Está en la página 1de 122

mohil*

EL CURSO DE FRANCÉS
.;..

MU LTIPLATAFORMA

BONJOUR !
al [roncás o su olco ncq

El francés con el método


BONJOUR !
a,l [ro ncés o su olco ncq
EL cuRSo or rRRNcÉs ytULTtpLATAFoRI'1A

- -
Autores: Richard Brown, Claudia Martínez Freund, Laura Nattiez, Raquel Habela,
Tessa Demichel, Claire Poullain y Eugénie Dehouck

Concepto original: Richard Brown y Claudia MartÍnez Freund

Dirección del proyecto: Richard Brown

Coordinación del proyecto: Claudia Martínez Freund

Coordinación didáctica: Eugén ie Dehouck

Editor del proyecto: Antonio Aguilella

Revisión del castellano: losé Fajardo

Revisión del francés: Eu gén ie De houck y Tessa De m iche I

Diseñoy maquetación: ZAC diseño gráfico


Marketing EL MUNDO: Pedro lg esias, Rosario Jiménez y Sara Cámara

Dep. Legal: M-167 59-2015

Propiedad de la presente edición: o 201s crupo unidad Editorial lnformación ceneral, s.L.

llustraciones: @ 20!,5 Cetty lmages, excepto fotografía pág. 68 O 2015 Eoghan McNally / Shutterstock.com
LIVPT 44
Unitás 1

: -:'stock.com @Effi
Aquí ti¿n¿s nu¿stros r¿com¿ndocionos
poro socor al mogor provacho da asla cUFSo:

s
Ler

tl
5in una br"nr.orñ .t",!
eficaz. paraq;. no te poc 6
;.;i":t:t;1-auditiva comunicar de manera .1"!
acompañan , to, t!!
ras paginas L -
.ónt",j,.Í^o]¡n"iio'o, "ir,n.efi.""
ii ;;:;
proporcionamos
2 CD que c\ 7
63 y", ,Jglt,ot'
:gundo,.io"irrirs,;:::;:i:;:.,contenrdode )9 8
,, - ,ro c i-tq
Arremí. +^:
o-O:::r,l. - ta posibitidadae
damos
."n,r.''dos formas de
= 9 Ie§
'Método Exprés (más ráoidnl \,óy-;r.-
"t"gir estudio:
rrtienen much.- "' ""' - vEI5rurr -
tormatoAudio: para
:,1: que.;r';;:;llt]empo libre hemos in aquellos
pistas en ambos cD las
er rrbro, que son
¡r, ,-jl,1llo'tp"nt'ur.r"p l','r''u'oo
aprovechar
X.
nomenclaturr, ,r¿,o.t-Y "t t" ,r*ri" [ira
aJ maximo Fra:
con la siguiente
l'¿¡Lt'pít"'irecen 2
,rr l"tt ' Legr
'Método premíum
quiera n"-p";;;;;i;::::,Tfl'1") - vers ión Fr
aqueilos oue MP3:
3 5eñ
¿e'¿" toir'r
lálttt'o
:mgos CD tanto ,r, ,,-".1tY"9
in¿¡spe.at];:# anguros encontrarán
en
4 Legc
rsran nombrr¿u,
¿" trtl?i
.at¡:i:ir.ii,i;r:-
, is u i" ntá io,m;
._..-,..
ñ,#;,,jt ffiLT:T,Ji:, _f-_*ke
6 Que

E^r ^.
L r i us pagt na
7 LeEo
S enCOn lr, Il 8
q r" .orpT"r;;#"i, *;con se]os m uv utr/es Lego

-? Ís,
ll*:ey
CÁI^ .
JUru LOnseg[J irás fluidez 11 Legot
el idioma si no
de habrar
hablar rl
r; r;;;;";,"
r;;;;::i^con paras 72 [a pa

13 Legor

L4 Argo.
15 Pontr
15 Le Gr
77
T:r:'
18
I,g.l:
79 tego.1

20
lfl1l
lDiviar@la con nosotros U no tongos mi¿do o hocor ¿L ridrculol c\ 27
llr:l

'- 22
l*flll
= 23
lqal
24
.ft5o"l
25
Írry:
26 (nrrgs
GUÍA DE LAS PISTAS DE AUDIO Y MP3,

\ I'

2
?'!9,\\"
].3,L4,15
,

:
§r§
P
c
1

2
-L!.,914
!*-!li.-5.
W ,:... - ...,s.?r90:-91 "-.
-9s:-99:-9,2.. ."
3 Lecon 3
= "... * - * -92:-Zo-: I-!-.* -
3 Lecon 6
-1?,.?9,,?1 - -
4 Lecon 4 )7 )A )\ 4
ls!91 1 *---"9L1?,-8-1-----
5 Legon 5 29,30,37 5
l:r,et: ,_"-._*:l-99.?:""--^
9*"lsle 33, 34, 3s 6

E -^-***e*-1J1:_: ---..

I
;: de manera 7 I
-cs 2 CD que
§\§ Lecon
"..".. ...."-......:..". .. ...._ ,
45,46,47 7
lsf::1 ""- - "*. ?":.::.9:l - -" -"-
P 8 Lecon 2 49,50,57

m
:.ntenido de c .
--.
9
.=".. .... ..1.._'_*... 8
l-"f91_: * " -, - . :: :. ::.P:: :.0:* -
= lecon 3 55,56,57 9 Legon 6 1,05,1,06,107

e estudio:
#
r lquellos
. -: LL' las
i ".áXimo
1 Frase clave 8 1
_"*1'"-l_1.*_-"
! LL 2 9,10,11
"_ -". " "6s:-6i:9-1^ --
:J
2
_l:!:rl_" "__ _.-_- "9.?.:"!o:1"!.-"*.
.,ieilos que
:':rarán en
3

4
Señales

Legon 2
y letreros 1,2

11 1¿ 1q $3
54
*|11r*r3"{el?" _" ::_ "_".__"._.

Imprescindibles 16,77
-3,1::l'l::*.1-" "1"1"-. _-__.__
l:^..entarias. 5
5
písta 2, etc. -*.Íi:r"e"r19l:" " "1-:_" "" . -_
6 Quelle heure est-il ? 18
6
_!!Pi:9_ _." _ l9:!7 * ^
7 79,20,27
)? )¿, )\
7
Ill:_":_Fy_: v__*
l:5,:i 1
8
9 Conversation 26
8
.. ?tll^
Pt
10 27
9
:e¡31,"1r lelr:re: ?!_
Leqon 5 29,30,37
10
*s:_l ? **_
La page molle 32
11
l1?irl"e * 98:q?.-
33,34,35
t2
l:c-riP_lir _ ?9_
L4 37
13
"L:ell"*- * P_:::,::**
Ponte en forma 38
!4 F!:i: .._ X::X7 .

39 O

15

!6
Conversation
Correspondance
:1_
t7 !:r::":_ _ *" 19,i1_"__
P
C
t7
?? " _*_
18 Frase clave
"
y"".. = -|-.rf,, 191-:\!?:1]91
_
19 Lecon 1 18 ¡Revoluciona tu 104
,,..,..."--.,.--..,....*--'.-'..- !"1:16:!1""
20
Illry_::!_ _*
*l,lr_v_l:9:it: j8__"-" 19 1,05,106, L07
l"*:gl-9
ridículol § 27
.l:-!"-""1.?- _,- " _.__"_ 1?*?9:t1 20
l:*s:Fl-ll: 19?
22 -
)9
C
= 23
lnryr:l_{il9_
l*_tlti_"-... -".. .
" ll:!j""- -
J"?--19:lZ
2t
22
l:$:_:fgr: __ ll:9 *
24
f.-c-llryr19T 111

25
-t_ETf_.- _-""_ I-?-9-9:9-1
93"
23
l:ry:: _ X,}!::,,.1:-
-9,lry":-r*i:l ." "_
24
Guia de 1.17,11,8,
26 Correspondance 63 pronunciación 11,9,120
(D Ó7

uilfit 1

¿ Recuerr
conocid;

Lzs porti zs Estos dil


con la ir
y lúdica.

du corps siempre
los difert

En esta
humain

lte pajtí dü koj/


¿

de partic
ápauies"
cadera')
Las partes del cuerpo Después
o'le
{#Llr
('los puln

Ahora in:
nuestro ¡

empezar.
E
S.
átoit un@ [ois
IL

la corps humoin
¿Recuerdas la serie de televisión de los años noventa llamada "i., ii#i: -:,j: .j:,; , rr; i::
conocida en Espa ña como 'Érase una vez... la vida'? ¡por si no lo sa bías, es fra nco-ja ponesa
Estos dibujos animados dirigidos a los más pequeños fueron creados por Albert Barillé
-,

I
s
con la intención de enseñarles cómo funciona el cuerpo humano de una forma sencilla
y lúdica. De la mano del personaje del Maestro, un sabio anciano con barba blanca que
siempre aparecía en la sala de mandos del cerebro, descubrimos a lo largo de 26 capítulos
los diferentes aspectos sobre el organismo.

En esta premiére Unité nos ponemos en el papel del Maestro para enseñarte le corps
humain enfranEais. Comenzaremos nuestro recorrido por el exteriortomando como punto
de partida "le visage" ('la cara') para pasar a continuación por "!e cou" (,el cueilo;), ,,Ies
épaules" ('los hombros'), "ie torse" ('el pecho,), ,'les bras,o(,los brazos,) ,,,1e haneke', (,la
cadera') y "les jambes" ('las piernas'), hasta llegar a "!es orteirs" ('ros dedos de los pies,).
Después atravesaremos "la peau" ('la piel') en dirección al interior, donde se encuentran
"le ceur" ('el corazón') , "!e foie" ('el higado,), ,,les reit1s,, (,los riñones,) y ,,les pst¡¡1i¡n.i,'
('los pulmones').

Ahora instálate lo más cómodamente posible en el sofáy presta mucha atención porque
nuestro primer capítulo de ll était une fois le corps humain en
frangais está a punto de
empezar. 3,2,1,... ¡dentro vídeol
ry np3:pista 1

rPASI (AVI
gato de tu vecina se ha colado dentro de tu casa y amenaza con cubrir tu sofá
de pelos' Quieres
El
qr? ," ury, ya, así que decides perseguirlo. Como eí un gato francés, tienes que decirle "ou balai !"
mientras-coires detrás de é1, al igualque dirías en español '¡Fuera!'.
de
Aunque
,,le
bclai,,esliteralmente'la escoba" no amenazamos a nadie con sacar una y servirnos
¡5e
ella como arma; simplemente queremos que vaya''

¿Te acuerdas de otra manera de decir lo mismo? Exacto, con "Olt§te !"'

En nr
¡Sí, er
front
'u§t¡ b<
pouv(

Elle

;i;
lla

iri
lu I

^;;;
"la ft

Du boLoi
('chu¡
I
Qa co,

tdúbatél
iFuera!

B uNliÉ I ' DoNJOUR! Et TRANCÉS A su ALCANCE


lÉ ls. O-uieres
\e ')u balai !"

1 'ervirnos de

I:
:
:,

i
:
Lt(on 1
1
1.

:
i
: lo [nont, Las Vaux,
t
F: i

: le noz, Lzs jou¿s &


Lo boucho
En nuestro primer capítulo de ll était unefois le corps humain vamos a recorrer "le visoge".
¡Sí, empezamos por'la cara'! Unefois sur place, iremos haciendo diferentes paradas en "le
front" (tla frente'), "lcs yeux'u ('los ojos'), "le nez" ('la nariz'), "les joues" (tlas mejillas') y
'ola bauche" ('la boca'), para familiarizarnos con el vocabulario sur cette partie du corps et
pouvoirformuler des phrases comme celles-ci :

ill, ii... r., rr."t. grr.j;.


g-:ieli: Éltiene unos bonitos ojos verdes.
11 3 L:Yr Ytrll
ll a le nez de sa mére. Él tiene la nariz de su madre.
Elle a les joues rouges. Ella tiene las mejillas ro.1as

;: ;jii;iii ri ;ii: l; r l"y:1" I iüi ¡i:i::ii:;i ,: á:nlr l; r ?ii;


Aprovecharemos además para presentarte otras novedades, como "la cicatrice" ('cicatriz'),
"la frange" ('flequillo'), "se foire refaire" ('operarse'), "soigner" ('sangrar') o "creuse"
('chupada').

Q.a commence !

DoNJouRI ir rRANCÉs A su ATcANCE uNtTÉ I I


ObJt(Tlf 1. Le front ODJT
Miremos con lupa "lefront",que se pronuncia con la nasal del besoy sin rastro de "t": fló fjo(n)/. Mientras En este Ol

que en francés es masculino, en castellano,'la frente', es femenino. suena: /n(


saigné par
¿Te caÍste de pequeño y se te ha quedado una cicatriz en Ia frente? ¡Te vamos a ayudar a que lo expliques en
francés!Escribimos'cicatriz'deformamuyparecida,"cicatúce",pronunciado/sikatjís/,condos's'castellanas. Y si por a16

gardé une cicatrice". foire opére


¿y cómo traducirías '5e me ha quedado una cicatriz'? Con el verbo "garder",fí)alet "l'ai
¿ Nos recuerdas e I luga r donde tienes "lo cicatrice"? iAh, sí, "sur le front", y nada de "dans le
front", por favor!
Una buena manera de disimularla es tapándotela, por ejemplo, con 'un flequillo'. Para decir'taparSE'emplea E I trene
verbo "cache{" ('esconder'), y en cua nto a 'flequillo', nosotros decimos "la fronge": llafja(nlshl
e I . ¡
Fíjate bien de su pi
en el género de"LEfront"y "LAfrange"l
Ella se I

iir, ti"."r;; i;";i; s;;;" ;ii;;;;;;;;;;gi e stét cci

Esta m¿
A él se le ha quedado una cicatriz en la frente ll a gardé une cicatrice de l'accident sur le
del accidente. front.
Me tapo la cicatriz que tengo en la frente Je cache la cicatrice que j'ai sur Ie front avec
con el flequillo. ma frange.
ObJtt
Tu n'as pas

¡horrorl Te
entre ir al
ObJt(Tll 2. Les yeux significa'hr
n

¿Te acuerdas de cómo decíamos 'los ojos'? Eso es, "les yeux", lle(s)_ió/, con el zumbtdo de la abejita para tendrás qut
hacer la liaison y el sonido ló1. Di'Él tiene unos bonitos ojos verdes': "ll o de jolis yeux verts", ¡muy bien,
cambiandovuestro'unos'por nuestro "de"lY ya que hablamos de"de",ten en cuenta que la expresión'con Éltiene
mis propios ojos'en francés es "de mes propres yeux". Ahora fíjate en esta frase: 'Es la chica de ojos azules'. iili:?id
¿En francés diías
"C'est ta
fitle des yeux bleus"? ¡Nuuuuncal En este caso no empleamos "des", stno "ottx"' tl no par
'ne'est la fille oux yeux bleus".
las mejil

Éltiene unos bonitos ojos verdes ll a de jolis yeux verts. Se ve qu


mejilÍas
Lo he visto con mis propios ojos. Je l'ai vu de mes propres yeux.

-¿O_uién es Séverine? - O_uiest Séverine ?


-Es Ia ch ica de- ojos - C'est la fille auxt' yeux bleus.
-J- azu les
ODJ((
Terminamo:
conoces pqt
bouche !". ¿

TP(5 bouche, ite I

bril!
Sácate e:

¡Me has r

¡Es exact
:yll:,q: I

uNrIÉ J DoNJouRl tr TRANCÉS A su ALCANCE


¡PON ELAUDI0! CD s7

ODJt(Tlf 1. Le nez
t'1re ntra s En este Objectif nos centramos en "le nez" ('la nariz'), ¡otra palabra con género distinto! Ya sabes, la "z" no
suena: fnef. Si usas el verbo "saigner" ('sangrar') para decir que'has sangrado por la nariz', no digas "J'ai
saigné par le nez",sino "l'ai soigné du nez", fshe señé dü ne/.
, - = '.: qUeS en
Y si por alguna razón quieres o tienes que'operarte' la nariz, fíjate en que en francés distinguimos entre 'te
-.'s'::stellanas.
;: - '' ¡ cieatrirc". faire opérer" ('operarse' por motivos médicos) y "se foire refaire" ('operarse' por motivos estéticos).
''--'. por favorl
taparSE'emPlea a nariz de su madre y los ojos azules Il a le nez de sa mére et les yeux bleus de
' r' iFÍjate bien
d re. son pére.

Ella se ha operado la nariz (por motivos


Elle s'est fait refaire le nez.
i'llll!?'-):
Esta mañana he sangrado por la nanz. Ce matin, j'ai saigné du nez.
dent sur le

le front avec ODJt(Tll 4. Les joues


Tu n'as pas l'atr en forme i Llevas algunos días sin poder concillar el sueño y además has perdido el apetito...
¡horror! Te miras al espejo y ves que lienes "les joues crsuses" ('las mejillas chupadas'). Mientras decides
entre ir al médico o tomarte unas buenas vacaciones, quédate con que "Llne jo;te" es 'una mejilla' y "r**se"
s
significa'hueca', aunque aquíse refiere a'chupada'. iOlol Si quieres decir'chupado'en masculino, entonces cL
n'#*Ltx",
:= a abejita Para tendrás que emplear ri[<jo¡,', con una 't"que no suena. r+
r:r:r", lmuy bien, s
: , expresión ¡con Éltiene una pequeña cicatriz en la mejilla
ll a une petite cicatrice sur Ia joue gauche.
ca de ojos azules'. izquierda.
'-'.a:" 5\lo "a\áx":
Él no parece estar bien últimamente, tiene ll n'a pas l'air en forme derniérement, il a les
las mejillas chupadas. joues creuses.

Se ve que ella ha adelgazado, tiene las i" ;;;;i;;;;ii;; ;;¡;;i, ;ii; ; i;;ñ;;
mejillas chupadas. creuses.
+

ObJf(TIf 5. La bouche
Terminamos nuestro viaje por le visage haciendo un último alto en "la bouche". Y como esta palabra ya la
conoces par ceur, te vamos a enseñar una expresión nueva que la contiene: "TLt m'as enlevé les mots de lq
bouche I". ¿Eso significa'Me has quitado la palabra de la boca'? Msis oui,tu nous as enlevé les mots de la
bouche, ¡te lo ibamos a decir ahora mismo! Pero ojo, en esta expresión decimos "enlever les mots"en plural.

Sácate eso de Ia boca, te vas a cortar Enléve ga de ta bouche, tu vas te couper.

¡Me has quitado la palabra de la boca! Tu m'as enlevé les mots de la bouche !

¡Es exactamente lo que pensaba, me ha C'est exactement ce que je pensais, vous


quitado usted la palabra de la bocal m'avez enlevé les mots de la bouche !

il
E boNJoup! rL rRANCÉs A su ArcANCr uNlTÉ I
.
iP0N ELAUDIOI CD 87 mpj:Pista3

C\95TRAL(5 Y LTTPTPOS
Sisete ha estropeado la lavadora o necesitas com prar u n aspirador o u n lavavajillas en Fra ncia, tienes
que buscar "un mugasin d'álectrom4nüEers",que se refiere a 'una tienda de electrodomésticos'.
5i tefijaS,ennuestrapalabra'u*leeiran¡en¡q4err",tieneSel sustantivor¡,'-''Í'":,:..n',quecorresponde
a 'hogar' en general (también puede significar'limpieza').

ÉOsIro¿'^b^Á4erí

Electrodomésticos L

Segu i r

Pero o
reserv
barbe'
ff Una vr
ti en es
sueles

Elle
3;
F
r"ñr= j;i
l*l ii i i:r!5É::+.

*"**'6 i f* :j
1 rher

.t; llprr

qf
..§ffi
§
.M

12 uNrrÉ I , DoNJouR! tL FRANCÉs A su AIcANCE


¡PON EL AUDIO! CD 87 audir: pisin 2'mpj: pista 4

;-: a,tienes
¡nésticos'.

:.'fesponde

,Á4erj
Lt(on
6l-,-r@
2
ashiél
sticos Lzs chaYaux, Lo borbo
& Lo moustocha
Seguimos nuestra exploración "du visage" centrándonos en... ¡"les pails" ('los pelos')!
Peio ojo, como bien sabes, 'el pelo' se dice "les cheveux", en plural. ¡La palabra "poil" la
reservamos para los demás pelos del cuerpo! Por ejemplo, hablamos "des poils" de "la
barbe" o de "lo moustache".
Unavez aclaradoesto, podemos pasara la descripción de"tescheveux". ¡Cuéntanosl¿Cómo
;-
tienes el pelo? ¿Moreno, rubio, pelirrojo? ¿Rizado o más bien liso? Y si lo tienes Iargo, ¿cómo
sueles llevarlo, suelto o recogido? Cracias a esta Leqon, nos lo podrás contar enfrangais:
*rS
;ii;;;;;;;;;;;il;;;#-i;ü; ;ll;ii;;;;l ;;i;:;;.;ilffii;;;i;;;
;i i;; il;;;;;i;;; ;i ;;;; ; i;; i;ü; ;i ;;,;ffi;; ;; ;;;;;;;;l;;;
cheveux raides. el pelo liso,

ll préfére quand j'ai les eheveux détachés. Él prefiere cuando llevo el pelo suelto

¡Y eso no es todo! Para los señores (¡y alguna que otra mujer al estilo Frida
Kahlol), veremos
ta m bién cómo decir'bigote' y'barba':

ll s'est laissé pousser la barbe et la


T.9::P:T: :: :: :.,::: :::::? l*l?11 ti l:tlt
Vamos, ¡que esta Legon te vendrá al pelo parar hablar "des cheveux, de lo barbe et de la
moustache"l

t3
ObJt(Tlf 1. Les cheveux blonds, chátains & roux También nos
se lo recogia',
Antes de cua lq u ier otra cosa, va mos a repasar la pron u nciaci ón de "cheveux", q ue no es fácil : /shhhóvwól vamos a Pon(
No queremos oír /shhh6vwó/, io estarás refiriéndote a los "chevoux" ('caballos')l Ahora describe cómo es Uf ¡te has sal
tu pelo. ¿Es'moreno'? Entonces diás "J'ai les cheveux chátoins", /she le shhhóvwó shhhaté(n)/, con dos
veces el sonido lshhhl de mandarcallar. ¿Ysi eres pelirrojo? Entonces es que tu aslescheveuxroux", ftüa Ella tiene r

le shhh6vw6 ju/, iy nada de "cheveux rouges"l ¿Y de largo? Lo puedes tene r "courts", "langs" o "mi-longs" ('a en el trab¿
media melena'). ¡Ojo! Todos estos adjetivos va n en plural, ya q ue habla mos de 'los pelos' , "les cheveux". Eso
Prefiero cr
sí, al igual que en castellano, también puedes decir de una persona que "il est blond", "il est brun" o "il est
roux". ¿Y para una chica? Pues que "elle est blonde", "elle est brune" y "elle est rausse".Yenga, vamos allá, ¡y -¿Ella se h
sin pelos en la lengua!
_N:: ?:l'
Aline tiene el pelo rubio y largo. Aline a de longs cheveux blonds.
Tengo el pelo castañoy corto, mientras que J'ai les cheveux chátains et courts alors que oDJtC
mi hermana es pelirroja ytiene el pelo largo. ma strur a les cheveux roux et longs.
Pasamos a h¿
Avant, elle avait les cheveux chátains et identificado a
Antes ella tenía el pelo castaño y corto
courts. Maintenant, elle a les cheveux mi- poussen' ('la b'
Ahora tiene media melena y es rubia.
longs et elle est blonde. sabes que tan
"cti""""""'
En cuanto a I

llamamos al'
ObJt(Tll 2. Les cheveux frisés & raides revient d nos r

Ahora que has podido decirnos si tienes "les cheveux blonds, bruns, roux, courts, longs ou mi-lonq!,',, I M;;;;
¿nos puedes indicar si tu pelo es 'liso' o'¡izado'? En francés lo harás de Ia mano de "raides" y "frkét', I ..........-............,
respectivamente, pronunciad o ljed/ y lfji(s)é/. Esmérate en conseguír el sonido vibrante parecido al zumbido
T l:9-.1:
de una abeja al decir "frisés",y no olvides que hablamos en piural, ¡por Io que no puede faltar la 't"final! Sin
¡:
miedo, lánzate a por los e¡emplos de abajo, iy que no sete pongan los pelos de puntal l: -q::i9
...''"'.,!...........'. - Si un día oyes
Tengo el pelo rizado, pero me encantarÍa* J'ai les cheveux frifts mais j'aimerais
tener el pelo liso. tellement avoir les cheveux raides.
Mi hermana tiene el pelo castaño, media Ma seur a les cheveux chátains, mi-longs et
ObJIC
melena y liso. raides. Segu ro q ue ya
ni un pelo de
Ella es pelirroja y tiene el pelo rizado,
Elle a les cheveux roux et frisés alors que sa pedir silencio:
mientras que su hermana tiene el pelo
seur a les cheveux blonds et raides. de Sslvsdar Dt
ru bio y liso.
r On te donne un indtce r nosotros deomos litera mente'Me gustaría tanto tener e pe o liso
Lleva barb,

T !:9-"t:t
ODJt(Tlf 1. Les cheveux attachés & détachés -¿ Lo prefie

D'habitude, comment tu te coiffes / ¿Sueles tener 'el pelo recogido' ("les cheveux attachét)? ¿O más bien
-5in bigotr
'el pelo suelto', "les cheveux détachés"? 'Attachés" y "détochés" vienen de los verbos "dttacher" ('atar')
y "détacher" ('desatar'), por lo que decimos literalmente 'los pelos atados'y'los pelos desatados'y lo
pronunciamos mandando callar cada dos portres: /le shhhóvwó atashhhé/y /detashhhé/.

I
uN TÉ J soNJouR I tr FRANCÉS A su ArcANCr
',
-u7,

También nos vale para decir'recogerse el pelo' Por ejemplo, ¿podriastraducir'Cuando él tenía el pelo largo,
rux selorecogía'? ¿"C_uandil avaitlecheveuiongrl I'attachait"?¡PerobuenolOnvasemettredemauvaispoil,inos
vamos a ion"iaa mala leche'! Ahhh, va e, ¿quisrste decir 'É;¡,:,r;:# ii +:,¡;:l i:s i*€r'*'';x I+i'tgs, r: les sttfir?I*ít")
:: -- :3 C0m0 e5
Uf ite has salvado por un pelo!
: , con dos
Elle doit toujours avoir les cheveux attachés
i-' OLi§", Ella tiene que llevar siempre ei pelo recogido
en el trabajo. au travail.
_- rr,"iritql:" (¡a
ii .''evsriv"". E50 Prefiero cuando llevas el pelo suelto
.. . _::: o "ii *.ll J: ryÍfl: e:*-q lY :: l-:::l:Y-::I9Í3-:lÍ::
- Elle avait attaché ses cheveux ?
: smos allá, iy -¿Ella se habÍa recogido el pelo?
-No, por una vez lo llevaba suelto. - Non, elle les avait détachés pour une fois.

ts alors que ObJt(TF 4. La barbe


ongs. pasamos a hablar de "la barbe". ¿Cómo que no sabes lo que es? ¡No nos tomes el pelol Seguro que has
átains et identificado a 'la barba'y lo ha s pron u nciado d la frangaise: /labajb/ . Pues q ue sepas q ue enf rancés."lo barbe
n'pousser"ensusacepcionesde'empujar'y'llevara',¡yahora
reveux m¡- pousse" ('labarbecre.";¡.Yaconocíasel verbo
sabes que también nos vale pour les poilsl
En cuanto a la fórmula'llevar barba', nosotros la expresamos gracias a "porter la barbe". ¿Y sabes cómo
llamamos al 'algodón de azúcar'típico de las ferias? i"La barbe á papa"l Allez, on ferme la parenthése et on
revient a nos moutons.0n t'écoute !

gt ou m¡-longst', il rT¿" :i: r: ;:F: r; ;F* ';ili:: r; ii;i;:: i; ;::* yi:: tl:: -li:l
ruides" y "frisés",
Se ha delado (crecer) Ia barba ll s'est laissé pousser la barbe.
recido alzumbido
ar la S"finall 5in Ha decidido delarse (crecer) labarba ll a décidé de se Iaisser Pousser la barbe.*

;---.-..........,.....""'
mef¿¡ls

f::: ODJ((Tlf 5. La moustache


r, mi-longs et
Seguro que ya sabes cómo se traduce'bigote' en francés. Eso es: "lo moustoche", en femenino. ¡Tú no tienes
ni un peio de tontol AI igual que "cheveux", "attachés" o "détachés", se pronuncia con el sonido lshhhl de
pedir silencio: /mustáshñh/. Tu peux nous citer deux artistes qui ont des moustaches célébres ? "Les moustoches
salors que sa
de Salvador Dqli et de Charlie Choplin sont trés connues", oui !
aldes.

li:Y1??:?1r
ble:§: I| r:* 9 ?:I.b.: -:l l1 T-il113Íl1
:: l? 9-'l:93 :i-:::: :l ?t-q:i-:l l!::::1 !3i::: r-::::l f l-9Yl-tilll
:s -¿Lo prefieres con o sin bigote? -Tu le préféres avec ou sans moustache ?

-Sin bigote. - Sans moustache.


Él? ¿O más bien
uattache/' ('alar')
os desatados'Y lo
é1.

t
BoNJouR ! tL tRANCts e su ¡LceNcr uN rÉ I t5
¡P0N ELAUDIO! CD 87 mp3:pista5

§u Escln»l¡¿es C'est t
¿Has as
traduci
[EN LA Tr EN DA DE E LECTRoooiuÉsrtcos] Buer

Au mogosin ! rnvr
Nous av
fonctior
d'alactrom anog@rs
/ o maga (s)é(n) d ele ktjomena shé/
Hoy nos vamos de compras a una tienda de "électroménagers". ¡Lo acabas de ver en la Bien sür,
página 121 Es donde encontramos los'electrodomésticos'. Fíjate en cómo se dice en francés vous pet
'lavavajillas'o'placas de inducción'y en cómo se pronuncian. entre de
avec ou
lavadora la machine á laver /la mashhhin a lawvé/
seca d o le séchage /ló seshhhásh/
lavavajillas le lave-vaisselle /ló lawv wvesél/
aspiradora l'aspirateur /laspijatóój/
microondas le micro-ondes /ló mikjó o(n)d/ Les micr«
ce qui vo
placas de cocción les plaques de cuisson /le plak dó küisó(n)/ cuisson,
placas eiéctri caslde gasl plaques éleclriques/á gaz/' /plak elektjík/ /a ga(s)/ á inducti
de vitrocerámica/ á vitrocéramique/ /a wvitjosejamík/ automat
de inducción á induction /a e(n)düksió(n)/
doble función double fonction /dubl fo(n)ksió(n)/
automático/manual automatique/manuel lotomatik/ lmanüél/

Según el tipo de Dos apuntes para tener en


electrodoméstico que compres, cuenta cuando practiques
"L'aspirateur" y
puede que tenga 'doble función' con el diálogo: no confundas
'la aspiradora'
o que sea'multifunción', en "qwand" ('cuando') con > Bonjour
se parecen
fra ncés "double fonction" o "quant á" ('en cuanto a').
mucho, pero comme
"multifanction"'. También te adelantamos que
cuidado, ¡en > Ah oui,
francés es "un
/dubl fo(n)ksió(n)/, Ia expresión 'Ya que estoy...' <

/m ü ltifo(n)k si6(n) l .Ta m bié n en francés se dice "Puisque j'y vaisselle


aspirateur" en
pueden ser ':* j* G:iIíriJ¿;d.J sttis,..", con el pronombre
uu"¡y'"
> Je crois r
masculino!
('automáticos') o u"*;r.:ar.**f; " y pronunciando dos veces el l'aspirat
('manuales'). diptongo /üi/: lpüiskó shisüi/. changer
) D'accorr
\, "*,

tó irNrTÉ I DoNJouRl Er fRANCÉs A su ALCANCE


C'est á toi !
¿Has asimilado el nuevo vocabulario? iPonte a prueba y participa en el d iá logo
traduciendo del castellanol
ror g
Buenos días, busco una lavadora nueva con capacidad de 6 kilos,
¿qué modelos tenéis?

! ravrruorusr
modéle, c'est qu'il intégre une
Nous avons ces trois-lá. lJavantage du troisiéme
fonction séchage, alors que les deux autres non'

Ah sí, me interesa. Ya que estoy, voy a aprovechar para mirar los lavavajillas y las
aspiradoras, ¿me puede enseñar diferentes modelos?
él
une fonction économique, ce qui
i 5e ver en la Bien sür, les voici. Les lave-vaisselles actuels ont tous
vous avez le choix
le en francés ,o* p"ir* d,économiser sur votre facture. O-uant aux aspirateurs,
seuls, ou des modéles manuels
entre des aspirateurs ,rtor"t¡qr"s qui nettoient tout
avec ou sans sacs.
ra lawvé/
creo que para el lavavajiilas voy a coger er primer precio. No obstante, para ra
r h áshl aspiradora voy a coger la que limpia sola, la de 310 euros. Me gustaría cámbiar
rwesél/ también de microondas y de placas de cocción,
¿me las enseña?
'toój/
double fonction donc,
o(n)d/ Les micro-ondes derriére moi sont des fours micro-ondes, á
Quant.aux plaques de
r part'
." qri ,ow permet de ne pas avoir á a<heter un four á
vitrocéramique ou
kü isó(n)/ irirron, noü, ,ron, des modéles de plaques électriques' á gaz' á.
á ¡nau.i¡on. personnellement, je préiére celles á
induction car elles calculent tout
kl la ga(sll
automatiquement.
seja mik/
ks ió(n)/
Vale, voy a mirar tranquilamente. Gracias por todo.
r)ksió(n)/
'lmanüél/

¿Has acertado?
¡ra tener en
practiq ues ¡Seguro que no del todol No es fácil, ¡asÍ que vuelve a practicar el diálogo
c confundas con Ias respuestas correctas !

rndo') con > Bonjour,jechercheunenouvellemachineálaveravecunecapacitéde6kg,qu'avez-vous


cuanto a'). comme modéles ?
artamos que > Ahoui,qam'intéresse.Puisquej'ysuis,jevaisaussi enprofiterpourregarderleslave-
que estoy...'
vaisselles et les aspirateurs. Pouvez-vous me montrer différents modéles ?
e "Puisque i'Y
> le crois que pour le lave-vaisselle je vais prendre le premier prix. En revanche, pour
oncmbre "'.1c'"

rdcs veces el l'aspirateur je vais prendre celui qui nettoie tout seul, á 310 euros. Je voudrais aussi
rüÍskó shi süíl. changer de micro-ondes et de plaques de cuisson, vous me les montrez ?
J > D'accord, je vais regardertranquillement. Merci pourtout.

ri.uÉl
-J9LA IIOPA
I¿ALREDEDOR DE QUÉ HORAVENDRAS?]

Aux olu ntours da qu all¿


haura tu viandros ?
/o(s)_ala(n)túj dó kel 66j tü vvvie(nldjá/
Después de aprender a decir'sobre'qué hora estarás o podrás pasarte con "uers", ('3e sercr dísp*
vers á6f:'u), toca aprender cómo decir'alrededor de las...'en francés.
Utilizamos "aux alentours de..""'.uuTu vlrndrss oux alentours de qu*lle k*xr* 7 I
.i* vie*drsi aux qlentours de 38 fuet¿r*s". ¿Y la pronunciación? "Aux alentours de..."
sepronuncia-r'+i::i-_.:,iaini:i,j;.i.:i,conlanasaldel atónitoen"sJcni¿:u¡s"ycon
la liaison de la abeja entre "*irx"'y "§l€frtsurs".

C'est ton tour !


Aux alentours de quelle heure tu viendras ? Practica con los relojes de
abajo (de dos formas cuando sea posible) tapando las respuestas.

Tras hat
et lq mt
Je viendrai aux alentours cie
épaules'
Je viendrai aux alentours de Je viendrai aux alentours de quinze heures trente.
y "le vet
dix-sept heures. huit heures. Je viendrai aux alentours de
trois heures et demie.
J'aitri
ll ade

II
Je viendrai aux alentours de Je viendrai aux alentours de Son pr
dix-neuf heures quinze. Je viendrai aux alentours de seize heures quarante-cinq.
ry:11
Je viendrai aux alentours de minuit. Je viendrai aux alentours de Je me
sept heures et quart. cinq heures moins le quart.
l'ai m¿

I i:l-!ll il;;
totouagr
¡Veámos
Je viendrai aux alentours de
Je viendrai aux alentours de Je viendrai aux alentours de quatorze heures quinze.
vingt et une heures. onze heures. Je viendrai aux alentours de
deux heures et quart.

U\TÉ I DONJOURI EL FPANCÉS A 5U ALCANCI


*ta
il
")e serx! disP*

ture I !
oLtrs de..."
5"y con

la cou, Lus épaulzs,


la torsc, la dos &
la Yantru
Tras haber descubierto los diferentes elementos du visage, así
como les cheveux, la barbe
cou" ('el cuello'), 'fes
et la moustsche, balamos un poco la vista para centrain os en "le
ai aux alentours de ipout"r; ¡;l ,no,maior,1,;'to piitri* et le tors.e" (,el pecho y el torso'), "!e dos" ('la espalda')
y' "le ventre" ('la tripa'). Dentro de nada podrás hacer frases como éstas:
e heures trente.
ai aux alentours de
reures et demie. J'ai trés mal au cou. Me duele mucho el cuello.

ll a de larges éPaules. Éltiene los hombros anchos.

llr.Li5 ll s,est fait un tatouage sur le torse. se ha hecho un tatuaje en el torso'

;;; ;;ii ",i;; ;;,;;;;; ", ,r,",, J" i" i, r."lv r" q,.¿, ,n fo., grande a nivel
rai aux alentours de
rures QUafante-cinq'
poitiine. ...9:.1.f.:!.19',..................

rai aux alentours de Je me suis fait mal au dos. Me he hecho daño en la espalda'

ures moins le quart' J,ai mal au ventre. Me duele la tripa

tatouer", "se foire un


Aprovecharemos este contexto para trabaiar también "se faire
lo que significa todo esto?
tátouage,,,,,un papillon,,, "hdussLr ks épauies"... ¿tienes claro
¡Veámoslo ahora mismo!
lrai aux alentours de
¡rze heures quinze'
drai aux alentours de
x heures et quart.

BONJOURI IL IRANCÉS A SU ALCAI"ICI uN Tt 1!


¡PON ELAUDIO! CD87 audi*r pistn 3'mpj:pislaT
Wq-l
M ry,J

ObJt(Tlf 1. Le cou obJt(


Continuamos con las partes del cuerpo viendo ahora "le cou", es decir,'el cuello'. No te confundas y di de Contin ua m
n'LE
('
manera muy clara "colt", con una 'u' española: /ku/. Si dices ana "u" francesa, te estarás refiriendo a otra front"
parte del cuerpo...
añade "A I
y "poitrine"
Tenemos otras dos palabras nuevas quetambién llevan el sonido /u/:"tatouage"y "totouer".Ytú, ¿tienes
algún tatouage dans le cou? ¿Si? Pues contesta "Qui, j'ai un tatouoge dans le cou". ¿Y cómo dirías'Me he
Por otra pa r
niveau de".l
taiuado una mariposa en el cuello'?'Una mariposa'es masculino en francés, "un popillon",y se pronuncia
/papiyó(nl/ .Encuantoa'tatuarse',acuérdatede"sefaireapérer" ('operarse')...¿Cómocreesquequedaríala
frase? "!e me suis foit totouer un popillon dans le cou" , c'est excellent !!! Élsehal
i::l ?: 9:
Elle s'est fait tatouer un papillon dans ie
Ella se ha tatuado una mariposa en el cuello, Tu vestic
cou. G)
?i_._l-g:
Je me suis fait tatouer un papillon dans le Mi herm
Me he tatuado una mariposa en el cuello cou. porque lr

Él se ha hecho un tatuaje en el cuello, ll s'est fait un tatouage dans le cou.

ODJI(
ObJt(Tff 2. Les épaules Nos damos
por debajo du cou encontramos... ('les épaules" ('los hombros')l ¿Ha sonado tu alarma de liaisons? ¡Estamos ldo/.Fíjate,'
'Me duele er
convencidos de que sÍl Se dice /le(s)_epól/. Aprovechamos para descubrir la expresión "hausser les épaules",
t'Le
/osé le(s)_epól/, que corresponde a vuestro'encogerse de hombros'. En Francia hay unas fraseslÍpicas
para dost'tar
los padreique regañan a sus hijos adolescentes: "Ne hawsse pas les épaules" ('No te encojas de hombros') o "dossier"! Sl
"Ne láve pas les yeux au ciei" ('No levantes los ojos al cielo'). parte de det

EIla se ha encogido de hombros. Elle a haussé les épaules* Me duele

Me he conformado con encogerme de contenté de hausser les épaules.


A ella le c
Je me suis
hom bros. espa lda c

Cuando se lo pedí, simplemente se encogió Quand je le lui ai demandé, il a simplement Encontra


de hombros. haussé les épaules. de la hoj;

* En singular es "une époule", ¡en femeninol

obJt(
($t IAL! Terminamos
de atónito:
el verbo "¡.:r¡

,:@ Y:9v:l:
Con Ia ed

Desde qu
t ripa.

I
2C uNlrÉ I . DoNJouRl tt TRANCÉs A su ALCANCT
¡PON ELAUDIO! CD 87 audio; pi:ta 1'mpj:pistaT

o
§.
*.
s(U
ObJt(Tlf 1. La poitrine & le torse
Contin u a mos n uestro recorrido y llega mos "cu torse" ('allorso') y "á lo poitrine" ('al pecho'). ¡O1o ! Después de o
,(,la f rente'), ,,LA
f ran§e" fel flequillo'), "LA maustache" ('el bigote') y "LE papillon" ('la mariposa'),
u,LE
frant dü
añide"LApoitrine"atulisiadápaIabrascuyogéneroesdiferentedel castellano.¿Ycómopronuncias "torse" UT

r.Yiú,
y "poitrine"? Sin rastro de la "e"final, ¡está clarol Se dice llois/ y /pualiin/. o
¿tienes
Por otra parte, ten en cuenta que 'ancho' eS "largc", llaishl,y'a nivel de' en francés eS "au nivesu de", no
"á §
r dirías 'Me he
y se pronuncia
niveau de". Basta ya de charlitas, ¡a por estas frasesl -g
pe quedaría la o
t^
Él se ha hecho un tatuaje en la parte de ll s'est fait un tatouage sur le haut du torse. t-
arriba del torso. o
+.
dans le Tu vestido es un poco ancho a nivel del Ta robe est un peu large au niveau de la g
I Pecho. Poitrine'
Mi hermano tiene una cicatriz en el torso Mon frére a une cicatrice sur le torse parce
gr^
porque le operaron cuando era pequeño. qu'il s'est fait opérer quand il était petit. f§
o-
rO
ur
ObJt(Tff 4. Le dos o
Nos damos la vuelta para echar un vistazo a "le dos" ('la espalda'), una palabra MASCULINA que se pronuncla o
ldol.Filate,'Me duele en la parte baja de la espalda' e n fra ncés se d ice
"j'ai ¡'vt*l dans le bas du dos",lite ra lmente U
::ns? iEstamos ;l¡.
'
ser Íes éPaules",
dr.l. en el bajo de la espalda' Recuerda que '&*s'l igual que "dos",tiene una 'S"finaltotalmente muda. o
;ses típicas Para "Le dos"tambrén se puede referir a'la parte de detrás'de un folio o de un libro, ¡y de ahí viene la palabra
; de hombros') o "*lossi€r"lSi vas a Francia note extrañes si alguien te dice cosas como "signez au dos delafculfle"('Firme en la
parte de detrás de la hoja') o "L* r§sur¡é est au dos du livr*" ('El resumen está en la contraportada del libro').

Me duele en la parte bala de la espalda J'ai mal dans le bas du dos.

A ella le duele en la parte de arriba de la Elle a mal dans le haut du dos dePuis
les épaules.
espalda desde hace algunos dÍas.
eY:19_Y::i:-:r:
simplement Encontraréis la dirección en la parte de atrás
Vous trouverez l'adresse au dos de la feuille.
de la hola.

ObJt(Tlf 5. Le ventre
Terminamos cen"leventre"('latripa'),quepronunciamosconnuestra "v"vibradaseguidadel sonidonasal
de atónito: /wva(n)tj/. En el segundo ejemplo podrás ver que para decir'salirle tripa'a alguien, empleamos
nAvec
el verbo "prendre;','i'ai pris dulentre", "Man páre a pris du ventre" o l'áge, rnan frére a pris du ventre".

Me duele mucho la tripa J'ai trés mal au ventre.

Con la edad, le ha salido tripa Avec l'áge, il a pris du ventre.

Desde que ya no hago deporte, me ha salido Depuis que je ne fais plus de sport, j'ai pris
tri pa. du ventre.

I
BONJOURI IL FPANCIS A SU ATCANC 2)
¡TU MtNl-CUiA Oil lrtUt'¡OO FRANCOPARLANTE!

tSTA VtZ VANOS A... ¡V(PAKAP ff PAPIS!


Lo más emblemático
¿Tienes pensado viajar a París entre junio y agosto? ¡Fenomenall París ofrece una Sama amplia
de actividades durante el verano. Además, la ciudad suele ser muy agradable entre el 14 de julio
y el 15 de agosto, ya que hay mucha menos gente, lo que permite al corazón de Francia latir a un
ritmo más lentoy relajado. Con el buen tiempoy la disminución drástica del número de coches,
te aconsejamos moverte por la capital en bicicleta aprovechando el sistema público de alquiler,

a la temporada estival con su simpática


París da la bienvenida que es la
ocasión perfecta para descubrir grupos amateur y para escuchar gratuitamente bandas y
orquestas internacionalmente reconocidas. Destacamos el , que
ofrece conciertos con bandas francesas e internacionales, así como obras de teatro en diversos
lugares como parques, iglesias y museos. En el mes de julio, parisinos y turistas se aglutinan en
' :'; ; : ' :. para la llegada de la famosísima vuelta ciclista, '. . '
Y claro, la fiesta nacional del es la ocasión perfecta para gozar del' : ('baile')
tradicional en . . ('el cuartel de los bomberos'). Si te gusta el séptimo arte,
notepuedesperderlasproyeccionesalairelibredel barriode :': entreel 23deiulioyel
24 de agosto. De manera totalmente gratuita se pueden ver tanto pelis clásicas como novedades.
Los parisinos acuden a este evento con comida para hacer un gran picnic, ¡o por lo menos con una
buenabotelladevinolSo|emosclausurarelveranoconel
cadaañoenel'",'', ' '
Segu irr
los "i.'¡:
Comme c'est intéressont !
Desde el año 2OO2, el ayuntamiento de París ha impulsado la operación ''':' :': '::¡'' , QUe ha ido En mit¿
creciendo a lo largo de los años. En julio y agosto, las orillas del Sena y los distintos canales de la fra ncés
capital se cierran altráficoy se cubren con más de 5.000 toneladas de arena, para organizar juegos q ue no!

playeros y poder instalar las tumbonas y las sombrillas para que niños y adultos disfruten de una tenemc
playa en el corazón de Ia capital. tiene ':

lladr
ñ";
Elle s'

I:l: I

]: T:
Coupr

Vata d Poris -qIII:

lleré a Paiil
¿Piensat
hablar c
Francia
Pais: quieres
n"6On' itei-rrLce - bon, tu I
ffio"n ,p a risi enn e -
Gent'tlt.¡oi"''t're "
En la próxima entrega
descubriremos el París
'{§ feminista en nuestro
"Le Psris féministe",
22 uNTÉ I . DoNJouRl tL tpANCÉs A su AtcANCt
PAPiSI

i3ma amPl¡a
:*ei l-4 de julio

Lt(on
ir:ia lat¡r a un
erc de coches,
:c de alquiler, 4
..
lrf , QU€ es- la
rnte bandas Y
iEr ¡iefs", qUe
l^

re@
:ro en divefsos
e aglutinan en
'cL!i ,i* {Yt¡*t*" '
la bros,la couda,
"bcri" ('baile')
:1 séptimo arte,
| 23 de julio Y el
la po¡gnut, lo doigt &
'mo novedades.
menos con una
'.
Lzs onglzs
que se celebra
Seguimos enla partie supérieure du corps en esta cuarla Leqon en la que nos centraremos en
los "&rfis" ('brazos') y otras partes de esa zona del cuerpo.

Enmitad "dubros"seencuentralaarticulaciónquesellama"lecoude" ('el codo'),queen


zge ', que ha ido
francés lleva una "u" detrás dela "o". Más abajo tenemos otra"'!e poignet" ('la muñeca'),
cs canales de la de los h u ma nos
q ue nos perm ite mover '"f0 ¡§üir: ". ¿Y q ué tenemos en "l§ rfisjf;"? La mayoría
..¡anizar iuegos un hombre-lobo que
tenemos cinco "doigts" ('dedos'), en la punta de los cuales, si no eres
.,,sfruten de una
tiene "des griff,*s",tendrás "des ongles" ('uñas'):

ll a de trés longs bras. Tiene unos brazos muY largos

Ne mets pas les coudes sur la table. No pongas los codos encima de la mesa

Elles'estcassé le poignetet nepeutplus Ella se ha roto la muñecayyano puede

Je me suis coupé le doigt. Me he cortado el dedo.

Coupe-toi les ongles ! On dirait des


¡Córtate las uñas! ¡Parecen garrasl
griffes !

¿Piensas que nos pararemos aquí? ¡Eso eS


que no nos conoces! Aprovecharemos para
hablar de "grains *e ba*wté" ('lunares') y de "vernis d ongles" ('esmalte de uñas') por si
quieres lucii unas uñas bonitas este verano. Además veremos que'dar un codazo'se dice...
bon, tu le verras en arrivant d l'Obiectif 2 !

boNJouRl rL FRANCÉs A su ALCANCT uNTÉ l 2(


¡PON EL AUDIOI CD 87 ;ui;*: pitru &'mp3: pistaS

ObJt(Tlf 1. Le bras ODJT(


final Con "le poigt
Esperemos que tengas totalmente claro que nuestro 'bÍazo' no lleva "2", sino una "s" 1.ud.a lue
("unbras')y que pronunciamossiempre/bja/' mnin'n: podet
escribimostantoen"plural ("lesbras')comoen singular
el sonido /ñ/
mudarte'?Uti.lizael gerund_ioparaexplicarcómo
¿Teduelen "lesbros"porquehaslevantadomuchascajas'al
te has hecho daño "en déménageant". Para obteneril sonido lshl de /demenashá(n)/, añadimos
completamente muda detrás de la "g",1que no puede faltar por escrito!
t)na "e"
;il;;;
por No los llamamos "lunaires", sino literalmente'granos de Ya no con
último, ¿te acuerdas de nuestros'lunares'?
que estira los labios y di
belleza' con-,,les grains de beouté"."Grain" lleva nuestra nasal de la sonrisa, así Ella tiene
lete(nll
,." ,:::: 9:,":
Me he hecho daño en el brazo al mudarme. Je me suis fait mal au bras en déménageant.

Elle a un grain de beauté sur le bras droit.


Ella tiene un lunar en el brazo derecho. ODJT(
ll a beaucoup de grains de beauté sur les El sonido /ua
Éltiene muchos lunares en los brazos. bras. pron u ncia se
letras de "do)

¿Estás en un
ObJt(TE 2. Le coude doigt*l
del 'codo' español por la Por otra partr
Vamos ahora a ver lo que nos permite doblar "le bras" con "le coude". Se diferencia
sonido lul: 116kudl 'cristales'.
aparición de una "u"detrás de la "o",lo qtJe provoca el '

ha pasado en alguna ocasión que en una cola una señora o un señor maleducado te haya
dado 'un
¿Te En clase lc
y pronúncialo como un enigmático
iodazoi? lndígnate pó,.r. "coup de coude" (literalmente'golpe de codo') dedo para
hechizo chino: /ku dkudl o lku dókudl.
No está bi
No pongas los codos encima de la mesa Ne mets pas les coudes sur la table quand tu
No ponga
cua ndo comes. manges.
los aca bo
il ,. r,., Jr¿;;;:;;r, *
Ten en cuent
Cuando quise intervenir, ella me dio un O-uand j'ai voulu intervenir, elle m'a donné nbst pas bien

codazo. un coup de coude.

obJt('
¿Cómo se dic,
Ysite decimc
('t5T Pronúncialo c
Por cierto,
¡lo pronuncia

SUPTP! E lla lleva b


Siempre ll

Pi:: ?iti3
Mi hermal
:::: :-:9i
*
¿Te acuerdas r

I
uN IÉ I . DoNJouR ! tt TRANCÉS A su ALCANCT
¡PON ELAUDIO! audic; pisia 4. mpj: pista 8

ObJt(Tlf 5. Le poignet
-: Con "le poignet" ('la muñeca'), masculino en francés, podemos hacer muchas cosas además de "bouger la
^ruda que noufie
rnain": podemos "le tatouer'i adorn a rlo con 'odes bracelefs" o pone rle mofitre". N uestro "poignet" lleva
el sonido /ñ/y tiene una "t"ftnal muda, por lo que decimos /puañé/.
,a"r arra¿ro -
: ^'cs una "e" Ella se ha tatuado un delfÍn en la muñeca Elle s'est fait tatouer un dauphin au poignet.

:-::'granos de Ya no consigo mover la muñeca. Je n'arrive plus á bouger le poignet.


r :s labios Y di Ella tiene una muñeca pequeña, esta pulsera Elle a un petit poignet, ce bracelet sera trop
será demasiado grande.

ménageant.
ras droit.
ObJt(Tll 4. Le doigt
:é sur les o'paignet"
El sonido /ua/ que tenemos al principio de También lo tenemos en "les doigts" ('los dedos'). Se
pronuncia sencillamente como "je dais" o "elle dsit" delverbo "devoir": lduá|. iAun asÍ, escribe todas las
letras de "doigt" o "doígts"l

¿Estás en una sala grande y quieres " ('tomar la palabra')? ¡Pide permiso "en levant le
doigt"l
la Por otra parte, fíjate en la novedad "les vitres", que recuerda a "la vítrine" ('vitrina', 'escaparate') y significa
o'español Por
'cristales'.

: haya dado'un
En clase los alumnos tienen que levantar el En classe, les éléves doivent lever le doigt
': un enigmático
dedo para tomar la palabra.
.. P:.yi.?.i.:i.!.1-" 9. r.:!::
No está bien señalar Ce n'est pas bien de* montrer du doigt.
rble quand tu
No pongas los dedos sucios en los cristales, Ne mets pas tes doigts sales sur les vitres, je
los acabo de limpiar viens de les nettoyer.
*
Ten en cuenta que 'esta¡ bien hacer' algo en francés se dice "étrc bien de foire": "Cbst bien de fohe de I'exetcice" o "Ce
e m'a donné n'est pas bien defumer".

ObJt(Tlf 5. Les ongles


¿Cómosedice'tios'? "Oilcles",maisouilAhora cambia la"c"porl""g"y obtendrás "lesongles", ¡'lasuñas'l
Ysite decimos que'barniz' es "le vernis",ya sabes también cómo se dice'esmalte de uñas': "vernis á ongles".
Pronúncialo con esa "v" que suena tan diferente ala "b"y el sonido nasal del beso:/vwejní a o(n)gl/.
Por cierto, "ongle" es masculino en francés, asÍ que ya sea en singular o en plural ("un ongle"y "des ongles'),
¡
lo pron uncia m os con liaisonl

Ella llevaba el esmalte de las uñas azul.


ll L: r:liil_d:'-"_T!:""": x-er:
t """"'?l-:: :
Siempre Ileva las uñas de los dedos de los
Elle a touiours les ongles des pieds vernis.

(g)
?t:: ?l:t39_9r
Mi hermana lleva siempre el esmalte de las M;;; ;;;i;i;,j,;;; ;; ;il; ; ;;;i;;;
uñas negro. noir.
-¿Teacuerdasde"lalimeñongles"('limadeuñas') quevimosenLapagerugueusedellibro42?

DoNJouR! Er rpANCÉs A su ALCANCT uNrTÉ I 25


@(onvtP5ATlon T*:(oP
Pauline, una francesa, y Rafa, un madrileño, se han encontrado en un bar. Parece que se ¿Te acuerc
gustan y comienzan a hablar entre ellos... ¿Tendrán puntos en común? ¿Empezarán a tontear? a Pauline r
¡Descubrámoslo ahoral su mensaj

Pauline : C'est gentil de m'inviter á boire un verre.


Lafórmula oAlars comme Alors comme ga, tu habites á Madrid ?
66..."es una muletilla que
utilizamos para cambiar
de tema o entablar una
conversación. Es todo un detalle por tu parte invitarme a tomar algo.
Así que, ¿vives en Madrid?

Rafa : Oui, mais je voyage souvent en France pour Hablamos de "un voyfrge
affaires. Je suis désolé, mon frangais est loin d'étre d'affcires" ('un viaje de
parfait... negocios') o de "voyager pour
/ui me shó wvuaiásh suvwá(n) a(n)fja(n)s puj aféj, affaires" ('viajar por motivos
/shó süí de(s)olé mo(n) fja(n)sé e lué(n) detj pajté/ de trabajo'). Y cuando algo
Sí, pero viajo a menudo a Francia por motivos de 'está lejos de...', decimos
trabajo. Lo siento, mi francés está le;os simplemente "C'est loin
de ser perfecto... d'étre...".

áIt
T
"\arti r avec q u e I q u' u n " Pauline : Non, tu parles trés bien ! Et j'adore ton accent !
es sinónimo js 'st,R,, :.r;:r Je suis sortie avec un Espagnol quand j'étais au collége. "Étre en
{t tüt'ü¡.1Sr8* Qire l4.. ir'i Je tenais beaucoup á lui, on se souvient toujours de son quelqu'un
,

al igualque en castellano. premier amour ! manera dr


Cuando alguien te con alguir
importa mucho, ya sea tu formaly el
pareja o un amigo, puedes podemos
decir "Je tiens beaucawp earnpagni
d toi'i equivalente a'Te o "giffier
No, ¡hablas muy bien! ¡Y me encanta tu acento! Salícon
tengo mucho cariño'o de qwelqu
un español cuando estaba en el colegio. Le tenía mucho
'Me importas mucho'. cariño... ¡uno siempre se acuerda de su primer amorl 'disfrutar
al

... ¡La conversación no se acaba aquíl ¡Pauliney Rafa siguen conociéndose mejor en la Unité 2l

2ó \I; BONJOURI tt tir\.,Ér :' -i- , r,rl'i. i


(OPPE5PONDAN(f
rr.:Ce qUe Se ¿Teacuerdasdelaconversaciónqueacabasdeleerennuestrapágina Conversation?Rafaleescribió
a Pauline después de aquel encuentro y ahora Ie está contestando. ¿Qué es lo que le va a decir? Lee
;-,' a tontear?
su mensaje para saberlo, fijándote siempre en las estructuras y en el vocabulario nuevo.

un verre.
id?

:c'mar algo.
Cher Rafa,
J'ai bien regu ton message dans lequel tu me dis que tu as
passé un merveilleux moment l'autre soir en ma compagnie'.
Je voudrais que tu saches que c'est mutuel, et que j'aimerais
moi aussi beaucoup te revoir, que ce soit autour d'un verre', ou
á l'occasion d'un diner'.
[O_uerido Rafa:
He recibidotu mensaje en el que me dices lo mucho que
disfrutaste de mi compañÍa la otra noche. QuerÍa que
rn voltüge
supieras que es mutuo y que a mítambién me gustaría
r viaje de
mucho volver a verte, o bien tomando una copa, o en el
roy{1gef pou{
transcurso de una cena.]
por motivos
ua ndo algo
,'. decimos
"C'est lain

. (¡El mensaje no se acaba aquíl ¡seguimos en la Unité 2l)

x ú4 ,i
rt .i Aoui
.,_.- , :."autour d'un
fl ..
verre",lrteralmente
re ton accent ! 'alrededor de un vaso',
ris au collége. "Étre en campagnie de
quiere decir lo mismo
rujours de son quelqu'un" es una bonita
que"paur prendre un
manera de expresar'estar fórmula "á l'occosion"
ve rre" (' paratomar algo'). La
con alguien', pero es más significa 'con motivo de
En francés empleamos
forma I y elegante. También y permite decir en qué
a menudo este tipo de
podemos "simer étre en ocasión o contexto dos
i mágenes m uy concretas,
corn pag ni e d e q u el q u' u n "
como has podido personas o más pueden
o n'airner la cornpagnie volver a quedar.
centoiSalÍ con comprobar también en
de quelqu'un" para decir n'!'étais devant une tasse
e ienía mucho 'disfrutar la compañía de de cafú" ('Estaba tomando
:rlmer amorl alguien'.
café'), que vimos en esta
misma página del libro
a nterior.

r-;:r en la lJnité 2l
boNlouRt Er FRANCÉs A su AtcANCt uNlTÉ I 27
Kouign-omonn
/kuínamán/
"Le kouign-amonn" es un pastel de la región de Bretaña, ¡totalmente prohibido para los que
están a dietal En idioma bretón, "kottign" significa "gáf€§Lt",y "amann","b€ur{€". En fin, ¡es
un pastel de mantequillal Lo que lo hace especial es su preparación de hojaldre, que hace que
la mantequilla impregne el pastel y el azúcar aporte un sabor caramelizado riquísimo.

lngradiantos
lfajin dóblel
Jor
250 g harina de trigo farine de blé
Seguimo
beurre demi-sel /bóój dómi sel/
250 g mantequilla con sal "le torse'
sucre en Poudre /sükj a(n) Pudj/ Empezarr
200 g azúcar en Polvo
suena mi
109 levadura fresca iiaiurc¡,oxn" {avw¡¡¡|¡tt.|ll{.
Les per
pizcas de sal
facilem
10 cl agua
lol
A contr n L

las piern;
lnstruccion@s de rana'r
'ilX:Y,#";'")r7,",,.* "n,l,,".lp,i:::'" P^':::^:;i:i:i::,'::'i;:;1,::;::¿",'ll?;llff?ll, que es
ffiXi;lifíi:'olr,fnri;;;ii;;";;;i:ii,::i:i;"2::ji,ix:il?:H:::,i:;iiiü,lTi,i5i',:.!";
T,',^,:Xl1:;:,;,';!2í'ií;l':t'i"\Xl'Üi.l:
*:il::i
iii,Z;i,ii|:;":::v:;{,*il:!ií:-::{:#:!iiz:,Hixf"',:5:t::lT;:::"":i:::i:';
i.;:!::::i::*f"lml.';i:::: 2'"1:i|#:?', J'aitell,
,,^:::{::,::;:t::í;J:'iffi5iirj:1í:*:"rii:TjiH:i:,;i;i:l;;"i::::,':i.ff:r#';::;,2:
'*";:*:';;:#;:' "J;i;,i;"i"',t'u""; v de "sucre en poudre" i:ti::
ll s'est I
:;i"?:ii[JJ':1I;T:ffi::;:?, derniér
Servir tibio

comrne c'est
,/4u,,
a\ Por últimr
ta m bién r

intéressant
! @.,,,,': ¡ Tu as vr
La
-a ieYenda
ieyenda r.rjFnra
cuenta .iria
-.. ór \ patate
punid",o ^._, "kouis ---/ I

;;,;i::1,] |;mer
s us c/ rentes u g nc,a Á
n.amt
a oo_ m ie
n _ n,,
* j;lf] í, r" ri,,r, lrr.n nt ra s u n Por supue
mantequ "
a ; ;:,
"2,1! "les orteil
": ;',, : iT;? :1" f i; j,X L1', J,i: fj;
i r
;z
r
",.
i
relacionat
": ompoule"

urrÉ I BONJOURI tt IRANCÉS A SU ALCANCT

I
I
I
¡PON ELAUDIOI CD 87
ry

::
. ,.e
:ata los que
¿,,e''.Enfin, ¡es
hace que
Lt(on
?--trr,_t 91-.-.-
()
5
; - simo.

Lo honcha, Las cu¡ssas, L¿s


jombas, la gznou & Las or"tzils
Seguimos bajando la vista en esta Leqon 5 para conocer las parties du corps situadas entre
"le tarse" o "la paitrine"y'oles pieds".
Empezaremos viendo cómo llamamos a la 'cadera'y verás que nuestra palabra "hanche"
suena más a 'ancho'que a 'cadera':

r-"r p"rt"rr"t'agl"r'r" .;;;;;i ;i;; ;;;;;;; ;; ;;; ñ; ;;;


facilement Ia hanche. ';+;;,;;;
fácilmente la cadera.

A continuación, repasamos cómo se dicen'las piernas'("les jombes") y la parte gordita de


las piernas, "les cuisses" (que te sonará de nuestra receta de "cuisses dc grenau§§lcs", 'ancas
r un volcán'), es decir' de rana'). También veremos la articulación que tenemos justo en ei medio de u'§a j«mben',
- .ste mismo agujero' q ue es "le genou" ('la rodilla'):

, rrante un buen rato


,. grraiut a "lo levltre-"'
J'aitellement couru que j'ai mal aux ¡;.";;i;; ;;;i; ü ;" ;,;i.; i,;
piernas, sobre todo los muslos.
f,otno durante 35 i::_*:: ::rl3tl 3Yr ÍyiT:::
".I"t
I d" "rurr" en Poudre" ll s'est fait operé du genou l'année
Le ooeraron de la rodilla el año oasado.
derniére.

Por ú ltimo, veremos q ue 'los dedos de los pies' son "les orteils" (a u nq ue "les doigts de pieds"
también existe):

Tu as vu mon gros orteil ? On dirait une ¿Has visto mi dedo gordo del pie? ¡Parece

9lo mlentras un Por supuestísimo, en esta Leqon trabajaremos bien tu pronunciación, ipara que sepas decir
¡1 quq vender a "les orteils" o "les genoux" a la primeral Además veremos un poco más de vocabulario
tenía a mano. relacionado con el cuerpo, como "avoir des courbatures" ('tener agujetas') o "avoir une
lencia I ompoule" ('tenerunaampolla').¡Notevasatocarlospiesconesta quintaLeqonl

boNJouR! rr nANCÉs a su aLc¡Ncr uNrÉ I 2a


ODJt(Tlf 1. La hanche ODJI(
¡Oh no! ¡Tu abuela se ha roto "lo hanche" ('la cadera')! Como ves, no es "l'hanche"; es uno de los sustantivos ¿"Les cuisse:
como "la fiotfe" o "le kümster" cuyo a rtícu lo no se contrae. Pron u ncia mos adem ás "les honches" sin n ingu na el sonido sL
liaisony con una bonita cara de atónito:/le a(n)shhh/. final: /sha(r
Fíjate en que en la primera frase aparece 'oüvoir rnsl á" ('doler') y "avair du mal á" ('costar'), ¡dos cosas muy Si "tu os mt
distintas I "Elle a mal á la hanthe" sign ifica q ue 'le duele' la cade ra, m ientra s q ue "elle a du mal d ¡nsreher" conoces "Iot
permite expresar que'a ella le cuesta'caminar. 'pesado'. Y I
("Tbs lourdt
A mi abuela le duele la cadera y le cuesta Ma grand-mére a mal á la hanche et elle a
ca m ina r. du mal á marcher. @ En este r

Mi suegro se ha operado la cadera.


Mon beau-pére s'est fait opérer de la
hanche. *:ili
He corrid
Mi suegra se ha hecho daño en la cadera Ma belle-mére s'est fait mal á la hanche en
-
h?:r::d:'-!i9iii?'?: t i:: 11 9: l: :i 19-e1r_::: Ah, ah, ah, ;

ObJt(Tlf 2. Les cuisses


obJt(
Entre 'fes c¿
¿Haces deporte? ¿Te gusta correr? Seguramente lo notes en "les cuisses", es decir,'los muslos', ¡sobre todo masculino e
si acabas teniendo "des courbatures" ('agujetas')l Puede que también te duelan "les mollets", /le molél ,
Si'te has go
nuestros'gemelos', que no tienen nada que ver con unos hermanos gemelos (que son "jumeoux').
qwelqwe chot
"Courbotures" lleva tanto el sonido /u/ como el sonido lül: /kujbalüj/. En cuanto a "lo cuisse", se pronuncia
como '5uls¡e" o ",,,que je puisse", con boca pequeñita: /küis/. Le han op

Tengo agujetas en los muslos. J'ai des courbatures aux cuisses. *: l:-q:
Él tiene aguletas en los muslos de tanto ll a des courbatures aux cuisses á force de Me he caÍ
subir las escaleras. monter* les escaliers. !?ill3 :l I
Ella corrió tanto ayer que hoy tiene agujetas Elle a tellement couru hier qu'aujourd'hui
en los muslos. elle a des courbatures aux cuisses.
ODJI(
i¿"Detellementmonter'?!¿Peroestoquées?¡Noovidesque'detanto'haceralgoy'afuerzade'sedicede amlsma
manera en francésl Alfinalde Ios
en algún "orl
¿Y sabes qué
I'ampoule du

TOPNIDADLT ! Estos za p;
d:Í-: g-::9
Me ha sali
l:l r::
Hemos ca

r
fs.e:
tñq?
:::=
:
-Y::I3::TI
I -:
L*_ § ?:á€

30 ui.r rÉ I . ¡otr¡out I Er FpANCÉs A su ArcANCr


J'
'6
ObJt(TIf 1. Les jambes
o
:: -: )-Stantivos ¿'?es eufsses"forma n pa rte de q ué extrem idad? "Des jombes", bien súr / N uestra bon ita pa la b ra "jombe" lleva l^
q,
r ) 'ninguna el sonido suave /shl seguido del nasal de poner cara de atónito. Se pronuncia como "gcfis'n, pero con "b" al
final: /sha(n)b/.

' ::; cosas muy Si'utw as mal *wx jambes", puede que las sientas'pesadas', que en francés se dice "etrfes sont lourdes".Ya J
conoces "lourd" de"llfaitlourd" ('Hace bochorno'),yya en su momentote avisamos de quetambién signiftca o
'pesado'. Y también Io empleamos para decirle a alguien que es 'un pesado' ("I'es lourd !") o'una pesada' E
("T'es lourde !').
o
bo
rhe et elle a a,
:: ::l: ':':!19l:!q: !3: Pi-:it:: P-::3-93: l:ri f : ¡?TP:: l::11::-:r :: T-qr:rl: r,l
Er de la Con el calor tengo las piernas pesadas. Avéi la chaleur*, j'ai les jambes lourdes. o
-cr
He corrido tanto que me duelen las piernas J'aitellement couru que j'ai mal aux jambes. E
IE
la hanche en -
Ah, ah, ah, ¡¡¡nada de"le chaleur"ll!
gUI

ObJt(Tff 1. Le genou rrt


o
r^
UT
Entre "les cuisses" y "les mollets" se encuentran "les genoux", es decir,'las rodillas'. "Le genou", que es
mascu ino en francés, lleva el sonido /6/, por Io que se pronu ncia /sh6nú1, y no lshenú I. J
uslos', ¡sobre todo I
L'
nllets", lle molé(,
vneaux").
Si 'te has golpeado' o 'te has dado' con algo, no te lo has "frappé" o "donné", sino que "tu tbs cogné contre
quelque chose". Pronuncia "se cogner" con 'ñ'castellana /koñé/.
gt

ritse", se Pron u ncia o


-E
1.,
*: ri
f : -qgr?":9: l: r:9rlr: ::r1: ?Y9ll1: l-: T::-li:-':e:i F-q:T: :etlt-: |: f-:ll-:: r5
Me he caído y me he golpeado la rodilla Je suistombé(e) et je me suis cogné le genou
-g
e: á force de
contra el escritorio. contre le bureau.

r'aujourd'hui
15595.
ObJt(Tlf 5. Les orteils
e' ;= I ce de la misma
Al final de los "pieds" encontramos "les doigts de pied" o "les orterrs", /left)_ojtéiy/. Si los zapatos te a prietan
en algún "orteil" y te ha salido 'una ampolla', o bien "tu os une ompoule" o bien "tu t'es foit une ompoule".
¿Y sabes qué? ('Une ompoule"lambién se refiere a'una bombilla'! Por ejemplo, diríamos "le dois changer
I'ampoule du solon". En cua lq u ier caso, debes decir "ampoule" con el son ido na sa I @: /a(n)púl/.

Estos zapatos de tacón me hacen daño en el Ces chaussures á talons me font mal au gros
dedo gordo del pie. orteil.
Me ha salido una ampolla en el dedo gordo
Je me suis fait une au gros orteil.
del pie. ffiRoule
Hemos caminado tanto que me han salido On a tellement marché que je me suis fait
varias ampollas en los dedos del pie. plusieurs ampoules aux ". ''..
*+'

I
boNJoupl rL rpANCÉs ¡ su ,qLc¡xcr untÉ I 3t
¡PON EL AUDlOl CD 87 ntp3: pista 12

ru LA PA6T
t10LLt

un ore¡ller

¡Ya es
dedos
el hígr

'Ya te
sabía:

un abrieot mür J'ai


une balle en mousse
;";;;
cuerp

Le f,

l;i
A con'
Poum

Fun

Por úl

Les

une poupée de chiffon la páte á modeler


^:i;;;;

32 uNlrÉ I DoNJouR! tt TPANCÉs A sú AtcANCt


¡PON ELAUDIOI CD 87

Lt(on
r@
ó
la cczur; la loio, la toin,
lo poumon & Lo puou
¡Ya está! Después de haberte enseñado las partes del cuerpo, desde la cabeza hasta |os
dedos del pie, dedicamos esta Lecon a algunos de los órganos más importantes: el corazón,
el hígado, los riñones, Ios pulmones y, por último, Ia piel.
'Ya te sabes de memoria' ("tu connais par ceur') cómo decimo s'cotazón': "le ceur,,. ¿pero
sa bías q ue "ovoir mal au ceur" significa 'tener náuseas,?

bricot mür J'ai trop mangé et j'ai mal au ceur. He comido demasiado y tengo náuseas.
abjikó müj/
;;;;;:;
cuerpo:
,,,;,::;;;;;""t0,;i",,,,,i,t,,, 0;";u;r,i.::,;;;;;,;,;;;;;,,;:*;^;,,*;";;"

i; il; ;;i;; ;;8;;; i; ;;;i;;i: El hígado es un órgano importante.

A continuación con nuestros ojos de rayos X analizaremos tus'pulmones', en francés,,les


poumons", sin ninguna 'l'de por medio:

Fumer endommage les poumons. Fumar daña los pulmones.

L..::
9-:lÍ::* P r_::: :i_13r-1!::: l:: ?:?i:l:::-:: L: r::ll:l:y:y:::
ite á modeler
Allez, hop / ¡Nos vamos dentro del cuerpol
:at a modlé/

-.--.11+:ffi

DoNJouRl rL rRANCÉs e su RLceNc¡ . uNrÉ I 33


¡oiYu

ObJ((Tlf 1. Le ceur obJt(


fuerte cuando abres un libro de Boniour? Se llama "le cettr"' cuya letra "e" Pasamos a '
¿Sabes qué es eso que te
late tan
si dices /jen,
produce la vocal larga en /kóój/.
cueste 'agac
si alguien tedice,,J,oi malouceur",noesqueleduelael corazón,sinoque'semarea'o'tienenáuseas"como añadiendo u
preguntas cómo decimos entonces que'nos
i. pi.a. ocurrir viajando en coche, en autobús o en barco.
¿Te
nuestra expresión "Manceurmefait
dueleel corazón'? Especificando un poco más para noconfundirnosion Le han te
un|'gí cellr".
r"*gln'o dgs dawleurs §a
Hay que r

?r9?1._.:
Me duele
agacha rn

náuseas - Non, j'ai trop mangé et j'ai mal au ceur'


-No, he comido demasiado y tengo
obJt(
lffi oDJt(Tlr 2. Le foie Lo que se hi
es "poulmon
quetenem oses"lefoie" ('elhigado') con su "e"final muda' Lo pronunciamos
U no de los órganos más delicados Utiliza en ter
*la!aís" ('lavez')y "lofoi" ('lafe'), Ifuá/' detrás.'A.sth
iguaIque
('comer quitando la'
paracuidar,,leJoie",hayque "mongersainement",odichodeotromodo, "mongerdesolimentssains"
y cada
ffiil; "aliments",.porque
;;á;;i É;.ír;, tu mejár cara de atónito para pronuncia r "soinement" la nasalde la sonrisa,
;;;-ü;;;-.itrr La prlrur, "ssin"
ir.r*á{n)iy en
latiná(n)/.masculino lleva
Él tiene lc
I se(nl l,pe ro ésta d esa pa rece en "soi ne", I senl'
y se
npru.ahr*os también para repasar el verbo "endommager" ('dañar'), que se escribe con doble "m" Ella tiene
. pronuncia/a(n)domashé/. desde qur

Algunos alimentos no Son sanos para el CertainS aliments ne sont pas bons pour le Fumar da
i.".i,,t:t,,r
,. ,..1 f sl^^A^ foie. (t,

Para no tener problemas de hÍgado, hay que Pour ne pas avoir de problémes '
il obJt(
comer sano. faut manger sainement' Fina Iizamos
piel'). ¿lntuyr
Si no la cuid¿
vieillissement
y lleva nuestr

El sol proc

DPAVO I
El sol tien
de la piel.

Cuando
cu idado c
sr

t:.r:+W;l:,f: ti#iir.,,.r;

uNrTÉ I boNJouR! tt TRANCÉS A 5u ALCANCE


toiY"

ObJt(Tlf 1. Le rein
- ,;? letra "e" Pasamos a "les reins", lle je(nll, que son 'los riñones'. Esmérate con el sonido nasal de la sonrisa, ¡porque
si dices /jen/ con 'n' española estás habland o de "reine" ('reina')l Si te duelen "les reins", es posible que te
cueste'agacharte'. Lo expresamos con el verbo regular "se boisser", que se pronuncia como "boisse",pero
re náuseas', como
añadiendo una /e/: /sóbesé/.
: - ,: ' :eS qUe 'nOS

Le han tenido que quitar un riñón. On a dü lui enlever un rein.

Hay que comer sano para no tener ll faut manger sainement pour ne pas avoir
Fa( problemas ni de hígado ni de riñón. de problémes au foie ni aux reins.
rnal Me duelen tanto los riñones que no consigo J'ai tellement mal aux reins que je n'arrive
agacharme pas á me baisser.

mal au ceur.

ODJI(TF 4. Le poumon
Lo que se hincha dentro de ta poitrine a la hora de respirar son "les poumons" ('los pulmones'). ¡Ojol No
es "poulmons", sino "poumons", ¡sin "l" pero sí con el sonido nasal del beso! ¿Tu primo'sufre de asma'?
-: pronunciamos Utiliza en tercera persona del singular nuestro verbo "souffrir"y sus dos "J" ('il souffre") y coloca "d'qsthme"
detrás.'Asthme", a pesar de escribirse con "-th", no se pron u ncia laslml , s ino igua I q ue vuestro 'asma', pero
r" ents sains" (tcomer quitando la'a'final.
,"';.,:-r ", pOrqUe Cada
,'asal de la sonrisa, ll a les poumorls fragiles et souffre
Él tiene los pulmones frágiles y sufre asma
d'asthme. (i)
: :cn doble "m" Y se
Ella tiene los pulmones frágilesy sufre asma Elle a les poumons fragiles et souffre
desde que era pequeña. d'asthme depuis qu'elle est enfant.

as bons Pour ie Fumar daña los pulmones. Fumer endommage les poumons.

agent le foie.
mes au foie, il
ObJt(Tlf 5. La peau
Finalizamosnuestra Leconviendoalgoqueesesencial prendresoin,d'hydrateretdeprotéger:"lapeau"('la
piel'). ¿lntuyes cómo vamos a pronunciar "la peou"? Como "tableou" o "bqtequ,,: /la po/.
Si no la cuidas o la proteges "des royons du soleil", puede que experimentes 'odes effets négatift', como "/e
vieillissement de la peau" ('el envejecimiento de la piel'). "Le vieillissement" empieza por nuestra "v" vibrada
y lleva nuestra nasal /a(nl/:/ló vwieyismá(n)/. ¡Fíjate en el audioy practica su pronunciación en voz altal

El sol produce efectos negativos en la piel [e soleil a des effets négatifs sur la peau.
Elsoltiene un impacto en el envejecimiento [e soleila un impact sur le vieillissement de
de la piel. la peau.
Cuando se tiene la piel clara, hay que tener Quand on a la peau claire, il faut faire
cuidado con el sol. attention au soleil.

¡oNlouRt rr rRANCÉs A su ArcANCr . uNlrÉ I 35


. -?)-erAPG(
# PASATtmIPo
En esta sopa de letras debes encontrar las partes del cuerpo señaladas en el dibujo'Todo en francés'
¿O.-ué crees

verticaly diagonal.
¡claro! Las palabras pueden aparecer en horizontal,

ffi H F A E W B U H 5 P J
T I P

z B o U E W L 7 M
A s J L J

X A Y A R
E o N G L E R B Vamos a d¿

W V M A Y P W N L P D M
Y E

V K J T E B P o E z o Y o J

R U P Y o L T c Y W z E R U

c B I o c G K M R z U o T L

M D R c U I 5 s E W
H G K

A N T o F G X E z o L W I V

N o D E R U N B V K U R L o

x o D W P 5 A
c H A K L E J

H I P z M L o Y T o P I T R

E K G E N o U V I P I x U c

o_ H X c W M E U x T E A M 5

t c o U H M o U 5 T A c H E

Elige la opci«

1. ¡Tengo pri:
2. ¡Tengo har
3. ¡Tengo un;

IEncontrarás la resl
AP(OT
¿O_ué crees que significa Ia siguiente expresión?

I'ai la dall e!
/she la dal/
Vamos a darte una pista. ¡Fíjate en este diálogol

!' o
E
éQué h.acemos? éVamos
o
comer ya?
5

!v
R

It..
j'al
I

X
0Á- ¿a!!z !
A

Elige la

1. ¡Ten¡
2. ¡Ten¡
3. ¡Ten¡

nco nt ra rá s bONJOUR! tt IRANC|S A 5U ATCANCI UNIÉ I


»»iPonTt tll roPNA! 'A Ll
Ha lle
Exercice 1 enca n
Llevas 44libros esforzá ndote por ma ntener el nlvel de tu francés, ¡sería una pena perderlo a hora ! Por
ello, continuamos repitiéndote la importancia de darlo todo en nuestro gimnasio lingüístico. Esta ¡Repite con
vez te tocará traducir les parties du corps humain y repasaremos vocabulario relacionado con ello.

Allez ! ¡A por estas 19 frasesl

Elle a (un lunar) sur (la pierna) gauche.

Hier soir, j'aisaigné (de la nariz).

ll s'est laissé pousser (la barba)


i

Ton chemisier est un peu large au niveau (del pecho).

Elle a un grand (frente) et (bonitos ojos azules)

J'ai mal dans le bas du (espalda).

Avec l'áge, (a él le ha salido tripa).

Elle a un petit (muñeca), ce bracelet sera trop grand.

En classe, les éléves doivent lever (el dedo) pour prendre la parole.

Ma mére porte toujours du (esmalte de uñas) rouge.

Son beau-frére s'est fait opérer de (la cadera).

J'ai (agujetas en los brazos) á force de monter les cartons á l'appartement

Ce matin je me suis cogné (la rodilla) contre la porte.

@or rrc"n, (", n,erro).]


J'aitellement mal aux (riñones) que je n'arrive pas á (agacharme).

Mon fils a les (pulmones) fragiles et souffre d'asthme.

3B uNrIÉ l DoNJouRt u FRANCÉs A su ATcANCE [Encontrarás Ias respuestas en la página 114]


A
o Lt (PAllOPllOllt
)
Ha llegado el momento de relajarte y dejarte
encandilar por nuestra melodía in.spirada en la

¡e- : ahora! Por


i-:-lstico. Esta ¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren
¿:l :on ello. los contenidos de la Unitél

\\\s\p\p
talntar w
le np ouiofoit IWW...
lthd

I..1

*%;'*n
@ %%
%% .,,
D \

ias en la Página l-1al


boNJouR! rr rRANCÉs e su ¡Lcercr ' uNtrÉ I 39
J@ PtPASO @l _/
TsTPU(T
. Más allá d
VO(AbULAPIO ampliar tu
En las celdas grises encontrarás algunas de las palabras que ya hemos visto anteriormente. aquellas re
pie'). A cor
SUSTANTIVOS MASCUTINOS
como "le J
le front* le torse le ventre formular fr
J.t-leW"-*- TT: .- ^. ---/,!.P:/ ... .--.
/wva(n)rj/
le coude le poignet- le doigt Je cache lr

*1\v91 "*-- 7:?l:? ".... ./p:r-is/ .. _.T:T:i** lduá/ __ *:*_ "T,: fPlq:
I'ongle. l'orteil le rein
*!:lilAl** ::: -..,/,o'¡tjjy/_.".". ::T-Tl1: /je(n\l ltri"__ . ll r:*: l:
le genou* le tatouage le papillon- J'ai les chr

--!-:ji:ll-*- :::':
foie
. l!t+t::I/...
vernis á ongles
. Yl::t:__ /papió(n)/
l'asthme
*:1::: J'ai trés m
le
hígado
Ie
esmalte de uñas
/asm/
aSma i;;;;;;il¿
lvu:9iv¡i 1o-l§,9!/,
Elle portal
FEMENINOS
joue
;;;i;;;;;
la cicatrice Ia frange* la
cicatriz melilla
J:ilt!ii:/ /tia(rtlls\. T::11!1 /shu/ .Y: s"r*:
la barbe la moustache* la poitrine- Onadúlu
barba pech o
. ltilt9|
la hanche
llyysráshhh1
l'ampoule
::v:_ /puatjin/
la bouche
Fumer enr
cadera boca
**'lü'l..'I* /ellPn¡¡ ::l"lli /bushhh/ o Además, te
la cuisse* l'épaule. cuerpo hun
m uslo hombro
/küis/ /ep6t/ "avoir mal a

Vous m'av
les courbatures
agujetas
les poumons
pu mones
les vitres
/wvitj/
crista es iñ;;;;;
-Jlvta**[tL-.- .*-* "lpunp::ltll
Quand je Ir
@@
chátain roux
haussé les
creux
castaño pel rrojo Quand je v
/ki6/
ch u pado
/4!t?tÉfc/- fiu/
i

mi-long frisé raide


media melena rizado llso
/mitó{.nl/ *(fililiel /jed/
(QUt r1l
attaché détaché f ragile
frági
/atashhhé/
recogi do
ldetashhhél - suelto
/fjashil/
I

,-re acuerdas
VERBOS Y EXPRESIONES '¡ Fue ra !') ?

se faire refaire opera rse saigner


sarSrar
se cogner
go I pea rse .-,na rtienda r

/sii fej j6féj/ (estética) lseñé/ /s6 koñé/


-'5...
se baisser se faire tatouer
aga cha rse tat ua rse
/só fejtatué/
lsl!_ae1fl
se laisser pousser la barbe hausser les épaules
!:9!:::9!t
dejarse barba encogerse de hom[¡ros
. /_sii lel§ qlsg !a uajul . .
/osé le(s)_epóll ¿Cómo dirías
".
donner un coup de coude avoir mal au c@ur tener mareos o tener
dar un codazo
/doné e(n) ku d6 kud/ /avvvuáj mal o k66j/ náuseas
¿Qué expresi
enlever les mots de la bouche quitar la palabra de la boca
/a(n)!yyyé Ie mo d6.ta.!g¡hhh/ 1::l::_y l:_
¡Cuidado con el género de estas palabrasl
TSTPU(TUPAs (PANATI(ALT5
oMásallá de"letlez", "fesy*a*x", "§ssfisifi","lespieds"y"la jambe",queya conoces,haspodido
ampliartu vocabulario sobre las parties du corps humain. Hemos comenzado la l.Jnité viendotodas
- .:- ,'f'r.lente. aquellas referentes al aspecto exterior, desde "/e visage" ('la cara') hasta "les orteils" ('los dedos del
pie'). A continuación, has trabajado los nombres de los órganos más importantes de notre corps,
como "le foie" ('el hígado') o "les poumons" ('los pulmones'), entre otros. Ahora eres capaz de
vientre/tri Pa
form u lar frases como éstas:

Je cache Ia cicatrice que j'ai sur le front avec Me tapo )a cicatriz que tengo en la frente con
ma frange. elflequi o.

ll porte la barbe et la moustache. Lleva barba y bigote.


J'ai les cheveux chátains et frisés. Tengo el pelo castaño y rizado
ma nposa
J'ai trés mal au ventre. Me dueie mucho la tripa.
Je n'arrive plus á bouger le poignet. Ya no consigo mover la rnuñeca.
Elle portait du vernis á ongles bleu. E la lievaba esmalte de uñas azul
J'ai des courbatures aux cuisses. Tengo agu.jetas en os m uslos.
mejilla Ma grand-mére a mal á la hanche. A mi abue a e duele la cadera.
On a dú lui enlever un rein. Le han tenido que quitar un riñón.
pecho
Fumer endommage les poumons. Fumar daña los pulmones.
boca
oAdemás, te hemos presentado algunas expresiones nuevas que se forman con vocabulario del
cuerpo h u ma no: "enlever les mots de lo bouche", "donner un coup de coude", "hausser les épdules",

Vous m'avez enlevé les mots de la bouche ! ¡Me ha quitado usted la pa abra de la bocal
cristales iñ;;;;;il;il;tüü;. il ,; É;;;;",,.áá,,ó
Quand je le lui ai demandé, il simplement Cuando se o pedí, simplemente se encogió cie
haussé les épaules. h om bros.

pel i rrojo Quand je voyage en bus, j'ai mal au ceur. Cuando via.1o en autobús, me mareo.

gile
(QU( NAS llAS APPtIIDIDO) ¡corp,uébatoaquíytapa ta cotumna de ta derecha!
frági I

¿Te acuerdas de otra manera de decir "Auste l" Trés bien, "Du baldi !".
('¡Fuera !')?

gol pea rse Una'tienda de electrodomésticos' en francés


"Un magosin d'électroménagers", ¡correctol
e5...
tatu a rse
¿Cómo se dice'lavavajillas' en francés? "Lave-voisselle", c'est ga
-lcogerse de hombros "le viendrai aux olentours de dix heures",
¿Cómo dirÍas'Vendré alrededor de las diez'?
super !
!ener mareos o tener
ná useas expresión familiar empleamos como
¿O_ué
C'est parfait, u!'oi la dalle".
boca
sinónimo de'!'ai fairn"?
(

Uilfl( 2
($-----!-"-f^a;*
Después
buena
sección
b

importa
Empezar
síntom a
que da v
constipa
El doctet

Choz lz madacin que nos

y sus prir

Para ave

hacernos
que hacr
En el médico ('la tensi

Si no vas
extra ña r

mire si ti
radiogral
que hace
sutura').
De vuelt¿
que hem
C'ust gr avq, do cleur ?
Después de haber aprendidoy repasado las partes del cuerpo enla {Jnité I,ya tienes una
buena base para comunicarte con le médecin. Ya hemos acudido al médico en nuestra
sección de lmprescindibles, ipero todavía tienes que descubrir una serie de vocabulario
importantÍsimo que te valdrá para todo tipo de situacionesl
Empezamos la Unité sintiéndonos enfermos, así que le explicaremos al doctor nuestros
sÍntomas con "avoir de ('tener fiebre'), ('tener la cabeza
que da vuellas'), "avoi á" ('tener la nariz taponada') y enrhumé" ('estar
constipado').
El docteur nos querrá'auscultar', por lo que nos pedirá que nos'remanguemos'la ropa y
que nos'tumbemos'en la camilla. Para ello, utilizará los verbos "ref¡ "allonger"y

:in "ffitstLllie{", q ue se conjuga n todos como "*i¡:¡a¡', a I igua I q ue el verbo


y sus primos hermanos "ir er" ('inspirar') y "expirer" ('espirar')
" ('respirar')
zr"

Para averiguar más sobre n uestros ux" ('dolores'), nos preguntará si sentimos 'Ues
brúlures" ('ardores') o "a is" ('hormigueos'), ¡y hasta puede que quiera
hacernos "un bilan de sar, ('un chequeo médico') completo! En este caso, tendremos
que hacernos "une prise a ng" ('un análisis de sangre') y que nos tomen "is tension"
('la tensión').

5i no vas al médico porque te encuentras mal, puede que vayas porque tienes una dolencia
extraña después de una caída o algún golpe. En este caso, es necesario que un especialista
mire si tienes algo "enf,lé" ('hinchado') y comprobará medianle "une ('una
radiografia') si tlenes algo "cassé" ('roto') o "tordu" ('torcido'). Entonces te dirá lo que hay
que hacer: si hay que ('escayolar') o ponerte 'U ('puntos de

De vuelta a casa, podremos hacernos nosotros mismos un chequeo del vocabulario médico
que hemos aprendido... ¡y comprobar que estamos en buena formal

--
i:
#=:ry
7 ,_-*_-<

:11 "¡
¡PON ELAUDI0! CD 87 mp3:pistatS
I

rPAS( (LAV(
r','viene del verbo'....,¡,, ,',.' ('temer') y lo empleamos para expresar lo mal que pinta
",1-,1;:1¡.,'¡:'

una situacÍón; se podrÍa traducir como'¡O-ué mal!','¡Qué faena!'o'¡Qué movida!'. A pesar de


su significado negativo, ¡dilo con una sonrisalO mejor dicho, con el sonido nasal de la sonrisa:

Esta m
se nti n
nos pa

Jem
fiévr

Elle ¡

O .ra
tapon;
tenem
grasse'

-.lous:
i;;,,
bouc

Qo croint I llapr

/sa kjeln¡¡ :;;,,;


faenal No que
iO-ué mall / iO-ué
du fran,
Assieds-

UNTÉ 2 DONJOUR]
CD87 .,.-.ii::.r::riii.,i i'rup3:pista
I ¡PON ELAUDI0I 19

Lt': ,-.ePinta
h:. - :esar de
t,a : a SOnfiSa:

Lo lidvro, Lo toux,
Lo lOla qui tourno &
la noz bouché
Estamos en la salle d'attente esperando nuestro rendez-vous con el doctor porque no nos
sentimos muy bien últimamente. Una vez en Ia consulta, nos sentamosyexplicamos lo que
n os pa sa : te n e m os "de la fiévre" ('fiebre') y "la téte qui tourne" ('la ca beza q ue da vueltas') :

Je me sens mal, je crois que j'ai de la


Me siento mal, creo que tengo fiebre.
fiévre.
Elle a la téte qui tourne, la pauvre. Pobre, tiene Ia cabeza que le da vueltas.

AI escucharnos hablar, el doctor habrá notado que tenemos "le nez bouché" ('la nariz
taponada') y que estamos muy'constipados', "enrhumés". Para ver qué tipo de "rhume"
tenemos, nos pedirá "toltsser", es decir,'toser', y analizará si tenemos "une toux séche ou
grdsse" ('una tos seca o productiva'):

i;,;;;,... ;;;;,;"; ;;; io,*,e.r,". :::-11-' :-" : :i-:9 Yi ? l-": M?


l-?:?
Je n'arrive pas á respirer, j'ai le nez No consigo respirar, tengo la nariz
bouché. *pol?93:
ll a pris froid hier et il est enrhumé. Cogió frío ayer y está consti pado.

¿Cuálestudiagnóstico?Teqr"aurr.i.,ou*rnrlurioporaprender;peronadaesincurabLel
No queremos que "tu attropes un rhume" ('cojas un constipado'), ¡sino más bien la fiévre
du frangaisl
Assieds-toi dans lefauteuil, la consultation médicale commence !

rNrÉ 2 45
M
iPON ELAUDIOI CD 87 audi*:plsta 7.mpj: pista 19 f, I
ObJt(Tlf 1. Avoir de la fiévre No par
¿Te duele tout le corps y sientes que la frente te arde? Eso es
que tendrás'fiebre', ¡o más bien dicho,'de la
_
tl fiebre' en francés! se escribe con accent grave y con "v" en vez de una 'b', por lo que decimos losa...
/fiévvvvvwvvvvr,
(débil'), febll entonces di que ya no la tienes No par
ii Cuando se te vaya y ya no te sientas tan
colocando el pronombre antes de verbo n ai pius" (literalmente 'Ya no tengo de ella'). ¡Y

1i
entre y
no te olvides de la liatson I

i1
-¿Tiene fiebre? - Vous ave vre ? ODJt
o'tu
-No, fiebre no, pero me duele mucho la - Non, pas mais j'ai trés mal á la Si t'ts st

cabeza. téte. El adjeiivc


Ii
los'nbawcl
-¿TodavÍa tienes fiebre? - Tu as encore de la fiévre ?
lri mal'es "st
tiL
-No, ya no tengo, pero aún me siento débil. - Non, je n'en ai plus mais je me sens encore 'sentir'en
lrl faible. "'_',..-..
il Ayer mi hija tenía 39 de fiebre y no fue al Hier, ma fille avait et elle n'est losoyl
LvrLóru. pas allée á I'école. i":á; i
lil

-¿ H uel

Avoir la téte qui tourne -No, nc

5i además ,'te da vueltas la cabeza', no te agobies mientras lo puedas expresar con *


l:t:i
Por cierto,
"ovoir lq téte qui tourne", literalmente, 'tener la cabeza que gira'. se refiere

iii 'Avoir lo téte qui tourne" se pronuncia /avwuáj la tet ki tujnl,y si encima 'te mareas', añade "J'ai mal au
§eur !", que ya conoces dela unité anterior. Bravo !5ólo queda darte untraitement o que vuelvas a la cama
pourte reposer, pero eso sí, ¡no sin antes acabar nuestra Legonl obJt
Tu as de la
ii i"nto ti"ü,", i.";; á cabezaque me da
enrhumé(i
ii
vu e lta s.
l.::':l:T"::::l: decimos '?
rl
I
Me siento débil y tengo la cabeza que me da el adjetivo
Je me sens faible et
también te
:i
Y'_ill3t: lugar de '!
i
i
-¿No estás bien? -§anevapas? Por otra pa

ii
i
-No, tengo la cabeza que me da vueltas. - Non, j'ai la téte qt
constipado
jl
ii
i1 No puer
tj
it

!i
Tóusser & la toux l:::_r:
ii
,l 'Toser'en francés nosedice "toser",sino"tousser",pronunciado/tusé/. Con la misma'u'española se pronuncia Ella ha c
l
su sustantivo correspondiente "la toux", ltul, que lleva una "x" mLtda a pesar de que es un sustantivo
singular. Analicemos ahora tu "toux"'. puede ser (l itera mente'grasa', es deci r'productiva') o
r1

rl
I
;;¿i; i,
('seca'), y si haces memoria te deberÍan de sonar estas dos palabras de nuestros lmprescindibles. ¿Cuáles son
con sti p;
:i sus formas en masculino? "Gros"y'tec", ¡correctol
,i

ii

ii
ll
Ii
Ii
l,l

li.
ri rlo
i

:l
¡P0N EL AUDI0! CD 87 *ildi*r p;stü ? .ntp3: pista 19

r([;
-g
U

No paro de toser desde hace algunos dÍas


i;;;;;;;";;;;; ;ü;ii;;i#, c
jours.

:- : -io,'de la
productiva. Toussez... Vous avez une toux grasse.
N
Tosa... Tiene usted una tos
- :_3 decimos. o
s
Je n'arréte pas de tousser. C'est
No paro de toser Es una tos muy seca o
: , -c latienes trés séche.
.I .: Ce ella'). iY oZ
G
s¡.
Le nez bouché
=
trés mal á la Si "tu ne sens rien" ('no hueles nada'), no hay n i ngu n a d ud a: tie nes taponada'.
le nez bouché'1 o sea, 'la nariz {-c
El adjetivo lo conoces de sobra de ('EI lavabo está atascado')y también de
los "&ee{e& ('atascos'). ¿Te llama la atención que'oler'se traduzca por ' :.' ? ¡Pues es asÍ,'oler bien/ t=r
mal'es "se I Para no hacerte un Í0, apúntate también que'sentirse'es , pero que o
.l.
me sens encofe 'sentir'emociones en francés no se expresa con "senttr", sino con <o
{-
; i;,;;;j;,i i",". ü",.r,¿. IT

;ü:
tosoy Lengo la nanztaporada.
re et elle n'est
>
ii:á: r: r;:iriiliüe3; ii¡iir; *ir r: ?:v.:lÍ :ri-"-:: :::: ri:r:
-¿Hueles algo? -Tu sens quelque chose ? +c
-No, no huelo nada porque tengo la nariz - Non, je ne sens rien parce que j'ai ft

-:raS eXPresar COn *


I3?9-r39?:
Por cierto, para preguntarle a alguien en francés'si está sordo',
-Tl,úi:l
es común decir , donde
o
L

se refiere a "les sreilles". e(


rl|r
.'aae
uevuelvas a la cama s
ObJt(Tlf ). Etre enrhumé
Tu as de la fiévre, tu ss la téte qui tourne, tu te sens faible, tu tousses et tu as le nez bouché... concl usión: ¡ "tu es

r qui tourne. enrhumé(e)"lAcuérdate de que asÍ decimos que'estamos constipados'o'resfriados'. Ojo, ¡¡¡en ningún caso
decimos "étre consttpé"lll Elfalso amigo significa'estarestreñido', ¡no lo olvidesl Emplear mal
el adletivo no soiamente puede dar lugar a ciertas confusiones en la consulta del médico, sino que
Éte qui tourne. ta mbién te puede causar situaciones emba razosas si dlces cosas como "$a va, je suisjuste un peu constipé" en
lugar de ('Estoy bien, estoy solamente un poco resfriado').

Por otra parte, fíjate en que 'coger frio' se dice sin ningún misterio, mientras que 'coger un
constipado' lo expresamos con "attraper un rhr

No pr.Jo ir a la piscir a con vosotros porque Je ne peux pas aller á la piscine avec vous
toso y estoy const pada. parce que je tousse et

et maintenant
española se Pronuncla Etla ha cogido fríoy ahoraestá constipada. :5;,oj:tJ'-id
qJe es un sustantivo
productiva') o"séche" Hacra tanto frio que .og ,n Or.n ll faisait tellement froid que j'ai
ndibles. ¿Cuáles son con sti pado.
l-:::*:::

t 47
¡PON ELAUDIO! CD 87 mpj:pista20
I

Ú..9STnALT5 Y LITPTPOS
Si estás en un hotel, por ejemplo, y te encuentras con el cartel "La direttiot¡ décline taute
respansabílité en ees d* perte au de v*1", alors fais attention d tes affaires / S ign ifica llte ra me nte
I

que 'La dirección declina toda responsabilidad en caso de pérdidas o de robos'.

La- d¿-e.!¿o,*
..erPo^-fal?rrr¿y:f
pe-h ot* de u; ="
, ^ _llldijeksió(n) dektín rur
Jespo(n)sabilité ;
¡r rx ._¡(nf .t«a
dü pejr
La dirección no se
ha
e n ca s o
o. ;¿;; ;;:',';:0,""1';", 0,.
>W'A- ¡''

dg 3,,
==ffi Él : iYaya,
%# vomis'
d ¡",' ,.' digesti
Mt.4*s,
'. o+' ; paseo
.:i á'*ftt'; Eü: .
_rr
-_i§ chez le
l

§ 3a.'s
*.f.=*** "des bt
.
€ §-= "";
J'ai d
uF*in
b
§ i* -:i
8§ I +:
né|:, j,;;
ffi s#e
d%*
TflSG 9i::1
%
q?; Por otr

k ' :i*--
'hincha

Parfo
main

Avec

Allez, pt

48 .rN É 2 boNJouR! r
¡P0N EL AUDI0! CD 87 .;r.:.iii,: r.,;iit;: il.mpj: pista 23.

_l_

D
, ¿ér-L.L^¿. +r,le
{á u- a5 de
' áe voL-
Lt(oll 2
p(n) ka dé pejr
?valf :
dus moux &
r;.e responsable
::a o de robo
dzs douluurs
¡Vaya, menuda rachita estás pasandol Ahora es el el que te da problema s. ¿"Tu
vomis" ('vomitas') y te da la impresión de que "tu i digérer" ('te cuesta hacer la
digestión')?O-uizás lerhume quetedlagnosticaronen a pasada Leqonhadecididodarseun
paseo portu aparato dlgestivo. No pierdas tiempoy antes de que te sientas aún peo¡ vuelve
chez le médecin para explicarle tes symptómes: "d ('dolores de tripa')y
"des brúlures d'estomoc" ('ardores de estómago'):

J'ai des maux de téte et je


I-: :e: 9 ?l_:::: 9 : _:? !=? y
_Y:_T ill
J'aidu mal á digérer et j'ai llures Me cuesta hacer la digestión y tengo
d'estomac.
:t9_::::9: _._trr3E_i
Por otra parte, veremos ta m bién cómo expresamos 'tener hormigueos' y tener algo
'hinchado':

Parfois, j'ai des picoten dans les


A veces tengo hormigueos en las manos.
mains.

Avec Ia chaleur, j'ai les doigts Con el calor, tengo los dedos hinchados.

Allez, puisque tu rte te sens pas bien, on t'accortpagne chez le médectn I

BONJOURI EL IRANCÉS e:L,qLc,qxc¡ uNrÉ 2 AA


H
I
I ¡PON EL AUDIO! CD 87 ái,;drft: ¡]r5t;: í; . mp* pista 2L iif

f;i
ObJt(Tlf 1. Des maux llll ll:,"
1i Ya conoces la fórmula "avair wza! á" que empleamos para expresar que nos duele algo o que tenemos dolores Me cuest
jj
il en algún s¡tio: "J'6i r*sl & ls Éáte" ('Me duele la cabeza'). En este Objectif vemos la forma plural de "m*i", de estóm
que es "moux"y se pronuncia asÍ de fácil: /mo/ (¡igual que "moá",'palabra'!). Si te decimos además que
A ella Ie c
'estómago' es "estomac", ¿cómo traducirías 'Tengo dolores de estómago'? Voild, "l'ai des maux d'estomqc",
a rdores d
con la "c" en "estomoc" completamente muda: A veces, cuando
d'estomoc", acabamos vomitando; en este caso empleamos el verbo "vomir". Cuidado con la pronunciación
de los distintos tiempos verbales: si dices /shewvomí/ , entendemos "j'ai vomio'('he vomitado'), mientras
que quiere decir "j* vomis" ('vomito') obJt(
ili;;i;;;;i"'.ia"i'ip,;h";;ü; ;;;l;;;";;;;-;;;;;i;;"ij:;*,,r ¿T". pica la ga
molestias, ec
duranLe todas las vacaciones
P_:l-g? :l l::l:: f: 3t? l:l: t'ett
nr la "-ts"
-¿Le duele en algún sitio? - Vous avez mal quelque part ? o
-Sí, tengo dolores de estómago y vomito. - Oui, j'ai des maux d'estomac et je vomis. para 'tener h

¿crri", el problema? :a;;;;t-;; ;;i;";" ;;; ;je empleando e

-Tengo dolores de ca beza y vom ito, - J'ai de téte et vomis.


A veces te

,;"r.;;
]I Des dou leu rs
-
Luando e
Para expresar que'tienes dolores', además de"j'ai de:s rn*ax de...'u,también puedes emplea r "l'qi des douleurs
ri...". Dinos, por ejemplo, que tienes dolores de tripa: ¿"J'ai des douleurs de ventre"? Non, non, non, iacabamos
nnJ'si
!-o:'rg'"
de decir que es "douleurs á"1 Lo correcto entonces es des douleurs au vsntrs". Pasa igual con 'dolores de - Ojo, a prim..,
caderas', ue pa ra nosotros es "des douleurs oux !'tsnt:hes". ¿Practicamos Ia pronunciación de "douleurs"?Ten
q

a mano el sonido /óó/ porque lo vas a necesitar: /durlóój/. ¡Repítelo un par de veces y además recuerda que
ouleurs" en singular es "la douleur",y no "le douleul'l ODJI(
Tengo dolores en las caderas. J'ai des douleurs aux hanches. Terminamos I

/a(nlflé/.tma
Tengo dolores en el bajo vientre J'ai des douleurs dans Ie bas du ventre. mano hinchar
iii, r,,
",p"),4"
, i"';;;;l;;;; J" i;ñ; ;¡r;;;;;".i a ,,o¡' á"' J",r",",, esca pa u na

"""_":"'
I

Lon el cal(
M;;; ;i¿;
ODJt(Tlf 1. Des brúlures d'estomac lr::t9::
tu mayor problema Mitobillo
Si es que te cuesta hacer la digestión, te recomendamos que no le sueltes a tu médico
algo como "l'ai du mal a faire la digestion". Utiliza mejor elverbo "digé Tu as i?ri9-?:
d'autres symptómes comme 'ardores de estómago' .2 Para expresarlo en francés, ten en cuenta que'ardores' * 'nls cküleut"
es "brúlures" y que literalmente decimos 'Tengo DE LOS ardores de estómago': "l'ai des brúlures d'estomqc". **
"Íordi;" aquí
La palabra "brúluÍe" significa también 'quemadura', y a la hora de pronunciarla no olvides repetir dos veces pronombre'1
el sonido C'est parfait !
.'.§\,
a¿
.\

5C uNrÉ 2 BoNJouR! tr rlANCrs A sri ArcANCr


'"amaYc iP0N EL AUDIO! CD 87 *L¡di*: pistn fi. mp3: pista 23.

ut
\.
Ella tiene ardores de estómago. Elle a
g=
LE::-:^-:SdOlOfeS
,r,t..,.'i,
r',r..' r, aig;'ii;; yt;;s;;;;";;; r;ril, ,nrri Jige'"' "r¡'ri J
o
de estómago todos los días tous les jours.
"¿ : -'a Ce "¡**Í", 'E
: - -: ,lemáS que
; ^- :, x d'esty¡nq€",
;;ii;ü"'t,h;;;;i;ft;;il;;ii.* ;il;;;;;i;;i;¿;ilii;;;;ñil;;; t/t
o
'E
;: ,t1 c¡ des tflaax dü
:' : rronunciación xJ
rmitado'), mientras
ODJt(Tll 4. Des picotements lE
pica la garganta? ¿Sientes hormigueos en las manos? Para explicarle aton médecin cualquiera de estas dos E
¿Te
.j'aivomi tá
molestias, echa mano de la palabra "picotements",con el son-idonasal de atónitoy stn que suene ni la primera o
-c¡
"e" ni la "-ts": lpikotmá(n)/. Con ella pod rá s deci "l'ai des picotements dans la gorge" ('Me pica la garganta')
t? o "t'o, des prcotements clot ('Tengo hormigueos en las manos'), por ejemplo Otra posibilidad
rc et.ie y3mi1,.. para'tener hormigueos' es ,lltera mente'tener hormigas'. Repite los siguientes ejemplos
.
emp eando en los casos que puedas las dos formas posibles de'tener hormigueos'que existen en francés

romis. ;;;:;;i;ü;;;;,i;;;;;;;i;;;;;; ;,,f"¡;;ñ;" arrr,1"r ,rirl,


Je suis enrhumée et j'ai
Estoy constipada y me pica la garganta.
dans la gorge*.

eaf "l'a, des oou,eurs


¿;;;;;;ii;ilil;i;;;;;;;;,;i;;; ó;;;ii;;;;;;;;;;;;ái;;ii;;;;
tan, non, ¡acabamos
rgual con 'dolores de
* Ojo, la primera'g'es la misma que en
'garganta' ; la segunda corresponde al sonido parecido a la 'll'argentina: /gojsh/.
n de "douleurs"? fen
demás recuerda que
ObJt(Tlf 5. Enflé
Terminamos nuestra Lecon presentándote el adjetivo "enflé" ('hinchado'), con la nasal de carita de atónito:
E5.
/a(nlflé/.lmagina quetut'esfait piquer par une guépe en la mano... ¿qué es lo que va a pasar? Vas a tener'la
; du ventre. mano hinchada', es decir, ¿A que has pensado en añadilJna "e" muda a "enflé"? ¡No se te
esca pa u na I

¡ douleurs au
¿;¡ iti;1,:i11s" 1e;
o!;i
Me ha picado una avispa y tengo la
li;:p;:i
mano
;:: r::;:f"yi{i;f1 ¡!1g;ü1; "9ir::,
Je me suis fait piquer par une guépe et j'ai la
hinchada. main enflée.

Mitobillo está hinchado. Creo que me lo he Ma cheville est enflée. Je crois que je me la
e sueltes a tu médico torcido. suis tordue**.
ma! á digérer". Tu as
r cuenta que'ardores'
* "Lo chaleuf" rlma con "i ,dos palao.ar'ere1 nas er l'arces
** porque aparece antes en la frase, en la forma de
s brúlures d'estomac", "Tefdu" aquí tiene que hacer la concordancia con
,ides repetir dos veces pronombre "1a".

.e

il
uxrÉ 2 5t
¡PoN ELAUDIoI

pt5(lnDID¿fJ C'est t
¿Ya has
traducr

ESTANCOI . tAV
-Bonjour, r

Au buroau da toboc
lo büjó dó tabál Une mat
t
t A continuación te proponemos una lista de vocabulario con la que podrás acercarte a L

[] cualquier"bureaudetabac"y pedirconsolturaloquenecesitestt'dutabacdrottler","une
cortouche de cigorettes","un briquet"... ¡veámoslo más de cercal
I tabaco de liar le tabac á rouler /16tabá a julé/ Oui, bier
t
un carnet de feuilles á
ti librillo de papel de fumar /e(n) kajné dó fóóiy a juté/
rouler
t
t; un paquete de filtros un sachet de filtres /e(n) sashhh é dóf'n\l Blondes,
ciga rrillos des cigarettes ldesigajét/
I mechero un briquet /e(n) bjiké/
rl ca rtó n une cartouche /ün kajtúshhh/ Ce sera t
ru

negro
bio blond

brun "'
lbto(nll
/bjelnll
r
mentol menthol ' lma(nltótl §a vous t

) En francés,la palabra No confu ndas


"tabac" designa al cigarettes" con "{§g*re5' Fíjate en que 'cartón'
'tabaco'y se pronuncia Los primeros son los cambia también de
sin que suene la "c", ial género enfrancés: "une
n'esfsvr¡se"l En 'cigarrillos', m ientra s
igual que cartouche". ¡Pron ú ncia lo
que los segundos son el N
cuanto al verbo "rouler", con el sonido de mandar
equivalente a vuestros
en este contexto significa > Bonjou
'puros'. ?or cierto, i"une callar a alguien!
'liar', pero también 'timar' ciqorette" es femen i no I
) Lamor
o'conducir'. Pouvez
> Ah, j'a
Nosotros hablamos de'cigarillos morenos'. En cuanto a'mentol', decimos "des
1

> Blonder
garettes au menthol", "des cigarettes mentholées" o sim plem ente "menthol". iDe
todas las maneras, te entenderemosl > Oui, cor
> Voici, n'

52 INTÉ 2 DONJOURI
C'est a toi !
a prueba y participa en este diálogo
¿ya has asimllado el nuevo vocabulano? ¡Ponte
traduclendo del castellano!

C LAVENDEUSE
I
e*¡out, qu'est-ce que vous désirez ?

ror g
IC Buenos días, querría tabaco de liar.

?
Une marque en Particulier

i acercarte a La más barata. Deme también un librillo de papel de fumar y un paquete de filtros.
rouler", "une ¿Me puede recargar el mechero, por favor?

Oui, bien sür-

Ah, ¡se me olvidaban los cigarillos de mi padre! Un cartón de RunCigarettes.

Blondes, brunes ou menthol ?

Rubio, gracias.

Ce sera tout ?

5í, ¿cuánto le debo?

de 78'95€, s'il vous plait'


§a vous fait un total

Aquí tiene, muchas gracias. Adiós.

'cartén'
én de
¿Has acertado? ¡Seguro que no del
todo!
cés "une
No es fácil, ¡asÍ qué vuelve a practicar e1 diálogo con las respuestas correctasl
onú ncia lo
le mandar > BonjoL.rr, 1e voudrais du tabac á rouler.
enl
> Lamornschere.Donnezmoi aussi uncarnetdefeuillesárouleretunsachetdefiltres
Pouvez-vous me recharger mon briquet, s'il vous plait ?
> Ah, j'allais oublier les cigarettes de mon pére ! Une cartouche de Runcigarettes.
.:
> Blondes, merci.
I JP
> Oui, combien je vous dois ?
> Voici, merci beaucouP. Au revoir.

tsoNJouR ! tt rRANCÉS ¡ su eLc,qlcr uN iÉ 2 53


SUDOKU
igual que un sudoku numérico
Aunque contiene palabras en vez de números, este sudoku funciona
en francés como en castellano' A
tradicional. Jugamos con 9 palabras que aparecen escritas tanto
que cada fila, cada columna y
partir de Ias queya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo
en castellano' El color de la casilla
cada calade 3x3 contengan esas o palabras,ya sea en francés
o
Te
teindicael idiomaqued"ebesutilizar: lasveráesparael castellanoylasnaranjasparaelfrancés
palabra antes de emPezar'
recomendamos estudiary memorizar lo que signifi cacada

la frange fleq u illo l'ampoule ampolla

raide liso le rein riñón

frisé nzado sentir oler

le papillon mariposa enflé h i nchado

le genou rod illa

e nflé mailposa

a m polla oler h i nchado

papillon le genou n non


l'ampoule 1e

¿Te har
a

riñón ur8enc
raide le genou enflé
te has
('una e
Yenel
raide le genou ampolla necesll
enfl é le papillon

Yatev
pequer
frisé liso
le rein senti r

Je

la fra nge
1e papillon i;;
llal¡
Pierr
rodllla mariposa nnon raide
sentir
;;;
Em pie,
rtzado flequillo le rein
raide Le trav

t,
''l: 1. :'J I I
1 ,1 rf
página 115]
511 [Encontrarás las respuestas en la
¡PON ELAUDIO! CD 37 *i;di*: pist,r *.mpi: pista 23

urü-

[f-
F

--

Q ,''-f
() $
oll5
sa coss jc sa tordto,
d-l-ú- .

manposa

oler hinchado
sa bluss@n plÓlrar &
points da suturo
¿Te han echado un malde ojoy no paras de caerte alsuelo?Ten culdado porquete arriesgas
a , es decir, a'romperte'algo... En este caso, tendrás que ir , ('a
:
3 nn0n urgencias') para quete hagan una radiografía. ¡O-uizás note hayas roto nada, simplemente
:
t
te has eltobillo! Pero siempre es mejor averiguarlo, porque si necesitas
('una escayola'), un médico especializado te podrá ('escayola r la pierna')
I Y en el caso de que te hayas "blessé" ('lesionado'), es posible que tu ('herida')
.

, ampolla necesite "des points de suture" ('puntos de sutura').


:

l
Yate vas haciendo una idea de lo que veremos en la Leqon, n'est-ce pas ? Aqui tienes un
l pequeño adelanto:
liso

Je me suis cassé le bras le mois dernier. Me rompí el brazo el mes pasado.

En plus, je la cheville.
le papillon 19,'-'l:: '" !: l:l:t9: :l lg?tli:i
ir; i,i;,";;;;;;i; ;r;i;;. !llr::: l: ei:ir?
;i;;;; ;; ;ki;"i. =t?l3r?93:
Pierre se ha lesionado esquiando

3 lF:::r li::::il-: 9-:: ni:l: l : :: l:ti9: l"::::l' ?'ll::9-::Yl:T:


Empieza con esta tercera Legon sin miedo, ¡no te pasará nada si sigues nuestros consejosl
le rein
Letravail, c'est la santé I

,-, -;l I ". t'


bONJOUR rLcRNc¡'uNlrÉ2 55
rs respuestas en la página 115
L
¡PON EL AUDIO! CD 87 ;¡r.tji+r rii.:;': * 'mp! pista 23 suturWe I
No es
ODJt(Tll
l¿
1. Se casser hom b«
te has roto algo? ¿La haciendo qué? ¿Esquiando? Pues enton-ces dilo de la siguiente manera:
muñeca? ¿Y
¿Ya
No queremos
Ella se I
i,le
me su¡s casséle poignet en skiait".Y pron úncialo /shó mó süi kasé 16 puañé a(n) ssskiá(n)/.
del auxiliar "étre"lfen en cuenta además que te
ok "Je m'ai cassé ló poignet", ¡nosotros echamos mano lfne tre I

al ir seguido de un complemento directo ("lebros","la


cosser,, en passé compásé no hace la concordancia
jambe" y "Elle s'est cossé la jambe", ¡sin mod ifica r "cossé"| 'lt:!1.
iarnbe", "le paiqnet", etc.). ES "ll f 'est cassé la
he pirado' Et oui I e5 una ¿Has dich
O_ue sepas también que "le me su¡s cosse(e)" a secas signiflca 'Me
'Me piro'). Allez, mets la matn d la pate et commence
expresión familiar que significa 'pirarse' ("Je n
a traduire les exemples ci-dessous : obJt
Me he roto elbrazo esquiando. Je me suis cassé le bras en skiant. Le diagnos
"plátrer"
*i ;ij; ; h; ;;,;i; ;;;;:;i;;;;;;;i Mon fils le poignet en jouant au
nosotros d
s

ba loncesto. basket. el brazo es

¡Ten cuidadol ¡Te vas a romPer una


pierna ! Fais attention ! Tu une jambe ! últimas fr¿

-Vamor
-¿Dura
ObJt(Tlf 2. Se tordre Ia esc¿

Tu es alté(e) chez le médecin ettu n'as rien de cassé ? Entonces a lo mejorte hastorcido algo, Io que expresamos Ella tier
.on.l u.r6o "setordre"('torcerse').El participio es"totd.t",yal igual que'!ecosserquelquechose"'alir ''":'"" '

Decimos, por ejemplo' El se ca,


seguido de un complemento directo no hace la concordancia en passé composé' t'/'y "u"
,,C"e joueur
defootslesrrorúu le genou en courant". Esmérate en pronunciar "tordu" con nuestra -:::3v-9ll
fra ncesas: Parfait !
/toj dú1. C'est *
¿Has dichr
porcierto,¿sabescómodecimos'Mehehechounesguince'? Onleditcommega:"!emesuist'oituneentorse",
en femenino y pronunciando /shó mó süi te ün a(n . Atot maintenant !
obJt,
Me he torcido la rodilla jugando al fútbol. Je me suis tordu le genou* en jouant au foot.
est
;;
Ton fils
Eir; ;;;; ;;; i;;;;;;i;;;; ; ;; ;; ;ir;;'ii;;¿; ;;;'i;; ;;.;ii"i' "t "ir"';"'i hópitala qt
torcido la muñeca. P:i-ql:ll: pu ntos de
-t-9:9: l-:
caso, utillz
No he visto el escalón. Me he caído y me he Je n'ai pas vu la marche. Je suis tombé(e) et
sólo puede
torcido eltobillo. je me suis tordu la cheville*.
di mejor '

genou" y res pect iva m e nte, Y


¡ Los
géneros está n j u sto a I revés | 'LA rodilla'y 'LA muñeca' en fra ncés son "LE

'EL tobillo' es 'nLA chcville". l. t',, n t


i, r,"iil
ObJt(Tlf 1. Se blesser s

.'
utu ra.

el hombro'? ¿"Je me suis lésioné l'épaule"? Uy, uy, uy, nos va a dar algo"' 5u herc
¿Cómo traducirías 'Me he lesionado
no decimos "se lésioner", sino 'te sutura.
Fais attention : "une lésion" existe y es u n sinónimá de "une blessure", ipero
blesserd,,lAsi querepitedespuésdenosotros, "lemesuisbtesséál'épaule"
('Mehelesionadoel hombro')'
También lo podiíamos haber iraducido por'lastimarse'o'hacerse daño'. ¿Y piensas en otra forma de decirlo

e n fra n cés ? Eso es : "1 e me suis loit mal á l'épaule".

5ó bONJOUR I
¡PON EL AUDI0I CD 87 ;:.,,t::.:: :-:i:rÍ,r :t .mpj: pista 23

(
I
No es la primera vez que él se lesiona el Ce n'est pas la premiére fois qu'il se blesse á +
hombro. :
ll-il::F: t
. : - -:'¡anera:
Ella se ha lesionado a principio dei partido. Elle s'est blessée au début du match. .I
(
* . I I UeremoS
: : :.:'-ls que Me he r.ri"r'ra".r H"rürl ¿.r.¿¡; jrgr;;; Je me suis blessé(e) á l'épaule droite* en *I
: :' aI ten is. jouant au tennis. f
: '-,' I (
es una Has drcho "l'épaule droit"l 1
t" es feme n ino e n fra n cés I f
- .- .. 2t commence d
¡
ODJt(Tll 1. Plátrer & le plátre (
¡
Le diagnostic est clair : tu t'es cassé le bras... Tu dois donc tercndre aux urgences pour te faire E verbo (l,t
lkianf,
ret en jouant au
"plátrer" significa 'escayolar'y el sustantivo que le corresponde es "le plátre", lló plat¡/.Ten en cuenta que i
nosotros decimos "avoir le bras dans le plátre",literalmente 'tener el brazo en el yesol para expresar'tener ¡
(
el brazo escayolado'. lAunque también es correcto lAnÍmate e intenta traducir las dos L
isser une jambe
!
! ú timas frases con y "platré(e)", ¡sin olvidar hacer la concordancial Courage !
II
-Vamos a tener que escayolarle la pierna. -On va devoirvous plátrer la jambe. (
-¿Durante cuánto tiempo tendré que tener - Pendant combien de temps je vais devoir ti
(
I
[o, Io que exPresamos
Ella tiene elbrazo derecho escayolado. Elle a le bras droit dans le plátre.* '(I
t quelque chose", al ir (
)ecimos, Por ejemPlo, Él se cayó del caballo y ahora tiene la plerna ll est tombé de cheval et maintenant il a la +
tcon nuestra "rtty "u" jambe dans (
-:::3r:1393 t¡

? Fenomena t
e suisfoit une entorse" ,
¿Has dicho "§l I
(


f
Points de suture t
(
'en jouant au foot.
il jouant
;i";;;;ii;;; fils est un véritable casse-cou et
Ton l,/
s'est blessé en necesita 'puntos de sutura', entonces ve al
? Si
hópital a q ue le den "des points de suture",ldepué(n) d6 sütüj/. Ojo: en fra ncés no 'damos' sino q ue 'hacemos'
puntos de sutura: "Le médecin m'a Joit deux points de tuture".También puede que los necesitemos; en este
caso, utilizamos el verbo '1 ', pronunciado con dos's' castellanas, Ten cuidado porque
e suis tombé(e) et
n+ sólo puedes echar mano de cuando es sinónimo de'requerir'. Si quieres expresar'necesitar algo'
di mejor "avoir besoin".
il;;;p.:;;;;;,;
l-: l:: l::i9e ?y:9:r:::: ry:P: 9::yly11 9t : ly Iil:i:-ti3i: p,eilt: ge ly!tre_:
La herida es importante y necesita puntos de La blessureest importante et nécessite des
sutura. points de suture.

, - , 'os va a dar algo... 5u herida ha necesitado algunos puntos de 5a blessure a nécessité quelques points de
- - :¿ iéstoner", sino 'te
sutura. suture.
r lesionado el hombro').
=- -.'a íorma de decirlo
q

il
IE,) 51
iTU MlNl-CUíA OEL ¡nUruOO FRANCOPARLANTE!

tSTA VtZ Vl5lTAl1OS... ¡APL(S!


Lo más emblemático
Arles tiene más de 2.500 años de antigüedad, lo que explica la multitud de ruinas romanas que
encontramos en la ciudad, como el teatro antiguo, Ias arenas o el circo romano. Su patrimonio
histórico es tan impresionante y está tan bien conservado que fue declarado Patrimonio de la

El museo de antigüedades permite saber aún más acerca de este periodo, pero no es el único
interesante; destaca también la , así como numerosas
y el ?ara los amantes del arte moderno.

A 30 minutos de la ciudad está, una reserva natural de 750 km2 con grandes lagunas
y la mayor población de fiamencos de Europa. Está catalogada como
Comme c'est intéressant !
CuandoVincent van Cogh estuvo en Arlés, pintó elfamoso cuadro Terraza de café por la noche para
recalcar el ambiente de los cafés en aquella época. En é1, la fachada aparece amarilla no porque
realmente lofuera, sino por las luces que se encendían al caer la noche. No obstante, en los años
90 se decidió restaurar y pintar de amarillo este establecimiento
ipara que se pareciera más aÚn alcuadro del gran pintorl

De ve
asegu
distint
Empeu
eq u iv;

_9tl
Lem
des ¡

' Artos
Luego
cassé q
Pais: Francta r.^--,,,
az
pes -Lo te o "'
ne gióñ-:e rove n ce-Al Je v¿
*otrrúro-o"n,on'nies'alrededor
.N",
Tu qs tt
allons-

qT -rr'
*--4
ao-

de la Provence
-á-
W w-
W
58 uNrTÉ 2 boNJouRl tt rRANCÉs A su ALCANCT
¡PON ELAUDI0I CüeS;udio; pist* 1.CD87 mpi:pistal4

.;; -_^-an?S QUe


c i - :atrimonio
:,:- ._cnio de la analys ffies de san ryg
i: 1o es el único
-: roSa s

Lt(on
. grandes lagunas

i cor la noche Para


4
.-arilla no porque
:arte, en los años
= establecimiento
i':intorl Lus oxomons madicoux
De vez en cuando viene bien hacerse 'un chequeo médico', "un bilan de santé", para
asegurarse de que todo va bien. Ten a mano,tu tarjeta de la Sécurité sociale, ivamos a por
distintas 'pruebas médicas', "exomens médic iltx"l
Empezaremos con un 'análisis de sangre'; primero te harán "une prise de song , que
equivale a Ia toma de sangre, para ver que "lr s analyses de sang" están en orden.

On va faire une prise de sang. Vamos a hacer un análisis de sangre.

i" .ia".ii ;; ;ft ;;;i; ;;;;i;i;i;;


des analyses de sang.
ilil;;;ffi;;il;;;;;;;;
l:::ll,: y ::: ? :i li:l: Is'?lFis:
Luego habrá que tomarte la 't y hacer una si piensas que tu t'es
cassé quelque chose:

l; ;;y ; fi",3 ll? i;;;::,


:. -.+ Je vais prendre votre tension.

!r::: ü; ;ii;;;,";;;;i;; ;; ;,; . Vamos a hacerle una radiografÍa.

: :.' lrorri,oiru,rc:equiilfaut?lacqrtevitislle tonca¡rnetdesanttr¿ tesdlenn¡ers;biilatntssanguini,r¿anrc


allons-y, on a rendez-vous pour tes examens médicaux !
ée-*

boNJouRl rr rpA uÉ2


.CD 87 mpj:pista24 2 trá
I
Le bilan de santé ;;;;;,;
¿Te sientes pachucho ú t mamente? Tu es patraque / Deberías hacerte'un chequeo médico', o como declmos :: :v'ti:
nosotros, "un bila Y para que el médicote entienda. pronÚncia o comotlene que ser, con dos veces El médic

el sonido atónito Recuerda: en la nasa ino se oye ninguna "n"l Así que olvÍdate :l:l l:l: I
del español, conviértete en un verdadero francés algo hipocondriaco, fíjate en los emoticonos de abajoy... ¡a
No olvid,
por este "bilon de sonté"1 para tus

Tendrías que hacerte un chequeo médico Tu devrais faire P, J" rr@rt¿ r;;;;;;;i;
ce qu'il t'arrive.
?3 i3 :iI:r :: : :-" -t-" ??::: ODJI(
Para conocer la causa de sus dolores de Pour connaitre la cause de vos maux de téte,
nous allons vous faire un bilan de santé. Para hacer e
'-i?::3r::*9:: li::il-: :: :l:9Y:-: T-"91-:: pharmacie.l
Ella va a tener que hacerse un chequeo Elle va devoir faire un bilan de santé
Para "prendt
médico completo para saber lo que tiene. complet pour savoir ce qu'elle a.
puede que t
peu de tensir
dans les pon
ObJt(Tll 2. La prise de sang
Levoyat
¿El médico te mandó a hacerte un análisis de sangre? Entonces tendrás que prendre rendez-vous, es decir,
ped ir cita pa ra (litera nrente'toma de sangre'), que en los siguientes ejemplos hemos
porque 1a't"de
il;;i;;
traducrdo por'análisis de sangre'. CLrrdado con a pronunclaclón de
vibrada y la "g" de "song" pasa por la gui l loti na : /pji
Ti:9:?:
La sema r

Dentro de dos días tendremos los resultados Dans deux jours, nous aurons les résultats j"-::19l:
*
-9: :: :::l::i:
9-: :3 :-q:: 9_:':l:_:ltg:9::5s' ¿Hemos oid
beso: /ta(n)r
El enfermero ha venido a hacerle un análisis llinfirmier est venu lui faire une prise de
sang.
-9: ::lsr::
resultados de su análisis de sangre no
Los Les résultats de sa ne sont pas obJt(
son muy buenos. trés bons.
Tu t'es cassé I

¿verdad? No
brazo'. Y cua
ODJt(Tlf 1. Les analyses de sang vous loire un
El propósito
Des p ués de ha berte hecho "lasang", ha n l legado "les résultsts de tes analyses de sang" ('los resultados
prise de
este "de"? N,
de tus análisis de sangre'). Al igual que "prise", "analyse" (¡palabra femenina en francésl) lleva la '!" de la
surrá", por ei
abeja francesa, ya que decimos /anali(s) dó sa(n)/. También puede que te hayan mandado hacer'análisis de
orina', en cuyo caso irás a buscar os resu tados de
Me tengc
Por último, apunta "étre á jeun", que significa 'estar en ayunas'. Pero ten muuuuucho cuidado con su
pron u nciación , "á jeun" se dice /a she(n)/. No lo confu nda s con "jaune" ('amarillo'), /sh onl, o "ieune" (Joven'), ?!":?:
lshó6n1.Repetimos: "ájeun"sepronunciaponiendocarasonriente,lashe(nll .¡PrestaatenciónaIaudioL Vamos a i
se ha rotc

Voy a tent
para ver s

ó rÉ 2 DONJOURI
1PON EL AUDIO! {* *fr eudi{}: fiet"e 1 'CD 87 nrp3: pista 24 ,:
:
xJ
fE
'''''''" ;!r" '

Pour vos analy?És de sang, vous devez étre


.g
Para sus análisis de sangre, tiene que estar T¡
á je1n. a(U
1!',vY!91 (9 E
! - :: rlTOS médico me ha dicho que tenÍa que hacer médecin m'a dit que je devais faire des
_ El Le
rrt
; : -:'"ece5
analisis de sangre y de orina. anarvl3s d9 tr
t' t : ''tidate 1i,,s :l 9:y1lr!: o
'. : '::iOY ia No olvides que tlenes que estar en ayunas N'oublie pas que tu dois étre á jeun pour tes E
para tus análisis de sangre y de orina. ,nal{::: e! a'11i.1": IE
-d: '-a1s .
xo
t.
i-:. pour savotr r^
o
ODJt(Tll 4. La tension
s maux de téte, opuedesrealizarala
parahacerel siguiente examenmédtcal,nohacefaltaquevayaschezlemédecrn,yaque
.
pharmacie. tablamos de 'la toma de tensión', "la prise de tension"
?ara,,prendretotension",lepharmacrentepediráqueterelales,porquesi lohacesdansunmomentdestress,
e a. puede que te salga la tensión un poco alta. Te dirá entonces "Vaus taites un peu de tension" o "i/s¿rs ovez $fi
'peudeiension".Áucontraire,sitieneslatensiónbaja,puedequesufras"uneboissedetension".Netombepas

dans les pommes,1no te desmayes! Nos queda trabajo por delante:

Le voy a ton'ar la tension ¡" rri, Pr"r'ar. r",r"'l9i'"9;.


Cez-vous, es decir,
elemplos hemos Tiene la tensión un poco alta DeberÍa hacer Vous faites un Peu de tension. Vous devriez
más deporte.
a "s" de'oPrise" eS I:i:rH9:tP."-11
,,;;-,;, ¡;,;;; i;". ,., ü,¡,¿. J" La semaine derniére, j'ai fait une baisse de
tensión. tension.
rs les résultats
¿Hemos oido /tensión/ a la española? ¡Pero si estás hablando
francés! Repite poniendo cara de atÓnito y luego la del
beso: /ta(n)sió(n)/. C'est beaucoup mieux.
une prise de

sang ne sont Pas


ObJt(Tlf 5. La radiographie
Tu t'es cassé le bras et on a dú te mettre un platre te hicieron 'una radiografi a' ,"une rodiographie",
7 Pero antes

¿verdad? Nosotros decimos "posser une rodiogrophie du


bras" para expresar'hacerse una radiografia del
ürazo'. cuando te la hacen, pues dicen "On va vous Jaire posser une radiogrophie" o simplem ente "On vo
y
vous faire une rodio".
raro
El propósito es siempre el mismo: 'ver si hay algo roto', "voir s'il y a quelque chose de cassé". ¿fe suena
'('los resultados esie'ide"? No d ebería... Ya lo h emos visto e n va ria s ocasion es, con "quelqu'un de timide" o "quelque chose de
leva la t" de la
sucré",por ejemplo. Bueno, ¿vamos allá? La radiographie n'attend pas !
acer'análisis de
nt" t".C" ;t. f'rr."r. ,.,n, ,uaiogrrfi, J.t
Je dois passer une radiographie du bras.
o cuidado con su brazo.
o"jeune" ('ioven'),
(
Nous allons vous faire une radiographie
: : -l :nción al audiol Vamos a hacerle una radiografía para ver si pour voir si vous vous étes cassé quelque
se ha roto algo.
chose.

Voy a tener que hacerme una radiografÍa Je vais devoir passer une radio pour voir s'il
pa,(aver si hay algo roto. y a quelque chose de cassé.

I
BONJOUR! It IRANCI unrÉ 2 ól
ELAUDI0! CD 87 mpitpistall

@(onvtPsATlon (oPt
Rafa, qui est en voyage d'affaires, acaba de encontrarse con Pauline, una francesa. Parece que se En la primr
gustan, ¿pero seguirá asíde bien? ¡Descúbrelo en la suite de leur conversationl su primera
qué más Ie

Rafa : Eh bien, on a des choses en commun ! Moi, c'est Para decir'en mi caso',
une Franqaise qui m'a brisé le ceur ! Elle m'a laissé Rafa utiliza "moi", ¡es muy
tomber €omme un vieux chausson. idiomáticol Fíjate en que no
decimos "casser le ceur!', sino
"briser le ceur" para expresar
'romper el corazón'. ¿Y qué
q uerrá decir "la isser to m be r
Pues mira, ¡tenemos cosas en común! En micaso, ¡es comme un vieux chausson"?
una francesa la que me rompió el corazón! Me dejó ¿El madrileño Rafa se habrá
como una vieja zapatilla de andar por casa. eq uivocado?

Pues sí, ¡se ha equivocado!


Pauline : Ah, ah, ah ! Non, on dit "comme une
Laexpresión es "laisser tomber
tomrne une vieille chaussette",
vieille chaussette" ! §a veut dire qu'elle t'a
plaqué, quoi !
literalmente'dejar caer como un
viejo calcetín'. Significa dejar a
alguien pasando completa mente
de é1. Un sinónimo sería "ploqwer ja, jal No, ¡decimos'como un viejo calcetín'!
¡Ja,
quelqu'un" ('dejar a alguien') o "se
¡Significa que te ha dejadol
faire plaquer" ('que te dejen').

Rafa : Ah oui, c'est vrai ! Enfin bref, on a essayé No dudes en utilizar la fórmula
de recoller les morceaux mais on a fini par "enfin bref..," cuando estés
romPre. hablando de algo y quieras pasar a "En y alld
otro tema, ¡sonará súper francés! quiere der
En cuanto a "rercller les ft1arceeux", cosas Pat
significa 'volver a pegar los trozos', es con cuid¿
Ah, sí, ¡es verdad I Bueno, en fin, intentamos
decir, 'arreglar las cosas'. faltar niel
arreglar las cosas, pero acabamos rompiendo.
r

Estos dos siguen intimando. ¿Pauline dejará a Rafa comme une vieille chaussette o le invitará a
tomar la penúltima en su casa? ¡Sabrás más en la Unité 3l

ó2 LN iÉ 2 boNJouRl I itr\a.: : -:..1


iLir\ii
¡PON ELAUDIOI CD 87 mp3tpisla26

(OPPTSPOllDAil(I
-----^
-: :-=
ca
^ttá Je
L'luL En la primera parte del correo, Pauline comunica sus sentimientos "¡:'¡¡.¡fucJs"a Rafa en cuanto a
E5:
su primera cita. Quiere volver a verle "a¿¡f*ar#'#$ vrrre"o bien "ei J'cer*si*tl ¿J'¿.i¡: cdir¡r¡"'. Veamos
qué más le quiere decir...

\
lmi caso',
oi". les muY
te en que no
te ceur",sino
para expresar Jevoudrais te connaitre davantage, mais en y allant'
lzón'. ¿Y qué doucement. Je sors moi-méme d'une relation houleuse avec un
¡,sser tomber homme marié avec quij'ai eu une liaison' pendant deux ans.
,x chausson"? Ce fut le coup de foudre, mais tu connais la chanson, ce type de
iaía se habrá relation ne méne á rien'.
-- -^)
[Quisiera conocerte más, peroyendo despacio. Yo también salgo
de una relación tormentosa con un hombre casado con el que
tuve una aventura durante dos años. Fue un flechazo, pero ya
sabes lo que pasa, este tipo de relaciones no conduce a ningún
sitio.l

:"comme une
re qu'elle t'a

.....

'.',:,c calcetín'l
i::¡l (¡Corre a la Unité 3 para conocer el final de la carta I)
...

r\
d, tt "houieux"
"ai"riro en femen ino)
("hauleuse"
viene de "l* haule" ('el "Le coup de foudre",
:ar fórmula
ia i
oleaje'), y "une relation literal mente'el golpe de
uendo estés i houleuse" es una'relación rayo', es 'un flechazo'.
"En y allant doucemenL
, f ,ieraS paSar a tormentosat. Y "une Respecto a Ia expresión
q uiere decir'haciendo las
i sjperfrancés! cosas paulatinamente y liaison" no solamente "tonnaítre lo chansan"
zr ies fiarceaüx", es 'saber de qué va' algo
con cuidado'. ¡No puede es el fenómeno de
:g: r' los trozos', es i nciación francesa o 'saber lo que pasa'. Te
faltar niel pronombre "Y" pron u
r las cosas'. I
que conoces tan bien; recordamos también que
ni "en"l
también se refiere a una "ne mener á rien" es'no
relación amorosa en el llevar a ningún sitio'.
sentido de 'un lio'o 'una
aventura'.
tssttte o le invitará a
;3.

soNJouRl EL teANCÉs,q su RLcar.icl urrÉ 2 Óa


[El rugby]

Lo rugbu
ltó jüsbíl
Fueron los británicos los que introdujeron el rugby en nuestro pais.
Hoy en día, se ha convertido en uno de los deportes emblemáticos de
Francia, sobre todo de Ia región del sur-oeste. El primer partido de la selección francesa de
rugby se disputó en París el dÍa de Año Nuevo de 1906. Cuatro años más tarde, Francia fue
invitada a jugar el torneo que hoy conocemos como el de las Seis Naciones.
Tradicionalmente, la equipaclón es de color azul y el emblema es el gallo, el animal que
representa el espíritu orgullosoy combativo de los jugadores.

Entre los títulos más importantes de la selección francesa de rugby XV de France figura el de
subcampeona del mundo en tres ocasiones (1987,7999y2071), así como el de ganadora del
Torneo de las Seis Naciones numerosas veces.

Una de las ligas más importantes de Francia se Ilama fopMy desde 1982, año de su fundación,
iI

participan equipos como el Stade Toulousain, el Stade Franqais y el AS Béziers, entre otros.
En cuanto a la competición europea llamada la Copa Heineken, el equipo Stade Toulousain
It
II ha resultado campeón en cuatro ocasiones, mientras que los equipos de Brive y Toulon han I

logrado el título una vez cada uno.

Ir Desde 2002 Francia cuenta con un Centro Nacional de Rugby situado en la ciudad de
Marcoussis, al sur de París. En él se forman las futuras estrellas de la élite del rugby francés.
En
la
esta
enfern
L

tend rás
Uno de sus jugadores más famosos es Sébastien Chabal.
zonas de

Para poc
('reman¡
le haut"
enterar c

Le méc

I:l:i::
Est-ce r

tii
lnspire

II:I9I
Retrou

-Y:-Y: TI

l:f:::
Venga, qL

'ñÑ--c*{4d'*"

ÓA uNIrÉ 2 DoNJouRl Et TRANCÉs A su ALCANCT


¡PON ELAUDIO! CD 38 audio: pista 2'mp3:pistal

!
J e
á s

h: ^ 'r Jestro
i=-rlemáticos
::;ión francesa
larde, Francia fue
País.
de
de
Lt(on 5
el animal que

=once figura el de
ouscult@n s'ollong @c
: ce ganadora del
¡: ie su fundación, oppuvaf, f ssptr@c
i:: eTS, entre otros.
: S:ade Toulousain
l'','e y Toulon han rutroussur & onlovar
Enesta Legonvamosacentrarnossobretodoenlasfrasestípicasquetevaadecirel médicoo
la ciudad de
Ia enfermera a la hora de examinarte. Para que el docteur pueda "t'ousculter"('auscultarte'),
rugby francés. tendrás que "t'allonger" ('tumbarte') en la camilla. Ya a "appuyer" ('aprelar') en ciertas
zonas de tu cuerpo pa ra ver "si tu os mal" ('si te duele').

Para poder "prendre ta tension", es probable que tengas que "retrousser to manche"
('remangarte'), y para que el médico pueda "t'ausculter" mejor, necesilarás "enlever
le haut" ('quitarte la parte de arriba'). Sea cual sea el caso, ¡gracias a esta Legon te vas a
enterar de todo lo que te podría decir ton docteurl

i; ffi;; ;;,;;;;ii¿Gr "i ii, p'i' '"; ;i ;;il; ,. ;;;;;;#; ;; h;


ISI?I31: l_:'19_: l: l:!lr9r:
Est-ce que vous avez mal quand j'appuie
¿Le duele cuando aprieto aquí?
ici ?

lnspirez puis expirez. Respirez Inspire y luego espire. Respire

trgl3lq:'lll
Retroussez la manche de votre pull, s'il
?i:ll:9::::l::
Remánguese la manga de su jersey, por

Enlevez votre chemisier, s'il vous plait. O-uítese la blusa, por favor.

Venga, quítate ya el abrigo y acércate a la camilla, le médecin va t'examiner I

$ONJOUPI tt I-PANCI uxrÉ 2 ó5


¡PON EL AUDlOl CD 88 audio: pista ?' mp3: pisla 1 I
ODJt(Tlf 1. Ausculter ODJI(
Una vez que hayas descrito tus sÍntomas, ¿qué suele hacer el médico? "T'ausculter" ('auscultarte'), blen Au cours de I
súr /Obviamente,tu médecin généraliste no va a decir /auskultéf o cosas raras por el estilo. Dlrá, con toda iri l" ('¿Le h;
la naturalidad del mundo, Al igual que en castellano, el verbo "attsculter" tiene un sinónimo con la pronu
"exominer" ('examinar'), que tienes que pronunciar, sin que te suba la tensión, asi cambiamos

;;;. ;.;:;;;;; ;;;;;"; ;,,;;, i;,;i, ;;;; ; ;,;;ii;;;. ;;;-,";;; ;,ii ;;;; ¿Le duele
plait.
;; ;,;;ri;;;;;;;;;'i; ir; h:.;
ii ,i¿i."
r

r, Le médecin ra auscurtée et ir n'a rien vu de


,:::,::
El médico me ha auscultado y me ha tomado Le médecin m'a ausculté(e) et il a pris ma
la tensión. tension.
* Hemos escuchado atentamente con nuestro estetoscopio y... ¡no hemos escuchado la preciosa /ialson obligatoria que ODJI(
tienes que hacer aquí! ¡Debes pronunciar /wvu(s)-oskülté/l
Con su estetr
('Respire hor

ObJt(Tlf 2. S'allonger atónito,ya qr


"expirer" ('es
A la hora det'ausculter,el docteurte pedirá que te tumbes en la camilla. Pero, ¿cómo se dice'tumbarse'en
fra ncés? Decimos "s'ollonger", pron unciando ', con el sonido nasal del beso lo(n)l y la 'll'de los Respire pr
argentinos. "í'allangef'nos sirve también para traducir vuestros'echarse'y'acostarse'. ¿Y sabes cómo se
dice'tumbarse boca abajo'y'tumbarse boca arriba'? OlvÍdate de "s'allonger bouche bas" o "bouche haut", ü;;;;;;;
nosotros decimos "s'cllonger sur le ventre" o "s'altanEer sur le dos". ¡Recuerda que la final de "dos t" Voy a escL
profundar

sur la table*' je vais vous


Túmbese en ra camira, voy a auscuttarto. ill:li:t;*'s
auscutrer.
'"""" ""6¡) ""f) ODJt(
irrn.r" u;.; r;rj; AlloYgez-vous sur le ve:ntre.

-Me duele el estómago. -


j;;i;;iil;;i;;;;;;. Esta visita a i
"retfottsser" , ,

- Allongez-vous sur le dos. el verbo "rem


_IY T,?::-" ?,::: I l:: ?:, "o"
* cosas como, '
Pa ra referirnos a la ca m illa d el méd ico, decimos "la table d'auscaltation" o "la table" a secas.
**Anosotrosnosduelemuchísimoelestomaccuandoteescuchamospronunciarla"c"final.Porfavor,di para hacer el

Remángut

.l: 9:_:Fi
Jt{É QuÍtese la

('tI
?rely :-q: i
O_uítese lo
arriba.

c$r r AL!
I
ÓÓ uNrrÉ 2 DoNJouP! tL FRANCÉs A su ALCANCT
w I ¡PON ELAUDIO! CD 88 *urji*: rist; Z. mp3:pista1.

a)
ObJt(Tlf 1. Appuyer o
E
' z-;:;tlarte'), bien Aucoursdel'auscultation,lomásprobableesqueel médicotepalpeytepregunte:,,Cavousfoitmalsij,appuie o
:,- , I ':. con toda ici ?" ('¿le hace daño si aprieto aquí?'). Así descubrim os "oppuyer,,, que'coñespond.
, ur.itro ,rpretar;. lo.1o ü
' - .'- -' sinónimo: con la pronunciaciónl Es lapüiél.Como puedes comprobar,.ñ la prim.ra persona del singularáel
presente L
ca m bia mos la "y" por una "i" y escribimos ,,j,appuie,,, a)
/shapüíf. tt

ly;1; ;i 5
vi:':
i;i; ülij j::i,;i; i;ñ
s'il vous
ez-vot.l5,
iL. :pfi:i;;q;;? o
L
it: !::: Ji¡: í;ü; #;.r" ;::ii *.
il n'a rien vu de :,:,:y:Í:I r:Éylt¡i-:ii:: iii l (u
L
n'::o:0" cuando aprieto aquí Dites-moi si ga vous fait mal quand j,appuie L

et il a pris ma
'l::'::ll: i:::
o
L.
CL
t^
(u
. , :)n obligatoria que ObJt(Tll 4.lnspirer & expirer L

Con su estetoscopio, el médico no escuchará (u


tus liaisons, sino ta respiration.fe dirá: "Respirez profondément'
('Respire hondo/profundamente'). "Profondémenf"te permite repasar las
nasales del besoyáe Ia cara de
atónrto,yaquedecimos/pjofo(n)demá(n)/.Tambiéntepuedepediiqueintentes "inspirer,,(,iispirar,)yluego
=L
C
"expirer" ('espirar'), aunque eso lo puedes escuchar igualmenie en una clase deyoga... o-

-= :lce 'tumbarse' en
: ,'o(n)ly la'll'de los o
se' ¿Y sabes cómo se f;iii:: ;::fP,J¿,"9t. @
tr
:;:.o "bouche haut",
t'd$$"
Vaa y."-::
:l n: i::ii::t ;;:: :tPÉ; s
, "s" f tnal de
Je vais écouter votre ceur. Respirez f§
r::l_1r_:T::l: tt
, j; ;;i; ;;;; (u

:,
ObJt(Tll 5. Retrousser & enlever ==
rJ
Esta vis ita
r^
a I méd ico está s iendo m uy fructífe ra
sta el último oblectif,ya q ue descu brimos el n uevo verbo
ha J
"retroltsset", equivalente a vuestro'remangar] y repasamos "enleier",',qíitarSE'.
Como en francés no existe

el verbo "remancher",lo más común es usar "retrousser" y precisar que hablamo
s de,,les manches,,. Decimos
cosas como, "Retroltssez les manches de votre chenise paur
faíre la príse de sang,' (,Remánguese la cai¡sa
para hacer el análisis de sangre').
2;or,di lestomá/.

Remánguese la manga de la blusa, por favor. ;";;";rr;. i, ,,rr.rt" a" ,"ir" lr,"r¡r¡"r, ri¡r
í? mar sij'appuie ici
1 l:
Y-:l: :l 3r:i:l:_ i! Y
9 Ygy: ?lill:Y3:::y_:, ?

Quítese la parte ¿. rrr¡ür. n.l;i;;


Entrevez le haut. *"rO,r"r Orrtr;;;;";;.
?lely:tT:ll!
Quítese Ios pantalones y túmbese boca Enlevez votre pantalon et allongez-vous sur
?11??: §9:::
?t^
\\

I
rNrÉ 2 ó7
Personaje
vu
.,rs{á-

**i(
de Ia se¡nana:

ono(t5 4... ) Nornbre:


Zinedine
Zidane,

Zinedine Zidane (nacido en rslz) ¿[],'"T;


. Nació en Marsella en el seno de una familia (f utboltsta)
de emigrantes argelinos. Desde muy pequeño
demostró su gran afición por el deporte. Con
14 años dejó su familia y se marchó al Cannes, con el
que debutó en la Primera División francesa en 1989. Más tarde le fichó el
Cirondins de Burdeos, equipo que le catapultó a la fama. Tras unos años en el Juventus FC, fue
traspasado en 2001 al Real Madrid CF por 76 millones de euros.
. Está considerado como uno de los mejores jugadores en la historia delfútbol. En 1998 y gracias
a su actuación en Ia final del Mundialde Francia, ganó el Balón de Oro. En el 2000fue elegido
por la FIFA Mejor Jugador del Año y en el 2006 obtiene el premio al Mejor Jugador de la Copa
Mundial. S
. En 2006 Zidane juega su último partido como capitán del equipo de Francia, antes de retirarse.
Todos los franceses se acuerdan de este partido por el golpe de cabeza que el jugador asestó
a uno de sus adversarios. Este gesto provocó una polémica en todo el país, así como muchas
parodias. Hasta se expuso una escultura inspirada en este incidente en Beaubourg. En junio de
2009, Florentino Pérez lo nombra Asesor de Presidencia del Real Madrid. Actualmente, trabaja E n esta
como entrenador del Real Madrid Castilla. ad icion
p regu n'
"l-es performances* individuelles, ce n'est pos le plus
important. On gagne et sn perd en équipe.o' Avez-

'[as actuaciones individuales no son lo más importante. :ITI


Se gana y se pierde en equipo.'
9:-:l:
* lJna "perfarmance" es una'prestación'o una'actuación', pero cuando se refiere al resultado de Suive
una carrera o competición también puede traducirse como'marca'o'récord'.
i-1Tl
Ya con
spéciol"

Pour t
allez t
:ri:i:
Y depen
como pr
pomada

Je vais
anti-ir
:TT:
Allez, on

ÓB uNTÉ 2 boNJouRt tL tpANCÉs A su ALCANCT


¡PON ELAUDIO! CDBS audio: pista 3. mp3:pista2

b ü¿ ,rmana:
I

tt
t-?--t

V
: i5f¿)

olló
. _

iuventus FC, fue LT


=i
a.,'-f
(9--
:iEn 1998 y gracias
2000 fue elegido
gador de la CoPa
suivra un troilamont &
i. antes de retirarse.

=i;ugador
¡s'como muchas
;'courg. En junio de
asestó
pf^uscrtrg
:,a imente, trabaja En esta última Leqon nos aseguraremos nuestro diagnostic haciéndote algunas preguntitas
adicionales sobre tus "sympt6mes" ('sintomas'), tus "antécédents', (,antecedentes,) y
preguntándote si ahora estás siguiendo algún "trqitement" (,tratamiento,):
,sle plus
ipe," ááj; ;; ;;;;";; J" ;;;i";i;" ;;i";t; ;,t" tip, J"
^;;;-;;;;
symptómes ? sÍntoma s?
rnte.
:9: : :-t-::Í 9 ::l : i ¿Cuáles son sus antecedentes?
-o-y-:l: :-: t_l
ere al resultado de 5uivez-vous un traitement en ce
, ¿Sigue algún tratamiento ahora?
T:T.::}]
Ya con estos datos caerá nuestra sentencia: tendrás que seguir "un régime alimentaire
spécial" ('un régimen alimenticio especial') pa ra cu ida r t u,,cholestérol,,, por ejemplo:

Pour diminuer votre .¡'ri"ri¿r"i, ,";; ;,'; ;,j,; ;, .,;.;,;,;,.;;;, ;,. ;;;,;
allez devoir suire un régime alimentaire
un régimen alimenticio especial.

Y dependiendo de lo que te pase, "on vo te prescrire" distintos tipos de medicamentos,


como pueden ser "des anti-inflammotoires" ('antiinflamatorios'), "une pommade" ('una
pomada') o "de I'aspirine".

j;;;;;ñ;;;i;;ü Le voy a recetar antiinflamatorios,


anti-inflammatoires, de l'aspirine et
aspirina y una pomada.
une pommade.

Allez, on y va !

üoNlouRl rL rRANCÉs e su aLcaNc¡ . uNlrÉ 2 ó9


I
tuffi

S8 audlo: pi:ia 3'mpj:pisla2 antécéden FPts


iP0N ELAUDIOI CD

Objtfllf 1. Avez-vous... ?
obJtC
"sv*i{'por el pronombre Después de p
el auxiliar
Empezamos acribillándote a preguntas en tono formal intercambiando régimen alim
plrl".rr ("*vez-v*us'), plu'rrÉ., si has tenido "de ie fiávre" o si ya habías tenido los "syrnpt6me:" pauvre en sei'
en cómo escribimos "syrnptÓmes": con una "y" seguida de las
i,sintomas') que sientes ahora. Fíjate bien _'frñ¡,J*
nn
sonidonasaldelasonrisasin
letras,,mp,i,yademásllevaun acientcirconflexeenla'b".sepronunciaconel en tu cuerpo,
hacer caso a Ia terminaciór "'es":
el sonido /shl
t".iJ" rl;;t.i - n ".-r"rt ", ái i, riár* ¡ Notre diagnos
-¿H,
-Sí, durante dos dÍas. --- -o-:i: P-: 1 9 : l-1 9 : : : f-Yi: :
Para su co
- Avez-vous vomi ?
-¿Ha vomitado? i:-crT:!
-Sí, ayer por la noche. - Oui, hier soir. ?

Avez-vous déjá eu genre de sY6nPtómes ? Para bajar


-¿Ha tenido usted ya este tipo de sÍntomas? - Ge
un régime
N:l:li'3i::
_I-gr"!l:? - Para balar

iigt,:i ,
ObJt(Tff 2. Suivre un traitement *
¿No se te hab

Queremos saber ahora si sigues algún


tratamiento actualmente, o como diia ton médecin en franqais'
,,Suivez-vousuntraitementáctuetlimentl".¡Nada de"quelque" enfrancés! Seguroqueyalotienesclaro,
pero preferimos insistir: tanto "troitement" como "a'ctuellement" se pronuncian
con nuestro sonido ObJIC
nasal del atónitoenlaúltimasílaba.yambaspalabrastienen una"e"centralquenosuena: ltjetná{nl/ y Ha llegado e
en francés no
estos ejemplc
faltar 'l;,::")
1::9:: :leÍl li3i: T ::ll: i:l: ?l-::1,:i ma ne [a:
¡,

H
¿
::8-:Ld 9 Yi 3 lFy', ll?-li".l :11:i
3
Va a seguir este tratamiento durante una Para sus d,
sema na y después vuelva a verme.
':P ill! ?:.
Para su tol

ObJt(Tlf 1. Les antécédents i"::ll:"


sobretus "ontécédents",que El médico
vamosya acabando nuestro interrogatorio médico con unas últimas preguntas
veces cara de atónito: /a(n)tesedá(n)/' asícomo r
con dos accents aigus yiue pronunciamos
escribimos poniendo dos

Además, como empieza por'h",¡las probabilidades de liaisons son altísimasl

¿Hay,antecedentes de diabetes'en tu
familia? Entonces hay "des ontécédents de diobéte",sin "s" al final de
"diobéte",q ue pron u ncia mos / diabét/.
ó@ '@ -
Ouels sont voi antécédents ?
!-c:3L:: :-"1 'Y'- iii:':9:ll::I ....:....................

1H3v 1n-t::"-q:'l:: -"-! :Y li'"i1l3i I| L: *: ?:-t:::*:I 91l::31::I1lils l DIil


Y a-t-il des antécédents de diabéte dans
¿Hay antecedentes de diabetes en su
votre famille ?

)C
familia ?

I
7C uNrTÉ 2 DoNJouRl tL TRANCÉs A su ALCANCT
¡PON ELAUDIO! CD 88 ar:din: pi:ta 3.mp3:pi:sta?
il
o
¡¡
fr
l-l
ut
ObJ((Tll 4. Suivre un régime o
L
Después de preguntar si sigues un tratamiento en el Objectif 2, vamos a recomendarte ahora que sigas'un cr
W ---.:ronOmbre
régimen alimenticio especial' ("un régime olimentaire spéciol') o 'un régimen pobre en sal' ("un régime dd
[: -: sYmPt6mes" pquvre en sel") si quieres cuidartu "cholestérol" ('colesterol'). Ojo, al igual que "symprinres",n'antéeédents'uy .t-,
a 'i' ;=,:urda de las
'=:: a: a SOnf lsa Sln "disbéte", no te dejes engañar por su parecido en castellano. Hay que cuidar "le cholestérol", ¡no solamente o
en tu cuerpo, sino ta mbién en tu ortografía !Ten en cuenta además que la 'th"excepcionalmente NO produce tr
e I son ido I shhhl, ya que "cholestérol" se pron u ncia /kolestejól/ q,
{-.
Notre diagnostic pour améliorer ton franEais ? Nous te recommandons de traduire ces exemples !!! fE
L
Para su .ol"rt"rol, l. ,..oÁi"n¿o ,"gril
i'::ll:t: ::?t!iil:
,. ;;;;;;;¡;,i;;;i;";;;; ;;;;il; P
c
fiqt T::'l 9:l :v'* :l
r.s-1T: 3liTüllir: :ti:i:!:
U
Pour diminuer votre cholestérol, je vous L
re de sY6nPt6mes ? Para bajar su colesterol, le recomiendo seguir
recommande de suivre un régime pauvre en .:
un régimen pobre en sal.
sel. tá
Para bajar su colesterol, debe seguir un Pour diminuer votre cholestérol, vous devez

rÍ-cr T-:r :l: r:Ii:: l-:?r: :r :3


r: suivre un régime alimentaire pauvre en sel.
-
¿No se te habrá olvidado "de" detrás de "recommander
t médectn en
frangais,
cue ya lo tienes claro,
l :on nuestro sonido ObJt(Tlf 5. Prescrire
,. S'.re oá: /tjetmá(n)/ Y Ha llegado el momento de hacer "une srdonnznre" ('una receta'):te queremos 'recetar' medicamentos, que
en francés no se expresa con "receter" (que no exlste), sino con el verbo "prescrire". ¿Y qué vamos a recetar en
. . ....'6 estos ejem plos? Pues "de !'aspirine" (donde no puede falta r "de'), "des anti-inflommatoires" (donde no puede
I actuelleme-nt ? faltar "des") y "une pommade".Eslos dos últimos vocablos llevan dos "m"y se pronuncian de la siguiente
,ir"*""i i ma ne ra : /a(n)ti e(n)flam atuá$/ y /ponád /.

rrent pendant une Para sus dolores decabeza,le voy a recetar Pour vos maux de téte, je vais vous prescrire
me voir. asprrinas.
9-: !3:ri::r-::
Para su tobillo. le voy a recetar Pour votre cheville, je vais vous prescrire des
anf anti-inflammatoires ainsi qu'une pommade.
lnalmat:'i"::::1 :"'" ill ?3'lll o.....@......."....
[e médecin m'a prescrit des
:ius " antécé de nts", que El médico me ha recetado antiinflamatorios,
anti-inflammatoires ainsi qu'une pommade
asÍcomo una pomada para calmar el dolor.
tónito: /a(n)tesedá(n)/.
|:v ::::|3§-"1P 9::l:v l
bite',sin 3" al final de

rts ?

rs votl j11!fli l bttll


le diabéte dans

JOUE!
I
boN]oUP ! IL FRANCÉS A 5U AICANCI , UNITÉ 2
pAsATtmlpo -lr.LA
# Le médecin génératiste Madame Bertrand ha visto a cinco pacientes en su consulta esta mañana, Ya sabes ,

cada uno con achaques distintos. ¿Sabrias decir qué diagnóstico, recomendación o indicación de decir, colr
la doctora Bertrand corresponde a cada paciente? Otra mar
sujeto: ":
primera, I

¡Así que
añad iend
Ne t'inquiéte p¿6, on v¿ te donner une por Ia ort
pontrnaáe. Tu vas ¿voi.r des picotemento
te'con bo
da,rts La ryróin ñLói.s dans quetques jours
ga aú"o disparu

Je me suis
fartl]
:,Y f_olgnet
unlorlrt

3 ;:,'ffi:';,lj:Lifl
ñme cartier Yq tr €St 6¿556.
La semaine derniére, j'ai
fait une petite baisse de
tension. Je ne peux pas dire
que je me sente faible mais
j'ai parfois un peu mal á la
téte... C'est grave, docteur
;ü'l*¿rf i:::i;::li:l ?
?
"*
ll:;,:T:i"T ;: F, ;""ffi;
!,i{:,i"r;_:;!:
rLen vu jfr:;I";::;;.r
dzrJ;,;:_,
matade '
d
of ü n¿st
0n ¿ fart
*".t"jll^"'o¿s nóc¿ssai'rc
LL nest *- ,i
^^c c¿66e,
t1"^,r0.". l¿ br¿s. Ju "o* '*- prescrú¿
'. o., ,^.
y6s5, J'ai des maux d'estomac et
Es¿.-(e
*u P*' i-,^+iomm¿tolres je n'arréte pas de vomir... Je ?.
arr'" -'- douleur' fq
des
** *li^n.l¿ L¿
^^,J^á¿r n'ai pas de fiévre mais j'ai
:;;;;. naoLs vw*
áevrez pd6 la téte quitourne.
P**áo^t un
f*]i.u ¿u *rott' 4, Comt

chloé J
r-á
5. Est'ce
Je me suis
fait piquer oa,
mon aá,!t
Jl..:;:r" "t
iHf,tttj*É'"""*t;*t
i
LcL

72 uNIÉ 2 $oNJouRl tL TRANCÉs A su ALCANCE [Encontrarás las respuestas en la página 115]


iP0N ELAUDI0! CD 88 mpj:pista3

9-,.1A TPITUPADOPA D( PPT(UIITA5


; :sta mañafla, Ya sabes que la manera más informaly cotidiana de hacer preguntas es igual que en castellano, es
- ndicación de decir,colocarunsignodeinterrogaciónalfinaldeunafraseafjrmativa:"r¿¡c?§¿ii:si#¿irlu'.
Otra manera de hacer preguntas en francés es colocar la fórmula "est-ce que" justo delante del
sujeto: "Eít-ce que tr.¡ s§ *s# §##¡- ?". Esta manera de hacer preguntas es igual de común que la
primera, ¡y tienes que dominarlal

¡Así que ponte a practicar! Pasa las preguntas formales e informales por nuestra trituradora
malade, b añad iendo el ingred iente "est-te qwe" (o "est-ee qLr"'si va segu ido de u na voca l). No te dejes enga ña r
¿ áoruner *ne por la ortografía de "est-tc que";se pronuncia , con una que conseguirás diciendo una
te'con boca de'o'.
s prcotem.enta
lueQues jows

tu1me leroy t" ,;:;;.i


-e rne suis fait

-_: ,ur_rrsñ€t
mat
en jouanf 4'con,* i:;:.:,
'*ü;:i't *""ü;
-"-::rr!"t i/ est
, üi, entie et je trés
crois
:.k :;:l;fi.: *;'",.,#,
"%$
csr C?SSé_

"
7,il r-.
¡¡alade: "".?r;
r.gs¿s de
4
J^
earLté.
C
r'rautquejed;*:"'",;;:';"
PrLse /"
soa est
Jc 4 d.L

borts
;","fu;,
i

lc et
r..- Je a.
j'ai uousrr", oi'
P"(f '::l:;:*:§ll
Ie poigná.r'
4. coftfierrt .. *"otttté
] *ut"o"'u **r*
-' '* u§' 9S-..<
qu'on n","*;{oe.
-^ints d"
s. Est.ce
:.S:::'J"J;
a ao
,-.""';_",i"'::S:*"
j oPPt»*
rI 4rond 6. §sü-.u
:lli,:§;o*r""
gr"psb o"soo
§
'il faut Or"9d
,a§U
z.Éf-
:sruestas en la Página 115 DoNJouR I t rRANCÉs R su aLcexcr . ux rÉ 2 73
t

iPON EL AUDI0! CD 88 mp3: pista 4

tll roPNA! ,Lt


A

tPOnTt
Ha lle
encan(
Mediante los siguientes ejercicios queremos que te imagines que tienes distintos achaques: un
resfriado, un virus estomacal, hormigueos, una rodilla hinchada, etc.
-t ¡Repite con
Puesyasabes,¡traducealfrancésloselementosqueestánentreparéntesisparacomprobarquetu
francésgozadeplenasaludl Pouraméliorertonfrangais,onteprescritdetravailleraveclesexercices
suivants :

Exercice 1

-Vous avez (fiebre)?

- Non, (ya notengo) mais je me sens encore (débil)et1'ai (la cabeza que me da vueltas).
En plus, je n'arréte pas de (toser)et j'ai (la nariz taponada)

-Toussez... c'est une (tos muy seca).


* Alors... je vais vous (auscultar). Enlevez votre chemise, s'il vous plait (Respire profundamente).

Exercice 2

- Avez-vous (vomitado) ?

- Oui, je (vomito)et j'ai (dolores de tripa). Derniérement, (me cuesta hacer la digestión) et
(tengo ardores de estómago).

- Allongez-vous (boca arriba)... Vous avez mal si (aprieto) ici ?

Exercice 3

- Parfois, j'ai(hormigueos)dans tout le corps. Et avec la chaleur, j'ai les doigts (hinchados).
je n'ai .¡amais eu (este tipo de síntomas).

[ - On a fait (un chequeo médico completo) pour savoir ce que vous avez. Les résultats de
I (ru análisis de sangre) ne sont pas trés bons. Pour votre cholestérol, je vous
Itr (recomiendo seguir un régimen alimenticio especial).

Exercice 4

-Je vois que vous avez (la rodilla) trés (hinchada)

-
-Je dois (hacerme una radiografia) ?

Oui, pour voir s'ily a (algo roto) . Comment est-ce que qa s'est passé ?
ffi
Il
- (Me he caído) de cheval. llfaudra (escayolar) la jambe ? I
a
On va voir. Premiérement, (la herida) nécessite (puntos de sutura).
- ltfffi
ffiffivy;;
-Je vais vous prescrire (antiinflamatorios, así como una pomada para calmar el dolor)

74 [Encontrarás las respuestas en la página 115]

-
¡PON ELAUDIOI CD 88 mpi:pista5

I'

Jn (PAmoPilollt )
Ha llegado el momento de relajarte y dejarte
veces! encandilar por nuestra melodía in.spirada en la
@. --;:'c
5::'3ques: un
¡Repite'"''"]::':;;iJ;3"T:",'j recorren
'!':'o'Dar que tu §
vec ¡es exerc¡ces §
"t;i27que §
A,- ¡V'
{9" .

^(fl
.,§' ..0!§
la vueltas).
^
ü\ -.§oto'

ofundamente) -"-r-*cd
Qor\oo'o
o" drbú
fu m,It^"'
digestión) et rieÑU\sa§¿B
ÜüP

oruuq uoufaire
c

(hinchados).

.ésu ltats de
:'.'ou5
;:;'u*'*%
-nü,oE¿k
2u
:>C I -%
ra)
na r el dolor). i

:>!uestas en la Página 115-


boNJouRt rr FRANCÉs A su ArcANCt uNiTÉ 2 75
f

l ptpA5o =ft,_ül
gras

-tst:!
bouché
VO(AbULAPIO
En las celdas grises encontrarás algunas de ias palabras que ya hemos visto anteriormente.
á jeun

l'estomac le plátre le cholestérol


estómago escayo I a co esterol
l:l!::r:i! -lp,tl*tl /kol3ste.f 9ll
- le bilan de santé cheq ueo le diabéte
/diabéf/
-
d ia betes
le genou
rodilla
ISTPU(TU
. .l:!?"y:l- . En esla Unit,
le régime alimentaire régimen le ventre I'infirmier
vienire,/tripa enfermero chez le méde
!t:*A::iri{":l!- eLsflI:r"q o necesites ¡
,: : ,,,l€ipoigfiet ,múñeaá explicar a tu

SUSTANTIVOS FEMENINOS
Hter sotr, J'
la toux la prise de sang toma de la pommade
llvl
tos
/pji(s) dó sa(n)/ sa nSre
.ipomld/
pomada
Silf :lil
la blessure I'épaule Ia fiévre J'aí des do
herida hombro fiebre
JW»L . ..../:P6:t1.. ..lJ:é:v!1 J'ai du mal
la gorge la cheville la tension
ga rga nta tobillo tensión
lcoish/
'"|r@!.:r@»P l:\\!a::':v/ -91::l:-::
'.la guépe la douleur
avispa dolor 13tl:i::¡::
Je me suis
E@E
,

Elle a le br¿
les maux l les brülures ardoresf lesoicotements ,
do ores l,iil,n+^Atnlt normlSueos
:: yi:r:it
q uemad u ras

les sympt6mes les antécédents


- points
l:t::!llp-t:tyl
les suture
de
:ri::T::.
les anti-inflammatoires
Pour I'anal,

lp¿y:lll!:v-*!ytl hlrlt]-ryb§il-il* :::lt:ll:T:l:::: Allongez-v«


les analyses de sang d'urine
It l a ná lisis de sa ngre
les analyses
análisis de orina ;;t;;;;;;.
r -:li]fi ! :y, *:lr)"
VERBOS Y EXPRESIONES Y.'_ll ll3il
lly a des an
tousser vomtr sentir
toser vomitar oie r
-1-1v:i{." .--.- . /vwomij/ /sa(nltij/ Pour diminr
digérer plátrer ausculter
/-q.i-'h"j-el-
d ige rir
/ptatjé/
escayo I a r
/oskülté/
auscultar :::Y:: :: 1é

nécessiter
-. ",. retrousset s'allonger
/--* :-: :iI-é-/" -"----, "-.
necesitar
/jótjusé/
remanSarse
/salo(n)shé/
tu m ba rse
(out NA5
aPPuyer respirer se faire piquer sufrir una
a preta r respi ra r
/apüié/ /jespijé/ lsó fej pikél picadura
-r-Py:s*s_rs_d9
ülüü¡'o.rl ,irl-.ll*, heri rse
se tordre
torcerse
se ca55ef
rom perse El cartel "La dir¿
Isü
avoir la téte qui tourne tener la cabeza que da attraper un rhume coger u n
*:!:* ne*3_:
/auvu-uáj la tet ki tujn/ vueltas /atjapé e(n)jüm/ resfriado ¿Qué significa '
faire une baisse de tension tener una bajada de passer une radiographie hacerse una x::!:.t!l::::!:ty
ün bes tensión radiografía ¿Cómo dirías'H
L
I

J WM
&_É;aiá. i|qt*f&

gras sec enflé


8ra so Seco h i nch ado
/sek/
: bouché
ta ponado/atascado
enrhumé
resfriado
faible
débil

--: _-,¡onfP
á jeun | ,r, le
@E ventre sur le dos
en ayunas I L¡t¡ lx.*'t.ti¡t Doca abajo , Doca artDa

co lestero I

I I5TPU(TUPA5 (PANATI(ALTS
rod illa
. En esta Unité hemos trabajado un sinfín de vocabularioy de estructuras útiles para cuando vayas
enfermero chezlemédecin.Yatengas desmauxdeventre,dedos,degenou,latétequitourne,unpeudetension
o necesites passer une radiographie, itodo ello es desagradable, pero por lo menos se lo puedes
explicar a tu médico en francés! Repasemos una parte del nuevo vocabulario en contexto:

Hier soir, j'avais 39 de fiévre. Je me sens nr".r',. i.ni, 3e d. iie;;;. n¡" ri".i" ¿á¡iiy
pomada
faible et j'ai la téte qui tourne. tengo la cabeza que me da vueltas.
J'ai des douleurs aux hanches.
fiebre i-:iF-: 9:l-:i:: :i l?: :3d:li'
J'ai du mal á digérer et j'ai des brülures Me cuesta hacer la digestión y tengo ardores
n d'estomac.
te ns ión 9'_::ló':g::
Parfois, j'ai des picotements dans les mains. A
Y:-':: l::g: !?t".tgy::: :! 13:
,itg:
Je me suis cassé le bras en skiant. Me he roto el brazo esquiando.
EIle a le bras droit dans le plátre. Tiene el brazo derecho escayolado.
Tu devrais faire un bilan de santé. Tendrías que hacerte un chequeo médico
T:T]9::::
tecedentes Pa ra el a ná lisis de sa ngre debo esta r en
Pour l'analyse de sang, je dois étre á jeun.
@
?I1"il
nfla matorios
Tú m bese boca a ba.jo.
1 11 : :_q:_'::::: :Y 1 l-: .'-:llf :
análisis de orina Retroussez la manche de votre chemisier, s'il
Remánguese la manga de la blusa, por favor.
ieYl tlll
¿Hay antecedentes en su familia?
1lr-: 9-:: 3:li-*9::1:931: Yelr: l3T1ll-: i
oler
Pour diminuer votre cholestérol, vous devez errr ur.,r,. lu .oL.li.,oi. J"ü" ,.gri, ,;
suivre un régime alimentaire pauvre en sel. régimen alimenticio pobre en sal.
auscultar

I
tu m ba rse
CQUt l1A5 llAS APPtllDIDO) ¡corp,uébatoaquÍytapa ta cotumna de ta derecha!
,¡er sufrir una
picadura jP.*s.g*fl e-* :: :*: 13:::i::_ *** _ * _ __ - _ ,;er_"_f"yidg_*q,é.T9l lyyTk
romperse
El ca rtel "La direction décline toute responsabilité ...'la dirección no se hace responsable en caso
Í! :!: !:P:::1::_!:_"'::t:il:*eys.;__ de pérdida o robo'.
_ ___._-
coger un
resfriado ¿Qué significa "loisser tomber quelqu'un comme 'Dejar tirado a alguien como un calcetín

"r i
:?:3 ::!!!*1*::ejf ._ usado'o'como una colilla', mais oui !
hacerse una "_ -
t'ltoi
radioerafia I ¿Cómo dirías'He tenido un lio (amoroso)'? eu une liaison", c'est qa !
o
(D ÓÓ

unlT( 5
IL

le
iL s'ogit da ovoir affaire, o
se trata de trata r con ¡Eltítulo
de 'trata

troit¿r port¿r sur expresior


o'fde&er
d

Usamos
/pojté süj/ s"agit d'=t
trata r trata r sobre li l" ('¿De

ussouzr a8
I

tóchur da,
I Para tradr
íg¡;¡¡¡¡+i¡:
directora
leseié dol el verbo '
considera
tratar de/intentar tratar defprocurar A la hora
vale el ver
d*...", aur
conferenc
Finalment
sinónimo
o'T&tfue
d'::
tl s'agit de

/- (
I
lLs'ogit do troik¿r toutas
L¿s troductions du voróa
a80 'trotor'
ial
¡Eltítulolodicetodo! Enesta L)niténoscentraremosentodaslatraduccionesimaglnables
de'tratar'... iy no van a ser pocas! Según el contexto, recurrimos a distintos verbos o
expresiones: "il s'agit de", "Gvair affaire d", "traiter {,de}", "porter §uí", "ass*yer tiÉ" y
UT "tácher de".
Usamos "i! s'agit de" como equivalente de vuestro'se trata de', como por ejemplo, '1sJ
I s'agit d'axg*l*z:t*r **s l.s¡,"i*s"' ('Se trata de aUmentar nUeStraS ventaS') O "Se +l.'a:i s'rgif-
;¡ ,:" (¡¿D€ qué se trata?').
)
unav*ir
Para traducir'tratar con'alguien, ya conoces nuestro affaire á'(':jb¡ eu affaíre a
i* ;ct¡{ifsi¡e F#r{r *r¡# f* r¿':¡-*r*¡i¿:¡ ¡; *i*sit q*s i'ri", 'He tratado con la secretaria porque la
)a directora no estaba'). Y cuando'tratamos' personas o las'tratamos de'algo, empleamos
el verbo 'otrait€r", como por ejemplo, ",1"¿ §*: ai traités *+'L'* *gr,';'C:u'('Les he tratado con
ó/ consideración') o "ll-. se sant lait traiter dr É*i¡s ic: i]§j-e;.Jj ('Les han tratado de todo').

urar A la hora de'tratar'una cuestión o para expresar que algo'trata de'algo, ¡también nos
Vale el VerbO "t{Aiter"l Fíjate, deCimOS "Deqa;si traite $l +¡j.¡r:jE:-"6 "' -:.";'¡}¡r--".---'Érsii*
de...", aunque en este último caso también podrás decir "1* ':t:t:f*t*;:r-* fiarte sur..." ('La
conferencia trata sobre...').
Finalmente comprobarás que utilizamo s'essayer,:,. 'o 'tacher ¡ cuando'tratar de'es
sinónimo de'intentar': ("'J'essaierai de i'**:Vi:i*r fa::r#irt",'Trataré de llamarlo mañana',
"Táche d'"zrr!v*r * r6u*fre *§#r*rs", 'Trata de llegar a las cuatro').

tl s'agit de t'entrainer, de travailler et de réviser / ¡Vamos a ellol

t(-I
)l
/l
88
I
¡PON ELAUDIO! CD mp3:pistaT

rPA'T (LAVT
¿Has ordenado el armario en un abriry cerrar de ojosy Io has hecho bien? Exclama en francés "!,ife
fa.it, b_ien¡ait 1", sin ningún sujeto concretoy sin modificar ':j'.;jr". Nuestra expresión fija "Vitefait,
bienfait I"significa que has hecho un trabajo rápido, ¡yencima bienl

Empe
"ll s'a
vimo:
('Esto
expre
"i§" el
empe

ll s'a

-l

Vito [oit, bi¿n toit t Tuent


en frar

bienl
Lo he hecho ráPidamente' iY

BC uNrÉ 3 DoNJouRt Er IRANC


¡PON ELAUDIO! CD S8 audio: pista 4. pista 8

t -r-'' . és "Vit€
-' , "Víte Íait,

montan

Lt(on 1
,,
,a

lL s'ogit de...

t
Empezamos nuestra {.)nité acerca de las traducciones de'tratar'trabajando la expresión
"ll s'agit de...". ¿El verbo "agir" te suena? Aunque tiene poco que ver, efectivamente, lo
ole
vimos en el libro 25 con la acepción de 'actuar': suís súr qu'ils auraient agi di§férenzwent"
('Estoy seguro de que habrÍan actuado de forma diferente'). Pues que sepas que la
expresión hecha "ll s'agit de..." equivale a 'Se trata de...' iy que el pronombre impersonal
"fl" es imprescindible! Como te dijimos en la portada , il s'agit juste de practicarlo, ¡así que
I
empecemos desde ya I

ii ;;;;il;;;; ;;;;;; ;;;;;;;. 5e trata de un error común.


L
ll s'agit de diminuer les coüts. 5e trata de disminuir los costes

b*
I

I
ll
I
- De quoi s'agit-il ? -¿ De q ué se trata ?

-Se trata del informe de diciembre

Tu en veux plus ? Tu veux savoir comment on dit'excepcional', 'el importe' ef 'promocionar'


i
il en franqais ? Alors, il s'agit luste de passer aux Objectifs et de travailler cette Legon !

ll

boNJouRl EL FRANCÉs A su ATcANCE uNrTÉ 3 Bl


¡PON ELAUDI0I CD S8 audio: pista 4'mp3:pistaS montanWt

ObJt(Tlf 1. ll s'agit d'... ¿De qr

Trabajamos "ll s'agitde...",quepronunciamossinrastro de"t"y conel sonidodela'll'argentina:/il sashí -¿De q

dA/.iCónodiríasisetratadeunautorclásico'? ¿"lls'agitdeunauteurclasstque"? ¡¡¡Nooo!ll ¿"Deun"?Quelle -Se tr¿


horreur ! "ll s'agit d'u* *ufeur efcssiqu t" , iahora síl en el
Y para que abandones cada día más elJrañol, queremos indicarte que la traducción de'el importe'no es No ent
"l'importe"ocosasrarasporel estilo,sino"lemontant"."Montant"reúnedossonidosnasalesyla't"finales,
por supuesto, muda:/mo(n)tá(n)/. Trabajarás también con la palabra "exceptionnel", y ésa sÍ que se parece
a su homóloga espa ñola, ya que eq uivale a 'excepcional'. "Exceptionnel", escrito con doble "n", se pronuncia
/exepsionél/, ¡como si la"c" no existiera! obJ(
Abandoni
Se trata de un caso excepcional. ll s'agit d'un cas exceptionnel.
piensa en
d:
l" l::l: y: i'?:il: ?::i::j: l't3il?ill ll:l:sil9-:' '6161T::: §P-:llffill-
en preser
s'agissait'
Se trata de un error por nuestra parte. ll s'agit d'une erreur** de notre part.
* no es a Única palabra en la frase que reúne dos sonldos nasalesl Ellos n
-- l:i,,:ir,¡:r:,jrii" 'ii:r..,r '' es una palabra l--EMEN NA?
¿Hacía falta recordarte que
Se trat
imporl

ODJt(Tlf 2. Il s'agit de... Sólo sr


hecho
Continuamos con "ll s'ogit de...", ahora seguido de verbos. Aunque no aparezca en las frases de abajo, no
olvides que'ode"siempre corre el riesgo de contraerse; por ejemplo,'Setrata de ayudar'sería "ll s'ogitd'aider". ¿Te has ;
Y seguimos combatiendo tu con la traducción de 'promocionar', que no es "promotionner", sino
frañol
hayas co

"promouvoir", pron u nciado /pjomuvvvuáj/.


¿Teacuerdasdecómosedice'gastos'?Elverbo'gastar'es"dépenser",asÍque'losgastos'son..."lesdépenses",
c'est excellent !
obJt
Estarás y;
il;;t;l.;;;;:i;i;;;;;;;; 'i;;;;i;;;il;;r;'6"9;;,.
una palal
qucun do
Se trata de promocionar nuestros productos ll s'agit de promouvoir nos produits á
aucun dot

Me imagino que es una decisión difÍcil de J'imagine que c'est une décision difficile á Se trat
tomar, sobre todo cuando se trata de reducir prendre surtout quand il s'agit de réduire le i ntere:
la pla ntilla. personnel.
Setrat
impor
Se trat
ObJt(Tlf 1. De quoi s'ag¡t-¡¡ ?
_:f_"?i
Pasamos ahora a cómo se dice'de qué setrata'. Recuerda que para traducir la pregunta'¿De qué setrata?'de
manera formal tienes q ue decir "De quoi s'agit-il ?" (y nunca "De que rl s'agit ?"). ¡¡¡Ala rmaaaaaaa lll Al invertir
t's'ogíf"e
"if", la "t"suena: ldókuá sashit-il/. §
En el último ejemplo, sin embargo, no hacemos la inversión. Pourquoi ? Parce qu'il ne s'agit pas d'une question !

'j).!;;',ii:..

B2 uNTÉ 3 boNJouR! Et TRANCÉs A su ALCANCT


¡PON EL AUDIO! CD S8 audio: pista 4' pista 8

a)
se trata exactamente? De quoi s'agit-il exactement ? l¡J
1?:9vi
/il sashi -¿De qué se trata? - De quoi s'agit-il ? b!

7 Quelle -Se trata de promocionar nuestros servicios - ll s'agit de promouvoir nos services á
tn
en el extranjero. I'étranger.
fú inporte' no es
No entiendo de qué se trata. Je ne comprends pas de quoi il s'agit.
pyla "f"finales,
h sí que se Parece
:'n', se pron u ncia
ODJt(Tff 4. ll s'agissa¡t
Aba ndonamos el presente pa ra trabajar con el rmparfait. Pa ra saber cómo se f orma "i; '¡'a+¡l" en este tiempo,
piensa en "finii", "t**isit" o "i::,¡esiii". ¿Te acuerdas? Mais oui / Debes coger la primera persona del plural
n porta nt*. en presente ("*r;iss*t;s'), quitar "-ons" y añadir las terminaciones del imparfait. 'Se trataba' entonces es "il
,' G,¡" " "" s'agi ssait" (co n dos "s", ipor favor l), pro n u ncia do
e part.
Ellos no sabían de qué se trataba
l!: T ::::i:rl r:: * :::i il :3si:::i1:
5e trataba de un error de su parte en el ll s'agissait d'une ereur de leut part dans le
importe. montant.
Sólo se trata ba de com proba r q ue se ha bía ll s'agissait juste* de vérifier que tout avait
hecho todo. été fait.
frases de abajo, no
ía"ll s'agit d'cidef'. - de nuestro "ir:ir" que permite traducir'sólo' en este tipo de frases? Esperemos también que no lo
¿Te has acordado

romotionner", sino hayas colocado al inicio de la oración...

on..."!es déPenses",
ODJt(Tlf 5. Sans aucun doute
Estarás ya sans aucun doute mucho más cómodo con "ll s'ogit de...", ¿verdad? Acuérdate de que "doufe" es
es. una palabra masculina, por lo que está prohibidísimo decir "sans aucune doute". Aver, di en vozalta"sans
aucun doute"varias veces. ¿Se ha oído la "s" de la abeja? ¿Y los dos sonidos nasales? En francés se dice, sans
roduits á
a u cu n do ute,/sa (nXs)_oké( nl dut/ .

iion difficile á Se trata sin ninguna duda de un tema muy ll s'agit sans aucun doute d'un sujet trés
nte resa nte intéressant.
¡i; de réduire le i

Se trata sin ninguna duda de un asunto muy ll s'agit sans aucun doute d'une affaire trés
importante.
l'r::l: ll9:
Se trataba sin ninguna duda de un caso Il s'agissait sans aucun doute d'un cas
excepciona |. exceptionnel.
,De qué se trata?' de
;,,:aaalllAl invertir
§
. :;: C'une question !

boNJouR! EL rRANCÉs A su ALCANCT uNTÉ 3 B3


¡PON ELAUDIO! CD s8 mpj:pisla9

a\e5tñAlt5 Y LtTPtPOS
Si tienes en mente emprender un gran viaje por las carreteras francesas, puedes parar en una de
las "aires de repos". Las'áreas de descanso'son zonas habilitadas para los conductores y el resto
- de pasajeros en las que se puede , i ¡

f*il-*ft"*1", '1;s,.r-'"r;'i;, :'{iirr;r'r''y estlrar las piernas un rato.

Despu
negati
verbo,

ll ne
ii ;;
Ii: I:
on:,-0",?q Aprovt
vamos
m uch¿
de.,, m
4.a, du do"^_
_.rdOSO ll ne
r{
'i..

;;;;
enelp
trata cj

BA uNrTÉ 3 BoNJouRl rr RANCÉS


¡PON ELAUDI0! CD 88 audio: Pista 5' p¡sta r0

:a'.' a' Una de


- - ':: ,r el re5to
: .:iif,'.l t:'i.iij

Lt(on
7-;--.--
A--.-ó-¡-ü
(9-v'\-
2
lL n@ s'ogit pos de...
Después de a trabajarlo en esta Leqon 2 en forma
ver'tratar'como "ll s'agit de.'.'1 vamos
negativa. Como siempre, utilizaremos las partículas "ne" y "P§§" para envolver nuestro
u"rbo, este caso, "s'§Eir",y obtendrem os "ll ne s'agit pos de...":
"n

ll ne s'agit pas de ce livre. No se trata de este libro.

;i ;; ,;;;i ;;;;;;r;,n""t de savoir qui No se trata solamente de saber quién lo ha


l'a fait. hecho.

Aprovecham os "ll ne s'ogit pas..." para repasar cómo se eXpresa'sino'en francés. Es decir,
de,?os vamos a ver la fórmula'No se trata de... sino de...', y ahÍ es cuando tendrás que prestar

:
et 0ó jiips¡
mucha atención, porque no decimos "lt ne s'agit pas de... sinon de...",sino "ll ne s'agit pas
de... mois de...":

de descanso
!l l: :::q!l ?3: 1: -Y:-Y: T:i: 9: ::-t: N:
:-"- 1i313 9: Y3:-:i:::r :ll:- 9: i?i3ll??:
como seguramente metas la pata al principio, lo machacaremos y veremos ejemplos tanto
en el preiente como en el pasado hasta que te salga completamente natural decir'No se
trata de...'en francés. C'est parti !

boNJouRl Et FpANCÉS e su ,qLc,qrlcr ulrÉ 3 Bl


¡PON ELAUDIO! CD88 audio: pista 5.re3:pista10 torWt
I

ObJt(Tlf '1.
ll ne s'agit pas d'... ODJT(
¿Cómo decÍamos 'Se trata de un caso excepcional'o 'Se trata de un error por nuestra parte'? "!l s'agit d'un Vayamos al
:t cas exceptionnel" e "!! s'agit d'une erreur de natre part", c'est excetlent I
¿Y lo mismo en ñegativo? Venga, ¡sin en francés r
pestañear! coge un pocJde aire con "il ne s'agit pos", n'íl ne {agit pos';, "il ne s'agit pas",
fil n6 sashi pa/,y iower penda
" a hora adela nte: "ll ne s'ogít pos d'un cas exceptionnel" e "ll ne s'ogit pos d'une erreur de notre part,,.
iO¡él pas" y "plu',
s.i en Iugar de un caso'excepcional'quieres hablar de un caso'aislado', apúntate el adjetivo d'sw§ver á l'
, Lho3..bi.n,
l:' "isolé".Lat"sepronunciademaneravibrada,porloquenodecimos lisolél ,sino/i(slolé/.Noteolvidesde
, añadir una "e"final muda a nuestro adjetivo si lo quieres utilizar en femenino ("lt ne s'agit pas d'une erreur No se tr¿
,, isa!ée').
No se tr¿
No se trata de un error. ll ne s'agit pas d'une erreur. eyi :9 |
Desgraciadamente, no se trata de un caso No se tra
Malheureusement, il ne s'agit pas d'un cas
a islado. isolé. ?P:I:I:
No se trata de un problema técnico. ll ne s'agit pas d'un probléme technique.
obJt(
ObJt(Tll 2.ll ne s'ag¡t pas de... ¿Cómo diríar
para obtene
Trabaja ahora "ll ne tagit pos de..." seguido de verbos, pero teniendo en mente que cualquier pronombre
i.;.r. ..,, seulement dt
se debe. co.locar delante del infinitivo. Como bien sabes, 'mentirles' u 'ocultarle', por ejemplo, se dice,,!eur ahora a
i;,1 ,'.,,. ¡Y pc

.
;i,,,,- mentir" y "lui cocher".Y ya q ue esta mos, ¿ pron u ncias bien el son ido nasa I de "mentir" y el trn/ Ae ,,cocher,,?
lst
G-, El Primer
it, flo se trata de ocultarle la verdad. ll ne s'agit pas de lui cacher la vérité. trata ba d
No se trata de mentirles. ll ne s'agit pas de leur mentir.
No se tral
No se trata simplemente de contestar a las ll ne s'agit pas simplement de répondre aux
preguntas. questions.
,.,,.).:.1_".,ri::
*
¿Cómo diría:
prabléme tee
ODJtflll 1. ll ne s'agit pas seulement de...
¿Tienes un hambre q ue da ca lambre? Comete la "e" del medio de "seulement",q ue colocamos en estas frases
detrás de nuestra fórmula estrella: "ll ne s'ogit pas seulement de...,,.

¿Conocías "avairtort oa roison"? Tenemos un antónimo para "ovoir roison" en francés qL)e es,,avoir tart"
('estarequivocado').Portanto,'saberquiéntienerazónono'seexpresa con"sovoirquioroisonoutort,'.

No se trata solamente de vender un ll ne s'agit pas seulement de vendre un


produit.
hiíihj ?t:9Y:P:
No se trata sólo de saber quién tiene razón ll ne s'agit pas seulement de savoir qui a tort
o no. ou raison.

En esta historia, no se trata solamente de ti. Dans cette histoire, il ne s'agit pas
seulement de toi.

8Ó uNrÉ 3 . ¡oN.:oupl EL FRANCÉs A su ATcANCE


EL AUDrol CD 88 pista X0

o
ObJt(Tll 4.ll ne s'ag¡t pas de... mais de... T'
r,

ñ ' 'r,'i ,j l¡i'i Vayamos ahora con la estructura 'No se trata de... pero de...'. ¿Cómo? ¿Hay un error? En castellano sí, ¡pero CL
en francés nol Utilizamos "mois" envez de "sinon" y decimos "ll ne s'agit pas de vendre
la maison, mois de la +¡
§. - :'ga, isin
lower pendant |snnée". ¿O-uieres enfatizar aún má! el contraste? Añade "seulement" detrás de "il
ne s'agit
@
,v ,,plut6t" mais plutét r§
p*s,, y ('más bien-') detrás de "mais": "ll ne s'agit pas seulement d'arriver en Qv§nce'
fi-':':.i01é! ¡,l
d'arriver á l'keure".
: -
"..-.. :i
adjetivo o
f.
i :: olvides de
":
; '. : it ,'r!!1e €trei'i{
No se trata de vosotros, sino de nosotros. ll:: :-:eil r::9: Y::: T:i:9: :::::
No se trata de criticar, sino de entender por ll ne s'agit pas de critiquer mais de
qué no ha funcionado. comprendre pourquoi qa n'a pas marché.

No se trata sólo de criticar, sino más bien de ll ne s'agit pas seulement de critiquer mais
I pas d'un cas aportar soluciones. plut6t d'apporter des solutions.

r technique.
ObJt(Tlf 5. ll ne s'agissait pas de...
¿Cómo d iría strataba de...'? ¿"tl s'agisatt de,.."l Uy, ¡fa lia una "s"l Añáde la y pon lo d irecta mente e n negativo
'Se
pa ra obtener 'No se trataba de...': "IJ ¡:e s'ú giss*it pss ée...", c'est merveilleux ! Et comme tu
le sais, il ne s'agrt pas
|eupment de ltre ces expressrons, maB ptutót de les dtre a voix haute, alors entraine-toi avec /il nó sashisé pa/.
nlquier pronombre
¡Y ahora a por estas frasesl
:mplo, se dice "leur
lshhh/ de"cacher"l El Primer Ministro ha señalado que no se Le Premier Ministre a souligné qu'il ne
trataba de un caso aislado. s'agissait pas d'un cas isolé.
a vérité.
ll ne s'agissait pas seulement d'un probléme
No se trataba solo de un problema tecnico. technique.*
e répondre aux t'inquiéte pas, il ne s'agissait pas de toi.
No te preocupes, no se trataba de ti. Ne

nes'agissaitpasseulementd'un
¿Cómodiríasestafraseañadiendo'...sinotambiéndeunproblema.económico'? ¿"tl
probléme technique mais aussi d'un probléme économique"? Oh lá ld !!!

amos en estas frases

sque es "gvoir tort"


a mison ott tort".
TP(5

DIilI
: vendre un
)
=&l.
e savoir qui a tort

git pas

DoNJouRl rL rB,qNcÉs A su ALCANCE uNTÉ 3 B7


¡PON ELAUDIO! CD 88 mp|:pistaLt

', ¿Has hechr


stD icLée fáltai? ,'

-Úar- n
JI

,
rn la tJnil
re ropas
r:rr(tiiñonei');,

¡En esta sección te proponemos una vuelta alcole! la dictéetebrindará la oportunidad de poner
,, Se pron

a prueba todo lo que has aprendído a lo largo de nuestros libros, mientras sigues descubriendo
nuevas palabras y fórmulas francesas.
:l: rl:r :r
.r: : l:

Tómatelo como un juego, coge papel y boli ¡y anímate! Primero, para hacer este ejercicio lo
mejor posible fíjate en las nuevas estructuras con las que te vas a encontrar. Tómate el tiempo ,'fu:@
necesario para memorizar cada palabra y, cuando estés preparado, ¡empieza a hacer el dictado
escuchando el audiol Después veremos qué tal le ha ido a otro alumno.
', frisüih t4t
douloür.e
Antes {e ernpezar con el dicL.qdo, bn. vendrq bien sqber €§L€ vocqbulqrio:
,&M#
tt :t t ,,

priul*?
La palabra Descubrirás dos Tanto en francés vas a topar
Te rnL4sl(
tcentenas'
en francés es
verbos que se
parecen mucho
como en castellano
existen dos palabras
con la palabra uruffi
: i: I : :

a sus homólogos para referirse a las ('misterio'),


que se españoles: personas que acuden con una "y" ,,,@h,y1li
pronuncia con ('palpar') y un accent
a la consulta del
" :' ,\l§Q
el bonito sonido
nasal /a(nl/
v,
('renunciar').
médico:
('el enfermo') y
qrave en
la "e",y
,,lWtü@
y pasando la . (con dos's'\, ' ('el paciente'). :: :: ::: t::
"-es" final por en cambio, tlene ¡Cuidado! ('enigma'), il|,ú, q$ú
la guillotina: poco que ver con su se dice /pasiá{r.t},r, sin que lleva un ,
/sa(nltén/. trad ucción'hartarse'. que se oiga la 't'. morndl
accent aigu.
'lÉrtM
Como una
. .' - : :a.- a4ü4bf,
Repasamos : 'tesis'en
se refiere a un
francés se dice
r;., :,palabra señor mayor h,atyaillp¡
MASCULINA ,'tos
de manera
equivale a 'el doctorandos' seules ó
equivalente peyorativa,
menor'o tlo
a 'vacuna'. La
minimo'. Se
son
con
equivalente a É*qM
doble 't" se ,
vuestro'viejo'.
pronuncia un "s" vibrada,
pronuncia como Se pronuncia
/mué(n)dj/. una "h" y una
una'x': /vvvieiáj/, sin
a
Pn_
"d"totalmente
/wvaxé(nl/.
mudas:
rastro de ¡f "Résulta
la "d". srempre un¿
Ite{s}ájl. al finál y, por
una tilde er
\',,---
-\. no, pronun(
,7- l\ \
;7- ¡.t. /Jo(sl u tr¿
¿vqrnoó q Por lq dicLée qho¡q? Tu L'y colles ? @qrq3s ¡ ,/ili.<a $l_¡
/ /t

BB uN rÉ 3 . ¡oN¡ouR I rL rRANCÉs A su ALCANCT


¿ Has hecho el dictado? Ahora veremos cómo le ha ido a otro a lu mno. ¿ Ha brás cometido las m ismas
faltas?

1 ¡ EI adjetivo "douloureltx" lee attentivement


J [ ¡n la Unité f
de este libro
te topaste con "reins"
I {rdoloroso') se escribe con dos
l'-ouJ'l La terminación "-eux'l
F la palabra
('riñones'), tu t'en souviens ? "attentivement".
/..-\
rl2/
, corresponde al sonido /ó/: Lleva en total...
Se pronuncia /je(n)/
;ad de Poner
¿: lduluiól. icuatro "t"l
.scubriendo

rcicio lo fe, dw*w, +1r¡id"bi"""ttlñh *¡*wrkp*hB, arp* arfW Sl,


e el tiempo
:r el dictado d$aih ow dBrs cenfainB,s dB, maladB*, p+,0 dw e,*sman* rt, d[f#fu
douloure-ux.. attentivemént' ses
ocqbul4r¡0:
M. q!ts4\i §1, rn4uÁé,' fu@ tw y,e4tN dp, twr&patinmt*, i

p* lnp*gw dp, d4ñri¡tu dnx malndc*, rnni* w wtu*,rn*nih powrhi I -lr,

,s a toPar rnuslere
a palabra w, wi*évo. Jt, axüih tMá, *Lk,\hsa dp rá úrp, ce#p1 üniffi qni h ,ti.i:l ..ll

isterio'),
una"y" \Mvúreih úrlw eh úlihw. 51., diÁ.qit, á,twth k, wwndp, : <<

n accent vacun, , váocln


'ove en
,
ue",y ry* @, "tn @lFhtiÁp !" >>. )ilaitfuh, tl,,w wmdnih esmptp,
1

nigma'),
:lleva un ' moindre'résultatnwitiÉ, dB, sa, ¡§ts dantsswlaW*uw, §ür4Á.§&t-t i,
WIWyW,b ,l
.i
I

ent aigu.
te wAfu
@,^: - f éfñih las+iles da *ex qWa,cos, su _ i¡

Sa, -
l:lt::]]: I
funmo
. connaissaienf
efiMnt& tBrMü,
thésards
I

l
paru, ftiifi1t,Wffi,wcaiaqh,,t lwá, á,, I

iere a un vrerllard
)r mayor hrutaittnn d,se* cÁtir I fu,gawril,tuú, détnihr*W#, a$et, pewv
manera
seules amies v
orativa,
,ralente a ffi;úr'se*Mu.
:ro'viejo'. SOUTIS
ronuncia
rn
ieiáj/, sin lun- ,4----l
stro de 1¡ "Résultot" lleva '§ Como "se lasser" se conjuga Al igualqueen nndswlowr*ux",el
siempre una t't" muda
l

a "dtt. ú con el auxilia r "átre" y la sonido /u/ de"souris'l lo producen


al final y, por supuesto, persona que se ha hartado de las letras "ou",si no... ¡diríamos
una tilde en la "e" (si la ausencia del docteur Fluide /sújí/l Además, recuerda que
no. pronunciarÍamos es su mujer, le añadimos una " s o u ri s " (' ratón' f ' ratones') es
/)o\s)uttal,y no "e"del femenino al participio femenino, por eso hubo que
'ue ! /je(s)ültá/). "lossé". /( corregir "seuls amis".
(tt)/

DoNJouRt Er FRANCÉs e su.qLcaxcl ur.lrÉ 3 BQ


¡PON ELAUDIO! CD 88 mpj:pistaL2

(urllornr
@to ¡Aquítenemos la guillotina de las palabraslYa sabes que en francés hay muchas letras alfinal de
las palabras que no se pronuncian, como la "d",la "t",la "s",la "e", "-es", "-st", "-ts", etc.

¡Vamos a acabar de una vez con estas traidoras letras! Di las palabras que pasan por la guillotina
en voz alta y acuérdate siempre de no pronunciar las letras rojas.

wmprt
whru aallml,
Bnh b%aa,dud.u,
tBuY,*\eAAI¿
vent¡tB 1..',
ill

e84? uvd)utsmar,
¡De mon
.1.1

b, ....
repasanc
axntlnettta :,
o'hacer
Porwb ét').

w
:
e!"t^p.¡v
A conti nu

e¡nil, d,ar,wka,
El primer
Wnfa,dburtuhB

anú¿atuaoaany, lls les tr


{¿otlnWaw, lls nous
t41,4/-VAUo,
CUüAAL{,
úl1,0t dsü .

¡L,w{su¡tÁtl, i ;;,;,;;;
perm itirá
Wytomta,
qntiltifunta, lls nous

,"L¿fr,
i;;;;,
:e19::l
¡Ponte co
traduccior

AO ¡', r. 3 6ONJOURI tL !Rr\a:r : -_:j trLaÁ\a:


¡PON EL AUDIOI CD 88 audio: pista 6' pista 13

-'.: ¿ flnalde

:,:- : guillotina
mépri s
ésar ds

ovoir o[[oiro d,
troilar & troilar do
¡Demomentoseacabó "il s'agit"l Enesta Legonvamos atratarcongente,ycomenzaremos
repasando "avoir alfoire d",queya hemos trabajado como equivalente de'tenertrato con'
o'hacer negocios': "NoLtS n€ vaulons plus ovoir alfaire á lui" ('Ya no queremos tratar con
ét').
üi
Acontinuación,descubriremosdosnovedades: "traiteravecmépris"y"troiterovecégards".
El primero significa 'tratar con desprecio'y el segundo, 'tratar con consideración':

lls les traitent avec mépris. Les tratan con desprecio.


?
lls nous ont traités avec égards. Nos trataron con consideración.
4"
'¿ 4r Terminaremos con "traiter de" ('tratar de') y su variación "se faire traiter de", que nos
permitirán hablar maldetodo aquelque se cruce en nuestro camino... ¡en activayen pasival

lls nous ont traités d'incapables. Nos han tratado de incapaces.

Je me suis fait traiter d'imbécile par un


Un conductor me ha tratado de imbécil.
conducteur.

¡Ponte con los Objectifs para acercarte cada vez más a tu meta de conocer las posibles
trad ucciones de'tratar' ! ¿Trato hecho?

bONJOURI .t tRn\a.S ; SL qLaa.Na¡ UÑrÉ ,l 9t


¡PON EL AUDIOI CD 88 audio: pista 6.mp3:pista L3

ODJt(Tll 1. Avoir affaire á ODJT(


¿Has tratado con una empresa interesanteT ¿No quieres hacer negocios nunca más con ese comercial porque
Continua mo
noesserio?Comosabes,encualquieradeestassituacionesenfrancésempleamoselverbo "avoiraJfaireá,,, 'tratar con dt
yaqueequivalea'tratarcon'o'hacernegocioscon'.Yjuntocon"*ep*sv*t¡l*ír",también oempleamospara "troiter de" s
expresar el hecho de'no querersaber nada'de algo o de alguien. ¿Cómo traducirÍas'Ella no quiere tratar con
5i te soplamr
ellosnuncamás'?¿"§llen*veutplusjamoisuv*ir*§*ir*ueu;<"?Makoui,trdsbien,tehasacordadodeque
está, "Elle m'
'nunca más' en francés se dice "plus jamais", iinvirliendo eI ordenI
lo tomes mu
"imbécile", p
Hice negocios con esta empresa hace J'ai eu affaire á cette entreprise il y a
algunos años Por otra part
quelques années.
empieza con
Ya no q ueremos trata r con él Nous ne voulons plus avoir affaire á lui.
No son serios, por eso ella no quiere tratar lls ne sont pas sérieux, c'est pour ga qu'elle
Nos han t
con ellos nunca más. ne veut plus jamais avoir affaire á eux. Ella me tri
conté.

ObJt(TF 2. Traiter avec mépris Esta ba ta r

ll"mépris" es el 'desprecio', por lo que"traiteravecmépris" será'tratarcon desprecio'. ,!,,final de


¡Ojol La
"méyris" n9 suena: /mepjí/, ¡repítelo un par de veceslYya que estamos, toma notá de que'd-espreciar,se dice
"mépriser", pronunciado /mepji(s)é/. ¿Estás escuchando el zumbido de una abeja? Es iógico, s. oye a la hora
de decir "mépriser"y además estamos cerca de una liaison:
oDJtC
Terminamos'
Les tratan con desprecio. lls les traitent avec mépris. ¡Fíjate en estr
troiter d'inra¡,
Nos han tratado con desprecio. lls noug ont traités avec mépris. En los ejempl
'.'..,H, " ....
Me parece que él lo ha tratado con desprecio. Je trouve qu'il l'a traité avec mépris. todos Ios non
significa'trati
Y ya por últin

ObJt(Tlf 5. Traiter avec égards inventes "i/ se

Site decimos que "traiter ovec égards" es lo contrario de "f¡a¡frr sve* t?tepris", no te costará averiguar que
Mijefe m..
significa...'tratarcon consideración',bien súr / Fíjate en que se expresa en plural ("égards"),aunqueiambién
se. puede escribir "artec égard". ¿
Có m o trad ucirías, por eje m p o, 'Trata mos siempre ion mucha consideración
a los pacientes'? "Nous traitans toujours avec beaucoup d'égards ó les patients". Casi...
Les ha n tra
ifuera "a"l El verbo
"irüj*er"es lo que llamamos'directol es decir, que no le sigue "a",asÍque decimo s "traiter quelqu'un',. La trataror
¿y qué
tal la pronunciación de "égords"? A estas aituras ya puedes intuir que la "-ds" es muda mudisima, i'est-ce ha bla r.
pas ?

Nos trataron con consideración lls nous ont traités avec égards.
Tratamos siempre con mucha consideración Nous traitons toujours avec beaucoup
a los pacientes. d'égards les patients.
En este hotel se trata siempre al cliente con Dans cet h6tel, on traite toujours les clients
m ucha consideración avec bea ucou p d'égards.

a2 uNrrÉ 3 . üoNJouRl rr rRANCÉS A su ArcANCr


¡PON E[AUDl0l CD 88 audio: pista 6'rnp3tplstaE

o
§
¡-
o
ODJ((TF 4. Traiter de +¡
"ervee ", que hemos empleado en

:: *:'- i Continuamos con el verbo "tt6itsr",pero deiamos a un lado la prepos ciÓn ¡-
rl.a
,tratarcon desprecio'y'tratarcon consideraiión' ,?a(ausar ahora la preposiclÓn "de". lgual queen castellano,
: : ,: 'OfqUe
' ot'laire á", ,,traiter de,,strvepara calif car a alguien de manera negativa, por ejemplo,'Ella te ha tratado de mentiroso'' dü
- =- :r1'105 Pafa rr
la frase completa alfrancés? AhÍ
D : - ere tratar
con Site soplamos que,mentiros o' es""menteltr", ¿cómotiaducirías entonces
de 'imbécil'... ivaya, rne.JOr que no te #
o
: ---;lio
: de que esIá,,,Elle m,a traité de menteur". Pongamos que además te ha tratado
lo escribimos práctlcamente igual' fú
lo tomes rnuy en seriol De cualquier iorma, quédate con que 'imbécil'
"imbécile".péro lo pronunciamos y
, ¡con la nasal de Ia sonrisa una 's'castellanal
+,
Al igual que "imbéciie"' r§
Por otra parte, recuerda que ya vlmos el adjetivo'incapaz', es decii', "in§§ab{c"
empieza con el sonldo nasal y hace que "de" pierda s:J "e": o
L'

rF.
tF

§-
o
J'étais tellement énervée que je l'ai traité f§
Estaba tan enfadada que lo traté de imbécil d'imbécile.
' @..

I :. 'a'3"final de
'iespreciar'se dice
ObJt(Tlf 5. Se faire traiter de
-: se oye a la hora
pasiva gracias a "se faire troiter de"'
Terminamos trabajando 'tratar de', pero esta vez en una estructura
¡Fí.lateenesteejemplol "SoncheJl'atraitéd'incopable"expresadocon"seJairetraiterde"es"lls'estfoit
traiter d'incapable Par son chef".
'hacerse tratar de
En los ejemplos también te toparás con "se foire traiter de tous les noms",literalmente
compatriota' porque
todos Ios nombres'. Esperamos que no tengas que escucharla nunca en boca de algún
mépris. sign ifica 'tratar de todo', ¡y co n 'todo' q uerem os deci TOUTI

Y ya por último, ten muy claro que 'tratar de' es "traiter de"'
pero que 'SE trata de' es "il s'Agit de""' inole
inventes "tl setrsite de" ni nada por el estilol

Je me suis fait traiter d'incapable par mon


:.:a'á averiguar que Milefe me ha tratado de incaPaz chef.
is":unquetambién
Les ha n tratado de todo. lls se sont fait traiter de tous les noms.
mucha consideración
'-era "a"l El verbo
La trataron de todo cuando comenzó a Elle s'est fait traiter de tous les noms quand
er quelqu'un". ¿Y qué
:, -;disima, n'est-ce
hablar. :!f : ::TT-::::: t:lf::

,q
¡rds.

c beaucouP

ujours les clients

ü
DONJOURIET IRANC!: ;u,qLc,qNct uNLrÉ 3 93
¡TU MtNl-CUin O¡l mUruOO FRANCOPARLANTE!

tSTA VtZ VI5ITANO5... i(AtTtLnOU!


Lo más emblemático
El pequeño pueblo de Castelnou, a muy pocos kilómetros de Perpiñán, ha sido distinguido como
uno de los 25 pueblos mas bellos de Francia. Se encuentra situado a los pies del castillo que da
nombre a la Iocalidad y que fue mandado construir en el siglo Xlll por el conde de Besalú.'ls
{fuátesw de {ssteln*i;", que se levanta sobre un imponente cerro, tiene forma pentagonal y
posee unas murallas de tres metros de espesor que aseguraban la defensa del lugar en época de
contiendas. Durante la Revolución francesa, el castillo fue abandonado y tuvo que esperar hasta
1,897 para ser restaurado. Actualmente, una sociedad privada se encarga de la conservación y
explotación turística del mismo. En la parte norte del pueblo se encuentra la iglesia románica de
Santa MarÍa del Mercadal, que data de principios del siglo Xllly que está formada por una única
nave a la que en el siglo XVlll se le añadió un campanario y una sacristía.

Comme c'est intéressant !


La mayoría de los artistas y artesanos del lugar han instalado sus talleres en algunas de las casas
del centro del pueblo y allítrabajan y exponen sus obras a Ios visitantes.
t
En la Leqr
como po
de...'en 1

"traiter c

De quo

Ce film
*:1:r
Otra forr
I
p re pos ic
.\
'llevar'('
I Costotnou Ce rapp

/kastelnú/ T::Y::
Lo buenr
son las r

365 deberías
Gntilicio: átelnouvo¡s' el preser
...telnouvotse
-^:.=" " "- "-o, P , , ^''*or"'
#ffi .áffi onde
cConde Remá ng;
Personaje:
'ol'i.trü t-t55-e13)

QA ,[r I l] DONJOURL r- f .:\.-Ér : :t, r '-,,f .a.


¡PON EL AUDI0! CD 88 audio: pista 7 . nrp3: pista L4

,II

: -1 ^8uido como
É,= :a:tillo que da
r,:= :e Besalú. 'te
r-i sentagonal y
-:rr en éPoca de
c-: esperar hasta
'a conservación Y
liesia románica de
ada por una única Lt(oH 4
grras de las casas
troilar da & por"tor sur"
Enla Leqon 3 hemos vtsto "trsíler de"en elcontexto de'tratar'a alguien'de'alguna forma,
como por ejemplo, "il ¡'!i'§ trsité d'í*eapc#ie". ¿Y cómo crees que se dice'La pelicula trata
de...'en francés? ¡Pues no haytrampalVuelve a ser igualen ambos idiomas,ya que usamos
"traiter de":

De quoitraite ce film ? ¿ Dé q ue trata esta pelícu la ?

Ce film traite de l'évolution des droits Esta pelÍcula trata de la evolución de los
des femmes aux États-Unis. derechos de las mujeres en Estados Unidos

Otra forma de expresar "troiter de" sería "porter sur", que equivale a'tratar sobre', Ojo, la
preposición "satr" solamente puede ir acompañada de "parter", cuyo significado literal es
'llevar' ("Tu peux porter le sac 1", '¿Puedes llevar el bolso?'):

Ce rapport porte sur les nouvelles Este informe trata sobre las nuevas
mesures á adopter á partir de janvier. medidas que adoptar a partir de enero.

n'§tt{"
Lo bueno de estos dos verbos es que son regulares y que las preposiciones "#e" y
son las mismas que empleáis en castellano con 'tratar de'y'tratar sobre', por Io que no
deberías liarte demasiado. Para ayudarte, trabajaremos "traiter de" y "porter s¿¡r"tanto en
el presente como en el pasado y en el futuro.
Remángate... ¡y ponte manos a la obral

$oNJoupl Er rRANCÉs e su ,qLc¡rcr u¡LrÉ 3 95


AUDIO! CD 88 audio: pista 7 .mpj:pista L4
¡PON EL
médiaHs

ObJt(Tlf 1. De quoi traite... ? ODJT(


¿O*uieres saber de qué "ce.t article" o "la conférence"? Empieza tus preguntas con ,,De quoi traite.., ?,',
trata
5abiendo que
/d6kuá tjet/. Como es un verbo re€ular, conjugárlo es un jeu d'enfants, "íe quoi traite...', ón presente se 5ólo tenemo:
convierte en "de quoi traitero..,', enfutur,y en ,de quoi traitoit..." en-imparfait.
¡tachán I Obtr
au niveau mc
f ?: 11: i:?3 -.-:l-::rii::l:i De quoi traite* cet article ? cool !

¿De qué tratará el próximo examen? De quoi traitera le prochain examen ?


5u interve
;;" q; i',i;;; la conferencia? De quoi traitait la conférence ? escuela er
*
¿Ycómosedice'¿DequéSEtrata?'?5i seteha cruzadopor acabeza"Dequoi setraite?"o"Dequoi iltraite?,',¡¡¡vuelve La confere
aho.¿ mis-o a' Obecttf 3 de a Lecon l,tl crisis a n ir,

El examer
ObJ((Tll 2. Traiter de de la prim
Lo has preguntadotan bien en el objectrf lque corremos a contestarte:
"Lacanférencetroitaitdeta pallutian,,. En francés, '¿
¿Te acuerdas de lo que es "la pollution"T Es'la contaminación', y si haces memoria seguro que mondiale".
recúerdas que
reservamos el término "la contamination"exclusivamente para las enfermedades qLie
se propagan.
En cuanto a "la révolution industrielle" del segundo ejemplo, está totalmente
l,o
de más que te dijéramos
que es, ¡ya lo adivinasl Mejor agudiza la mirada pará f¡arte en cómo se escribe (,,révalutian,'cán,,é,,y oDJIC
"industrielle"condoble "l"l)yp-onatopeel audiopara hacertecon la pronunciaciónde la,,v,,,lossonidos/ü/ Vamos a desa
y las nasa les: /jevwotüsió(n) e(n)düstjiét/.
"relotif d" ('re
de nouvelles it
La conferencia trata de la contaminación en [a conférence traite de la pollution dans les se pronuncia
las grandes ciudades. grandes villes. o ljólatiwv/.
Este libro trata de ia revolución industrial en Ce livre traite de la révolution industrielle en ¿Te acuerdas
Europa. Europe. O hacemos conc
de gouvernem
El examen trataba de la revolución llexamen traitait de la révolution
ind u stria I. industrielle. Este inforn
relacionac

',i-, La reunión
ODJt(Tll 5. Porter sur relacionad
¿Yatehartasiet.raiter,leverbe"traiter"?Vale,estábien,¿quétalentoncessi utilizas,,portersur,,?Nossirve La reunión
pa?tnd.l:cir'tratarsobre',comoporejemplo: "1'étudeportesurleréchauffementelirnaiiquel¿Nosrecuerdas
relacio nad
que signitica "róle" en francés? C'est bien c, i es tanto'el papel'como'éi
rol,, pero más'abajo hablamos del

(t
"róle des médias" ('papelde los medios de comunicación,).

Este estudio trata sobre las causas del Cette étude* porte sur les causes du
calentamiento global. réchauffement climatiq ue.
Este informe trata sobre Ias medidas de Ce rapport porte sur les mesures de sécurité
seguridad en los aeropuertos. dans ies aéioports.
5u librotrata sobre el papel de los medios
comunrcacron en la soctedad.
comunicación sociedad.
de Son livre porte sur le rdle des médias dans la
soriéfé
société.
(oll'
-
No olvides que "étude" es un sustantivo femenino, por eso es ,,cette
:itil étude,,y no "cet étude".

9ó !t ,) DONJOURI : ... r I :...

¡
*aÜ' ¡PON ELAUDIOI CD 88 audio: Pista 7' pista L4

r^
L
ObJt(Tll 4. §a portera sur... o
+,
L
-. -- - -- -..té ?t' Sa biendo q ue "porter" esta n regu la r como su primo "traiter", ¿q ué pinta va a tener au futur simple?
el verbo o
-t
Sólotenemosqueañadirlelaterminacién "-o"delatercerapersonadel singularaIverboenel infinitivoy... o-
.". :' -
'atente 5e
conlérence portero sur la gestion des.crises
¡tachánl Obtenemos "portero",que usamos por ejemplo en "La dü
auniveaumondia!".Pronuncia "porterosur"cuidandobienlas"r"suavesdelagarganta:/pojtóiásui/
.C'est
o
cool ! T'
L.
o
G-1en ?
Su intervención tratará sobre el papel de la Son intervention portera sur le róle de tf§
escuela en la educación de los niños. l'école dans l'éducation des enfants.
? P
La conferencia tratará sobre la gestión de las La conférence portera sur la gestion des
ti ittraite ?'l ¡¡¡vuelve
crisis a nivel mundial crisei au niveau* mondial.

Elexamen tratará sobre todos los contenidos llexamen portera surtous les contenus de la
de la primera parte del Programa premiére partie du Programme.
* ,a nivel...' y escala...' se expresan con el artículo definido; decimos "ou niveou mondial" y "d lÁchelle
En francés, 'a
Ditde la pollution", mondiale".
rque recuerdas que
propagan.
s que te dijéramos ObJtfllf 5. Relatif á
lalution" con "é" y
Vamosadesarrollaraún mássurquoivaporterlaréunionoudequoivatraiterlerapporlporloqueutilizamos
1/, los sonidos /ü/ ,,relatif á', ('relativo a' o 'relacionado con'), como en "Ce rapporttraite des problémes relatifs á lo construction
denoivettesinfrostructures"o"Loréuniontroiterodesquestionsrelativesdlaréforme".Cuidado, "lelatif$)"
se pronuncia ij1¡titt, mientras que la forma femenina "relotive(s)" termina con nuestra "v" vibrada:
lution dans les
A
,9 ljílativw/.
¿Te acuerdas de otra manera de decir lo mismo? Efectivamente, podemos recurrir a "lié á", que también
n industrielle en
:á ñr.arorconcordarconel sustantivoqueleprecede, "Laréunionporterasurlesquestionsliéesauchongement
de gouvernement". C'est bien !

¡tion
Este informe trata sobre los problemas Ce rapport traite des problémes relatifs á la
relacionados con la seguridad sécurité.

La reunión tratará sobre las cuestiones La réunion portera sur les questions relatives
relacionadas con el orden del dÍa. á I'ordre du jour.

La reunión tratará sobre las cuestiones La réunion traitera des questions relatives
i,!er sut"? Nos sirve
relacionadas con el cambio de dirección. au changement de direction.
i,rs". ¿Nos recuerdas
,::.10 hablamos del

;';' ;;
ures de sécurité
(tilAll
(ollTlllut (oNNt (A!
s médias dans la

#
$oNJouR! tt FRANCÉs a su ,qLc,qNcr ' uNlrÉ 3 a7
iPON ELAUDIO! CD 88 nlp|:pistaLS

@(onvrPsATton (oP
Definitivamente, ¡la chispa ha surgido entre Rafa y Pauline! ¿Saldra la pregunta "i]:¡ y# rj:*; i*i +¿; En la segu
¡:§¡*; ¡xoi l" o Rafa se comportará como un verdadero ',{¡ref;,ri¡?#*,'?
('yendo dr
Veamos a

Nosotros no hablamos de nuestra Pauline : Tu finiras par rencontrer l'áme seur, j,en
'alma gemela', sino del 'alma suis süre !
hermana', "l'áme saur".Si nos
cuentas que has encontrado
tu "áme jumel/e", puede que te
entendamos, ¡pero puede también Acabarás conociendo a tu alma gemela,
que nos saque una sonrisa! ¡
estoy segu ra !

Rafa : J'espére ! J'aimerais fonder une n'Se


paset" es una manera coloquial
famille, me poser...
de decir 'establecerse'. '§€ i*g*¡" es
otra expresión del argot para referirse
a 'casarse'o 'estar en pareja estable,.
esperol Me gustaría fundar una Pero ojo, ¡la manera estándar de declr
¡Eso
fa m il ia, esta blecerme... 'casarse' es 'i* ¡,":g¡¡i:¡"|

Ya conoces la expresión "avofr Pauline : Mais tu m'as l'air d'étre le prince charmant
I'eir" ('parecer'). Aquí, junto con dont révent toutes les filles !
el pronombre '"¡¡?*"'en "** ¡*ks | .'
lkir'", nos sirve para expresar
'me pareces'. Y por cierto, ^A
'"it
nuestro príncipe no es "bleu,,, ¡Pero bueno, me pareces el príncipe azul con el que §
¡si no "ch a rmant" ('encantador,) ! sueñan todas las chicasl

La palal
significi
adelantr
ide{s)oir
Rafa : Sije te plais á toi, ga me suffit !J'aimerais beaucoup te revoir, pauline. t"es vibr

¡Con que te guste a ti, me bastar Me gustarÍa mucho volver a verte, pauline

AE uN rÉ 3 ¡oN:ouR I tt rRANCÉs A su ALCANCT

I
iPON Et AUDIO! CD 88 mp3:pistat6

? = Sacr r-
(oPPtSPOllDAll(t
E- ,;;+g¿t*i*¿¡ En la segundaparte de la carta, Pauline contaba que quiere conocer a Rafa "en y allant doueement"
('yendo despacio') porque vivió "une relation houleuse" ('una relación tormentosa') previamente.
Veamos ahora el finalde su mensaje. ¿Señala Pauline que quiere apostar por Rafa? Oh, l'amour...

me seur, j'en

ii ,,

gemela, Je cherche désormaisl á connaitre quelqu'un d'honnéte, de stable,


et qui n'a pas peur de l'engagement':. Quelqu'un avec qui partager,
avec quiconstruire, avec quifaire un bout de cheminr. Et je crois que
cette personne, cela pourrait étre toi.
A trés bient6t j'espére...
Je t'embrasse,
Pauline
;:cloquial De ahora en adelante busco conocer a alguien honesto, establey que no
le tenga miedo al compromiso. Alguien con quien comparti¡ con quien
íe r-:e¡" es
construi6 con quien avanzar. Y creo que esa persona podrías ser tú.
a'a referirse
Hasta muy pronto, espero...
eja estable'.
Un beso,
';ar de decir
Pauline
',,;,.,,i

nce charmant
s!

AI¡ ra
l,,t con el que H & - "Faire un bout de
chemin avee quelqu'un",
La palabra "désormai§" El sustantivo
literalmente'hacer un
significa '(de ahora) en "l'engagement",
trozo de camino con
adelante' y se pronuncia / la(n) gashm á(n )/, e s'e I
alguienl es'avanzar'o
. ¡La primera compromlso'. Su verbo
'vivir algo con alguien'. Lo
Pauline.
"s" esvibraday la segunda a sociado es "s'en goger"
pronunciamos
muda! ('comprometerse').
ffej e{n} bu d6 shhhiimé{n}
avwák kelké{n}/.
tra rline.

¡oNloun! ¡L ¡BnNcÉs e su eLceruc¡ uxrÉ 3 aa


/ rL rPAn(t5 QUt YA (Ollo(ts
¿Tienes ganas de seguir descubriendo palabras que se usan en castellanoy
que vienen del francés?
De nuevo te traemos tres, ¡fíjate en si el significado es igualy en cómo cambia la pronunciación!

FLAN
,4 /fta(nl/
*'Y O-uizás te sorprenda que'flan'tenga su origen en la palabra francesa
"flan".l)n "flan"enfrancés es lo mismo que un'flan'(un pbstreélaborado
WConyemaSdehuevo,lecheyazÚcar),perotenemosademás,,leflonH
-,+..,.t,ffi pátissier",que es una tarta que encontrarás en todas nuestras pastelerías. §
,,"*..i,tffi Lleva leche, azúcar, maicena, huevos y vainilla, y como base una masa de E
j'+"¡.;.:e' 8ff4t. hojaldre o una masa quebrada. Su textura es más compacta que la de E
.' EF un "flan"y muy sabrosa. Existen variantes del "flon pátissier" que llevan ffi
además ci ruelai o chocolate. Pa ra sa ber có*o r. álr bót a el "flan'pátissier", E
¡presta atención a la página 28 del libro 45! Cuidado, la "n" de "flan" no E
suena como tal, ya que decimos /fla{nl/, con sonido nasal'
,h
:/
#
En la L

fra ncé:
verbo
CHIMPANZE
un prol
/shhheln)naln)l
su forn
'Chimpancé' viene del francés "chimpanzé". iPero no se pronuncia igual
en abiolutol Nuestra palabra empieza por el sonido de mandar callar i
/shhhly lleva elsonido nasalsonriente, elsonido nasaldelatónitoy una §
ll fau
ya!! lntenta decirlo tú
iToma ya
's'vibrada. ¡Toma tú: /shhhe(n)^-lñl''lÁ/.
- ..,: Nous

?19:r
La qr
_i:t"
¿
Y para
BIDET
devolu

Vuestra palabra'bidé', que empleáis para los recipientes ovalados en los


Nous
cuartos de baño, viene delfrancés "bideto', que significa lo mismo. Encima ',

lo pronunciamos de la misma manera, ya que la "f" final que lleva es ry!:t


muda. Antiguamente, lo que llamábamos "iiideÉ"era un pequeño caballo
Dans ct
que provenía de la región de Bretaña o de Morvan. ¿Cómo es que esta
l,

difJéret
misma palabra se utiliza ahora para algo completamente diferente a
su sentido original? Los primeros muebles "bidet" que se hicieron eran
mucho más altos que ahora y su forma recordaba a este caballito. Por
estas características, para usarlos era necesario 'montarge' encima, al
igualque se hacía con un caballo, asÍ que, por analogía, llamamos a este

rl
tipo de lavabo "bidet". g'
.'
ri ry43rlffiff4+lj#!q5:E¡i?É.É:¡Ta+91P;l:,q¡tJ:'.¡-+i

ICC lNuÉ 3 . BONJOUR! rr FtANaÉ_r A 5U AL.¡r!.r


¡PON ELAUDIOI CD S8 a.udior pista 8.'n{3: pist¡ L,7,

;:. francé5?
- - ciación I

tOWt ou tarwd
I"
¡
llabra francesa
lstre elaborado
demás "le flan
tras pastelerías.
5e una masa de
racta que la de
w'el'que llevan
flan pátissier",
e-
(9
g5
h'de "flan" no
troilar qualqua chos@
En la LeEon 4 has visto que para traducir'Este libro trata de la revolución industrial', en
francés decimos'ofe #yre traite de §s rávslwtian indastrie§fe". Pues ahora on va traiter el
verbo "traiter" a secas, sin la preposi ción "de", pa ra expresa r 'tratar una pregunta' o 'tratar
un problema'. Echaremos mano de "traiter" en su forma infinitiva, conjugada e incluso en
su forma pasiva:
pronuncia igual
.'mandar callar
Habrá que tratar este problema tarde o
lel atónito y una llfaudra traiter ce probléme tdt ou tard.
temprano.
ét.
Nous traiterons cette question lundi Trata remos esta cuestión el lunes que
viene.
fl9Í13il:
La question a été traitée sous tous ses La cuestión ha sido tratada en todos sus
aspects. as pecto s.

Y para terminar veremos otro uso de "trait€r" en su acepción de 'tramitar' pedidos,


devoluciones o reembolsos, por ejemplo:

:.'alados en los
Nous traiterons votre demande en
I r smo. Encima Tramitaremos su solicitud con prioridad.
'ai que lleva es ?li9'.'lf:
::q ueño caballo
:-c es que esta
Dans cette Leqon qui porte sur "troiter", l' oir i nir,
"',
n r, r, r,, u' *, ir, r, rir,, rl
^i, "r
rn;. ; ;' ; ;;;
d iffé rentes faqo ns d e tra d ui re'tratar' /
=^:e diferente
a
s: rlcieron eran
;-: caballito. Por
arse'encima, al
amamos a este

EoNJouRt rL rpANCÉs ¡ su ¡Lcerct ur tÉ 3 lOl


¡PON ELAUDIO! CD 83 audio: pista 8.mp3:pista 17 ta%t ouÉrffid

ObJt(Tlf 1. Traiter un probléme La cuesti

tl n'y a pas de problémes, il n'y a que des solutions /Ycuando surge un problema, lo mejor que puedas hacer es ?:P::I?:
"trsiter le probléme" en cuestión. Eso no quiere decir que conseguirás le résoudre, ¡pero por lo menos tratas Elprobie
el problema! Como se trata de un verbo regular, el participo de "traiter" es "traité", ltjeté/. Ahora intenta en todos
decirnos 'Ella ya ha tratado un problema similar'. ¿"Elle o déjd traité un probléme similaire"? Parfait. ¿Y 'Es
Ese tem¿
un problema que habrá quetratar'? ¿"C'est un probléme qu'ilfaudra quetrqiter"? Non, non, ¡fuera este último
"que"l Lo correcto es "C'est un probléme qu'il Jaudra traiter",y ya está. Antes de lanzarte a por los ejemplos,
tomanotadeque'tardeotemprano'enfrancésnoes"tardoutót",sino"tótoutord",ftoutaj/.Tutelances?
ll faudra le faire tót ou tsrd ! obJt(
Como te ad
Os ayudaremos a tratar este problema lo Nous vous aiderons á traiter ce probléme le
"Le servirc a
antes posible. plus vite possible.
cliente tram
Ya trataron un problema similar hace lls ont déjá traité un probléme similaire ily a exagera r de
algunos años. quelques années. ¡como mejo
ldomá(n)d/
Es un problema que habrá que tratar tarde o C'est un probléme qu'il faudra traiter t6t ou
temprano. tard.
Tra m ita r

Como tie
con prior
ObJt(TF 2. Traiter une quest¡on
n'traiter Vamos a
Ahora pasamos a une questiot;", y si te fijas en la columna de la izquierda, verás que lo hemos
más brer
traducidodedosformasdistintas: eneffet,correspondetantoa'tratarunacuestión'deformageneraicomo
a 'tratar una pregunta'de forma concreta.

En un examen, por ejemplo, a menudo te proponen varias preguntas'a escoger'. Nosotros lo expresamos
gracias a "6LA choíx", , y para decir 'entre' las preguntas propuestas, recurrimos a "p*vrvii" ODJI(
¡Compruébalo en la segunda frasel
& les
Nous traiterons cette question ¿Sigues con
Trata remos esta cuestión próxi ma mente.
prochainement. de "les écht
remboursen
Usted tendrá que tratar una pregunta a Vous devrez traiter une question au choix
y /le ja(n)br.
escoger entre las tres propuestas*. parmi les trois proposées*.
de "troiter"
Entre las tres preguntas propuestas, ¿cuál Parmi les trois questions proposées, laquelle Allez, on t'éc
has tratado? as-tu traitée ?
En mi de
* Ojo, no estamos hablando de
"propositions", sino del adjetivo "proposé" en femenino plural. devolucir

Me enca
ObJt(T¡f 1. ...a été traité comercic

Pasamos d la forme passive para traducir frases del tipo'La cuestión fue tratada ayer': "La questian a été Veaver,
trqítée hiey''. ¡Note olvides de la concordancial tra m ita r

Practiquemos con otra frase: traduce 'Esta cuestión ha sido tratada en todos sus aspectos'. Para ayudarte,
¿Has dicho
te desvelamos que en francés decimos algo parecido a 'BAJO todos sus aspectos'. ¿Cómo has dtcho? ¿"€ette provincia'.
questianaétátrsitéesoustoussesospects"? ¡Fenomenall¿Ycómolohaspronunciado?¿lsutusesaspékt/?
Eso no nos parece tan chachi... Repite con nosotros; /su tu se(s)_aspé/.1La letras 'tfs"de "ospects" pasan por
la guillotina y la 's'de la liaison tiene que ser vibradal Enciende el audio, ¡y a por ellol

)C2 uNrÉ 3 DoNJouRl EL TRANCÉs A su ALCANCE


:uá¡ffid ¡PON EtAUDlOl CD 88 audio: pista 8'wp3:pista 17

(u
r^
l; .;;;ii;; r,, en todos sus
o
'iJ"..r,,da -g
rJ
d s PeL LUs.
z - -: -::
'-1'óré<
rrlr uJ o
probléme a été traité efficaceme¡t et
:r": -. -:. tfataS Elproblema ha sido tratado eficazmente y Le J
en todos sus a s pecto s. sous tous ses aspects. @ _g
:i - ----j ntenta o
.- : :'ti t. ¿Y 'Es ha sido tratado é*: ? 9:il il:
--.-, =.:e último !-: lf lt31l-: r:t ::l 3YI:Y1 ET
L
:, :, :¡emPlos, o
:. -
-, :e lances ? +,
ObJt(Tll 4. Traiter une demande t!
L.
Como te adelantamos en introducción, vemos ahora el verbo "traiter" en su acepción de 'tramitar'. Fíjate:
r probléme le
"Le scrviry aprés-vente traitera votre demande en priorité" se p ued e trad ucir como 'El servicio de atención al
cliente tramitará su solicitud con prioridad'. ¿Has visto? Decimos literalmente'en prioridadl "en priorité",sin
similaire ilY a exagerar demasiado las "r", /a(nl pjiojité/. En cuanto a "troitero", puedes pronunciarlo ltletóiál o /tjetlá/,
¡comomejortesalga! Pero"demsnde"y"d§!fitnsnde"lotienesquedecirsí osí consonidonasal atónito,
I dómá(nld I y lkomá(n)d/.
r traiter t6t ou
Tramitaremos su solicitud con prioridad. ñ;;;i;;*;;;; ;;i;; ;;il" ;; ;;i;'¡té.
¿;;; ii;;;; ;;i;;, i;it;;;;; ñi;; Comme ils sont pressés, nous traiterons leur
con prioridad. commande en priorité.

Vamos a tramitar su solicitud en el plazo Nous allons traiter votre demande dans les
:ras que lo hemos más breve posible. plus brefs délais.
)rma general como

ros lo expresamos
rrrimos a "Parmi". ODJt(Tlf Traiter les retours, les remboursements
5.
& les échanges
¿Sigues con tu cara de O? iPues que no se te quite, porque la vamos a necesitar ahora!
Hablaremos
de "les échanges de morchondises", que equlvale al 'intercambio' o 'comercio de mercancias', y de "les
remboursements'1 'los reembolsos'. 5e pronuncian respectivamente /le(s)-eshhhá(n)sh dó majshhha(n)di(s)/
ion au choix y/le ja(n)bujsómá(n)/. ¡Cuatro veces el sonido atónito! Para acompañar a estos sustantivos, echarás mano
de "traiter" junlo a "átre chargá de" ('estar encargado de') para decir que uno se encarga de tramitar algo.
Allez, on t'écoute I
,osées, laquelle

En mi departamento se tramitan las Dans mon service*, on traite les retours et


,"-::'-i::13: les éch4rges de marchandises.
9::gr:-'':::: I :l -'-:':i:i-: 9: "....'.....'.....@i--- @"""'(ñ" " """"""'r;l"""
Me encargo de tramitar los reemboisos y el Je suis chargé de traiter les reÍlbourseme-nts
comercio de merca ncías. et les échanges de marchandises.

'Lo questian a été ;;;;;;;;,uu,"'ii "iil;;;¿;ü, ;. oaiiii"-t"iip;;i;;;;;ir;;il;i;;ü;;"


fos'. Para aYudarte, *
l:T't'if: 9:y:ly:i::::I l:: :iT?t?l l::i§lF:f-t-:vl-Tlf:-Í:lS-8-ll:
que "wn départernenf'"se puede referir a 'una
¿Has dicho "département"? iTambién es correctol Acuérdate también de
. -:< rl rhnT ;t'Cgtte provincia'.
. ,.r tu ses asPékt/?
"aspects" pasan por

urrÉ 3 lC3
¡PON ELAUDIO! CD 88 mpj:pistaLB

diP(VoLU(lonA TU rPAn(t5!
" Lo que reivindicamos:
¡Pronunciar bien el sonido I

Cómo lo vamos a conseguir:


El sonido , que generalmente corresponde a las letras "oin", es la unión de dos sonidos:
una 'u'castellana seguida de nuestro sonido nasal de la sonrisa estirando la boca. Et voila,
obtenemos

Bes.*ln !
c!
rincónl
necesidad
esquina Témsir' !

\
Shampo*ing ! \ testigo
champú
L+ir¡ ! Rej dre ! /
juntarse/ I
rr lejos

I
alcanzar

1
Pois¡t ! N\sins
Bab+uir¡ !
babui no
punto
Foin !
menoS a
heno
Alola
s'agit

¡
Pues
justar
Joint ! Soin
! P;'t;:g I
algo'.
junta cuidado Puño
Empe
prochr

r::
Ess¿

i:::,
¡Participa en el movimiento revolucionario del lué(n)ll Y lue¡
Si quieresformar parte de los que decimos b¡en /ué(n)/, ¡practica con el siguiente ejerciciol correS
Estamos con la junta de espÍas del sonido/úe(n)/. En total deberÍan ser 9 espÍas, pero hay 10, ¡lo
que significa que alguien ha intentado colarse en la reuniónl ¿5abrías decir quién es? ;;,
¿
{-} rejoins (alcanzo) +
(b serre-joint (sargento
4
{-} recoin (rincón) L,. oesaPPornte ii:i
o o prensa C)
O §¡ (desenganado) .

Táche
4 4 morneau (8orflon)
4 Ioin (lejos)
4
{3 pingouin
(pi ngü no) i
§¡ {} {3 Pornlu
( pu ntr a gudol

+ ouin 4
§3 (grito del bebé) a groin (jeta)

lorl u\TÉ 3 . BoNJouR! tr FRANCÉ: A su AtcANCt [Encontrarás la respuesta en Ia página 116]


¡PON ELAUDIOI CD SS audio: pista 9'mp!91ta1-9

-: -:> 50nidos:
clairemen ffi t
: : - -? Et voila,

I
Témoin !
testigo Lt(on
,P-,'c
(9 "t\ 7--)--*
ó t-

N\oins
rnenos
!
zsso¡clr da & tÓchar da
gracias a "il
A lo largo de toda esta unitévimos distintas formas de traducir vuestro'tratar'
y sur" '
s'agit d"e" , "avair affaire á" , "t{aiter", "traiter de" "parter
por verl ¿'Tratas de'adivinar cuál? ¡Pues sÍ, ésa
¡pues nos queda una última acepción
justamentei En esta Leqon veremás cómo traducir'tratar de hacer algo'o'intentar hacer
Pofng I algo'.
Puño de", quetrabaiarás au futur
Empezaremos con un verbo que ya conoces. tt s'agit d"'essayer
proche, au futur simple y á I'impératif:

Je vais essayer de vous réPondre. Voy a tratar de contestarle.

Essaye d'obtenir ce renseignement. Trata de conseguir esta información'

J'essaierai de passer la voir. Trataré de ir a verla

Y luego descubrirás "tácher de", un sinónimo más formal


de "essayer de", que podria
-.: ejercicio! corresponder en castellano a 'procurar de':

, ::r'o haY 10, ¡lo


tácher de le faire. v?I
='eS?
Je vais 3 liSl: i 9: l3:::l::
Táchez de remédier au Probléme. Tratad de remediar el Problema'

i désappointé, , terminer cette t')ntté ia lo grandeI


,:senganaooJ Tache defaire de ton mieux et essate de

i eointu
: J ntlaguoo/

DONJOUR! It IRAiICÉS A SU AICAN.I u¡nÉ 3 lO5


:souesta en la Página 116

T
¡PON EL AUDIOI CD 88 audio: pista 9 . mpj: pista 19 clairemenfft

ODJt(Tlf 1. Je vais essayer de... obJt(


Tu essaies deprononcer "essayer de" comme un natif ? ¿/eseié dó/? C'est parfait / Una vez hecho este repaso, St conotlairet
podemos pasar a formular frases del tipo'Voy a tratar de traducir las frases Io más rápido posible'. ¿Lo en el futuro.
intentas? Tu essaies ? Trés bien : "Je vois essoyer de traduire les phrases le plus vite possible". Venga, pon en martes que v
práctica nuestro "essoyer de" enfutur proche, ¡tienes tres oportunidades para ellol nevew mardi

Voy a tratar de contestar a su pregunta. Je vais essayer de répondre á votre question. Trataré de

Voy a tratar de resumir la historia en unos résumer I'histoire en


Je vais essayer de Trataré de
m in utos. quelques minutes.
Trata re mr
Vamos a tratar de encontrar a un sustituto lo Nous allons essayer de trouver un
a ntes posi ble. remplagant* le plus vite possible.
* Ojo: si bien hablamos
de "un substitut alimentaire" ('sustituto alimenticio') o del cargo de "Substitut Général",
correspondiente a 'teniente fiscal', cuando nos referimos a alguien que reemplaza a otra persona en un puesto, por
e.lemplo, echamos mano de "un remplacant'l /e(n)ja(n)plasá(n)/.
ODJT(
Pasamos a t

/tashhhé dó,
ODJt(Tll 2. Essaie de... que es de ur
circonflexe dr
On essaie d'exprimer "essayer de" d l'impératrf ? lmagínate q ue te d ice un policier: 'lntente exponer los hechos
"tácher de" c
lo más claramente posible'. Te d iria en perfecto fra ncé s "Essayez d'exposer les faits le plus cloirement passible".
¿Y si le poltcier te tutea porque resulta ser tu vecino de toda la vida? Entonces te diría "Essaie d'expaser les
Voy a trat
laits,,.". Ten cuidado con la ortografía y la pronunciación de "essoie" y "essayez". "Essoie" se dtce /esé/ y
"essoyez" feseiéf.
última ve

¿Has tomado nota de "clairement"? Slgnifica'claramente', pero a veces también se traduce como'claro', Van a tral
sin la %" del med io y ponlendo ca ra de atónito: /klejmá(n)/.
Pron ú ncia lo
Vamos a'
Trata de exponer las cosas lo más claro Essaie d'exposer les choses le plus
posible. clairement possible.
Trate de exponer los hechos lo más Essayez d'exposer les faits le plus
obJt(
brevemente posible. briévement possible. Te avisamos
Nos gustaria
Trate de conseguir esta informa ción para Essayez d'obtenir ce renseignement pour
animas? ¡Bie
mañana. demain.
mejor posibl
de remediar
t':a¿::iÁ=.ili. o

Trata de e

Trata de I
...,:
bPAVO! I ratad de
esta nocl

(oilTnur (oNNr (A! ¿


Ha s vu
de remédiet
elto

lOÓ !\Ii 3 DONJOURI .r iliA\i- r a -:! A¡.,r\a.


¡PON EL AUDIO! CD 88 audio: pista §'mpi: pista 19

o
:(,
ObJt(Tlf 1. J'essaierai de... L
(u
el verbo "essayer" conlugado
- -r :-f(^ St con,,clairemenf" pasaste la "e"del medio por la guillotina, harás lo mismo con IJ
-:.-
Portanto,'Tratarédeiraverami sobrinoel .f§
*.
l- -'J)v'

enel futuro.,,!'essa:ieroi"sedice/shesejé/,¡nadaáe/sheseójé/!
0{::::5'Dle'. ¿[o d'ollervoir mon
martes que viene,se dice /shesejé dalé wvuáj mo(n) n6vwó majdi pjoshhh é(nll,"l'essaierai
I : .: -l'1e[1
neveu mardi prachoin"
ü
. Tu Y vas ?
o
.E¡
Trataré de ir a verla este fin de semana. J'essaierai de passer la voir ce week-end.
o
Trataré de recuperar eltiempo perdido. J'essaierai de récupérer le temps perdu.


Nous essaierons d'oublier ce qu'il s'est tá
Trataremos de olvidar lo que ha pasado passé. o
un
le.

Substitut Général",
l en un puesto, por ObJt(Tll 4. Je vais tácher de...
pasamos "essayer de" que también nos vale para traducir'tratar de': "tácher de",
a un sinónimo de
ai que haces cuando mandas callar. Ten en cuenta
/tashhhé dó/, pronunciado con el ionido que se parece
que es de un registro más formal que "essoyer de", equivalente a de'. No olvides l'accent
-vuestro'ptocurar
iirconflexede"íácher"alescribir, porque"tacher"sinacentosignifica'manchar'.Tachedenepasconfondre
rponer los hechos "tácher de" avec "tachero', et commence d traduire !
rirement Passible".
ssaie d'exPo§er les Voy a tratar de hacerlo tan bien como la Je vaistácher de faire aussi bien que la
E" se dice /esél Y última vez. derniére fois.
lls vont tácher de récupérer le temps perdu.
duce como'claro'. -Y3: 3li3l1lq: i:-:Y?:i3i:Lll:-r: t-::9ld::
*:: Nous allons tácher de trouver une solution.
Y3 3 li3lll 9: :l:::ll? : : l: ::l ::'9f :

plus

ObJt(Tlf 5. Táche de...


¡l us
Teavisamosdesdeya:¡tevamosapedirquenosdeslumbreshaciendoesteúltimo)biectifpor partida,doble!
Nos gustaria las frases dos veces, primero con "tácher de" y luego con'oe§iayer deo''.¿Ie
qra ái1ar6 todas
ement Pour anim"as? ¡Bien, ésa ei la actitudl Perovamos a calentar un poco antes de
quete.lances: di'Tratad de hacerlo lo
iejor posible; . ¿,'Táchez defaire de vatre mieux" o "Essayez de laire de votre mieux"? ¡O-ué máquina I ¿Y'Trata
No olvides que nosotros decimos 'remediar A algo'. Eso es, "Táche de remédier au
de íeme¿¡ar el iroblema'?
preblárne" o "Essqie de remédier au prabléme". ¡Estás q ue te sales!

Trata de estar a la hora. Táche d'étre á l'heure.

Trata de hacerlo lo melor Posible. Táche de faire de ton mieux.

Tratad de remediar el problema antes de i;.;;;;;


*
;;,lii"'., p.uréme avant ce

esta noche. soir.

* "Essaied'étreá!'heurc","Essaiedefoircdetonmieux"y"Essayez
¿Hasvuettoadecirlasfrasescon"essoy.e/'?¿Hasdicho
áe re mé dier o u problém e ovant ce s oir"? ile me reces u n a o Ia !

BoNJouRl u FRANCÉs ,q su eLceNcr uNirÉ 3 1C7


PA5ATITIlPO (oll
Mathieu está en Montpellier buscando un bar en el que ha quedado. Existen varios itinerarios que le
Le, la ou
llevarán a su destino, menos uno, que le llevará a un callejón sin salida. Fíjate en el mapa, o más fácil
aún, ¡descubre el itinerario que lleva una frase con error! ¿Cuáles el que Mathieu debe evitar? ¡Empieza
definicio c
que empi,
Itinéraire 5 : sin pestai
ll ne s'agit
Itinéraire 3 : seulement de
Itinéraire 4 :
ll ne s'agit pas prendre Ie métro
ll s'agit de
seulement de mais aussi de
Itinéraire 2 : prendre le bus
partir t6t, mais prendre un bus
,' jusqu'á
Itinéraire 1 : ",fu'.a§trlrit aussi d'arriver et de marcher un
ffi*Wffi ll s'agit deni.p*s sé l'arrét de
fi
sans problémes á quart d'heure.
d'arriver á ,,'.' pefdfe.;,,,'. la rue Lessieur,
destination. et ensuite
l'heure.
de marcher
5 minutes.

It

:.:

C6 -L
' boNJouR. t
[Encontrarás la respuesta en la p{gina 116] [Encontrarás las
(OllTPT.LA.NOIITPT
.: csqueIe Le, la ou l'?
. : r¡ás fácil
. .. laf? ¡Empieza la contrarreloj de los sustantivosl ¡Di los sustantivos que ves abajo añadiendo el artículo
definidocorrecto! "Le"para los masculinos,"lo"para losfemeninosy"l"'para cualquiersustantivo
queempieceporvocal o"h"muda.¡Noparesderepetirloshastaqueel génerocorrectotesalga
Itinéraire 5 : sin peslañearl
ll ne s'agit
seulement de
prendre le métro
mais aussi de
prendre un bus
et de marcher un
quart d'heure.

frange joue moustache

papillon épaule torse poitrine

coude poignet vitre vernis á ongles hanche

cuisse courbature orteil amPoule

ariment foie poumon


w
estomac brúlure picotement plátre

blessure bilan de santé prise de sang

analyse de sang urine montant

':;puesta en la página 116] [Encontraráslasrespuestasenlapágina,,u.WbONJOUR]]i]]


¡PON ELAUDIOI CD 8s mPj;Pista2t

Jtt
DiPollTt tn roPl1A!
Haler
Exercice 1
encand
Este ejercicio mental va a entrenar tus neuronas francesas como el que más: qUeremos que
traduicasel verbo'tratar'adecuadamente en cada una de nuestras frases. Coge aire, concéntrate
en la meta y cuando estés listo... ¡ve a por todas !Y si hay va rias ma neras de trad ucirlo, ya sa bes, ¡d i ¡Repite con
la frase de las dos formas!

J'imagine que c'est une décision difficile ) prendre surtout parce que (setrata)
de quelque chose d'important pour toi

Alló ? Oui ? Vous voulez parler au docteur ? De (qué se trata) ?

IL':]---==:1i-
fse trataba) sans aucun doute d une exception.
**---*-/ ¡

/\
It (f,¡o sólo se trata) de faire des benefices.
."---'---_-- i
./

(No se trata) de construire (sino más bien) de restaurer la faqade


'{
' 1No se trataba) d'elle, (sino más bien)
de lui.

Nous nevoulons plus jamais (tratar) á cette entreprise

I Je (trato) les gens avec beaucoup d'é8ards i


'
r " I
[examen (trataba) de l'évolution économique de la Chine ces vingt dern leres an nees.

Vous avez déjá (tratado) ce type de probléme auparavant ?

Dans ce service, ils (tratan) les réclamations des clients.

¡r
I Nout allons (tratar) de trouver un comptable pour l'entreprise )

I Nort (trataremos) de gérer la situation le mieux possible )

(Tratad) de faire de votre mieux !

C . tr3 ¡ouounlt- D^N t ^'r ^i'^\!l [Encontrarás la respuesta en la página L16]


I
¡PON EL AUDlOl CD 88 mp3: pista 22

Jn (PANoPlont i\
Ha llegado el momento de relajarte y dejarte
encandilar por nuestra melodía inspirada en la
:-:-:--trS qUe " cho nson fro nqoise"...
ri:= :--::ntrate
,r-: -.' rabes, ¡di ¡Repite con nosotros estas preciosasfrases que recorren
los contenidos dela Unitél

trata)

§
,drf" _*u*.Ñ"
***üsoo$*"
cÑuoüPo
opec W dú" "
\\D'$rir§

D" q*tbqtfe
fe nrocJWZ.^.
3; aa neeS.

t*,**rwr^ "%e2.,
oor,
-%
-ottrler%uru*

%'Qd,
%
a
4
%4.

?
DoNJoURt ¡ ¡.1r¡É-r ¡ ,l.l rlarli-r L.tTÉ -1 lll
sluesta en la Página 116]
88

@ PtPA5O -%il I
ISTPUC
En esta Unit
t
I la fórmula i

inte rrogativi
VO(AbULAPIO
En las celdas grises encontrarás algunas de las palabras que ya hemos visto anteriormente,
1l :l:sillt
MASCULINOS FEMENINOS
1l:::eill
le montant la révolution industrielle ?:3::i:
lm po rte revo ución industria
/jewvo sió( n) e(n )d üstj ¡é l/ ll:::3gj
/::tüt:91 I ü

le mépris la pollution
d esprecio
/potüsió(nll
conta m i naclón 1[ ::::Y
. .lv"rviiil
le menteur I'étude
estud io
. Cuando'tra
mentiroso
Ae\lL:e!* letüd/ se dice "avo
l'imbécile l'erreur
imbécil Nous ne
ltl\tl.:'l]ll /ejitói/ r

Ie service depa rta me nto/ lls nous o


lsejvwís/ servicio
On traite

:lti;::r
les égards les retours
. ,Tratar, (y t
"-.-l-:c:!".^-.
consideraciones
^ l*el-
les échanges de marchandises
devol uciones

comercio de
trampaslTa
les échanges
(i nte r)ca m bios
l::M:.\l:l(- -- /::"! !"1,:l$:I { ry¡* l lf l)9iEll merca ncías
l[ 3:l 9i
Ies médias
/mediál
medlos de
comunicación --**- "/i{*tvi:::rfF}1-
les remboursements
reembolsos
llexamer
industrie

traiter
@ porter sur trata
La confér
s'agir de
tratar de trata r
r
-'_ii:-:: ?l
l:::|t).!!1 ./_!ie:il" _.
/pojté súj/ sobre
senalar /
. Por último,
tácher de tratar delprocurar I promouvoir promocionarf souligner
lfashhhé d6/ i nte nta r /pjomuvvvuáj/ Promover /suliñé/ s u braya r q ue em plea
con notaciór
§ Hemos vislo"detous
J'essaier¿
les noms" en "traiter
exceptionnel
/exepsionél/
excepcion a I
isolé
/i(s)oté/
ais ado
quelqu'un de tous les
noms". Aquí, "tous"
i¡:lis:i
va seguido de "les"
y se escribe con "s".

noms' t6t ou tard tarde o


En otros contextos,
'de todo' sería iQUt I
de tous les simplemente "de tast",
*#e--ugxflll- :::: "-" .!t':Ll!."-*--.-
tem pra no
escrito con "t". ¿O-ué signifi
au choix
a escoger
en priorité
con prioridad
f:i!"i::---*
**-l::"1!hytl
clairement
^"*.
claro/
-Jr0-r-ii:r'lal
sous tous ses aspects
I --.,-
en todos sus
Ix ¡O-ué cantidad de
I letras mudas! No sólo I
!::t:j:l-t:t
-**lsr"?-011
en Europe
* .-9gn:S: /su tu se(s)_aspél a s pectos I la s 3" e "sous totts".
d
I sino tambie n "-ctt" de
I

I
é:nz9::t-
a,cqr"?_":"19
la(nl_6jóp/
en/a Europa | "ospects". ) quiere
¿O-ué

I
$TPU(TUPA5 CPANATI(ALTs
.Enesta :Jnitéhasvistolasdiferentesmanerasdeexpresar'tratar'enfrancés.Hemosempezadopor
la fórmula impersonal "il s'ogit de" ('setrata de') y la hemos
trabajado en afirmativo, negativo e

interrogativo, con sustantivos, verbos y en imparfait:


.*:"te. ll s'agit de réduire les dépenses. Se trata de reducir.lo.s.9.llL?l:,.........

iri:;É;g:üi:i:i!;iüü3ri: :::r139:YrrT?3:l:!::li:l:irr*:rl::

: - .dustrial

lls ne savaient pas de quoi il s'agissait. Ellos no sabían de qué se trataba.


-- -::"tlnación
. Cuando'tratamos'a algUien'de'una forma, empleamOs el verbo "trniter"' pero'tratarCon'alguien
:studio

error Nous ne voulons plus avoir affaire á lui. Ya no queremos tratar con é1.

lls nous ont traités avec méPris. Nos han tratado con desPrecto

on traite les clients avec égards. Tratamos a los clientes con consideración'

Elle m'a traité de menteur ! iElla me trató de mentiroso!

: evo I u cio nes .,Tratar, (y también ,tramitar') algo es "troiter", y 'tratar_de'. se traduce como "troiter de"' isin
trampasiTambién hemos trabajado "porter sltr" ('tratar sobre'):
:cmercio de
-rercancías
lls ont déjá traité un probléme similaire. Ya han tratado un problema similar.
reembolsos I-'examen traitait de la révolution Elexamen trataba de la revolución industrial
industrielle.
La conférence portera sur la gestion des La conferencia tratará sobre la gestión de las
crises au niveau mondial. crisis a nivel mundial.
UT trata r
sobre
de 'intentar' no se puede decir "traiter de", sino
. Por último, recuerda que'tratar de'en el sentido
ET señalar / que empleam os "essayer de". Hemos visto también el sinónimo formal "tácher de", que tiene la
s u braya r
con notación de'Procurar',

mosvisto "de tous J'essaierai de passer la voir ce week-end. Trataré de ir a verla este fin de semana.
toms" en "troiter
fou'un de tous les Táche d'étre á l'heure. lrata de estar a la hora.
ms'. Aqui, "tout"
seguido de"les"
e eicri be con "s".
otros contextos,
Ue todo' sería
(OUt llAS llAS APPEIDDO) ¡cor.np'uébalo aquíytapa la colurnna de
la derechal

ñemente "de taut", "Vite fait, bien O-ue algo se ha hecho rápidamente, ¡y bienl
¿O-ué significa nuestra expresión
scrito con "t".

EI cartel "aire de rePos" señala 'un área de descanso', c'est qa !


Qué cantidad de
as mudas! No sólo
¿Cómo dirÍas 'sin obtener el menor resultado'?
"Íans obtenir le moindre résultat"
'so de "íotts tolls" '
riambién "'ctl" de ¿Cómo se traduce 'alma gemela' en francés?
uaspects".
¿O-ué quiere decir "désormais"? 'De aquí/ahora en
adelante', estu Pendo
¡
I
UNII
50LU(lOlltt
Sudol
UNIÉ I

ffi
T rlP HIF A ¡ TwTgTúTHIIT p I
A s I L z B J o U E]W L z lnn
E o N G L E nlelxlalrlv A]R
Y E W V M A YIP W N L P pln
V K J T E B PlolElzlQlY ol
R U P Y o L Ttc Y wlz E RU
c B I o c G KIMRlzlulo T]L
H G K M I D RC UI sls EW
A N T o F G xlr z\o LIW I rv
N o D E R U N V rluln
B LO
c H A x K o L¡ .r lo w p SA
H I P z M L Q]Y T olP I TLR
E K G E N o U V IPJX ulc
o H c W M EIU
X X TIE A MS
L c o U H M o U STAC H]E

ffi correcta es la segunda.'Avoirladalle" es un sinónimo muyfamiliar de"_avoirfaim".


La respuesta
nodalle" Pasa
Aunque signifique en su primer sentido 'losa', la expresión "ovoir la dalle" equivale a
'tener hambre'. Puedes decir, por ejemplo, "J'ai trop la dalle" para expresar'Tengo muchísima Mme. (
hambre'o hablar de"un casse-dalle" (literalmente'un rompe-losa') como equivalente en argot de M. Lan
'un tentempié'.

ffi
EXERCICE 1
En fc
EXER(
- Vou
Elle a un grain de beauté sur la jambe gauche. Ma mére porte toulours du vernis á ongles - Nor
Hier soi¡ j'ai saigné du nez. rouge. faib e

lls'est laissé pousser la barbe. 5on beau-frére s'est fait opérer de la hanche. n'a rré

l'aides courbatures aux bras á force de -Tour


lla l'airfatigué, ila les joues creuses. Alors,
monter les cartons á l'appartement.
Je me suis fait tatouer un papillon dans le cou. votre
Ce matin, je me suis cogné le genou contre la
Ton chemisier est un peu large au niveau de la profo
porte.
poitrine. EXER(
Certains aliments endommagent le foie.
Elle a un grand front et de jolis yeux bleus. - Ave
J'ai tellement mal aux reins que je n'arrive pas
J'ai maldans le bas du dos.
á me baisser.
-Oui
Derni
Avec l'áge, il a pris du ventre.
Mon fils a les poumons fragiles et souffre brü lu
Elle a un petit poignet, ce bracelet sera trop d'asth me.
gra nd.
-Allc
Le soleil a des effets négatifs sur Ia peau. j'a ppL
En classe, les éléves doivent lever le doigt pour
EXERI
prendre la parole.
- Par'
corps
Je n'a

))A sotuc oNts $oNJouR ! tt aRANCÉS A su AicANCt


UNIÉ 2
Sudoku lpágina sal

sentir l'ampoule enflé frisé rodilla

le genou frisé le rein raide

le papillon le genou sentir

I' r*;.
sentir raide le genou
1l ,t*n .

le papillon frisé le rein raide fd


T,:l A*Aritlo,
enflé
|,

le rein 1'ampoule la frange senti r frisé ¡f §so '

le rein

enflé ¡d l'ampoule
senti r

le rein
le genou

a- "c!':it §{§ílfi".
irr,'/e" equivale a
Pasatiempo lpágina72l
:ngo muchísima Mme. Cautier (3)) Bocadillo c (+)) Bocadillo e
M. Perrin Chloé (s) ) Bocadillo b
=':e en argot de
M. Lambert (1)) Bocadillo a Mme. Leroy (2)) Bocadillo d

En forma fpáginaTa)
EXERCICE 1 - On a fait un bilan de santé complet pour
-Vous avez de la fiévre ? savoir ce que vous avez. Les résultats de votre
rnis á ongles - Non, je n'en a i plu s ma is je me se ns en core prise de sang/vos analyses de sang ne sont
faible et j'ai la téte quitourne. En plus, je pas trés bons. Pour votre cholestérol, je vous
rde la hanche. n'arréte pas de tousser et j'ai le nez bouché. recommande de suivre un régime alimentaire
- Toussez... c'est u ne toux trés séche. spécia l.
iforce de
:ment. Alors... je vais vous ausculter. Enlevez EXERCICE 4
votre chemise, s'ilvous plait. Respirez -Je vois que vous avez le genou trés enflé.
Benou contre la profondément. - Je dois passer une radiographie du genou ?
EXERCICE 2 - Ou i, pou r voir s'il y a q uelq ue chose de cassé.
¡ent le foie. Avez-vous voml ? Comment est-ce que qa s'est Passé ?
-
re je n'arrive Pas Ou i, je vom is et j'a i des m a ux de ventre. -le suis tombé de cheval. llfaudra plátrer la
-
Derniérement, j'ai du mal á digérer et j'aides )atttuL 1

:s et souffre brú lu res d'estomac. - On va voir. Premiérement, la blessure


- Allongez-vous sur le dos... Vous avez mal si nécessite des points de suture.
;ur la peau. j'appuie ici ? Je vais vous prescrire des anti-inflammatoires
ainsi qu'une pommade pour soulager la
EXERCICE 3
dou leu
Parfois, j'ai des picotements dans tout le
r.
-
corps. Et avec Ia chaleur, j'ai les doigts enflés.
Je n'aijamais eu ce Senre de symptÓmes.

$oNJouR! Et FRANCÉs A su AtcANCt soLUCoNts ll5


UNIÉ 3 (UIA D
A contin uacic-
La palabra que no lleva el sonido es "tna§fieau" ('gorrión'), ya q ue se pron u ncia que aparece. ^-
a aquellas para:

El itinerario que le llevará al callejón sin salida es el quinto, ya que "ll ne s'agit seulement de prendre
le métro mais aussi de prendre un bus et de marcher un quart d'heure" es incorrecto. No puedes
---t-
/al lgu a

lel Mul,

le front le poignet le foie l'analyse de sang lil


Ia frange la vitre le poumon (fém in in) lol
la joue le vernis á ongles l'estomac (masculin) 1'urine (féminin)
la moustache la hanche la brú lu re le monta nt
lul
le pa pillon la cuisse le picotement l'égard (mascu lin) Tien r

l'épaule (féminin) la cou rbatu re le plátre le menteur /ó/ pon l

le torse l'orteil (masculin) la blessure fuer'¿


la poitrine l'ampoule (féminin) le bila n de sa nté
le coude l'aliment (masculin) la prise de sa ng tr \ LU
a bne

EXERCICE 1
Dl ur
J'imagine que c'est une décision difficile ) prendre surtout parce qu'il s'agit de quelque chose
d'important pourtoi.
Alló ? Oui ? Vous voulez parler au docteur ? De quoi s'agit-il ? lC'esl á quel sujet ?
LOS SON¡D
ll s'agissait sans aucun doute d'une exceptlon.
Lo que tienen e
ll ne s'agit pas seulement de faire des bénéfices. de resonancia. I

ll ne s'agit pas seulement de construire mais plutót de restaurer la faqade. salga por ella. C

ll ne s'agissait pas d'elle, mais plutót de lui.

Nous ne voulons plus.jamais avoir affaire á cette entreprise.

le traite les gens avec beaucoup d'égards.


Tu imagines ? Elle l'a traité d'imbécile.

[examen traitait de/portait sur l'évolution économique de la Chine ces vingt dernieres années
Vous avez dé1) traite ce type de probléme auparavant ?

Dans ce service, ils traitent les réclamatlons des clients.

Nous allons essayer/tácher de trouver un comptable pour i'entreprise.

Nous essaierons/tácherons de gérer la situation le mieux possible.

Essayezlfáchez de faire de votre mieux !

|ó ]l\tr bONJOURI tt tl
iP0N ELAUDI0! CD 88 mp3:pista24

(UIA DT PPONUN(IA(ION
A continuación, te presentamos una guía de pronunciación que contiene todos los sonidos del francés. Los
que aparecen marcados en color amarillo no existen en castellano por lo que dedicamos la Última columna
a aquellas palabras que han salido en este libroy contienen alguno de estos sonidos.

LAs VOCALES
'de prendre
No puedes
ffi§ e lo,
,e uw bas et
la/ lgual que la'a' castellana. ?,? it

é, é, é, er, et, rlle


lel Muy parecido a la'e'castellana
ez, ai, ei, es

se de sa ng tit lgual que l¿'i' castellana. lrY I

rn) lol lgual que la'o' castellana o, au, eau sst


féminin) lgual que la'u' castellana
rta nt
lu/ ou cousln
e, eu deux creuse, de, se, refaire, bleu,
masculin) Tienes que decir una'e', pero simplement, cheville, genou,
¡teur l6/ poniendo la boca de 'o', como si remboursements, Europe,
fueras a dar un beso. relatives
Es como una , pero se pronuncta eL¡, @u heure ceur, erreur, menteur, chaleur
abriendo más la boca. plusieurs
u bus courbatures, fumer, dü,
blessure, suture, brülures,
Di una 'i', pero pon boca de'u' enrh umée, ausculter, rhume,
;re chose étude, pollution, industrielle,
révolution

LOS SONIDOS NASALES


Lo que tienen en común los tres sonidos nasales es que la voz sale por la nariz como si ésta fuera una cala
de resonancia. En estoscasos (-) la lengua se mantieneen la partetrasera de la bocay nodeja queel sonido
salga por ella. Ojo, ¡la punta de la lengua notoca el paladar!

ffi
in, im, ain, f rein, chátain, simplement,
Pronuncia el sonido nasalalmismo infirmier, points, grain,
le(nl/. aim, un, um,
tiempo que pones la boca como si sympt6mes, anti-
ein, eim
fueras a pronunciar una'e'. ¡5onrÍe inflammatoires, jeun, imbécile,
are5 annees @ de oreja a oreja !
industrielle
an, en, am, em grand ventre, hanche, ampoule,
frange, enlever, simplement
tension, sang, bilan, santé,
Pronuncia el sonido nasal poniendo alimentaire, picotements,
boca de atónito. ¡ La boca se antécédents, anti-
inflam matoires, enrhumé,
@ mantiene completamente relajada !

enflé, menteur, montant,


écha nges, marcha ndises,
remboursements

}ONJOUR I R I )N t1;
iPON ELAUDI0I CD 88 mp3:pista24

Sonids

on, om pont papillon, ongle, front,


Pronuncia el sonido nasal poniendo
poumons, mi-long, tension,
/o(n)l la boca como si fueras a decir una
s'allon ger, pollution, montant, L¿
'o' bastante cerrada. ¡Como cuando
@ vas a dar un besol
révolution, noms, contre,
raison, mondiale
fit
a vJ
Rec r
O: T:
b' a
LOS DIPTONGOS qu É

I I

Es una 'i'seguida de una 'y'. iNo ail, eil, ill soleil E5 -:


liy/ tiene más misterio! CA SI
pr r,
ut huit cuisse, lui, appuyer, réduire /sss/ of ra

¡As1
Este diptongo se parece mucho ot trois foie, doigt, poignet, poitrine, te' r

lual a vuestro'ua'en palabras como voyage, anti-inflammatoires,


'igual'. parfois, promouvoir, choix Eci:

crayon 9 !.'
Esprácticamente el mismo sonido ay
lei/ que la'ei'de la palabra'reina'.
a be-

,r'L!f al \\ Lf al \\ 7rl \\ II a Ese


call¿
I
:
II Ejemplo
d<

tbt lgual que la 'b'castellana. b bien set


d midi, /sh/ ess
ld, lgual que la'd' castellana.
grande hac
,a lgual que la'f' castellana f, ph frére
I

lel lgual que la'g' de'gato'. t gar§on,


lLd
ver
blague
sup
lkt lgual que la'k' castellana. c, k, qu oncle i nfe

aire
fit lgual que la'l' castellana. l,ll la

nl lgua que la'm'castellana. m, mm mere

lnl lgua que la'n'castellana n, nn nolr


lñl lgua que la'ñ'castellana gn Espagne En francés, ex

/pl lgua que la'p'castellana. P, PP pere


Cuando una p
ls lgual que la's' castellana. 5, 55, §, 5C, C, X legon
tamamosla lic
Itt lgual que la't' castellana. t, tt tout e sigue. Por ejr
lxl lgual que la 'x'castellana. x taxi r/3 QUe comien
-a liaison se ha'
le francés, te a
:s muy import;
:n cuanto a la
. Cuando un
"tt'muda:'

llB GUiA DE pRoNUNCACTóN . ¡oNJouR! rL rp¡NcÉs A su ArcANCt


¡PON ELAUDIO! CD 88 mP3:Pista24

t
frére vernis, rein, front, torse,
6le
;: -t.
f, ff
ventre, barbe, frange,
n-:-3:enslon' cicatrice, poitrine, vitres,
E, -: : -. montant, La"r" francesa se Parece mucho cou rbatu res, frisé, creuse,
l'r: * ;. l: rtre, avuestra 'j', pero es más suave. raide, roux, fragile, gorge,
'oi¿ e Recuerda que el sonido nace en la régime, blessure, Plátre,
garganta, ¡y que la lengua se queda cholestérol, gras, alimentaire,
quieta! égards, marchandises,
remboursements, Promouvoi r,
priorité

Este sonido es igual que la 's' 5 station


castellana. Ponemos /sss/ al
principio cuando la "s"va seguida de
otra consonante, como en "stYlo".
¡AsÍ queremos evitar que digas una
poignet, Poitrine, 'e'imaginaria delante de la "5"!
ti-inflammatoires' 9rZ douze frisé, creuse, prise, analYses,
lmouvoir, choix Esta's' es una's' suaveY vibrada isolé, marchandises, résumer,
que se parece alzumbido de una exPoser
,H) abeja.

ch chat bouche, hanche, moustaehe,


détaché, attaché, chátain,
Es el sonido que haces al mandar cheville, échanges,
callar a alguien. marchandises, tácher, choix,
séche, chaleur

J,8 le tatouage, genou, frange, joue,


Se parece a la'll'argentina, es decir, fragile, voyage, gorge, régime,
es similar alsonido , Pero digérer, s'allonger, jeun,
haciendo vibrar las cuerdas vocales. échanges, s'agir

v vélo vernis, ventre, vitres, avoir,


¡La "v"francesa notiene nada que enlever, voyage, cheville,
ver con la'b'castellanal Los dientes vomir, service, promouvoir,
superiores deben tocar el labio fiévre, vérité, vérifier,
inferior mientras que dejas pasar el vieillissement, relatives,
aire. ¡Es casi como una 'f'vibrada!
Pauvre

En francés, existen muchas palabras cuyas consonantes finales son mudas, como sucede
en '§ ,

"iñférfssc?r?ú",
lo que
Cuando una palabra acaba en una letra muda y la siguiente comienza por vocal o "h", se hace
con la palabra que
llamamos la liaison,es decir, pronunciamos la última consonante muda para enlazarla
le sigue. por ejemplo, la "t"en la palabra "¿''csf"es muda, pero deja !e serlo al ir seguida de'"i¡¡idr*§s¿;¡*i"',
yuqr"comieñza porvocal. "t'xstintéyessanf"se pronunciaiset_e{n}tejesá!.r:,'¡f .

Laliaisonsehaceconlasconsonantes "s'"'fiu,ut","d',"f","s"y"x" Amedldaquevayasmejorandotunivel


(en este sentido, el audio
de francés, te acostumbrarás a hacer la liaisony casi no tendrás que pensar en ella
es muy importante, ya que te permite escuchar la pronunciación correcta e imitarla).

En cuanto a la pronunciación, ten en cuenta las siguientes excepciones:


. Cuando una palabra acaba en "d" muda, como en "g{Gr,:d",la liaison se hace como si tuviéramos
una
o'gr*s*d lz**tr,t*'" es
"t" muda: l6ja{r:},i--**:1.

Dr PRoNUNCTAC óN ll9
)ON EL AUDIO! CD 88 mp3:pista24

Cuando una palabra acaba en "f", como, por ejemplo, r*:;,¡F", la liaison se hace con el sonido /vvv/:
'

J'¡3¿'¡¡¡F
l:e*;c-t" es /nó, ivvv_óój/.
t3" o una "xt'mrJda como 'u*r§s"'o "§íx", la liaison se hace con el
Cuando una palabra acaba en una
sonido tlsl/: "s!x *r:¡ ¡'*s" es /si(s) ü ój/ y "*-r*s 'se pronuncia /tje(s)-e(n)telishán/.

tt I

un impact quand il

des effets quand elle

des analyses quand on

des antécédents c'est un

/de(s)_a(n)ti c'est exactement


des anti-inflammatoires e(n)flamatuáj/
des enfants est enfant

les yeux est enrhumée

les épaules est enflée

les éléves est importante

les ongles trés intéressant

les escaliers trés importante

les aéroports ona

les échanges nous allons

tes analyses nous auronS /nu(s)_ojó(n)/

son intervention nous ont

ses aspects nouS essaleronS

vos analyses vous avez

vos antécédents vous étes

plusieurs ampoules vous ausculter /wvu(s)-oskülté/


certains aliments vous allez

quelques années vous aiderons

Sans aucun ils ont

iolis yeux les avait

propres yeux en at

gros orteil tout avait


prochain examen s'agit-il

aux orteils pas avoir

aux yeux /o{sl_iól pas allé

en Europe

curso, haremos
Un último apunte: en francés existen liaisons obligatorias y liaisons no obligatorias; en este
h i nca pié en las t a isons obligatorias y en as no obligatorias de uso muy
I I común.

12C DON.]OUR]
BONJOUR !
No es fácil hacerse con el francés. Hay que Lo bueno es que por muy dificil que sea el
fa mi ia riza rse con m uchos
I elementos disti ntos reto de aprender el francés, no tiene por
de forma simultánea, además de ganar la qué ser aburrido. Con el curso Bonjour ! de
confianza necesaria para comunicarse con fluidez Vaughan, avanzamos de manera gradualy
y claridad. Todo esto requiere un gran esfuerzo divertida para que nuestros estudiantes vayan
sostenido a lo largo de miles de horas de trabajo asimilando el idioma de manera natural. Pero
concienzudo. Si no dedicas por lo menos veinte ten siempre presente que la responsabilidad
minutos de práctica diaria a nuestro idioma está en tus manos, y que el éxito depende
-ya sea escuchándolo en la radio, hablándolo exclusivamente de ti.
con amigos, o machacándolo con ejercicios de
gramática-, novas a conseguir avanzar mucho.

EN ESTE LIBRO:
UNITÉ 1 UNITE 2 UNITÉ 3
¡ Vocabulario relacionado con . Vocabulario relacionado con o Cómo expresar el verbo
las partes del cuerpo la visita al médico: preguntas tratar en francés ({agir,
. y respuestas traiter, porter, essayer y
La hora: 'Vendré alrededor
de las...' . tácherl
lmprescindibles au bureau
o lmprescindibles: au magasin de tabac ¡ Dictée : Le docteur Fluide
d'électroménagers trdvaillait sur so recherche...

CON 3 SOPORTES PARA EL APRENDIZNE:


LIBROS, CD.AUDIO Y MP3

P.V.P.: 9,95€
Si necesitas más información sobre los De venta conjunta e inseparable con EL MUND0
programas de Vaughan Systems, escríbenos a

Et
cursos@grupovaughan.com o entra en
hftp // f rances.gru pova ugha n.com flifrir
MUNDO z
,lill[|[[ltilltll[lt|lil lilfl

También podría gustarte