Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
EL CURSO DE FRANCÉS
M U LTI PLATAFO RMA
BONJOUR !
al [roncás o su olco nce,
- -
BONJOUR !
al [ro ncés o su olco ncz
Et cuRSo ¡r rnA,NcÉs MULTipLATAFoRTyA
- -
LIVPT 20
Unitás
.=::Ul ain
Aquí ti¿nas nuostros recomendocion¿s
poro socor aL mogor provacho da asla curso:
l_ l!
*2* _t
t F
_:* Le
Sin una branu
.orrru
_l L9
ericaz. para q;" auditiva, no te po
;";i:'.'::n
j9om,i1ar
comunicar de
manera
-" "9___ 1",
acompañan , lo,
ras paginas -
.ónto "i;;r;n#:rás
r,or". i,'pnilte
proporcion amos 2 cD que C{
\§
_.1.. l:
7 I
y", t'n'o' t' ,JÍlt,r", j'g';:::3:l!!:"'
contenido de 2
_ "-9__."
i¡
Además, te damos
,, o. '"i'i 5 9 Le
de
'ru.ro rfra, ,rÍitl''.lidad elegir entre dos formas de estudio'
sue no tienen much.?t3? , y",;,;; r;;;,
Audio: para aquelios
p,rstas que
.orri¿"rrilempo
tiare, ñ;;;;;;t:
en ambos cD Ias
e, rrbro, que son
ir, ,"ll,1lld't'""roi.r"pr'rl)'u'oo aprovechar ai
,"ráli'#!a máximo l._-"_\r
nomenclaturr,
,r4o.t-Y "t a con la siguiente
il;;;íil';recen 2 Ler
' Método prerníum (rrl"tt
''
quiera n
t"t9 ¿es¿e - versión F( MP3; aqueilos oue I Ser
",p;;;;;;i;::::Tll"1,)
CD tanto t* toio"s',;lt''-'" I
É ,.4q 3r.oo,
Es tá n nom b r, ; ; ;
o,.1l
;,"? ,;;ffili:1.ü,, #lili: "Fl
!r
:?; J [1;5;ffi ,u.
_. ,,
: tttpri plsta
l,
;],
mp3: pista 2, etc.
I
*?+
-l_? §r
".29. "!_"_!
lDiviórlala con nosotros g no t@ngos miedo o hocer uL ridlculol § "?:" l"-!:
§c .?]- lTi
= ".??. i::r
?:. .!-"-tt
-11. fy
26 Cor
GUIA DE LAS PISTAS DE AUDIO Y MP3,
I Lecon 1
?, 19,.11 § 1 L!!1I*4_
l-?:-6-0:.91 ".
2 Lecon 2
5,111: §C 2 Lecon 5
.
'-i**"._* -61?.:93:6.1- ..
3 Lecon 3 t?:"?9:2] = 3 Lecon 5
i_ -6-?:19:11-*
4 Lecon 4 23,24,25 4 Lecon 1
-8"1, -B?,9-3
5
El9l,s 29,30,31 5 Lecon 2
91,99,9i
6
!j§:i-6 ?-j,-1!11 6 Lecon 3 -
§\§
v
7
8
=t-"-_!9.!_1 !j.:*!9:!.? H 7
8
Lecon
Lecon 5
4
¡l -: lS
- -- i>
1. Frase clave 8
-a __L1y\? ***_9i,*91* "
?
lefon 1
Señales y letreros
9, 10,
12
l_1-
c.,l
19__Je ll-*"
*2 _ ,.1"j
_1 §) l_"=__}11"'ilYrq-9''1 **13*_**_"
_: cs que
-':'3O eñ
I lefon 2 13,14,1_5 =C
= J_"::t*_:* _ -_
-: ¡ia rias.
sta 2, etc.
?
lmprescindibles
O-uelle heure est-il ?
1,6,17
18
_l le_crr:eE§_l:__
6 Repaso 76,77
9 _ _
18 ll"e;.1:,ciona tu
v--.--."-
104
!.s:3!:-!7-
1t__", _ 19 Lefon 6 105, 106, 107
fculol c{
\|)
1'qr:-%-:1 2O Contre-la-montre 109
u-
c ,!?,?.1""-." 21 Pont"u
= 15:.?-9n" 22 LeGramophone 111
?2 99:9j 23 Repaso 112,113
93___:*.*
63
24 Guiade...
pronunciac¡ón
117,7].8,
l-19, 120
§
o
(D 19
unfit 1
%-.-q-,*/á}-->*
¡lnicia m
\ p rese nt;
novedac
ocasionr
aprende
llimportoit J'avais
" :"' ""
lu ava
a;;;';
T:::i
y::: i
/te(n) ?ajfé/ 1l::-:y
Aquí pur
El pretérito im perfecto haya mos
"-eit', "-
verbo en
por las n
LLI - B LEI
El único r
J'étais
Nous é
En este
y... ¡listol
a segu ra n
¿Estás lis
ti
§¡r -
,.,.¿
L'imporfait..
ilo quarc;rnos portaitl
¡lniciamos este Iibro 20 dando un paso adelante en el universo de los tiempos verbaleslTe
presentamos el imparfait, que es nuestro pretérito imperfectoy que, además de ser una
novedad, va acompañado por dos buenas noticias: la primera es que se usa en las mismas
ocasiones que el pretérito imperfecto español y la segunda es que es muyyyyy fácil de
aprender. ¿No nos crees? Echa un ojo a esta serie de ejemplos:
Aquí puedes ver los verbos "avoir", "faire", "pouvoir" y "vouloir", y a pesar de que los
hayamos mezclado, ¡siempre nos encontraremos con las terminactones "-gis", "-sis",
"-oit", "-ions", "-iez" y "-oient"! Sólo tienes que coger la primera persona del plural del
verbo en el presente (por ejemplo, "ovons"), quitarle la terminación "-ons" y sustituirla
por las nuevas quete acabamos de dar. Estofunciona prácticamente siempre... ¡es /,N-FAl-
LLI- B LEI
En este caso cogemos la raí2 "ét:', añadimos todas nuestras terminaciones nuevas
y... ¡listol ¡No es nada del otro mundo! Además, lo vamos a trabajar en dos Lecons para
asegurarnos de que al salir de aquí lo tengas claro, ¡clarísimol
¿Estás listo para descubrir este nuevo tiempo? Nosotros sÍ, ¡vamos!
¡PON ELAUDIO! CD 39 mp3:pista1.
rPA5I (LAVT
Si te parece que una persona te está armando un escándalo por poca cosa o sencillamente que
está exagerando la realidad, le puedes decir "N'exogére pqs.r". El verbo es "exogdrer" (ojo con la
tilde) y el imperativo 6s¡ "vsii5"es "N'exagérez pos !".
En cuanto a la pronunciación, ten en cuenta que la "x"se pronuncia de forma muy suave, ya que
equivale a una "g" seguida de una '!"vibrada. Lo mismo occurre con "exssxl€n", ,y
"exerriee",
iEm p
irregr
del vr
pron(
,X;
pe rsc
:&ri.
_€%
:J:
Tu'
-9::
t::
Comc
o'
son
se pr(
¿Qu ie
co nte
N'uxogdro Pos de pa
iNo exageres!
&JNJOUR I
¡PON ELAUDIO! CD 39 aueiio:pista i-mp3:pista2
.:3 que
c :,ln la
que étai s
)l,y
étai t
Lt(on 1
)'alais, tu átois,
il/olla átoit
¡Empezamos nuestra incursión en e mundo de) intparfait con el verbo "':!t¡:"1 Es un verbo
irreguiar, pero no te preocupes porque su uso es bastante fácil. Cogemos "ei-" como raíz
delverboy le añadimos sin más complicaciones lasterminaciones correspondientes a cada
pronombre. En esta Lecon, para calentar motores, lo vamos a hacer en las tres primeras
personas del singuiar:
il;;;;;;;;;;
Tu étais en vacances la semaine ¿Estabas de vacaciones la semana
derniérel pasada ?
¿O-uieres comprobar cómo usamos el imparfait con la misma frecuencia y en los mismos
contextos que vosotros lo hacéis con el pretérito imperfecto? Cenial, eso vamos a hacer,y
de paso veremos vocabulario que ya conoces y aprenderemos otro nuevo. On y va ?
nada más
¡Porciertol
Sigamos con"étre"yuj'étais'enestesegundo oblectif,¡dondetambiéntedamoslaposibilidadderepasar
elpassécomposé|¿Cómodecías.noviniste,,.cogiste,o.nofuiste,?Exactement,tienesqueconjugar,,venir,,y e r -:ft: I
"áller"conel auxiliar "étre":"tltn'espasvenu(í)","tuaspris"et"tun'esposalté(e)".
Aprende ahora a contestar con el pretérito imperfecto. Dinos que'estabas enfermo','tenias prisa'y'estabas .....1].':,llÍ.
ca nsada' con "j'étais" en los t res ca sos (¡'da rse prisa' es "étre pressé(e)"|). -¿ E st uv
Además, es la oportunidad perfecta para repasar la diferencia entre"pourqoi"y "parce que"."Poltrqnoi" -No'fur
corresponde a las dos palabras'por qué', mientras que las dos palabras "porie qie"'corresponden a vuestro :'ili áil
'porque'. ¿Y cómo las estás pronunciando? Tréstrés bien, lpujkuá/y lpajskó/. -No, di.1
-¿Por qué no fuiste a la fiesta? - Pourquoi tu n'es pas allée á la soirée ? , uis pos so
* de"taxi". Nada de decu ltasil,se pronuncia llaksí/,con una '?"bien fuerte, Antes de
Cuida también de paso la pronunciación d¿
significa'p
-¿Dónde estabas cuando vinieron ellos? - Oü est-ce que tu étais quand ils sont venus ?
-J'étais en réunion.
- !:1,b3 i:Yild?:
ObJt(Tll 4. C'était...
¿Algo'era interesante'o'estuvo bien'7 En ambos casos tradúcelo por "c'était", que es el pretérito imperfecto
de "c'est": "C'était intéressont" o "C'était bien". Además de ser "intéressont,,y ,,bien,,, ¿,eta fácil,? ¡No hay
nada más fácill seguimos usando "c'était" y decimos "c'étoit facile", acordándonor porun lado de que
"facile"llevauna"e"finalmuday,porotro,dequeel golpedevozcaeenla"i"ynoenla'a'comoenespañor.
Puedes enfatizar los adjetivos como siempre con "trés", por ejemplo, en "C'étoit trés intéressant", o con
"vroiment", por ejemplo, en "C'était vraiment difficile". "Difficile" también lleva una ,,e" final muda, como
su antónimo "focile". Además lleva otra "f" que no condiciona en absoluto su pronunciación, ¡pero que no
puede fa lta r por escrito I
estabas ..:llll?.TYy-i:rf'-1:]-:.............,.......'....
-¿Estuvo bien? - C'était bien ?
urquo¡"
i -estro -¿Él dijo que era fácil? - tl a dit que c'était facile ?
-l-er 9!e 9y: -:t1 i:3lT:if 9lll:tl: - l:::i1 : -lil:y: ::-:yji:rir::l gilli:lf:
ObJt(Tll 5. J'étais tellement... que...
Rematatusconocimientosdel imparfaitcon"étre"y Iastresprimeraspersonasdel singularenesteúltimo
Obiectif encombinación con"tellement...que,..".¿Teacuerdasdeestaestructura?Eslaequivalentede'tan...
que...'. Ya deberÍas ser capaz de decir 'Estaba tan cansado que no sali': "J'étais tetlement
fotigué que je ne
suis pas sorti". ¿Y si lo dice una chica? Sería "J'étais teltement
fatiguée que je ne suis pas sortie", aunque por
supuesto estas "e" no se aprecian hablando.
--:r1e. AntesdedarporterminadaestaLe;ontedamosunapalabranueva:"inquiéúe".Esel femeninode"inqwiet"y
significa'preocupada'(y no'inquieta'). Pronúnciala con el sonido nasalsonriente: , .:, ,.
Estaba tan cansado que no salíen todo el J'étais tellement fatigué que je ne suis
fin de semana. pas sorti du week-end*.
mbra es
enus ?", Ella estaba tan preocupada que rtamó ;ii; ¿i;ii;il;;;iPqrili" ür;.li"a
lrtici pio varias veces. appelé plusieurs fois.
Yenuttt.
Era tan fácil que todo el mundo aprobó el c'était tellement facile que tout le
A.9STRALTS Y LTTPTPOS
Estás en Ia costa francesa en pleno verano y estás pensando en darte un buen chapuzón. ¡Pero si
te estás poniendo el bañador y ves esta señal, más te vale volver a vestirte! "Saignede interdiie"
significa 'Prohibido el baño'. ¡Mala suertel
w
¡5iga
en si
Leqor
No
W
;;
.ffi
ffi lls
Vamr
man
/etió
en la
*- que I
Ader
CONS'
Prohibido quan
e,ír;;
¡Van
J
V
ü;ii;;,;;il;;.
Vous étiez contents ?
¡Vamos allá !
a
¡P0ltl EtAUDIOI CD 39 ai;drur ¡:ist; Z. mpirpisla 4 étaiWent
Te acordarás de "inquiéte" ('preocupada'), que acabamos de ver en la LeEon l,y ahora veremos su forma en
ma scu no plural: "i nquieüs". Pron ú ncia o l e(n)kié 1, s i n q ue se o ga la "t" ni la "s"l
obJt(
li l i
¡
En el segundo ejemplo ten presente que en francés decimos que 'estamos en reunlónly no 'reunidos'.
Practica ahc
Ellos estaban preocupados por é1. ir*;i;i;;il;il;i; ;;;; i ;i. imparfait se
Ellas estaban reunidas cuando usted ; ri"%;; ;; ;;;,i"; ;,,
"¿,",fá,"'
no siempre
habéis quec
vino. venu(e). n'teste/'
--" - ---" es s
Estaban cansados cuando hablé con ellos i#¿i;i;;i ;;i;;; ;;;,á ;;;: Te recordary
la última vez. eux la derniére fois. función de
"vaulair"? E
Hablando de liaison, en nuestros ejemplos hay otra escondida, ¿sabes cuál es? Exacto, la de "on était" en el
prrmer y el tercer ejem plo. Debes pron u n cia rlo /o(nl_etél . ieué de liaisons en este objectifl
+r
''¿á "' tr
o
-¿Erais muchos? -Voui étiez nombreux ?
f§
rldos'o -SÍ, éra mos treinta a proximada mente - Oui, on était trente á peu prés. #
rO
'" " ;Er"'
.1'- ) \t
-¿utt.J "tir;; ñ;;;;r; - VouTétiez inquiéte ?
o
r^
- Oui, j'étais trés inquiéte.
-lir ::l: ?:' YI Pig-?!Y Pi9i: =OJ
-¿Dónde estabais? -óJ;;i-;;il"?;,tri;,; J¡
-Estábamos en ei cine. - On était au cinéma.
N
o
.l-¡
ODJt(Tff 4. Vous n'étes pas... ? / Non, nous étions... rO
rñ
Practica ahora con nuestra mezcla detiempos en estos minidiá ogos de pregunta-respuesta.Ya sabes que el J
imparfait se usa igualque vuestro imperfecto, pero puedes observar aquÍuna vez más quee passé composé o
no siempre equivale a'haber'hecho en caste ano. r'Vct¡s n'étes pes restés" se puede traducir por'No os
rá
habéis quedado', pero también por'No os quedasteis'. l-f ablando de'quedarse', 1no o vides que en francés
es "Festel" si n "se"l o
Te recordamos que'tener prisa'en francés es "átre pressé" y que tienes que hacer concordar "pressá" en
{-,
aO
función del sujeto. En cuanto a'han querido', tendrás que hacer memoria. ¿Cuál era el participe passé de tñ
"vouloír"? Eso es,"voulu", pronunciado con una 'u'caste ana y una "tt"francesa,
o
-;ñ; ;; ;,;i,,i"i,i -Vous n'étes pas restés ?
*No,
étions"
teníamos prisa. - Non, nous étions pressés.
:','rdes -¿No habéis ido a la fiesta? -Vous n'étes pas* allés á la soirée ?
15 A SU ATCANCI t5
¡PON ELAUDIO! CD 39 mp3:pista5
¡Te t
Ahor¿
Unm
millic
[Los Númrnosl
¡Otra
2.700.000 deux millions sept cent mille /dó milió(n) set sa(n) mil/
3.400.000 trois millions quatre cent mille /tjuá milió(n) katj sa(n) mil/ Forn
4.s00.000 quatre millions cinq cent mille' /katj milió(n) se(n) sa(n) mil/ Ahor¿
5.700.000 cinq millions sept cent mille /se(n)k milió(n)set sa(n) mi/ que c
lo qur
6.000.000 six millions' /similió(n)/ sea n
7.200.000 sept millions deux cent mille /set milió(n) dó sa(n) mil/
Dict¡
8.900.000 huit millions neuf cent mille /üÍ milió(n) nóóf sa(n) mi/
Unn
9.800.000 neuf millions huit cent mille /n6óf milió(n) üí sa(n) mil/ trois
10.000.000 dix millions ldimitió(nll sept
Dict¡
Como sabes, al estar Deu:
seguido "cinq" por dix r
¿Cómo estás diciendo
"cent" o "mille",la "q" Eso también lo sabes ya: six n
"¡nillians"? La'll' suena
es muda. Pero si va la "x" de "síx"y la "t" de
como una única 'l', la Dict¡
seguido de "millions", "fogif" no suenan cuando
'!" es muda y tienes que
¡curiosamente sí suena ! van seguidas de otra Trois
esforzarte con el sonido
En otras palabras, di: pa la b ra. neuf
nasal
/se(n) sa(n)/, lse(n) mil/, cinq
pero /se(n)K milió(n)/.
NrrÉ I DoNJouR I
¡Te toca a ti!
Ahora di los millones de 1.000.000 a 10.000.000:
Un million, deux millions, trois millions, quatre millions, cinq millions, six millions, sept
millions, huit millions, neuf millions, dix millions.
¡Otra vezl
Acontinuación practica con los números de 1.100.000 a 1.500.000, de cien milen cien
mil:
Un million cent mille, un million deux cent mille, un million trois cent mille, un million
quatre cent mille, un million cinq cent mille.
¡Hazlo de nuevol
Formídable !
Ahora haremos un dictado numérico. Escucha atentamente el audioyapunta los números
que oigas. ¡No hace falta decir que debes tapar la parte de la derecha! Luego comprueba
lo que tienes apuntado comparándolo con las respuestas. Repite el ejercicio las veces que
sean necesarias. Cuando hayas acertadotodos los números, léelos en voz alta variasveces.
Dictado 1¡
Un million neuf cent mille, six millions quatre cent mille, 1.9OO.OOO, 6.400.000,
trois millions trois cent mille, un million deux cent mille, 3.3OO.OOO, 1.2OO.OOO,
sept millions huit cent mille. 7.800.000.
Dictado 2:
Deux millions sept cent mille, neuf millions neuf cent mille, 2.700.000, 9.900.000,
dix rnillions, cinq millions quatre cent mille, 10.000.000, 5.400.000,
six millions cent mille. 6.1oO.OOO.
Dictado 3:
a)
Trois millions cinq cent mille, un million huit cent mille, 3.500.000, 1.800.000,
neuf millions deux cent mille, sept millions sept cent mille, 9.200.000, 7.700.000,
cinq millions huit cent mille. 5.800.000.
r uNrÉ I
¡PON ELAUDIOI CD 39 mp3:pist"a6
__e_e LA lloPA
aua,Lle hauro ost-il ?
Vamos a ver cómo se dice'en punto'en francés, que es "pile", ¡a secas!
No es 'en pile" ni "en point", simplemente "...heures" seguido de "pile",
pronunciado /*iil. ¿Cómo dirías entonces 'Son las nueve en punto,?
Pues así de fácil:
ll est neuf heures pile.
¡J §]
est sept heures pile. ll est vingt-deux heures pile. ll est quatorze heures pile.
.JE
ll est onze heures pile. ll est dix-huit heures pile. ll est treize heures pile.
Vr
l5:!:t!l Ell
t*/ §,1 tJv LJ§
Ytar
ll est quinze heures pile. ll est dix heures pile. ll est minuit pile. tra b
étiot
7x2r:-./
"\ Xlt
-,
' b¿ \
,)r,.U,,
(Yv
tétWe
Lt(on 5
J',OVO¡S
Ahoraquehasdescubiertocómoseforma elimparfaitconelverboirregular"étre",ielresto
de verbos te van a parecer un paseo! Verás que todos se construyen de la misma forma.
En esta Legon practicaremos con todas las personas de "ovoir" (y no sólo con la primera
como se podría pensar viendo el título). Sólo hace falta partir de la primera persona del
plural, "nous avons", quitarle la terminación "-ons" y añadirle las terminaciones del
imparfait "-ois", "-ais', "-oit", "-ions", "-iez" y "-oient":
ze heures pile.
l;;;;r;ñ;;;i;: i;;;;;;h;:h:;;:
nr-l Tu avais des problémes ? ¿Tenías problemas?
UU
.|-il-¡
.UU-J
Y tan confiados estamos de que te va a salir de maravilla que aprovecharemos para seguir
inuit pile. trabajando el verbo "étre" en pretérito imperfecto con estructuras del tipo "Quand nous
étions petits...". ¡Venga, al granoy a lo grande!
decimos
hora
En nuestra introducción no hemos hecho ningún apunte de pronunciación, pero ei francés empieza a no ya conoc
tenersecretosparati...¡yasabesquenosencanta laguillotinelAsíqueseguroquehasadivinadoportucLienta réussir". I
¡Venga, t
A ver, ¿cómo deciamos'estábamos'? "Nolts étions", con la terminación en "-ions". Pues con "Gvair" haremos
lo mismo: "nous avions". ¡O_ueremos verte poner una cara como si fueras a lanzarnos un Ellos t
besol Fíjate además en que"avions"se pronuncia igual que el "ovian" devolar.
Ahora vemos cómo decir'De pequeños teníamos un perro'. ¿"De petits, nous avions un chten"? Presque ! :3vi:
La última parte nos vale, pero para la primera necesitas saber que nosotros decimos'Cuando éramos jót
De
pequeños...': "O-uqnd nous étions petits, nous avions un chien".Y ahora hazlo con este ejemplo: 'De pequeños
teniamos un jardín grande'. ¿Tanto tiernpo te hace faita? ¡Estamos esperando! ¿"Quand naus étions petits,
Ellos t
nous ovions un grand jardin"? Pues si, ¿por qué dudas de ti?
1P19?
* Nosotro
lo(n)/, c
DONJOUR! Tt IPANCIS A SU
@ tD 39 nLreiio; pi:Í* * .tup3: pistaT
il
rñ
¡Teníamos pocas posibilidades de aprobar', piensa
nosotros q ue t§
Y si ahora te pedimos q ue nos digas en francés
decimos algo asi como 'TenÍamos pocas suertes de conseguirlo'. Et oui / Utilizamos la palabra "chante", que IE
:::3anO ya conoces de "J'ai de la chance" ('Tengo suerte'), para traducir 'posibilidades': "j'§vaís peu d€ thancet de
- - -üenta ráussir". Por cierto, ¡ahora nos puedes decir'Tenía suerte'! Fabuleux : "J'ovais de la thance". ¡Siguel
''r'CeSaS
En el segundo ejemplo tendrás que traducir'De jóvenes...',y pasa lo mismo que con 'De pequeños...'. No
decimos "De jeunes...",sino"Quandílsétoient jeunes,i|s,,.",quesuena muchÍsimo melor.
21
I
I
iTU MrNr-CUiA Ort mUruOO FRANCOpARLANTEI
Existen muchas becas estatales para ayudar a los estudiantes, pero el precio exorbitante de los
alquileres parisinos hace que muchos tengan que encontrar un trabajo mientras estudian. Suelen
vivirenunospocosmetroscuadradosenloquellamamos ;, ..¡-:;."-1 .r.., ('habitaciones ,.- .:
desirvienta') oenlas'?jt:+:ii',quesonlas'¡'..::.'', :'::',. ', ,el equivalentedelas'ciudades
universitarias', donde hay apartamentos pequeños, pero cómodos, que acogen a los estudiantes
durante el año universitario.
Or
I
r I:
9:
i N(
I
i
i Lo Poris
rü
áut étudionts
, r -a:ili
;;,
de ir
i
prin
l rris' Fj499j lel c
ile-de-France
i n"eióJ.lE
1
1
ffidedorde
Ñ-úmero ae t
r r millones
"-:--
ia*-mÍ'l*::::'*";i
n"'o'
I
X l',".:?: ;.i; ;;'Ú* uis
fffuno¿uu' ": i;i
lX)
del Rey Sai n!,19991ut'----------
22
qfr
¡PON ELAUDI0! CD 39 euriio: pista 4. mpj: pista 8
re
-: - -21É<
faisai
-:: -ómñ
:.:?,ia en
7. -aA Áo
¿^ ,^ l^-
I= UC IU>
r- S.relen
kaciones
ciudades
.r i la ntes
LI
Q ,''^-¡-
{)
oll4
tr: njeros
)a [oisois
ón. Cada Como ya te has ido familiarizando con l'imparfait conjugando "étre" y "Gvoir", ne te
:s: supondrá ningún problema hacer lo mismo con el verbo "foire", ¿verdad? ¡Pues lo vamos a
averiguarahoralSi hasseguidoloquetehemosdichohasta ahora,sabrás quetienesque
partir del presente de indicativo, "nous faisons", quedarte con la raíz "fais-" y añadirle las
terminaciones del pretérito imperfecto. ¿El resultado? Aquí lo tienes:
:n la próxima entrega
te hablaremos del
rc¡i¡ g*: *fli&*tsires"
'Paris de los solteros')'
""':" '
¿u_ue e
ObJt(Tlf 2. ll faisait... ;.;;,
¿Cómo vas a pronunciar "ilfoisait"? ¡Piénsatelol ¿/il fe(s)é/? ¡No, no, no! Ya sabes: "jefaisais","tufaisais"
He oídc
e"il faisait" se pronuncian todos /fó(s)é/. si queremos preguntar'¿Qué hacía?', o lo que es Io mismo,
¿Y
r::
'¿Qué estaba haciendo él?'? Pues así:"Ou'est-ce qu'ilfaisait?", /késkilfó(slé{. 9: :
Va mos a enseña rte la expresión " pendant ce temps-lá", q ue se pron u ncia ¡Cuántas
caras de atónito tendrás que ponerl Significa 'durante ese tiempo', o como diríais vosotros,'mientras
tanto'. C racia s a esta fórm u la y al imparfait de "faire", pod rás pregu ntar "Ou'est-rc qu'elle loisait pendant obJt
ce temps-lá l" ('¿Qué estaba haciendo ella mientras tanto?').
Cuarda es'
.,,. ......d, .
/nu fó(s)ié
;é; ;;il,' r,..i.. Já' ¿i; Qu'est-ce qu'il faisait ?
pensa ndo
He cerrado la ventana porque hacía frío. J'ai fermé la fenétre parce qu'il faisait froid.
....." ".'........ .ó......... ü1;
Hacía n
ObJt(Tlf 1. lls faisaient...
Les he c
Del tirón seguimos con /fó(slé/, esta vez en la tercera persona del plural. ¡SÍ, sÍ, sÍ! "le faisais", "tu foisai{',
"il faisait" e"ilsfaisoient"se pronuncian todos lfóblé{. No está de más repetírtelo, porque sabemos que ?s:iPl:
tendrás que aguantar las ganas de decirffeseint/o algo porel estilo. Nosotros los franceses hemos inventado
la guillotine, ¡y nos gustalAsÍ nos nos deshacemos de la terminación "-ent"de"faisaient". ,r§
Pues venga, d i 'Ellos hacian Ia compra cuando llamé' . ¿"lls faisaient les courses quand j'ai appelé"? iSi lo tienes
todo controladol ¡ Entonces sigue!
24 uNTÉ I . DoNJouRI Er r
¡PON ELAUDIO! CD 39 audio: pist* 4.rnp3:pistaS
"ó rá
Elles faisaient les courses quand j'ai
fE
appelé. UI
'"ó"' "" """' r§
-- .;^do el ¿O_ué estaban haciendo ellos cuando ó;;;;i-;ü;;ii;;aisaient quand tu es IF
n, tocaba la lleor<tc) o
,
:.---entol
-=- -uLl)t
-
j, -;ó-;; ;; ü". H,.i.. J;;ii;; ;i;;i;;; - Qu'est-.ce_qu'elles faisaient pendant ce
temps-lá ) q
-:- UU
ta nto ?
-. -:' Enel
-Estaban haciendo los deberes. - Elles faisaient leurs devoirs.
rdo' .4,
rno.
'ai
ODJt(TW 4. Vous faisiez...
Te estábamos esperando, "qu'est-ce que tu faisais ?". Venga, no perdamos más tiempo, todavía nos queda
por ver "vousfaisiez", que pronunciamos /vwu fó(s)iél.
¡Cuida ese sonido l(sl/ parecido al zumbido de una
abejal Y traduce 'He oído decir que hacíais una 'fiesta'. Allez ! ¿"J'ai écouté dire que vous faisez une féte"?
Mmm... no. Primero, "écouter" sígnifica 'escuchar'y no 'oír', gue es "entendre", asÍ que di "j'ai entendu dire".
Segundo,¿dóndehasescondidola"i"de"faisiez"? Vuelveaintentarlo: "l'aientendudirequevousfaisiezune
/éfe". Mu u u u u ucho melor.
r Cuántas
;'mientras
ait pendant ObJt(Tlf 5. Nous faisions...
Cuarda esta "i"de más porque la vamos a necesitar de nuevo ahora para traducir'haciamos', "nousfaisions",
/nu fó(s)ió(n)/. ¡Nada de "nousfaisons", esto es el presente de indicativol Diremos'Hacíamos los deberes',
o"'
d-mps-lá ?
pensando que en francés se utiliza el posesivo: "Nous foisions nas devoirs". ¿Y'Hacíais los deberes'? "Vous
faisiez vos devoirs", ¡muy bienl ¿Y 'Ellos hacian los deberes'? ¡Ceniall "lls faisaient leurs devoirs". ¡ya es
imposible ponerte trampasl Félicitations !
. ......... ...........,É,/.\....................
irr"ia, +\v
;: ;: ;": l;: ii?i;:j ;r.j;: Nous faisions nos devoirs ensernble.
25
¡PON ELAUDI0! CD 39 mp3:pistag
@(onv(PsATlon (ot
Para que sigas manejándote con elfrancés del dia a día, te vamos a presentar un pequeño diálogo Vamos a
entredospersonasqueseencuentranporprimeravez.SetratadeRaquel Muñoz,quellegajuntoa su famill
su familia a una casa que ha alquilado por internet,y de Madame Mérel, que es la dueña de la casa.
¡Escucha el a ud io y practica la s frases imita ndo la pron u nciación y entonación fra ncesas I
Madar
Jeme¡
Mme Mérel : Bienvenus !Je suis la propriétaire, Madame Mérel. de vac
Estimad
¡Bienvenidos! Soy la propietaria, la señora Mérel. Me ponp
Mme Mérel : Vous avez trouvé facilement ? Aquí no utilizamos "le",ya que
"Vous l'avez trouvé... ?" haría
encontrado fácilmente? referencia a un objeto.
¿Lo habéis
d.{
u
"le m
conta
¡No pronunci es "üF5" ala
españolal La "g"tiene el 'Me pr
mismo sonido suave de la Raquel : Oui, sans probléme. On a mis le GPS. e5L
'll' argentina que usamos SEU
para nuestra "jt': de cc
SÍ, sin problema. Hemos puesto el CPS.
. ¡Sólosi lo dices asíte apenas
entenderemos I conto<
prends
aur
2ó DO\JOtR,
¡PoN EL AUDt0! tD 39 mp3: pisla 10
I 3 61:
(oPPttPollDAll(t
--'..--' 6aCT
::,álogo Vamos a leer el correo que Raquel Muñoz envió a la dueña de la casa en Belle-ile antes de llegar con
; into a su familia. ¡No olvides poner el audio para empaparte con Ia pronunciaciónl
e ,3 CaSa-
Madame, Monsieur,
Je me permets de vous contacterl á propos de2 l'annonce pour Ia location
de vacances3 á Belle-ile-en-Mer.
Estimado/a señorfa:
Me pongo en contacto con usted en relación al anuncio de alquilervacacional de Belle-ile-en-Mer.
:
f
ry
I-I IIITI
:la IIIII
I -
a
-rl
¡
rvv!
é.
!!!vr:t!
-a-^ +{
a^d
"Je me permets de vous
Aq uí tienes u na expresión
contocte r", I itera I mente
'Me perm ito contacta rle', muy útil para explicar a
)s. es una fórmula que
alguien el motivo de tu
correo: "á propos de,..", ¿Te acuerdas de haber 1 " ff1 'I
se usa para este tipo visto el letrero "d louef' : ,'i .
que es el equivalente de
de correo formal. Aquí
vuestro'en relación a'
apenas usaríamos "le vous
o
tacerca
de'. La t!"de
contacte" ni tampoco'fe t'propos" no suena:
prends contoct ovec vous",
aunque es correcto.
la oiooó dó/.
D
üoNJouRl rr rRANCÉs A su ALCANCE uNTÉ l 27
VichUssois¿
/vvvishhhisu á(sll
Te proponemos nada más y nada menos que el gazpacho francés: ¡"lo vichyssoise"l "Ls
vichyssoise" es una sopa fría elaborada a base de puerros que se caracteriza especialmente por
su color blanco. Esta sopa tiene la particularidad de comerse tanto fria como caliente, por lo
que se consume durante todo el año. Existe un largo debate entre francesesy estadounidenses
acerca del origen de esta sopa (que es francesa, ¡por supuesto!).
ff
lngradiantos :a
poireaux
"199 F- .PY.9II9:
:99 $ .r.l*.1: Ya te
1 f-".9.91P d escu
nata
100 g........,.................'........... capaz
1l caldo de gallina
Verás
2,t ll l*l: :i:.
"püréL
"-dis"
*1"
lnstruccion@s Éa
*br
i
i.§
Y pica rlos en ''-t. *:"
pelar,,les poireaux", "les pommes de terre" y. "l'oionon" §if
trocitos. E n u n a, l,' I l;
i' r''i'; ;;'; ;'!.'10' ; -' : : í'' t i:::i :"ll d" "á-:' Je
";"; de terre" ' L-leldr LULtrr o I uL5,v 'r''
Lv
bouillon de volaille"y "les pommes "
Tu
pasarlá to¿o por la batidora
: (sin cubrir) unos treinta minutos Luego "le lait"'
i )nri,""i.j po.o , poto "la crémefraíche"y
para
!r;
i Ya estaría lista para servir,
perotambién la podemos deiarenfriar T::
i consumirla f ria. Bon aPPétit Vor.
,L*-,----*-** lls
a.*r" c,est ¡nt¿ressant
ct t.-
I \ Y tan
jlt::1."": touis Diat, uno de to< e n.;^ simpi
l:";11;j?,rtll?"ü+Í;,1::;'.::J,;,:::",::i_,gicatapaternidad ¡Vamr
tr:H:íifr¡#;*yilffi
infancia
fl,ilfi ;:ffi
verano"n,ur"
en verano "r ríi*r*Tl:T:
.;;;,:;,:rrr: herrnano
our"li'r.','_!,1u
iÁrirrrtu añadildn
,y;;;:
r#].,¡:,"{,!,,!,i""e;:ff
oe Nueva york
:::::i,,y:
rns
jj',,j{lf
lprh- _ r-
.!r¡,(
, , -LucrUO
d t¿ Sopá de",
puerro
de
I
¡PON EL AUDIO! CD 39 ;:.;J.c ;:st; 5 .
ré
,LSg5
)o pouvors
Ya te has instalado perfectamente en el universo del imparfuit, ¡asÍ que continuemos
descubriendo verbos nuevosl Dedicaremos esta Le;on al verbo "petivoir" para que seas
capaz de decir'podía', 'podias', 'podÍamos', 'podian', etc.
Verás que "pauvoitr" no tiene trampa, ya que cogemos la primera persona del plural
"pot4vaft§", quitamos "-ons" como de costumbre y añadimos las terminaciones "-ois,,,
"-ais", "-aitt', "-ionst', u-iez" y "-ioient". Así obtenemos "je pouvais", "tu pouvois", "i§/*§le
Je pouv l'aider.
;";;;; ;ii;;; i; il;;i,;;;i;;;
lll-: 9::::r9r ::Yl: ll_"::'lb. llr: ry9i: ?:r:l::! l: -':::r:::
1ll:l"n b,l:
DodÍamos ir en autobus.
I:t: Y
Y también sabes que salvo "-ions" y "-iez", ¡las demás terminaciones se pronuncian
simplemente /e/!
uNrÉ I 2a
ObJt(Tlf 1. Je pouvais... l:9i1
Primer Objectif, primera persona del singular: "je pouvois", pronunciado /sh6 puwvé/, ¡con una lvvvl bien
Hemc
vibrada!
Con los siguientes ejemplos aprovechamos para repasar el passé composé de "dire" y de "demander",
mezclando las dos formas verbales del pasado que ya conoces. Haremos frases del tipo: "le t'oi dit que je Le her
pouvois."." ('Te dije que podia...'). ¿Y para decir'Te he dicho que podÍa...'? ¡Pues también con passé composé,
-Sihasd
"le t'ai riit que je pouvais..."l
Ten en cuenta que si quieres decir'Te dije que lo puedo hacer', en francés félicitat,
también utilizarÍamos el imparfait,
aunque'puedo'está en presente. Otro ejemplo serÍa'Le he dicho que puedo ir a la fiesta'. Da igual que la
fiestaestéocurriendoenel futuro: dirÍamostambién "ielui ai dltquejepou'raisallerá!asairée".
obJr
Te dije que podía hacerlo. Je t'ai dit que je pouvais le faire. ¿Cómo s
tener cu i
iffi
1rllt:ri'{iil§':
ODJt(Tll 1. Nous pouv¡ons...
Pasemos al plural trabajando con "nous", "nous pouvions", que solamente se diferencia del presente 'hous
Ellas r
hacer.
t;-,;:: n Les di.1
pouvons"porque añadimos una 'f"delantede"-ons", ¡Dila bien claral lnupuvwiiiiiiió(n)/.
, ,',.ir:4.
.Lq l:... l' .l
?r:?l:
_,il:. :t- Yproponemos
como nos gusta que practiques lo máximo posible, una vez que hayas traducido Ias siguientes frases te
ijii:isflfr volver a hacerlo sustituyendo "nous" por'bn". Comprueba después de los ejemplos si has
iiili:ii*l; acertado...
= 'oarfait,
=-, que la
ObJt(Tff 4.Vous pouv¡eZ...
¿Cómo será el imparfait de "pouvoir" con "vous"? Al igual que con "naus partvans"f"nous pouvians", debes
tenercuidadoynoolvidartede la"i"para nodecir "vouspouvez" en presente. Practica diciendo'nvouspouviez"
varias veces, iy no pases por alto que las "v" son vibradasl , c'est super !
Ella ha dicho que usted podía Elle a dit que vous pouviez me
explicá rmelo. l'expliquer.
:.:= ''UeStfO
,:-'aUestra ; ; ffi;:;; ;,;; ;. ; il ; ;;.; ;;:; ;;;, ;.;;;i;_;.;;,;
:- "a"como
ObJt(Tlf 5. ll pouvait, ils pouva¡ent
Acabamos esta Le;on trabajando con ia tercera persona, tanto en singu ar como en plural. Ya has visto con
rou "était"f"étaient", "avqit"f"Gveient" y "faisoit"l"t'aísaient" gue la tercera persona del singuiar y del plural se
pronuncian igual, ¡y el caso de "pouvait" y "pouvoient" no es distintol Di , que además es igual que
"pouvais".
Y como nos encanta consolidar nuevas enseñanzas, dinos cómo traducirÍas 'Ellos podian ver algo desde
donde estaban'. ¿"lls pouvaient voir quelque chose de tá oú ils átsient"? ¡Correcto! ¿Y'¿Le has preguntado si
:r ton
ellapodíacancelarlacita?'?Venga,hastrabaladounafrasemuyparecidaenelObjectif2:"Twlui asdetuandé
si elle pouvait annuler le rendez-vous ?". Excellent !!!
Les dije que podían hacerlo sin ningún Jeleur ai dit qu'ils pouvaient le faire sans
aucun probléme.
::s frases te
ll:?l::::
-r os si has
LA PAff
POND(
un ballon
/e(n) baló(n)/
El ú
forn
enc
,r-on
tttn ,
deci
t;
Tu
Ell
ñ:
V(
lls
¡Ta n
Rec u
¡Pasr
un rond-point
/e(n)jo(n) pué(nl/
Lr(oil ó
ja voulois
El último verbo que vamos trabajar en imparfait (ide momento!) es "voafair". Será una
forma de repasar lo queya has visto porque este verbo no presenta ninguna originalidad
en comparación con lo que has aprendido anteriormente. Cogemos "voulsrls", quitamos
"-ons"yañadimoslasterminacionesqueyatesabesdememoria,etvoild!Con"jevoulais",
"tu voulois", "il voulait", "nous voulions", vons vouliez", "elles voulaient", ya sabes cómo
decir'quería','querías','quería','queríamos', etc.:
qY:r1:
l:::-Y!li: :3Y:ir eYst-q l: r:l:: ::?::::::9: t: -l:::
Tu voulais le lui dire ?
aai'fl': !e¡Í11etor
EIle voulait prendre le train. O_uería coger el tren.
Nous voulions rentrer t6t. qY r-Y:l
::1:' :: -Y: l:T ?::: ::
Vous vouliez partir plus tard ? ¿O-uerÍa usted irse más tarde?
1r:l;;h¡i;iI i:r¡,
¡Tampoco vayas tan rápido, que te olvidas de pronunciar correctamente la "v"francesa!
Recuerda que es casi como una 'f'vibrada. Dices /vvvulé/, por ejemplo.
ond-point
o(n)pué(n)/
ObJt(Tll '1.
Je voulais... O_uerÍa n
pudimo
Estamos con el último verbo de esfa Untté,"vouloit", que equivale a vuestro'querer'; lotrabalaremos aquíen
imparfatt. En primera persona del singular decimos "jevoulais", pronunciado O_uerÍa n
Yestrenamostambién...¡unaexpresiónnuevalTenemos"Jairelasurprise" paradecir'darlasorpresa'o'dar semana
unasorpresa'.¡Fíjateenqueenfrancésutilizamoselverbo"faire",yna"donner"l¿YcómodirÍas'Queríadarle
-¿Por qr
una sorpresa'? ¿Cómo? ¿"Jevoulars lefaire la surprtse"? No, de eso nada, usa el pronombre IND RECTO "lui":
-Porq ue
"le voulais lui faire lo surprise".
De paso también te encontrarás con el tmparfait de "étre" y de "pouvoir", que seguro que te saldrá de
maravilla. ¡Compruéba1oy ponte a traducir sin mirar las respuestasl
obJt(
Quería saber si estabas disponible. Je voulais savoir si tu étais disponible. Ya sabes dr
;";i,i; i; ;;;,;;.;i
¿lmparfatt?
O_uerÍa preguntarte si podías ayudarme.
r; tT;;;,i, Cuando tra
m'aider.
cuidado co
* 8). Esta "x'
Pro n u n cia "surp rise" con una f ü f f rancesa y la / (sl / de la abeja : ls$pjí(s) / descuides l,
ObJtfllf 2. Tu voulais... ?
¿O_ué qu
Tra bajemos 'ntu voulais" lunto con "je voulais" (y la m bié n "il pouvait"). ¡
Esta m os a tope co n l'im parfaitl
Ene tercerejemplotendrásquetraducir'loque'. ¿Será"ceqlti"o"ceque"?Dependedel contexto,Enlafrase Ella me r
'Me ha dado todo Io que estaba allí', ¿qué empiearías?'Lo'es el sujeto de'estaba', entonces en francés es
-¿O_uerÍi
"ll m'a donné tout ce qui était lá-bas".5in embargo, en nuestro elemplo de abajo se trata de'...todo lo que
-Sí, quer
queria'. Empleamos "ce que" porque introduce un nuevo sujeto: '1e", ¿Y cómo sería toda lafrase? "ll m'a
donnétautceque jevoulais'l ¡muy bienl¿Teestán saliendo bien lastres en"ceque je"? ¿Has pensa
la swryrise"
-Sí, me ha dado todo lo que quería. - Oui, il m'a donné tout ce que je voulais. Verás que e
rnformation
acom pa ñad
¿Y qué es lo que'queriamos'? Pues, por ejemplo,'descansar', que en francés es pronominal. "se rcposer".
Ellos sólc
Entonces no es "/Vous voulions reposer", sino "Nous voulions NQUS reposer". ¿Y o mismo can "je"? "le voulais
MEreposer",c'est;a !Cuidado, la primera "e"de"reposer"se pronuncia yla '3"se pronuncia imitandoel Élquería
zumbido de la abeja (como es casi siempre el caso cuando la "s" está entre vocales):
-
a frase
;91i; o:1i q:t;it:r;;;";i; gil S:-" Y:Y:'ouriez re faire.
:
=': rcés es
¡11; Ill: :3
-¿Queríais darle la r"rp;;;;; - Vous vouliez lri fr¡;; i; ;;;;;i;";;
odo Io que r-t
:at "li m'a -f l !Y-"-iiir":9?:l: :o,p,.'u :9Yi: i.,-y::::li-::: l,iraire Ia surprise.
¿Has pe,rsado (aunque fuera solamente un segundo) decir "donner lo surprise"?
la surprise"!
¡Métete.; i;;;.;; ;;.o..,;;;t;r;
? reposert'.
:::::iqltTTli:
"Je voulais
Ellos sólo querían ayudarte.
lf ;iii t';;;; ;.
-Y:-:l:i::i ¡
- ra ndo el .
ll voulait rr.¡."ni r"rilili ;;; ;;;
:l :::::'::I :t :illl illl li iill ..P-!.:....................
Vamos a
r,.On était
Elige la o¡
1. 1O_ué dr
2. ¡Mentir
3. ¡Cenial
\@-erAP(OT
:atouille. ¿O_ué crees que significa esta palabra?
I'imparfaitl
Mytho !
lmitól
Vamos a darte una pista ¡Fíjate en este diálogo!
A"fitw !
2. ¡Mentiroso!
3. ¡Ceniall
m (qué)faire (mientras
:
vouloir
(darles una sorpresa)
avoir (problemas de
nosotros) étre (en la
pouvoir (cancelar la cita) dinero)?
piscina)?
ü
n
%
(me ha explicado cómo
(ha dicho que)étre faire (los deberes
nosotros) pouvoir
(realmente difícil) cua ndo lo lla maste)
(a rreglarlo)
re
vouloir (solamente étre (preocupados por faire (la compra
ayuda rlos) ella) mientras tanto)
.
ffi
l-;-]
(de pequeños) avoir
(tres perros)
vouloir (más
esta mañana) ? llamaron)? información)?
tsreJ
-
ellas) vouloir
(me han dicho que ellas)
pouvoir (hacerlo sin
ningún problema)
a-::'a §"
ret' ll
§* .§"
$*§-oosN"de' efÜts dg
ttt uotr ?
-: :¡do
' No\r§ oD\gx
uvoir
a
tas en la página 114] DONJOUR ] r ArcANCr uNrTÉ I
;- .._-_
--_ -..'" - '
@ P(PA50 q TSTPU(T
. En esta Ur
persona d
"-ions", "-)
VO(AbULAPIO d ichos suf
El único vt
/r
les chances
posi bi I id ades
MASCULINOS FEMENINOS /sh h ha(n)s/ hemos vis.
Ie jardin la téte les renseignements
ja rd Ín caóeza información
l¡I:r.{:l$l lja(n)señ6má(n)l
¿i;;
le sport la féte fiesta les cheveux
deporte Pelo
ls*spoil /shhh6vvvó/ ..3-Y-'_ll.
la faim les devoirs
ha m bre
/dóvwuáj/
deberes f¡irs.
?9YY9-1
vouloi¡
annuler se rePoser descansar * La
cancelar
/só j6po(slé/
raiz :
lanülé/
faire la surprise dar una sorpresa
étre en réunion
jeünió(n)/
estar reunido ' .i..v_9.?.T-g:.!
/fej la süjpji(s)/ /etj a(n)
Esta ba c¿
étre pressé '"':""" "'""" "
avoir mal á dol er tener prisa
/awvuájmal a/ /etifiesé/ ll 9l: sy
gagner Cuando é
régler ar regla r ganar
l)eeté/ lgañél .?Sfl9: .
t ¿Cómo dirÍ
Hemos vislo "nombreux" en "Pllts exageres!'
nombreux" para decir'Éramos más la
nombreux' inquiet^
n umero50 preocu pad o última vez': "an éfuit Plus nombrcux Cuando ver
/e(nlkié/
1ry11!l"4- - la derniére fois". sa bes q ue..
long ennuveux
la rgo a bu rrido
En La page
- ,/.lojn[- - " rEn femenino, la forma es"inquiéte", 'una pelot;
allr, i,'::: lr.iif ii:tÉt+ con accent grave y una "e" adicional,
::i.:':1... :., .1,::..:ttt: . i:::i. | 1)
y se pronuncia /e(n)kiét/.
pendant que de lá oü ¿Y cómo di
m I ent ras desde donde
/-rffl9í,(0,kó/ +
tellement... que tout le monde ¿Nos hemos equ vocado en la I
il i -ais /e/ : -ais /e/ i -ait /e/ i -ions /io(nl/ i -iez /ié/ i -aient /e/ i
; : dades
El único verbo irregular es el vi,rbo "étre", cuya raiz es "ét-".Aquiva una tabla de los verbos que
hemos visto
.l.l""""""""':'
Co
EsLaba cansado anoche "!'étais fatigué hier soir.
Él drjo que era realmente difÍcil. ll a dit que e'était vraiment difficile.
Cuando éramos pequeños, tenÍamos un Quand nous étions petits, nous avions un
perro. chien.
':xamen Ella tenía pocas posibilidades de ganar. üii* avait peu de chances de gagner.
He cerrado la ventana hacía frÍo. J'ai fermé la fenétre parce qu'!i faisait froid.
¡cado
,
Él me ha preguntado si podía ayudarle. ll m'a demandé si je pouvais l,aider.
¿Qué quería decir usted? O_u'est-ce que vous vouliez dire ?
tux" en
o'plus ,éoÁ" ¿n#";E;* ;l;é' ,¡-" -
*"-rrr" rrt -.rt t* -
ramos más la
y:-8:-:::*_ '
lus nombrcux Cuando ves la señal "Baignade interdite", ...puedes dejar tu bañador en la mochila
sabes que...
_::y:":::J::!!i!9!b:191, *r*
,.1
| -*-*"*-*-
lj En Lapelota'
page ronde has visto que 'un planeta'y C'est qa ! "Une plonéte" y "un ballon". ¡los
****** _,9'_'.:I=9ry1:=1U:::* g_
es "inquiéte",
'una se dicen...
"e" adicional,
r)kiét/. i "Quatre millions cinq cent mille planétes",
1"r,:
j
¡
(D
o
19'(D40
Uilfi(
%----a-.--á-d=
2"
2 l
I
i
En la
este
?ara
I t. y añi
Limportoit al Pero
por
con
,,FA"
(
Lo negotion Je
;ti
/te(nlpajfé e
Nc
lls
la negasió(n)/ Lueg
"savr
Je
E I p reté rito i rfecto y
m pe
llr
la negación ¡dé
rl\
f"-= I
i;
E llr
ilq §i
--t
_--*
1r jl,,i
l,
. '..,1
d
6
¡Y ce
-tl ..!
HSH
¿ caml
r¡p :
,: Tu nt
lI lrl
I
I
Fri '1§
T¡-r §
¡
t
Itt I ,l ;
ttc
5,i
-48..*****dd
1ñ :rf
1[
1*
On n'olloit pos s'orr a lar
on si bon chamin I
EnlalJnitéanteriordescubristel'imparfait,ydespuésdemachacarlosinparar,yadominas
este tiempo verbal. Como sabes, se usa prácticamente igual que el imperfecto español y
para formarlo basta con coger la raízdela primera persona del plural delverbo en presente
n'-iez"
y a ñadir las term inaci ones "'ais", "'ais", "-aitn', "'ions", y "*frient".
Pero 'bn n'allait pas s'arréter cornme;a", ¡'no íbamos a detenernos asi'l Sigamos adelante
por el buen camlno trabajando ahora l'imparfait en forma negativa. Lo haremos primero
con algunos de los verbos que trabajaste en la Unité anterior, como '?fr€", "ovzi{'',
"pouvoir" y "vouIair":
Tu ne savais pas qu'il allait le faire ? ¿No sabías que él iba a hacerlo?
Elles ne devaient pas le faire. No tenían que hacerlo
¡Y cerraremos esta Unité con una última prueba que te permitirá convertirte en un
campeón invencible en el dominio de l'imparfaitl
Tu ne pensais pas que c'était aussi facile 7 ¡Pues sí que lo es!
-_*.1
' '-"*".."§,
I
,
I
¡PON ELAUDIO! CD 39 rP3:Pista L8
rPAs( (LAVt
para expresar'Dale recuerdos a... de mi parte'en francés no usamos ni el verbo "donner" ni la
palabra
,,souvenirs,,, que ya puedes borrar de tu cabeza "Donne des souvenirs d... de ma part"l
¡así
becimos literalmente'Dile buinos dÍas a... de mi parte': '
pronunciando
, sin rastro dela "t".
Em
forr
ma
Jt
Jt
il
Ade
e/' ni la
::art"l
.: ando
: au couran ry t
E G ,,-,<-
€)-v $9 d-]í -(- t
1
S &
)q, n-ovols pos
Empecemos a trabajar !'imparfuiten negativo de los verbos "étre,, y ,,ovoir,,.ya conoces las
formas 't'étais", "tu étais", oil était", etc. y "j'avais", "tu ovois,,,,,il avaitr', etc., así que ya
manejas todos los ingredientes para poder hacerlo por tu cuenta. Envuélvelos con "ne...
pas" y obtendrás frases de este tipo:
ü;; '
oas
l:
i".p, de ie fa!r1 No teníamos tiempo de hacerlo.
rt Lo mejor es que pases la página y lo veas todo "petít * petit" ('poco a poco,)
bONJOUR I
¡PON ELAUDI0! CD 39 ***i*: pi:ta V .mpl pista 19 au couranffit I
"au", fof ,y "en", /a(n\/. La segunda es"étre obligé(e)",/etjoblishé/, que literalmente es'estar obligadola',
aunque equivale en castellano a'tener obligación'. Y la última es"quond méme". Así podrás traducir'aun
así/a pesar de todo'corno en 'No tenia obligación, pero aun así lo hice'. En passé composé colócalo entre el ODJ
auxiliar y el participio: "Je n'étois pas obligé(e) mais je l'oi quand méme fait". Ve asimilando todo lo que te
Des p ués
acabamos de explicary sigue adelante con los ejemplos:
trés bien
N;;;t;;; d;,;;;;;;;,;;;;;i ;; i;;;" j" i;¿i,i' p,' d;;;¿;;;;"4;ir," r;,;li. que p0n
lu etars au courant ^I
tr. fantastic
-¿ rsta bas at ta ntoi - vais qua
-No, no estaba al tanto. - Non, je n'étais pas* au courant. Para terr
Ñ"i".i, .i.g;;, ;urigu.ion, p.,o ,rn ,ri l" ¡" ,;¿trlt árt; iiiisát"l irit;" l;"i qrxa
o
€nvie":
hice. méme fait.
No te
* Comprueba que has dicho "quand i/" así, ten en cuenta que solemos hacer la liaison fanto en "pas au
/ka(n)t_il/. Y
couront", lpalsl_o kujá(n)/, como en "pos obligé(e)", /pa(s)-oblishé/. -¿Lol,
. -N!rl
ODJt(Tlf 2. Ce n'était pas... No te
Vamosa "insister" un poco másenl'imparfaltnegativo de"étre".Estavez diás"cen'étaitpas",fs6netépa/,
iy queremos que te salga bien el /ó/ de "ce"lVenga, di 'No era necesario hacerlo'. ¿"Ce n'était pas nécessaire le
te ha olvidado
5e que en francés decimos literalmente'No era necesario DE hacerlo'. Asíque lo
faire"? iNooool
correcto es "Ce n'était pos nécessaire de le faire". Ahora ca m bia 'No era necesario hacerlo' por 'No merecia la
ODJI
pena hacerlo'. No uses el verbo "mériter" ('merecer'), Recuerda que vimos que "Ce n'est pas nécessoire" tiene
como sinónim o"Ce n'est pas la peine",de manera que en imperfecto es "Ce n'était pas la peine de lefoire".
¡
Este ú lti
Buene, "ce n'est pas la peine d'insister" más po rq u e te lo sa bes todo... ¡o ca si ! Solo te fa lta la pron u ncia ció n de
tricher" ('
" i n siste t" /e(n)sisté/. pastt e t'il
:
pal e /il
No merecia f , f"n, nr..r.lo. r
(9 Antes de
No era necesario insistir.
i" : étli! ?:' lé':::lil: d:il:i:l:'j /le(s)_av
No era muy interesante, pero aun así me Ce n'était pas trés intéressant* mais je
No ter
. r;Ñ; i
¿Nasinststéentatiaison"r'i'lrui,,r*,¿i,,rur;;;;;¡t;.;.;;ecir/tje(s)-e(n)tejesá(n)/
_-)::l
ObJt(Tlf 1. Nous n'étions pas, vous n'étiez pas, Ellos n
ut
l§
Vous n'étiez pas lá quand je suis passé(e)
o-
No estabais cuando me pasé a veros.
vous voir. .9
l§
-¿No estabais al corriente? -Vous n'étiez pas au courant ?
§g
-No, no estábamos al corriente. - Non, nous n'étions pas au courant.
n' a nto/
ta
' i!,!'Ql'lt" Ellos no tenÍan ninguna obligación, pero lls n'étaient pas obligés mais ils l'ont o
aun así lo hicieron. quand méme fait. dü
-.,.,é' ut
a, -. - "aun t§
Ob.,t(Tll 4. Je n'avais pas... o-
- - - .tp .9
Des pués de "étre" pasemos a "ovoir". Si 'tenÍa' es "j'avais", 'no tenia' será... "je n'ovois pa{', lshó navwé pa/, fE
trés bien / ¿Cómo ves Ia traducción de'No tenia ganas de ir, pero aun asi fui'? ¿Te damos una pista? Tienes
+.
1(U
I'a dit.
q "y" pot pa rtid a doble: "Je n'ovois pas envie d'y aller mais j'y suis quand méme allé{e}" ,
ue pone r el pronom bre g
..... /
fantastique ¿Y si fuese 'No tengo ganas de ir, pero aun así voy a ir'? Oui ! "le n'ai pas envie d'y aller mais je o
vais quand méme y aller".
Para terminar, cuida la liaison en "en avois", /a(nl_avwél ,y también la puedes hacer en "pas assez" y 'npcs
e nvi e " : f pa(sl _asé/ y / pa(sl _a(n )vwi/.
lu a_¡d
;
No tenia dinero suficiente
- .' "PAs AU l: r-:::i: r-: ::::1 9::rF_::l:
-¿Lo necesitabas? -Tu en avais besoin ?
¿Cómo se dice la frase en presente? "lls nbnt pas besoin de le faire mois ils le font quand méme".
"ils n'étaient
i',te respecto
nodos', como
6\95(RAL(5 Y LITPTPOS
''':*:
con esta señal, ¡esperemos quetengas
si conduces por los pirineosfrancesesyte encuentras
es el nombre específico que damos al
¿fo*jm*s" ('cadenas') en las ruedas detu cochel 'uLeverglas"
'hielo de carretera'.
.- ari ^..^
Ia señal "Verglas fréquent"'que signitica
-t^^tt.
Ten en cuenta que te puedes encontrar también con
'Hielo frecuente; y se pronuncia /vwejglá fjeká{n)/'
'# §44
2:
.':@:. :r
P6quz- á¿
,ru5w
fiiskdó vvve¡g)ál
Rlesgo de hielo En nr
w yt'va
este
Pouv
éstas
I a.
Je
i{1 irr
..,'.I:
|:
Nor
'¡no
ii;
EII
¿ru ,
-- -: ,:-qa5 ,.ll':::
- - -: ;amoS al
Pern
Lt(on 2
n a pouvots p
io n8\ ,OUL.
En nuestrocamino porelimparfuif en negativo, nostopamosahora con losverbos"psuvoir"
y "vouloir", que, al igual que "étre"y "avoir",ya viste en afirmativo en la primera parte de
este libro. Esta LeEon te permitirá conocer al dedillo las formas "je ne pouvais pos","tu ne
pouvais pos", etc.y "je ne voulais pos", "tu ne voulois pas", etc.,ya que harás frases como
ésta s:
¿Tu ne voulais pas seguir avanzando en tu aprendizaje? ¿5í? ¡Pues pasa a los O\ectifsyal
tÉ2 49
iPON EL AUDl0l CD 39 ai;iji*r r:iqta * ' mpj: pista 21 p.in%u
Conociendo ya "je pouvais", no haremos ninguna revolución para expresar su contrario: "ie ne pouvois pas". -¿No
Aunque no result. nada complicado, no deles de esforzarte para que, cuando lo digas, te salga así:lshó nó
-Nor
puwvé pal. -¿ No
"Je ne pou.vats
Empieza traduciendo'No podia ir'. A pesar de ser un ejemplo corto, no metas la pata diciendo
i: "le pouvais pos y aller" lfor
pas aller". No puede fa lta r n uestro "y" , qu" pe rm ite expresa r adónd e no podías ne .
Hablando dei'y",lambién lo empleamos para traducir'lo'en 'No me lo puedo creer'. ¿Te acuerdas dela Frase
clavedelal-Jnité3dellibro13?¡Esoesl "!enepeuxpasycroire",quealpasaralimperfectoseria"lenepouvdis
pas y craire".
obJ
¿Cuáles
No podía hacerlo.
1f 1; n!1;1: i;: ii iii::: qué es ir
('hacerlc
ñ" p"li" ao,ri,. po,.qr. ;;.;, J;;r;ir;; Je ne pouvais pas dormir parce qu'il*
queriam
ca lor. faisait trop chaud.
n u evo'.
Le her
ObJt(Tlf 2. ll ne pouvait pas & ils ne pouvaient pas _1-T:il
-
Continuamos con el verbo "pouvoir",esta vez con Ia tercera persona en singulary plural.Vienen en el mismo ¿Has dir
pack porq ue ya sa bes q ue s uen a n igua l. Ta nto "il ne pouvoit pds" como "ils ne pouvaient pos" se pron u ncia n /il ¡nois no
nó puvwé pa/. f n el último ejemplo te pedimos que digas 'Ellos no podían esperar más tiempo'. Te avisamos
de que no podrás traducir 'más tiempo' por "plus de temps", porque aquí usamos "plus longtemps": "lls ne
pouvaient pas attendre plus longtemps". Para que Io practiques una segunda vez cambia "ils" por "nous". obJt
Para des
;;;;;;
pas", ha
ObJ((Tlf 5. Je ne voulais pas...
¿La última frase que acaba de salir de tu boca ha sido "Neus ne pouvions pas attendre plus longtemps"? t§
¡eien,puedesponerte con"vauloir"lDi 'Noqueriaacompañarlo'. ¿"lenevoulaispasl'aceompagnel'?C'est
bien qa !En el tercer ejemplo te damos a conocer "faire de la peine", que literalmente es 'hacer penal pero
que equivale a vuestro'ponertriste'a alguien, Si queremos decir'Ella le ha puesto triste', diríamos"Elle lui a
la" par "de"'."Je ne
fait de la peine". Aquí al usarlo en negativo ('No queria ponerle triste'), cambiaremos "de
vaulais pcs luifaire de peine"."Ne nousfais pas de p*ine"ylraduce las frases después de escuchar el audio
rñ
tlü
§.
ut
t ::, tats pas". -¿No querÍas ir alcine con ellos? - Tu ne voulais pas aller au cinéma avec eux ?
§
:: .: - Non, je ne voulais pas y aller.
-N:r !:9Y!lli ti:
o
-¿No se o diliste? -Tu ne Ie lui as pas dit ?
- . .:llVAtS *No, no querÍa ponerle triste Non, je ne voulais pas lui faire de peine. (u
.:::;syaller".
- E
..-.: _a aFrase o
.: ne pouvais
= ODJt(T,l 4. Nous ne voulions pas... ü
rrt
¿Cuáles son las formas de decir'no queríamos'? Eso es: "nous ne vaulions pos" y "on ne vaulait pas". ¿Y
qué es lo que no queríamos hacer? Por elemplo, "veus déranger" ('molestaros') y "le faíre sans leur secard"
a
fE
tá
('hacerlo sin su visto bueno'). Después de traducir os ejemplos (¡de las dos formasl), traduce también'No
u.l I lE
queríamos ponerlos tristes'y'No queríamos hacerlo, pero aun así lo hicimos'para practicar vocabulario
nuevo*. ¡Empieza yal
o
CL
No queríamos molestaros ñ;;;;;;;;i,9; pas vous déranger. o
tr
Dor muy Nous ne voulions pas le faire sans leur
No queríamos hacerlo sin su visto bueno a)
accord.
Le hemos explicado por qué no Nous lui avons expliqué pourquoi nous
nt pas q uerÍa mos hacerlo. ne voulions pas le faire.
hn en el mismo Has d icho "Nous ne voulions pas/On ne vouloit pos leur faire de peine" y "Nous ne voulions pas/On ne voulait pos
¿ le faire
Ipronuncia n /il mais nous l'avons quand méme Jait"? Tu es imbattable I
b'.Te avisamos
llenps", "lls ne
ObJt(Tlf 5. Ne... rien
Y:,,:,:, Para despedirnos de esta Le;on vamos a ser sustituir "ne,,, pos" por "ne... rien". ¿Puedes decirnos, por ejemplo,
Ft" cómo sería 'Ella no queria beber nada'? "Elle ne voulait boire rien". H u m m... ¿seguro? No olvides q ue en fra ncés
"ricn" va después del verbo con.jugado: "Elle ne voulait rien boire".
t- I
l¡vait :,
" ". " ".,. ". "...... "". "...
No podía hacer nada por é1. Je ne pouvais rien faire pour lui.
tlla no querra comer rada. ;¡i;il;r,iiil;;;;;;;;
Ellas no querían saber nada Elles ne voulaient rien* savoir.
;;;;;;;;;;;;;,;;,.;,il;;;;;;;;;;.;;:;;;;;;..* ,,iii,,,i,",t,¡it¡pi,;,;,,;;;;;;,,;;;;;;t,,t
pas",hay que mirar el contexto para diferenciar ambas formas. Las dos se dicen /el n6 wvulé pa/.
kts longtemps"?
mpagner"l C'est
acer pena" pero
iamos"Elle lui a
'pof "de"'. "!e ne
uchar el audio.
5t
ppt5qnDlD¿eJ
La curriculum vitoa
Rense
profes
Repite
Fíjate ahora en las palabras que componen nuestro "CV".iAlgunasya las conocesl Nom, ¡
cond u
datos personales renseignements personnelss /ja(n)señómá(n) pejsonél/
Ahora
competencias compétences /ko(n)petá(n)s/ el más
diplomas y formación dipl6mes et formation /diplóm e fojmasió(n)/ Langur
.
experiencia laboral expériences professionnelles' /expejiá(n)s pjofesionél/
GÉNI,
idiomas langues' llalnlgl
Ahora
herramientas informáticas outils informatiques /utíe(n)fojmatfk/ fa lta d
ocio y centros de interés loisirs et centres d'intérétse /lua(s)'rj e sa(n)tj de(n)tejé/ Repite
Dictar
"tr;ig
- -
5
%
Ahora dinos cuáles son los distintos niveles lingüísticos, empezando por Io más alto hasta
el más bajo:
mate,rnelle, bilingue, courant, compréhension écrite, compréhension orale.
fanBue
GÉNIAL I
Ahora haremos un dictado. Escucha atentamente el audioy apunta el que oigas. ¡No hace
falta decir que debes tapar Ias respuestasl Luego, comprueba lo que tienes apuntado.
RepiLe elejercicio las veces que sean necesarias.
Díctado 1:
rr rtado
r ios CV
:s.
bONJOURI It IPANCT
:
SUDOKU
.::'
que un u
Aunque contiene palabras en vez de números, este sudoku funciona igual luaof 1¡,I:t'toA' ..-l
antes de empezar'
recomendamos estudiary memorizar lo que significa cada palabra
I
)
ffi ¡ Ba st;
nsister su rpnse inq u iet
i
has cr
¿cómr
"tu ol
su rpnse inq u iet
au courant nümerosos
lremo
élyde
o;
nombreux pendant que Vou
chances ann u ler sorpresa
ll n'
ruát,
cancelar
aun asl
EIler
Vamo
quand méme rpflse mientras numero505
al coniente annuler su
y con(
introd
irl-
:--. -:umérico _n
1- :';-.ellano. A
-t
a-, ::lumna y
'._
, : - -: ia casilla r
= = "ancés.Te
'_ r
allai ffi s
allieYr z
,LSgl
j'ollois je & n'ollois pos
¡Basta de trabajar verbos queya conocías de la {.)nité TlVamos ahora a por uno que aún no
has conjugado en imparfait: "qller". La regla sigue siendo la misma de siempre. Veamos,
¿cómo se dice'vamos'? Exactement ! "Nalts allons", por lo que el imperfecto será "j'olleisn',
"tu allqis", "il allait", "nous allions", etc.
inq ulet
lremos practicando primero frases en forma afirmativa para que te puedas familiarizar con
ély después pasaremos a la forma negativa:
:c<,.ipado
'F
l,l I
1. J'allais... §:9!::
raiz"a,tl-'-'d;)presente"allons"y leañadtrás No te prt
Empecemosconlasformas'iba'e'ibas'Comosabes'c?8.:iitl? en cuanto a la manera de
,,ois,,lanlopara ,!e"como'pu7u"t*","i'ollois"y."tu.oi,ttaii''Notienes ninguna duda
este verbo tJn 'lb' a la piscina cada quince dias'' -¿No iba
pronunciarlo, ¿verdad? cruá, rr, ;;t tá;i¿;; Álel.rtiitnu del libro 6l
te ha brás q uedado .;
No ;ir;; ó;;;trad uclr t;da i iiemPo'? ¡Lo vimos en los lmprescindibles Portug:
¿
Poi.otra.parte,niseteocurraponeruna"á"en -No, al fl
Usamos,,tausles...,,..,,.l,allaisálapíscinetauslesqwirrr¡*ritt'
vais *
sortir"'asi que támpoco irá en "l'ollois sortir"'
'lba a salir'; no la poníamol ':¡1,
. . -.,r.....,. ,
Finalizamos
Oü est-ce qre vouTalliez en vacances
?
;;i;;,
vacacior
ObJt(Tlf 5. Je n'allais Pas"' De todar
Note.vaasorprenderverque "i'allais'oy"tusllais"seconviertenen'te
¡yaeshoradepasaralanegacionl
$'toibaanácerlo') Enel Últimoejemplohay i_:tTi:il
n,ollaispas,,y"tun'allaispis",como en"len'olloisp'ostepire; capaz * No habrás
de iá"r"nrnqr. no ha salido comoial
hasta ahora' con todo lo que ya sabes eres r
que traducir,cambiar
que quédat?:?l
)t!'ns?
" El resultado entonces es en negativc
de conseguirlo. Vimos "ru';o;,n*ui;(if1tÚ11'1";¡'.'sí callar' el sonido nasal O
,,úzanger d'ídér", p,onrn.ird"oTJfrna(n)sfr¿ didé/ con el sonido /shhh/ de mándar
bONJOURI . r. 57
iTU MlNl-cuÍR orl muruoo FRANCOPARLANTEI
explica r
cual añ
forma a
Je per
a
V;,;
|:v'
¡Pero es
decir'N
¡;;;
Lo frcr2t do Como r
brocétionde
=_¿ - * 9--*
ffi;;r¡"*r
Pe
r'41s"11"!l
rsoj3l1:f1'' ---== a--
J
tc:é!iande"
c.: -e Y los
---as Para
w
;¡.,,t,,riane.
:.-: :c en el
(9-
Lr(on
f--,.^ó--i
4
\-/ \- g1_-^.-.-
'. -n 'roble'
l :entro tan )a no panso¡s pos &
',¿3 2i "g¡fiy¿
l=s del gran
'€)tanae , d5t
l ]' .-: je n@ m'U ottandois pos
En nuestra cuarta Leqon, ¡sigamos ampliando el abanico de verbos nuevos en lmparfaitl
Después de "aller" le llega el turno a "penser" ('pensar'). A estas arturas ya no hace Íalta
explicarte que nuestra raÍzva a ser "pens-", que sacamos del presente ,,nous pensans',,ala
cual añadiremos las distintas terminaciones que ya conoces muy bien. Lo trabajaremos en
forma afirmativa, ¡perotambién seguiremos jugando con la negiciónl
l: r":::i: ::: :::1:i! t!: I:.tlty:: l:':1?? q'e eta m1¡ ggmntl¡3ao
Vous pensiez que c'était difficile ? ¿Pensabais que era difícil?
Ñ;;; ;; p;"'¡r,' f r' l,;ii,rr,¡i,"n¡. ño ñ;;r;,,;' q," i,;;; ;
".,i|
¡pero eso no es todor ;;, .
rrr;;r ;"; oro ,,i'iorri,ri,"rni,r,"i,,l"ro",.r..r";; ;;r,rr rr;;
^r";rr,
decir'No me lo esperaba'. Para traducir'lo, recurrirás al pronombre ,,y', y di'rás:
como dice la guillotine de arriba, vas a ser "capeble" de eso y de mucho más.
¡Adelantel
BONJOURI It I NtTr 2 CV
DlOl ¿l* ¡* :,;*i*: i;i:;i;+ i' CD 39 mp3: pista 24 capabtP e
l,;
¡
PON EL AU i: i"]
con toda la confianza "je pensais" ('pensaba'), pronunciándolo Y comunica ahora todos tus pensaiet
pensamientos. ¿Pensabas que era una buena idea? ¡Perfectol'ule pensois que c'átait une bon áe", con la "Elle ne
liaison enire "c'était" y "un€". Hay otra también en el tercer ejemplo, ya que pronunciamos s áúé" asi: /kapábl
no creia
capable
que c'était une bonne idée.
rir:it; :vii::'r: lv:l? :9t3: El no
Je pensais terminer ce travail
Pensaba acabar estetrabajo hoY.
'vi:::9llvr: :rr;i r
:|::
ObJt(Tlf 2. Que je ne le pensais obJr
¿'Era más fácil de lo que pensabas'? ¡O-ueremos oír esto de tu boca! Acuérdate de la manera en la que
tradujimos 'Es más fácil de lo que piensas'. ¿ Lo tienes? Eso es: "e'e$¿ plas faeile que tu ne le penses". Ya sólo te Term ina r
queda pasar "étre" y "penser" al imparfait ¡y Iistol "e'éfuít p§us faríle que je ne le pensois".Trés bien / ¿Yesos "s'attenc,
cualro lól teestán saliendo como debe ser? /kó shónólól,Jantastique !Hazlo mismo con'Estaba más lejos trad uccir
deloquepensaba'.'Lejos'yasalióen unaConversation,peroporsi acasotelorecordamos: sedice"loin".lo ello': "le
debes pronunciar llué(nll,con nuestro sonido nasal /e(n)/. iSonrÍel @ hemos p
,.. ':,.
-¿ Pen
!il -á: i?.1]
d3 i3 cue
¡ensaba llét:il rlr: li:if rY: ¡:
rsflol mis lelo¡ C'était plus loin que je .I.?I I
dg lo lu3 Ren¡a!a,
(9' .' n
-¿Pen
C'était plus intéressant.
Era más interesante de lo que pensabas bien
pensais. @
-f?r i
Al igual que hiciste en "plus ágé", haz también la liaison en "plus intétess -¿Te lc
...":N.::i
-
ObJt(Tlf 1. Je ne pensais pas... Nous pe
Y ahora empieza a formar negaciones con "pefiser" y nuestro tradicional bocata de la negación y sus
rebanadas "ne,,. pas"'. "je ne pensais pas".
alla verbo
¿Has leído nuestro segundo ejemplo, "te ne pensais pos que go
? El
t
fE
CL
ObJt(Tff 4.ll ne pensait pas & ils ne pensaient pas l^
--:s0cl Sigue pronunciando /nó pa(n)sé pa/, pero esta vez refiriéndote a "il/elle ne pensait pos" y a "ils/elles ne r§
i -: ::: tuS pensaient pos". Nosotros creemos que eres "capoble" de mucho, ¡al contrario de lo que dice la última frase:
-tc
;, ,arl la "Elle ne pensoit pas que j'étais capable de le faire"l "Copable" y su contrario "incapoble" se pronuncian o
{-,
, así: /kapábl/ y /e(nlkapábl/, respectivamente. Te vamos a pedir que vuelvas a decir esta frase, pero usando'Ella *.
r§
no creía'. Exactement / Partimos de "nous croyons" para obtener "croyoit": "Elle ne croyoit pas que j'étais
capable de le faire".
e.
E
ll ne pensait terminer o
!l :' t:-':??t ::ib:: : lt"??
pas á temps.
tr
Ellas no pensaban que estaba tan lejos. Elles ne pensaient pas c'était aussi loin. o
e1a ca'::o" n"":o Elle ne pensait pas que j'étais capable de ü
le faire. rá
:ll: :""':'ba -rue rü
CL
.g
: .- 2 OUe
ObJ((Tlf 5. Je ne m'y attendais pas f§
t^
, )Ólo te Terminamos por ver cómo decimos 'No me lo esperaba'. Ya conoces el verbo "attendre", así que aquí usarás o
: .' eSOS "s'attendre" ('esperarse'). En imperfecto negativo queda asÍ: "je ne m'attendais pas". Sólo nos falta darte la o.
traducción de'lo', que nova a ser "le". Usamos el pronombre "y"y decimos literalmente'No me esperaba o
ra más lejos c
_: .Lo ello': "le ne m'y attendois pos", /shó nó mi ata(n)dé pa/.Practícalo con los tres pequeños diálogos que te
o
hemos preparado.
¡ación y sus
'etbo "durer"
nt de temPs" ,
tiempo'("fls
('t5l-
r au55l
o(ollv(PsATlon (o
'""
Te acuerdas del encuentro entre Madame Mérel y Raquel Muñoz, así como de las fórmulas Ya hem,
continúa ahora en un tono formaly cortés. ¡Fíjate en las nuevas estructuras, enciende el audioy
practica I
Mme Mérel : Alors, ici vous avez le salon-salle á manger avec la cuisine américaine.
igtl¡w
Raquel Muñoz : §a parait plus grand que sur les photos !
... iLa conversación no se acaba aquí! ¡Descubre la tercera y última parte en la Unité 3l
(OPPTSPOllDAil(T
- i] Ya hemos visto la primera parte del correo electrónico de Raquel Muñoz en la página 27 dela unité
=
- :; estado I. Recuerda que está escribiendo a Ia dueña de la casa de Belle-ile para alquilarlJcon su familia en
:: - . ersación verano. ¡Seguimos con la segunda parte del mensajel
:: = audio y
raquelmuñoz@caramuel.cám
Estimado/a señor/a:
Me pongo en contacto con usted en relación al anuncio de alquiler vacacional de Belle-ile-en-Mer.
Somos una famiÍia con dos adultos y tres níños (un niño de 6 años y dos hijas adolescentes
de L4
y 16 años). Vivimos en Barcelona, mi marido es florista y yo soy profesora'de francés. hemos
¡ya
estado en Belle-iley nos enamoramos de la Bretaña!
carne.
F
..:
,:..
_#
J ry
ie una
¡¡ r'ados.
rrriba'
- t*/
¡lanta': "Nous hdbitons Barcelone" Para expresar enfrancés
tenamorarse'de
es tan correcto como algo
decir "Nous habitons o de alguien decimos
b lra ción
Recuerda que literalmente 'caer
á Barcelone". Cuando
quieres decir que vives decimos "Notts sommes enamorado': "tomber
e ser la
déjd venus",y nunca amoureux", /to(n)bé
lal'. o has vivido en una
"Déjd nous sommes amujiS/. Sifuese'Ella
ciudad, puedes omitir
venus", ¡i¡JAMÁS!ll seenamoró' sería "Elle E
la preposición "d", pero
siempre tienes que hacer est tombée amoureuse"
la I i a iso n : /n u(s)_abitó(n)/. y lo pronunciaríamos
"a m ou te u se" /am uió6(s)/
r,té 3l
La vida-gronizrs
llóvvv¡d gjonié/
pequeños puestos en la calle para vender sus pertenencias'
¿Aña
y "dt
corn(
siem
Hffimffim
l+fin{}1
l;¡(
rytrÉ¡É"
* .ñ'J+
'#
',,
:
"é@
# i:l
Tu sa
.w*
s
*
L
ó4
¡PON EL AUDIO! CD 40 ;**i'*: pi:t;* Z.mpj: pistat
résoudrYe
= -ontan
r os que
195
::'ie van
i :?ile en
r: - .e otras
Q ,-¡-
Bs' !orque @-w
a,a Dasan
-::':o
)e disois, ja sovo¡s,
que
r:'3r coSas
;:; ;no de
DONJOURI I F
iPON ELAUDIOI CD40 audio:pista 2'mpj:pistat ffi ii':y,,%-l I
abeja. Et qu'est-ce que tu disais 2 Pues 'que era más fácil de lo que pensabas'. ¡Qué frase tan maravillosa "illelle de
frase entr
NAL !
mundo "le
No tenͿ
h ice.
No tení¿
?y: i:i I
-¿Ten ía s
-No, no'
No tenía que ayudarlo, pero aun así lo ,; ;" ;";;;;;;;,;;il;,"i,¡" i;,, o;;;;
h ice. méme fait.
No tenía que encargarme de ello, pero Je ne devais pas m'en charger mais je I'ai
aun así lo hice.
e:::1 T:Tt Íiil:
t.
-¿TenÍas que ir a la reunión? - Tu devais aller á la réunion ?
- Non, je ne devais pas y aller.
:l?:i?lÍ:ii::-: ll
¡É2 ó7
Personaje
de Ia se¡nana:
.Tr
le
o¡
Ell
llr
ú;
.Tu
Cogt
"con
le ai
rode
'a
,,/
le s"
Lt(on ó
: tad en
'ahora
i: recho
'.-^)^
Pot-pourri I
= uu ¿Sabes cuántos verbos has estudiado hasta ahora en esta segunda unité? ptus que tu ne le
r'' '¡Salud! pensais / Y no vamos a parar, porque parafinalizar esta úitima Legon te varnos a enseñar
ni más ni menos que... ¡trece verbos másl AsustarÍa a cualquiera dicho así, pero como el
funcionamiento es tan sencillo, iquerernos demostrarte que puedes formar el imparfait
con elverbo que quieras siempre que sepas cómo se forma la primera persona dei pluráll
¡ONJOUR] .
'')¡.
Empezamosestaúltima Legonconunapregunta:¿cómosediceenfrancés'cogemos','hacemos'y'miramos'?
La reSpUeSta eS "nOuS prenons", "nOUS y "nOUs regardOnS". Con eSto ya eres CapaZ de deCirno.S 'yo
fAkOnS"
Nc
nunCacogÍa','yonOhácia','hacias'y'miraba'con"ieneprenoisiamais","ienefdisaispas","tufaisois"y"ie ;j
regardaki',añadtendo en los tres casos la terminación "-ais" propia de "ie" y "ttt"'
*
Acuérdate de que "faisais" se pron uncia con el sonido /ó/ y una 'S"vibrada central ¿No
Otra 'S"vibrada se esconde en una palabra de nuestros ejemplos, ¿sabes cuál? Exacto, en "télévísíon", que
pronunciamos /telel . Además, no te olvides de que en francés decimos "regarder la télévision",y
OD
no "voir la télévision".
ii:;:;iü:iil; ;ii:;
¿Cóm
;:iii:::e;1f ;l Á;:rr,ii ;: y "det
1v;1f "ii:: A:311:i:
hobitt
Antes no hacÍa deporte. l: Í:tsli: t69:1nf: Por cir
Fíjate en el ejemplo 'Au début,il ne comprenoit rien. Maintenantil comprend mieux" e intenta sacar en claro
lo que puedán significar las dos palabras "au début". ¿Ya está? Es el equivalente de'al principio'.'El inicio'
o 'ei principio' se d ice "/e début" en fra ncés, q ue pron u ncia mos /ló debü/, pasa nd o la "t" por la gu illotina.
.,,...-...... .6\..'.. o D,
al pri..ipi", ." .r'J.. or,.",.., Au début, il ne có"mprenait* rien. Maintenant, Acaba
"ti."Ji, il colnprend* mieux. "lev:
-:lil::9_"_ '":t:: '.....(r....(, Y
bien'y
Ellos conocÍan a mucha gente. lls connaissaient beaucoup de gens.
se levoi
No trabajábamos tanto como ahora. On ne travaillait pas autant que maintenant.
¿Y cóm
*La"e"de"clmprenoit"sepronunCia/ó/,mlentraSqUela"e"de"Clmprend"formajUntoconla"n"elsonidOnasal O /ua/ de
Di entonces /ko(n)pjóné/ y (¡ambos con el sonido nasalol), respectivamente
Nov
7C
é
)uvt ¡PON ELAUDIOI CD40 audio;pista 3.mpj:pista2
l-
L
De pequeños tocábamos el piano Quand nous étions* petits, nous jouions
du piano. o
:=-:
miramos'?
''os ¡yo
\t llt -
ñ;;; ;;;il;;,;;;;i;;;; i;;;;; j;;; #;;;i;il;,;i; ;;;i ;i;;ii. CL
*,
o
¡
t.-:-r) ) )*
Al principio ella no hablaba francés. Au début, elle ne parlait pas francais. CL
!"le,y:' (q ue se form a n a pa rtir de "voyons", "sentois" y "levons"),d inos ,yo no veia nada,, ,Ella no se sentía
L-
bien'y'Ellasnoselevantabannuncatemprano'con"lenevoyaisrien","Ellenesesentaitposbien"y,,Ellesne
Ii: selevaientjomaistót".¿Ycuál era la otraforma detraducir,temprano,? Esoes,,,debonneheure"."
r:*-:l:ll ¿Ycómoestáspronunciando."wais","sesentait"y"selevaient"? Hazmuchohincapiéen las,,v,,,eldiptongo
ll sonido nasal @ /ua/de"oy"yelsonidonasaldeatónito@:/vvvuaié/,/sósa(nlté/y/sólówvé/. Bravo!Continuecommeca!
l-::l-":
:.=mplo, "ie rne
ra NUNCA antes
H
Ya sabes
de su jefa,yu 9Y" debido a su
La secretaria de Madame Roger ha redactado una lista en nombre Una es decir, r
2. Est-ce
y^ee
'' &r.
en la página 1-15]
72 uNrÉ 2 DoNJoURI tt rRANCFS A su ALCANCT [Encontrarás la respuesta
¡PON EL AUDlOl CD 40 mp3: pista3
¡Así que ponte a practicarl Pasa las preguntas sencillas por nuestra trituradora añadiendo el
ingrediente o'est-ce que" (o "est-ce qll"'si va seguido de una vocal). No te dejes engañar por la
ortografía de"est-ce que";se pronuncia i:i, : ..; con una '. que conseguirás diciendó una ,á'con
boca de'o'.
-.''t"
#
Etr
"$
,. rrt-ce g?a
¿oa eZ voir chose
Po'rvi que\oue i ffi
3. §sÍ.^ du sport
.ug,ru
vorrsta\e\ez """LLaB&
§"i'rr."'']fe'..ffi
*ot*].oole'
,, o. ,"r-.u*tf .., "-
J'l
A
l
POn lf t rr o1
I
I
lil
)P 1A!
¡
iP( A
NT =
*l I ¿t1
» Ha
i
ENC¿
I
Exert :e1
xerc¡ce
1
,
pouvoir (dormir Porque avoir (ganas, Pero
étre
hacia demasiado calor) aun asífui allÍ)
:
(alcorriente)
f¡!i!¡¡l!:¡!48.¡¡F¡É-""...1¡.:=
i.-l¡ia,i"..e"=i@
étre (cuando me aller (a irte de vacaciones
(por qué tú)
[:]j #ryT*
-++:-
pouvoir (ir) ?
+---
pasé a verte) a Marruecos)
(alprinciPro)
?
[I]
(antes) aller (a
avoir (suficiente parler (francés)
d in ero) menudo al gimnasio)
: ' r.l¡**- penser (que era
I Nous li Pouvoir (hacer avoir (tiemPo
' nada porti) una buena idea)
I lt '=:1:€
para arreglarlo)
'==Hffi::*.*:-
§r
#
'*#
geH
ak;:tu
en la página 115]
[Encontrarás las respuestas
74 uNlTÉ 2 BoNJouR! EL TRANCÉs A su ALCANCT
t
iPoN EL AUDtol CD 40 mp3:pista5
A
o Lt (PAtlOPilOnt
)
Ha llegado el momento de relajarte y dejarte
encandilar por nuestra melodÍa inspirada en la
rg:,'rdo el
:
: parte
" c h a n sa n f ra w qta i se,u...
"..l
t_ )
;."¡
D ^§
"l
--
--l
t :u§P" -.
=,1
-" I
..-Ñ
= ,il., l
: ""rJ
l
r.-- I
\\ rt ol\oit
tto'
btn^ d€r niirernent" ' '
_) Jenpnsuotltl
{eneot;:,'-"****
"tg%-
Je^
*nou
ffi 4v
ffiffi i
s en la página 1151
@ K\rñ )\'/ q
TSTPU(
-
/ tls= P(PA50 -::--\ . En esta Ur
1 : oraciones
Je n'étais
I
I
i
---Vyvo(AbulAPlo
rn esta Unité r¡os hemos dedicado sobre todo a tepasar y consolidar el vocabulario
que hemos visto
;;;;;;;i;
Elle m'a c
continuer comme qa
" "
faire un tour dar una vuelta
r-qr:frr
seguir así etn) gf_qvJ
!*tl*)Íxí--:v.::!l lY
avoir le temps de ll!:: r: :
. En alguna
"pensert','
t
Te explicamos que "de
insister durar lo" se convierte en "de" Avant, j'a
/e(n)sisté/
emmener résoudre solucronar
si usas la expresión en
una frase negativa, Por iiiiri:i
/je(s)údj/ ejemplo, "Ne luifois Pas
/a(n)mné/
se charger de peine" ('No le Pongas
-!lrl:l:
expliquer explicar ii shhhajshr
enca r8a rse
l::lv:i:
lexpliké/ Je devais
déranger s'inquiéter preocu pa rse
deja(n)shd . También h
I§ITE
quand méme' de toute fagon de todas maneras t (out 11
!*:lilv::I- "quand méme" tiene
varios significados en
au début autant que tanto como ¿Cómo dirí
francés; en esta Unltá
/otá(n) k6/
de bonne heure depuis longtemPs desde hace
lo trabajaste como 'aun
asi': "le ne devais Pas le
_::-m:=
temprano mucho
/dópüi lo(n)tá(n)/ faire mais je l'oi quand
. l!'9!:16:6.}!." "__,__I:::Y.:igi
beaucoup de gens mémefait" ('Nolenia
derniérement mucha gente En un currí
que hacerlo, pelo aun
!§!1i-ejy;;ilnl/
tous les quinze
así lo he hecho').
I
-i*r:-:::
jours . . cada quince dÍas I
¿Cómo dec
I
I
'*:-.*--:
¿u_ue q u rer
; i
L !!:::1v
( IsTPU(TUPAS (PANATI(ALIs
. Enesta unitéhemostrabajado elimparfait (queacabamosdeestrenaren aUnité I),sobretodoen
mos visto -!II: rI: 9rl -ev:s1|-"- rs- pervlil er !-q fli::: Illr rs 9ilt sl: r:- egiit l:::ll:,
p-:il:: No querÍa ponerte triste
ls- l: v:-vllit pS'--t-: l:ir:--9s-
Finalmente hemos repasado la estructura 'de Io que'en 'de lo que pensaba'. Nada cje decir aqui "de
I
ce queje pensais"; en francés usamos "que je ne le pensais".
C'était plus loin que je ne le pensais. Estaba más lelos de lo que pensaba.
. \: ,',r\ ;*
i ,?:tit\ ,;,\
=
§: '',..
o
-*1... :',.,.
/>:'
¿, .,.,, '\,,¡'\
-
'-.::.i.
r/.-\\ z-
..¡7i--:i\-
r!. i. a \ !: /-\,i"
(D 40 .-\\
.^) . i.:.^.:,
r."-l
¡' I .\al'l
..:.'»1
W . 'i \- . _; '-:";-"
uilflt 5
N
¿Note
J'em
f,' t¡ \rr T:
l¡1 ropportu r romunqf Cada r-
'*appor
/japojté/ "Appcr
deja rla
traer/llevar de vuelta traer/llevar de vuelta
con no
....-lr\1 .\ Por otr
::-sl:lrt,
.,
i
i t¡,[r:\.§.i§l-.§tii¡
L-.¡;+',. ji.ü :: :tl+ §l
Por lo
mientr
ella. Er
t'etnpo
1
Aunq u
\\'.r',1I,1. '.,.'r.,.\ , \' notec
- ¡..r.' , . \' ,-\:l
:\, ¡Comp
I
I
\::#i;./'r*,,',,''-
i.«
.i
.r',
:.. -a:
Í;).r-C.) rí.4t.'.,._
I,t' \.'-;_j
'.. .r,:Y'--\ l
r.i:i": r, -':',
.4,{,::i
i..\r.'.'r'\)
V
\
J^("*\\-i*ffi** ,Y'
¡"á ¿ No te pa rece q ue a veces la vida se pa rece a u na m uda nza ? Traemos cosas, lleva mos otras,
¡:i¡i§¡S ytodo eso para luego devolverlas... ¡incluso sucede lo mismo con la gente! Llevamos a los
r .! ':.'. .,$
'l{
;r,,,.1.,1."I§
-:ir",i
niños hasta allÍ, traémos a Ios amigos a casa y luego volvemos a llevarlos a otro sitio... ¡es
*t':il:)::A
; jk unsinparar! Estoesloquetevamosaenseñarenesta Unité3 conlaversiónfrancesade
=- - ' *l
=_:: 'llevar'y'traer', que consta de cuatro verbos. ¿Cuatro verbos? Te habrás quedado atónito
ante esta noticia, ¡estarás pensando quete sobran dosl De eso nada, echa un ojo a estos
ejemplos:
Aunque aprender a usar estos seis verbos puede resultar difícil al principio, al ser regulares
no te costará nada expresarlos en presente, imperativo,/utur proche, passé composé, etc.
=:--
¡Compruébalo ahora mismo y empieza con nosotros la Unitél
-
i-ru--- -'
I
I
¡PON ELAUDI0! CD 40 rnpj;pistaT
rPAST (LAVT
¿Llevas meses y meses trabajando sin parar y por fin han Ilegado las vacaciones? ¡Aprovecha y
"repose-toi"l
Nuestra frase clave "Repose-toi", literalmente 'descansa', es el imperativo de "se r?poser"
('descansar'), que ya hemos visto antes. Para pronunciar bien "repose", ten cuidado con la "e"
cerrada francesa y la '3"vibrada finaly di:
Siutilizas la fórmula "Repose-toi" estarás tuteando a tu interlocutor. ¿Cómo sería entonces la frase
con "vüúr§"? "Reposez-vous 1", ¡por supuestol
¿E:
ha
CU
,4,
en
Es
Po
fu,
¿E
iO-ue descansesl
:: -:',,echa y
"sz repaser"
,a :a. la "e"
biscu
r'::, 1a frase
I
opport@r
¿Estás expectante preguntándote cómo usamos "apporter" en francés? No nos vamos a
hacerrogar más,asi quete revelamosquese puedetraducircomo'traer'o'llevar'. ¡Peroten
cuiciado! Este verbo se usa únicamente con COSAS Veamos r-lnos ejemplos:
r
"Apporter" se utiliza cuando vamos a traer un elemento a algún sitio y lo vamos a dejar
en ese mismo sitio (llevamos "!e gáteau" para dejarlo en la casa en 1a que vamos a cenar).
BONJOUP ! It IRANCIS A SU
.r¡Wt,
Sigamos con nuestro verbo"apporter",pero dándole un poco más de chicha a nuestra LeEon... ¡vamos a ver
Lev
ellmperativol Ya te hemos adelantado que es un verbo regular, así que dinos, ¿cuál sería su forma en el ....'''.
imperativO? ESoeS,"oppOrte" COn"ttt"y "Appoftez" COn"vous".Fantlsttque ! Añade IOS pronOmbreS directoS ¿LU
e indirectos detrás del verbo para decir'tráeME','llévaMELO'y'tráigaME', sin olvidarte del guion medio
"opporte-noi.,.", "opporte-le-moi,..", "opportez'm0i..."
O-BLl-CA-TO-R lO:
,;:
Acuérdate de que en imperativo, como en español, no ponemos el pronombre personal delante del verbo y
tampoco escribimos la "s" de la segunda persona del singular del presente. -
¡No tr
Tráeme un vaso de agua, por favor. Apporte-moi un verre d'eau s'il te plait.
'Gallel
ODJt(Tlf 1. J'ai apporté... ysinc
Tambi
¿Eres capaz de decirnos en passé composé que has traído o llevado "ton ordinateur","un Jilm" y "un bouquet
"Vailá
áe fleurc"? Claro que sí, dilo con "j'ai apporté" usando el verbo auxiliar "ovair" y la terminaci ón "-é" del
participe passé de "opporter". En cuanto a "un bouquet de fleurs", acuérdate de que lo vimos en La page
multicolore. Es n uestra ma nera de decir 'ramo de flores'y se pron u ncia /buké dó 'tl66j/ ,ya que "fleurs" lleva ¿Pu
1
¿Pu
.:|::
- ojo,
¡
rlait.
¿Pueden ellos llevar los ordenadores a Est-ce qu'ils peuvent apporter leurs
clase? ordinateurs en cours ?
Ojo, ¡tanto "biscltit" como "goitter" son masculinos en francésl
A.9ST[1AL(5 Y LITP(POs
Has decidido ir a tu restaurante preferido para disfrutar de una buena cena, pero te encuentras con
el cartel "Fermé pour congés". ¡Pues tendrás que volver otro día porque los que están disfrutando
de unas vacaciones son los dueños!
¿Te acuerdas de "prendre un jour de congé" ('coger un día libre')? Entonces no te sorprenderá que
"cangés" sea un sinónimo de "vaconces".
Para saber cuándo volverán a abrir, comprueba si han indicad o "!o date de réouverture" ('la fecha
de reapertura'). ¡No te vayas a quedar con el antojol
re
'O7r4¡-
¿ le
co rr
esta
conl
Lad
F§,ñll,Ir VAS
con'1
l':i
r$UR,
t*
t'l
§r§ Er
'i,
',,,)':'
Al ig
com
com
fíjat
,,','}':
Ven¡
stric
,l
il
Bl DoNJorR
' 1--.2< a^n
: !'--iando
r:-;:rá qUe
j'erportWe
e 'la fecha
-
sLSg2
Ye¡ smporlar
acuerdas de cómo decimos 'una pizza para llevar'? Eso es: "une pizza á emportero',
;Í,:f[l'hé/ ¿Te
como viste en una señal del llbro 18. Pues vamos a ver más de cerca el verbo "emparter" en
esta segunda Legon.Yerás que lo utilizamos para expresar la idea de'llevarse'un OBIETO
consigo para tr a un sitio.
La diferencia con "apporter"es que cuando "tu apportes" el postre, lo llevas al lugar donde
vas y lo dejas allí, mientras que si "tu emportes" tu bañador para ir a la playa, te lo llevas
contigo y es para ti. Pero bueno, esta diferencia es tan sutil que... ¡incluso nosotros los
franceses solemos confundirnosl No le des muchas vueltas y mira estos ejemplos:
J'emporte mon ordinateurtous les jours. Me llevo el ordenador todos los dÍas
Venga, empecemos nuestra aventura por las tierras del verbo "emporter". N'emporte que le
strict nécessaire: itu cabezal
ObJt(Tlf 1. J'emporte... Me hr
Empezamos llevándonos cosas con "j'emporte", que pronunciamos /sha(n)pójt/, pasando la "e" final por Elsef
la guillotina. ¿Te vas de viaje? Di "l'emporte ma brosse á dents" ('Me llevo mi cepillo de dientes'). Cuando te
Ella te
vas de vacaciones no puede faltar una buena novela en tu maleta, asÍ que diás "l'emporte toujaurs un bon
llevad
romon". La palabra "romqn" ('novela') se pronuncia ljomá(n)l , con el sonido nasal atónito, el mismo que
en "emporte" y "dentt".Ten cuidado porque "romon" es masculino en francés. Y que sepas que 'una novela
corta' no se dlce "un roman court", sino "une nouvelle".Venga, ¡empieza a traducirl
obJ{
Me llevo micepillo de dientes.
j;"@;
il; ;; ;;;;;; ; ;gi;. ¿Estás pi
Llevo mi ordenador conmigo siempre llevar?').
i::Tq:*: I:vi:::: T:: ::gi::l:Yr :v:Í Tri: sin ningi
*¿O-ué te llevas de vacaciones?
- Qu'est-ce que tu emportes en vacances ?
mismo, ¡
-Me llevo slempre una buena novela
-I::Tr9:* le:te::: r: Pel rers: vals f 'e¡;r,
Me lo
ObJt(Tlf 2. Emporte(z)...
Voy a
Pasa mos imperativo diciendo "Emporte" pa ra dirigirnos a a lguien que tutea mos o "Emportez" si le tratamos
a I
de usted o nos dirigimos a un grupo de personas. Y en esta ocasión vamos a ver vocabulario nuevo. Primero,
-¿O_ur
el 'saco de dormir', q ue no es "le sac de dormii', ino, no, nol Nosotros ha blamos de "le soc de couchage", que
pronunciamos /16 sak dó kushhhásh/. ¡Ojo con los dos sonidos /shhh/y lsh/lEl primero suena igual que
-Voy ;
cuando mandas callar a alguien, y el segundo es muy parecido a la'll'argentina. Vuelve a intentarlo: /sak
dé kushhhásh/. ¡Mucho mejorl ¿Y cuándo tu as besoin d'un sac de couchage? ¡Pues cuando vas a 'acampar':
"comper"l Di /ka(n)pé/ y luego haz una frase entera con todas estas novedades y con "emporter" en
im perativo. Por ejem plo, di "Emporte ton soc de couchoge pour aller comper". ¡Fenomena ll obJt
'''''" " /¡ Nos acab
Llévate tu saco de dormir parair a dñporte ton sac de couchage pour aller
¡no hace
aca m pa r. camper.
estricta n
Llevaos vuestros sacos de dormir para Emportez vos sacs de couchage pour deci r /es1
dormir en su casa. dormir chez eux. bien la "-
"..'...'.".".......Hr...'.."
Pa sa mos
Llévatelo si lo necesitas. Emporte-le si tu en as besoin*
""""'\Y/' estrictan
- No habrás dicha "...si tu as besotn" sin "tti", ¿verdad? sÉ,'i¡f i'¡é¡
como sin
entender
ObJt(TIf 1. J'ai emporté
Llévatr
¡Nuestro queridísimo passé composél Ya sabes q ue con los verbos regu lares es facilísimo, ya q ue el participio,
en este caso "emporté'1 suena igual que el inflnitivo. ¿Cómo vas a decir'Me he llevado ropa de abrigo'? Llevao
Piensaenquepara'ropadeabrigo'decimosliteralmente'ropacaliente'.¿Entonces? ¿"J'ai emportévétements
Sólo n
chauds"? Nodeltodo... ¿"|'ai emportédesvétementschauds"?Ahorasí,excellent!¿Ycómolohaspronunciado?
¡Queremos que lo digas todo en VOZ ALTAI Muy bien: /she a(n)pojté de vwetmá(n) shhho/.
H vais l'emporter"? ¡EnhorabuenalYa estás más que preparado para enfrentarte a estos elemplos:
I
DoNJouRI rL rRANCÉs ¡ su ,qLceNc¡ uNrÉ 3 87
¡PON ELAUDIO! CD 49 mp3:pistaLL
rrtBtsffiDlD¿§J ¡TE T
A cont
Ilécole
IEL srsTEMA EDUCATIVO] Repite
Ahora
l'école primaire r
Educación infantil y primaria
(desde los 3 hasta los 11 años) école école /ek6tpjiméj/ GÉ¡tttt
maternelle élémentaire Ahora
le collégl' . fa lta d
desde los 11 hasta los 15 años lkoléshl com pa
6e 5e 4e 3e
hayas ;
le lycéeo: tres dic
desde los 15 hasta los 18 años ltisél
2d" 1'" terminale
Dictar
BB
¡TE TOCA ATr!
A continuación di los distintos niveles de enseñanza francesa:
fécole primaire, le collége, le lycée, l'université.
R:?i!:_'_:!=:::i1"?
T Tili:: 9 :-,9::1_ut_!-!1._. _
le-:_Ytd-::_I:q1iiL:_v,1=::l-15_:.::ill::9_':::_9.1'l
Ahora dilo con 'Cuando estaba en...':
Quand j'étais á l'école primaire, quand j'étais au collége, quand j'étais au lycée, quand
j'étais á l'université.
GÉNIAL !
Ahora haremos un dictado. Escucha atentamente el audioy apunta Io que oigas. ¡No hace
falta decir que debes tapar las respuestas! Luego, comprueba lo que tienes apuntado
comparándolo con las respuestas. Repite el ejercicio las veces que sean necesarias. Cuando
hayas acertadotodo, no olvides hacer una última lectura en voz alta. Haremos un totalde
tres d ictados.
Dictado 2:
J'ai commencé le collége á onze ans, j'ai Empecé el "collége" con 11 años, terminé
terminé mes études á 21 ans avec une mis estudios a los 21 con una "licence" en
an el licence d'histoire. Historia.
'ios en
ntrar
Dictado 3:
l bac".
la5: ie suis entré(e) á l'université en 1999, j'ai Entré en la universidad en 1999, obtuve
" prr eu une iicence d'économie en 2002, un una licenciatura en Económicas en 2002, un
master en 2005 et un doctorat en 2008. máster en 2005 y un doctorado en 2008.
Aca b¿
verbo
verbo
1. Cu,
i:1:
2. Cu
CUi
lv
En e:
f:t jti ..,r- emp
1€?.
111 ¡Ade
allá!'
r\ :3 soNJouR! .! :llÁNai-\
j :'l- ': i ;'l!
9O !
¡PON ELAUDIO! CD 40 audio: pilta 6 pista 13
i--l.l¿
,;,3tina
Lt(on 5
om@naf
Acabas de pasarte dos Leqons hablando de las COSAS que traemos o llevamos gracias a los
verbos "apporter"y "emporter". Bien, pues ahora nos toca hablar de... ¡PERSONAS! El nuevo
verbo "omener", que se pronuncia /amné/, generalmente se utiliza en dos situaciones:
1. Cuando llevamos o traemos una persona hacia otra persona:
@ (ph*) @
n [-[
;;;;;il;;;;;;; Llevo a Pierre a tu casa.
2. Cuando ilevamos a una persona a un sitioy la dejamos allÍ. Porotra parte,también se usa
cuando la persona a la que llevamos no parte del mismo sitio que tú.
fi,,
Tu aménes Pierre á la gare ? ¿Llevas a Pierre a la estación?
En estos ejemplos nunca usarÍamos "apporter" o "emporter", ¡tenlo muy clarol ¿Quieres
empezar a practicary ver "omener" en presente,imperalivo,futur prochey passé composé?
¡Adelantel On t'emméne aux objectifs ! C'est parti / ('¡Te llevamos a los Objectifsl ¡Vamos
allá!').
la introducción, hay dos usos de "omener",yverás ambos en estos ejemplos. En el primeroyeltercero setrata -¿Has
de llevar otraer una persona a un sitio ("á l'université","á la piscine'l,y esta persona no parte del mismo sitio -5í, hr
del que la lleva. En el segundo ejemplo, hablamos de desplazar a una(s) persona(s) hacia otra(s) persona(s), Ella m
"Tu nous oménes tes enfants samedi ?" ('¿Nos traes a tus niños el sábado?').
::Y P:
F'¡ate en que cuando "omener" se conjuga en primera, segunda y tercera persona del singular ("améne",
"oménes","oméne'),la"e"del mediorecibe unaccentgrave,por loquesepronuncian lamén| El infinitivo
"omener", en cambio, se dice /amné l,ya quela "e" del medio normalmente se omite.
yya por último, recuerda que no es "qmener d quelqu'un",sino "omener quelqu'ttn", sin ninguna "a", i2or lo
obJt
que no digas "J'améne a ta seui'l Seguimo
liaison? P
l::-:ry
ObJ((Tlf 2. Améne... & Amenez... ¿Cuá n
Después de "apporte/apportez"y "emporte/empoftez", ivamos ahora con el imperativo: "oméne/amenez"t.
Ten cuidado con la pronunciación; "améne" se pronuncia, como sabes, laménl, mientras que "omenez" - 5i la pre
se pronuncia igual que "amener", es decir, lamné{. Ahora traduce los ejemplos y observa que siempre castel la r
desplazamos a personas. ¡Y nada de decir "améne a ton ami"l ¡¡¡Fuera el "d"lll
¡en esta f
¿Quéverbosutilizaríassisustituyes "tonami","ceqtte"y"lesenfants"2or"laveste","ceque"y"lescadeaux"?SiesÍás
pensando en"Emportelavestedlomoison",'Apportezcequevousvoulez"y'Apportez-nouslescadeouxquandvous
voulez", fél i citatt o n s ! iY a lo está s pi II a nd o I ¿Qué t
-¿O_ué
Obi((Tlf 5. J'ai amené... -Te qu
Como era de es pera r, a hora nos toca form a r f ra ses en passé composé.fenem os q ue ind ica rte que "omener" se
construye con el auxiliar "avoir": "i'ai amené", "tu as amené", etc. En el primer elemplo verás que si quieres -¿O-ué
decirque algote ha encantado utilizarás elverbo "odarct",y para decir'Me ha encantado', porejemplo, dirÍas -O_uerl
"l'ai adoré", sin nada más.
Ella me ha traído a su hila para que me Elle m'a amené sa fille pour que je
ocupe de ella. m'occupe d'elle.
','oméne",
infinitivo
ii', ipor Io
ObJt(Tff A.Je vais amener...
Seguimos practicando el verbo "omener", ahora con lefutur proche. Cuando dices "je vais omener", ¿haces la
liqison? Pues, ¡tú decides! No es obligatoria, así que la puedes hacer o no según te apetezca.
Te vas a encontrar con dos tipos de preguntas, una del trpo formal ("Qui vas-tu... ?') y una del tipo neutro
('Quond est'ce que tu vas.,, l'J. Estas dos preguntas también se podrían haber construido de la siguiente
li ?
L/ :r:
I
I
I
S¿to
lsell En
I ler
en
per
iffi""alrededor
90.000 ve(
ise
Gántilicio:
c"nt''''-----'-nn.lo::.-ti: :él:!9-
Par
uEt
ill,*,";¡ryryg9 em
sol
mI
:- a:íPica
,1ffi+
-;:erada
:-.ysus
;: !u5can
-- punto
t, ;e Séte
Zmm8n8f
:-:ad con Para esta cuarta Leqon seguimos hablando de personas quetraemosy llevamos. Enla Leqon
-: :1e U na
anterior hemos trabajado con el verbo "afi€tler", que usamos cuando llevamos a una
persona hacia otra persona o bien ia llevamos a un sitio partiendo de dos puntos distintos
ytambién cuando la dejamos allí.
¿O-uéverboempleamosentoncessi llevamosaalguienaalgúnsitio,peropartiendodesdeel
mismo punto y nos quedamos con ella? La respuesta es "effiffiene{". Fíjate en los siguientes
elem plos:
@
n
\
Para que te vayas haciendo con el verbo "emmefie{", te aconsejamos escuchar la canción
"Emmenez-moi" de Charles Aznavour, que dice "Ernmenez-mai a$ bcut de l* terr*,
emmenez-moi ou pays des merveilles, íl me semble que la misére seyait rnsifls pénibl* *u
soleil" ('Llevadme al fin del mundo, llevadme al país de las maravillas, me parece que la
miseria es menos dolorosa bajo el sol').
395
¡PON ELAUDIOI CD 40 audio: pista 7 .mpj:pista 14 puisqPue
;:: ' tercer ejemplo? Cuando llevamos a alguien al aeropuerto se supone que no nos quedamos con la persona, *
., .:. pero aun así se puede usa( "emmener'1 Curiosamente, en el contexto del aeropuerto se puede usar tanto
¿H..Fros
usa c0n
'-,-
. :. "emmener" como "§mener",es decir, "Tu m'aménes á I'oéroport l"también suena perfectamente natural.
Voyal
ODJt(Tlf 2. Emméne...
Aprovechamos estas frases con "€wwfiefier"(algunas en imperativo) para descubrir la palabra "puisque", que Voya 1
utilizamos como equivalente de vuestro'ya que'. "Puisque"se pronuncia lpÜiskl, sin que apenas suene la esta nr
f6f de"-ue".
Élvaa
¿A qué estás esperando para empezar las traducciones?
ta rde.
Ya que vas a la piscina, llévate a los niños Puisque tu vas á la piscine, emméne les *
A estas a
contigo. enfants avec toi.
común qu
llevamos ¿
el sonido,
(tilAl!
E llos se
llevado
Hubo q
No olvi,
llevarlo
(oNNt
(onTnur (A!
aó t.r,ll 6ONJOURI -i,,..¡ !:.. r.:...-:
tue
É
EL AUDI0í CO ¿O: audio: pista 7 .mpj: pistat4
¡PON
l-
0)
q
Ob.,tfllf 5. J'ai emmené... (u
En passé composé el verbo n'€wff€frs{" se construye con el auxiliar "svúir". Decimos, por ejemplo, "j'ai E
::, --LU I emmené" ('he llevado'), "elle o emmené" ('ella ha traído'), "vous avez emmené" ('habéis llevado') o "i!s ont E
- -- , actón,
(u
emmené" ('ellos han traido').
- : '' .,
; r;; ;;;; ;;;;;; ;;'i;;;;;i:
a5í:
L" ¡" lr"",l; ;;;;,;,,; ;.'i;;;;;i;
-. --,:dlce Él ha llevado a toda su familia al cine. ll a emmené toute sa famille au cinéma*.
: n^<
- .-,,)uLrAól
-.=
i::'50n4, *
lll-:: ': ll: ll:y:9: rl :rr: If T:::1 :TT::: :: :i:J:: :
¿Hemos escuchado "ll a emmene A toute sa famille A diner''? Non, non, non... A,l igual que "amener", "emmenet", ino se
: , i:'ianto usa con ninguna'?"1
: - ::-fa
?iiil'li:!"'1:'::::':::::1'::::'::::::::'
Voy a llevar a mi hijo al médico.
r; ;;i; ;;;;;; ;;;;í; ;;; i;
médecin*.
. ique",que Voy a llevar a mis padres a un restaurante Je vaisemmener mes parents au
-r' ;¡ene la esta noche. restaurant ce soir.
Elva a llevar a sus hijos al parque esta ll va emmener ses enfants au parc cet
ta rde. aprés-midi.
- ;;; ;;ffi
E,; ; ;;; ;;. ; ; :,;,
;;;, ;; ;";;; -;,;;; ;, ;; ;;,;;r"i, : r* ",,,0n;. ; ;,;;,;;; ;;; ;; ;
Ellos se han ido de vacaciones v se lo han lls sont partis en va€ances et ils ont tout
I levado todo. emporté.
;:;ü:irli;:lr;.:l.l"ioi,t, ;, ;;ii; i;",;;;;; ; i;nalii,i.
@(onvtP5ATlon
A continuación te presentamos la tercera y última parte del diálogo que vimos
enlas Unité 7y Desc
=-:((
2.para refrescarte la memoria sobre la conversación entre Raquel y Madame
Mérel, ¡vuelve a las en n1
páginas 26y 62
á l'ordre de Monsieur Mérel, mon mari. Para empezar, en Francia se utiliza Esti n
Je vous laisse les clefs avec un double mucho más "le chéquier" ('el talonario Me Pi
pour vos ados. S'il se passe quoi que ce de cheques') que en España. Para saber Somc
soit, n'hésitez pas á me Passer un petit 'a nombre de' quién hay que extenderlo, y16i
couP de fil. preguntamos 'Al'ordre de 7", literalmente estad
'a la orden de'. También tenemos "odo§",
Querr
que es la abreviatura de "adolexcnts" dispo
('adolescentes'). La frase "s'il se passe quoi Alae
que se soit" equivale a 'si pasa lo que sea'y Raq ur
contiene el subjuntivo de "étre" ("soit").Y
por último, la expresión "passer un coup de
Extiéndeme un cheque a nombre del
señor Mérel, mi marido. Les dejo las fil" significa literalmente'pasar un golpe
de hilo', es decir,'llamar'o'dar un toque'.
llaves con una copia para sus hijos. Si
pasa cualquier cosa, no duden en darme
También preguntamos "Qui est au baut du
un toque. fil ?" para saber'¿Quién está Ilamando?'.
sign I
SUen¿
Madame Mérel : Mais de rien, c'est normal ! Bon séjour !
6y8
unt
De nada, ¡faltaría másl ¡O-ue tengan una buena estancia! Ío
9B
¡PoN ELAUDIo! mP3:pist+16
:=(oPPtsPOnDAn(t
= -',:é 7 y Descubrimosel final delaCorrespondanceentreRaquel Muñozylacasera.¡Leebienlanuevaparte
r-= ,: a laS en negroy pon el audiol
Madame, Monsieur,
Je rne permets de vsus rontacter á propos de l'annonce pour la loeation de vacances á Belle-ile-
en-Mer. Nous sammes une familie de deux adultes et de trois enfants (un garqon de 6 ans et deux
filles adolescentes de 14 et 16 ans). Nous habitor:s Barcelone, mon époux est fleuriste et je suÍs
professeure de fran6ais. Nous sommes déjá venus á Belle-iie et sornmes tombés ,*nrruri de lu
Sretagne i
Nous pourrionsl louer la maison soit2 du 25 juillet au 1er aoút soit2 du 15 au 23 aoút, selon3 les
disponibilités de la maison.
Dans l'attente de votre réponse,
Cordialement,
E: Raquel Muñoz
q
Estimado/a señorfa:
rio Me pongo en contacto con usted en relación alanuncio de alquilervacacionalde Belle-ile-en-Mer.
rL:' Somos una familia de dos adultos y tres niños (un niño de 6 años y dos hijas adolescentes
e'c, de 14
y 16 años). Vivimos en Barcefona, mi marido es florista y yo soy piofesora-de francés.
¡ya hemos
estado en Belle-iley nos enamoramos de la Bretañal
Querríamos alquilar la casa del 25 de julio al 1de agosto o bien del 1-5 al 23 de agosto, según la
rls "
d ispon ibiiida d.
t quoi A la espera de su respuesta, le saluda atentamente,
sea'y Raquel Muñoz
':. Y
if
wp de
!a:Pe
que'.
wt du
do?'.
v-v-!^v-!- v^v:f
LIMOUSINE
Dr
POTAGE
CC
CC
: La palabra ,potaje' viene del término francés "pot" (un recipiente donde : de
' se preparan las ñortalizas) y del sufiio "-oge", que añade el significado_de
,lo que se hace en él'. Tantó el "potage"francés como el 'potaje'español
designan un caldo o guiso lÍquido que puede ser un plato suculento o trno
i,:
-1r
-*.1:''tj, :::i:*:]:::t::":',.:1,x.:;-.-****,,,,-..,!,
A
'tr
có
TOUPET
'r-: .atqcq
a' .nbo'
san s
faut e
-- -- : -1-2
r¿ l:ra
,^- - ¿Si
Lt(on 5
ropporlar
Después de ver cómo traducimos al francés'llevar'en su sentido de llevar o traer'cosas'
con "apparier" y "ernparter" y después de verlo en su sentido de llevar o traer,personas,
con "qmener" y "e{nrfiener", vayamos ahora con otro verbo: "ropportert,. ¿Te acuerdas
:: l3nde de "appeler" ('llamar') y "rappeler" ('volver a llamar')? Entonces ya puedes deducir que
'-;fo de "ropporter" significa 'volver a "apparter"', es decir, que significa 'llevar/traer de vuetta' o
'=;rañol 'devolver':
-::3 Uno
Je rapporte les livres á la bibliothéque. Devuelvo los libros a la biblioteca
Elle te rapporte ton sac. Te trae de vuelta tu bolso.
A lo largo de esta Leqon verás que "rapporter" muchas veces se traduce solamente por
ttraer'o tllevar', ya que no suena siempre
natural decir'...de vuelta'o'devolver'. ¿Entonces
cómo se diferencia de "r;,er#*rfcr"? Fíjate en el siguiente ejemplo:
ll m'a appcrté un verre d'eau que j'ai Me ha traído un vaso de agua que he
rapporté aprés á la cuisine. llevado a ra cocina oespJes.
:cede del
. El 'tupé' Como puedes ver, aunque aquÍ se traduce por'llevar', por el contexto se puede ver que
s80,ylo implícitamente has'devuelto'el vaso a la cocina.
¡ bien, si
¿Vemos "rapparter" más de cerca? Tourne la page !
¡ue están
r ro !'.
ObJt(Tlf 1. Je rapporte...
¡Empecemos con nuestra Le;on 5l ¿Te han dejado "un dictiannsire" ('un diccionario'), "des chsussures" ¿t
('zapatos') o"unpull"('unjersey')?SeaIoquesea,si esalgoprestado,¡lotendrásquedevolverI Usael verbo
"rapporter", por ejemplo con "je",y di "je rapporte", conjugándolo como "opporter" ("i'apporte'). En cuanto
a la pron u nciación, sería "je rapporte" haciendo m ucho h inca pié en n uestra s ?" gutu ra les: lshó japíjll . :r
-
Anl
¿Teacuerdasdelaexpresión "sansfaute"? Significa'sinfalta'ysedice/sa(n) fotl .Encuantoalverbo"préter"
del primer ejemplo, recuerda que lleva un accent circonflexe.
rr(
Nr
ODJI(TI| 2. Rapporte(z)
Sigamos trabajando con nuestro verbo "ropporfer", esta vez en imperalivo.Di "rapporte", "rapporte-moin'o Di
"rapportez-naus" si lo que les pides que te 'traigan'de vuelta es "cet documents", "man ordinateur" o bien "":'
"le formulaire". lr€
an
¡Qué de estructuras estamos repasando en estos tres ejemploslTenemos "dés que possible'1 'cuanto antes'
(con tilde en n'dés" para d iferencia rlo de "des'); luego "en avoir besoin", q ue significa 'necesitarlo';y tam bién
te toparás con el participio de "rcmplir" ('rellenar'), en "un lormulaire rempli", que se traduce por'un
formulario completo'. Pronuncia "r€mpli" con sonido nasal, ¡sin ninguna 'e'! Decimos fia(n)plíl .Y con tanto
voca bu lario, q ueremos pregu nta rte: ¿
hay a lgu na liaison?-
ot
¡
Pont
Rapporte ces documents dés que De p;
Trae estos documentos cuanto antes.
possible. N UEV(
i ntror
Tráeme mi ordenador esta tarde porque Rapporte-moi mon ordinateur cet aprés-
lo necesito. midi parce que j'en ai besoin.
He
Devuélva nos el form u lario completo Rapportez-nous le formulaire rempli dés VU(
possible. ....,-,.
cuanto antes.
::: El r
No hay nada complicado con "rapparter" en passé composé: decimos simplemente "j'oi ropporté","tu m'os
rapporté" e "ils ont ropporté",
Ahora fíjate en el segundo ejemplo: "Tu m'os rapporté quelque chose de tes vacances ?". ¿Te llama la
atenciónqueenestecasousemos'nropporter"yno"apporter"?Aunquenosetratanidetraerdevueltani
n'ruppartef'en el contexto de las vacaciones, ya que'traemos' algo
de devolver algo, casi siempre usamos
a la vuelta del viaje.
T
1C2 uNrÉ 3 DoNJouRt rL FrANCÉs A su ArcANCt
¡PON EL AUDIO! CD 40 audio: pista 8. mp3: pistalT
L
o
+r
He devuelto lo que no he comido. rapporté ce que je n'ai pas mangé.
o
Tu m'as rapporté quelque chose de tes CL
- ^-L^ ¿Me has traÍdo algo de las vacaciones? CL
vacances ?
rE
L.
Ellos nos han devuelto nuestras cosas ils ont rapporté nos affaires.*
;il;ü;;;
- ,'?:4. ^;:;;;;;;;;",;;;;;;;;;;;;;;;;;;.f;;;;,,;;;;;;,;;":,;tr,*;;,il;;;;;;;,il;;
/illsl_o(nl/ y /no(g_aféjl, imitando
petitea une abeiile.
o Dile que me los devuelva cuanto antes. Dis-lui de me les rapporter dés que
":e.nai"
possible.
r.' : bren
Tiene que devolverme este documento Vous devez me rapporter ce papier avant
rnto antes' antes del 30 delunio. le 30 juin.
_..:mbién
:= :Cr'Un
::- ODJt(Tlf
tanto
5. Apporter & rapporter
¡Pontea prueba en este último Objectifl ¿Tevasa equivocara la hora deelegir entre"apparter"o,,repporter,,?
De paso, ¿tienes clara ia regla que aplicamos para saber cómo traducir'lo que'en francés? Si introduce
un
nuevo suleto, la traducción será 'te que" (o "ce qLt"' como en "ce qu'ils n'ont pas mangé,). En cambio, si no
introduce otro sujeto en la subordinada, io traducirernos necesariamente por "ce qui" (1'ce qui est lá-bas,)
re5-
e llama la
evuelta ni
emos'algo
I
DoNUouR! rL rpANCÉs A su ALCANCT uNtrÉ 3 lC3
TU rPAn(is!
diPtVoLU(lonA
ü reivindicamos:
Lo que
¡Diferenciar bien los sonidos
nasales y I
Appartem t-
mais'-,r-r !
piso - casa
L't-lr":i:$!
iento - largo
Demandions !
- preguntábamos
, Tr te - ,-','.ze !
treinta'once
Paatalon !', :
-t Tal , -tal.:r.l !
-ga¡tálóf¡,,, ,'t en - nosotros talento - talón
:i T,' .Ps - tc;: !
Jb! tiemPo - tu
§ans'son ! jamón
sin - su
Re
SE
AC
Y
Ef
rn
;:'cducir
-:i.l r¡ \/
'
i,
L
-:3
-
t-1.:::g!
=- -o largo
ie - :,,2e
- Once
ps - t,,r';: !
:,rinpo - tu
!
sgó romon@f
Recapitulemos un poco: todos los verbos compuestos con "-mener", como ou*{dr€n*{'o
"eftiffiene{", nos sirven para expresar la idea de'llevar'a una persona, mientras que los que
se construyen con "-porter", "apperter" o n'erfiparter", significan 'llevar' un objeto. Hasta
aquítodo bien.
Y si "rapporter" es'llevar de vuelta' una cosa, ¿entonces qué significa "romener"?
Efectiva m ent e: "rqmener" es 'llevar de vuelta' a un a persona, es d ecir, 'llevar a casa' en la
mayoría de los casos:
¿Lo tienes todo claro? ¡Pues con los elemplos te va a quedar más claro aúnl Aplícate, pon el
_l
lo{nl/ audio... ¡y ve a por todas en esta última lecon!
ObJt(Tlf 1. Je raméne... ;;
hei
jamén/ . Suena casi como
Como de costumbre, empezamos con el presente de indicativo,"je ruméne",lshó .1,
'ja món', pero con una "/i f rancesa a I p rincipio y lenl al final. ¡ Hemos d icho 'casi como'l Venga, repitelo: /shó
(L!
tr¿
jamén/. Muy bien. ¿Y quién llevas de vuelt.a a casa? ¿A los niños? ¡Dilol "/e raméne les enfants d la maison".
lnno6 to puedes hacertodo portu cuenta! lncluso puedes preguntar "Turaméneslesenfantsálamaison?" -lir
o "ll ramáne les enfants á la maison 1", ¡así que no te cortesl Me
En el último ejemplo, ten en cuenta que cuando'primero' hacemos una cosa y luego otra, en francés no i::'
decimos "prrrirr;', sino "d'abord", que se pronuncia /dabói/ Ojo, ¡se oye solamente la primera "d"l
Maintenant, tis d'abord les phrases en espagnol et aprés traduis-les* :
*,pasarseabuscaraalguien'enfrancéses"passerchercherquelqu'un",no"sepasserd...":ulepdsseche¡chettdmére","Tu ¿Y sab
a beja r
peux patser nous chercher ?".
voy
ObJt(Tlf 2. Raméne... lt_::
¿y el verbo "rümerlÉtr" en imperativo? Pues es
regular, asÍ que diremos lo de siempre: "Raméne", /jamén/,si Nor
tuteas, y "Rarnenez", fjamné/, si tratas de usted o te diriges a un grupo de personas'
"Raméne a Luc á sa maison"? ¡No, no
Traduce entonces'Lleva a Luc a su casa'. ¿Cómoooooo? ¿Acabas de decir -¿ L(
puede ser, hemos oÍdo mall Primero, porque sabes que NUNCAdecimos "raménea",sino"raméne" a secas,
y segundo, porque "d sa mqison" es una traducción muy mala (solamente empleamos la expresión fija "á Ia -l1r
'msi;an"
para decir'a casa'o'en casa'). No, no, seguro que dijiste "Raméne Luc chez lui", ¿verdad? ¡Así nos
gusta I
ob,
Raméne Luc chez lui s'il te plait. Et mai
lL:Y1 : lY: 3 lY !313r ?-?l l3-Y3l ''''''r!f.''' ' '' '''
Raméne-les che?eux, ils sont fatigués. clara l;
Llévalos a su casa, están cansados.
pueder
Lléveme a casa Ramenez-moi á la maison. tra d uc
/a(n)si
"":" "
ObJt(Tlf 1. J'ai ramené... enl
I
bibl
Pasamos al passé composé diciendo "i'oi romené", "tu os ramené", "il a ramené", etc. Ya te lo sabes de cas¿
,,,,,:,,,'..
memoria, n'est'ce pas ?
lrae
Entonces dinos con total confianza 'Me ha llevado a casa': "Elle m'o ramené d la maison", parfait !Sigue con
los demás ejemplos sin olvidar utilizar los pronombres cuando hace falta y diciendo "ramené" como tiene Y9I I
lv-:r
,lCÓ
UNITÉ 3 DONJOURI EL FRANCÉS A SU ALCANCI
,r*a ¡PON E[ AUDIO!: CD 40 audio: pista 9 .mp3: pistalg
L
(¡
¡l ri.",l" ; ¿;ii;;; ;, ;;;, y;;;;;¿' "ü;; j;
j;; i ;;;;;J ciiii" .r'#"ri; s
q
he ido a hacer compras.
'"""":""""' ::i: :l 1if lf:il: 9:: :*l-"1 E
-¿Lo has llevado a su casa después dei - Tu l'as ramené chez lui aprés le travail ?
f\
+rah1i^)
l:
-lh L: Ll:Y:d: i :Y ::?? --g:i:i-: l?i :T:l-: :f:: l:i:
Me ha llevado a casa después de la Elte m'a ramené á Ia maison aprés la
: =- -':-::5 n0 reunron. reunron.
z - --'='a "d"l
in.
CDJt(Tll 4. Je vais ramener...
¿O_ué tiempo nos queda por ver? iEl futur prochel Te va a salir a la primera, seguro: "te vois ramener {hloé á
la rnsison". ¿Y por qué? Pues 'ya que'tienes tiempo, por ejemplo: "puisque j'ai le temps". ¿Y si quieres decir
lle et 'Vamos a llevar a Chloé a casa'? Trés trés bien: "Nous allons rsmener Chlaé á la maison" u "ún vs raw,ener
Chloá á la maison".
¿Y sabes cómo se dice 'No os preocupéis'? ¡Clarol "Ne vous inquiétez pas". Asegúrate de enlazar la "s" de
n.o,c" t¡Ttt la
-."-
abeja de "vo¡ts" con el sonido nasal de "inquiétez":/nó vwu(s)_e(n)kieté pa/.
Voy a llevar a Chloé a casaya que tengo Je vais ramener Chloé á la maison
tiem po. puisque j'ai le temps.
l-: , si
No os preocupéis, la voy a llevar a su casa.
ñ; ;",fi;;;i¿i;;
chez elle.
;,;; j; ;;;; i; ;;;;;
." ...'di................
"á
-¿Los vas a llevar a su casa? - Tu vas les ramener chei eux ?
ODJI(TI| 5. Ensuite
Et mqintenant ? Un pot-pourri / Bueno, más bien una mezcla de "rapportern'y "rzmener". Te ha quedado
tigués. clara la diferencia, ¿no? Uno "rapporte" un objeto, pero "r*rnéne" a una persona (¡pero sin "d"l).Por eso, sólo
puedes decir ")e rapparte ee livre á ta bibtiothéque", pero "Je rsméne Élodie thez elle".Intenta no eq u ivoca rte
traduciendo las frases de abalo y liga las dos partes con "ensuite", nuestro 'luego', que pronunciarás
/a(nlsüil/. ¡Arriba ese á nimo, q ue ya has terminado I Félicitations !
¡Empi
i ndefi
sa lga :
2. Bernadette va
ies enfants a l, plliñ6iffi
l'h6tel de ville.
-
RAPPORTER
EMPORTER
4. Bernadette va
des macarons á l'annirila¡re
son frére á la gare. -
de sa mére.
,
I
lo8 UNTÉ 3 DoNJouR! tt tRANCts A su ALCANCT [Encontrarás la respuesta en la página 116]
!
¡FON EL AUDIO:I CD'40,,ryrp3tp¡ita 20
(OllTP(-LA.NONTPT
;o para cada
t"lhi ou UhiE ?
H*'* d"
lle.
anniversaire
nn iversaire
'e,
Exercice 2
¿Sabes diferenciar entre "rapparter"y "rameirer"? ¡Descúbrelo ahora! Al igual que en el premier
qué contexto se usa.
ixerc¡ce, rellena los huecos pensando en cómo conjugar el verbo y en
A
J',Lt (PAl1OPflOllt -
§
Ha llegado el momento de relajartey dejarte
encandilar por nuestra melodÍa inspirada en la
, :1e la "ch a nson fra nc6i se"...
c.
tDorter",
,=-:f loS ¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren
= -;a rlos
.§.uns§"
D
uo-k*"
u o$lel'b Lx,'ate"'
q\rt uou§
flmenpz
Jeuabrennenc
r Utez
b -<ttal
fratyw¡",
"-aoq
i premier
e.
*houb^.'%
Je te
^
,r¿
'%
i
f@ PtPASO
i TSTPU(
I
i . tll e5Ld
VO(AbULAPIO t'omener
cuenta. I
En las celdas grises hay palabras que ya vimos anteriormente
mientras
uno de lc
MASCULINOS FEMENINOS
. Usamos
le bouquet de fleurs l'université
ramo de flores u n iversid ad ¡Recuerda que "[E
lbuké d6fiüitil /ünivvvejsité/ roman" y "LE goúter" son ..1."-.y.:i:..1
--'iü;;;di--- merienda
la féte fi esta
sustantivos masculinos!
.lPP.e.*J
leutél lfetl .
-*l;'-";;ó la soirée fiesta/ta rde I También existe el verbo
"Emportt
novela
/suajél "goitter",que significa
--" - "/):v:lll la cuisine 'probar', "Ta veux le
le sac de couchage saco de dormir coci n a goúter ?" ('¿Quieres
/küi(s)ínl
L::Il:-Iv,*-1!-*I,{.- probarlo?').
le dessert postre .lsv:i'-:
--,1-{"*-"i{ ...ytamb
le Pull jersey del misn
-. " --ljil{
".ll:.r.:.r.r
les documents Por otra
les biscuits galleias documentos
/doküma1n¡7 punto qr
*--*.. JI: !i.1-
""--, .
chauds
les boutellles de vin botellas de les vétements ropa de
vlno /vwetmá(n) shhho/ abrigo .,!:.1.i..v:.
-.-l!."*fjr.*9--vJ:f Il{ . Por últin
co5a...
_-- --: --
- - )E
.
4rn:*::r:i.y.l.y:ll-:93:y :li!J_".ehil: . J:i:T9.y.1..y?:9 !:.:Fr9..e::.!.9.y"9.:.,
-
"Emporter", en cambio, hace referencia a'llevarse'una cosa consigo parair a un sitio:
:, ; -; el vefbo
' -,: > Snifica
i'r ir,': ¡a !.'lyp..9*..y91,"_19iTFyl_t_q.y.:.1_": jgyl::. Me llevo el ordenador todos los dÍas.
'
¡barlo?'
'¿qu ieres
' Usamos el verbo "omener" cuando llevamos otraemos una persona hacia otra persona:
Je vais amener les enfants chez ma mére. Voy a llevar a los niños a casa de mi madre.
...ytambién cuando llevamos una persona a un sitio. En este caso, la persona a la que llevas no parte
del mismo sitio que tú o no te quedas con esta persona:
co5 4...
...y "romener", que usamos para 'llevar/traer' una persona de vuelta (principalmente a su casa):
Raméne Luc chez lui s'il te plait. Lleva a Luc a su casa, por favor.
¿O_ué significa "pdsser un petit coup de fil"? Bravo !Significa 'llamar'o'dar un toque'
,:lr que'primero'
,'a c05a, nunca
: oremter",sino
I's bord" .
UNIT
50LU(lOlltS Sudc
UNITE I t_
|
ffi
'no'1"
La pieza de verdura que hay que quitar es la cebolla, ya qu9 "vous pouvez" está conjugado en
lo,,no,",
pouviez,'.
presente, no en imparfait; e"n imparfait la forma correcta eS,,votls
in'i't"
ffi
La respuesta correcta es la segunda."MTttho" es una expresión
muyfamiliar que designa tanto
I
L
ffi
I
,r.o,,i"n
E
|
EXERCICE 1
j'étais malade hier soir. Nous faisions les courses pendant ce temps-lá'
Pou rc
Tu n'é
Tu n'¿
Elle n
Ava n.
sport
Au d(
Nous
Nous
UNIÉ 2
Sudoku fpágina sa]
inquiet annuler
:: a'a tanto rlur ..1ud ilu au courant numerosos insrstir cancelar surprise chances inquiet
mántiroso'),
voir.
Tu n'étais pas lá quand je suis passé(e) te De toute faqon, on n'allait pas le terminer
avant lundi'
Tu n'allais pas partir en vacances au Maroc ,
Pourquoi vous ne vouliez pas le luidire ?
Elle n'avait pas assez d'argent.
Pourquoi vous ne saviez pas quoi faire ?
Avant, elle n'allait pas souvent á la salle de
s po rt. Vous ne voyiez rien ?
Au début, elle ne parlait pas franqais. lls ne pensaient pas que c'était aussi loin
Nous ne pouvions rien faire pour toi. lls ne voulaient pas luifaire de peine.
Nous n'avions pas le temps pour le régler. lls ne savaient pas que tu voulais le faire.
bONJOUR I )U AICANCt |5
UNIÉ 3
(UtA I
A continuació
Los que apare
la(nll lo(nll a aquellas pa
ffi
1. Bernadette va emporter son maillot de bain á la
piscine Molitor'
2.BernadetteVaemmenersesenfantsálapatinoiredel,Hóteldeville.
3. Bernadette va amener son frére á la gare'
sa mére'
4. Bernadette va apporter des macarons á l'annlversaire de
ii
EXERCICE 1
Jevais emporter plusieurs romans pour le
voyage. Lo que tiener
ii J'ai amené ma cousine ) la soirée dAdrien'
O-u'est-ce qui vous améne Par ici ? de resonanci
il Elle va emmener toute sa famille au salga por ell;
resta u ra nt. ll va apporter des biscuits pour le goúter'
Tu vas emPorter toutes tes affaires ? lls n'ont pas emporté de vétements chauds
il
ca m per. Puisque j'ailetemps, jevais les ramenerá la
Puisque je suis malade, mon fils m'emméne ) maison.
l'hópita I. Rapporte-moi le dictionnaire que ie t'ai prété
Apporte-moi journal, s'ilte plait'
le O-uelqu'un peux me ramener chez moi ?
.Je peux ammener ma coPine á ton ll m'a d'abord ramené á la maison'
11
anniversaire ?
ir
11
iro
ELAUDIO!
(UIA D( PPONUN(IA(ION
A continuación, te presentamos una guía de pronunciación que contiene todos los sonidos delfrancés.
Los que aparecen marcados en este color no existen en castellano por lo que dedicamos la última columna
a aquellas palabras que han salido en este libroy contienen alguno de estos sonidos.
l
LAS VOCALES
¿Dón Eiomnla
Palabras que han sal¡do en
5onido
las Lego'ns deeste lihro
/ü/ Di una'i', pero pon boca de'u'. j ustement, entend u, ann uler,
surprise, durer, début, bus, pull
de resonancia. En estos casos (*) la lengua se mantiene en la parte trasera de la boca y no deja que el sonido i
:i
- ,es que Pronuncia el sonido nasalalmismo in, im, ain, fin examen, intéressant,
le(nl/* liempo que pones la boca como si aim, un, um, inquiet, faim, besoin, jardin,
fueras a pronunciar una'e'. ¡SonrÍe ein, eim ma intenant, aucun, insister,
'='rer ¿ la
@ de oreja a oreja I loin
=: ai prété
^"ci ?
LOS D¡PTONGOS
¿Dónde lo . Palabras que han salido en
EJemPlo
enrnntr¡moq? las Lecons de este libro
Esuna 'i' seguida de una 'Y' iNo ail, eil, ill soleil travail, bouteilles, Portefeuille
tiene más misterio!
ul huit ennuyeux, depuis, suite,
Pronuncia una /ül seguida de una
tit. biscuits, puisque, ensuite
LAs CONSONANTES
Sonido Ejemplo
d midi, En francr
ldt lgual que la'd' castellana. grande
"intéress
frére
fil lgual que la'f' ca>iellana. f, ph Cua ndo
d
b 8ar§on, llamamo
lel lgual que la 'g'de'gato'. blague, le sigue.
c, k, qu oncle ya que cc
tkt lgual que la'k' castellana.
r,il la liaison
ltl lgual que la'l' castellara. ta
de francé
lgual que la'm' castellana. m, mm mere
lml es muy ir
lgual que la'n' castellana. n, nn norr
lnl En cuant
lgual que la'ñ' castellana. Espagne
lñl 8n . Cuan
lgual que la'p' tastellana. pere t'ttt
lpl P, PP (n
x taxi
lxl lgual que la'x' castellana.
IE .;i],l..:..l..]i,,.iL]|..]boNJoURLi|¡..|.]l.L!tr..
iPON ELAUDIOI CD40 mp3:pista24
s, ite,
s u
. ensuite
4) a bel a.
¡La "v" francesa no tiene nada q ue v vélo travail, voulu, envie, avant,
ver con la 'b'castellanal Los dientes cheveux, devoirs, voyais,
/vvv/ su periores deben toca r el la bio voulais, pouvais, vétements
inferior mientras que delas pasar el
aire. ¡Es casi como una'f'vibrada!
En francés, existen muchas palabras cuyas consonantes finales son mudas, como sucede en "est",
',
"intéressont", o "grond",
Cuando una palabra acaba en una letra muda y la siguiente comienza por vocal o "h", se hace lo que
llamamos la liaison, es decir, pronunciamos la última consonante muda para enlazarla con la palabra que
lesigue.Porejemplo, la"t"enlapalabra"c'est"es muda,perodejadeserloalirseguida de"intéressant",
ya q..re comienza por vocal. "C'est intéressont" se pronuncia
La liaison se hace con las consona ntes utu, "n", ut", "d", "f", "s" y "x". A med ida q ue vayas mejora ndo tu n ivel
de francés, te acostumbrarás a hacer la liaison y casi no tendrás que pensar en ella (en este sentido, el audio
es muy importante,ya quete permite escuchar la pronunciación correcta e imitarla).
"neuf heures" es
roN ll9
¡PON EL AUDI0! CD 40 mP3: Pista24
. t" o una "x" muda, Como i:-:" 1 o '', , , la liaison se hace con el
Cuando una palabra acaba en una
'se pronuncia
sonido : "1¡.'¡ i':ti:l'a:" eS y',, :."'i,.:-.';t,i::-'ii"
ffimon ordinateur
Lar
en avalS
rO €Il lá5 LeqOns
este libro
QE
I
/a(n)-avwé/
l2O iN
i-.-rir, Lt
'!i r[] l i $ONJOUR!
BONJOUR ! 2g
Ya hemos llegado al libro número 20. que una Leqon o dos al día bien trabajadas son
Enhorabuena y gracias, tanto a nuestro equipo más que suficientes para poder obtener los
de l+D que ha hecho que esto sea posible, como resultados deseados a corto plazo.
a todos aquellos que semana tras semana nos
Ya hemos sentado las bases y hemos mirado con
habéis estado siguiendo. Somos conscientes de
que no siempre ha tenido que ser fácil dedicarle lupa los tiempos verbales más importantes así
una o dos horas diarias al francés y poder así como una infinidad de vocabulario, expresiones
mantener el ritmo de estudio ideal de un libro y estructuras. ¡Pero queda mucho por descubrirl
por semana, con su correspondiente material de Por eso estamos encantados de poder seguir con
a ud io. esta colección durante las próximas semanas
Sin embargo, con el libro 20 en la mano, uno se y poder así ampliar y consolidar aún más tus
da cuenta de que no hace falta seguir este ritmo conocimientos sobre la maravillosa lengua
tan intenso. El curso está dividido de tal forma fra n cesa.
EN ESTE LIBRO:
UN¡TÉ 1 UN¡TE 2 uNlTÉ'3
. El imparfait El imparfaity la negación . Cómo expresar llevar(se)
(pretérito i m perfecto) y traer(se) con los verbos
Los apartados del currículo
apporter, emporter, amener,
. Los números emmenet, rapportery
o La hora 'en punto' famener
. El sistema educativo en
Francia
Si necesitas más información sobre los De venta conjunta e in5eparable con EL MUND0