pa,(aver si hay algo roto. y a quelque chose de cassé.
I
BONJOUR! It IRANCI unrÉ 2 ól
ELAUDI0! CD 87 mpitpistall
@(onvtPsATlon (oPt
Rafa, qui est en voyage d'affaires, acaba de encontrarse con Pauline, una francesa. Parece que se En la primr
gustan, ¿pero seguirá asíde bien? ¡Descúbrelo en la suite de leur conversationl su primera
qué más Ie
Rafa : Eh bien, on a des choses en commun ! Moi, c'est Para decir'en mi caso',
une Franqaise qui m'a brisé le ceur ! Elle m'a laissé Rafa utiliza "moi", ¡es muy
tomber €omme un vieux chausson. idiomáticol Fíjate en que no
decimos "casser le ceur!', sino
"briser le ceur" para expresar
'romper el corazón'. ¿Y qué
q uerrá decir "la isser to m be r
Pues mira, ¡tenemos cosas en común! En micaso, ¡es comme un vieux chausson"?
una francesa la que me rompió el corazón! Me dejó ¿El madrileño Rafa se habrá
como una vieja zapatilla de andar por casa. eq uivocado?
Rafa : Ah oui, c'est vrai ! Enfin bref, on a essayé No dudes en utilizar la fórmula
de recoller les morceaux mais on a fini par "enfin bref..," cuando estés
romPre. hablando de algo y quieras pasar a "En y alld
otro tema, ¡sonará súper francés! quiere der
En cuanto a "rercller les ft1arceeux", cosas Pat
significa 'volver a pegar los trozos', es con cuid¿
Ah, sí, ¡es verdad I Bueno, en fin, intentamos
decir, 'arreglar las cosas'. faltar niel
arreglar las cosas, pero acabamos rompiendo.
r
Estos dos siguen intimando. ¿Pauline dejará a Rafa comme une vieille chaussette o le invitará a
tomar la penúltima en su casa? ¡Sabrás más en la Unité 3l
(OPPTSPOllDAil(I
-----^
-: :-=
ca
^ttá Je
L'luL En la primera parte del correo, Pauline comunica sus sentimientos "¡:'¡¡.¡fucJs"a Rafa en cuanto a
E5:
su primera cita. Quiere volver a verle "a¿¡f*ar#'#$ vrrre"o bien "ei J'cer*si*tl ¿J'¿.i¡: cdir¡r¡"'. Veamos
qué más le quiere decir...
\
lmi caso',
oi". les muY
te en que no
te ceur",sino
para expresar Jevoudrais te connaitre davantage, mais en y allant'
lzón'. ¿Y qué doucement. Je sors moi-méme d'une relation houleuse avec un
¡,sser tomber homme marié avec quij'ai eu une liaison' pendant deux ans.
,x chausson"? Ce fut le coup de foudre, mais tu connais la chanson, ce type de
iaía se habrá relation ne méne á rien'.
-- -^)
[Quisiera conocerte más, peroyendo despacio. Yo también salgo
de una relación tormentosa con un hombre casado con el que
tuve una aventura durante dos años. Fue un flechazo, pero ya
sabes lo que pasa, este tipo de relaciones no conduce a ningún
sitio.l
:"comme une
re qu'elle t'a
.....
'.',:,c calcetín'l
i::¡l (¡Corre a la Unité 3 para conocer el final de la carta I)
...
r\
d, tt "houieux"
"ai"riro en femen ino)
("hauleuse"
viene de "l* haule" ('el "Le coup de foudre",
:ar fórmula
ia i
oleaje'), y "une relation literal mente'el golpe de
uendo estés i houleuse" es una'relación rayo', es 'un flechazo'.
"En y allant doucemenL
, f ,ieraS paSar a tormentosat. Y "une Respecto a Ia expresión
q uiere decir'haciendo las
i sjperfrancés! cosas paulatinamente y liaison" no solamente "tonnaítre lo chansan"
zr ies fiarceaüx", es 'saber de qué va' algo
con cuidado'. ¡No puede es el fenómeno de
:g: r' los trozos', es i nciación francesa o 'saber lo que pasa'. Te
faltar niel pronombre "Y" pron u
r las cosas'. I
que conoces tan bien; recordamos también que
ni "en"l
también se refiere a una "ne mener á rien" es'no
relación amorosa en el llevar a ningún sitio'.
sentido de 'un lio'o 'una
aventura'.
tssttte o le invitará a
;3.
Lo rugbu
ltó jüsbíl
Fueron los británicos los que introdujeron el rugby en nuestro pais.
Hoy en día, se ha convertido en uno de los deportes emblemáticos de
Francia, sobre todo de Ia región del sur-oeste. El primer partido de la selección francesa de
rugby se disputó en París el dÍa de Año Nuevo de 1906. Cuatro años más tarde, Francia fue
invitada a jugar el torneo que hoy conocemos como el de las Seis Naciones.
Tradicionalmente, la equipaclón es de color azul y el emblema es el gallo, el animal que
representa el espíritu orgullosoy combativo de los jugadores.
Entre los títulos más importantes de la selección francesa de rugby XV de France figura el de
subcampeona del mundo en tres ocasiones (1987,7999y2071), así como el de ganadora del
Torneo de las Seis Naciones numerosas veces.
Una de las ligas más importantes de Francia se Ilama fopMy desde 1982, año de su fundación,
iI
l¡
participan equipos como el Stade Toulousain, el Stade Franqais y el AS Béziers, entre otros.
En cuanto a la competición europea llamada la Copa Heineken, el equipo Stade Toulousain
It
II ha resultado campeón en cuatro ocasiones, mientras que los equipos de Brive y Toulon han I
Ir Desde 2002 Francia cuenta con un Centro Nacional de Rugby situado en la ciudad de
Marcoussis, al sur de París. En él se forman las futuras estrellas de la élite del rugby francés.
En
la
esta
enfern
L
tend rás
Uno de sus jugadores más famosos es Sébastien Chabal.
zonas de
Para poc
('reman¡
le haut"
enterar c
Le méc
I:l:i::
Est-ce r
tii
lnspire
II:I9I
Retrou
-Y:-Y: TI
l:f:::
Venga, qL
'ñÑ--c*{4d'*"
!
J e
á s
h: ^ 'r Jestro
i=-rlemáticos
::;ión francesa
larde, Francia fue
País.
de
de
Lt(on 5
el animal que
=once figura el de
ouscult@n s'ollong @c
: ce ganadora del
¡: ie su fundación, oppuvaf, f ssptr@c
i:: eTS, entre otros.
: S:ade Toulousain
l'','e y Toulon han rutroussur & onlovar
Enesta Legonvamosacentrarnossobretodoenlasfrasestípicasquetevaadecirel médicoo
la ciudad de
Ia enfermera a la hora de examinarte. Para que el docteur pueda "t'ousculter"('auscultarte'),
rugby francés. tendrás que "t'allonger" ('tumbarte') en la camilla. Ya a "appuyer" ('aprelar') en ciertas
zonas de tu cuerpo pa ra ver "si tu os mal" ('si te duele').
Para poder "prendre ta tension", es probable que tengas que "retrousser to manche"
('remangarte'), y para que el médico pueda "t'ausculter" mejor, necesilarás "enlever
le haut" ('quitarte la parte de arriba'). Sea cual sea el caso, ¡gracias a esta Legon te vas a
enterar de todo lo que te podría decir ton docteurl
trgl3lq:'lll
Retroussez la manche de votre pull, s'il
?i:ll:9::::l::
Remánguese la manga de su jersey, por
Enlevez votre chemisier, s'il vous plait. O-uítese la blusa, por favor.
;;;. ;.;:;;;;; ;;;;;"; ;,,;;, i;,;i, ;;;; ; ;,;;ii;;;. ;;;-,";;; ;,ii ;;;; ¿Le duele
plait.
;; ;,;;ri;;;;;;;;;'i; ir; h:.;
ii ,i¿i."
r
Remángut
.l: 9:_:Fi
Jt{É QuÍtese la
('tI
?rely :-q: i
O_uítese lo
arriba.
,§
c$r r AL!
I
ÓÓ uNrrÉ 2 DoNJouP! tL FRANCÉs A su ALCANCT
w I ¡PON ELAUDIO! CD 88 *urji*: rist; Z. mp3:pista1.
a)
ObJt(Tlf 1. Appuyer o
E
' z-;:;tlarte'), bien Aucoursdel'auscultation,lomásprobableesqueel médicotepalpeytepregunte:,,Cavousfoitmalsij,appuie o
:,- , I ':. con toda ici ?" ('¿le hace daño si aprieto aquí?'). Así descubrim os "oppuyer,,, que'coñespond.
, ur.itro ,rpretar;. lo.1o ü
' - .'- -' sinónimo: con la pronunciaciónl Es lapüiél.Como puedes comprobar,.ñ la prim.ra persona del singularáel
presente L
ca m bia mos la "y" por una "i" y escribimos ,,j,appuie,,, a)
/shapüíf. tt
tá
ly;1; ;i 5
vi:':
i;i; ülij j::i,;i; i;ñ
s'il vous
ez-vot.l5,
iL. :pfi:i;;q;;? o
L
it: !::: Ji¡: í;ü; #;.r" ;::ii *.
il n'a rien vu de :,:,:y:Í:I r:Éylt¡i-:ii:: iii l (u
L
n'::o:0" cuando aprieto aquí Dites-moi si ga vous fait mal quand j,appuie L
et il a pris ma
'l::'::ll: i:::
o
L.
CL
t^
(u
. , :)n obligatoria que ObJt(Tll 4.lnspirer & expirer L
:,
ObJt(Tll 5. Retrousser & enlever ==
rJ
Esta vis ita
r^
a I méd ico está s iendo m uy fructífe ra
sta el último oblectif,ya q ue descu brimos el n uevo verbo
ha J
"retroltsset", equivalente a vuestro'remangar] y repasamos "enleier",',qíitarSE'.
Como en francés no existe
f§
el verbo "remancher",lo más común es usar "retrousser" y precisar que hablamo
s de,,les manches,,. Decimos
cosas como, "Retroltssez les manches de votre chenise paur
faíre la príse de sang,' (,Remánguese la cai¡sa
para hacer el análisis de sangre').
2;or,di lestomá/.
Remánguese la manga de la blusa, por favor. ;";;";rr;. i, ,,rr.rt" a" ,"ir" lr,"r¡r¡"r, ri¡r
í? mar sij'appuie ici
1 l:
Y-:l: :l 3r:i:l:_ i! Y
9 Ygy: ?lill:Y3:::y_:, ?
I
rNrÉ 2 ó7
Personaje
vu
.,rs{á-
**i(
de Ia se¡nana:
Pour t
allez t
:ri:i:
Y depen
como pr
pomada
Je vais
anti-ir
:TT:
Allez, on
b ü¿ ,rmana:
I
tt
t-?--t
V
: i5f¿)
olló
. _
=i;ugador
¡s'como muchas
;'courg. En junio de
asestó
pf^uscrtrg
:,a imente, trabaja En esta última Leqon nos aseguraremos nuestro diagnostic haciéndote algunas preguntitas
adicionales sobre tus "sympt6mes" ('sintomas'), tus "antécédents', (,antecedentes,) y
preguntándote si ahora estás siguiendo algún "trqitement" (,tratamiento,):
,sle plus
ipe," ááj; ;; ;;;;";; J" ;;;i";i;" ;;i";t; ;,t" tip, J"
^;;;-;;;;
symptómes ? sÍntoma s?
rnte.
:9: : :-t-::Í 9 ::l : i ¿Cuáles son sus antecedentes?
-o-y-:l: :-: t_l
ere al resultado de 5uivez-vous un traitement en ce
, ¿Sigue algún tratamiento ahora?
T:T.::}]
Ya con estos datos caerá nuestra sentencia: tendrás que seguir "un régime alimentaire
spécial" ('un régimen alimenticio especial') pa ra cu ida r t u,,cholestérol,,, por ejemplo:
Pour diminuer votre .¡'ri"ri¿r"i, ,";; ;,'; ;,j,; ;, .,;.;,;,;,.;;;, ;,. ;;;,;
allez devoir suire un régime alimentaire
un régimen alimenticio especial.
Allez, on y va !
Objtfllf 1. Avez-vous... ?
obJtC
"sv*i{'por el pronombre Después de p
el auxiliar
Empezamos acribillándote a preguntas en tono formal intercambiando régimen alim
plrl".rr ("*vez-v*us'), plu'rrÉ., si has tenido "de ie fiávre" o si ya habías tenido los "syrnpt6me:" pauvre en sei'
en cómo escribimos "syrnptÓmes": con una "y" seguida de las
i,sintomas') que sientes ahora. Fíjate bien _'frñ¡,J*
nn
sonidonasaldelasonrisasin
letras,,mp,i,yademásllevaun acientcirconflexeenla'b".sepronunciaconel en tu cuerpo,
hacer caso a Ia terminaciór "'es":
el sonido /shl
t".iJ" rl;;t.i - n ".-r"rt ", ái i, riár* ¡ Notre diagnos
-¿H,
-Sí, durante dos dÍas. --- -o-:i: P-: 1 9 : l-1 9 : : : f-Yi: :
Para su co
- Avez-vous vomi ?
-¿Ha vomitado? i:-crT:!
-Sí, ayer por la noche. - Oui, hier soir. ?
iigt,:i ,
ObJt(Tff 2. Suivre un traitement *
¿No se te hab
H
¿
::8-:Ld 9 Yi 3 lFy', ll?-li".l :11:i
3
Va a seguir este tratamiento durante una Para sus d,
sema na y después vuelva a verme.
':P ill! ?:.
Para su tol
¿Hay,antecedentes de diabetes'en tu
familia? Entonces hay "des ontécédents de diobéte",sin "s" al final de
"diobéte",q ue pron u ncia mos / diabét/.
ó@ '@ -
Ouels sont voi antécédents ?
!-c:3L:: :-"1 'Y'- iii:':9:ll::I ....:....................
)C
familia ?
I
7C uNrTÉ 2 DoNJouRl tL TRANCÉs A su ALCANCT
¡PON ELAUDIO! CD 88 ar:din: pi:ta 3.mp3:pi:sta?
il
o
¡¡
fr
l-l
ut
ObJ((Tll 4. Suivre un régime o
L
Después de preguntar si sigues un tratamiento en el Objectif 2, vamos a recomendarte ahora que sigas'un cr
W ---.:ronOmbre
régimen alimenticio especial' ("un régime olimentaire spéciol') o 'un régimen pobre en sal' ("un régime dd
[: -: sYmPt6mes" pquvre en sel") si quieres cuidartu "cholestérol" ('colesterol'). Ojo, al igual que "symprinres",n'antéeédents'uy .t-,
a 'i' ;=,:urda de las
'=:: a: a SOnf lsa Sln "disbéte", no te dejes engañar por su parecido en castellano. Hay que cuidar "le cholestérol", ¡no solamente o
en tu cuerpo, sino ta mbién en tu ortografía !Ten en cuenta además que la 'th"excepcionalmente NO produce tr
e I son ido I shhhl, ya que "cholestérol" se pron u ncia /kolestejól/ q,
{-.
Notre diagnostic pour améliorer ton franEais ? Nous te recommandons de traduire ces exemples !!! fE
L
Para su .ol"rt"rol, l. ,..oÁi"n¿o ,"gril
i'::ll:t: ::?t!iil:
,. ;;;;;;;¡;,i;;;i;";;;; ;;;;il; P
c
fiqt T::'l 9:l :v'* :l
r.s-1T: 3liTüllir: :ti:i:!:
U
Pour diminuer votre cholestérol, je vous L
re de sY6nPt6mes ? Para bajar su colesterol, le recomiendo seguir
recommande de suivre un régime pauvre en .:
un régimen pobre en sal.
sel. tá
Para bajar su colesterol, debe seguir un Pour diminuer votre cholestérol, vous devez
rrent pendant une Para sus dolores decabeza,le voy a recetar Pour vos maux de téte, je vais vous prescrire
me voir. asprrinas.
9-: !3:ri::r-::
Para su tobillo. le voy a recetar Pour votre cheville, je vais vous prescrire des
anf anti-inflammatoires ainsi qu'une pommade.
lnalmat:'i"::::1 :"'" ill ?3'lll o.....@......."....
[e médecin m'a prescrit des
:ius " antécé de nts", que El médico me ha recetado antiinflamatorios,
anti-inflammatoires ainsi qu'une pommade
asÍcomo una pomada para calmar el dolor.
tónito: /a(n)tesedá(n)/.
|:v ::::|3§-"1P 9::l:v l
bite',sin 3" al final de
rts ?
JOUE!
I
boN]oUP ! IL FRANCÉS A 5U AICANCI , UNITÉ 2
pAsATtmlpo -lr.LA
# Le médecin génératiste Madame Bertrand ha visto a cinco pacientes en su consulta esta mañana, Ya sabes ,
cada uno con achaques distintos. ¿Sabrias decir qué diagnóstico, recomendación o indicación de decir, colr
la doctora Bertrand corresponde a cada paciente? Otra mar
sujeto: ":
primera, I
¡Así que
añad iend
Ne t'inquiéte p¿6, on v¿ te donner une por Ia ort
pontrnaáe. Tu vas ¿voi.r des picotemento
te'con bo
da,rts La ryróin ñLói.s dans quetques jours
ga aú"o disparu
Je me suis
fartl]
:,Y f_olgnet
unlorlrt
3 ;:,'ffi:';,lj:Lifl
ñme cartier Yq tr €St 6¿556.
La semaine derniére, j'ai
fait une petite baisse de
tension. Je ne peux pas dire
que je me sente faible mais
j'ai parfois un peu mal á la
téte... C'est grave, docteur
;ü'l*¿rf i:::i;::li:l ?
?
"*
ll:;,:T:i"T ;: F, ;""ffi;
!,i{:,i"r;_:;!:
rLen vu jfr:;I";::;;.r
dzrJ;,;:_,
matade '
d
of ü n¿st
0n ¿ fart
*".t"jll^"'o¿s nóc¿ssai'rc
LL nest *- ,i
^^c c¿66e,
t1"^,r0.". l¿ br¿s. Ju "o* '*- prescrú¿
'. o., ,^.
y6s5, J'ai des maux d'estomac et
Es¿.-(e
*u P*' i-,^+iomm¿tolres je n'arréte pas de vomir... Je ?.
arr'" -'- douleur' fq
des
** *li^n.l¿ L¿
^^,J^á¿r n'ai pas de fiévre mais j'ai
:;;;;. naoLs vw*
áevrez pd6 la téte quitourne.
P**áo^t un
f*]i.u ¿u *rott' 4, Comt
chloé J
r-á
5. Est'ce
Je me suis
fait piquer oa,
mon aá,!t
Jl..:;:r" "t
iHf,tttj*É'"""*t;*t
i
LcL
¡Así que ponte a practicar! Pasa las preguntas formales e informales por nuestra trituradora
malade, b añad iendo el ingred iente "est-te qwe" (o "est-ee qLr"'si va segu ido de u na voca l). No te dejes enga ña r
¿ áoruner *ne por la ortografía de "est-tc que";se pronuncia , con una que conseguirás diciendo una
te'con boca de'o'.
s prcotem.enta
lueQues jows
-_: ,ur_rrsñ€t
mat
en jouanf 4'con,* i:;:.:,
'*ü;:i't *""ü;
-"-::rr!"t i/ est
, üi, entie et je trés
crois
:.k :;:l;fi.: *;'",.,#,
"%$
csr C?SSé_
"
7,il r-.
¡¡alade: "".?r;
r.gs¿s de
4
J^
earLté.
C
r'rautquejed;*:"'",;;:';"
PrLse /"
soa est
Jc 4 d.L
borts
;","fu;,
i
lc et
r..- Je a.
j'ai uousrr", oi'
P"(f '::l:;:*:§ll
Ie poigná.r'
4. coftfierrt .. *"otttté
] *ut"o"'u **r*
-' '* u§' 9S-..<
qu'on n","*;{oe.
-^ints d"
s. Est.ce
:.S:::'J"J;
a ao
,-.""';_",i"'::S:*"
j oPPt»*
rI 4rond 6. §sü-.u
:lli,:§;o*r""
gr"psb o"soo
§
'il faut Or"9d
,a§U
z.Éf-
:sruestas en la Página 115 DoNJouR I t rRANCÉs R su aLcexcr . ux rÉ 2 73
t
"¡
iPON EL AUDI0! CD 88 mp3: pista 4
tPOnTt
Ha lle
encan(
Mediante los siguientes ejercicios queremos que te imagines que tienes distintos achaques: un
resfriado, un virus estomacal, hormigueos, una rodilla hinchada, etc.
-t ¡Repite con
Puesyasabes,¡traducealfrancésloselementosqueestánentreparéntesisparacomprobarquetu
francésgozadeplenasaludl Pouraméliorertonfrangais,onteprescritdetravailleraveclesexercices
suivants :
Exercice 1
- Non, (ya notengo) mais je me sens encore (débil)et1'ai (la cabeza que me da vueltas).
En plus, je n'arréte pas de (toser)et j'ai (la nariz taponada)
Exercice 2
- Avez-vous (vomitado) ?
- Oui, je (vomito)et j'ai (dolores de tripa). Derniérement, (me cuesta hacer la digestión) et
(tengo ardores de estómago).
Exercice 3
- Parfois, j'ai(hormigueos)dans tout le corps. Et avec la chaleur, j'ai les doigts (hinchados).
je n'ai .¡amais eu (este tipo de síntomas).
[ - On a fait (un chequeo médico completo) pour savoir ce que vous avez. Les résultats de
I (ru análisis de sangre) ne sont pas trés bons. Pour votre cholestérol, je vous
Itr (recomiendo seguir un régimen alimenticio especial).
Exercice 4
-
-Je dois (hacerme una radiografia) ?
Oui, pour voir s'ily a (algo roto) . Comment est-ce que qa s'est passé ?
ffi
Il
- (Me he caído) de cheval. llfaudra (escayolar) la jambe ? I
a
On va voir. Premiérement, (la herida) nécessite (puntos de sutura).
- ltfffi
ffiffivy;;
-Je vais vous prescrire (antiinflamatorios, así como una pomada para calmar el dolor)
-
¡PON ELAUDIOI CD 88 mpi:pista5
I'
Jn (PAmoPilollt )
Ha llegado el momento de relajarte y dejarte
veces! encandilar por nuestra melodía in.spirada en la
@. --;:'c
5::'3ques: un
¡Repite'"''"]::':;;iJ;3"T:",'j recorren
'!':'o'Dar que tu §
vec ¡es exerc¡ces §
"t;i27que §
A,- ¡V'
{9" .
^(fl
.,§' ..0!§
la vueltas).
^
ü\ -.§oto'
ofundamente) -"-r-*cd
Qor\oo'o
o" drbú
fu m,It^"'
digestión) et rieÑU\sa§¿B
ÜüP
oruuq uoufaire
c
(hinchados).
.ésu ltats de
:'.'ou5
;:;'u*'*%
-nü,oE¿k
2u
:>C I -%
ra)
na r el dolor). i
l ptpA5o =ft,_ül
gras
-tst:!
bouché
VO(AbULAPIO
En las celdas grises encontrarás algunas de ias palabras que ya hemos visto anteriormente.
á jeun
SUSTANTIVOS FEMENINOS
Hter sotr, J'
la toux la prise de sang toma de la pommade
llvl
tos
/pji(s) dó sa(n)/ sa nSre
.ipomld/
pomada
Silf :lil
la blessure I'épaule Ia fiévre J'aí des do
herida hombro fiebre
JW»L . ..../:P6:t1.. ..lJ:é:v!1 J'ai du mal
la gorge la cheville la tension
ga rga nta tobillo tensión
lcoish/
'"|r@!.:r@»P l:\\!a::':v/ -91::l:-::
'.la guépe la douleur
avispa dolor 13tl:i::¡::
Je me suis
E@E
,
Elle a le br¿
les maux l les brülures ardoresf lesoicotements ,
do ores l,iil,n+^Atnlt normlSueos
:: yi:r:it
q uemad u ras
nécessiter
-. ",. retrousset s'allonger
/--* :-: :iI-é-/" -"----, "-.
necesitar
/jótjusé/
remanSarse
/salo(n)shé/
tu m ba rse
(out NA5
aPPuyer respirer se faire piquer sufrir una
a preta r respi ra r
/apüié/ /jespijé/ lsó fej pikél picadura
-r-Py:s*s_rs_d9
ülüü¡'o.rl ,irl-.ll*, heri rse
se tordre
torcerse
se ca55ef
rom perse El cartel "La dir¿
Isü
avoir la téte qui tourne tener la cabeza que da attraper un rhume coger u n
*:!:* ne*3_:
/auvu-uáj la tet ki tujn/ vueltas /atjapé e(n)jüm/ resfriado ¿Qué significa '
faire une baisse de tension tener una bajada de passer une radiographie hacerse una x::!:.t!l::::!:ty
ün bes tensión radiografía ¿Cómo dirías'H
L
I
J WM
&_É;aiá. i|qt*f&
--: _-,¡onfP
á jeun | ,r, le
@E ventre sur le dos
en ayunas I L¡t¡ lx.*'t.ti¡t Doca abajo , Doca artDa
co lestero I
I I5TPU(TUPA5 (PANATI(ALTS
rod illa
. En esta Unité hemos trabajado un sinfín de vocabularioy de estructuras útiles para cuando vayas
enfermero chezlemédecin.Yatengas desmauxdeventre,dedos,degenou,latétequitourne,unpeudetension
o necesites passer une radiographie, itodo ello es desagradable, pero por lo menos se lo puedes
explicar a tu médico en francés! Repasemos una parte del nuevo vocabulario en contexto:
Hier soir, j'avais 39 de fiévre. Je me sens nr".r',. i.ni, 3e d. iie;;;. n¡" ri".i" ¿á¡iiy
pomada
faible et j'ai la téte qui tourne. tengo la cabeza que me da vueltas.
J'ai des douleurs aux hanches.
fiebre i-:iF-: 9:l-:i:: :i l?: :3d:li'
J'ai du mal á digérer et j'ai des brülures Me cuesta hacer la digestión y tengo ardores
n d'estomac.
te ns ión 9'_::ló':g::
Parfois, j'ai des picotements dans les mains. A
Y:-':: l::g: !?t".tgy::: :! 13:
,itg:
Je me suis cassé le bras en skiant. Me he roto el brazo esquiando.
EIle a le bras droit dans le plátre. Tiene el brazo derecho escayolado.
Tu devrais faire un bilan de santé. Tendrías que hacerte un chequeo médico
T:T]9::::
tecedentes Pa ra el a ná lisis de sa ngre debo esta r en
Pour l'analyse de sang, je dois étre á jeun.
@
?I1"il
nfla matorios
Tú m bese boca a ba.jo.
1 11 : :_q:_'::::: :Y 1 l-: .'-:llf :
análisis de orina Retroussez la manche de votre chemisier, s'il
Remánguese la manga de la blusa, por favor.
ieYl tlll
¿Hay antecedentes en su familia?
1lr-: 9-:: 3:li-*9::1:931: Yelr: l3T1ll-: i
oler
Pour diminuer votre cholestérol, vous devez errr ur.,r,. lu .oL.li.,oi. J"ü" ,.gri, ,;
suivre un régime alimentaire pauvre en sel. régimen alimenticio pobre en sal.
auscultar
I
tu m ba rse
CQUt l1A5 llAS APPtllDIDO) ¡corp,uébatoaquÍytapa ta cotumna de ta derecha!
,¡er sufrir una
picadura jP.*s.g*fl e-* :: :*: 13:::i::_ *** _ * _ __ - _ ,;er_"_f"yidg_*q,é.T9l lyyTk
romperse
El ca rtel "La direction décline toute responsabilité ...'la dirección no se hace responsable en caso
Í! :!: !:P:::1::_!:_"'::t:il:*eys.;__ de pérdida o robo'.
_ ___._-
coger un
resfriado ¿Qué significa "loisser tomber quelqu'un comme 'Dejar tirado a alguien como un calcetín
"r i
:?:3 ::!!!*1*::ejf ._ usado'o'como una colilla', mais oui !
hacerse una "_ -
t'ltoi
radioerafia I ¿Cómo dirías'He tenido un lio (amoroso)'? eu une liaison", c'est qa !
o
(D ÓÓ
unlT( 5
IL
le
iL s'ogit da ovoir affaire, o
se trata de trata r con ¡Eltítulo
de 'trata
Usamos
/pojté süj/ s"agit d'=t
trata r trata r sobre li l" ('¿De
ussouzr a8
I
tóchur da,
I Para tradr
íg¡;¡¡¡¡+i¡:
directora
leseié dol el verbo '
considera
tratar de/intentar tratar defprocurar A la hora
vale el ver
d*...", aur
conferenc
Finalment
sinónimo
o'T&tfue
d'::
tl s'agit de
/- (
I
lLs'ogit do troik¿r toutas
L¿s troductions du voróa
a80 'trotor'
ial
¡Eltítulolodicetodo! Enesta L)niténoscentraremosentodaslatraduccionesimaglnables
de'tratar'... iy no van a ser pocas! Según el contexto, recurrimos a distintos verbos o
expresiones: "il s'agit de", "Gvair affaire d", "traiter {,de}", "porter §uí", "ass*yer tiÉ" y
UT "tácher de".
Usamos "i! s'agit de" como equivalente de vuestro'se trata de', como por ejemplo, '1sJ
I s'agit d'axg*l*z:t*r **s l.s¡,"i*s"' ('Se trata de aUmentar nUeStraS ventaS') O "Se +l.'a:i s'rgif-
;¡ ,:" (¡¿D€ qué se trata?').
)
unav*ir
Para traducir'tratar con'alguien, ya conoces nuestro affaire á'(':jb¡ eu affaíre a
i* ;ct¡{ifsi¡e F#r{r *r¡# f* r¿':¡-*r*¡i¿:¡ ¡; *i*sit q*s i'ri", 'He tratado con la secretaria porque la
)a directora no estaba'). Y cuando'tratamos' personas o las'tratamos de'algo, empleamos
el verbo 'otrait€r", como por ejemplo, ",1"¿ §*: ai traités *+'L'* *gr,';'C:u'('Les he tratado con
ó/ consideración') o "ll-. se sant lait traiter dr É*i¡s ic: i]§j-e;.Jj ('Les han tratado de todo').
urar A la hora de'tratar'una cuestión o para expresar que algo'trata de'algo, ¡también nos
Vale el VerbO "t{Aiter"l Fíjate, deCimOS "Deqa;si traite $l +¡j.¡r:jE:-"6 "' -:.";'¡}¡r--".---'Érsii*
de...", aunque en este último caso también podrás decir "1* ':t:t:f*t*;:r-* fiarte sur..." ('La
conferencia trata sobre...').
Finalmente comprobarás que utilizamo s'essayer,:,. 'o 'tacher ¡ cuando'tratar de'es
sinónimo de'intentar': ("'J'essaierai de i'**:Vi:i*r fa::r#irt",'Trataré de llamarlo mañana',
"Táche d'"zrr!v*r * r6u*fre *§#r*rs", 'Trata de llegar a las cuatro').
t(-I
)l
/l
88
I
¡PON ELAUDIO! CD mp3:pistaT
rPA'T (LAVT
¿Has ordenado el armario en un abriry cerrar de ojosy Io has hecho bien? Exclama en francés "!,ife
fa.it, b_ien¡ait 1", sin ningún sujeto concretoy sin modificar ':j'.;jr". Nuestra expresión fija "Vitefait,
bienfait I"significa que has hecho un trabajo rápido, ¡yencima bienl
Empe
"ll s'a
vimo:
('Esto
expre
"i§" el
empe
ll s'a
-l
bienl
Lo he hecho ráPidamente' iY
t -r-'' . és "Vit€
-' , "Víte Íait,
montan
Lt(on 1
,,
,a
€
lL s'ogit de...
t
Empezamos nuestra {.)nité acerca de las traducciones de'tratar'trabajando la expresión
"ll s'agit de...". ¿El verbo "agir" te suena? Aunque tiene poco que ver, efectivamente, lo
ole
vimos en el libro 25 con la acepción de 'actuar': suís súr qu'ils auraient agi di§férenzwent"
('Estoy seguro de que habrÍan actuado de forma diferente'). Pues que sepas que la
expresión hecha "ll s'agit de..." equivale a 'Se trata de...' iy que el pronombre impersonal
"fl" es imprescindible! Como te dijimos en la portada , il s'agit juste de practicarlo, ¡así que
I
empecemos desde ya I
b*
I
I
ll
I
- De quoi s'agit-il ? -¿ De q ué se trata ?
ll
Me imagino que es una decisión difÍcil de J'imagine que c'est une décision difficile á Se trat
tomar, sobre todo cuando se trata de reducir prendre surtout quand il s'agit de réduire le i ntere:
la pla ntilla. personnel.
Setrat
impor
Se trat
ObJt(Tlf 1. De quoi s'ag¡t-¡¡ ?
_:f_"?i
Pasamos ahora a cómo se dice'de qué setrata'. Recuerda que para traducir la pregunta'¿De qué setrata?'de
manera formal tienes q ue decir "De quoi s'agit-il ?" (y nunca "De que rl s'agit ?"). ¡¡¡Ala rmaaaaaaa lll Al invertir
t's'ogíf"e
"if", la "t"suena: ldókuá sashit-il/. §
En el último ejemplo, sin embargo, no hacemos la inversión. Pourquoi ? Parce qu'il ne s'agit pas d'une question !
'j).!;;',ii:..
a)
se trata exactamente? De quoi s'agit-il exactement ? l¡J
1?:9vi
/il sashi -¿De qué se trata? - De quoi s'agit-il ? b!
f§
7 Quelle -Se trata de promocionar nuestros servicios - ll s'agit de promouvoir nos services á
tn
en el extranjero. I'étranger.
fú inporte' no es
No entiendo de qué se trata. Je ne comprends pas de quoi il s'agit.
pyla "f"finales,
h sí que se Parece
:'n', se pron u ncia
ODJt(Tff 4. ll s'agissa¡t
Aba ndonamos el presente pa ra trabajar con el rmparfait. Pa ra saber cómo se f orma "i; '¡'a+¡l" en este tiempo,
piensa en "finii", "t**isit" o "i::,¡esiii". ¿Te acuerdas? Mais oui / Debes coger la primera persona del plural
n porta nt*. en presente ("*r;iss*t;s'), quitar "-ons" y añadir las terminaciones del imparfait. 'Se trataba' entonces es "il
,' G,¡" " "" s'agi ssait" (co n dos "s", ipor favor l), pro n u ncia do
e part.
Ellos no sabían de qué se trataba
l!: T ::::i:rl r:: * :::i il :3si:::i1:
5e trataba de un error de su parte en el ll s'agissait d'une ereur de leut part dans le
importe. montant.
Sólo se trata ba de com proba r q ue se ha bía ll s'agissait juste* de vérifier que tout avait
hecho todo. été fait.
frases de abajo, no
ía"ll s'agit d'cidef'. - de nuestro "ir:ir" que permite traducir'sólo' en este tipo de frases? Esperemos también que no lo
¿Te has acordado
on..."!es déPenses",
ODJt(Tlf 5. Sans aucun doute
Estarás ya sans aucun doute mucho más cómodo con "ll s'ogit de...", ¿verdad? Acuérdate de que "doufe" es
es. una palabra masculina, por lo que está prohibidísimo decir "sans aucune doute". Aver, di en vozalta"sans
aucun doute"varias veces. ¿Se ha oído la "s" de la abeja? ¿Y los dos sonidos nasales? En francés se dice, sans
roduits á
a u cu n do ute,/sa (nXs)_oké( nl dut/ .
iion difficile á Se trata sin ninguna duda de un tema muy ll s'agit sans aucun doute d'un sujet trés
nte resa nte intéressant.
¡i; de réduire le i
Se trata sin ninguna duda de un asunto muy ll s'agit sans aucun doute d'une affaire trés
importante.
l'r::l: ll9:
Se trataba sin ninguna duda de un caso Il s'agissait sans aucun doute d'un cas
excepciona |. exceptionnel.
,De qué se trata?' de
;,,:aaalllAl invertir
§
. :;: C'une question !
a\e5tñAlt5 Y LtTPtPOS
Si tienes en mente emprender un gran viaje por las carreteras francesas, puedes parar en una de
las "aires de repos". Las'áreas de descanso'son zonas habilitadas para los conductores y el resto
- de pasajeros en las que se puede , i ¡
Despu
negati
verbo,
ll ne
ii ;;
Ii: I:
on:,-0",?q Aprovt
vamos
m uch¿
de.,, m
4.a, du do"^_
_.rdOSO ll ne
r{
'i..
;;;;
enelp
trata cj
Lt(on
7-;--.--
A--.-ó-¡-ü
(9-v'\-
2
lL n@ s'ogit pos de...
Después de a trabajarlo en esta Leqon 2 en forma
ver'tratar'como "ll s'agit de.'.'1 vamos
negativa. Como siempre, utilizaremos las partículas "ne" y "P§§" para envolver nuestro
u"rbo, este caso, "s'§Eir",y obtendrem os "ll ne s'agit pos de...":
"n
Aprovecham os "ll ne s'ogit pas..." para repasar cómo se eXpresa'sino'en francés. Es decir,
de,?os vamos a ver la fórmula'No se trata de... sino de...', y ahÍ es cuando tendrás que prestar
:
et 0ó jiips¡
mucha atención, porque no decimos "lt ne s'agit pas de... sinon de...",sino "ll ne s'agit pas
de... mois de...":
de descanso
!l l: :::q!l ?3: 1: -Y:-Y: T:i: 9: ::-t: N:
:-"- 1i313 9: Y3:-:i:::r :ll:- 9: i?i3ll??:
como seguramente metas la pata al principio, lo machacaremos y veremos ejemplos tanto
en el preiente como en el pasado hasta que te salga completamente natural decir'No se
trata de...'en francés. C'est parti !
ObJt(Tlf '1.
ll ne s'agit pas d'... ODJT(
¿Cómo decÍamos 'Se trata de un caso excepcional'o 'Se trata de un error por nuestra parte'? "!l s'agit d'un Vayamos al
:t cas exceptionnel" e "!! s'agit d'une erreur de natre part", c'est excetlent I
¿Y lo mismo en ñegativo? Venga, ¡sin en francés r
pestañear! coge un pocJde aire con "il ne s'agit pos", n'íl ne {agit pos';, "il ne s'agit pas",
fil n6 sashi pa/,y iower penda
" a hora adela nte: "ll ne s'ogít pos d'un cas exceptionnel" e "ll ne s'ogit pos d'une erreur de notre part,,.
iO¡él pas" y "plu',
s.i en Iugar de un caso'excepcional'quieres hablar de un caso'aislado', apúntate el adjetivo d'sw§ver á l'
, Lho3..bi.n,
l:' "isolé".Lat"sepronunciademaneravibrada,porloquenodecimos lisolél ,sino/i(slolé/.Noteolvidesde
, añadir una "e"final muda a nuestro adjetivo si lo quieres utilizar en femenino ("lt ne s'agit pas d'une erreur No se tr¿
,, isa!ée').
No se tr¿
No se trata de un error. ll ne s'agit pas d'une erreur. eyi :9 |
Desgraciadamente, no se trata de un caso No se tra
Malheureusement, il ne s'agit pas d'un cas
a islado. isolé. ?P:I:I:
No se trata de un problema técnico. ll ne s'agit pas d'un probléme technique.
obJt(
ObJt(Tll 2.ll ne s'ag¡t pas de... ¿Cómo diríar
para obtene
Trabaja ahora "ll ne tagit pos de..." seguido de verbos, pero teniendo en mente que cualquier pronombre
i.;.r. ..,, seulement dt
se debe. co.locar delante del infinitivo. Como bien sabes, 'mentirles' u 'ocultarle', por ejemplo, se dice,,!eur ahora a
i;,1 ,'.,,. ¡Y pc
.
;i,,,,- mentir" y "lui cocher".Y ya q ue esta mos, ¿ pron u ncias bien el son ido nasa I de "mentir" y el trn/ Ae ,,cocher,,?
lst
G-, El Primer
it, flo se trata de ocultarle la verdad. ll ne s'agit pas de lui cacher la vérité. trata ba d
No se trata de mentirles. ll ne s'agit pas de leur mentir.
No se tral
No se trata simplemente de contestar a las ll ne s'agit pas simplement de répondre aux
preguntas. questions.
,.,,.).:.1_".,ri::
*
¿Cómo diría:
prabléme tee
ODJtflll 1. ll ne s'agit pas seulement de...
¿Tienes un hambre q ue da ca lambre? Comete la "e" del medio de "seulement",q ue colocamos en estas frases
detrás de nuestra fórmula estrella: "ll ne s'ogit pas seulement de...,,.
¿Conocías "avairtort oa roison"? Tenemos un antónimo para "ovoir roison" en francés qL)e es,,avoir tart"
('estarequivocado').Portanto,'saberquiéntienerazónono'seexpresa con"sovoirquioroisonoutort,'.
En esta historia, no se trata solamente de ti. Dans cette histoire, il ne s'agit pas
seulement de toi.
o
ObJt(Tll 4.ll ne s'ag¡t pas de... mais de... T'
r,
f§
ñ ' 'r,'i ,j l¡i'i Vayamos ahora con la estructura 'No se trata de... pero de...'. ¿Cómo? ¿Hay un error? En castellano sí, ¡pero CL
en francés nol Utilizamos "mois" envez de "sinon" y decimos "ll ne s'agit pas de vendre
la maison, mois de la +¡
§. - :'ga, isin
lower pendant |snnée". ¿O-uieres enfatizar aún má! el contraste? Añade "seulement" detrás de "il
ne s'agit
@
,v ,,plut6t" mais plutét r§
p*s,, y ('más bien-') detrás de "mais": "ll ne s'agit pas seulement d'arriver en Qv§nce'
fi-':':.i01é! ¡,l
d'arriver á l'keure".
: -
"..-.. :i
adjetivo o
f.
i :: olvides de
":
; '. : it ,'r!!1e €trei'i{
No se trata de vosotros, sino de nosotros. ll:: :-:eil r::9: Y::: T:i:9: :::::
No se trata de criticar, sino de entender por ll ne s'agit pas de critiquer mais de
qué no ha funcionado. comprendre pourquoi qa n'a pas marché.
No se trata sólo de criticar, sino más bien de ll ne s'agit pas seulement de critiquer mais
I pas d'un cas aportar soluciones. plut6t d'apporter des solutions.
r technique.
ObJt(Tlf 5. ll ne s'agissait pas de...
¿Cómo d iría strataba de...'? ¿"tl s'agisatt de,.."l Uy, ¡fa lia una "s"l Añáde la y pon lo d irecta mente e n negativo
'Se
pa ra obtener 'No se trataba de...': "IJ ¡:e s'ú giss*it pss ée...", c'est merveilleux ! Et comme tu
le sais, il ne s'agrt pas
|eupment de ltre ces expressrons, maB ptutót de les dtre a voix haute, alors entraine-toi avec /il nó sashisé pa/.
nlquier pronombre
¡Y ahora a por estas frasesl
:mplo, se dice "leur
lshhh/ de"cacher"l El Primer Ministro ha señalado que no se Le Premier Ministre a souligné qu'il ne
trataba de un caso aislado. s'agissait pas d'un cas isolé.
a vérité.
ll ne s'agissait pas seulement d'un probléme
No se trataba solo de un problema tecnico. technique.*
e répondre aux t'inquiéte pas, il ne s'agissait pas de toi.
No te preocupes, no se trataba de ti. Ne
nes'agissaitpasseulementd'un
¿Cómodiríasestafraseañadiendo'...sinotambiéndeunproblema.económico'? ¿"tl
probléme technique mais aussi d'un probléme économique"? Oh lá ld !!!
DIilI
: vendre un
)
=&l.
e savoir qui a tort
git pas
-Úar- n
JI
,
rn la tJnil
re ropas
r:rr(tiiñonei');,
¡En esta sección te proponemos una vuelta alcole! la dictéetebrindará la oportunidad de poner
,, Se pron
a prueba todo lo que has aprendído a lo largo de nuestros libros, mientras sigues descubriendo
nuevas palabras y fórmulas francesas.
:l: rl:r :r
.r: : l:
Tómatelo como un juego, coge papel y boli ¡y anímate! Primero, para hacer este ejercicio lo
mejor posible fíjate en las nuevas estructuras con las que te vas a encontrar. Tómate el tiempo ,'fu:@
necesario para memorizar cada palabra y, cuando estés preparado, ¡empieza a hacer el dictado
escuchando el audiol Después veremos qué tal le ha ido a otro alumno.
', frisüih t4t
douloür.e
Antes {e ernpezar con el dicL.qdo, bn. vendrq bien sqber €§L€ vocqbulqrio:
,&M#
tt :t t ,,
priul*?
La palabra Descubrirás dos Tanto en francés vas a topar
Te rnL4sl(
tcentenas'
en francés es
verbos que se
parecen mucho
como en castellano
existen dos palabras
con la palabra uruffi
: i: I : :
,s a toPar rnuslere
a palabra w, wi*évo. Jt, axüih tMá, *Lk,\hsa dp rá úrp, ce#p1 üniffi qni h ,ti.i:l ..ll
isterio'),
una"y" \Mvúreih úrlw eh úlihw. 51., diÁ.qit, á,twth k, wwndp, : <<
nigma'),
:lleva un ' moindre'résultatnwitiÉ, dB, sa, ¡§ts dantsswlaW*uw, §ür4Á.§&t-t i,
WIWyW,b ,l
.i
I
ent aigu.
te wAfu
@,^: - f éfñih las+iles da *ex qWa,cos, su _ i¡
Sa, -
l:lt::]]: I
funmo
. connaissaienf
efiMnt& tBrMü,
thésards
I
l
paru, ftiifi1t,Wffi,wcaiaqh,,t lwá, á,, I
iere a un vrerllard
)r mayor hrutaittnn d,se* cÁtir I fu,gawril,tuú, détnihr*W#, a$et, pewv
manera
seules amies v
orativa,
,ralente a ffi;úr'se*Mu.
:ro'viejo'. SOUTIS
ronuncia
rn
ieiáj/, sin lun- ,4----l
stro de 1¡ "Résultot" lleva '§ Como "se lasser" se conjuga Al igualqueen nndswlowr*ux",el
siempre una t't" muda
l
(urllornr
@to ¡Aquítenemos la guillotina de las palabraslYa sabes que en francés hay muchas letras alfinal de
las palabras que no se pronuncian, como la "d",la "t",la "s",la "e", "-es", "-st", "-ts", etc.
¡Vamos a acabar de una vez con estas traidoras letras! Di las palabras que pasan por la guillotina
en voz alta y acuérdate siempre de no pronunciar las letras rojas.
wmprt
whru aallml,
Bnh b%aa,dud.u,
tBuY,*\eAAI¿
vent¡tB 1..',
ill
e84? uvd)utsmar,
¡De mon
.1.1
b, ....
repasanc
axntlnettta :,
o'hacer
Porwb ét').
w
:
e!"t^p.¡v
A conti nu
e¡nil, d,ar,wka,
El primer
Wnfa,dburtuhB
¡L,w{su¡tÁtl, i ;;,;,;;;
perm itirá
Wytomta,
qntiltifunta, lls nous
,"L¿fr,
i;;;;,
:e19::l
¡Ponte co
traduccior
-'.: ¿ flnalde
:,:- : guillotina
mépri s
ésar ds
ovoir o[[oiro d,
troilar & troilar do
¡Demomentoseacabó "il s'agit"l Enesta Legonvamos atratarcongente,ycomenzaremos
repasando "avoir alfoire d",queya hemos trabajado como equivalente de'tenertrato con'
o'hacer negocios': "NoLtS n€ vaulons plus ovoir alfaire á lui" ('Ya no queremos tratar con
ét').
üi
Acontinuación,descubriremosdosnovedades: "traiteravecmépris"y"troiterovecégards".
El primero significa 'tratar con desprecio'y el segundo, 'tratar con consideración':
¡Ponte con los Objectifs para acercarte cada vez más a tu meta de conocer las posibles
trad ucciones de'tratar' ! ¿Trato hecho?
Site decimos que "traiter ovec égards" es lo contrario de "f¡a¡frr sve* t?tepris", no te costará averiguar que
Mijefe m..
significa...'tratarcon consideración',bien súr / Fíjate en que se expresa en plural ("égards"),aunqueiambién
se. puede escribir "artec égard". ¿
Có m o trad ucirías, por eje m p o, 'Trata mos siempre ion mucha consideración
a los pacientes'? "Nous traitans toujours avec beaucoup d'égards ó les patients". Casi...
Les ha n tra
ifuera "a"l El verbo
"irüj*er"es lo que llamamos'directol es decir, que no le sigue "a",asÍque decimo s "traiter quelqu'un',. La trataror
¿y qué
tal la pronunciación de "égords"? A estas aituras ya puedes intuir que la "-ds" es muda mudisima, i'est-ce ha bla r.
pas ?
Nos trataron con consideración lls nous ont traités avec égards.
Tratamos siempre con mucha consideración Nous traitons toujours avec beaucoup
a los pacientes. d'égards les patients.
En este hotel se trata siempre al cliente con Dans cet h6tel, on traite toujours les clients
m ucha consideración avec bea ucou p d'égards.
o
§
¡-
o
ODJ((TF 4. Traiter de +¡
"ervee ", que hemos empleado en
fú
:: *:'- i Continuamos con el verbo "tt6itsr",pero deiamos a un lado la prepos ciÓn ¡-
rl.a
,tratarcon desprecio'y'tratarcon consideraiión' ,?a(ausar ahora la preposiclÓn "de". lgual queen castellano,
: : ,: 'OfqUe
' ot'laire á", ,,traiter de,,strvepara calif car a alguien de manera negativa, por ejemplo,'Ella te ha tratado de mentiroso'' dü
- =- :r1'105 Pafa rr
la frase completa alfrancés? AhÍ
D : - ere tratar
con Site soplamos que,mentiros o' es""menteltr", ¿cómotiaducirías entonces
de 'imbécil'... ivaya, rne.JOr que no te #
o
: ---;lio
: de que esIá,,,Elle m,a traité de menteur". Pongamos que además te ha tratado
lo escribimos práctlcamente igual' fú
lo tomes rnuy en seriol De cualquier iorma, quédate con que 'imbécil'
"imbécile".péro lo pronunciamos y
, ¡con la nasal de Ia sonrisa una 's'castellanal
+,
Al igual que "imbéciie"' r§
Por otra parte, recuerda que ya vlmos el adjetivo'incapaz', es decii', "in§§ab{c"
empieza con el sonldo nasal y hace que "de" pierda s:J "e": o
L'
f§
rF.
tF
f§
§-
o
J'étais tellement énervée que je l'ai traité f§
Estaba tan enfadada que lo traté de imbécil d'imbécile.
' @..
I :. 'a'3"final de
'iespreciar'se dice
ObJt(Tlf 5. Se faire traiter de
-: se oye a la hora
pasiva gracias a "se faire troiter de"'
Terminamos trabajando 'tratar de', pero esta vez en una estructura
¡Fí.lateenesteejemplol "SoncheJl'atraitéd'incopable"expresadocon"seJairetraiterde"es"lls'estfoit
traiter d'incapable Par son chef".
'hacerse tratar de
En los ejemplos también te toparás con "se foire traiter de tous les noms",literalmente
compatriota' porque
todos Ios nombres'. Esperamos que no tengas que escucharla nunca en boca de algún
mépris. sign ifica 'tratar de todo', ¡y co n 'todo' q uerem os deci TOUTI
Y ya por último, ten muy claro que 'tratar de' es "traiter de"'
pero que 'SE trata de' es "il s'Agit de""' inole
inventes "tl setrsite de" ni nada por el estilol
,q
¡rds.
c beaucouP
ü
DONJOURIET IRANC!: ;u,qLc,qNct uNLrÉ 3 93
¡TU MtNl-CUin O¡l mUruOO FRANCOPARLANTE!
"traiter c
De quo
Ce film
*:1:r
Otra forr
I
p re pos ic
.\
'llevar'('
I Costotnou Ce rapp
/kastelnú/ T::Y::
Lo buenr
son las r
365 deberías
Gntilicio: átelnouvo¡s' el preser
...telnouvotse
-^:.=" " "- "-o, P , , ^''*or"'
#ffi .áffi onde
cConde Remá ng;
Personaje:
'ol'i.trü t-t55-e13)
,II
: -1 ^8uido como
É,= :a:tillo que da
r,:= :e Besalú. 'te
r-i sentagonal y
-:rr en éPoca de
c-: esperar hasta
'a conservación Y
liesia románica de
ada por una única Lt(oH 4
grras de las casas
troilar da & por"tor sur"
Enla Leqon 3 hemos vtsto "trsíler de"en elcontexto de'tratar'a alguien'de'alguna forma,
como por ejemplo, "il ¡'!i'§ trsité d'í*eapc#ie". ¿Y cómo crees que se dice'La pelicula trata
de...'en francés? ¡Pues no haytrampalVuelve a ser igualen ambos idiomas,ya que usamos
"traiter de":
Ce film traite de l'évolution des droits Esta pelÍcula trata de la evolución de los
des femmes aux États-Unis. derechos de las mujeres en Estados Unidos
Otra forma de expresar "troiter de" sería "porter sur", que equivale a'tratar sobre', Ojo, la
preposición "satr" solamente puede ir acompañada de "parter", cuyo significado literal es
'llevar' ("Tu peux porter le sac 1", '¿Puedes llevar el bolso?'):
Ce rapport porte sur les nouvelles Este informe trata sobre las nuevas
mesures á adopter á partir de janvier. medidas que adoptar a partir de enero.
n'§tt{"
Lo bueno de estos dos verbos es que son regulares y que las preposiciones "#e" y
son las mismas que empleáis en castellano con 'tratar de'y'tratar sobre', por Io que no
deberías liarte demasiado. Para ayudarte, trabajaremos "traiter de" y "porter s¿¡r"tanto en
el presente como en el pasado y en el futuro.
Remángate... ¡y ponte manos a la obral
El examer
ObJ((Tll 2. Traiter de de la prim
Lo has preguntadotan bien en el objectrf lque corremos a contestarte:
"Lacanférencetroitaitdeta pallutian,,. En francés, '¿
¿Te acuerdas de lo que es "la pollution"T Es'la contaminación', y si haces memoria seguro que mondiale".
recúerdas que
reservamos el término "la contamination"exclusivamente para las enfermedades qLie
se propagan.
En cuanto a "la révolution industrielle" del segundo ejemplo, está totalmente
l,o
de más que te dijéramos
que es, ¡ya lo adivinasl Mejor agudiza la mirada pará f¡arte en cómo se escribe (,,révalutian,'cán,,é,,y oDJIC
"industrielle"condoble "l"l)yp-onatopeel audiopara hacertecon la pronunciaciónde la,,v,,,lossonidos/ü/ Vamos a desa
y las nasa les: /jevwotüsió(n) e(n)düstjiét/.
"relotif d" ('re
de nouvelles it
La conferencia trata de la contaminación en [a conférence traite de la pollution dans les se pronuncia
las grandes ciudades. grandes villes. o ljólatiwv/.
Este libro trata de ia revolución industrial en Ce livre traite de la révolution industrielle en ¿Te acuerdas
Europa. Europe. O hacemos conc
de gouvernem
El examen trataba de la revolución llexamen traitait de la révolution
ind u stria I. industrielle. Este inforn
relacionac
',i-, La reunión
ODJt(Tll 5. Porter sur relacionad
¿Yatehartasiet.raiter,leverbe"traiter"?Vale,estábien,¿quétalentoncessi utilizas,,portersur,,?Nossirve La reunión
pa?tnd.l:cir'tratarsobre',comoporejemplo: "1'étudeportesurleréchauffementelirnaiiquel¿Nosrecuerdas
relacio nad
que signitica "róle" en francés? C'est bien c, i es tanto'el papel'como'éi
rol,, pero más'abajo hablamos del
(t
"róle des médias" ('papelde los medios de comunicación,).
Este estudio trata sobre las causas del Cette étude* porte sur les causes du
calentamiento global. réchauffement climatiq ue.
Este informe trata sobre Ias medidas de Ce rapport porte sur les mesures de sécurité
seguridad en los aeropuertos. dans ies aéioports.
5u librotrata sobre el papel de los medios
comunrcacron en la soctedad.
comunicación sociedad.
de Son livre porte sur le rdle des médias dans la
soriéfé
société.
(oll'
-
No olvides que "étude" es un sustantivo femenino, por eso es ,,cette
:itil étude,,y no "cet étude".
¡
*aÜ' ¡PON ELAUDIOI CD 88 audio: Pista 7' pista L4
r^
L
ObJt(Tll 4. §a portera sur... o
+,
L
-. -- - -- -..té ?t' Sa biendo q ue "porter" esta n regu la r como su primo "traiter", ¿q ué pinta va a tener au futur simple?
el verbo o
-t
Sólotenemosqueañadirlelaterminacién "-o"delatercerapersonadel singularaIverboenel infinitivoy... o-
.". :' -
'atente 5e
conlérence portero sur la gestion des.crises
¡tachánl Obtenemos "portero",que usamos por ejemplo en "La dü
auniveaumondia!".Pronuncia "porterosur"cuidandobienlas"r"suavesdelagarganta:/pojtóiásui/
.C'est
o
cool ! T'
L.
o
G-1en ?
Su intervención tratará sobre el papel de la Son intervention portera sur le róle de tf§
escuela en la educación de los niños. l'école dans l'éducation des enfants.
? P
La conferencia tratará sobre la gestión de las La conférence portera sur la gestion des
ti ittraite ?'l ¡¡¡vuelve
crisis a nivel mundial crisei au niveau* mondial.
Elexamen tratará sobre todos los contenidos llexamen portera surtous les contenus de la
de la primera parte del Programa premiére partie du Programme.
* ,a nivel...' y escala...' se expresan con el artículo definido; decimos "ou niveou mondial" y "d lÁchelle
En francés, 'a
Ditde la pollution", mondiale".
rque recuerdas que
propagan.
s que te dijéramos ObJtfllf 5. Relatif á
lalution" con "é" y
Vamosadesarrollaraún mássurquoivaporterlaréunionoudequoivatraiterlerapporlporloqueutilizamos
1/, los sonidos /ü/ ,,relatif á', ('relativo a' o 'relacionado con'), como en "Ce rapporttraite des problémes relatifs á lo construction
denoivettesinfrostructures"o"Loréuniontroiterodesquestionsrelativesdlaréforme".Cuidado, "lelatif$)"
se pronuncia ij1¡titt, mientras que la forma femenina "relotive(s)" termina con nuestra "v" vibrada:
lution dans les
A
,9 ljílativw/.
¿Te acuerdas de otra manera de decir lo mismo? Efectivamente, podemos recurrir a "lié á", que también
n industrielle en
:á ñr.arorconcordarconel sustantivoqueleprecede, "Laréunionporterasurlesquestionsliéesauchongement
de gouvernement". C'est bien !
¡tion
Este informe trata sobre los problemas Ce rapport traite des problémes relatifs á la
relacionados con la seguridad sécurité.
La reunión tratará sobre las cuestiones La réunion portera sur les questions relatives
relacionadas con el orden del dÍa. á I'ordre du jour.
La reunión tratará sobre las cuestiones La réunion traitera des questions relatives
i,!er sut"? Nos sirve
relacionadas con el cambio de dirección. au changement de direction.
i,rs". ¿Nos recuerdas
,::.10 hablamos del
;';' ;;
ures de sécurité
(tilAll
(ollTlllut (oNNt (A!
s médias dans la
#
$oNJouR! tt FRANCÉs a su ,qLc,qNcr ' uNlrÉ 3 a7
iPON ELAUDIO! CD 88 nlp|:pistaLS
@(onvrPsATton (oP
Definitivamente, ¡la chispa ha surgido entre Rafa y Pauline! ¿Saldra la pregunta "i]:¡ y# rj:*; i*i +¿; En la segu
¡:§¡*; ¡xoi l" o Rafa se comportará como un verdadero ',{¡ref;,ri¡?#*,'?
('yendo dr
Veamos a
Nosotros no hablamos de nuestra Pauline : Tu finiras par rencontrer l'áme seur, j,en
'alma gemela', sino del 'alma suis süre !
hermana', "l'áme saur".Si nos
cuentas que has encontrado
tu "áme jumel/e", puede que te
entendamos, ¡pero puede también Acabarás conociendo a tu alma gemela,
que nos saque una sonrisa! ¡
estoy segu ra !
Ya conoces la expresión "avofr Pauline : Mais tu m'as l'air d'étre le prince charmant
I'eir" ('parecer'). Aquí, junto con dont révent toutes les filles !
el pronombre '"¡¡?*"'en "** ¡*ks | .'
lkir'", nos sirve para expresar
'me pareces'. Y por cierto, ^A
'"it
nuestro príncipe no es "bleu,,, ¡Pero bueno, me pareces el príncipe azul con el que §
¡si no "ch a rmant" ('encantador,) ! sueñan todas las chicasl
La palal
significi
adelantr
ide{s)oir
Rafa : Sije te plais á toi, ga me suffit !J'aimerais beaucoup te revoir, pauline. t"es vibr
¡Con que te guste a ti, me bastar Me gustarÍa mucho volver a verte, pauline
I
iPON Et AUDIO! CD 88 mp3:pistat6
? = Sacr r-
(oPPtSPOllDAll(t
E- ,;;+g¿t*i*¿¡ En la segundaparte de la carta, Pauline contaba que quiere conocer a Rafa "en y allant doueement"
('yendo despacio') porque vivió "une relation houleuse" ('una relación tormentosa') previamente.
Veamos ahora el finalde su mensaje. ¿Señala Pauline que quiere apostar por Rafa? Oh, l'amour...
me seur, j'en
ii ,,
nce charmant
s!
AI¡ ra
l,,t con el que H & - "Faire un bout de
chemin avee quelqu'un",
La palabra "désormai§" El sustantivo
literalmente'hacer un
significa '(de ahora) en "l'engagement",
trozo de camino con
adelante' y se pronuncia / la(n) gashm á(n )/, e s'e I
alguienl es'avanzar'o
. ¡La primera compromlso'. Su verbo
'vivir algo con alguien'. Lo
Pauline.
"s" esvibraday la segunda a sociado es "s'en goger"
pronunciamos
muda! ('comprometerse').
ffej e{n} bu d6 shhhiimé{n}
avwák kelké{n}/.
tra rline.
FLAN
,4 /fta(nl/
*'Y O-uizás te sorprenda que'flan'tenga su origen en la palabra francesa
"flan".l)n "flan"enfrancés es lo mismo que un'flan'(un pbstreélaborado
WConyemaSdehuevo,lecheyazÚcar),perotenemosademás,,leflonH
-,+..,.t,ffi pátissier",que es una tarta que encontrarás en todas nuestras pastelerías. §
,,"*..i,tffi Lleva leche, azúcar, maicena, huevos y vainilla, y como base una masa de E
j'+"¡.;.:e' 8ff4t. hojaldre o una masa quebrada. Su textura es más compacta que la de E
.' EF un "flan"y muy sabrosa. Existen variantes del "flon pátissier" que llevan ffi
además ci ruelai o chocolate. Pa ra sa ber có*o r. álr bót a el "flan'pátissier", E
¡presta atención a la página 28 del libro 45! Cuidado, la "n" de "flan" no E
suena como tal, ya que decimos /fla{nl/, con sonido nasal'
,h
:/
#
En la L
fra ncé:
verbo
CHIMPANZE
un prol
/shhheln)naln)l
su forn
'Chimpancé' viene del francés "chimpanzé". iPero no se pronuncia igual
en abiolutol Nuestra palabra empieza por el sonido de mandar callar i
/shhhly lleva elsonido nasalsonriente, elsonido nasaldelatónitoy una §
ll fau
ya!! lntenta decirlo tú
iToma ya
's'vibrada. ¡Toma tú: /shhhe(n)^-lñl''lÁ/.
- ..,: Nous
?19:r
La qr
_i:t"
¿
Y para
BIDET
devolu
difJéret
misma palabra se utiliza ahora para algo completamente diferente a
su sentido original? Los primeros muebles "bidet" que se hicieron eran
mucho más altos que ahora y su forma recordaba a este caballito. Por
estas características, para usarlos era necesario 'montarge' encima, al
igualque se hacía con un caballo, asÍ que, por analogía, llamamos a este
rl
tipo de lavabo "bidet". g'
.'
ri ry43rlffiff4+lj#!q5:E¡i?É.É:¡Ta+91P;l:,q¡tJ:'.¡-+i
;:. francé5?
- - ciación I
tOWt ou tarwd
I"
¡
llabra francesa
lstre elaborado
demás "le flan
tras pastelerías.
5e una masa de
racta que la de
w'el'que llevan
flan pátissier",
e-
(9
g5
h'de "flan" no
troilar qualqua chos@
En la LeEon 4 has visto que para traducir'Este libro trata de la revolución industrial', en
francés decimos'ofe #yre traite de §s rávslwtian indastrie§fe". Pues ahora on va traiter el
verbo "traiter" a secas, sin la preposi ción "de", pa ra expresa r 'tratar una pregunta' o 'tratar
un problema'. Echaremos mano de "traiter" en su forma infinitiva, conjugada e incluso en
su forma pasiva:
pronuncia igual
.'mandar callar
Habrá que tratar este problema tarde o
lel atónito y una llfaudra traiter ce probléme tdt ou tard.
temprano.
ét.
Nous traiterons cette question lundi Trata remos esta cuestión el lunes que
viene.
fl9Í13il:
La question a été traitée sous tous ses La cuestión ha sido tratada en todos sus
aspects. as pecto s.
:.'alados en los
Nous traiterons votre demande en
I r smo. Encima Tramitaremos su solicitud con prioridad.
'ai que lleva es ?li9'.'lf:
::q ueño caballo
:-c es que esta
Dans cette Leqon qui porte sur "troiter", l' oir i nir,
"',
n r, r, r,, u' *, ir, r, rir,, rl
^i, "r
rn;. ; ;' ; ;;;
d iffé rentes faqo ns d e tra d ui re'tratar' /
=^:e diferente
a
s: rlcieron eran
;-: caballito. Por
arse'encima, al
amamos a este
tl n'y a pas de problémes, il n'y a que des solutions /Ycuando surge un problema, lo mejor que puedas hacer es ?:P::I?:
"trsiter le probléme" en cuestión. Eso no quiere decir que conseguirás le résoudre, ¡pero por lo menos tratas Elprobie
el problema! Como se trata de un verbo regular, el participo de "traiter" es "traité", ltjeté/. Ahora intenta en todos
decirnos 'Ella ya ha tratado un problema similar'. ¿"Elle o déjd traité un probléme similaire"? Parfait. ¿Y 'Es
Ese tem¿
un problema que habrá quetratar'? ¿"C'est un probléme qu'ilfaudra quetrqiter"? Non, non, ¡fuera este último
"que"l Lo correcto es "C'est un probléme qu'il Jaudra traiter",y ya está. Antes de lanzarte a por los ejemplos,
tomanotadeque'tardeotemprano'enfrancésnoes"tardoutót",sino"tótoutord",ftoutaj/.Tutelances?
ll faudra le faire tót ou tsrd ! obJt(
Como te ad
Os ayudaremos a tratar este problema lo Nous vous aiderons á traiter ce probléme le
"Le servirc a
antes posible. plus vite possible.
cliente tram
Ya trataron un problema similar hace lls ont déjá traité un probléme similaire ily a exagera r de
algunos años. quelques années. ¡como mejo
ldomá(n)d/
Es un problema que habrá que tratar tarde o C'est un probléme qu'il faudra traiter t6t ou
temprano. tard.
Tra m ita r
Como tie
con prior
ObJt(TF 2. Traiter une quest¡on
n'traiter Vamos a
Ahora pasamos a une questiot;", y si te fijas en la columna de la izquierda, verás que lo hemos
más brer
traducidodedosformasdistintas: eneffet,correspondetantoa'tratarunacuestión'deformageneraicomo
a 'tratar una pregunta'de forma concreta.
En un examen, por ejemplo, a menudo te proponen varias preguntas'a escoger'. Nosotros lo expresamos
gracias a "6LA choíx", , y para decir 'entre' las preguntas propuestas, recurrimos a "p*vrvii" ODJI(
¡Compruébalo en la segunda frasel
& les
Nous traiterons cette question ¿Sigues con
Trata remos esta cuestión próxi ma mente.
prochainement. de "les écht
remboursen
Usted tendrá que tratar una pregunta a Vous devrez traiter une question au choix
y /le ja(n)br.
escoger entre las tres propuestas*. parmi les trois proposées*.
de "troiter"
Entre las tres preguntas propuestas, ¿cuál Parmi les trois questions proposées, laquelle Allez, on t'éc
has tratado? as-tu traitée ?
En mi de
* Ojo, no estamos hablando de
"propositions", sino del adjetivo "proposé" en femenino plural. devolucir
Me enca
ObJt(T¡f 1. ...a été traité comercic
Pasamos d la forme passive para traducir frases del tipo'La cuestión fue tratada ayer': "La questian a été Veaver,
trqítée hiey''. ¡Note olvides de la concordancial tra m ita r
Practiquemos con otra frase: traduce 'Esta cuestión ha sido tratada en todos sus aspectos'. Para ayudarte,
¿Has dicho
te desvelamos que en francés decimos algo parecido a 'BAJO todos sus aspectos'. ¿Cómo has dtcho? ¿"€ette provincia'.
questianaétátrsitéesoustoussesospects"? ¡Fenomenall¿Ycómolohaspronunciado?¿lsutusesaspékt/?
Eso no nos parece tan chachi... Repite con nosotros; /su tu se(s)_aspé/.1La letras 'tfs"de "ospects" pasan por
la guillotina y la 's'de la liaison tiene que ser vibradal Enciende el audio, ¡y a por ellol
(u
r^
l; .;;;ii;; r,, en todos sus
o
'iJ"..r,,da -g
rJ
d s PeL LUs.
z - -: -::
'-1'óré<
rrlr uJ o
probléme a été traité efficaceme¡t et
:r": -. -:. tfataS Elproblema ha sido tratado eficazmente y Le J
en todos sus a s pecto s. sous tous ses aspects. @ _g
:i - ----j ntenta o
.- : :'ti t. ¿Y 'Es ha sido tratado é*: ? 9:il il:
--.-, =.:e último !-: lf lt31l-: r:t ::l 3YI:Y1 ET
L
:, :, :¡emPlos, o
:. -
-, :e lances ? +,
ObJt(Tll 4. Traiter une demande t!
L.
Como te adelantamos en introducción, vemos ahora el verbo "traiter" en su acepción de 'tramitar'. Fíjate:
r probléme le
"Le scrviry aprés-vente traitera votre demande en priorité" se p ued e trad ucir como 'El servicio de atención al
cliente tramitará su solicitud con prioridad'. ¿Has visto? Decimos literalmente'en prioridadl "en priorité",sin
similaire ilY a exagerar demasiado las "r", /a(nl pjiojité/. En cuanto a "troitero", puedes pronunciarlo ltletóiál o /tjetlá/,
¡comomejortesalga! Pero"demsnde"y"d§!fitnsnde"lotienesquedecirsí osí consonidonasal atónito,
I dómá(nld I y lkomá(n)d/.
r traiter t6t ou
Tramitaremos su solicitud con prioridad. ñ;;;i;;*;;;; ;;i;; ;;il" ;; ;;i;'¡té.
¿;;; ii;;;; ;;i;;, i;it;;;;; ñi;; Comme ils sont pressés, nous traiterons leur
con prioridad. commande en priorité.
Vamos a tramitar su solicitud en el plazo Nous allons traiter votre demande dans les
:ras que lo hemos más breve posible. plus brefs délais.
)rma general como
ros lo expresamos
rrrimos a "Parmi". ODJt(Tlf Traiter les retours, les remboursements
5.
& les échanges
¿Sigues con tu cara de O? iPues que no se te quite, porque la vamos a necesitar ahora!
Hablaremos
de "les échanges de morchondises", que equlvale al 'intercambio' o 'comercio de mercancias', y de "les
remboursements'1 'los reembolsos'. 5e pronuncian respectivamente /le(s)-eshhhá(n)sh dó majshhha(n)di(s)/
ion au choix y/le ja(n)bujsómá(n)/. ¡Cuatro veces el sonido atónito! Para acompañar a estos sustantivos, echarás mano
de "traiter" junlo a "átre chargá de" ('estar encargado de') para decir que uno se encarga de tramitar algo.
Allez, on t'écoute I
,osées, laquelle
urrÉ 3 lC3
¡PON ELAUDIO! CD 88 mpj:pistaLB
diP(VoLU(lonA TU rPAn(t5!
" Lo que reivindicamos:
¡Pronunciar bien el sonido I
Bes.*ln !
c!
rincónl
necesidad
esquina Témsir' !
\
Shampo*ing ! \ testigo
champú
L+ir¡ ! Rej dre ! /
juntarse/ I
rr lejos
I
alcanzar
1
Pois¡t ! N\sins
Bab+uir¡ !
babui no
punto
Foin !
menoS a
heno
Alola
s'agit
¡
Pues
justar
Joint ! Soin
! P;'t;:g I
algo'.
junta cuidado Puño
Empe
prochr
r::
Ess¿
i:::,
¡Participa en el movimiento revolucionario del lué(n)ll Y lue¡
Si quieresformar parte de los que decimos b¡en /ué(n)/, ¡practica con el siguiente ejerciciol correS
Estamos con la junta de espÍas del sonido/úe(n)/. En total deberÍan ser 9 espÍas, pero hay 10, ¡lo
que significa que alguien ha intentado colarse en la reuniónl ¿5abrías decir quién es? ;;,
¿
{-} rejoins (alcanzo) +
(b serre-joint (sargento
4
{-} recoin (rincón) L,. oesaPPornte ii:i
o o prensa C)
O §¡ (desenganado) .
Táche
4 4 morneau (8orflon)
4 Ioin (lejos)
4
{3 pingouin
(pi ngü no) i
§¡ {} {3 Pornlu
( pu ntr a gudol
+ ouin 4
§3 (grito del bebé) a groin (jeta)
-: -:> 50nidos:
clairemen ffi t
: : - -? Et voila,
I
Témoin !
testigo Lt(on
,P-,'c
(9 "t\ 7--)--*
ó t-
N\oins
rnenos
!
zsso¡clr da & tÓchar da
gracias a "il
A lo largo de toda esta unitévimos distintas formas de traducir vuestro'tratar'
y sur" '
s'agit d"e" , "avair affaire á" , "t{aiter", "traiter de" "parter
por verl ¿'Tratas de'adivinar cuál? ¡Pues sÍ, ésa
¡pues nos queda una última acepción
justamentei En esta Leqon veremás cómo traducir'tratar de hacer algo'o'intentar hacer
Pofng I algo'.
Puño de", quetrabaiarás au futur
Empezaremos con un verbo que ya conoces. tt s'agit d"'essayer
proche, au futur simple y á I'impératif:
i eointu
: J ntlaguoo/
T
¡PON EL AUDIOI CD 88 audio: pista 9 . mpj: pista 19 clairemenfft
Voy a tratar de contestar a su pregunta. Je vais essayer de répondre á votre question. Trataré de
/tashhhé dó,
ODJt(Tll 2. Essaie de... que es de ur
circonflexe dr
On essaie d'exprimer "essayer de" d l'impératrf ? lmagínate q ue te d ice un policier: 'lntente exponer los hechos
"tácher de" c
lo más claramente posible'. Te d iria en perfecto fra ncé s "Essayez d'exposer les faits le plus cloirement passible".
¿Y si le poltcier te tutea porque resulta ser tu vecino de toda la vida? Entonces te diría "Essaie d'expaser les
Voy a trat
laits,,.". Ten cuidado con la ortografía y la pronunciación de "essoie" y "essayez". "Essoie" se dtce /esé/ y
"essoyez" feseiéf.
última ve
¿Has tomado nota de "clairement"? Slgnifica'claramente', pero a veces también se traduce como'claro', Van a tral
sin la %" del med io y ponlendo ca ra de atónito: /klejmá(n)/.
Pron ú ncia lo
Vamos a'
Trata de exponer las cosas lo más claro Essaie d'exposer les choses le plus
posible. clairement possible.
Trate de exponer los hechos lo más Essayez d'exposer les faits le plus
obJt(
brevemente posible. briévement possible. Te avisamos
Nos gustaria
Trate de conseguir esta informa ción para Essayez d'obtenir ce renseignement pour
animas? ¡Bie
mañana. demain.
mejor posibl
de remediar
t':a¿::iÁ=.ili. o
Trata de e
Trata de I
...,:
bPAVO! I ratad de
esta nocl
o
:(,
ObJt(Tlf 1. J'essaierai de... L
(u
el verbo "essayer" conlugado
- -r :-f(^ St con,,clairemenf" pasaste la "e"del medio por la guillotina, harás lo mismo con IJ
-:.-
Portanto,'Tratarédeiraverami sobrinoel .f§
*.
l- -'J)v'
enel futuro.,,!'essa:ieroi"sedice/shesejé/,¡nadaáe/sheseójé/!
0{::::5'Dle'. ¿[o d'ollervoir mon
martes que viene,se dice /shesejé dalé wvuáj mo(n) n6vwó majdi pjoshhh é(nll,"l'essaierai
I : .: -l'1e[1
neveu mardi prachoin"
ü
. Tu Y vas ?
o
.E¡
Trataré de ir a verla este fin de semana. J'essaierai de passer la voir ce week-end.
o
Trataré de recuperar eltiempo perdido. J'essaierai de récupérer le temps perdu.
f§
rá
Nous essaierons d'oublier ce qu'il s'est tá
Trataremos de olvidar lo que ha pasado passé. o
un
le.
Substitut Général",
l en un puesto, por ObJt(Tll 4. Je vais tácher de...
pasamos "essayer de" que también nos vale para traducir'tratar de': "tácher de",
a un sinónimo de
ai que haces cuando mandas callar. Ten en cuenta
/tashhhé dó/, pronunciado con el ionido que se parece
que es de un registro más formal que "essoyer de", equivalente a de'. No olvides l'accent
-vuestro'ptocurar
iirconflexede"íácher"alescribir, porque"tacher"sinacentosignifica'manchar'.Tachedenepasconfondre
rponer los hechos "tácher de" avec "tachero', et commence d traduire !
rirement Passible".
ssaie d'exPo§er les Voy a tratar de hacerlo tan bien como la Je vaistácher de faire aussi bien que la
E" se dice /esél Y última vez. derniére fois.
lls vont tácher de récupérer le temps perdu.
duce como'claro'. -Y3: 3li3l1lq: i:-:Y?:i3i:Lll:-r: t-::9ld::
*:: Nous allons tácher de trouver une solution.
Y3 3 li3lll 9: :l:::ll? : : l: ::l ::'9f :
plus
* "Essaied'étreá!'heurc","Essaiedefoircdetonmieux"y"Essayez
¿Hasvuettoadecirlasfrasescon"essoy.e/'?¿Hasdicho
áe re mé dier o u problém e ovant ce s oir"? ile me reces u n a o Ia !
It
:.:
C6 -L
' boNJouR. t
[Encontrarás la respuesta en la p{gina 116] [Encontrarás las
(OllTPT.LA.NOIITPT
.: csqueIe Le, la ou l'?
. : r¡ás fácil
. .. laf? ¡Empieza la contrarreloj de los sustantivosl ¡Di los sustantivos que ves abajo añadiendo el artículo
definidocorrecto! "Le"para los masculinos,"lo"para losfemeninosy"l"'para cualquiersustantivo
queempieceporvocal o"h"muda.¡Noparesderepetirloshastaqueel génerocorrectotesalga
Itinéraire 5 : sin peslañearl
ll ne s'agit
seulement de
prendre le métro
mais aussi de
prendre un bus
et de marcher un
quart d'heure.
Jtt
DiPollTt tn roPl1A!
Haler
Exercice 1
encand
Este ejercicio mental va a entrenar tus neuronas francesas como el que más: qUeremos que
traduicasel verbo'tratar'adecuadamente en cada una de nuestras frases. Coge aire, concéntrate
en la meta y cuando estés listo... ¡ve a por todas !Y si hay va rias ma neras de trad ucirlo, ya sa bes, ¡d i ¡Repite con
la frase de las dos formas!
J'imagine que c'est une décision difficile ) prendre surtout parce que (setrata)
de quelque chose d'important pour toi
IL':]---==:1i-
fse trataba) sans aucun doute d une exception.
**---*-/ ¡
/\
It (f,¡o sólo se trata) de faire des benefices.
."---'---_-- i
./
¡r
I Nout allons (tratar) de trouver un comptable pour l'entreprise )
Jn (PANoPlont i\
Ha llegado el momento de relajarte y dejarte
encandilar por nuestra melodía inspirada en la
:-:-:--trS qUe " cho nson fro nqoise"...
ri:= :--::ntrate
,r-: -.' rabes, ¡di ¡Repite con nosotros estas preciosasfrases que recorren
los contenidos dela Unitél
trata)
§
,drf" _*u*.Ñ"
***üsoo$*"
cÑuoüPo
opec W dú" "
\\D'$rir§
D" q*tbqtfe
fe nrocJWZ.^.
3; aa neeS.
t*,**rwr^ "%e2.,
oor,
-%
-ottrler%uru*
%'Qd,
%
a
4
%4.
?
DoNJoURt ¡ ¡.1r¡É-r ¡ ,l.l rlarli-r L.tTÉ -1 lll
sluesta en la Página 116]
88
@ PtPA5O -%il I
ISTPUC
En esta Unit
t
I la fórmula i
inte rrogativi
VO(AbULAPIO
En las celdas grises encontrarás algunas de las palabras que ya hemos visto anteriormente,
1l :l:sillt
MASCULINOS FEMENINOS
1l:::eill
le montant la révolution industrielle ?:3::i:
lm po rte revo ución industria
/jewvo sió( n) e(n )d üstj ¡é l/ ll:::3gj
/::tüt:91 I ü
le mépris la pollution
d esprecio
/potüsió(nll
conta m i naclón 1[ ::::Y
. .lv"rviiil
le menteur I'étude
estud io
. Cuando'tra
mentiroso
Ae\lL:e!* letüd/ se dice "avo
l'imbécile l'erreur
imbécil Nous ne
ltl\tl.:'l]ll /ejitói/ r
:lti;::r
les égards les retours
. ,Tratar, (y t
"-.-l-:c:!".^-.
consideraciones
^ l*el-
les échanges de marchandises
devol uciones
comercio de
trampaslTa
les échanges
(i nte r)ca m bios
l::M:.\l:l(- -- /::"! !"1,:l$:I { ry¡* l lf l)9iEll merca ncías
l[ 3:l 9i
Ies médias
/mediál
medlos de
comunicación --**- "/i{*tvi:::rfF}1-
les remboursements
reembolsos
llexamer
industrie
traiter
@ porter sur trata
La confér
s'agir de
tratar de trata r
r
-'_ii:-:: ?l
l:::|t).!!1 ./_!ie:il" _.
/pojté súj/ sobre
senalar /
. Por último,
tácher de tratar delprocurar I promouvoir promocionarf souligner
lfashhhé d6/ i nte nta r /pjomuvvvuáj/ Promover /suliñé/ s u braya r q ue em plea
con notaciór
§ Hemos vislo"detous
J'essaier¿
les noms" en "traiter
exceptionnel
/exepsionél/
excepcion a I
isolé
/i(s)oté/
ais ado
quelqu'un de tous les
noms". Aquí, "tous"
i¡:lis:i
va seguido de "les"
y se escribe con "s".
I
é:nz9::t-
a,cqr"?_":"19
la(nl_6jóp/
en/a Europa | "ospects". ) quiere
¿O-ué
I
$TPU(TUPA5 CPANATI(ALTs
.Enesta :Jnitéhasvistolasdiferentesmanerasdeexpresar'tratar'enfrancés.Hemosempezadopor
la fórmula impersonal "il s'ogit de" ('setrata de') y la hemos
trabajado en afirmativo, negativo e
iri:;É;g:üi:i:i!;iüü3ri: :::r139:YrrT?3:l:!::li:l:irr*:rl::
: - .dustrial
error Nous ne voulons plus avoir affaire á lui. Ya no queremos tratar con é1.
lls nous ont traités avec méPris. Nos han tratado con desPrecto
on traite les clients avec égards. Tratamos a los clientes con consideración'
: evo I u cio nes .,Tratar, (y también ,tramitar') algo es "troiter", y 'tratar_de'. se traduce como "troiter de"' isin
trampasiTambién hemos trabajado "porter sltr" ('tratar sobre'):
:cmercio de
-rercancías
lls ont déjá traité un probléme similaire. Ya han tratado un problema similar.
reembolsos I-'examen traitait de la révolution Elexamen trataba de la revolución industrial
industrielle.
La conférence portera sur la gestion des La conferencia tratará sobre la gestión de las
crises au niveau mondial. crisis a nivel mundial.
UT trata r
sobre
de 'intentar' no se puede decir "traiter de", sino
. Por último, recuerda que'tratar de'en el sentido
ET señalar / que empleam os "essayer de". Hemos visto también el sinónimo formal "tácher de", que tiene la
s u braya r
con notación de'Procurar',
mosvisto "de tous J'essaierai de passer la voir ce week-end. Trataré de ir a verla este fin de semana.
toms" en "troiter
fou'un de tous les Táche d'étre á l'heure. lrata de estar a la hora.
ms'. Aqui, "tout"
seguido de"les"
e eicri be con "s".
otros contextos,
Ue todo' sería
(OUt llAS llAS APPEIDDO) ¡cor.np'uébalo aquíytapa la colurnna de
la derechal
ñemente "de taut", "Vite fait, bien O-ue algo se ha hecho rápidamente, ¡y bienl
¿O-ué significa nuestra expresión
scrito con "t".
ffi
T rlP HIF A ¡ TwTgTúTHIIT p I
A s I L z B J o U E]W L z lnn
E o N G L E nlelxlalrlv A]R
Y E W V M A YIP W N L P pln
V K J T E B PlolElzlQlY ol
R U P Y o L Ttc Y wlz E RU
c B I o c G KIMRlzlulo T]L
H G K M I D RC UI sls EW
A N T o F G xlr z\o LIW I rv
N o D E R U N V rluln
B LO
c H A x K o L¡ .r lo w p SA
H I P z M L Q]Y T olP I TLR
E K G E N o U V IPJX ulc
o H c W M EIU
X X TIE A MS
L c o U H M o U STAC H]E
ffi
EXERCICE 1
En fc
EXER(
- Vou
Elle a un grain de beauté sur la jambe gauche. Ma mére porte toulours du vernis á ongles - Nor
Hier soi¡ j'ai saigné du nez. rouge. faib e
lls'est laissé pousser la barbe. 5on beau-frére s'est fait opérer de la hanche. n'a rré
I' r*;.
sentir raide le genou
1l ,t*n .
le rein
enflé ¡d l'ampoule
senti r
le rein
le genou
a- "c!':it §{§ílfi".
irr,'/e" equivale a
Pasatiempo lpágina72l
:ngo muchísima Mme. Cautier (3)) Bocadillo c (+)) Bocadillo e
M. Perrin Chloé (s) ) Bocadillo b
=':e en argot de
M. Lambert (1)) Bocadillo a Mme. Leroy (2)) Bocadillo d
En forma fpáginaTa)
EXERCICE 1 - On a fait un bilan de santé complet pour
-Vous avez de la fiévre ? savoir ce que vous avez. Les résultats de votre
rnis á ongles - Non, je n'en a i plu s ma is je me se ns en core prise de sang/vos analyses de sang ne sont
faible et j'ai la téte quitourne. En plus, je pas trés bons. Pour votre cholestérol, je vous
rde la hanche. n'arréte pas de tousser et j'ai le nez bouché. recommande de suivre un régime alimentaire
- Toussez... c'est u ne toux trés séche. spécia l.
iforce de
:ment. Alors... je vais vous ausculter. Enlevez EXERCICE 4
votre chemise, s'ilvous plait. Respirez -Je vois que vous avez le genou trés enflé.
Benou contre la profondément. - Je dois passer une radiographie du genou ?
EXERCICE 2 - Ou i, pou r voir s'il y a q uelq ue chose de cassé.
¡ent le foie. Avez-vous voml ? Comment est-ce que qa s'est Passé ?
-
re je n'arrive Pas Ou i, je vom is et j'a i des m a ux de ventre. -le suis tombé de cheval. llfaudra plátrer la
-
Derniérement, j'ai du mal á digérer et j'aides )atttuL 1
El itinerario que le llevará al callejón sin salida es el quinto, ya que "ll ne s'agit seulement de prendre
le métro mais aussi de prendre un bus et de marcher un quart d'heure" es incorrecto. No puedes
---t-
/al lgu a
lel Mul,
EXERCICE 1
Dl ur
J'imagine que c'est une décision difficile ) prendre surtout parce qu'il s'agit de quelque chose
d'important pourtoi.
Alló ? Oui ? Vous voulez parler au docteur ? De quoi s'agit-il ? lC'esl á quel sujet ?
LOS SON¡D
ll s'agissait sans aucun doute d'une exceptlon.
Lo que tienen e
ll ne s'agit pas seulement de faire des bénéfices. de resonancia. I
ll ne s'agit pas seulement de construire mais plutót de restaurer la faqade. salga por ella. C
[examen traitait de/portait sur l'évolution économique de la Chine ces vingt dernieres années
Vous avez dé1) traite ce type de probléme auparavant ?
|ó ]l\tr bONJOURI tt tl
iP0N ELAUDI0! CD 88 mp3:pista24
(UIA DT PPONUN(IA(ION
A continuación, te presentamos una guía de pronunciación que contiene todos los sonidos del francés. Los
que aparecen marcados en color amarillo no existen en castellano por lo que dedicamos la Última columna
a aquellas palabras que han salido en este libroy contienen alguno de estos sonidos.
LAs VOCALES
'de prendre
No puedes
ffi§ e lo,
,e uw bas et
la/ lgual que la'a' castellana. ?,? it
ffi
in, im, ain, f rein, chátain, simplement,
Pronuncia el sonido nasalalmismo infirmier, points, grain,
le(nl/. aim, un, um,
tiempo que pones la boca como si sympt6mes, anti-
ein, eim
fueras a pronunciar una'e'. ¡5onrÍe inflammatoires, jeun, imbécile,
are5 annees @ de oreja a oreja !
industrielle
an, en, am, em grand ventre, hanche, ampoule,
frange, enlever, simplement
tension, sang, bilan, santé,
Pronuncia el sonido nasal poniendo alimentaire, picotements,
boca de atónito. ¡ La boca se antécédents, anti-
inflam matoires, enrhumé,
@ mantiene completamente relajada !
}ONJOUR I R I )N t1;
iPON ELAUDI0I CD 88 mp3:pista24
Sonids
I I
¡As1
Este diptongo se parece mucho ot trois foie, doigt, poignet, poitrine, te' r
crayon 9 !.'
Esprácticamente el mismo sonido ay
lei/ que la'ei'de la palabra'reina'.
a be-
aire
fit lgual que la'l' castellana. l,ll la
t
frére vernis, rein, front, torse,
6le
;: -t.
f, ff
ventre, barbe, frange,
n-:-3:enslon' cicatrice, poitrine, vitres,
E, -: : -. montant, La"r" francesa se Parece mucho cou rbatu res, frisé, creuse,
l'r: * ;. l: rtre, avuestra 'j', pero es más suave. raide, roux, fragile, gorge,
'oi¿ e Recuerda que el sonido nace en la régime, blessure, Plátre,
garganta, ¡y que la lengua se queda cholestérol, gras, alimentaire,
quieta! égards, marchandises,
remboursements, Promouvoi r,
priorité
En francés, existen muchas palabras cuyas consonantes finales son mudas, como sucede
en '§ ,
"iñférfssc?r?ú",
lo que
Cuando una palabra acaba en una letra muda y la siguiente comienza por vocal o "h", se hace
con la palabra que
llamamos la liaison,es decir, pronunciamos la última consonante muda para enlazarla
le sigue. por ejemplo, la "t"en la palabra "¿''csf"es muda, pero deja !e serlo al ir seguida de'"i¡¡idr*§s¿;¡*i"',
yuqr"comieñza porvocal. "t'xstintéyessanf"se pronunciaiset_e{n}tejesá!.r:,'¡f .
Dr PRoNUNCTAC óN ll9
)ON EL AUDIO! CD 88 mp3:pista24
Cuando una palabra acaba en "f", como, por ejemplo, r*:;,¡F", la liaison se hace con el sonido /vvv/:
'
J'¡3¿'¡¡¡F
l:e*;c-t" es /nó, ivvv_óój/.
t3" o una "xt'mrJda como 'u*r§s"'o "§íx", la liaison se hace con el
Cuando una palabra acaba en una
sonido tlsl/: "s!x *r:¡ ¡'*s" es /si(s) ü ój/ y "*-r*s 'se pronuncia /tje(s)-e(n)telishán/.
tt I
un impact quand il
propres yeux en at
en Europe
curso, haremos
Un último apunte: en francés existen liaisons obligatorias y liaisons no obligatorias; en este
h i nca pié en las t a isons obligatorias y en as no obligatorias de uso muy
I I común.
12C DON.]OUR]
BONJOUR !
No es fácil hacerse con el francés. Hay que Lo bueno es que por muy dificil que sea el
fa mi ia riza rse con m uchos
I elementos disti ntos reto de aprender el francés, no tiene por
de forma simultánea, además de ganar la qué ser aburrido. Con el curso Bonjour ! de
confianza necesaria para comunicarse con fluidez Vaughan, avanzamos de manera gradualy
y claridad. Todo esto requiere un gran esfuerzo divertida para que nuestros estudiantes vayan
sostenido a lo largo de miles de horas de trabajo asimilando el idioma de manera natural. Pero
concienzudo. Si no dedicas por lo menos veinte ten siempre presente que la responsabilidad
minutos de práctica diaria a nuestro idioma está en tus manos, y que el éxito depende
-ya sea escuchándolo en la radio, hablándolo exclusivamente de ti.
con amigos, o machacándolo con ejercicios de
gramática-, novas a conseguir avanzar mucho.
EN ESTE LIBRO:
UNITÉ 1 UNITE 2 UNITÉ 3
¡ Vocabulario relacionado con . Vocabulario relacionado con o Cómo expresar el verbo
las partes del cuerpo la visita al médico: preguntas tratar en francés ({agir,
. y respuestas traiter, porter, essayer y
La hora: 'Vendré alrededor
de las...' . tácherl
lmprescindibles au bureau
o lmprescindibles: au magasin de tabac ¡ Dictée : Le docteur Fluide
d'électroménagers trdvaillait sur so recherche...
P.V.P.: 9,95€
Si necesitas más información sobre los De venta conjunta e inseparable con EL MUND0
programas de Vaughan Systems, escríbenos a
Et
cursos@grupovaughan.com o entra en
hftp // f rances.gru pova ugha n.com flifrir
MUNDO z
,lill[|[[ltilltll[lt|lil lilfl