Está en la página 1de 121

moEl)

EL CURSO DE FRANCÉS
M U LTI PLATAFO RMA

BONJOUR !
al [roncás o su olco nce,

- -
BONJOUR !
al [ro ncés o su olco ncz
Et cuRSo ¡r rnA,NcÉs MULTipLATAFoRTyA

- -
LIVPT 20
Unitás

.=::Ul ain
Aquí ti¿nas nuostros recomendocion¿s
poro socor aL mogor provacho da asla curso:
l_ l!
*2* _t
t F
_:* Le
Sin una branu
.orrru
_l L9
ericaz. para q;" auditiva, no te po
;";i:'.'::n
j9om,i1ar
comunicar de
manera
-" "9___ 1",
acompañan , lo,
ras paginas -
.ónto "i;;r;n#:rás
r,or". i,'pnilte
proporcion amos 2 cD que C{

_.1.. l:
7 I
y", t'n'o' t' ,JÍlt,r", j'g';:::3:l!!:"'
contenido de 2
_ "-9__."

Además, te damos
,, o. '"i'i 5 9 Le
de
'ru.ro rfra, ,rÍitl''.lidad elegir entre dos formas de estudio'
sue no tienen much.?t3? , y",;,;; r;;;,
Audio: para aquelios
p,rstas que
.orri¿"rrilempo
tiare, ñ;;;;;;t:
en ambos cD Ias
e, rrbro, que son
ir, ,"ll,1lld't'""roi.r"pr'rl)'u'oo aprovechar ai
,"ráli'#!a máximo l._-"_\r
nomenclaturr,
,r4o.t-Y "t a con la siguiente
il;;;íil';recen 2 Ler
' Método prerníum (rrl"tt
''
quiera n
t"t9 ¿es¿e - versión F( MP3; aqueilos oue I Ser

",p;;;;;;i;::::Tll"1,)
CD tanto t* toio"s',;lt''-'" I
É ,.4q 3r.oo,
Es tá n nom b r, ; ; ;
o,.1l
;,"? ,;;ffili:1.ü,, #lili: "Fl
!r
:?; J [1;5;ffi ,u.
_. ,,
: tttpri plsta
l,
;],
mp3: pista 2, etc.
I
*?+

En sus páginas *1_ !:r


g
encontr._-._
r" .orpT"r;;r;"',',
;;conse.tos
muy útires ,9 "!:t
*: !e,
19 -§sr
5óio consegu,rrr
r,rrl.- er idioma si no
*:t L:s
de hablar r; r;;;;:;iocon paras L1
F.l
_13_ ts5
LI .t!
1l lel
*:: H
_!.1_ T-"J
Fra
_,1_9

-l_? §r
".29. "!_"_!
lDiviórlala con nosotros g no t@ngos miedo o hocer uL ridlculol § "?:" l"-!:
§c .?]- lTi
= ".??. i::r
?:. .!-"-tt

-11. fy
26 Cor
GUIA DE LAS PISTAS DE AUDIO Y MP3,

I Lecon 1
?, 19,.11 § 1 L!!1I*4_
l-?:-6-0:.91 ".
2 Lecon 2
5,111: §C 2 Lecon 5
.
'-i**"._* -61?.:93:6.1- ..
3 Lecon 3 t?:"?9:2] = 3 Lecon 5
i_ -6-?:19:11-*
4 Lecon 4 23,24,25 4 Lecon 1
-8"1, -B?,9-3
5
El9l,s 29,30,31 5 Lecon 2
91,99,9i
6
!j§:i-6 ?-j,-1!11 6 Lecon 3 -
§\§
v
7

8
=t-"-_!9.!_1 !j.:*!9:!.? H 7

8
Lecon

Lecon 5
4

!19i,2 !2:s--o:!} l9l-1-9?:1-91


=
C
9 Leqon 3 55,56, s7
E 9 Lecon 6 105, 106, 107

¡l -: lS
- -- i>
1. Frase clave 8
-a __L1y\? ***_9i,*91* "

?
lefon 1
Señales y letreros
9, 10,

12
l_1-

c.,l
19__Je ll-*"
*2 _ ,.1"j
_1 §) l_"=__}11"'ilYrq-9''1 **13*_**_"
_: cs que
-':'3O eñ
I lefon 2 13,14,1_5 =C
= J_"::t*_:* _ -_
-: ¡ia rias.
sta 2, etc.
?
lmprescindibles
O-uelle heure est-il ?
1,6,17
18
_l le_crr:eE§_l:__
6 Repaso 76,77
9 _ _

! Leson 3 19,20,21 7 Fraseclave 80


tefon 4 23,24,25
.8 8 Leson I 81,82,83
Conversation 26
\\ 1 9 _ Señalesyletreros, 84
Correspondance 27
:9 10 Leson_2 85,86,87
Yz=-:'
---) :: LTSII-. 29,30,3L
32
11 lmprescindibles _ 88,89 .
l? !l P"s::gryl 12 La Guillotine 90_
Legon 6 33,34,3s
J1 13 Leson 3 91,92,93__.
)1
11 l.,ert t4 Leqon4 95,96,97
1? lr$::rfgrr:_ 1L O ls cory
* :ry_,91s:q!qs l_e \§
v 16 Correspondance 99 _
L7 Repaso 40,41 C
= 17 Leson 5 101,102,103"

18 ll"e;.1:,ciona tu
v--.--."-
104
!.s:3!:-!7-
1t__", _ 19 Lefon 6 105, 106, 107
fculol c{
\|)
1'qr:-%-:1 2O Contre-la-montre 109
u-
c ,!?,?.1""-." 21 Pont"u
= 15:.?-9n" 22 LeGramophone 111
?2 99:9j 23 Repaso 112,113
93___:*.*
63
24 Guiade...
pronunciac¡ón
117,7].8,
l-19, 120
§

o
(D 19

unfit 1
%-.-q-,*/á}-->*
¡lnicia m
\ p rese nt;
novedac
ocasionr
aprende

llimportoit J'avais
" :"' ""
lu ava

a;;;';
T:::i
y::: i
/te(n) ?ajfé/ 1l::-:y
Aquí pur
El pretérito im perfecto haya mos
"-eit', "-
verbo en
por las n
LLI - B LEI

El único r

J'étais

Nous é

En este
y... ¡listol
a segu ra n

¿Estás lis
ti
§¡r -
,.,.¿

L'imporfait..
ilo quarc;rnos portaitl
¡lniciamos este Iibro 20 dando un paso adelante en el universo de los tiempos verbaleslTe
presentamos el imparfait, que es nuestro pretérito imperfectoy que, además de ser una
novedad, va acompañado por dos buenas noticias: la primera es que se usa en las mismas
ocasiones que el pretérito imperfecto español y la segunda es que es muyyyyy fácil de
aprender. ¿No nos crees? Echa un ojo a esta serie de ejemplos:

J'avais froid. Tenía frío.

Tu avais faim ? ¿Tenías hambre?

Qu'est-ce qu'elle faísait ? ¿O_ué hacía ?

Nous pouvions le faire. Podíamos hacerlo


Vous pouviez y penser. Podíais pensar en ello.
lls voulaient venir. O_uerían venir.

Aquí puedes ver los verbos "avoir", "faire", "pouvoir" y "vouloir", y a pesar de que los
hayamos mezclado, ¡siempre nos encontraremos con las terminactones "-gis", "-sis",
"-oit", "-ions", "-iez" y "-oient"! Sólo tienes que coger la primera persona del plural del
verbo en el presente (por ejemplo, "ovons"), quitarle la terminación "-ons" y sustituirla
por las nuevas quete acabamos de dar. Estofunciona prácticamente siempre... ¡es /,N-FAl-
LLI- B LEI

El único verbo que es un poco especial es "étre",

J'étais malade. Estaba enfermo.

t' .....1:-::. :_t''" :.1:I_gY.: ::


Estábamos cansados.

En este caso cogemos la raí2 "ét:', añadimos todas nuestras terminaciones nuevas
y... ¡listol ¡No es nada del otro mundo! Además, lo vamos a trabajar en dos Lecons para
asegurarnos de que al salir de aquí lo tengas claro, ¡clarísimol

¿Estás listo para descubrir este nuevo tiempo? Nosotros sÍ, ¡vamos!
¡PON ELAUDIO! CD 39 mp3:pista1.

rPA5I (LAVT
Si te parece que una persona te está armando un escándalo por poca cosa o sencillamente que
está exagerando la realidad, le puedes decir "N'exogére pqs.r". El verbo es "exogdrer" (ojo con la
tilde) y el imperativo 6s¡ "vsii5"es "N'exagérez pos !".
En cuanto a la pronunciación, ten en cuenta que la "x"se pronuncia de forma muy suave, ya que
equivale a una "g" seguida de una '!"vibrada. Lo mismo occurre con "exssxl€n", ,y
"exerriee",

iEm p
irregr
del vr
pron(
,X;
pe rsc
:&ri.
_€%

:J:
Tu'

-9::
t::
Comc
o'
son
se pr(

¿Qu ie
co nte

N'uxogdro Pos de pa

iNo exageres!

&JNJOUR I
¡PON ELAUDIO! CD 39 aueiio:pista i-mp3:pista2

.:3 que
c :,ln la

que étai s
)l,y
étai t

Lt(on 1

)'alais, tu átois,
il/olla átoit
¡Empezamos nuestra incursión en e mundo de) intparfait con el verbo "':!t¡:"1 Es un verbo
irreguiar, pero no te preocupes porque su uso es bastante fácil. Cogemos "ei-" como raíz
delverboy le añadimos sin más complicaciones lasterminaciones correspondientes a cada
pronombre. En esta Lecon, para calentar motores, lo vamos a hacer en las tres primeras
personas del singuiar:

il;;;;;;;;;;
Tu étais en vacances la semaine ¿Estabas de vacaciones la semana
derniérel pasada ?

l: r:::i:_: _l::il i:lÍr::::il:: :? i:ri::" ::l:b:,il':::?:::


Como ves, las terminaclones correspondientes a u'je",
"{Lt"y la tercera persona del singular
son "-ois","-ais"y "ait".Las tres tienen en común la pronunciación,ya que "étais"y "étsit"
se pronuncian /eté/, ¡como el participio "ete"y la estación de o'l'dfcj"l

¿O-uieres comprobar cómo usamos el imparfait con la misma frecuencia y en los mismos
contextos que vosotros lo hacéis con el pretérito imperfecto? Cenial, eso vamos a hacer,y
de paso veremos vocabulario que ya conoces y aprenderemos otro nuevo. On y va ?

bONJOUP I FL IPA \LCANCI UN IÉ I 9


étai ffi
."7
etar

ObJt(Tll'1. J'étais... -;;;..


-Esta b¿
.'^,.
¿Te han preguntado qué hacías la semana pasada otal día en concreto? Contesta con"i'étais" ydi, por
ejem plo, "j'étois malade", "j'étois fatigué" o "j'étais en vaconces" pa ra decir q ue esta ba s 'enferma', 'cansada' -¿ uon c
o 'de vacaciones'. El pronombre "je" se une a "était", y "i'étois" se pronuncia /she él (y no /shóté/ que b¿

significa'tirar' a lgo: "ieter").


'-Esta
:'.
-¿ uona
Acuérdate de que'enfermo/a'en francés se dice "malode" para ambos géneros. Nada de transformar -Esta b¿
'enfermo' en una especie de "enfe rme", ¡ no fu nciona !

nunca nos cansaremos de repetirte que en francés no decimos "de vacances",


:;:yAffi;i:rrlcaciones', ObJt

nada más

Estaba de vacaciones la semana pasada. J'étais en vacances la semaine derniére. puedes en


"vroiment'
su antónin
ObJt(Tlf 2. Pourquo¡... 7 / Parce que j'étais... puederart;

¡Porciertol
Sigamos con"étre"yuj'étais'enestesegundo oblectif,¡dondetambiéntedamoslaposibilidadderepasar
elpassécomposé|¿Cómodecías.noviniste,,.cogiste,o.nofuiste,?Exactement,tienesqueconjugar,,venir,,y e r -:ft: I
"áller"conel auxiliar "étre":"tltn'espasvenu(í)","tuaspris"et"tun'esposalté(e)".
Aprende ahora a contestar con el pretérito imperfecto. Dinos que'estabas enfermo','tenias prisa'y'estabas .....1].':,llÍ.
ca nsada' con "j'étais" en los t res ca sos (¡'da rse prisa' es "étre pressé(e)"|). -¿ E st uv
Además, es la oportunidad perfecta para repasar la diferencia entre"pourqoi"y "parce que"."Poltrqnoi" -No'fur
corresponde a las dos palabras'por qué', mientras que las dos palabras "porie qie"'corresponden a vuestro :'ili áil
'porque'. ¿Y cómo las estás pronunciando? Tréstrés bien, lpujkuá/y lpajskó/. -No, di.1

-ñ;;q;;;;;i;i;;;ñ;? -;;;;q,"ii;;;",;;;;;;;i;i;# ó;;,


-¿Por qué cogiste un taxi? - Pourquoi tu as pris un taxi* ? Remata tu:
Objectif en

-¿Por qué no fuiste a la fiesta? - Pourquoi tu n'es pas allée á la soirée ? , uis pos so

* de"taxi". Nada de decu ltasil,se pronuncia llaksí/,con una '?"bien fuerte, Antes de
Cuida también de paso la pronunciación d¿

significa'p

ODJt(Tlf 1. Tu étais ;;il;i


findest
Cambiemosahoradepersonayvayamos con"ttt"ylaestructura "Oüest-ceque,,.?".¡Loquenocambiaes
"étais"l Di "Oü est-ce que fu éíois"quand je t'ai oppelé ?" o "Oú est-ee que tu étais quand its sont venus ?", ;ii;;;i;
acordándote siempre de que con el auxiliar "áfre"tienes que hacer concordar la terminación del participio varias vr
con el sujeto, pero NO con "avoir".
Era tan'
Antes de pasar al Objectif a,acuérdate dela liaison con "quend"del tercer ejemplo, "quand ils sont venus".
Comobiensabes,enestecaso, la"d"finalde"quond"sepronuncia.ororifr"r, una"t",lka(n)t*il so(n) ".-T3.T.:i
wvónü/. - Fíjate en qr
-*Aquí
puedt

boNJouRl rr RA\cÉ5 .c su .r.ra-.Nat


E
il
-¿Dónde estabas? - Oü est-ce que tu étais ?

- 3Cr -::3?i -:r l: ri::il:: ---1lÍ3:: l: l::l-::


ansada' -¿Dónde estabas cuando te - Oü est-ce que tu étais quand je t'ai appelé ?
:: J¡E -Estaba en el trabajo. - J'étais au travail.

-¿Dónde estabas cuando vinieron ellos? - Oü est-ce que tu étais quand ils sont venus ?

-J'étais en réunion.
- !:1,b3 i:Yild?:

ObJt(Tll 4. C'était...
¿Algo'era interesante'o'estuvo bien'7 En ambos casos tradúcelo por "c'était", que es el pretérito imperfecto
de "c'est": "C'était intéressont" o "C'était bien". Además de ser "intéressont,,y ,,bien,,, ¿,eta fácil,? ¡No hay
nada más fácill seguimos usando "c'était" y decimos "c'étoit facile", acordándonor porun lado de que
"facile"llevauna"e"finalmuday,porotro,dequeel golpedevozcaeenla"i"ynoenla'a'comoenespañor.
Puedes enfatizar los adjetivos como siempre con "trés", por ejemplo, en "C'étoit trés intéressant", o con
"vroiment", por ejemplo, en "C'était vraiment difficile". "Difficile" también lleva una ,,e" final muda, como
su antónimo "focile". Además lleva otra "f" que no condiciona en absoluto su pronunciación, ¡pero que no
puede fa lta r por escrito I

¡Por ciertol ¿Vas a hacer la liaison entre "frés"y "intéressant"? Di /tje(s)_e(n)tejesá(n)/.


':: a Saf
"'¿',f"Y

estabas ..:llll?.TYy-i:rf'-1:]-:.............,.......'....
-¿Estuvo bien? - C'était bien ?

urquo¡"
i -estro -¿Él dijo que era fácil? - tl a dit que c'était facile ?

-l-er 9!e 9y: -:t1 i:3lT:if 9lll:tl: - l:::i1 : -lil:y: ::-:yji:rir::l gilli:lf:
ObJt(Tll 5. J'étais tellement... que...
Rematatusconocimientosdel imparfaitcon"étre"y Iastresprimeraspersonasdel singularenesteúltimo
Obiectif encombinación con"tellement...que,..".¿Teacuerdasdeestaestructura?Eslaequivalentede'tan...
que...'. Ya deberÍas ser capaz de decir 'Estaba tan cansado que no sali': "J'étais tetlement
fotigué que je ne
suis pas sorti". ¿Y si lo dice una chica? Sería "J'étais teltement
fatiguée que je ne suis pas sortie", aunque por
supuesto estas "e" no se aprecian hablando.
--:r1e. AntesdedarporterminadaestaLe;ontedamosunapalabranueva:"inquiéúe".Esel femeninode"inqwiet"y
significa'preocupada'(y no'inquieta'). Pronúnciala con el sonido nasalsonriente: , .:, ,.

Estaba tan cansado que no salíen todo el J'étais tellement fatigué que je ne suis
fin de semana. pas sorti du week-end*.
mbra es
enus ?", Ella estaba tan preocupada que rtamó ;ii; ¿i;ii;il;;;iPqrili" ür;.li"a
lrtici pio varias veces. appelé plusieurs fois.

Yenuttt.
Era tan fácil que todo el mundo aprobó el c'était tellement facile que tout le

- FÍjate en que aquí no decrmos "tout Ie week-end",sino "du week-end".


-*Aquí
puedes sumar un participio a tu lista, el de "ráussi{'('conseguir,o,aprobar,).

DoNJouRl tt rRANCÉs a su aLceNc¡ uNrÉ l


iPON ELAUDIOI CD 39 mp3tpista3

A.9STRALTS Y LTTPTPOS
Estás en Ia costa francesa en pleno verano y estás pensando en darte un buen chapuzón. ¡Pero si
te estás poniendo el bañador y ves esta señal, más te vale volver a vestirte! "Saignede interdiie"
significa 'Prohibido el baño'. ¡Mala suertel

w
¡5iga
en si
Leqor

No

W
;;

.ffi
ffi lls

Vamr
man
/etió
en la
*- que I
Ader
CONS'
Prohibido quan
e,ír;;
¡Van

IjN]TÉ I , tsONJOUPI tt TRAN(


¡PON ELAUDIOI cD 39 audi*: pista ?",mpj: pista 4

J
V

NOUS ail VOUS AIi@z,


ils/allzs olaiunt
¡Sigamosconelverbo"étre"t.Despuésdevercónrofuncionaenelrmparfaitconlaspersonas
en singular ("j'étais", "tu étais", "il/elle était"), vamos a seguir viéndolo en esta segunda
Leqon con el resto de personas que nos faltan por ver, "naus", "volts" e "ílsfelles":

ü;ii;;,;;il;;.
Vous étiez contents ?

,l' ¿iri""i i'J; ;;li;;;.


u-iez" y "aient" pegadas a nuestra raí2 "ét-",
Vamos a usar las terminaciones "-ions", de
ma nera q ue obtenga m os "étions","étiez"y "étoient",que pron u mente
ncia remos respectiva
/etió(nl/, /etié/ /eté/.Si, i"étaient"
y se pronuncia iguaI que "étois"y "était"l La diferencia
en la pron u nciación entre "il/elle était" e "ils/elles étdient" está en la liaison q ue tenemos
:{& que hacer entre "i|s/elles"y "étaient", /il(sl_eté/ y /elG)*eté/.
Además, para coger cada vez más soltura con el passé composé, vamos a poder seguir
construyendo frases más elaboradas con ambos tiempos, como "Nous étions chez elle
quond vous étes arrivés".

¡Vamos allá !

a
¡P0ltl EtAUDIOI CD 39 ai;drur ¡:ist; Z. mpirpisla 4 étaiWent

ObJt(Tlf 1. llslelles étaient... -¿Erais r


lniciamos nuestra segunda Le;on con la tercera persona del plural. ¿Estaban 'preocupados', 'reunidos' o -SÍ, éran
étaient"y "elles étaienf"haciendo la liaison entre el pronombre personaly
'cansados'? Dilo en francés con "ils
-¿ Usted
el verbo. La terminación "-oient" equivale a una "e",ya q'Je decimos /il(s)_eté/ y /el(s)_eté1.
-Sí, esta
Usa el imparfalt y sigue mezclándolo sin miedo con el passé composé, introduciendo subordinadas, por
ejemplo, con "quand": "...quand j'ai porlé ovec..." o "..,quand vous étes venu(e)". ¡ya empiezas a lucirte en -¿Dónde
fra ncés !
-Está ba r

Te acordarás de "inquiéte" ('preocupada'), que acabamos de ver en la LeEon l,y ahora veremos su forma en
ma scu no plural: "i nquieüs". Pron ú ncia o l e(n)kié 1, s i n q ue se o ga la "t" ni la "s"l
obJt(
li l i
¡

En el segundo ejemplo ten presente que en francés decimos que 'estamos en reunlónly no 'reunidos'.
Practica ahc
Ellos estaban preocupados por é1. ir*;i;i;;il;il;i; ;;;; i ;i. imparfait se
Ellas estaban reunidas cuando usted ; ri"%;; ;; ;;;,i"; ;,,
"¿,",fá,"'
no siempre
habéis quec
vino. venu(e). n'teste/'
--" - ---" es s

Estaban cansados cuando hablé con ellos i#¿i;i;;i ;;i;;; ;;;,á ;;;: Te recordary
la última vez. eux la derniére fois. función de
"vaulair"? E

ObJt(TE 2. Nous étions... -¿ No os


Practiquemos ahora con "étre" y nuestra terminación "-ions" cotrespondiente a "nolts".usa "noats étions" -No, ten
pa ra traducir 'estábamos' o 'éramos', porq ue ya sa bes q ue "étre" nos sirve pa ra a m bos verbos.
¡No te olvides -¿No hal
de la liaison en todos estos casos etttre "nous" y "étions"l
-No, est¿
¿No conocías "nombreux"? Significa'numeroso', pero en este Objectif no se traduce como tal, ya que
-¿Ellos n
"Nous étions plus nombreux"equivale a'Éramos más'. En femenino, por cierto, "nombreux" se convierte
-No, est¿
en"nombreatse",conunat"suavealfinal.Ambaspalabrassepronuncianconuna "on"nasal:/no(nlbj6/y
/no(n)bjó6§)/ - Naz 1a liaiso

Está ba mos preocu pados por ti. N,,f;ii;; ; ;;q;[i; ñ; i;i.


ilffi;;;;;;ffi;i;;;;;
pasada.
ñ;;s¿i;;;;;" vacances la semaine
derniére.
ODJt(
Ya tienes cl¿

Éramos más que la última vez.


ñ;,Sír;;;;i;;;9,; reux que la Podrías deci
tmientras'e
derniére fois.
lo único que
pendont qu'

ObJt(Tll 1. Vous étiez...


Élllamó
Yateadelantamosquelatermlnacióncon"vous"es"-iez",pot Ioquecon"étre"sólolienesqueañadirlaala
raiz "étJ'y deci "vous étiez" haciendo la correspond ienle liaison: /vwu(s)_etié/. Ahora dinos en fra ncés q ue
Hice la cr
'erais muchos' con esta n ueva pa la bra q ue has a prend ido en el Objectif 2: "Vous étiez nombreux". parfait I
de nti sta.
Si loquequierespreguntara'usted'essi 'estabapreocupada',rescataa nuestrofaux-ami "inquiet"yponlo
en femenino: "Vous étiez inquiéte ?". ¿Encima estaba 'muy preocupada'? Entonces dirás que estaba "trés Ellos se i-

inquiéte", haciendo la liaison entre "trés"y "inquiéte":/tjé(s)_e(n)kiétl. Fantastique ! va cac io n

Hablando de liaison, en nuestros ejemplos hay otra escondida, ¿sabes cuál es? Exacto, la de "on était" en el
prrmer y el tercer ejem plo. Debes pron u n cia rlo /o(nl_etél . ieué de liaisons en este objectifl

L]NrrÉ I DoNJouRl tL rRANCÉs A su ALCANCT


¡PON ELAUDI0! CD 39 audin:*ist¡ l.

+r
''¿á "' tr
o
-¿Erais muchos? -Voui étiez nombreux ?

rldos'o -SÍ, éra mos treinta a proximada mente - Oui, on était trente á peu prés. #
rO
'" " ;Er"'
.1'- ) \t
-¿utt.J "tir;; ñ;;;;r; - VouTétiez inquiéte ?
o
r^
- Oui, j'étais trés inquiéte.
-lir ::l: ?:' YI Pig-?!Y Pi9i: =OJ
-¿Dónde estabais? -óJ;;i-;;il"?;,tri;,; J¡
-Estábamos en ei cine. - On était au cinéma.
N
o
.l-¡
ODJt(Tff 4. Vous n'étes pas... ? / Non, nous étions... rO

Practica ahora con nuestra mezcla detiempos en estos minidiá ogos de pregunta-respuesta.Ya sabes que el J
imparfait se usa igualque vuestro imperfecto, pero puedes observar aquÍuna vez más quee passé composé o
no siempre equivale a'haber'hecho en caste ano. r'Vct¡s n'étes pes restés" se puede traducir por'No os

habéis quedado', pero también por'No os quedasteis'. l-f ablando de'quedarse', 1no o vides que en francés
es "Festel" si n "se"l o
Te recordamos que'tener prisa'en francés es "átre pressé" y que tienes que hacer concordar "pressá" en
{-,
aO
función del sujeto. En cuanto a'han querido', tendrás que hacer memoria. ¿Cuál era el participe passé de tñ
"vouloír"? Eso es,"voulu", pronunciado con una 'u'caste ana y una "tt"francesa,
o
-;ñ; ;; ;,;i,,i"i,i -Vous n'étes pas restés ?
*No,
étions"
teníamos prisa. - Non, nous étions pressés.
:','rdes -¿No habéis ido a la fiesta? -Vous n'étes pas* allés á la soirée ?

-i"l_9, gsta b?':: d"- y3:?Ílg' ll: - Non, on était en vacances.


.'a que
-¿Ellos no han querido venir? - lls n'ont pas voulu venir ?
"',,ie rte
tbió/y - l-:1 ::i3 ?3 : :: ?::-d9:
- Non, ils étaient fatigués.
r laz a liaison aquítambién enfre "pas"y
"allés" y di

ObJt(Tll 5. Pendant que


Ya tienes claro cómo conJUgar "étre" en el imparfait y además vas cogrendo soltura con el passé composé.
Podrías decir perfectamente algo como'[o llamé mientras él estaba en elcine'. ¿Cómo? ¿No sabes cómo decir
'mientras'en francés? Se dice"pendant que,",".Ya conoces "pefidant" a solas, es el equivalente de'durante';
lo único que tienes que hacer es ponerle defrás "que" ¡yya puedes hacer la frasel ¿Entonces? "!e l'ai appelé
pendant qu'il était au cinému" . Bravo I Ya ca s i tie nes la prim era f ra se:

ll a appelé pendant que tu étais au


Él Ilamó mientras estabas en ei cine.
'aa)a cinéma.
::s q ue
)L:
il;i;.ñ;;;;i;;;;il;;;;;.;l
dentista.
r,;ri"iir"'.1,";;ñ;;f;,;lir"¿i,ii
chez le dentiste.
,:onlo
¿ "trés
Ellos se han pasado mientras estabais de lls sont passés pendant que vous étiez en
VACACIONCS,
-'_?iiiÍll:
:" :n el

15 A SU ATCANCI t5
¡PON ELAUDIO! CD 39 mp3:pista5

¡Te t
Ahor¿
Unm
millic
[Los Númrnosl
¡Otra

Lus nombras A con


mil:

/le no (nlbjl Unm


quatr
¡ Hazl
Esta vez te vamos a enseñar a manejarte en los milLones y cientos de miles en francés. Ya
conoces "un million", asÍ que aquÍ seguimos hasta "dix millions" y añadiremos también Ahor¿
otrosnúmerosqueyadominas,como400,000u300.000.Veanrosnuestralistadeejemplos: Unm
quatr
1.300.000 un million trois cent mille /e(n) mi!ió(n) tjuá sa(n) mi/ sept r

2.700.000 deux millions sept cent mille /dó milió(n) set sa(n) mil/
3.400.000 trois millions quatre cent mille /tjuá milió(n) katj sa(n) mil/ Forn
4.s00.000 quatre millions cinq cent mille' /katj milió(n) se(n) sa(n) mil/ Ahor¿
5.700.000 cinq millions sept cent mille /se(n)k milió(n)set sa(n) mi/ que c
lo qur
6.000.000 six millions' /similió(n)/ sea n
7.200.000 sept millions deux cent mille /set milió(n) dó sa(n) mil/
Dict¡
8.900.000 huit millions neuf cent mille /üÍ milió(n) nóóf sa(n) mi/
Unn
9.800.000 neuf millions huit cent mille /n6óf milió(n) üí sa(n) mil/ trois
10.000.000 dix millions ldimitió(nll sept

Dict¡
Como sabes, al estar Deu:
seguido "cinq" por dix r
¿Cómo estás diciendo
"cent" o "mille",la "q" Eso también lo sabes ya: six n
"¡nillians"? La'll' suena
es muda. Pero si va la "x" de "síx"y la "t" de
como una única 'l', la Dict¡
seguido de "millions", "fogif" no suenan cuando
'!" es muda y tienes que
¡curiosamente sí suena ! van seguidas de otra Trois
esforzarte con el sonido
En otras palabras, di: pa la b ra. neuf
nasal
/se(n) sa(n)/, lse(n) mil/, cinq
pero /se(n)K milió(n)/.

NrrÉ I DoNJouR I
¡Te toca a ti!
Ahora di los millones de 1.000.000 a 10.000.000:
Un million, deux millions, trois millions, quatre millions, cinq millions, six millions, sept
millions, huit millions, neuf millions, dix millions.
¡Otra vezl

Acontinuación practica con los números de 1.100.000 a 1.500.000, de cien milen cien
mil:
Un million cent mille, un million deux cent mille, un million trois cent mille, un million
quatre cent mille, un million cinq cent mille.
¡Hazlo de nuevol

Ahora los números de 1.900.000 a 9.900.000 de un millón en un millón:


_ -i
Un million neuf cent mille, deux millions neuf cent mille, trois millions neuf cent mille,
quatre millions neuf cent mille, cinq millions neuf cent mille, six millions neuf cent mille,
sept millions neuf cent mille, huit millions neuf cent mille, neuf millions neuf cent mille.

Formídable !
Ahora haremos un dictado numérico. Escucha atentamente el audioyapunta los números
que oigas. ¡No hace falta decir que debes tapar la parte de la derecha! Luego comprueba
lo que tienes apuntado comparándolo con las respuestas. Repite el ejercicio las veces que
sean necesarias. Cuando hayas acertadotodos los números, léelos en voz alta variasveces.

Dictado 1¡
Un million neuf cent mille, six millions quatre cent mille, 1.9OO.OOO, 6.400.000,
trois millions trois cent mille, un million deux cent mille, 3.3OO.OOO, 1.2OO.OOO,
sept millions huit cent mille. 7.800.000.

Dictado 2:
Deux millions sept cent mille, neuf millions neuf cent mille, 2.700.000, 9.900.000,
dix rnillions, cinq millions quatre cent mille, 10.000.000, 5.400.000,
six millions cent mille. 6.1oO.OOO.

Dictado 3:
a)
Trois millions cinq cent mille, un million huit cent mille, 3.500.000, 1.800.000,
neuf millions deux cent mille, sept millions sept cent mille, 9.200.000, 7.700.000,
cinq millions huit cent mille. 5.800.000.

r uNrÉ I
¡PON ELAUDIOI CD 39 mp3:pist"a6

__e_e LA lloPA
aua,Lle hauro ost-il ?
Vamos a ver cómo se dice'en punto'en francés, que es "pile", ¡a secas!
No es 'en pile" ni "en point", simplemente "...heures" seguido de "pile",
pronunciado /*iil. ¿Cómo dirías entonces 'Son las nueve en punto,?
Pues así de fácil:
ll est neuf heures pile.

¿Y si son las nueve de la noche?


Dirás "ll est vingt et une heures pile".

Antes de ponerte con los relojes de abajo, ten en cuenta


además que las 72:00 y las 24:OO 'en punto' se dicen
"ll est midi pile" e "!l est minuit pile". On y va ?

C'est ton tour !


Quelle heure est-il ? Practica con los relojes de abajo en voz alta
tapa ndo las respuestas.

¡J §]

est sept heures pile. ll est vingt-deux heures pile. ll est quatorze heures pile.

.JE
ll est onze heures pile. ll est dix-huit heures pile. ll est treize heures pile.

Vr

l5:!:t!l Ell
t*/ §,1 tJv LJ§
Ytar
ll est quinze heures pile. ll est dix heures pile. ll est minuit pile. tra b
étiot

lB uNrÉ I DoNJouRl Er FRANCÉs A su ALCANCT


¡PON EL AUDlOl CD 39 aLrdla: pishr 3.mp3: pista7

7x2r:-./
"\ Xlt
-,

' b¿ \

,)r,.U,,
(Yv

tétWe

Lt(on 5
J',OVO¡S
Ahoraquehasdescubiertocómoseforma elimparfaitconelverboirregular"étre",ielresto
de verbos te van a parecer un paseo! Verás que todos se construyen de la misma forma.

En esta Legon practicaremos con todas las personas de "ovoir" (y no sólo con la primera
como se podría pensar viendo el título). Sólo hace falta partir de la primera persona del
plural, "nous avons", quitarle la terminación "-ons" y añadirle las terminaciones del
imparfait "-ois", "-ais', "-oit", "-ions", "-iez" y "-oient":
ze heures pile.

l;;;;r;ñ;;;i;: i;;;;;;h;:h:;;:
nr-l Tu avais des problémes ? ¿Tenías problemas?
UU

heures pile. Nous avions tort. Estábamos equivocados.

.|-il-¡
.UU-J
Y tan confiados estamos de que te va a salir de maravilla que aprovecharemos para seguir
inuit pile. trabajando el verbo "étre" en pretérito imperfecto con estructuras del tipo "Quand nous
étions petits...". ¡Venga, al granoy a lo grande!

bONJOURI qircr uNrtÉ J l9


ru;ry ¡PON ELAUDIOI CD 39 *udi,*; piria l.mpj:pistaT tét ffie
M*M

ObJtfllf 1. J'avais... & Tu avais... Y si a

decimos
hora

En nuestra introducción no hemos hecho ningún apunte de pronunciación, pero ei francés empieza a no ya conoc
tenersecretosparati...¡yasabesquenosencanta laguillotinelAsíqueseguroquehasadivinadoportucLienta réussir". I

que "j'avois" se pronuncia y "tu avois",


, ¡5in rastro óe "s" y con esas "y" francesas
vvvvvibradÍsimas! Muy bien
De pe,
Corno ves, paraformar el imparfait del verbo "avoir", cogemos la Gíz"ov-" y ie añadimos la terminación
"-ois",que nos valetanto para ia primera como para la segunda persona del singular. ¡Dos por uno! Practica
ahora en voz alta diciendo, por ejemplo, "l'avlis des prablémes d'argent" o "Tu avais t'aim". ¡Adelantel ;;.,
.,.'

;:li: iilíiis:;i:::: *y::: ;;: i:'¡Fii ;:;:t;;1, len ra r

-¿TenÍas hambre? -Tu avais faim ?


o:l:i_:v-:i:
_-l1l:ti3 Ty_:l3 Pr?:: - 11t1 Iii': obJt
-¿Tenías mucho trabajo la semana - Tu avais beaucoup de travail la semaine
En estos
pasada ? derniére?
por el sin
_-_lll-:l1: :t_.1_1 /avwé/.
expresiór
constru i r

ObJt(TE 2. Vous aviez...


En presente de indicativo, para en rmparfart? ¡Añade una "i"y lo
tratar de usted decimos "vous avez".
t: :::::
¿Y
tienes: "vous aviez"l ¿Y la pronunciación? Con liaison, perfecto Pues vamos entonces; di Él ten
"Vous aviez roison", imitando el zumbido de una abeja al decir las 3"de "vaus" y de "raisan": /wvu(s)_
awviéje(s)ó(n)/.¡Fenomenal!Ahoratraduce'¿Ustedlonecesitaba?'.¿Cómo? ¿"Vousaviezbesoin"? Casi.Te Ella te
falta una cosita... Usted necesitaba algo, ¿pero el qué? ¡Eso es, te falta nuestro "en"l Repite entonces: "you5
en aviez besoin", con liaison entte "en" y "qviez".
;i ;;,
.........f .................ú.-...,.,........,..- :?9::
;;4 y!t! :i:ii, "r: :: ;i¡ r"l;;: ¿ED ¿ET)
Voui aviez raiion, ils ne sont pas venus.

-¿Tenía usted ganas de verlaT - ü;,*;;il. i" rr,r¡, i obJl


q3l3'- y:ll:: - Oui, j'avais "",¡"
envie de la voir.
_ l: l::1: 9-" ',Ei '" Terminar
-¿ Usted lo necesita ba ? -Voui en aviez besoin ? y que tar
-Sí, justamente lo necesitaba. - Oui, j'en avais justement besoin. entonces
¡Hemos:
En el se¡
ObJt(Tlf 5. Nous avions... decimos

¡Venga, t
A ver, ¿cómo deciamos'estábamos'? "Nolts étions", con la terminación en "-ions". Pues con "Gvair" haremos
lo mismo: "nous avions". ¡O_ueremos verte poner una cara como si fueras a lanzarnos un Ellos t
besol Fíjate además en que"avions"se pronuncia igual que el "ovian" devolar.
Ahora vemos cómo decir'De pequeños teníamos un perro'. ¿"De petits, nous avions un chten"? Presque ! :3vi:
La última parte nos vale, pero para la primera necesitas saber que nosotros decimos'Cuando éramos jót
De
pequeños...': "O-uqnd nous étions petits, nous avions un chien".Y ahora hazlo con este ejemplo: 'De pequeños
teniamos un jardín grande'. ¿Tanto tiernpo te hace faita? ¡Estamos esperando! ¿"Quand naus étions petits,
Ellos t
nous ovions un grand jardin"? Pues si, ¿por qué dudas de ti?
1P19?
* Nosotro
lo(n)/, c

DONJOUR! Tt IPANCIS A SU
@ tD 39 nLreiio; pi:Í* * .tup3: pistaT
il

¡Teníamos pocas posibilidades de aprobar', piensa
nosotros q ue t§
Y si ahora te pedimos q ue nos digas en francés
decimos algo asi como 'TenÍamos pocas suertes de conseguirlo'. Et oui / Utilizamos la palabra "chante", que IE
:::3anO ya conoces de "J'ai de la chance" ('Tengo suerte'), para traducir 'posibilidades': "j'§vaís peu d€ thancet de
- - -üenta ráussir". Por cierto, ¡ahora nos puedes decir'Tenía suerte'! Fabuleux : "J'ovais de la thance". ¡Siguel
''r'CeSaS

De pequeños teníamos un perro.


ó;; ; ;; ;?¿;,q; P;iji', ; ;;*;;i
"o'
;
'* 'aciÓn un ch¡en.
: :'zctica ó;il ;;;e¿ii,,, piti,, ;;;f;;i;;; ;;
:: De pequeños teníamos un jardín grande.
grand jardin.

Teníamos pocas posibilidades de aprobar. *;,9;;;"; ;"; ;" ;;;;;; ;;;;;;


Ob.,t(Tff 4.ll avait...
arne
En estos dos últimos Objectifs vamos a machacar la tercera persona del imparfait de "Qvak". Empezamos
porel singular:"i! avait"y"elleovoit".'Avoit"sepronunciaigualque"avais",peroesoyanotesorprenderá:
lawvé|. Bien. Pues di 'Le dolia la cabeza'. ¡Claro, esta expresión necesita el verbo "ovaír" en francés! La
expresión es "ovoit mal á", y si te decimos que 'la cabeza' eS "la téte", no tendrás ningún problema en
construir lafrase"ll ovait mat d latéte". La pronunciación de "táfe" notiene nada que ver con el apodo'tete',
ya que se dice /tet/
-a rrit,y lo
:3lce5; di ,;,.,'; ;r;,;, ;,;; ;;;;,;;;, ii;;i ;il;i;;;;;i ;;;;i q;;
maintenant.
i wvu($_
''?
Casi. Te Ella tenÍa pocas posibilidades de ganar. Elle avait peu de chances de gagner.
aes: "Votts
Él se acostó temprano porque le dolÍa la ll s'est couché t6t parce qu'il avait mal á
ca beza.
Pi:-'-::
JS.

ObJt(Tlf 5. lls avaient...


Terminamos con el plural para decir'tenian': "ils/elles avaient".Ya sabes que la terminación "'ent"es muda
y quetanto "avoit" en singular coma "qvqient"en plural se pronuncian /avvvé/. ¿Cómo los diferenciamos
entonces? ¡Pues haciendo una bonita liaison enlre "ils" o "elles" y "avaient" rwel y /el(s)_avwe
¡Hemos sido muchas veces unos plomos contigo con eso dela liaison, et on avqit raison!

En el segundo ejemplo tendrás que traducir'De jóvenes...',y pasa lo mismo que con 'De pequeños...'. No
decimos "De jeunes...",sino"Quandílsétoient jeunes,i|s,,.",quesuena muchÍsimo melor.

'' haremos ¡Venga,terminaesleObjectifydatecuentadetodoloquesabesyal¡Sigueasi,queremosirapormásymásl


:arn05 un
Ellos tenían razóny vosotros estabais
l*avaient raison et voufaviez tort.
i_Yg:?do:
tresque I ": Y

o éramos De jóvenes tenía n el pelo la rgo.


pequeños
ons petíts, ;ii;;i;;i;; ü;;;;ilil;;; ,P;;#;;;;;il;;;;il;;
- Nosotrosdecimos'lospeioslargos':"lescheveuxlongs".¡Nosólosetieneunpeloenlacabeza!Pronúncialo/leshhhóvwó
lo(n)/, con dos veces el sontdo /6/ y pasando la "x"y las lefras "-gs" por la guillotine.

21

I
I
iTU MrNr-CUiA Ort mUruOO FRANCOpARLANTEI

(5TA VfZ VISITANO5...


i(L PAPIS Dt LOS tsTUDtAilItS!
Lo más emblemático
Muchos son los jóvenes que sueñan con ir a Paris después del baccqlauréat. Dicen que quieren
'"¡xe¡.,fe:¡.,3 É?e,";'r", litera lmente 'su bir a Pa rÍs'. Es verdad que a llí, como en todas las gra ndes ca pita les,
se encuentran algunas de las mejores escuelas y universidades de Europa, tanto públicas como
privadas. La universidad francesa más famosa del mundo sigue siendo ' .
,, ,. :. , creada en
el siglo Xlll, que fue el centro de la protesta estudiantil de Mayo del 68 junto con la Universidad de
Na nterre.

Existen muchas becas estatales para ayudar a los estudiantes, pero el precio exorbitante de los
alquileres parisinos hace que muchos tengan que encontrar un trabajo mientras estudian. Suelen
vivirenunospocosmetroscuadradosenloquellamamos ;, ..¡-:;."-1 .r.., ('habitaciones ,.- .:
desirvienta') oenlas'?jt:+:ii',quesonlas'¡'..::.'', :'::',. ', ,el equivalentedelas'ciudades
universitarias', donde hay apartamentos pequeños, pero cómodos, que acogen a los estudiantes
durante el año universitario.

Comme c'est íntéressant !


"'¡l¡¡ ¡ii¡: i${'€;'¡'¡¿iil¡:i.;;..ti;:E :.' : ,--. , en pleno centro, en el quatorziéme arrondissement, es
una pequeña ciudad dentro de Ia ciudad. Ofrece 5.800 alojamientos para estudiantes extranjeros
e investigadores, además de un espacio pensado para el intercambio culturaly la reflexión. Cada Com
casa tiene el nombre de un paÍs ¡y el campus acoge a nada menos que 140 nacionalidades! supc
aver
pa rt
tern

Or

I
r I:
9:
i N(
I

i
i Lo Poris

áut étudionts
, r -a:ili
;;,
de ir
i
prin
l rris' Fj499j lel c
ile-de-France
i n"eióJ.lE
1
1
ffidedorde
Ñ-úmero ae t
r r millones
"-:--
ia*-mÍ'l*::::'*";i
n"'o'
I
X l',".:?: ;.i; ;;'Ú* uis
fffuno¿uu' ": i;i
lX)
del Rey Sai n!,19991ut'----------

22

qfr
¡PON ELAUDI0! CD 39 euriio: pista 4. mpj: pista 8
re

-: - -21É<
faisai
-:: -ómñ
:.:?,ia en
7. -aA Áo

¿^ ,^ l^-
I= UC IU>
r- S.relen
kaciones
ciudades
.r i la ntes
LI
Q ,''^-¡-
{)
oll4
tr: njeros
)a [oisois
ón. Cada Como ya te has ido familiarizando con l'imparfait conjugando "étre" y "Gvoir", ne te
:s: supondrá ningún problema hacer lo mismo con el verbo "foire", ¿verdad? ¡Pues lo vamos a
averiguarahoralSi hasseguidoloquetehemosdichohasta ahora,sabrás quetienesque
partir del presente de indicativo, "nous faisons", quedarte con la raíz "fais-" y añadirle las
terminaciones del pretérito imperfecto. ¿El resultado? Aquí lo tienes:

éii;; i:ii;ii f;ri: r; i:!;"i: * ii:::, ?: l9Y-::: l-::: ?3 ll ?li 13


Tu faisais plus de sport avant ? ¿HacÍas más deporte antes?

-9Y:::l::: rvlil f:i::ll 1 i:"-:Í -::l? 9: ! :-li:i 9 : :


r
i
Nous faisions nos devoirs ensemble. Hacíamos los deberes juntos.

Dites-moi ce que vous faisiez lá-bas. Decidme lo que hacíais allí.

;;:"; ;;:,,;";; .;;,;"; ;;;;;¡:;: ,,;"; ;ll;; ;,i;;; ;;;;" r; ¿;;;;


:"; :Y::9,: l :',i
Lo importante con l'imparfait de ufoire'es su pronunciación, que difiere del presente
de indicativo. 'll fait' se dice /il ie/, mientras que "il faisait" se pronLlncia /il f6(slé/. la
primera "ai" corresponde a una "e"francesa cerrada mientras que la segunda se pronuncia
/e/ como siempre. Bueno, enciende el audio, abre los oídos ¡yvámonos!

:n la próxima entrega
te hablaremos del
rc¡i¡ g*: *fli&*tsires"
'Paris de los solteros')'

bONJOUR L i ,U ,qLC,qNCr UXrÉ I 23


¡PON ELAUDIOI CD 39 auriir: pist* 4..mp3:pistaB faisaiffis

ObJt(TIf 1. Je faisais... & Tu faisais... ;il;;.;


llamé.
Ó surprise, iempezamos con la primera y segunda persona del singular! Repite con nosotros: "je faisais", ...'^.
/shófólslé/,y"tufaisais",fiüfó{slé|.¿Estáspronunciadocorrectamenteelsonido lól? ¿Y estásimitandoel ¿que e
zumbido de una abeja al pronunciar la 3"? Bien, entonces vamos a construir frases: di 'De joven, tocaba la
ll:e::lt
guitarra'. ¡No pongas esa cara, sabes que podemos usarel verbo "faire" paratraducir'tocar'un instrumento!
Eso es: "Ausnd j'étak jeune, je faisais du piano". ¿O? ¡Existe otra forma de decirlo! ¡Fenomenal! "le jouois du
-¿Qué
ta nto
piana". Perononosvayamosdel tema;estamosahoracon "jefaisois"y"tufaisais", ¡asÍquea practicar! Enel
-Esta b
segundo ejemplo, ten en cuenta que "tufoisois"también se puede traducir como'estabas haciendo'.

;; j;;;;i;;;;;i;;;;" q;:rl jtii;ii i+: r; i:*;¡; ;, ¡¡".;,


-,é,¿ .ii. ü;; ;;;;.;;; ;,;;;" t; - Qu'est-ce que tu faisais guand je t'ai
ODJI
llamé? appelé ) ¿vl
Te está ba r

- Je faigais le ménage. por ver "vr


abeja! Y i
-¿O_ué hacías mientras ella estaba en la - Qu'est-ce que tu faióais pendant Mmm... nr
piscina ? qu'elle était á la piscine ?
Segundo,,
- Je faisais du tennis.
-l:-q3?: il f::t: d, ,fÉ{e". A,4 u L

""':" '

¿u_ue e
ObJt(Tlf 2. ll faisait... ;.;;,
¿Cómo vas a pronunciar "ilfoisait"? ¡Piénsatelol ¿/il fe(s)é/? ¡No, no, no! Ya sabes: "jefaisais","tufaisais"
He oídc
e"il faisait" se pronuncian todos /fó(s)é/. si queremos preguntar'¿Qué hacía?', o lo que es Io mismo,
¿Y
r::
'¿Qué estaba haciendo él?'? Pues así:"Ou'est-ce qu'ilfaisait?", /késkilfó(slé{. 9: :
Va mos a enseña rte la expresión " pendant ce temps-lá", q ue se pron u ncia ¡Cuántas
caras de atónito tendrás que ponerl Significa 'durante ese tiempo', o como diríais vosotros,'mientras
tanto'. C racia s a esta fórm u la y al imparfait de "faire", pod rás pregu ntar "Ou'est-rc qu'elle loisait pendant obJt
ce temps-lá l" ('¿Qué estaba haciendo ella mientras tanto?').
Cuarda es'
.,,. ......d, .
/nu fó(s)ié
;é; ;;il,' r,..i.. Já' ¿i; Qu'est-ce qu'il faisait ?
pensa ndo

-¿O_Lré estaba haciendo él mientras tanto?


r é;;;_.; ;;
;ii
;;* ii ;P";gi ;;iPñ;; ; faisiez vos
-Esta ba haciendo los deberes. imposible

He cerrado la ventana porque hacía frío. J'ai fermé la fenétre parce qu'il faisait froid.
....." ".'........ .ó......... ü1;
Hacía n
ObJt(Tlf 1. lls faisaient...
Les he c
Del tirón seguimos con /fó(slé/, esta vez en la tercera persona del plural. ¡SÍ, sÍ, sÍ! "le faisais", "tu foisai{',
"il faisait" e"ilsfaisoient"se pronuncian todos lfóblé{. No está de más repetírtelo, porque sabemos que ?s:iPl:
tendrás que aguantar las ganas de decirffeseint/o algo porel estilo. Nosotros los franceses hemos inventado
la guillotine, ¡y nos gustalAsÍ nos nos deshacemos de la terminación "-ent"de"faisaient". ,r§
Pues venga, d i 'Ellos hacian Ia compra cuando llamé' . ¿"lls faisaient les courses quand j'ai appelé"? iSi lo tienes
todo controladol ¡ Entonces sigue!

24 uNTÉ I . DoNJouRI Er r
¡PON ELAUDIO! CD 39 audio: pist* 4.rnp3:pistaS

"ó rá
Elles faisaient les courses quand j'ai
fE
appelé. UI
'"ó"' "" """' r§
-- .;^do el ¿O_ué estaban haciendo ellos cuando ó;;;;i-;ü;;ii;;aisaient quand tu es IF
n, tocaba la lleor<tc) o
,
:.---entol
-=- -uLl)t
-
j, -;ó-;; ;; ü". H,.i.. J;;ii;; ;i;;i;;; - Qu'est-.ce_qu'elles faisaient pendant ce
temps-lá ) q
-:- UU
ta nto ?
-. -:' Enel
-Estaban haciendo los deberes. - Elles faisaient leurs devoirs.
rdo' .4,
rno.

'ai
ODJt(TW 4. Vous faisiez...
Te estábamos esperando, "qu'est-ce que tu faisais ?". Venga, no perdamos más tiempo, todavía nos queda
por ver "vousfaisiez", que pronunciamos /vwu fó(s)iél.
¡Cuida ese sonido l(sl/ parecido al zumbido de una
abejal Y traduce 'He oído decir que hacíais una 'fiesta'. Allez ! ¿"J'ai écouté dire que vous faisez une féte"?
Mmm... no. Primero, "écouter" sígnifica 'escuchar'y no 'oír', gue es "entendre", asÍ que di "j'ai entendu dire".
Segundo,¿dóndehasescondidola"i"de"faisiez"? Vuelveaintentarlo: "l'aientendudirequevousfaisiezune
/éfe". Mu u u u u ucho melor.

Ia,i ;:i;;;:;!;;;:,i ó;:i:i:i: i;;;;;; ;;ft;d'; " " """"""'


Decidme 1o que hacíais allÍ. Dites-moi ce que vous faisiez lá-bas.
.ú lutSutS
: :m smo' He oído decir que hacíais una fiesta este J'ai entendu dire que vous faiiiez une
fin de semana. féte ce week-end.

r Cuántas
;'mientras
ait pendant ObJt(Tlf 5. Nous faisions...
Cuarda esta "i"de más porque la vamos a necesitar de nuevo ahora para traducir'haciamos', "nousfaisions",
/nu fó(s)ió(n)/. ¡Nada de "nousfaisons", esto es el presente de indicativol Diremos'Hacíamos los deberes',
o"'
d-mps-lá ?
pensando que en francés se utiliza el posesivo: "Nous foisions nas devoirs". ¿Y'Hacíais los deberes'? "Vous
faisiez vos devoirs", ¡muy bienl ¿Y 'Ellos hacian los deberes'? ¡Ceniall "lls faisaient leurs devoirs". ¡ya es
imposible ponerte trampasl Félicitations !
. ......... ...........,É,/.\....................
irr"ia, +\v
;: ;: ;": l;: ii?i;:j ;r.j;: Nous faisions nos devoirs ensernble.

Nous fai5ions beaucoup plus de sport


Haciamos mucho más deporte antes. ó
avant.
""" ó.............
Les he dicho que hacíamos todo lo Je leur ai dit que nous faisions tout notre
"tu fckais", posible para arreglar el problema. q
bemos que P-:::i |: r:Y t lÍ-ql-:l 1=l3!!3 T t:
s inventado
,r§
¡Si lo tienes

25
¡PON ELAUDI0! CD 39 mp3:pistag

@(onv(PsATlon (ot
Para que sigas manejándote con elfrancés del dia a día, te vamos a presentar un pequeño diálogo Vamos a
entredospersonasqueseencuentranporprimeravez.SetratadeRaquel Muñoz,quellegajuntoa su famill
su familia a una casa que ha alquilado por internet,y de Madame Mérel, que es la dueña de la casa.
¡Escucha el a ud io y practica la s frases imita ndo la pron u nciación y entonación fra ncesas I

Madar
Jeme¡
Mme Mérel : Bienvenus !Je suis la propriétaire, Madame Mérel. de vac
Estimad
¡Bienvenidos! Soy la propietaria, la señora Mérel. Me ponp

Yavimos varias veces el


uso del adjetivo "petit"
para transmitir la idea Raquel : Enchantée, moic'est Raquel.
del cariño que tenemos Et voici ma pet¡te famille !
a algo o alguien. Aquí
tienes otro ejemplo, Encantada, yo soy Raquel. ¡Y aquí está mi familial
Raquel habla de su
"petite famille".

Mme Mérel : Vous avez trouvé facilement ? Aquí no utilizamos "le",ya que
"Vous l'avez trouvé... ?" haría
encontrado fácilmente? referencia a un objeto.
¿Lo habéis

d.{
u
"le m
conta
¡No pronunci es "üF5" ala
españolal La "g"tiene el 'Me pr
mismo sonido suave de la Raquel : Oui, sans probléme. On a mis le GPS. e5L
'll' argentina que usamos SEU
para nuestra "jt': de cc
SÍ, sin problema. Hemos puesto el CPS.
. ¡Sólosi lo dices asíte apenas
entenderemos I conto<
prends
aur

... ¡La conversación no se acaba aquíl


¡Mada me Mérel y Raq uel contin ua rá n ha bla ndo en la Unité 2l

2ó DO\JOtR,
¡PoN EL AUDt0! tD 39 mp3: pisla 10

I 3 61:
(oPPttPollDAll(t
--'..--' 6aCT

::,álogo Vamos a leer el correo que Raquel Muñoz envió a la dueña de la casa en Belle-ile antes de llegar con
; into a su familia. ¡No olvides poner el audio para empaparte con Ia pronunciaciónl
e ,3 CaSa-

Madame, Monsieur,
Je me permets de vous contacterl á propos de2 l'annonce pour Ia location
de vacances3 á Belle-ile-en-Mer.
Estimado/a señorfa:
Me pongo en contacto con usted en relación al anuncio de alquilervacacional de Belle-ile-en-Mer.

... (¡El mensaje no se acaba aquíl ¡Seguimos enla Unité 2l)

:
f

ry
I-I IIITI
:la IIIII

I -
a
-rl
¡
rvv!

é.
!!!vr:t!
-a-^ +{
a^d
"Je me permets de vous
Aq uí tienes u na expresión
contocte r", I itera I mente
'Me perm ito contacta rle', muy útil para explicar a
)s. es una fórmula que
alguien el motivo de tu
correo: "á propos de,..", ¿Te acuerdas de haber 1 " ff1 'I
se usa para este tipo visto el letrero "d louef' : ,'i .
que es el equivalente de
de correo formal. Aquí
vuestro'en relación a'
apenas usaríamos "le vous
o
tacerca
de'. La t!"de
contacte" ni tampoco'fe t'propos" no suena:
prends contoct ovec vous",
aunque es correcto.
la oiooó dó/.
D
üoNJouRl rr rRANCÉs A su ALCANCE uNTÉ l 27
VichUssois¿
/vvvishhhisu á(sll
Te proponemos nada más y nada menos que el gazpacho francés: ¡"lo vichyssoise"l "Ls
vichyssoise" es una sopa fría elaborada a base de puerros que se caracteriza especialmente por
su color blanco. Esta sopa tiene la particularidad de comerse tanto fria como caliente, por lo
que se consume durante todo el año. Existe un largo debate entre francesesy estadounidenses
acerca del origen de esta sopa (que es francesa, ¡por supuesto!).

ff

lngradiantos :a

poireaux
"199 F- .PY.9II9:
:99 $ .r.l*.1: Ya te
1 f-".9.91P d escu
nata
100 g........,.................'........... capaz
1l caldo de gallina
Verás
2,t ll l*l: :i:.
"püréL
"-dis"
*1"
lnstruccion@s Éa
*br
i
i.§
Y pica rlos en ''-t. *:"
pelar,,les poireaux", "les pommes de terre" y. "l'oionon" §if
trocitos. E n u n a, l,' I l;
i' r''i'; ;;'; ;'!.'10' ; -' : : í'' t i:::i :"ll d" "á-:' Je
";"; de terre" ' L-leldr LULtrr o I uL5,v 'r''
Lv
bouillon de volaille"y "les pommes "
Tu
pasarlá to¿o por la batidora
: (sin cubrir) unos treinta minutos Luego "le lait"'
i )nri,""i.j po.o , poto "la crémefraíche"y
para
!r;
i Ya estaría lista para servir,
perotambién la podemos deiarenfriar T::
i consumirla f ria. Bon aPPétit Vor.
,L*-,----*-** lls
a.*r" c,est ¡nt¿ressant
ct t.-
I \ Y tan
jlt::1."": touis Diat, uno de to< e n.;^ simpi

l:";11;j?,rtll?"ü+Í;,1::;'.::J,;,:::",::i_,gicatapaternidad ¡Vamr
tr:H:íifr¡#;*yilffi
infancia
fl,ilfi ;:ffi
verano"n,ur"
en verano "r ríi*r*Tl:T:
.;;;,:;,:rrr: herrnano
our"li'r.','_!,1u
iÁrirrrtu añadildn
,y;;;:
r#].,¡:,"{,!,,!,i""e;:ff
oe Nueva york
:::::i,,y:
rns
jj',,j{lf
lprh- _ r-
.!r¡,(
, , -LucrUO
d t¿ Sopá de",
puerro
de

2E ulIÉ I DoNJouRt iL tRA\r(

I
¡PON EL AUDIO! CD 39 ;:.;J.c ;:st; 5 .

íscise"! "Lg PouvaiW ent


i -:rte por
€'-:, por lo
3-- óenseS


,LSg5
)o pouvors
Ya te has instalado perfectamente en el universo del imparfuit, ¡asÍ que continuemos
descubriendo verbos nuevosl Dedicaremos esta Le;on al verbo "petivoir" para que seas
capaz de decir'podía', 'podias', 'podÍamos', 'podian', etc.

Verás que "pauvoitr" no tiene trampa, ya que cogemos la primera persona del plural
"pot4vaft§", quitamos "-ons" como de costumbre y añadimos las terminaciones "-ois,,,
"-ais", "-aitt', "-ionst', u-iez" y "-ioient". Así obtenemos "je pouvais", "tu pouvois", "i§/*§le

Je pouv l'aider.
;";;;; ;ii;;; i; il;;i,;;;i;;;
lll-: 9::::r9r ::Yl: ll_"::'lb. llr: ry9i: ?:r:l::! l: -':::r:::
1ll:l"n b,l:
DodÍamos ir en autobus.
I:t: Y

Vous voir sans lunettes ? ¿Podia ver srn gatasi


lls, sortir sans manteau. o"Jrr. l, i,. r," ro,,ig"

Y también sabes que salvo "-ions" y "-iez", ¡las demás terminaciones se pronuncian
simplemente /e/!

?tnldad ¡Vamos af lÍol


: d sus
l.co de
Duerro

uNrÉ I 2a
ObJt(Tlf 1. Je pouvais... l:9i1
Primer Objectif, primera persona del singular: "je pouvois", pronunciado /sh6 puwvé/, ¡con una lvvvl bien
Hemc
vibrada!
Con los siguientes ejemplos aprovechamos para repasar el passé composé de "dire" y de "demander",
mezclando las dos formas verbales del pasado que ya conoces. Haremos frases del tipo: "le t'oi dit que je Le her
pouvois."." ('Te dije que podia...'). ¿Y para decir'Te he dicho que podÍa...'? ¡Pues también con passé composé,
-Sihasd
"le t'ai riit que je pouvais..."l
Ten en cuenta que si quieres decir'Te dije que lo puedo hacer', en francés félicitat,
también utilizarÍamos el imparfait,
aunque'puedo'está en presente. Otro ejemplo serÍa'Le he dicho que puedo ir a la fiesta'. Da igual que la
fiestaestéocurriendoenel futuro: dirÍamostambién "ielui ai dltquejepou'raisallerá!asairée".
obJr
Te dije que podía hacerlo. Je t'ai dit que je pouvais le faire. ¿Cómo s

tener cu i

Él me ha preguntado si podia ayudarle. ll m'a demandé si je pouvais l'aider. varias ve


Ella dijo que podía irme Elle a dit que je pouvais partir.
¿Podíi

ODJ((Tlf 2. Tu pouvais... ? o:91


La segunda persona del verbo "pauvair" en imparfait se conjuga "tLi paLtveis", sin sorpresas. Ella h
explic
Aprovechamos esta Le;on para descubrir un nuevo verbo en infinitivo: "cnnuler", el equivalente de vuestro
'cancelar'en castellano. ¿Cómo crees que se pronuncia "sfinuler"? ¿lanulél? No, no, no, practica con nuestra - No olvic
"u" de ponü morritos y di
En el primer ejemplo puedes ver que 'desde donde' se dice "de iii oit", con accents aigustanto en "ü"como
en "-ou
"
obJi
Acaba mr
Tu pouvais voir quelque chose de lá oü
¿Podías ver algo desde donde estabas? 'était" f "
tu étais ?
pron u nc
'"" "' "'éi'
¿Ellos te han preguntado si podías lls t'ont demandé si tu pouvais leó "pouvois
acom pa ña rlos? accompagner* ? Y como
donde e:
¿Has preguntado si podÍas cancelar la Tu as demandé si tu pouvais annuler ton
ella podí
cita ? rendez-vous ?
si elle po
*
il¡i,1** ¡ No te olvides de esta tiaison! /te(s) _ako(n)pañé/.
El me
i;i:l:;¿¡1#

iffi
1rllt:ri'{iil§':
ODJt(Tll 1. Nous pouv¡ons...
Pasemos al plural trabajando con "nous", "nous pouvions", que solamente se diferencia del presente 'hous
Ellas r
hacer.
t;-,;:: n Les di.1
pouvons"porque añadimos una 'f"delantede"-ons", ¡Dila bien claral lnupuvwiiiiiiió(n)/.
, ,',.ir:4.
.Lq l:... l' .l
?r:?l:
_,il:. :t- Yproponemos
como nos gusta que practiques lo máximo posible, una vez que hayas traducido Ias siguientes frases te
ijii:isflfr volver a hacerlo sustituyendo "nous" por'bn". Comprueba después de los ejemplos si has
iiili:ii*l; acertado...

J\'. I bONJOURI it R1\a=Ér A r.t ilai\.!


il
;;Ji;;;; i;,r .or"gio autobús ,;;;P;;;i"9' "ii"'a i;á.'r.;; il;:
"n
bie n Nous avons fait tout ce que nous
Hemos hecho todo lo que podíamos.
P-:YYi_9r::
':¿mander", Nous lui avons dit que nous pouvions
Z d¡t que je Le hemos dicho que podíamos ayudarle.
;;1 l3mposé,

félicitations / Y si te has equívocado, ¡ inténtalo de nuevo hasta que te salga a ia perfección !

= 'oarfait,
=-, que la
ObJt(Tff 4.Vous pouv¡eZ...
¿Cómo será el imparfait de "pouvoir" con "vous"? Al igual que con "naus partvans"f"nous pouvians", debes
tenercuidadoynoolvidartede la"i"para nodecir "vouspouvez" en presente. Practica diciendo'nvouspouviez"
varias veces, iy no pases por alto que las "v" son vibradasl , c'est super !

;,,1r" r.',.,;.;" ";;,;,1;; Íjr;X,"#",'


;,.il1il; ;;;; ;;:; ;
:;;l;
Os dije que podíais hacerlo. Je vous ai dit que vous pouviez le faire.

Ella ha dicho que usted podía Elle a dit que vous pouviez me
explicá rmelo. l'expliquer.
:.:= ''UeStfO
,:-'aUestra ; ; ffi;:;; ;,;; ;. ; il ; ;;.; ;;:; ;;;, ;.;;;i;_;.;;,;
:- "a"como
ObJt(Tlf 5. ll pouvait, ils pouva¡ent
Acabamos esta Le;on trabajando con ia tercera persona, tanto en singu ar como en plural. Ya has visto con
rou "était"f"étaient", "avqit"f"Gveient" y "faisoit"l"t'aísaient" gue la tercera persona del singuiar y del plural se
pronuncian igual, ¡y el caso de "pouvait" y "pouvoient" no es distintol Di , que además es igual que
"pouvais".
Y como nos encanta consolidar nuevas enseñanzas, dinos cómo traducirÍas 'Ellos podian ver algo desde
donde estaban'. ¿"lls pouvaient voir quelque chose de tá oú ils átsient"? ¡Correcto! ¿Y'¿Le has preguntado si
:r ton
ellapodíacancelarlacita?'?Venga,hastrabaladounafrasemuyparecidaenelObjectif2:"Twlui asdetuandé
si elle pouvait annuler le rendez-vous ?". Excellent !!!

Él me dijo que podía hacerlo. ll m'a dit qu'il pouvait le faire.


;i1;; ;; ;;; ;;ffi;: ;: ; ;;;Á¡:;; Elles m'ont expliqué comment elles
hacer. pouvaient faire.

Les dije que podían hacerlo sin ningún Jeleur ai dit qu'ils pouvaient le faire sans
aucun probléme.
::s frases te
ll:?l::::
-r os si has

DoNJouR! EL FRANCÉs e su .qLcR¡rcr uNrÉ l 3l


iPON ELAUDIO! CD 39 mpj:pista12

LA PAff
POND(

un ballon
/e(n) baló(n)/

El ú
forn
enc
,r-on
tttn ,

deci

t;
Tu

Ell

ñ:
V(
lls

¡Ta n
Rec u

¡Pasr

un rond-point
/e(n)jo(n) pué(nl/

32 uNrrÉ l tsoNJouR! Er FRANCÉ


fai e Ia surpri

Lr(oil ó
ja voulois
El último verbo que vamos trabajar en imparfait (ide momento!) es "voafair". Será una
forma de repasar lo queya has visto porque este verbo no presenta ninguna originalidad
en comparación con lo que has aprendido anteriormente. Cogemos "voulsrls", quitamos
"-ons"yañadimoslasterminacionesqueyatesabesdememoria,etvoild!Con"jevoulais",
"tu voulois", "il voulait", "nous voulions", vons vouliez", "elles voulaient", ya sabes cómo
decir'quería','querías','quería','queríamos', etc.:

qY:r1:
l:::-Y!li: :3Y:ir eYst-q l: r:l:: ::?::::::9: t: -l:::
Tu voulais le lui dire ?
aai'fl': !e¡Í11etor
EIle voulait prendre le train. O_uería coger el tren.
Nous voulions rentrer t6t. qY r-Y:l
::1:' :: -Y: l:T ?::: ::
Vous vouliez partir plus tard ? ¿O-uerÍa usted irse más tarde?

1r:l;;h¡i;iI i:r¡,
¡Tampoco vayas tan rápido, que te olvidas de pronunciar correctamente la "v"francesa!
Recuerda que es casi como una 'f'vibrada. Dices /vvvulé/, por ejemplo.

¡Pa semos a los ObjectiJsl

ond-point
o(n)pué(n)/

boNJouRt rr FRANCÉs ¡ su RLcRNcr uNrrÉ I 33


;*;.;dic: pilta 'r:,mp3: pista L3

ObJt(Tll '1.
Je voulais... O_uerÍa n
pudimo
Estamos con el último verbo de esfa Untté,"vouloit", que equivale a vuestro'querer'; lotrabalaremos aquíen
imparfatt. En primera persona del singular decimos "jevoulais", pronunciado O_uerÍa n
Yestrenamostambién...¡unaexpresiónnuevalTenemos"Jairelasurprise" paradecir'darlasorpresa'o'dar semana
unasorpresa'.¡Fíjateenqueenfrancésutilizamoselverbo"faire",yna"donner"l¿YcómodirÍas'Queríadarle
-¿Por qr
una sorpresa'? ¿Cómo? ¿"Jevoulars lefaire la surprtse"? No, de eso nada, usa el pronombre IND RECTO "lui":
-Porq ue
"le voulais lui faire lo surprise".
De paso también te encontrarás con el tmparfait de "étre" y de "pouvoir", que seguro que te saldrá de
maravilla. ¡Compruéba1oy ponte a traducir sin mirar las respuestasl
obJt(
Quería saber si estabas disponible. Je voulais savoir si tu étais disponible. Ya sabes dr

O_uería darle una sorpresa. Je voulais lui faire la surprige*. decir'uster

;";i,i; i; ;;;,;;.;i
¿lmparfatt?
O_uerÍa preguntarte si podías ayudarme.
r; tT;;;,i, Cuando tra
m'aider.
cuidado co
* 8). Esta "x'
Pro n u n cia "surp rise" con una f ü f f rancesa y la / (sl / de la abeja : ls$pjí(s) / descuides l,

ObJtfllf 2. Tu voulais... ?
¿O_ué qu
Tra bajemos 'ntu voulais" lunto con "je voulais" (y la m bié n "il pouvait"). ¡
Esta m os a tope co n l'im parfaitl
Ene tercerejemplotendrásquetraducir'loque'. ¿Será"ceqlti"o"ceque"?Dependedel contexto,Enlafrase Ella me r

'Me ha dado todo Io que estaba allí', ¿qué empiearías?'Lo'es el sujeto de'estaba', entonces en francés es
-¿O_uerÍi
"ll m'a donné tout ce qui était lá-bas".5in embargo, en nuestro elemplo de abajo se trata de'...todo lo que
-Sí, quer
queria'. Empleamos "ce que" porque introduce un nuevo sujeto: '1e", ¿Y cómo sería toda lafrase? "ll m'a
donnétautceque jevoulais'l ¡muy bienl¿Teestán saliendo bien lastres en"ceque je"? ¿Has pensa
la swryrise"

¿O_ué querías decirf e? Qu'est-ce que tu voulais lui dire ?

-¿Qué querías? - Qu'est-ce que tu voulais ? obJ((


-O_uería preguntarle si él podÍa -Je voulais lui demander s'il pouvait Terminamc
acom paña rme. m'accompagner.
pronuncian
-¿Él te dio todo lo que querÍas? - ll t'a donné tout ce que tu voulais ? a lte rnativa

-Sí, me ha dado todo lo que quería. - Oui, il m'a donné tout ce que je voulais. Verás que e
rnformation
acom pa ñad

ObJtfllf 5. Nous voulions... 'menos dinr


su puesto cc
Ya que sabes perfectamente que la terminación de 1a primera persona del plural en tmparfait es "-ions".
¿Cómo será con el verbo "vouloir"? Perfecto, sin arte de magia, "nousvaulions", con una "i"bien audibley
EIla quer
n uestro queridÍsimo sonido nasal @.

¿Y qué es lo que'queriamos'? Pues, por ejemplo,'descansar', que en francés es pronominal. "se rcposer".
Ellos sólc
Entonces no es "/Vous voulions reposer", sino "Nous voulions NQUS reposer". ¿Y o mismo can "je"? "le voulais
MEreposer",c'est;a !Cuidado, la primera "e"de"reposer"se pronuncia yla '3"se pronuncia imitandoel Élquería
zumbido de la abeja (como es casi siempre el caso cuando la "s" está entre vocales):

34 uN TÉ I boNJouRl rr FpANCÉs A su ArcANCr


@
é;;;;;;;;;;;;;i; ;.;; ñ;;;;;;i;;;; i; ;;;" ;;i;;;;i";;;;
pud imos. nous n'avons pas pu.
O_ueríamos saber si estabas disponible la Nous voulions savoir d i;;i;¡t
)resa' o 'dar
::T:!i 3:-" YtSi-i disponible la semaine prochaine.
)ueria darle
-¿ Por q ué no vin isteis - Pourquoi vous n'étes pas venu(e)s
:l-) "lui":
?
?

-l:t: Y: 9-, : lit T :: 9-::::i :3 i : l:::: ::: :9:: :3:1i9"


""""""" """""4r""
nous rePoser.

ODJt(Tff 4. Vous vouliez... ?


e. Ya sabes de sobra q'Je ,usted,,
"vous" corresponde tanto a como 'vosotros' y'ustedes'. Entonces si quieres
decir 'usted quería', 'vosotros queríais,y ,ustedes querian,,
¡no tienes nada más que usar "votts vouliez,,l
¿lmparfait? 5Í, ¡pero parfaitl
Cuando traduzcas'exactamente'alfrancés, que no te costará mucho con
"exactement,, debes tener mucho
cuidado con la pronunciación. La "x" es suave, como ya te contamos también
en,,n'exagére pas,' (página
8). Esta "x"se pronuncia como una 'g'de'gato'seguida de una ,s,vibrada:/eg§)aktómi(n¡7.
v trrp"o.o
,,:: er son ido nasat /a(nt / de pon er esta ca ra : @
:::::l:: iir., ::] ::,
¿o-uéquerÍarrt"¿a..i,..;..;;;.";., ó;;;;;;;;;;;;;ii;;;i;;
;'-') :l
exactement ?

-
a frase
;91i; o:1i q:t;it:r;;;";i; gil S:-" Y:Y:'ouriez re faire.
:
=': rcés es
¡11; Ill: :3
-¿Queríais darle la r"rp;;;;; - Vous vouliez lri fr¡;; i; ;;;;;i;";;
odo Io que r-t
:at "li m'a -f l !Y-"-iiir":9?:l: :o,p,.'u :9Yi: i.,-y::::li-::: l,iraire Ia surprise.
¿Has pe,rsado (aunque fuera solamente un segundo) decir "donner lo surprise"?
la surprise"!
¡Métete.; i;;;.;; ;;.o..,;;;t;r;

ObJt(Ilf 5. tl voulait... & tls voulaient...


Terminamos con la tercera.persona del singular y dei plural: "il/elle voulait" y,,elles/ils voulaient,,,
pronunciando el verbo en ambos casos
/vvvulé f . Con "vouloif " también sabrás decií ,,on vo'uldit',,que es Ia
a ltern ativa má s coloq u ia I de,, n o Lt s vouli on s',.

¡ la is. Verás que en el primer ejemplo'ella'quería tener'más informaciones'.


Es importante que no digas,,ptus
information" ni "plus renseignements'l ¡no existel Recuerda que "plus" seguido
de sustantivos tieñe que ir
acompañado de "de", así que di "plus de renseignements".lo mismo ocuri'e
con,,moins,,(,,moins d'arEent,,,
'menos dinero'), "trop" ("trop de suüe",'demasiado azúcar'), ,,qssez,,(,,assez de gens,,, ,basiante
gente,iy por
';1e-iucou1" {oequcoup de choses", 'muchas cosas')
?s "-ions". :::::-::::
:udible y Elle voulait avoir plus de
Ella quería tener más informaciones.

? reposert'.
:::::iqltTTli:
"Je voulais
Ellos sólo querían ayudarte.
lf ;iii t';;;; ;.
-Y:-:l:i::i ¡
- ra ndo el .
ll voulait rr.¡."ni r"rilili ;;; ;;;
:l :::::'::I :t :illl illl li iill ..P-!.:....................

DoNlouR! rL FpANCÉs a su RLce¡Lcr uNtrÉ I 35


# PA5ATITNPO AP(
¿O-ué cre
Monsieur Coi¡rdin ha ido al mercado a conlprar vercluras para preparar un delicioso ratatouille'
las demás porque no contiene l'imparfeitt
¡Una pieza cle verdurra está podrida y va a contaminar a

Vamos a

r,.On était

Elige la o¡

1. 1O_ué dr
2. ¡Mentir
3. ¡Cenial

3Ó uxtÉ I ¡oN¡oupl tt FPANCÉs A su AtcANCt [Encontrarás la respuesta en la página 114] [Encontrarás la


¡PON ILAUDI0I CD 39 npJ: pista L4

\@-erAP(OT
:atouille. ¿O_ué crees que significa esta palabra?
I'imparfaitl

Mytho !
lmitól
Vamos a darte una pista ¡Fíjate en este diálogo!

Cada mañ,ana me levanto a tas 6 y


voy a correr una hora y me¿ia en
',.. el Petiro.

A"fitw !

Elige la opción correcta:


,lr ' .'..
1. ¡O-ue deportista I

2. ¡Mentiroso!
3. ¡Ceniall

:a en la página 114] [Encontrarás Ia respuesta en la página 114] bONJOUR] .


A

»»iPonTt tll roPNA! 't I


Exercice 1 Har
encan
¿Te sabes las terminaciones del impa(ait al dedillo y has estudiado bien el vocabulario de la
Unité? iDemuéstralo ahora en este ejerciciol Construye tres frases por cada sujeto que ves abajo,
conjugandoelverboenimparfaitytraduciendoloselementosqueestánencastellano.Empecemos ¡Repite cor
con el primero (que además es facilito): "J'étais malade híer soir". Adelante, c'est ton tour !

m (qué)faire (mientras
:
vouloir
(darles una sorpresa)

(has preguntado si tú)


(he cerrado ia ventana
porque) il faire (frÍo)

avoir (problemas de
nosotros) étre (en la
pouvoir (cancelar la cita) dinero)?
piscina)?
ü

n
%
(me ha explicado cómo
(ha dicho que)étre faire (los deberes
nosotros) pouvoir
(realmente difícil) cua ndo lo lla maste)
(a rreglarlo)
re
vouloir (solamente étre (preocupados por faire (la compra
ayuda rlos) ella) mientras tanto)
.

ffi
l-;-]
(de pequeños) avoir
(tres perros)

avoir mal á (la cabeza


faire (muchas cosas
ju ntos)

(dónde) étre (cuando lo


(hemos hecho todo
lo que) pouvoir

vouloir (más
esta mañana) ? llamaron)? información)?
tsreJ

E avoir (más tra bajo


a ntes)
q ue (les he dado todo lo que

-
ellas) vouloir
(me han dicho que ellas)
pouvoir (hacerlo sin
ningún problema)

UNIÉI DoNJouPl I |RANCÉ: [Encontrarás las respuestas en la página 114]


Jrc (PArloPronr )
Ha llegado el momento de relajarte y dejarte
encandilar por nuestra melodÍa inspirada en la
i ,'¡ de la
" cha nson Jra ngaise"...
e =s abajo,
,

i--::cemos ¡ Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren


los contenidos ae la Unitél

a-::'a §"
ret' ll

§* .§"

$*§-oosN"de' efÜts dg
ttt uotr ?
-: :¡do
' No\r§ oD\gx
uvoir

a
tas en la página 114] DONJOUR ] r ArcANCr uNrTÉ I
;- .._-_
--_ -..'" - '

@ P(PA50 q TSTPU(T
. En esta Ur
persona d
"-ions", "-)
VO(AbULAPIO d ichos suf

Lo nuevo está con fondo blancoY lo que nos Parece sufijos se


iNo nos cabetodo elvocabulario que hemos vistol
I

especialmente importante repasar está con fondo gris' i


I¡]ME -ais

El único vt
/r
les chances
posi bi I id ades
MASCULINOS FEMENINOS /sh h ha(n)s/ hemos vis.
Ie jardin la téte les renseignements
ja rd Ín caóeza información
l¡I:r.{:l$l lja(n)señ6má(n)l
¿i;;
le sport la féte fiesta les cheveux
deporte Pelo
ls*spoil /shhh6vvvó/ ..3-Y-'_ll.
la faim les devoirs
ha m bre
/dóvwuáj/
deberes f¡irs.
?9YY9-1
vouloi¡
annuler se rePoser descansar * La
cancelar
/só j6po(slé/
raiz :

lanülé/
faire la surprise dar una sorpresa
étre en réunion
jeünió(n)/
estar reunido ' .i..v_9.?.T-g:.!
/fej la süjpji(s)/ /etj a(n)
Esta ba c¿
étre pressé '"':""" "'""" "
avoir mal á dol er tener prisa
/awvuájmal a/ /etifiesé/ ll 9l: sy
gagner Cuando é
régler ar regla r ganar
l)eeté/ lgañél .?Sfl9: .

faire tout:on posslble réussir un examen


hacer todo lo posible aprobar un examen iils _l:l i:
ffej tu ro{n} posÍbl/ /jeü síj e(n)-eg(s)amé(n)/
He cerrac
avoir tort '":" """-" "
avoir rai¡on tener razón estar equivocado
lawvuáj je{s}ó{n)/ /avwuáj tojl llr-! lr
(9!e 9!.
r-Ll:-:::r:
tomado/ venu
ven ido Pu podido
cogido
!::".ó:i!. lq!1.
/ü-*tv¿- -H:i3 dit (au( N
jíj, hecho oído
l¿it
d icho
"

t ¿Cómo dirÍ
Hemos vislo "nombreux" en "Pllts exageres!'
nombreux" para decir'Éramos más la
nombreux' inquiet^
n umero50 preocu pad o última vez': "an éfuit Plus nombrcux Cuando ver
/e(nlkié/
1ry11!l"4- - la derniére fois". sa bes q ue..
long ennuveux
la rgo a bu rrido
En La page
- ,/.lojn[- - " rEn femenino, la forma es"inquiéte", 'una pelot;
allr, i,'::: lr.iif ii:tÉt+ con accent grave y una "e" adicional,
::i.:':1... :., .1,::..:ttt: . i:::i. | 1)

y se pronuncia /e(n)kiét/.
pendant que de lá oü ¿Y cómo di
m I ent ras desde donde
/-rffl9í,(0,kó/ +
tellement... que tout le monde ¿Nos hemos equ vocado en la I

tanLo... que todo el mundo ¿Qué quier


fonética7 1No! Casi siemPre
{!:1"ry*fi}!*l nos comernos la "e" de "le" y
I
contacter á
á peu prés iustement justa mente
mas o menos decimos "tout I' monde".
/a p6 pjel
L
TSTPU(TU PA' 6PANATI(ALTs
' Enesta Unitéhemosvistoporprimeravezelimparfuifenfrancés.Seconstruyeapartirdelaprimera
persona del plural, se quita '-ons"y se añaden s¡empre los mismos sufijos: '-ais', u-ais', u-ait',
"-ions",u-iez"y"-oient".Porejemplo,de"firoe-rsl§&r8tr§'1 nosquedamosconla raíz,rev-,,,yalañadir
dichos sufijos obtenemos "j'avois" ('yo tenía'), "tu qvois" ('tú tenías') o "ils ovoient" ('tenían'). Los
: '-i parece sufijos se pronuncian de la siguiente forma:
ii:

il i -ais /e/ : -ais /e/ i -ait /e/ i -ions /io(nl/ i -iez /ié/ i -aient /e/ i

; : dades
El único verbo irregular es el vi,rbo "étre", cuya raiz es "ét-".Aquiva una tabla de los verbos que
hemos visto
.l.l""""""""':'

-': "¡ación illelle i nous : vous


i[/:l§:
telo
étre était : étions
"""':"""""
i ét¡ez étaient
avotr AVAIS avars AV avtons ! aviez avaient
:aDeres faire fa isais* fa isais* fa i sa it* fa isions* fa i siez* fa isaient.
pouvais pouvars pouvait pouvions pouviez
vouloir vou lais vou lais vou lait vou lions vou Iiez vou Iaient
*
La raíz'of,a§s-" en imparfuit se pronuncia /fii(sl/, con una "e" cerradafrancesa y una .3"vibrada.

Co
EsLaba cansado anoche "!'étais fatigué hier soir.
Él drjo que era realmente difÍcil. ll a dit que e'était vraiment difficile.
Cuando éramos pequeños, tenÍamos un Quand nous étions petits, nous avions un
perro. chien.
':xamen Ella tenía pocas posibilidades de ganar. üii* avait peu de chances de gagner.
He cerrado la ventana hacía frÍo. J'ai fermé la fenétre parce qu'!i faisait froid.
¡cado
,
Él me ha preguntado si podía ayudarle. ll m'a demandé si je pouvais l,aider.
¿Qué quería decir usted? O_u'est-ce que vous vouliez dire ?

iQUi NAS llAS APPtnDIDO) ¡corp,uébato aquiytapa ta cotumna de ta derecha!

tux" en
o'plus ,éoÁ" ¿n#";E;* ;l;é' ,¡-" -
*"-rrr" rrt -.rt t* -
ramos más la
y:-8:-:::*_ '
lus nombrcux Cuando ves la señal "Baignade interdite", ...puedes dejar tu bañador en la mochila
sabes que...
_::y:":::J::!!i!9!b:191, *r*
,.1

| -*-*"*-*-
lj En Lapelota'
page ronde has visto que 'un planeta'y C'est qa ! "Une plonéte" y "un ballon". ¡los

****** _,9'_'.:I=9ry1:=1U:::* g_
es "inquiéte",
'una se dicen...
"e" adicional,
r)kiét/. i "Quatre millions cinq cent mille planétes",
1"r,:

i ¿V cómo dirías '4.5OO.OOO planetas'?


i ¡muy bien!
::;lo
):mPre
en la
i

j
¡

quiere decir "le me permets cie vous


¿O_ué
;;;; rñ; ;;;;* ;;;," ^,1,;;;;;*
para decir'Me pongo en contacto con usted
" :z "ie" y i contacter d propos de..."?
respecto a...'.
-' )t I
L
ryP F1

(D
o
19'(D40

Uilfi(
%----a-.--á-d=
2"
2 l
I
i

En la
este
?ara

I t. y añi

Limportoit al Pero
por
con
,,FA"
(

Lo negotion Je

;ti

/te(nlpajfé e
Nc

lls

la negasió(n)/ Lueg
"savr

Je
E I p reté rito i rfecto y
m pe
llr
la negación ¡dé

rl\
f"-= I
i;
E llr

ilq §i
--t
_--*
1r jl,,i
l,

. '..,1
d
6

¡Y ce
-tl ..!
HSH
¿ caml

r¡p :
,: Tu nt

lI lrl
I
I
Fri '1§

T¡-r §
¡
t

Itt I ,l ;
ttc
5,i
-48..*****dd
1ñ :rf
1[
1*
On n'olloit pos s'orr a lar
on si bon chamin I

EnlalJnitéanteriordescubristel'imparfait,ydespuésdemachacarlosinparar,yadominas
este tiempo verbal. Como sabes, se usa prácticamente igual que el imperfecto español y
para formarlo basta con coger la raízdela primera persona del plural delverbo en presente
n'-iez"
y a ñadir las term inaci ones "'ais", "'ais", "-aitn', "'ions", y "*frient".
Pero 'bn n'allait pas s'arréter cornme;a", ¡'no íbamos a detenernos asi'l Sigamos adelante
por el buen camlno trabajando ahora l'imparfait en forma negativa. Lo haremos primero
con algunos de los verbos que trabajaste en la Unité anterior, como '?fr€", "ovzi{'',
"pouvoir" y "vouIair":

Je n'étais pas malade. No estaba enfermo.

e ptr J".r,rn.", Ella no tenía suerte.


¡ " ";r"r¡1
Nous ne pouvions pas le faire. No podíamos hacerlo.

lls ne voulaient pas venir.

Luego aprovecharemos para enseñarte algunos otros, como es el caso de"sller","pense{",


"sovoir" y "devoir":

No iba a salir de casa.


l: :_:ll:i: ri::_e:!ii 9_::l-ei r3l
ll ne pensait pas que c'était une bonne
No pensaba que era una buena idea.
idée.

Tu ne savais pas qu'il allait le faire ? ¿No sabías que él iba a hacerlo?
Elles ne devaient pas le faire. No tenían que hacerlo

¡Y cerraremos esta Unité con una última prueba que te permitirá convertirte en un
campeón invencible en el dominio de l'imparfaitl
Tu ne pensais pas que c'était aussi facile 7 ¡Pues sí que lo es!

-ff -'""".. 'B'

-_*.1
' '-"*".."§,
I
,
I
¡PON ELAUDIO! CD 39 rP3:Pista L8

rPAs( (LAVt
para expresar'Dale recuerdos a... de mi parte'en francés no usamos ni el verbo "donner" ni la
palabra
,,souvenirs,,, que ya puedes borrar de tu cabeza "Donne des souvenirs d... de ma part"l
¡así
becimos literalmente'Dile buinos dÍas a... de mi parte': '
pronunciando
, sin rastro dela "t".

yrecuerda que"Dis-tui bonjourdAntoinedemapart" noescorrecto; hayquedecir


o bien

Em
forr
ma

Jt

Jt

il

Ade

ffi*r d... ).y


*l
ry,Po't
Lor

Drl" r..rt'dos a"' dt ?,?":1,:

uNfÉ2 boNJouRlt RAr SU AL(


¡P0N ELAUDI0! CD 39 ,;:.r-!i,:: 1;:=1,;l 7
,mpj: pista 19
r

e/' ni la
::art"l
.: ando

: au couran ry t

E G ,,-,<-
€)-v $9 d-]í -(- t
1

S &
)q, n-ovols pos
Empecemos a trabajar !'imparfuiten negativo de los verbos "étre,, y ,,ovoir,,.ya conoces las
formas 't'étais", "tu étais", oil était", etc. y "j'avais", "tu ovois,,,,,il avaitr', etc., así que ya
manejas todos los ingredientes para poder hacerlo por tu cuenta. Envuélvelos con "ne...
pas" y obtendrás frases de este tipo:

;;il; en forme. No estaba en forma.

Tu n'él avec lui ? ¿No estabas con él?


ü;;;; ;;;;; .;,,,ni; ;ñ; i;É ?; i;, 1."111".1"i
Je n'av assez d'argent. No tenía dinero suficiente.

ü;; '
oas
l:
i".p, de ie fa!r1 No teníamos tiempo de hacerlo.

lls n'ar ras envie de venir. ñ;i;;;;;;;;;;;;;


Además aprenderás a usar tméme". ¿Qué es eso? 5i te damos la frase "Je n'átaispas
atlá{e) te vair", ¿le atreves con su significado? Oui ? Non ?

rt Lo mejor es que pases la página y lo veas todo "petít * petit" ('poco a poco,)

bONJOUR I
¡PON ELAUDI0! CD 39 ***i*: pi:ta V .mpl pista 19 au couranffit I

ObJt(Tlf 1. Je n'étais pas... No er

Comenzamoscon la negaciónde"étre" en primera persona,'Yonoestaba',que,comohabrásintuido,es"Je


n'étais pos", quitando como debe ser la "e"de "ne".Pronúncialo /shó neté pa/... ¡y listol -¿ NC
Además hay tres novedades más en este primer Objectif. La primera es "átre qtt coLtrant" ('estar al tanto/
-Nor
al corriente'). "Couront" se pronuncia con el sonido nasal @, lkujá(nll, como en el gérondif "en coltront" E Ilos
('corriendo'). ¡Pero no confundas "ou couront" y "en courant"l 5e diferencia tan sólo por las preposiciones aun ¿

"au", fof ,y "en", /a(n\/. La segunda es"étre obligé(e)",/etjoblishé/, que literalmente es'estar obligadola',
aunque equivale en castellano a'tener obligación'. Y la última es"quond méme". Así podrás traducir'aun
así/a pesar de todo'corno en 'No tenia obligación, pero aun así lo hice'. En passé composé colócalo entre el ODJ
auxiliar y el participio: "Je n'étois pas obligé(e) mais je l'oi quand méme fait". Ve asimilando todo lo que te
Des p ués
acabamos de explicary sigue adelante con los ejemplos:
trés bien

N;;;t;;; d;,;;;;;;;,;;;;;i ;; i;;;" j" i;¿i,i' p,' d;;;¿;;;;"4;ir," r;,;li. que p0n

lu etars au courant ^I
tr. fantastic
-¿ rsta bas at ta ntoi - vais qua
-No, no estaba al tanto. - Non, je n'étais pas* au courant. Para terr
Ñ"i".i, .i.g;;, ;urigu.ion, p.,o ,rn ,ri l" ¡" ,;¿trlt árt; iiiisát"l irit;" l;"i qrxa
o
€nvie":
hice. méme fait.
No te
* Comprueba que has dicho "quand i/" así, ten en cuenta que solemos hacer la liaison fanto en "pas au
/ka(n)t_il/. Y
couront", lpalsl_o kujá(n)/, como en "pos obligé(e)", /pa(s)-oblishé/. -¿Lol,
. -N!rl
ODJt(Tlf 2. Ce n'était pas... No te
Vamosa "insister" un poco másenl'imparfaltnegativo de"étre".Estavez diás"cen'étaitpas",fs6netépa/,
iy queremos que te salga bien el /ó/ de "ce"lVenga, di 'No era necesario hacerlo'. ¿"Ce n'était pas nécessaire le
te ha olvidado
5e que en francés decimos literalmente'No era necesario DE hacerlo'. Asíque lo
faire"? iNooool
correcto es "Ce n'était pos nécessaire de le faire". Ahora ca m bia 'No era necesario hacerlo' por 'No merecia la
ODJI
pena hacerlo'. No uses el verbo "mériter" ('merecer'), Recuerda que vimos que "Ce n'est pas nécessoire" tiene
como sinónim o"Ce n'est pas la peine",de manera que en imperfecto es "Ce n'était pas la peine de lefoire".
¡
Este ú lti
Buene, "ce n'est pas la peine d'insister" más po rq u e te lo sa bes todo... ¡o ca si ! Solo te fa lta la pron u ncia ció n de
tricher" ('
" i n siste t" /e(n)sisté/. pastt e t'il
:

pal e /il
No merecia f , f"n, nr..r.lo. r

(9 Antes de
No era necesario insistir.
i" : étli! ?:' lé':::lil: d:il:i:l:'j /le(s)_av
No era muy interesante, pero aun así me Ce n'était pas trés intéressant* mais je
No ter
. r;Ñ; i
¿Nasinststéentatiaison"r'i'lrui,,r*,¿i,,rur;;;;;¡t;.;.;;ecir/tje(s)-e(n)tejesá(n)/
_-)::l
ObJt(Tlf 1. Nous n'étions pas, vous n'étiez pas, Ellos n

ils n'étaient pas I: P:


*
¿Cómo sr
Practiquemos ahora tres formas en el mismo Objectif "vous n'étiez pas","noLts n'étions pos" e"ils n'étaient
pas". Aftanzarás el vocabulario nuevo "au cattrunt" y "obligé", asÍ como "quand rnéme". Un apunte respecto
a este último; además de significar'aun así', "quand méme" puede usarse para decir'de todos modos', como
en "merci quand méme" ('gracias de todos modos').
I

AÓ uNrrÉ 2 . tsoNJouRl rr rRANCÉs A su ArcANCt


i
nffit ¡PON EL AUDIO! CD 39 =;;,1i,:;
*irt¿¡
'? ,rnpi: pista 19

ut

Vous n'étiez pas lá quand je suis passé(e)
o-
No estabais cuando me pasé a veros.
vous voir. .9

-¿No estabais al corriente? -Vous n'étiez pas au courant ?
§g
-No, no estábamos al corriente. - Non, nous n'étions pas au courant.
n' a nto/
ta
' i!,!'Ql'lt" Ellos no tenÍan ninguna obligación, pero lls n'étaient pas obligés mais ils l'ont o
aun así lo hicieron. quand méme fait. dü
-.,.,é' ut
a, -. - "aun t§
Ob.,t(Tll 4. Je n'avais pas... o-
- - - .tp .9
Des pués de "étre" pasemos a "ovoir". Si 'tenÍa' es "j'avais", 'no tenia' será... "je n'ovois pa{', lshó navwé pa/, fE
trés bien / ¿Cómo ves Ia traducción de'No tenia ganas de ir, pero aun asi fui'? ¿Te damos una pista? Tienes
+.
1(U

I'a dit.
q "y" pot pa rtid a doble: "Je n'ovois pas envie d'y aller mais j'y suis quand méme allé{e}" ,
ue pone r el pronom bre g
..... /
fantastique ¿Y si fuese 'No tengo ganas de ir, pero aun así voy a ir'? Oui ! "le n'ai pas envie d'y aller mais je o
vais quand méme y aller".
Para terminar, cuida la liaison en "en avois", /a(nl_avwél ,y también la puedes hacer en "pas assez" y 'npcs
e nvi e " : f pa(sl _asé/ y / pa(sl _a(n )vwi/.
lu a_¡d
;
No tenia dinero suficiente
- .' "PAs AU l: r-:::i: r-: ::::1 9::rF_::l:
-¿Lo necesitabas? -Tu en avais besoin ?

-No, no lo necesitaba. - Non, je n'en avais pas besoin.


Jen'avais pas envie d'y aller mais j'y suis
N;.fenía sanas de r]lt, quand méme allé(e).
b6 neté pal, lperoirr
te
ltécessaire
!'- Así que lo
b merecia la
ObJt(Tlf 5. Nous n'avions pas, vous n'aviez ?as,
isa¡'re"tiene ils n'avaient pas
blefaire".
¡Este último Objectif va a ser cosery cantar para til Aquívamos a estudiar Ias tres personas del plural. "Sars
unciación de tricher" ('sinhacertrampa'),dinos'noteníamos','noteniais'y'notenian': "nousn'avionspas","vousn'oviez
pas" e "ils n'avaient pas". Y sólo por comprobar, ¿cómo los pronuncias? ¿/nu navwió(nl pal , /wvu navwié
pa/ e /il navwé pa/? Cénial !
Antes de ponerte con las frases escucha bien el audio, y que no se te escape la liaison en "les 6vians",
/le(d_avwió(n)/.
sje
No teníamos tiempo de hacerlo ñ;;; ;;;;i;;; ;;, i" t","p, j" r. ;;i;;.
-¿ Ñ"'i"'. lrir lrt llru.li -Vous n'aviez pas les clés ?
-No, no las teníamos. - Non, nous ne les avions pas.
Ellos no necesitaban hacerlo, pero aun así ils n'avaient pas besoin de le faire mais
lo han hecho. ils l'ont quand méme fait*.

¿Cómo se dice la frase en presente? "lls nbnt pas besoin de le faire mois ils le font quand méme".
"ils n'étaient
i',te respecto
nodos', como

DoNJouRl rL FpANCÉs A su ALCANCT uNrrÉ 2 47


rf-
¡PON ELAUDI0I CD 39 mP3:Pista?}

6\95(RAL(5 Y LITPTPOS
''':*:
con esta señal, ¡esperemos quetengas
si conduces por los pirineosfrancesesyte encuentras
es el nombre específico que damos al
¿fo*jm*s" ('cadenas') en las ruedas detu cochel 'uLeverglas"
'hielo de carretera'.
.- ari ^..^
Ia señal "Verglas fréquent"'que signitica
-t^^tt.
Ten en cuenta que te puedes encontrar también con
'Hielo frecuente; y se pronuncia /vwejglá fjeká{n)/'

'# §44

2:
.':@:. :r

P6quz- á¿
,ru5w
fiiskdó vvve¡g)ál
Rlesgo de hielo En nr

w yt'va

este
Pouv
éstas
I a.

Je

i{1 irr
..,'.I:
|:
Nor
'¡no

ii;
EII

¿ru ,

AB uNlIÉ 2 DoNJouRl tt FPANcÉs A 5u AIcANCE


¡PON EL AUDIOI CD 39 ,':.:';r,:: t.i:,i.,i i: .mp3: pista 21

-- -: ,:-qa5 ,.ll':::
- - -: ;amoS al

Pern

Lt(on 2
n a pouvots p
io n8\ ,OUL.
En nuestrocamino porelimparfuif en negativo, nostopamosahora con losverbos"psuvoir"
y "vouloir", que, al igual que "étre"y "avoir",ya viste en afirmativo en la primera parte de
este libro. Esta LeEon te permitirá conocer al dedillo las formas "je ne pouvais pos","tu ne
pouvais pos", etc.y "je ne voulais pos", "tu ne voulois pas", etc.,ya que harás frases como
ésta s:

Je ne pouvais pas l'appeler.


Ie ?_:9l:|!:::l::
1l:: r;:;¡- i;' ;il:' i"JI, 19 P_99 1: ii:_. :.o-r-9:

IY :: _Y::l:i-: ry: :lfl :t


,":i:li 1 1I-? 3 : : l rl::9_:i
Y-"lii:
|:_Y: :: _Y:-:li:': r:: !: 9Íl:lp_::: I: : Y: iirr3: T: l::k fl_":
.t:t. No nos conformaremos con la negación 1e... pas", así que también practicaremos con
{¡ "ne,,, fien":

lls ne pouvaient rien faire. No podían hacer nada.

;r; ;; ;;;i.ii,i"" u"i,". N" qr"ri, u.ü"r rrar.

¿Tu ne voulais pas seguir avanzando en tu aprendizaje? ¿5í? ¡Pues pasa a los O\ectifsyal

tÉ2 49
iPON EL AUDl0l CD 39 ai;iji*r r:iqta * ' mpj: pista 21 p.in%u

ObJt(Tlf 1. Je ne pouva¡s pas... f: q'

Conociendo ya "je pouvais", no haremos ninguna revolución para expresar su contrario: "ie ne pouvois pas". -¿No
Aunque no result. nada complicado, no deles de esforzarte para que, cuando lo digas, te salga así:lshó nó
-Nor
puwvé pal. -¿ No
"Je ne pou.vats
Empieza traduciendo'No podia ir'. A pesar de ser un ejemplo corto, no metas la pata diciendo
i: "le pouvais pos y aller" lfor
pas aller". No puede fa lta r n uestro "y" , qu" pe rm ite expresa r adónd e no podías ne .

Hablando dei'y",lambién lo empleamos para traducir'lo'en 'No me lo puedo creer'. ¿Te acuerdas dela Frase
clavedelal-Jnité3dellibro13?¡Esoesl "!enepeuxpasycroire",quealpasaralimperfectoseria"lenepouvdis
pas y craire".
obJ
¿Cuáles
No podía hacerlo.
1f 1; n!1;1: i;: ii iii::: qué es ir
('hacerlc
ñ" p"li" ao,ri,. po,.qr. ;;.;, J;;r;ir;; Je ne pouvais pas dormir parce qu'il*
queriam
ca lor. faisait trop chaud.
n u evo'.

-¿No podías ir?


:r, i"' prrr;;; ;;r ;;ii;; ;
-No, no podía ir. - Non, je ne pouvais pas y aller. No qr
- Nada de decir "parce que tl", es "porce qu'i|", que se pronuncia como si fuera una sola palabra: lp4skill. Y por muy
q ue re mos oir dos " r" f r ancesas : / doimij/.
No qL
tra ns pa rente que sea "dormir'1

Le her
ObJt(Tlf 2. ll ne pouvait pas & ils ne pouvaient pas _1-T:il
-
Continuamos con el verbo "pouvoir",esta vez con Ia tercera persona en singulary plural.Vienen en el mismo ¿Has dir
pack porq ue ya sa bes q ue s uen a n igua l. Ta nto "il ne pouvoit pds" como "ils ne pouvaient pos" se pron u ncia n /il ¡nois no
nó puvwé pa/. f n el último ejemplo te pedimos que digas 'Ellos no podían esperar más tiempo'. Te avisamos
de que no podrás traducir 'más tiempo' por "plus de temps", porque aquí usamos "plus longtemps": "lls ne
pouvaient pas attendre plus longtemps". Para que Io practiques una segunda vez cambia "ils" por "nous". obJt
Para des

Ella me dijo que no podía hacerlo. cómo ser


"{ig{t" va
Él me ha explicado por qué no podÍa ll m'a expliqué pourquoi il ne pouvait
No pc
-Y:n I' t?:,'-::il
lls ne pouvaient pas attendre plus Eii,;
ull"'::
':oon :'o:'uf ":'1"'oo Ellas r

;;;;;;
pas", ha
ObJ((Tlf 5. Je ne voulais pas...
¿La última frase que acaba de salir de tu boca ha sido "Neus ne pouvions pas attendre plus longtemps"? t§
¡eien,puedesponerte con"vauloir"lDi 'Noqueriaacompañarlo'. ¿"lenevoulaispasl'aceompagnel'?C'est
bien qa !En el tercer ejemplo te damos a conocer "faire de la peine", que literalmente es 'hacer penal pero
que equivale a vuestro'ponertriste'a alguien, Si queremos decir'Ella le ha puesto triste', diríamos"Elle lui a
la" par "de"'."Je ne
fait de la peine". Aquí al usarlo en negativo ('No queria ponerle triste'), cambiaremos "de
vaulais pcs luifaire de peine"."Ne nousfais pas de p*ine"ylraduce las frases después de escuchar el audio

5C uNTÉ 2 DoNJouRl tt FRANCÉs A su ALCANCT


G#r ¡PON ELAUDIOI CD 39 ;r;ii..r iiltn ?). mp3:pista 21


tlü
§.
ut
t ::, tats pas". -¿No querÍas ir alcine con ellos? - Tu ne voulais pas aller au cinéma avec eux ?
§
:: .: - Non, je ne voulais pas y aller.
-N:r !:9Y!lli ti:
o
-¿No se o diliste? -Tu ne Ie lui as pas dit ?
- . .:llVAtS *No, no querÍa ponerle triste Non, je ne voulais pas lui faire de peine. (u
.:::;syaller".
- E
..-.: _a aFrase o
.: ne pouvais
= ODJt(T,l 4. Nous ne voulions pas... ü
rrt
¿Cuáles son las formas de decir'no queríamos'? Eso es: "nous ne vaulions pos" y "on ne vaulait pas". ¿Y
qué es lo que no queríamos hacer? Por elemplo, "veus déranger" ('molestaros') y "le faíre sans leur secard"
a
fE


('hacerlo sin su visto bueno'). Después de traducir os ejemplos (¡de las dos formasl), traduce también'No
u.l I lE
queríamos ponerlos tristes'y'No queríamos hacerlo, pero aun así lo hicimos'para practicar vocabulario
nuevo*. ¡Empieza yal
o
CL
No queríamos molestaros ñ;;;;;;;;i,9; pas vous déranger. o
tr
Dor muy Nous ne voulions pas le faire sans leur
No queríamos hacerlo sin su visto bueno a)
accord.
Le hemos explicado por qué no Nous lui avons expliqué pourquoi nous
nt pas q uerÍa mos hacerlo. ne voulions pas le faire.

hn en el mismo Has d icho "Nous ne voulions pas/On ne vouloit pos leur faire de peine" y "Nous ne voulions pas/On ne voulait pos
¿ le faire
Ipronuncia n /il mais nous l'avons quand méme Jait"? Tu es imbattable I
b'.Te avisamos
llenps", "lls ne
ObJt(Tlf 5. Ne... rien
Y:,,:,:, Para despedirnos de esta Le;on vamos a ser sustituir "ne,,, pos" por "ne... rien". ¿Puedes decirnos, por ejemplo,
Ft" cómo sería 'Ella no queria beber nada'? "Elle ne voulait boire rien". H u m m... ¿seguro? No olvides q ue en fra ncés
"ricn" va después del verbo con.jugado: "Elle ne voulait rien boire".
t- I

l¡vait :,
" ". " ".,. ". "...... "". "...
No podía hacer nada por é1. Je ne pouvais rien faire pour lui.
tlla no querra comer rada. ;¡i;il;r,iiil;;;;;;;;
Ellas no querían saber nada Elles ne voulaient rien* savoir.
;;;;;;;;;;;;;,;;,.;,il;;;;;;;;;;.;;:;;;;;;..* ,,iii,,,i,",t,¡it¡pi,;,;,,;;;;;;,,;;;;;;t,,t
pas",hay que mirar el contexto para diferenciar ambas formas. Las dos se dicen /el n6 wvulé pa/.

kts longtemps"?
mpagner"l C'est
acer pena" pero
iamos"Elle lui a
'pof "de"'. "!e ne
uchar el audio.

5t
ppt5qnDlD¿eJ

[EL CURRICULUM VITAE] ¡TE T


A cont

La curriculum vitoa
Rense
profes
Repite

lló küj¡külóm vvvité/ Como


Loisirs
En este lmprescindible vamos a examinar los distintos apartados de un currículo. Verás dipl6n
que la presentación de este documento es muy parecida en ambos países. Para designar al ¡No o1,
currículo solemos hablar de "curriculum" a secas (pronunciando /küjikülóm/) o la forma
más común "CV" (que se pronuncia /sevwe/). ¿Qué e

Fíjate ahora en las palabras que componen nuestro "CV".iAlgunasya las conocesl Nom, ¡

cond u
datos personales renseignements personnelss /ja(n)señómá(n) pejsonél/
Ahora
competencias compétences /ko(n)petá(n)s/ el más
diplomas y formación dipl6mes et formation /diplóm e fojmasió(n)/ Langur
.
experiencia laboral expériences professionnelles' /expejiá(n)s pjofesionél/
GÉNI,
idiomas langues' llalnlgl
Ahora
herramientas informáticas outils informatiques /utíe(n)fojmatfk/ fa lta d

ocio y centros de interés loisirs et centres d'intérétse /lua(s)'rj e sa(n)tj de(n)tejé/ Repite

Dictar

Puedes decir cuál Este ú ltimo a pa rtado 0utils


primer
En este profer
estu "longue te permite añadir
apartado
mqternelle" informaciones algo Perso
indicas tu "nom, AquÍindicas eOffipt
ttpostes" ('idioma materno'), más personales,
prénom, numéro los
que eres "bilingue" como los "sports"
de téléphone, ('puestos') que
('bilingüe'), ('deportes') que Dictar
adresse et sdresse has ocupado,
que tienes un practicas, lo que haces Ma lar
mail, date de pero también
nivel "courant" durante lu "temps fait ur
noissonce" , y "les stages",
o que tienes ! i b r e " (' tiempo i bre')
eventua lmente es decir, las
I
(our5
solamente una o las "Grts" ('artes') joue d
el "permis 'prácticas'
"tompréhension que te gustan. Se
de eonduire" realizadas.
écrite et/ou orale" trata de un apartado
('carnet de
('comprensión muy común en los CV
conducir').
escrita y/o oral'). fra nceses.

52 UNTÉ 2 BoNJouRl rr rRANCÉs A su AtcANCt


fll

"tr;ig

- -
5
%

¡TE TOCA ATt!


A continuación di los distintos apartados de un CV:
Renseignements personnels, compétences, dipl6mes et formation, expériences
professionnelles, langues, outils informatiques, loisirs et €entres d'intéréts.
Repite este ejercicio un mínimo de cinco veces

Como de costumbre, seguimos haciéndolo al revés:


Loisirs et centres d'intéréts, outils informatiques, Iangues, expériences professionnelles,
:r]< dipl6mes et formatíon, compétences, renseignements personnels.
=-r'al ¡No olvides repetirlo unas cuantas veces seguirl
11te¡ !.e
¿O_ué es lo que tienes que indicar dentro del apartado "renseignements personnels"?
Nom, prénom, numéro de téléphone, adresse, adresse mail, date de naissance, permis de
conduire.

Ahora dinos cuáles son los distintos niveles lingüísticos, empezando por Io más alto hasta
el más bajo:
mate,rnelle, bilingue, courant, compréhension écrite, compréhension orale.
fanBue

GÉNIAL I
Ahora haremos un dictado. Escucha atentamente el audioy apunta el que oigas. ¡No hace
falta decir que debes tapar Ias respuestasl Luego, comprueba lo que tienes apuntado.
RepiLe elejercicio las veces que sean necesarias.

Díctado 1:

,.a ria do Outils informatiques, expériences Herramientas informáticas, experiencias


I tuil
professionnelles, renseignements profesionales, datos personales, idiomas,
:s a l80 personnels, langues, dipl6mes et formation, diplomas y formación, competencias, ocio y
r¿ies, compétences, loisirs et centres d'intéréts. centros de interés.
,crts"
'que Dictado 2:
re haces Ma langue maternelle est l'espagnol, j'ai Mi idioma materno es el español, he hecho
'temps France etj'ai donné des
fait un stage en unas prácticas en Francia y he dado clases
o libre') cours d'espagnol, je suis organisé(e) et je de español, soy organiza do/a y toco la
'a rtes') joue de la batterie. batería.
: n (e

rr rtado
r ios CV
:s.

bONJOURI It IPANCT
:

SUDOKU
.::'
que un u
Aunque contiene palabras en vez de números, este sudoku funciona igual luaof 1¡,I:t'toA' ..-l

tanto en francés como en castellano'


irrliil"*f . -lugamos con 9 palabras que aparecen escritas
cada columna y
ñ;;; ;;i;t ¿;; t, se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que cada fila,
cada caja de
jx¡ contengan eias'S palabras,ya sea en francés o en castellano. El color de la casilla
il
Te
teindicael idiomaqued"ebesutilizar:lasveráesparael castellanoylasnaranjasparaelfrancés
I

antes de empezar'
recomendamos estudiary memorizar lo que significa cada palabra
I

quand méme aunasí surprise sorpresa

insister insistir chances posibilidades

nombreux numerosos au courant al corriente

annuler cancelar inquiet preocupado

pendant que mientras

pendant que au courant

chances inquiet annuler


au courant

)
ffi ¡ Ba st;
nsister su rpnse inq u iet
i
has cr
¿cómr
"tu ol
su rpnse inq u iet
au courant nümerosos
lremo
élyde

posibilidades al corriente mientras J'all

o;
nombreux pendant que Vou
chances ann u ler sorpresa
ll n'
ruát,
cancelar
aun asl
EIler

Vamo
quand méme rpflse mientras numero505
al coniente annuler su
y con(
introd

au courant nombreux insistir preocupado

sffiryffi:ffi* .: ! I ri'l l. .''':,'.j I I


página 115]
JNrÉ 2 . boNJouR! Et FR .:. t:: .''. :,- .L - [Encontrarás las respuestas en la
I ¡PON EL AUDlOl CD 39 .iii,.:: :..,i.r ! . mpj: pista 23
FryY'

irl-
:--. -:umérico _n

1- :';-.ellano. A
-t
a-, ::lumna y
'._
, : - -: ia casilla r

= = "ancés.Te
'_ r
allai ffi s
allieYr z

,LSgl
j'ollois je & n'ollois pos
¡Basta de trabajar verbos queya conocías de la {.)nité TlVamos ahora a por uno que aún no
has conjugado en imparfait: "qller". La regla sigue siendo la misma de siempre. Veamos,
¿cómo se dice'vamos'? Exactement ! "Nalts allons", por lo que el imperfecto será "j'olleisn',
"tu allqis", "il allait", "nous allions", etc.
inq ulet
lremos practicando primero frases en forma afirmativa para que te puedas familiarizar con
ély después pasaremos a la forma negativa:

Iill?i: r-e v-gi1!ous Ie:Joyl': Iba a verlo todos los días.

g1_" t: 1!l1i. vacances ? ¿Adónde ibas de vacaciones?


-o11e1t-ce "n
pendant que v9u¡
ltlie11ofi1r ¡r;?r;;
ll n'allait pas le faire. No iba a=tili
hacerlo.
NoY' pi: No íbamos a quedarnos mucho tiempo.
cancelar "l:lli:l' l":1:l !:lqt",?':
Elles n'allaient pas venir. ñ:i;:ü::lii
numero505
Vamos a repasar vocabulario porque siempre viene bien afianzartodo lo que has aprendido,
rentras
yconocerás "detoutefaqon",que significa'detodasmaneras'.comodecíael títulodela
introducción, i"on n'allait pas s'arréter en si bon chemin',1.

:c<,.ipado

'F

l,l I

estas en la página 1151 DONJOURI I ;u ArcANCr . UNTÉ 2 55



iPON EL AUDIOI CD 39 '¡i'il'i:i':;
Ii:t';: 'rnp! pista 23

1. J'allais... §:9!::
raiz"a,tl-'-'d;)presente"allons"y leañadtrás No te prt
Empecemosconlasformas'iba'e'ibas'Comosabes'c?8.:iitl? en cuanto a la manera de
,,ois,,lanlopara ,!e"como'pu7u"t*","i'ollois"y."tu.oi,ttaii''Notienes ninguna duda
este verbo tJn 'lb' a la piscina cada quince dias'' -¿No iba
pronunciarlo, ¿verdad? cruá, rr, ;;t tá;i¿;; Álel.rtiitnu del libro 6l
te ha brás q uedado .;
No ;ir;; ó;;;trad uclr t;da i iiemPo'? ¡Lo vimos en los lmprescindibles Portug:
¿
Poi.otra.parte,niseteocurraponeruna"á"en -No, al fl
Usamos,,tausles...,,..,,.l,allaisálapíscinetauslesqwirrr¡*ritt'
vais *
sortir"'asi que támpoco irá en "l'ollois sortir"'
'lba a salir'; no la poníamol ':¡1,

Avant, j'allais á la piscine tous les quinze


o.:": p sclna cada quince d as
obJt(
lom l, i:-yt:: De la manr
J'allais sortir de chez moi quand* il m'a
"derniéremt
lba a salir de casa cuando me llamó' appelé.
además de
- O-u'est-ce que tu allais faire ? 'No iba com
-¿O-ué ibas a hacer? J'allais sortir faire un tour' passer"? 0ét
-lba a salir a dar una vuelta'
-
,quand" como si fuera u na "."..-,.,'............
f\nat de
tienes que hacer ta tiaison pron uncia ndo "d"
ta
,;. ;.;;;; ;;i-; ;.;;;-. q ue Elnoset
"t", /ka(n)t-il/?
No iba cr

ObJt(Tlf 2. Vous alliez." misma que encontrarás en


EIla nos r

a por,,vot)salliez,,y su bonita ltaisonvibra,da,/,1,,1:| 1]l/:]a


Vamos ahora
men.cionado, pero nunca viene mal un recordatorio; esta "i" * A ver esa /l¿
,,nous ollions", /nu(s)-alió(n)/. Ya te lo hemos
tlenemuchaimportancia,yaquesUponeyJrc"SmbiodetiempositeolvidasdeeIla.Comonolapongas,
queremos comprobar que lo estás
"*ouo'ol¡iiri'y "'vous allez".AsÍ que repite alto, ique
pasaríasal presente
diciendo bien
obJt(
I

. . -.,r.....,. ,

Finalizamos
Oü est-ce qre vouTalliez en vacances
?

¿Adónde i?11: 9. uu.lci91es? '. ;!li Como ves,


o'gsrc.gn";
a ha¡e1lo ll m'a dit que vou?alliez le faire' ¿t
Él m9 ai11 lue ... ., . .,,.É.
lbais la expresiór
-vouTalliez sortir ?
-¿ I ba is a sa lir?
- Oui. nous allions sortir.
'é, todar
-SÍ, íbamos a salir. De

;;i;;,
vacacior
ObJt(Tlf 5. Je n'allais Pas"' De todar
Note.vaasorprenderverque "i'allais'oy"tusllais"seconviertenen'te
¡yaeshoradepasaralanegacionl
$'toibaanácerlo') Enel Últimoejemplohay i_:tTi:il
n,ollaispas,,y"tun'allaispis",como en"len'olloisp'ostepire; capaz * No habrás
de iá"r"nrnqr. no ha salido comoial
hasta ahora' con todo lo que ya sabes eres r
que traducir,cambiar
que quédat?:?l
)t!'ns?
" El resultado entonces es en negativc
de conseguirlo. Vimos "ru';o;,n*ui;(if1tÚ11'1";¡'.'sí callar' el sonido nasal O
,,úzanger d'ídér", p,onrn.ird"oTJfrna(n)sfr¿ didé/ con el sonido /shhh/ de mándar

y el suave lshl de la'll'argentina'

5Ó uNlTÉ 2 DoNJouRl EL l-pANCÉs A su AIcANCE


7 ¡PON ELAUDI0! CD 39 ,::,..::.:., ':.';:'!.i ii ' wp3: pista 23
I

(E
o-
f: 9!: ly::: :?i 3 l1::r9: l-:r:I-:i9:1e::¡ le faire.
.g
' . .'' ¡1lras
No te preocupes, no iba a decírselo.
Ne t'inquiéte pas, s le lui §
¡
'
-'.-.tade
:.lnce dias'.
dire.
sE
-¿No ibas a irte de vacaciones a - Tu n'allais pas partir en vacances au
€: : :fO6l Po rtuga I ? Portugal ?
o
a --r"q"en N9n,riiil¡1ent j dü
-f ?: 3|i::3l l:::TPl?q: 9-" i9e3: iicngse !liaee.
.9
q- nze §
ObJt(Tff 4.ll n'allait pas... §
I r'a De la mano de "il/elle n'allait pds" vas a repasar los adverbios 'últimamente' y 'al finalfinalmente':
"derniérement" y "ftnolemenfl Tienen en común el sonido nasal correspondiente a nuestra cara de atónito,
además de la 'b" del medio que nos comemos: /dejniejmá(n)l y lfinalmáln)/. Repasa también "vouloir" en
'No iba como quería': "§a n'allait pas comme je voulais". Por cierto, ¿ pod rías decir la frase usa ndo el verbo '!e
posser"? Cénial !"Ca ne se Dassait oas comme ie voulais".
-,,',.:rauna ,..,.., ...'.'',,-4,...
\ó/
!I ::- :: :r-"llrl t ?i-:: :lliT? T_llf llr oas bien derniéremeÍt-

: pas comme je voulais.


): i?3::T::::r3 §a

Ella nos dijo que alfinal no iba a venir.


¡lle nou*a- dit qu'elle ventr
:---'--'?l-?5 e[ finalement.
@
;: - - :: SSta "i" *
A ver esa /iaiso,n , 1de acuerdol
- _ r Pongas,
.. - -,: io estás
ODJf(Tlf 5. De toute facon
Finalizamos nuestra tercera Leconensenándote "de toute
nces ? fagon". Asi escomo decimos 'de todas maneras'.
como ves, usamos la expresión en singular'de toda manera'. "Fsgüfi" lleva la '\" y el sonido /o(n)/ de
"g§r6ün'o; ¿cómo lo vas a pronunciar entonces? fasó(n)/, ¡exactol Como si la "c"f uera una 's'. pronLlncia toda
laexpresióndelasiguientemanera:/ddtutfasó(n)/.¡Detoutefagonsabiamosqueloibasahacermuybienl
'..,,:}.
t ,,
,,
D9 tod3s maneras,, a De toute fago-n, je n'allais pas le faire.
1_o 1_ba !acerlo,
De todas maneras, no Íbamos a coger D;i;;i" ;;;";, ;;;;,;;iii;;; ;;;
vacaciones.
r_Tilt: 9::iÍ3:i_lll:
' .'erten en 'te De todas maneras, no Íbamos a De toute fagon, on n'allait pas le
': eiemplo hay terrninarlo ¿"ltes de mañana. terminer avant demain.
,::5 eres capaz
No ha brá s dicho "Nous n'allions pas prendre vacances", ¿verdad ? ¡ Cla ro q ue nol Es "Nous ollions prendre des vaconces" y
:: entonces es en negativo "Nous n'allions pas prendre de vaconces".
.:'ldo nasal @

bONJOURI . r. 57
iTU MlNl-cuÍR orl muruoo FRANCOPARLANTEI

tSTA Vtz vl5lTAl105...


LA TOPIT DI bPO((LIAIIDT
Lo más emblemático ,,la
Mago Merlín? Entonces entra en forát de Erocálignde,,
¿Q,i.,., sumergirte en las leyendas del tt'11 en este bosque y los
('el bosque de srocel¡anda;jli"g'it la leyáda' el
Sa^nto
::.:t:nde
por el rey Arturo, recorrieron las tierras bretonas
para
Caballeros de la Mesa Redonda,-enviadoi
y la Dama del Lago' el otro nombre deViviane'
encontrarlo. En este ,ii*o Uotqre viven tr¡erlín
uípalacio de crista)-baio el agua' escondido en el
Loco de amor por ella, el mago ordenó ediflcar
áj" á"r "Cháteau de compei" ('Castillo de Comper')'
Al pasear por,,!aforátdeBrocéliande"serecorrenvarioskilómetrosapie'mientrasunosepierde ('el
tienes que visitar "le Miroir qux Fáes"
oor caminos tortuosos y salvajes. si eres arenturero, esta fuente.verás
"!a fontaine de.Barenton" ('la fuente de Barenton')
En
ffi":i';: ;1il"r;i; ,grr... it, notarás fríal AllÍ todo es misterio y magia' de
burbujas, pero al poner la'rnrno "n "l
druidas... si eres atrevido, penetra en el "vql
sans
pronto, pueden ,urgi,. rig,irurá. ar"na"tlhadas, amantes infieles.
a los
retorno,), donde la bruja Morgana hace prisioneros
retot,tf,,(.Valle sin

Comme c'est intérestant !


milenarios, como el "chéne á Guillatin"' un'roble'
En el bosque se pueden ver muchos árboles tan
circunferencia y con un agujero en su centro
protegido de 20 metros de altura, 10 metros de
deli'Va! ssnsretottr"seerigeel"arbre
grandequealli sepuedeesconderunadulto.Enlaentrada
d,or,, (,árbolde oro').
instalado después del gran
irl".ustuno cubierto de hojas de color,oro fue
de la fragilidad de "Bracé!ícnde"'así
ja
incendio que destruyó gran parte del bosque. r, ál ,ín-,bolo
como de su increíble valor. En nuet
Desp ué

explica r

cual añ
forma a

Je per

a
V;,;
|:v'
¡Pero es
decir'N

¡;;;
Lo frcr2t do Como r

brocétionde
=_¿ - * 9--*

ffi;;r¡"*r
Pe
r'41s"11"!l
rsoj3l1:f1'' ---== a--

5B uNtIÉ 2 DoNJouRl tt FRANCÉs A su AtcANCt


iPON ELAUDIO! iL1:+* *t;*i*, piti,: 1 . CD39 mp3:?ista24
¡,,;,,,;

J
tc:é!iande"
c.: -e Y los
---as Para
w
;¡.,,t,,riane.
:.-: :c en el

(9-
Lr(on
f--,.^ó--i
4
\-/ \- g1_-^.-.-

'. -n 'roble'
l :entro tan )a no panso¡s pos &
',¿3 2i "g¡fiy¿
l=s del gran
'€)tanae , d5t
l ]' .-: je n@ m'U ottandois pos
En nuestra cuarta Leqon, ¡sigamos ampliando el abanico de verbos nuevos en lmparfaitl
Después de "aller" le llega el turno a "penser" ('pensar'). A estas arturas ya no hace Íalta
explicarte que nuestra raÍzva a ser "pens-", que sacamos del presente ,,nous pensans',,ala
cual añadiremos las distintas terminaciones que ya conoces muy bien. Lo trabajaremos en
forma afirmativa, ¡perotambién seguiremos jugando con la negiciónl

l: r":::i: ::: :::1:i! t!: I:.tlty:: l:':1?? q'e eta m1¡ ggmntl¡3ao
Vous pensiez que c'était difficile ? ¿Pensabais que era difícil?
Ñ;;; ;; p;"'¡r,' f r' l,;ii,rr,¡i,"n¡. ño ñ;;r;,,;' q," i,;;; ;
".,i|
¡pero eso no es todor ;;, .
rrr;;r ;"; oro ,,i'iorri,ri,"rni,r,"i,,l"ro",.r..r";; ;;r,rr rr;;
^r";rr,
decir'No me lo esperaba'. Para traducir'lo, recurrirás al pronombre ,,y', y di'rás:

como dice la guillotine de arriba, vas a ser "capeble" de eso y de mucho más.
¡Adelantel

BONJOURI It I NtTr 2 CV
DlOl ¿l* ¡* :,;*i*: i;i:;i;+ i' CD 39 mp3: pista 24 capabtP e

l,;
¡
PON EL AU i: i"]

ODJt(Tlf 1. Je pensais... ODJ


't
Dispones de los conocimientos necesarios para formar por tu cuenta el rmparfait de Por eso dl Sigue pr

con toda la confianza "je pensais" ('pensaba'), pronunciándolo Y comunica ahora todos tus pensaiet
pensamientos. ¿Pensabas que era una buena idea? ¡Perfectol'ule pensois que c'átait une bon áe", con la "Elle ne
liaison enire "c'était" y "un€". Hay otra también en el tercer ejemplo, ya que pronunciamos s áúé" asi: /kapábl
no creia
capable
que c'était une bonne idée.
rir:it; :vii::'r: lv:l? :9t3: El no
Je pensais terminer ce travail
Pensaba acabar estetrabajo hoY.
'vi:::9llvr: :rr;i r

Pensaba que él era más mayor que ella éPil


i-: P-: t :: i: -l v l il l 5,:-q: -rl:l
l !-" :

:|::
ObJt(Tlf 2. Que je ne le pensais obJr
¿'Era más fácil de lo que pensabas'? ¡O-ueremos oír esto de tu boca! Acuérdate de la manera en la que
tradujimos 'Es más fácil de lo que piensas'. ¿ Lo tienes? Eso es: "e'e$¿ plas faeile que tu ne le penses". Ya sólo te Term ina r

queda pasar "étre" y "penser" al imparfait ¡y Iistol "e'éfuít p§us faríle que je ne le pensois".Trés bien / ¿Yesos "s'attenc,
cualro lól teestán saliendo como debe ser? /kó shónólól,Jantastique !Hazlo mismo con'Estaba más lejos trad uccir
deloquepensaba'.'Lejos'yasalióen unaConversation,peroporsi acasotelorecordamos: sedice"loin".lo ello': "le
debes pronunciar llué(nll,con nuestro sonido nasal /e(n)/. iSonrÍel @ hemos p
,.. ':,.
-¿ Pen
!il -á: i?.1]
d3 i3 cue
¡ensaba llét:il rlr: li:if rY: ¡:
rsflol mis lelo¡ C'était plus loin que je .I.?I I
dg lo lu3 Ren¡a!a,
(9' .' n
-¿Pen
C'était plus intéressant.
Era más interesante de lo que pensabas bien
pensais. @
-f?r i
Al igual que hiciste en "plus ágé", haz también la liaison en "plus intétess -¿Te lc

...":N.::i
-
ObJt(Tlf 1. Je ne pensais pas... Nous pe

Y ahora empieza a formar negaciones con "pefiser" y nuestro tradicional bocata de la negación y sus
rebanadas "ne,,. pas"'. "je ne pensais pas".
alla verbo
¿Has leído nuestro segundo ejemplo, "te ne pensais pos que go
? El

sepronuncia tdüjét y,sí,¡significa'durar'!Encuantoa'tantotiempo',nohemosempleado"autantdetemps",


u'plus
sino "aussi longtemps", a I igua I q ue h icimos en la Legon 2 con longtemps" pa ra decir 'más tiempo' ("ffs
ne pauvaient pas attendre plus langternps').

Je ne per que c'était aussi


No pensaba que era tan difÍcil.
difficile.
No pensaba que iba a durar tanto Je ne pensais pas que qa allait durer aussi
Ll5mno
P-§l:-t::
No ne1.s1fa que ibais a venir
l-: T r:T:i: ?3:9:::3:: :lli:: v:l!::

ÓC uNrrÉ 2 DONJOURI rr IRANCÉ


*:) ¡PON ELAUDIOI d'* 4lj *Lrdr*: pist* i.CD 39 mp3:pista24

t
fE
CL
ObJt(Tff 4.ll ne pensait pas & ils ne pensaient pas l^
--:s0cl Sigue pronunciando /nó pa(n)sé pa/, pero esta vez refiriéndote a "il/elle ne pensait pos" y a "ils/elles ne r§
i -: ::: tuS pensaient pos". Nosotros creemos que eres "capoble" de mucho, ¡al contrario de lo que dice la última frase:
-tc
;, ,arl la "Elle ne pensoit pas que j'étais capable de le faire"l "Copable" y su contrario "incapoble" se pronuncian o
{-,
, así: /kapábl/ y /e(nlkapábl/, respectivamente. Te vamos a pedir que vuelvas a decir esta frase, pero usando'Ella *.

no creía'. Exactement / Partimos de "nous croyons" para obtener "croyoit": "Elle ne croyoit pas que j'étais
capable de le faire".
e.
E
ll ne pensait terminer o
!l :' t:-':??t ::ib:: : lt"??
pas á temps.
tr
Ellas no pensaban que estaba tan lejos. Elles ne pensaient pas c'était aussi loin. o
e1a ca'::o" n"":o Elle ne pensait pas que j'étais capable de ü
le faire. rá
:ll: :""':'ba -rue rü
CL
.g
: .- 2 OUe
ObJ((Tlf 5. Je ne m'y attendais pas f§
t^
, )Ólo te Terminamos por ver cómo decimos 'No me lo esperaba'. Ya conoces el verbo "attendre", así que aquí usarás o
: .' eSOS "s'attendre" ('esperarse'). En imperfecto negativo queda asÍ: "je ne m'attendais pas". Sólo nos falta darte la o.
traducción de'lo', que nova a ser "le". Usamos el pronombre "y"y decimos literalmente'No me esperaba o
ra más lejos c
_: .Lo ello': "le ne m'y attendois pos", /shó nó mi ata(n)dé pa/.Practícalo con los tres pequeños diálogos que te
o
hemos preparado.

:¿e.nrubu, qr" eL itru a venir? - ;, P;;;;i; q;i ;ii;il ;;;il


t:?:l??3:
-Nol!:'" ]" _N::: l: :: :ll :li-:Í::: r:::
-¿Pensaba usted que todo iba a acabar - Vous pensiez que tout allait* bien se
e
bien ? terminer ?

-No, no me lo esperaba. - Non, je ne m'y attendais pas.

-¿Te lo esperabas? - Tu t'y attendais ?


-No, no me lo esperaba - Non, je ne m'y attendais pas.

¡ación y sus

'etbo "durer"
nt de temPs" ,
tiempo'("fls

('t5l-
r au55l

:nlr. CEII I AL!


¡ONJOUR ! rL IRANCÉS ¡ SU eLC,qNCr . Ux tÉ 2 Ól
. ¡PON ELAUDI0! CD 39 mP3:Pistall

o(ollv(PsATlon (o
'""
Te acuerdas del encuentro entre Madame Mérel y Raquel Muñoz, así como de las fórmulas Ya hem,

,r¡;f irrli.llij.:'a¡t;1.:t,.,,'L'r.:.,.1 :,lir¡j.j'r'r''.r.i!..i-:¡r¡::':"':':',': y ,¿Vefdad?LaShgmOSeStadO f. Recut


practicando en la primera parte del diálogo en la página 26 de la unité 7. Pues Ia conversación vera no.

continúa ahora en un tono formaly cortés. ¡Fíjate en las nuevas estructuras, enciende el audioy
practica I

fais ' es literalmente 'hacer visitar" es


Mme Mérel : Je vous
¡ decir, 'enseñar' un lugar' A alguien que te propone Madam
visiter la maison
enseñarte una ciudad o una casa le puedes contestar Jemep
. o . se Pronuncia Y se escribe en-Mer.

- igual que - :' '('soy'), pero no viene del verbo Nous sc


¿Les enseño la casa? ,,. .', sino de ('seguir'). adolesc
professr
la Breta

Raquel Muñoz : Oui, on vous suit. Estimac


Me pon
Somos L

Sí, Ie seguimos. y 1-6 añ<


estado e

Mme Mérel : Alors, ici vous avez le salon-salle á manger avec la cuisine américaine.

Bueno, pues aquítenéis el salón-comedor con la cocina americana'

igtl¡w
Raquel Muñoz : §a parait plus grand que sur les photos !

lsa pajé plü gjain) kó süj le fotói


¡Parece más grande que en las fotos! x
Mme Mérel : La maison fait 120 métres
carrés. A l'étage vous avez la salle de bain
En francés decimos que una
avec baignoire, les chambres des enfants et la .A
casa 'hace'x metros cuadrados. '-it
chambre Parentale. g
Además, para decir'arriba'
/la me(s)ó(n) fe sa(n) wve(n) metj kajé/ solemos nrol:1._9,: la'planta' :
"Notts I
/a letásh vwu(s)-awvé la sal dó be(n) avvvék
benuáj le shhha(n)bj de(s)-a(n)fá{n) e
' est¿
que llamamos Ia'habitación deci
la shhha(n)bj Paia(nltáll Lo
parental'es la habitación de áBa
La casamide 120 metros cuadrados. Arriba quier
los padres, lo que suele ser la
tenéis el cuarto de baño con bañera, las oh,
'habitación principal'.
habitaciones de los niños y la habitación ciud;
princiPa l. la pre
siemp
la liaiso

... iLa conversación no se acaba aquí! ¡Descubre la tercera y última parte en la Unité 3l

r\Ii 2 DoNJouR! :i ril\at-: - ! -,:::a


iP0N ELAUDI0! CD 39 mp3:pista26

(OPPTSPOllDAil(T
- i] Ya hemos visto la primera parte del correo electrónico de Raquel Muñoz en la página 27 dela unité
=
- :; estado I. Recuerda que está escribiendo a Ia dueña de la casa de Belle-ile para alquilarlJcon su familia en
:: - . ersación verano. ¡Seguimos con la segunda parte del mensajel
:: = audio y

raquelmuñoz@caramuel.cám

__- c Madame, Monsieur,


Je me permets de vous contacter á propos de l'annonce pour la location de vacances á Belle-ile-
en-Me¿
Nous sommes une famille de deux adultes et de trois enfants (un gargon de 6 ans et deux filles
adolescentes de 14 et 16 ans). Nous habitons Barcelonel, mon époux est fleuriste et je suis
professeure de frangais. Nous sommes déjá venus'zá Belle-Ile et sommes tombés amoureux,
de
la Bretagne !

Estimado/a señor/a:
Me pongo en contacto con usted en relación al anuncio de alquiler vacacional de Belle-ile-en-Mer.
Somos una famiÍia con dos adultos y tres níños (un niño de 6 años y dos hijas adolescentes
de L4
y 16 años). Vivimos en Barcelona, mi marido es florista y yo soy profesora'de francés. hemos
¡ya
estado en Belle-iley nos enamoramos de la Bretaña!

carne.
F

..:
,:..

_#
J ry
ie una
¡¡ r'ados.
rrriba'
- t*/
¡lanta': "Nous hdbitons Barcelone" Para expresar enfrancés
tenamorarse'de
es tan correcto como algo
decir "Nous habitons o de alguien decimos
b lra ción
Recuerda que literalmente 'caer
á Barcelone". Cuando
quieres decir que vives decimos "Notts sommes enamorado': "tomber
e ser la
déjd venus",y nunca amoureux", /to(n)bé
lal'. o has vivido en una
"Déjd nous sommes amujiS/. Sifuese'Ella
ciudad, puedes omitir
venus", ¡i¡JAMÁS!ll seenamoró' sería "Elle E
la preposición "d", pero
siempre tienes que hacer est tombée amoureuse"
la I i a iso n : /n u(s)_abitó(n)/. y lo pronunciaríamos
"a m ou te u se" /am uió6(s)/

r,té 3l

DoNJouR I rr FRANCÉs ¡ su aLc,qNc¡ uN rÉ 2 ó3


fRastrillo de segunda mano]

La vida-gronizrs
llóvvv¡d gjonié/
pequeños puestos en la calle para vender sus pertenencias'

un acontecimiento regulado por cada ayuntamiento francés y los "expasanfs"


(los que
Es
á*pon"n sus bienes) tienen que pagar una pe-queña cuota para alquilar la parcela donde
van
en la calle en
a montar su puesto de venta. R peiar de que la mayoría de ellos se organizan
pueden celebrar en diferentes locales públicos durante otras
primavera y verano, también se
épocas del año.
porque
A esta costumbre se la conoce como "vlde-greniers",literalmente 'vacia-desvanes',
acumulando en su desván a medida que pasan
aquíse puede encontrartodo Io que uno lleva
de decoración, libros, etc. Cada uno es libre de vender Io que
los años: vajillas, ropa, objetos
pero sólo para particuilares, donde. p.odrás encontrar cosas
quiera. rs una especle derastro,
inútiles, chollos o auténticos tesoros. El precio de cada artículo está fijado
por cada uno d,e
estos improvisados vendedores, ¡de manera que se puede intentar "marchander"('regatear')l

¿Aña
y "dt

corn(
siem

Hffimffim
l+fin{}1
l;¡(
rytrÉ¡É"
* .ñ'J+

'#
',,
:
"é@

# i:l
Tu sa

.w*
s
*
L

ó4
¡PON EL AUDIO! CD 40 ;**i'*: pi:t;* Z.mpj: pistat

résoudrYe
= -ontan

r os que

195
::'ie van
i :?ile en
r: - .e otras

Q ,-¡-
Bs' !orque @-w
a,a Dasan
-::':o

)e disois, ja sovo¡s,
que
r:'3r coSas
;:; ;no de

ja dov,cis & )e na sovois


'regatear') I

pos, )o no devcis pos


¿Añadimostresverbosmás?¡Dichoyhechor Enestaquinta LeEonusaremos,,dire,,,,,savoir,'
y "devoir".
Ya tienes claro que en presente de indicativo decimos ,,nous savons,'y',nous
devons"; en cuanto a 'decimos', es "nous dison§". Entoncesya puedes adivinar portu cuenta
cómo se conjugan en imperfecto, ¿verdad? ¡Claro que iit
¿v en negativol ¡pues como
siempre!

i";i;;i,i; ,J,iie. Decía la verdad.


Je ne disais pas la vérité. No decía la verdad.

f; ::y;i: ;;il ;F! f ;;i;;. ::iily:itir;:*:iir:


j: :,: :::;ia t;ñ{i ;i;il ;;;; T3::Ii:9:: i?:: T:::P:
Je devais I'emmener chez le dentiste. rro.a I denti sta.
I-:Li:. :.::..Lfva
Je ne devais pas l'emmener chez le dentiste. No tenÍa que llevarlo ,l ;;il;i;.
Tu sais tellement de choses maintenant,,or","o" r, ;r;;" ;;;rrr;t A\ otns y

DONJOURI I F
iPON ELAUDIOI CD40 audio:pista 2'mpj:pistat ffi ii':y,,%-l I

ODJt(Tlf 1. Je disais... ODJt


Arrancamos con "je disais" ('decia'), que pronunciamos /sh6 di(s)é/, con el sonido del zumbido de la ¡Pasa de ¡

abeja. Et qu'est-ce que tu disais 2 Pues 'que era más fácil de lo que pensabas'. ¡Qué frase tan maravillosa "illelle de

parátrabajartresimperfectosl ¡Diladel tirónysinatascartel"ledisaisquec'étaitplusfacilequetunele /vwu dó,


pensais". Continue comme Ea ! con más r

frase entr

:i:):iP-::ii li ::; l;ii; '.-',..,....


tenta (
Je disais que qa ne pouvait pas continuer
Decía que no podía seguir así.
comme qa. t:li: !
-¿O_ué decías? - Qu'est-ce que tu disais ? -tQué
-Decía que era más fácil de lo que - Je disais que c'était plus facile que tu
ne le pensais.
.."-rrl:?
?:I:3 ?3:
-
¿Hemos oido /set_eg(s)aktdmá(n)/? Trés bien !
obJt
ObJt(Tlf 2. Je savais... Hacer fras
sabía que
Tu sais commentfaire la méme chose avec le verbe savoir ? iSi q ue sa bes ! 'Yo sabía' es "ie savais", /shó savwé/. tercer ejer
Dinosentonces'5abÍaqueél ibaahacerlo': "lesavaisqu'il allaitlefaire".¡PER-FEC-TOl¿Y'sabÍasqueyoibaa pas quoila
hacerlo'? "Tusavaisquej'altaistefaire",c'estqalCuandoterminesdetraducirlosejemplos,practicatambién usemos la
con "nous savions" y "vous saviez" en l uga r de "ie/tu savais". lb)/ de ta
practica r a
;?iiil:: ;1
1u3
a r,acelqo
r" ::;il el¡i i¡11r- 5 Í:ir:
No sabl
-l:-b1: :v: :t? ??li?lt:
-¿Lo sabías?
l-: ::_ri : -1 v :
-Tu le savais
::ÍPil
?
?slli lle:
ü;i
?::?l_:!
:l: P ::b1: 9::9: ll::'Y!l-e: ,---9:i: i-i P ::v:i: 9:t: i: 9lsl:Ttl:
): ::b1

(T N'(TAIT PAS ODJtr


Antes de
hemos pre
ne devais p
que encarg
p

NAL !
mundo "le

No tenͿ
h ice.

No tení¿

?y: i:i I

-¿Ten ía s

-No, no'

ÓÓ uNTÉ 2 DoNJouR! tt TRANCÉs A su AIcANCE


il ¡PON ELAUDIO! CD40 audio:písta 2,mpj:pistat i.

il

ODJt(Tlf 1. Je devais... CL
.3
,dela ¡Pasa de preliminaresyatrévetedirectamentecon la conjugación entera de"devoir"l"ledevoi!',"tudevois", f§
t, t'nous
villosa " i l/ell e devoit", "ils/el les devai e nt", pro n u n ciad o devions", ', y "vons deviez", o
unele Excellent / ¿Y site pedimos que digas'TenÍa que llevarla aldentista'? Aunque lo descubrirás T'
con más detalles en la lJnité 3, 'llevar' a una persona a un sitio se dice "emmeney'', , por lo que la
o
L
frase entera sería "le devais l'emmener chez le dentiste"
o
Tenía que estar en su casa a las dos. i; ;;;,i; ¿i;;"9;il;,; h;;;;;. ¡á
uer
r.;;il;;ilil;i;;;;;; Je devais lui expliquer le probléme.
ru
§L
UI
-¿qrJ t.r'irt q r. rrr.",.i :é;'"'t-li qr" i, li,.i' t"ii" i l!
-Tenía que llevarlo aldentista. - Je devais I'emmener chez le dentiste.
fE
@ v¡
o
ODJt(Tff 1.Je ne savais pas... o
Hacerfrases negativas con"savaír"va a ser un paseo para ti ¿O no? ¡Averigüémoslol Traduce por nosotros'No ü
sabíaquequeríashacerlo'. ¿"lenesaveisposquetuvaulaislet'aire"?¡Aprobadol Encambio,enel segundoyel l,t
tercerejemplo,nodigas"que"comolraducciónde'qué';tienesqueemplear"quci",comavimoscon".Jenesais t§
pyo iba a ¡tas quoifaire" ('No sé qué hacer'). Ta m bién vas a necesita r "résaudre",quesign ifica 'solucionar'. por m ucho que
o
usemos la palabra "solution", el verbo "solutionner" no existe. l)sa "rásoudre" y pronúncialo , con la T'
/(sll de Ia{:.¿Yseteocurreotroverboqueseparece a"tésoudre"? Efectivamente,"réglei" ('arrágla/).¡A o
r-l
r'-olu' practicar ahoral

Hr" rrU1, qr.lr"r.1r¡ lr..r!" j; ; ;;; ;;; ;;; ;;;r;i; ü;;;. ru

No sabía qué hacer para solucionar el Je ne savais pas quoi faire pour résoudre tá
qrob]¡ma, le probléme. 'á'
o
No s1!la gui d35i1le rá

.3
E
ObJt(T¡f 5. Je ne devais pas... 0,
Antes de pasar a la última LeEon y demostrar todas tus dotes sobre el imparfait en el pot-pouni que te
hemos preparado, termina aquí con la negación de "devoir". ¿Qué talte salen Ias tres "e"francesas en "je
ne devais pas"?Te escuchamos: /shó nó dówvé pa/,iqué crack! Ya vemos que hacerfrases como'Notenia
que encargarme de ello, Pero aun así lo hice' no te asusta ni un pelín. Estás diciendo con todo el aplomo del
mundo "!e ne devois pqs m'en charger mais je l'ai quond méme fait,'. Féticitations I

No tenía que ayudarlo, pero aun así lo ,; ;" ;";;;;;;;,;;il;,"i,¡" i;,, o;;;;
h ice. méme fait.

No tenía que encargarme de ello, pero Je ne devais pas m'en charger mais je I'ai
aun así lo hice.
e:::1 T:Tt Íiil:
t.
-¿TenÍas que ir a la reunión? - Tu devais aller á la réunion ?
- Non, je ne devais pas y aller.
:l?:i?lÍ:ii::-: ll

¡É2 ó7
Personaje
de Ia se¡nana:

{"/¿cono(ts A... ) André /Michelin,


Profesión:
André Michelin (rasr-rslr) lndustriel,
. En 1889 crea junto a su hermano Édouard
(industrtat)
la empresa Michelin & Cie y a partir de
1891 comien zan a fabricar neu máticos'
. En 1900 lanzan la Cuía Michelin. En un principio, se
pero a partir de
regalaba a los que adquirÍan neumátlcos.de su marca'
uÉnd.rla por separado. En ella se incluían planos de algunas ciudades'
1920 comenzrron,
relativa a la calidad de los
direcciones de interés para los automovilistas e información
resta u ra ntes.
. clasificados por "áioiles"
Actualmente, en esta guía aparecen más de 2.000 restaurantes
('estrellas'), que designan la categoría de Ios mismos'
. El apodo "Bibendum"('Bebamos') del muñecoMichelinvienedeunanunciodepublicidaden
el que un bávaro aparecia levantando una copa bajo el
lema "Nu.nc est bibendum" ('Y ahora
áespués nacería el famoso personaie hecho
bebamos'), retomando un verso de Horacio Poco
y de f'agmento-s de vidrio brinda diciendo
de neumaticos que con una copa llena de clavos
('¡Salud!
¿5a
,,Nunc est bibendurn'i, 'A votre sánté ! te pneu Michetin boit l'obstacle"
al" ár"'.Ár¿i, pen
El neumático Michelin se traga el obstáculo')' ni n
fun
"Le pneu* Michelin boit I'obstaele'" con

'El neumático Michelin se traga el obstáculo'' Van

* Para referirnos en francés al 'neumático', empleamos preferiblemente la abreviatura de


il
"pneumatique", "pneu", que 5e pronuncia o

.Tr

le


Ell

llr
ú;

.Tu
Cogt
"con
le ai
rode

ÓB uNrrÉ 2 BoNJouRl tt tRANcÉs A su ALCANCT


¡PON EL AUDlOl CD 40 ;irr!1i:: pilla 't .mp3: pista2

'a
,,/

le s"
Lt(on ó
: tad en
'ahora
i: recho
'.-^)^
Pot-pourri I
= uu ¿Sabes cuántos verbos has estudiado hasta ahora en esta segunda unité? ptus que tu ne le
r'' '¡Salud! pensais / Y no vamos a parar, porque parafinalizar esta úitima Legon te varnos a enseñar
ni más ni menos que... ¡trece verbos másl AsustarÍa a cualquiera dicho así, pero como el
funcionamiento es tan sencillo, iquerernos demostrarte que puedes formar el imparfait
con elverbo que quieras siempre que sepas cómo se forma la primera persona dei pluráll

Vamos a practicar la forma afirmativa o negativa de este pot-pourride verbos:


atura de
ll r nl_:l:il r:: ll y:-tll:: I:::-ef:l-.:!19:
l r-e3 19 : t
-9 l _"-:
q:-r: YiI??3T:: 1 ll-g:II::
Y-: : T- :q r P-t-" li9 t : Ii g t: No entendíamos nada.
Tu connaissais Marie ? ¿Conocías a Marie?
Vous travailliez beaucoup ? i;;j;;;;;¿;;?
ii¡isi#iá,r, lYs-?.?: 11 IilP:],
Tu te couchais tard avant. Antes te acosta bas ta rde.
On habitait en France. Vivíamos en Francia.

ili,:liliü¡:ft;ri' Ella no Io preguntaba.

llr'-:v-:ll ll:,n: Él noveÍa nada.


_v-91: l:.,-gt:::lli:I ??: Il= i iYq::::lJl?t: ?l-q!i
Tu te levais tarde ?
¿Te levantabas tarde? :

Cogeremos la raiz del verbo en el presente con ,,nous,, (,,pr"n-,', ,,regard-',,,,compren_,,,


"connaiss-tt, "travdill-", "jou:', "couch-,,,,,hobit-",,rdemand-,t, "voy-'i,rsent-,, y,riev:t¡ U
le añadiremos las terminaciones del imparfait. En el caso de la negación, sólo ii"n., q'rá
rodearlo de "ne.., pas" ¡y listol

¡ONJOUR] .
'')¡.

Ii* ¡PON EL AUDlOl CD 40 audio: pista 3 ' mp3: pista2 i au aéu, Wt


I

ObJt(Tlf 1. Prenais, faisais, regardais De

Empezamosestaúltima Legonconunapregunta:¿cómosediceenfrancés'cogemos','hacemos'y'miramos'?
La reSpUeSta eS "nOuS prenons", "nOUS y "nOUs regardOnS". Con eSto ya eres CapaZ de deCirno.S 'yo
fAkOnS"
Nc
nunCacogÍa','yonOhácia','hacias'y'miraba'con"ieneprenoisiamais","ienefdisaispas","tufaisois"y"ie ;j
regardaki',añadtendo en los tres casos la terminación "-ais" propia de "ie" y "ttt"'
*
Acuérdate de que "faisais" se pron uncia con el sonido /ó/ y una 'S"vibrada central ¿No

Otra 'S"vibrada se esconde en una palabra de nuestros ejemplos, ¿sabes cuál? Exacto, en "télévísíon", que
pronunciamos /telel . Además, no te olvides de que en francés decimos "regarder la télévision",y
OD
no "voir la télévision".

ii:;:;iü:iil; ;ii:;
¿Cóm
;:iii:::e;1f ;l Á;:rr,ii ;: y "det
1v;1f "ii:: A:311:i:
hobitt
Antes no hacÍa deporte. l: Í:tsli: t69:1nf: Por cir

-;ó-;; ;;i, ;;; ;;:,;;;;; - Qu'est-ce que tu faisais ? que "t


b1 d9 j:e3 193i: }-i!::a,:::
:l-'J3 Yl-:: L: l: l:Yi :i:l; -i: l3 Tres /i
- pero aquÍ se trata de una negaciÓn
¿No habrás dicho"du sport"l En afirmativo serÍa "Je
' loisais du sporfl
:::::

ODJt(Tlf 2. Comprenait, conna¡ssaient, travaillaient ):


TrabajaahOraConlOSverbOS "comprcndrc","clnnlitre"y"travAiller".ParadeCir'nOentendia','Conocian'
o 'noirabajaba', ¿q ué es lo q ue va mos a a ñ ad ir a las raíces "comprenL', "connoissf,' y "trdvoill'"? Eso es, las :::
term inaCiOneS "-Ait", ComO en "ll ne Comprenait pAS" y "On ne trAvOillqit pOs",y "-qient" pa ra el plu ra l, co mO
en"llsconnaissaientbeaucoupdegens".Comoya sabes,"'oit"y"-oient"suenanigual:/e/' Él si

Fíjate en el ejemplo 'Au début,il ne comprenoit rien. Maintenantil comprend mieux" e intenta sacar en claro
lo que puedán significar las dos palabras "au début". ¿Ya está? Es el equivalente de'al principio'.'El inicio'
o 'ei principio' se d ice "/e début" en fra ncés, q ue pron u ncia mos /ló debü/, pasa nd o la "t" por la gu illotina.
.,,...-...... .6\..'.. o D,
al pri..ipi", ." .r'J.. or,.",.., Au début, il ne có"mprenait* rien. Maintenant, Acaba
"ti."Ji, il colnprend* mieux. "lev:
-:lil::9_"_ '":t:: '.....(r....(, Y
bien'y
Ellos conocÍan a mucha gente. lls connaissaient beaucoup de gens.
se levoi
No trabajábamos tanto como ahora. On ne travaillait pas autant que maintenant.
¿Y cóm
*La"e"de"clmprenoit"sepronunCia/ó/,mlentraSqUela"e"de"Clmprend"formajUntoconla"n"elsonidOnasal O /ua/ de
Di entonces /ko(n)pjóné/ y (¡ambos con el sonido nasalol), respectivamente
Nov

ObJt(Tll 1. Jouions, ffie couchais, parlait ;ii;;


Los verbos "jouef'y "parlef't'o presentan ningún problema para ti, eres capaz de conjugarlos perfectamente
?l:l
en presente ("n oui jouans", "nous par!ons'), por lo q ue 'Tocábamos el piano'y 'Ella no hablaba' te sa ld rá n sin
pestañear: "Nous jouions du piono" o "Elle ne parlait pas frangais". :li::
¿y los verbos reflexivos? El pronombre reflexivo sigue delante del verbo
y decimos, por eiemplo, "ie me
COUchAiS" O "je ne me couChOiSpaS". SUStituye "pAS" por "inmais" para decir'No me acoStaba
NUNCA antes
de las doce': "le ne me couchais iomois avdnt minuit".

7C
é
)uvt ¡PON ELAUDIOI CD40 audio;pista 3.mpj:pista2

l-
L
De pequeños tocábamos el piano Quand nous étions* petits, nous jouions
du piano. o
:=-:
miramos'?
''os ¡yo
\t llt -
ñ;;; ;;;il;;,;;;;i;;;; i;;;;; j;;; #;;;i;il;,;i; ;;;i ;i;;ii. CL
*,
o
¡

t.-:-r) ) )*
Al principio ella no hablaba francés. Au début, elle ne parlait pas francais. CL

ii' i t4", que


:¿ ¿r','SlQn",y
ODJt(Tll 4. Savions, habitaient, demandait
¿Cómodecíasenfrancés'saber','vivir'y'preguntar'?Yalosabes,hayqueusarlosverbos"sovoir",,,habiter',
ro" y "demander", que a partir de las raÍces "savJ', "hobit-" y "demaná:'se convierten en,,nous savions,,,,,ils
habitaient" e "il demandoit" para decir'sabíamos', 'vivían' y 'preguntaba' en el imparfait
Por cierto, ¿sabes cuál es la diferencia entre"vivre"y "habiter"? "Habiter" expresa la idea
de,residir', mientras
que "vivre" es más a m plio y se refiere a 'vivir, en el sentido existencial.
fres liqisons se esconden en nuestros ejemplos, ¿sabes cuáles son?
¡Las tres están en el segundo ejemplol
Entre "ils" y "habitoient", entre "quond" y "ils" y entre "ils" y "étaient": u eskíl(s)_abité tanlitls¡_eie patiT
f

;;,;;", oru n,.",. o'",,u ui'ru,oi,,,1,o


Nous ne savions pas quoi faire pour
l'aider.
Iaient
b','conocian' Oü est-ce qu'ils habitaient quand ils
¿Dónde vivÍan ellos de pequeños?
[? eso es,las étaient petits ?
H olural, como
Él siempre me preguntaba lo mismo ll me demandait toujours la méme
l
lsacar en claro :h-9:::
f*r'.'El ini.io'
p Suillotina.
F-..." "
ObJt(T¡f 5. Voyais, se sentait, se levaient
llaintenant, Acaba esta lJnité con los tres verbos "voir","sentir" y "se lever".Teniendo presente las raÍces ,,voy!,,,,sent-"

!"le,y:' (q ue se form a n a pa rtir de "voyons", "sentois" y "levons"),d inos ,yo no veia nada,, ,Ella no se sentía
L-
bien'y'Ellasnoselevantabannuncatemprano'con"lenevoyaisrien","Ellenesesentaitposbien"y,,Ellesne
Ii: selevaientjomaistót".¿Ycuál era la otraforma detraducir,temprano,? Esoes,,,debonneheure"."
r:*-:l:ll ¿Ycómoestáspronunciando."wais","sesentait"y"selevaient"? Hazmuchohincapiéen las,,v,,,eldiptongo
ll sonido nasal @ /ua/de"oy"yelsonidonasaldeatónito@:/vvvuaié/,/sósa(nlté/y/sólówvé/. Bravo!Continuecommeca!

ñ";;i; ;;;; Je ne voyais rien.


Ella no vino porque no se encontraba EIle n'est pas venue parce qu'elle ne se
bien. sentait pas bien.
: e rfecta me nte
a're saldrán sin Ellas no se levantaban nunca temprano Elles ne se levaient jamais de bonne

l-::l-":
:.=mplo, "ie rne
ra NUNCA antes

DoNJouR! EL rRANCÉs e su,qLceNc¡ . uNrÉ 2 71


tr PAsATITIlPO LA

H
Ya sabes
de su jefa,yu 9Y" debido a su
La secretaria de Madame Roger ha redactado una lista en nombre Una es decir, r

no pudo cumplir con.todas sus obligaciones'


apretada agenda O" truU,¡oi' semana P'u.'d,' antes de que la "s#ur 1".
identificarla
de ellas podria poner *, ü'Jigt""f trabaio
de la secretaria. ¿5abrás
Otra mar
envie? sujeto: 'i
primera,
1. Mme B,oger n'était Pas au bureau
¡AsÍ q ue
mard.i á 15h00 Parce qu'eIle avait
ingred ie r
tendez-vous avec un client á Paris' ortografí
2. Mme B,o§er n'avait Pas le temPs de boca de '
recevoir Mme. Giselle parce qu'eIle
avait une réunion irés ur§ente'
6. Mme F,oger ne pouvait pas aller á la
T conférence parce qu'elle était obligée
de finir un dossier.
4. Mme F,oger ne voulait pas donner son
accord Parce que ce n'étail Pas son
projet.
5. Mme noger n'était Pas au tlavail
jeudi aprés-midi parce qu'el1e élait au
cinéma.
6. Mme F,oger ne pouvalt pas siÉiler le
contrai parce qu'e11e était malade'

2. Est-ce
y^ee

'' &r.

en la página 1-15]
72 uNrÉ 2 DoNJoURI tt rRANCFS A su ALCANCT [Encontrarás la respuesta
¡PON EL AUDlOl CD 40 mp3: pista3

5-.9-'"LA TPITUPADOPA DT PPT(UIITAS


Ya sabes que la manera más informaly cotidiana de hacer preguntas es igual que en castellano,
:ebido a su
innes- Una interrogación alfinal de una frase afirmativa, [or ejemplo: ,,Tu ss une
es decir, colocar un signo de
s&ur ?".
deque la
Otra manera de hacer preguntas en francés es colocar la fórmula "est-ce que" justo delante del
sujeto: "Est-ce que tu as une s@ur ?". Esta manera de hacer preguntas es igual de común que la
primera, ¡ytienes que dominarla!

¡Así que ponte a practicarl Pasa las preguntas sencillas por nuestra trituradora añadiendo el
ingrediente o'est-ce que" (o "est-ce qll"'si va seguido de una vocal). No te dejes engañar por la
ortografía de"est-ce que";se pronuncia i:i, : ..; con una '. que conseguirás diciendó una ,á'con
boca de'o'.

-.''t"
#
Etr
"$
,. rrt-ce g?a
¿oa eZ voir chose
Po'rvi que\oue i ffi
3. §sÍ.^ du sport
.ug,ru
vorrsta\e\ez """LLaB&
§"i'rr."'']fe'..ffi
*ot*].oole'
,, o. ,"r-.u*tf .., "-

'.ru'*§" §§-' .'uti'u* tr


ffi
' .. rr*g u* %
z.É# %

)Jesta en la Página 115] DoNJoURI rr rRANCÉs A su ArcANCr uNlrÉ 2 73


I

J'l
A
l

POn lf t rr o1
I
I

lil
)P 1A!
¡

iP( A
NT =
*l I ¿t1
» Ha
i
ENC¿
I
Exert :e1
xerc¡ce
1

mo: que hagas tres frases por cada


remoS
sujeto conjugando el
forma enrnega' tivol
vol (O-u
;ativ )uere
i
Jn Ponte
¡Un Pr te en.
n Jor
costumbre' traduce la parte
rm¿alnegatirTa. Y como ya es
i

erbo queue teedadamo sent imp rfait en


arfait
,pAr_ forma
et fc ¡Repite cr
I
verbo contigo: "ie n'átais F]ss s¿i
I
l
I
en
CN ca :llanc
n CASI(
castell¿ tra (compl
ror al fra ncéss pari
'ar
pleta rla f'rurE. Hr."*os la [rimera
la fr
-,.¡ igue tú !
i ". iSiÉlue
I

,
pouvoir (dormir Porque avoir (ganas, Pero
étre
hacia demasiado calor) aun asífui allÍ)
:
(alcorriente)
f¡!i!¡¡l!:¡!48.¡¡F¡É-""...1¡.:=
i.-l¡ia,i"..e"=i@
étre (cuando me aller (a irte de vacaciones
(por qué tú)

[:]j #ryT*
-++:-
pouvoir (ir) ?
+---
pasé a verte) a Marruecos)

(alprinciPro)
?

[I]
(antes) aller (a
avoir (suficiente parler (francés)
d in ero) menudo al gimnasio)
: ' r.l¡**- penser (que era
I Nous li Pouvoir (hacer avoir (tiemPo
' nada porti) una buena idea)
I lt '=:1:€
para arreglarlo)

(detodas maneras) aller


f-lf (, iprl n.i pio) connaitre étre (obligados, Pero
aun asÍ Io hicimos) (terminarlo antes del lun"s)
I
|
I 'n li'# (mucha gente)

(por qué)vouloir (por qué) savoir


(decÍrselo) ? (qué hacer) ?

vouloir savoir (que Io


penser (que era
(ponerle triste) querÍas hacer)
ta n lejos)

'==Hffi::*.*:-
§r

#
'*#
geH
ak;:tu

en la página 115]
[Encontrarás las respuestas
74 uNlTÉ 2 BoNJouR! EL TRANCÉs A su ALCANCT
t
iPoN EL AUDtol CD 40 mp3:pista5

A
o Lt (PAtlOPilOnt
)
Ha llegado el momento de relajarte y dejarte
encandilar por nuestra melodÍa inspirada en la
rg:,'rdo el
:
: parte
" c h a n sa n f ra w qta i se,u...

ú: pas au ¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren


los conten ido s de la unitél

"..l
t_ )

;."¡
D ^§

"l
--

--l
t :u§P" -.

=,1
-" I
..-Ñ
= ,il., l
: ""rJ
l
r.-- I
\\ rt ol\oit
tto'
btn^ d€r niirernent" ' '

_) Jenpnsuotltl

{eneot;:,'-"****
"tg%-
Je^
*nou

ffi 4v
ffiffi i
s en la página 1151
@ K\rñ )\'/ q
TSTPU(
-
/ tls= P(PA50 -::--\ . En esta Ur

1 : oraciones

Je n'étais

I
I

i
---Vyvo(AbulAPlo
rn esta Unité r¡os hemos dedicado sobre todo a tepasar y consolidar el vocabulario
que hemos visto
;;;;;;;i;
Elle m'a c

I en ta Unité 7y en libros anteriores. Eüvii


ls FIlli
-!lls: l: e
étre au courant changer d'idée cambiar de idea
estar al corriente
- !:i":!vlitq')1.".-
/¡hhha(n)shé !id!/ ..*.1-"-Lly.:
"
faire de la peine' prendre des vacances coger vacaciones
poner triste Je ne dev
rja(n)dj de vwaká(n)s
!.!:) "!:l:.,p-:: t -
" -- "

continuer comme qa
" "
faire un tour dar una vuelta
r-qr:frr
seguir así etn) gf_qvJ
!*tl*)Íxí--:v.::!l lY
avoir le temps de ll!:: r: :
. En alguna
"pensert','
t
Te explicamos que "de
insister durar lo" se convierte en "de" Avant, j'a
/e(n)sisté/
emmener résoudre solucronar
si usas la expresión en
una frase negativa, Por iiiiri:i
/je(s)údj/ ejemplo, "Ne luifois Pas
/a(n)mné/
se charger de peine" ('No le Pongas
-!lrl:l:
expliquer explicar ii shhhajshr
enca r8a rse
l::lv:i:
lexpliké/ Je devais
déranger s'inquiéter preocu pa rse
deja(n)shd . También h

pa5§er que tlo'nc


pasa rse
pensárme
' "obligé¡e¡" ,s
'obligado/a', aunque - Tu t'y a'
aquítambién viste que
obligado
loin lejos correspondía a'tener
:ll91i9
obligación', como . Finalment
capable mayor en "l'étais obligé(e) ce que je p
de le faire" ('Tenía la
obligación de hacerlo').

I§ITE
quand méme' de toute fagon de todas maneras t (out 11
!*:lilv::I- "quand méme" tiene
varios significados en
au début autant que tanto como ¿Cómo dirí
francés; en esta Unltá
/otá(n) k6/
de bonne heure depuis longtemPs desde hace
lo trabajaste como 'aun
asi': "le ne devais Pas le
_::-m:=
temprano mucho
/dópüi lo(n)tá(n)/ faire mais je l'oi quand
. l!'9!:16:6.}!." "__,__I:::Y.:igi
beaucoup de gens mémefait" ('Nolenia
derniérement mucha gente En un currí
que hacerlo, pelo aun
!§!1i-ejy;;ilnl/
tous les quinze
así lo he hecho').
I
-i*r:-:::
jours . . cada quince dÍas I
¿Cómo dec
I
I
'*:-.*--:
¿u_ue q u rer
; i

L !!:::1v
( IsTPU(TUPAS (PANATI(ALIs
. Enesta unitéhemostrabajado elimparfait (queacabamosdeestrenaren aUnité I),sobretodoen

::Tr:::: ::gilrYlr !?Tl lllTlll liY:ll-:T:: :l Y::?::::l:9:9: 9: l: 9:?l: ::fl::i:


Je n'étais pas au courant. No esta ba aI ta nto

Je n'avais pas assez d'argent. No tenía suficiente dinero

mos visto -!II: rI: 9rl -ev:s1|-"- rs- pervlil er !-q fli::: Illr rs 9ilt sl: r:- egiit l:::ll:,
p-:il:: No querÍa ponerte triste
ls- l: v:-vllit pS'--t-: l:ir:--9s-

l: Fs r! {il ev:i: r:rlhl: er: F-f¡ir:: !::9lr: gv: !9 r?9 i |1:9fl?:


Elles ne pensaient pas c'était aussi loin. Ellas no pensaban que estaba tan lejos

;;;;,;;;i; ;;; il;i i;i ;il. No sabÍa qué decirle


Je ne devais pas l'aider mais je l'ai quand
No tenÍa que ayudarlo, pero aún asÍ 1o hice
méme fait.
Au début, il ne comprenait rien. Al principio, él no entendÍa nada
Elles ne se levaient jamais de bonne heure. Ellas no se levantaban nunca temprano.

. ;; ;ü;;; ;.;;,;.;; i;;#; ;;"' .. ;;;,,i;; ;;;:;;;."il ;; ,; ;"; o;, ':ot;t,;"


"pensertt, "dire", "sovoir" y "devoir". ",'.'
,- -: a¿e'tde
, a'-= a" "dg" Avant, j'allais á la piscine. Áriei ?,i ,iáiiiir:
:, : ':: On en
iü;;;;i; ;,;ii ái,ri pi,, ;;; ;;;;ii; Pensaba que él era más mayor que ella.
-:- ]:
- :_:-'"f"' n^r
\: .,i ieis Pas ¿:iirsriiii;;;t r; e,iii ;i:i ii, Es exactamente lo que decÍa
'ho le Pongas
Je savais que c'était possible. Sabía que era posible
r:e'
;; ;;;;i; i"i
"ilii;;;;
r; ;;il;. I:l1i qv: srp|is:lr::r ryg?l-"Ti,
También hemos visto la expresión "le ne m'y ottendais pas" para decir'No me lo esperaba', en la
que'lo'nosetraducepor"le",sinopore pronombre"y",comoen"ledoisyréfléchir"('Tengoque
pensármelo').

-Tu t'y attendais ? -¿Te lo esperabas?

Finalmente hemos repasado la estructura 'de Io que'en 'de lo que pensaba'. Nada cje decir aqui "de
I
ce queje pensais"; en francés usamos "que je ne le pensais".

C'était plus loin que je ne le pensais. Estaba más lelos de lo que pensaba.

(QUt l1A5 llAS APPtnDIDO) ¡co.p,uébatoaquiytapa la columnade la derecha!


d néme" Iiene
:' flcados en
¿Cómo dirías 'saluda a Joséphine de mi parte'
,
=' esia Unité "Dis bonjour d loséphine de ma port", trés bien !
:: -: como 'aun en francés?
ne devais pas le
je l'ai quand
r,s ¿Te acuerdas del letrero "Risque de verglos"? Significa 'Riesgo de hielo'.
bt '' ('No tenía
En un currículo, ¿cómo llamamos al apartado
:erlo, pero aun "Expériences professionnelles", pa rfait !
he hecho'). 'Experiencia laboral' ?

¡Muy bien ! "La maison fait cent vingt métres


¿Cómo decimos'La casa tiene 120m"? cofrést'.

¿O_ué quiere dectr "Nous sommes tombés


¡Eso esl 'Nos hemos enamorado de la Bretaña'
dmoureux de la Bretagne" ?
L- / \
- - '/:-l
ñ)
u'/ ll':}-.
:-.;' \ t/) '.i:r{o
_\\::
i--'
, r ,!-\i;J t"-
- t. -t\.¡ _

. \: ,',r\ ;*
i ,?:tit\ ,;,\

=
§: '',..

o
-*1... :',.,.

/>:'
¿, .,.,, '\,,¡'\
-
'-.::.i.

r/.-\\ z-
..¡7i--:i\-
r!. i. a \ !: /-\,i"
(D 40 .-\\
.^) . i.:.^.:,
r."-l
¡' I .\al'l
..:.'»1
W . 'i \- . _; '-:";-"

uilflt 5
N
¿Note

opporlar amport@n ' ,';',''l$


)
y todo
niños i
"I
;, 1'", ,)'l-"4
.
un sin
/apojté/ la(n)pojté/ :S!ái'4 'llevar'
ante e:
traer/lleva r lleva r(se)
ejempl

amanSr ammSnqf J'app

J'em

{, traer/lleva r traer(se)/lleva r(se) ra*trl Amá

f,' t¡ \rr T:
l¡1 ropportu r romunqf Cada r-

'*appor
/japojté/ "Appcr
deja rla
traer/llevar de vuelta traer/llevar de vuelta
con no
....-lr\1 .\ Por otr
::-sl:lrt,
.,
i
i t¡,[r:\.§.i§l-.§tii¡
L-.¡;+',. ji.ü :: :tl+ §l
Por lo
mientr
ella. Er
t'etnpo
1

ü*i §.' ir \:r§ .tt s,J


t
:l {,:
Ypors
y t'ratn
primer
para la

Aunq u
\\'.r',1I,1. '.,.'r.,.\ , \' notec
- ¡..r.' , . \' ,-\:l
:\, ¡Comp

I
I
\::#i;./'r*,,',,''-
i.«
.i

.r',
:.. -a:
Í;).r-C.) rí.4t.'.,._
I,t' \.'-;_j
'.. .r,:Y'--\ l
r.i:i": r, -':',
.4,{,::i
i..\r.'.'r'\)
V
\
J^("*\\-i*ffi** ,Y'

Nos tro@... ¡CON cuidodol


:.i,'

¡"á ¿ No te pa rece q ue a veces la vida se pa rece a u na m uda nza ? Traemos cosas, lleva mos otras,
¡:i¡i§¡S ytodo eso para luego devolverlas... ¡incluso sucede lo mismo con la gente! Llevamos a los
r .! ':.'. .,$
'l{
;r,,,.1.,1."I§
-:ir",i
niños hasta allÍ, traémos a Ios amigos a casa y luego volvemos a llevarlos a otro sitio... ¡es
*t':il:)::A
; jk unsinparar! Estoesloquetevamosaenseñarenesta Unité3 conlaversiónfrancesade
=- - ' *l
=_:: 'llevar'y'traer', que consta de cuatro verbos. ¿Cuatro verbos? Te habrás quedado atónito
ante esta noticia, ¡estarás pensando quete sobran dosl De eso nada, echa un ojo a estos
ejemplos:

r J'apporte le vin pour le diner de ce soir.


J'emporte mon pull pour les vacances.
ffi;;i;;;;i;i;;;i;;;
Emméne les enfants avec toi.
Llevo el postre para la cena de esta noche.

Llevo mijersey para las vacaciones

Lleva/trae a tu amigo a casa.


Llévate a los niños contigo
iI
Cada uno de estos verbos tiene un matiz sutil y específico. Lo más importante es que
"apporter" y "emporter" se emplean solamente cuando traemos o llevamos cosas.
'Apporter" se suele usar cuando vamos a coger una cosa para llevarla a algún sitio y
dejarla allÍ, como "le vin", mientras que "emBorter" implica que nos llevamos una cosa flf,
con nosotros, por Io que se suele traducir como'llevarse'.
Por otro lado,"amener"y "emmener" sólo se emplean cuando nos referimos a personas.
@
-1
Por lo general, "amener" se usa para Ilevar una persona a un sitio o hacia otra persona,
mientras que "emmener" expresa que nos llevamos a esta persona y nos quedamos con
ella. En cierto sentido, "dmefier" es el equivalente de "apporter",y "emmener" es el de -,
"emporter", sólo que es para las personas.
Y por si todo esto fuera poco, también nos dedicaremos a descubrir el uso de "rapporter"
y "rafiener", que significan 'traer/llevar de vuelta'y
se distinguen de nuevo en que el
primero es para cosas ("Rapporte-moi mon livre"), mientras que el segundo lo utilizamos
para las personas ("Raméne Luc chez lui, s'il te plaít").

Aunque aprender a usar estos seis verbos puede resultar difícil al principio, al ser regulares
no te costará nada expresarlos en presente, imperativo,/utur proche, passé composé, etc.
=:--
¡Compruébalo ahora mismo y empieza con nosotros la Unitél
-
i-ru--- -'
I
I
¡PON ELAUDI0! CD 40 rnpj;pistaT

rPAST (LAVT
¿Llevas meses y meses trabajando sin parar y por fin han Ilegado las vacaciones? ¡Aprovecha y
"repose-toi"l
Nuestra frase clave "Repose-toi", literalmente 'descansa', es el imperativo de "se r?poser"
('descansar'), que ya hemos visto antes. Para pronunciar bien "repose", ten cuidado con la "e"
cerrada francesa y la '3"vibrada finaly di:

Siutilizas la fórmula "Repose-toi" estarás tuteando a tu interlocutor. ¿Cómo sería entonces la frase
con "vüúr§"? "Reposez-vous 1", ¡por supuestol

¿E:
ha
CU

,4,
en

Es
Po

fu,
¿E

iO-ue descansesl

BC L' I ' boNJoupl D^' E


¡PON ELAUDIO! CD40 audio: pista 4'mpj:pistaS

:: -:',,echa y

"sz repaser"
,a :a. la "e"
biscu
r'::, 1a frase

I
opport@r
¿Estás expectante preguntándote cómo usamos "apporter" en francés? No nos vamos a
hacerrogar más,asi quete revelamosquese puedetraducircomo'traer'o'llevar'. ¡Peroten
cuiciado! Este verbo se usa únicamente con COSAS Veamos r-lnos ejemplos:

J'apporte un gáteau pour le diner. Yo llevo un pastel para la cena.

Tu apportes un gáteau pour le diner ? ¿Traes un pastel para la cena?

r
"Apporter" se utiliza cuando vamos a traer un elemento a algún sitio y lo vamos a dejar
en ese mismo sitio (llevamos "!e gáteau" para dejarlo en la casa en 1a que vamos a cenar).

Es un verbo que pertenece al primer grupo (termina en "-er") y SU con.lugación es regular.


Por eso rnismo no te costará practicar con él tanto en el presente como en el imperativo, en
futur proche o... ien passé composél

¿Estás listo? ¡ Empecemos ya I

BONJOUP ! It IRANCIS A SU
.r¡Wt,

ObJt(Tlf 1. )'apporte... I:I


Él n¿
lniciamos nuestra primera Le;on de esiatroisiéme lJnité contres ejemplos y nuestro nuevo y novedoso verbo
junt,
"opporter". Así pues, si vamos a llevar algo y dejarlo en el sitio en cuestión, como "le dessert", "quelque
choise á *orgrr)' o "ga", ulilizamos nuestro verbo "apporter"y decimos "j'apporte" con "je", conlugándolo -¿o-r
de la mismahanera que conjugamos "aimer" ("i'apporte"). Pronunciamos "i'apporte", que viene del verbo
"porter" ('llevaren brazos'), de la siguiente manera: lshapóitl. -t_:
-
a "tout de suite", significa literalmente'todo de seguidoi y es nuestro equivalente de'ahora
¿Tres?
En cuanto /vwu
mismo'. ¿Sabrías pronunciarlo cómo nosotros? Normalmente nos comemosel"de"y decimos/tut süit/.

Yo llevo el postre si quieres. J'apporte le dessert si tu veux. Ob,


Je t'apporte quelque chose á manger si Sigue ¡
Te traigo algo de comer si quieres. tu veux. conjug
opport
traigo eso ahora mismo. Je vous apporte ga tout de suite.
Os
una t'
Por otr,
t'O-u\
'i,r , ObJt(Tll 2. Apporte(z)...
o
sujeto

Sigamos con nuestro verbo"apporter",pero dándole un poco más de chicha a nuestra LeEon... ¡vamos a ver
Lev
ellmperativol Ya te hemos adelantado que es un verbo regular, así que dinos, ¿cuál sería su forma en el ....'''.
imperativO? ESoeS,"oppOrte" COn"ttt"y "Appoftez" COn"vous".Fantlsttque ! Añade IOS pronOmbreS directoS ¿LU
e indirectos detrás del verbo para decir'tráeME','llévaMELO'y'tráigaME', sin olvidarte del guion medio
"opporte-noi.,.", "opporte-le-moi,..", "opportez'm0i..."
O-BLl-CA-TO-R lO:
,;:
Acuérdate de que en imperativo, como en español, no ponemos el pronombre personal delante del verbo y
tampoco escribimos la "s" de la segunda persona del singular del presente. -
¡No tr

Tráeme un vaso de agua, por favor. Apporte-moi un verre d'eau s'il te plait.

Llévamelo cuando quieras. Apporte-le-moi quand tu veux. ob


Iríie:T::l :rp:gi:ll:: ?et I:v:: lltel§:-T-:i f 9:::i:l::!lY::? fl?il
Sigue
que tu
'tú"'u
1

'Gallel
ODJt(Tlf 1. J'ai apporté... ysinc
Tambi
¿Eres capaz de decirnos en passé composé que has traído o llevado "ton ordinateur","un Jilm" y "un bouquet
"Vailá
áe fleurc"? Claro que sí, dilo con "j'ai apporté" usando el verbo auxiliar "ovair" y la terminaci ón "-é" del
participe passé de "opporter". En cuanto a "un bouquet de fleurs", acuérdate de que lo vimos en La page
multicolore. Es n uestra ma nera de decir 'ramo de flores'y se pron u ncia /buké dó 'tl66j/ ,ya que "fleurs" lleva ¿Pu
1

la misma /óól alargaday abierta que la de "heure".


y ya que estamos hablando de pronunciación, no te vamos a dejar pasar a\ ObiectrJ 4 sin que también
¿Pu
enumeres toda slas liaisons de los ejemplos. ¿Cuántas has encontrado?*

¿Pu

.:|::
- ojo,
¡

B2 UNITÉ 3 ' DONJOUR! tt IRANCÉS A SU AICANCI


¡PON ELAUDIO! CD40 audio: pista4.mp3:pi;sta8

Hoy he llevado mi ordenador. J'ai apporté mon ordinateur aujourd'hui.

,=::SOVefbO Él ha traído una pelÍcula y la hemos visto ll a apporté un film et nous


: "quelque ju ntos. regardé ensemble.
: -, , gá ndolo
'-: re verbo -¿Qué habéis llevado? - Qu'est-ce que vous avez apporté ?
-Hemos llevado un ramo de flores. - On a apporté un bouquet de fleurs.
* primera esfá en "mon ordinoieu{, /mo(n)_ojdinat6ójl,y las otras dos están en "vous ovez" y "on a"
:= :e 'ahora ¿Tres? Cenial, la

:,: suÍil. /vwu(s)_avwé/ y lolOl_al.

ObJt(Tlf 4. Je vais apporter...


er sl
Sigue practica ndo con "apporter", pero esta vez en futur proche. Di en fra ncés 'Le voy a llevar su comida'
conjugando en el presente el verbo "alle/'y poniendo el pronombre delante de "apporter": "Je vois lui
opporter son repas".Y ten cuidado con "repds", te recordamos que se pronuncia /jópá/, con el sonido /ó/y
una i"final muda.
Por otro lado, ¿conoces alguna otra manera más forma I de pregu nta r "Quond-est ce que tu vas me l'apporter ?"
o "O-Lt'est-ce que vous ollez apporter á manger 7"? Eso es, quitando "est-ce que" e intercambiando el sitio del
sujetoy el del verbo: "Quandvas-tu me l'opporter ?","Qu'ollez-vous apporter á monger ?".
,:-05aver
':'¡a en el Le voy a llevar su comida Je vais lui apporter son repas.
:':) C rectos
:-:r medio ¿Cuándo me lo vas a traer? Quand-est-ce que tu vas me l'apporter ?

vais a traer de comida? Qu'est-ce que vous* allez apporter á


, :: VefbO y
¿O_ué
manger ? d+o

¡N o te o lvides de la ltatson de I tercer ejem p lo enlre "vous" y "allez": /vwu(s)_alé/l

rlait.

ObJt(Tlf 5. Est-ce que tu peux apporter... ?


¡it. Sigue tra baja n do "opporter" en pregu nta s, esta vez con "est-ce que.,." para aca ba r de hacerte con é1. Di "est-ce
quetupeuxapporter","est-cequevouspouvezopporter"o"est-cequ'ilpeuventapporter"para preguntarsi
'tú','usted'o'ellos' pueden traer consigo galletas, botellas de vino o sus ordenadores.
'Galletas' en fra ncés se dice "biscuits"y se pron u n cia /bisküi/, con n uestra "u" que corresponde al sonido /ü/
y sin que suene Ia "-ts"final. También te vas a encontrar con "le goúter",'la merienda', que se dice lguté/.
"un bouquet También existe el verbo "goúter", que, además de'merendar', significa 'probar'algo de comida. Por ejemplo,
'':n "Voilá des biscuits.Tu veux les goúter ?" (Aqui tienes galletas. ¿Quieres probarlas?').
"-é" del
t La page
'fleurs" lleva Est-ce que tu peux apporter des biscuits*

::::::::::::':l :::: :::: i: '"::::::: pour le goüter ?


"e también Est-ce que vous pouvez apporter deux
¿Puede usted llevar dos botellas de vino?
bouteilles de vin ?

¿Pueden ellos llevar los ordenadores a Est-ce qu'ils peuvent apporter leurs
clase? ordinateurs en cours ?
Ojo, ¡tanto "biscltit" como "goitter" son masculinos en francésl

DoNJouR! rL FpANCÉs A su ArcANCr . uNT[ 3 B3


¡PON ELAUDIO! CD40 mpi:pistag

A.9ST[1AL(5 Y LITP(POs
Has decidido ir a tu restaurante preferido para disfrutar de una buena cena, pero te encuentras con
el cartel "Fermé pour congés". ¡Pues tendrás que volver otro día porque los que están disfrutando
de unas vacaciones son los dueños!

¿Te acuerdas de "prendre un jour de congé" ('coger un día libre')? Entonces no te sorprenderá que
"cangés" sea un sinónimo de "vaconces".
Para saber cuándo volverán a abrir, comprueba si han indicad o "!o date de réouverture" ('la fecha
de reapertura'). ¡No te vayas a quedar con el antojol

re

'O7r4¡-

¿ le
co rr
esta
conl

Lad

F§,ñll,Ir VAS
con'1

l':i
r$UR,
t*
t'l

§r§ Er

'i,
',,,)':'
Al ig
com
com
fíjat

,,','}':

Ven¡
stric

,l

il

Bl DoNJorR
' 1--.2< a^n

: !'--iando

r:-;:rá qUe
j'erportWe
e 'la fecha

-
sLSg2
Ye¡ smporlar
acuerdas de cómo decimos 'una pizza para llevar'? Eso es: "une pizza á emportero',
;Í,:f[l'hé/ ¿Te
como viste en una señal del llbro 18. Pues vamos a ver más de cerca el verbo "emparter" en
esta segunda Legon.Yerás que lo utilizamos para expresar la idea de'llevarse'un OBIETO
consigo para tr a un sitio.
La diferencia con "apporter"es que cuando "tu apportes" el postre, lo llevas al lugar donde
vas y lo dejas allí, mientras que si "tu emportes" tu bañador para ir a la playa, te lo llevas
contigo y es para ti. Pero bueno, esta diferencia es tan sutil que... ¡incluso nosotros los
franceses solemos confundirnosl No le des muchas vueltas y mira estos ejemplos:

J'emporte mon ordinateurtous les jours. Me llevo el ordenador todos los dÍas

ffi;";;;;;ffi;;. Llévate tu saco de dormir

ll a emporté toutes ses affaires. Él se ha llevado todas sus cosas

Je vais l'emporter en vacances. Me lo voy a lleva r de vacaciones

Al igual que hicimos con "apporter",trabajaremos "emporter" en présent, impératif, passé


composéyfutur proche.También veremos una frase hecha muy útil a la hora de irse de viaje,
compuesta por "ne,,. que".Pero ojo, ¡no es una negación! Es un sinónimo de "seulement",
fíi-+^.
¡rloLL.

N'emporte que le strict nécessaire. Llévate sólo lo estrictamente necesario

Venga, empecemos nuestra aventura por las tierras del verbo "emporter". N'emporte que le
strict nécessaire: itu cabezal

DoNJouR! rL rpANCÉs e su RLcaNc¡ . urrÉ 3 85


iPON ELAUDIOI CD 40 audio: pista 5.mp3: pista 10 j'emportWe

ObJt(Tlf 1. J'emporte... Me hr

Empezamos llevándonos cosas con "j'emporte", que pronunciamos /sha(n)pójt/, pasando la "e" final por Elsef
la guillotina. ¿Te vas de viaje? Di "l'emporte ma brosse á dents" ('Me llevo mi cepillo de dientes'). Cuando te
Ella te
vas de vacaciones no puede faltar una buena novela en tu maleta, asÍ que diás "l'emporte toujaurs un bon
llevad
romon". La palabra "romqn" ('novela') se pronuncia ljomá(n)l , con el sonido nasal atónito, el mismo que
en "emporte" y "dentt".Ten cuidado porque "romon" es masculino en francés. Y que sepas que 'una novela
corta' no se dlce "un roman court", sino "une nouvelle".Venga, ¡empieza a traducirl
obJ{
Me llevo micepillo de dientes.
j;"@;
il; ;; ;;;;;; ; ;gi;. ¿Estás pi
Llevo mi ordenador conmigo siempre llevar?').
i::Tq:*: I:vi:::: T:: ::gi::l:Yr :v:Í Tri: sin ningi
*¿O-ué te llevas de vacaciones?
- Qu'est-ce que tu emportes en vacances ?
mismo, ¡
-Me llevo slempre una buena novela
-I::Tr9:* le:te::: r: Pel rers: vals f 'e¡;r,

Me lo
ObJt(Tlf 2. Emporte(z)...
Voy a
Pasa mos imperativo diciendo "Emporte" pa ra dirigirnos a a lguien que tutea mos o "Emportez" si le tratamos
a I

de usted o nos dirigimos a un grupo de personas. Y en esta ocasión vamos a ver vocabulario nuevo. Primero,
-¿O_ur
el 'saco de dormir', q ue no es "le sac de dormii', ino, no, nol Nosotros ha blamos de "le soc de couchage", que
pronunciamos /16 sak dó kushhhásh/. ¡Ojo con los dos sonidos /shhh/y lsh/lEl primero suena igual que
-Voy ;
cuando mandas callar a alguien, y el segundo es muy parecido a la'll'argentina. Vuelve a intentarlo: /sak
dé kushhhásh/. ¡Mucho mejorl ¿Y cuándo tu as besoin d'un sac de couchage? ¡Pues cuando vas a 'acampar':
"comper"l Di /ka(n)pé/ y luego haz una frase entera con todas estas novedades y con "emporter" en
im perativo. Por ejem plo, di "Emporte ton soc de couchoge pour aller comper". ¡Fenomena ll obJt
'''''" " /¡ Nos acab
Llévate tu saco de dormir parair a dñporte ton sac de couchage pour aller
¡no hace
aca m pa r. camper.
estricta n
Llevaos vuestros sacos de dormir para Emportez vos sacs de couchage pour deci r /es1
dormir en su casa. dormir chez eux. bien la "-
"..'...'.".".......Hr...'.."
Pa sa mos
Llévatelo si lo necesitas. Emporte-le si tu en as besoin*
""""'\Y/' estrictan
- No habrás dicha "...si tu as besotn" sin "tti", ¿verdad? sÉ,'i¡f i'¡é¡
como sin
entender
ObJt(TIf 1. J'ai emporté
Llévatr
¡Nuestro queridísimo passé composél Ya sabes q ue con los verbos regu lares es facilísimo, ya q ue el participio,
en este caso "emporté'1 suena igual que el inflnitivo. ¿Cómo vas a decir'Me he llevado ropa de abrigo'? Llevao
Piensaenquepara'ropadeabrigo'decimosliteralmente'ropacaliente'.¿Entonces? ¿"J'ai emportévétements
Sólo n
chauds"? Nodeltodo... ¿"|'ai emportédesvétementschauds"?Ahorasí,excellent!¿Ycómolohaspronunciado?
¡Queremos que lo digas todo en VOZ ALTAI Muy bien: /she a(n)pojté de vwetmá(n) shhho/.

BÓ uNrÉ 3 DoNJoup! rL rRANCÉs A su ALCANCT


port#e ¡PON EL AUDIO! CD 40 audio: pista 5 . mp3: pista 10

n¡. r",. 1i.,ra" ,"f, j.'ru;l;". ¡;ri"%;;;*J;;lrci"r9ri';;;;;.


"z'' '-a por
te
--:.do Ella tenía prisa esta mañana y no se ha Elle était pressée ce matin et elle n'a pas
n
un bon llevado su cartera. emporté son portefeuille.
ismo que
una novela

ObJ((Tff A.Je vais emporter...


f,
!recmot."'
t---...'..""""
¿Estásplanificandotusvacaciones?¡Estásdesuertel Pero..."Qu'est-cequetuvasemporteri"('¿Quétevasa
llevar?'). Para contestarnos tendrás que utilizar elfutur proche con "alle{' seguido del verbo en infinitivo, ¡y
sin ningún "o"l Queremos escuchar "Je vais emporter un ban roman". Y ahora, una pregunta: ¿cómo dirÍas lo
|ances ? mismo, pero sin decir'una novela'? Sí, eso es:queremos que utilices un pronombre. ¿Cómo has dicho? ¿'!e

H vais l'emporter"? ¡EnhorabuenalYa estás más que preparado para enfrentarte a estos elemplos:

lleva r de vacaciones Je vais l'emporter en vacances.


^: l_: Y-"I3
seulement emporter des
Je vais
Voy a llevarme solamente ropa de abrigo,
'" =:':tamos vétements chauds.
'-=: lrimero, *¿O_ue vas a llevarte para tu viaje? - Qu'est-ce que tu vas emporter pour ton
:,:",a9e", que voyage ?
,:-, SLra qUe -Voy a llevarme varias novelas. - Je vais emporter plusieurs romans.
-::-::r'O: /iak
;r r'acamPar':
-:*aortet" en
ObJt(Ill 5. N'emporte que...
Nos acabas de contar todo lo que te vas a llevar para tu viaje, y a nosotros nos parece que te estás pasando...
¡r aller
¡no hace falta llevarse tantas cosasl iCon "le strict nécessaire"te vale de sobral "Le strict nécessaire" es'lo
I estrictamente necesario', lo básico, vamos. Se pronuncia /16 ssstjíkt neseséj/. ¡Bajo ningún concepto podrás
our decir /estjíkt/l ¡¡¡La palabra "strict" empieza por "s", no por 'e'lll Otra vez: /sssssssstríkt/. Otra vez, y marca
bien la "-cf": /sssssssstjikkkkkttttttl ¿Otra vez? ¡No, ahora lo tienes controlado!
Pasamos a hacer frases, mejor: vamos a ulilizar "ne,,, que" para decir frases como 'No te lleves más que lo
estrictamente necesario', o lo que es lo mismo,'Llévate sólo lo estrictamente necesario': "N'emporte que le
strictnécessaire".Ojo:"ne,,,qlte"no es una marca de la negación, sino una estructura que utilizamos mucho
como sinónimo de "seulement'1 Ten en cuenta que si aquí dices "Emporte seulement le strict nécessaire",te
entenderíamos, pero lo más apropiado seria "N'emporte que,,,", ¡así que a practicar!

Llévate sólo lo estrictamente necesario N'emporte que le strict nécessaire.


-=: participio,
rpa de abrigo'? Llevaos sólo lo estrictamente necesario, N'emportez que le strict nécessaire.
':,:é vétements
Sólo me llevo lo estrictamente necesario. Je n'emporte que le strict nécessaire.
s:'onunciado?

I
DoNJouRI rL rRANCÉs ¡ su ,qLceNc¡ uNrÉ 3 87
¡PON ELAUDIO! CD 49 mp3:pistaLL

rrtBtsffiDlD¿§J ¡TE T
A cont
Ilécole
IEL srsTEMA EDUCATIVO] Repite

Ahora

La sgstDmo educotit (unive


¡No oli

lló sistém edükatifl Ahora


Quand
Esta vez te hablaremos del sistema educativo y de los principales diplomas que existen en
j'étais
Francia. Tenemos una enseñanza obligatoria hasta los 16 años, y partir de los 14 se elige
uno de estos tres itinerarios: la rama "générale", "technique" o "professionnelle".
Ahora
Al referirnos a la enseñanza superior, nos hemos centrando en el sistema universitario, Le brer
aunque también existen centros de enseñanza superior de élite, las llamadas "grondes
écoles". También tenemos diversos sistemas de enseñanza técnica y profesional que no
¡Al revr
pertenecen a I sistema u n iversita rio.
Le doc'l

l'école primaire r
Educación infantil y primaria
(desde los 3 hasta los 11 años) école école /ek6tpjiméj/ GÉ¡tttt
maternelle élémentaire Ahora
le collégl' . fa lta d
desde los 11 hasta los 15 años lkoléshl com pa
6e 5e 4e 3e
hayas ;
le lycéeo: tres dic
desde los 15 hasta los 18 años ltisél
2d" 1'" terminale
Dictar

la universidad l'université li:niuw.e)it]1c1 Le lyc


prim;
la licenciatura la licence
Itisá(n)'sl
el máster le master ,-al!!l Dictar
el doctorado le doctorat /doktojál J'ai cc
termi
a
'Al final del "lycée"los estudiantes franceses pasan el licenc
Al final del "collége",los
examen nacional (¡un momento de muchos nervios en
franceses pasamos un
la vida de cualquier francés!) que les permitirá entrar
examen nacional llamado Dictar
en la universidad: "le baccalouréat", apodado "le boc".
"brevet des colléges",
El "baccalauréat général" se divide en tres ramas: Je suir
equivalente a vuestro
"E5", por "sciences économiques et sociales", "5" por eu un
'graduado en ESO'. "sci e ntifi q u e" y " L" por " litté rai re ". mastr

BB
¡TE TOCA ATr!
A continuación di los distintos niveles de enseñanza francesa:
fécole primaire, le collége, le lycée, l'université.
R:?i!:_'_:!=:::i1"?
T Tili:: 9 :-,9::1_ut_!-!1._. _

Ahora lo haremos al revés, ¡y acelera el ritmol


Iuniversité, le lycée, le collége, l'école primaire.

le-:_Ytd-::_I:q1iiL:_v,1=::l-15_:.::ill::9_':::_9.1'l
Ahora dilo con 'Cuando estaba en...':
Quand j'étais á l'école primaire, quand j'étais au collége, quand j'étais au lycée, quand
j'étais á l'université.

Ahora dinos los diplomas más comunes que existen en Francia:

f_l'":,:"19:l'9llq::rL:_bi'_'-il:,.!_'-:"?,ll?-_ricence,re r_i'!:L l"_-9::j:.'1li


- -,: lo ¡Al revés! Yya sabes: repite, repitey repite:
Le doctorat, le master, la licence, le baccalauréat, le brevet des colléges.

GÉNIAL !
Ahora haremos un dictado. Escucha atentamente el audioy apunta Io que oigas. ¡No hace
falta decir que debes tapar las respuestas! Luego, comprueba lo que tienes apuntado
comparándolo con las respuestas. Repite el ejercicio las veces que sean necesarias. Cuando
hayas acertadotodo, no olvides hacer una última lectura en voz alta. Haremos un totalde
tres d ictados.

Le lycée, le collége, l'université, l'école


(no hay traducción)
primaire.

Dictado 2:

J'ai commencé le collége á onze ans, j'ai Empecé el "collége" con 11 años, terminé
terminé mes études á 21 ans avec une mis estudios a los 21 con una "licence" en
an el licence d'histoire. Historia.
'ios en
ntrar
Dictado 3:
l bac".
la5: ie suis entré(e) á l'université en 1999, j'ai Entré en la universidad en 1999, obtuve
" prr eu une iicence d'économie en 2002, un una licenciatura en Económicas en 2002, un
master en 2005 et un doctorat en 2008. máster en 2005 y un doctorado en 2008.

¡oNJouR! rL rRANCÉs A su ATcANCE uNTÉ 3 BQ


¡PON ELAUDIOI CD40 mP3:PistaLl

@:**::]::::l:,,,,, ",,:?,:?!?:,qr.,.:i rrlr:i: .t:r,\::t ,:,e,ras


a rna de
las palabras que no Se pronUnClan, Como la,,d,,,la,t,,laus','la,,e',,,..esu,,,.st,,,,,.ts,,,etc.
por la guillotina
con estas traidoras letrasl Di las palabras que pasan
¡Vamos a acabar de una vez
las letras rojas'
en voz alta y acuérdate siempre de no pronunciar

Aca b¿

verbo
verbo

1. Cu,

i:1:
2. Cu
CUi

lv
En e:
f:t jti ..,r- emp
1€?.
111 ¡Ade
allá!'

r\ :3 soNJouR! .! :llÁNai-\
j :'l- ': i ;'l!
9O !
¡PON ELAUDIO! CD 40 audio: pilta 6 pista 13

i--l.l¿

,;,3tina

Lt(on 5
om@naf
Acabas de pasarte dos Leqons hablando de las COSAS que traemos o llevamos gracias a los
verbos "apporter"y "emporter". Bien, pues ahora nos toca hablar de... ¡PERSONAS! El nuevo
verbo "omener", que se pronuncia /amné/, generalmente se utiliza en dos situaciones:
1. Cuando llevamos o traemos una persona hacia otra persona:

@ (ph*) @

n [-[
;;;;;il;;;;;;; Llevo a Pierre a tu casa.

2. Cuando ilevamos a una persona a un sitioy la dejamos allÍ. Porotra parte,también se usa
cuando la persona a la que llevamos no parte del mismo sitio que tú.

fi,,
Tu aménes Pierre á la gare ? ¿Llevas a Pierre a la estación?

En estos ejemplos nunca usarÍamos "apporter" o "emporter", ¡tenlo muy clarol ¿Quieres
empezar a practicary ver "omener" en presente,imperalivo,futur prochey passé composé?
¡Adelantel On t'emméne aux objectifs ! C'est parti / ('¡Te llevamos a los Objectifsl ¡Vamos
allá!').

¡oNlouR! EL FpANCÉs A su ATcANCE uNrÉ 3 9l


¡PON ELAUDIO! CD40 audio: pista 6,mpj:pista 1.3
¡'aménWe

ObJ((Tlf 1. J'améne... ;; ,t;


lehar
Deja mos las cosas ue lleva mos y traemos pa ra ha bla r de PERSONAS de ca rne y h ueso. Como aca bas de ver en
q

la introducción, hay dos usos de "omener",yverás ambos en estos ejemplos. En el primeroyeltercero setrata -¿Has
de llevar otraer una persona a un sitio ("á l'université","á la piscine'l,y esta persona no parte del mismo sitio -5í, hr
del que la lleva. En el segundo ejemplo, hablamos de desplazar a una(s) persona(s) hacia otra(s) persona(s), Ella m
"Tu nous oménes tes enfants samedi ?" ('¿Nos traes a tus niños el sábado?').
::Y P:
F'¡ate en que cuando "omener" se conjuga en primera, segunda y tercera persona del singular ("améne",
"oménes","oméne'),la"e"del mediorecibe unaccentgrave,por loquesepronuncian lamén| El infinitivo
"omener", en cambio, se dice /amné l,ya quela "e" del medio normalmente se omite.
yya por último, recuerda que no es "qmener d quelqu'un",sino "omener quelqu'ttn", sin ninguna "a", i2or lo
obJt
que no digas "J'améne a ta seui'l Seguimo
liaison? P

Llevo a tu hermana a la universidad. J'améne ta seur á l'université*. Tevasar


''''""" :8r"" """""rEI" '

tei enfants samedi (Quond


-¿Nos traes a tus niños el sábado? - Tu noui-aménes ?
ma nera:
9 :i: i-e -v: :: fÁ3T : l ? :
-
Voy a

- d l'université tous les


mad re
¿Cómo dirías 'Me llevo mi ordenador a la universidad todos los dias'? "l'emporte mon ordinateur
jours".¿Y 'Tevoyallevarloslibrosalauniversidad'? iEsoesl"levaist'apporterleslivresdl'université". ¿A qui

l::-:ry
ObJ((Tlf 2. Améne... & Amenez... ¿Cuá n
Después de "apporte/apportez"y "emporte/empoftez", ivamos ahora con el imperativo: "oméne/amenez"t.
Ten cuidado con la pronunciación; "améne" se pronuncia, como sabes, laménl, mientras que "omenez" - 5i la pre
se pronuncia igual que "amener", es decir, lamné{. Ahora traduce los ejemplos y observa que siempre castel la r
desplazamos a personas. ¡Y nada de decir "améne a ton ami"l ¡¡¡Fuera el "d"lll

Lleva a tu amigo a la casa. Améne ton ami á la maison. obJt


Amenez qui vous voulez á la féte Pa ra aca b
¡Llevad a la fiesta a quien queráis! !
expresió r
Amenez-nous les enfants quand vous otra persr
Traednos a los niños cuando queráis.
voulez.* la pron u n

¡en esta f
¿Quéverbosutilizaríassisustituyes "tonami","ceqtte"y"lesenfants"2or"laveste","ceque"y"lescadeaux"?SiesÍás
pensando en"Emportelavestedlomoison",'Apportezcequevousvoulez"y'Apportez-nouslescadeouxquandvous
voulez", fél i citatt o n s ! iY a lo está s pi II a nd o I ¿Qué t
-¿O_ué
Obi((Tlf 5. J'ai amené... -Te qu

Como era de es pera r, a hora nos toca form a r f ra ses en passé composé.fenem os q ue ind ica rte que "omener" se
construye con el auxiliar "avoir": "i'ai amené", "tu as amené", etc. En el primer elemplo verás que si quieres -¿O-ué
decirque algote ha encantado utilizarás elverbo "odarct",y para decir'Me ha encantado', porejemplo, dirÍas -O_uerl
"l'ai adoré", sin nada más.

a) uNTÉ 3 DoNtoup! tt rRANCÉs A su ALCANCT


inVe ¡PON EL AUDIOI CD 40 audior pista 6.mp3:pista L3

He llevado a Annie a la fiesta de Vincent y J'ai amené Annie á la soirée de Vincent et


le ha enca ntado. elle a adoré.

-¿Has traído un amigo a la fiesta? - Tu as amené un ami á la féte ?

-SÍ, he traído a Adrien. - Oui, j'ai amené Adrien.

Ella me ha traído a su hila para que me Elle m'a amené sa fille pour que je
ocupe de ella. m'occupe d'elle.
','oméne",
infinitivo

ii', ipor Io
ObJt(Tff A.Je vais amener...
Seguimos practicando el verbo "omener", ahora con lefutur proche. Cuando dices "je vais omener", ¿haces la
liqison? Pues, ¡tú decides! No es obligatoria, así que la puedes hacer o no según te apetezca.
Te vas a encontrar con dos tipos de preguntas, una del trpo formal ("Qui vas-tu... ?') y una del tipo neutro
('Quond est'ce que tu vas.,, l'J. Estas dos preguntas también se podrían haber construido de la siguiente
li ?

Voy a llevar a los niños a casa de mi


Je vais amener les enfants chez ma mére.
l', ,r,l,r,r,,,iu, m ad re.

¿A quién vas a llevar al cumpleaños de Qui vas-tu amener á l'anniversaire de


Joséph i ne? Joséphine ?*

Quand est-ce que tu vas m'amener Ie


¿Cuándo me vas a llevar a verlo?
voir ?
?,'cmenez"l
'qmenez,t' Si la pregunta la hiciera Joséphine, sería "O-ui vas-tu amener á mon anniversaire ?". E| verbo no cambia, aunque en
=
-= ; empre castella no aq uÍ se em plea ria'traer' y no'llevar'.

ObJt(TIf 5. Qu'est-ce qui... améne ?


Paraacabarconelverbo "omener",vamosaverpreguntasdeltipo'¿Quétetraeporaquí?'.Enfrancésenesta
expresión siempre usamos "6mener", aunque no sepamos quién te ha traído y de qué punto ha partido la
otra persona: "Qu'est-ce qui t'améne par ici ?".Ya sabes que somos muy quisquillosos, entre otras cosas, con
lapronunciación,asíquedicontodalaseguridaddel mundo/keski taménpajisi/.Apartedela"r"francesa,
ux'? 5i estás ¡en esta frase no hay ningún sonido que no exista en castellanol
r quond vous
¿O_ué te trae por aquí? Qu'est-ce qui t'améne par ici ?

-¿Qué te trae por aquí? - Qu'est-ce qui t'améne par ici ?


-Te quería preguntar si podías ayudarme. - Jevoulais te demander si tu pouvais
m'aider.
'amener" se
rc si quieres -¿O_ué ostrae por aqui? - Qu'est-ce quivous améne par ici ?
mplo, dirías -Quería mos desped irnos de ti. - On voulait te dire au revoir.

¡oNJouR I rr rRANCÉs A su ArcANCr . uN TÉ 3 93


iTU MlNr-CUiA Oft ¡nUruOO FRANCOPARLANTEI

tSTA VtZ VI5ITANOS... i5tT(!


Lo más emblemático
Esta ciudad es conocida como"!'í!e singuliáre",en español 'isla singular': su configuración atípica
es similar a la de una isla, ya que está prácticamente rodeada de agua. Por ello es considerada
como la Venecia del Languedoc (la región en la que se sitúa) debido a su canal, su situación y sus
20 kilómetros de playa.
portodas estas características, es una ciudad que atrae cada año a miles deturistas que buscan
disfrutar a la vez de las ventajas que ofrecen las ciudades y las islas. Además, es también un punto
clave para el comercio en el Mediterráneo por su situación privilegiada. De hecho, el puerto de Séte
es uno de los más importantes de la región.

Comme c'est íntéressant !


El "Mant Saint-{!*ir", con 182 metros de altura, tiene una vista increíble de toda la ciudad con
Pa
unos paisajes que cortan el aliento. AhÍse encuentra un faro construido en 1903, ique tiene una an
altitud de 97 metros de altura sobre ei nivel del mar! pe
yt
¿q
f'l
,t mi

L/ :r:
I

I
I

S¿to
lsell En
I ler
en
per
iffi""alrededor
90.000 ve(
ise
Gántilicio:
c"nt''''-----'-nn.lo::.-ti: :él:!9-
Par
uEt
ill,*,";¡ryryg9 em
sol
mI

uNlTÉ 3 boNJouR I tt rRANCÉs A 5u ALCAI\(


¡PON EIAUD|O! CD 40 audio: pista 7 . mpl pista L4

:- a:íPica

,1ffi+
-;:erada
:-.ysus

;: !u5can
-- punto
t, ;e Séte

Zmm8n8f
:-:ad con Para esta cuarta Leqon seguimos hablando de personas quetraemosy llevamos. Enla Leqon
-: :1e U na
anterior hemos trabajado con el verbo "afi€tler", que usamos cuando llevamos a una
persona hacia otra persona o bien ia llevamos a un sitio partiendo de dos puntos distintos
ytambién cuando la dejamos allí.

¿O-uéverboempleamosentoncessi llevamosaalguienaalgúnsitio,peropartiendodesdeel
mismo punto y nos quedamos con ella? La respuesta es "effiffiene{". Fíjate en los siguientes
elem plos:

nn+??? J'emméne Pierre au parc.


Llevo a Pierre al parque.

@
n
\

En el primer ejemplo con "emmener"estamos en el mismo sitio que ia persona a la que


llevamos,y además es probable que nos quedemos con esta persona una vez que estemos
en el parque. En la frase can "arnener"existe el matiz de que vamos a recoger primero a la
persona, llevarla alparqueydespués nos marchamos.Ten en cuenta que la diferencia entre
"amener" y "emmener"es mLty ligera, por lo que inciuso los nativos nos confundimos a
veces. ¡Pero eso no es ninguna excusa para que no lo aprendasl

Para que te vayas haciendo con el verbo "emmefie{", te aconsejamos escuchar la canción
"Emmenez-moi" de Charles Aznavour, que dice "Ernmenez-mai a$ bcut de l* terr*,
emmenez-moi ou pays des merveilles, íl me semble que la misére seyait rnsifls pénibl* *u
soleil" ('Llevadme al fin del mundo, llevadme al país de las maravillas, me parece que la
miseria es menos dolorosa bajo el sol').

395
¡PON ELAUDIOI CD 40 audio: pista 7 .mpj:pista 14 puisqPue

ODJt(Tlf 1. J'emméne... obJl


,:', Empezamos con el presente del verbo "emmener", que se conjuga con "i'emméne", "tlt emménes", "il En passé
f'. + emméne", "nous emmenons", "volls emmenez", "elles emménent". Fíjate en que en singular se escribe con emmené
t,li,L-: accentgrave,aIiguaIqueviste en"j'oméne","tatoménes"e"il/elleamméne'1 En cuantoa la pronunciación, emmené
:.,,:::,'l,r recuerda eue "e¡nJ'se pronuncia con el sonido nasal la(n)l (como en "emporter'). Di "emmener" así:
. .,,. la(nlmné|. ¿Y "omene{'? lamné{. Di los dos verbos varias veces: /a(n)mnél,lamné(,la(nlmné/,lamné|. Lo he
""":""""'
',..,,:t: Al traducir los siguientes ejemplos, ten presente que Julie está en el mismo sitio que la persona que dice Elhal
.:.::: "!'emméne lulie"..". Además, con "emmener" estamos expresando que acompañaremos a Julie y nos
r:1r
':,' quedaremos con ella en el dentista. Lo mismo sucede con "les enfants" en el segundo ejemplo. ¿Y qué hay del E llos r

;:: ' tercer ejemplo? Cuando llevamos a alguien al aeropuerto se supone que no nos quedamos con la persona, *
., .:. pero aun así se puede usa( "emmener'1 Curiosamente, en el contexto del aeropuerto se puede usar tanto
¿H..Fros
usa c0n
'-,-
. :. "emmener" como "§mener",es decir, "Tu m'aménes á I'oéroport l"también suena perfectamente natural.

..r r.rL- Llevo a Julie al dentista. J'e@mméneJulie chez le dentiste. obJt


J'emméne mes enfants au parc tous les Y si quere
Llevo a mis hijos al parque todos los dÍas
jours. decir por
en el mis
¿Me llevas al aeropuerto? Tu m'emménes á l'aéroport ?
q ueda ra s

Voyal
ODJt(Tlf 2. Emméne...
Aprovechamos estas frases con "€wwfiefier"(algunas en imperativo) para descubrir la palabra "puisque", que Voya 1

utilizamos como equivalente de vuestro'ya que'. "Puisque"se pronuncia lpÜiskl, sin que apenas suene la esta nr
f6f de"-ue".
Élvaa
¿A qué estás esperando para empezar las traducciones?
ta rde.

Ya que vas a la piscina, llévate a los niños Puisque tu vas á la piscine, emméne les *
A estas a
contigo. enfants avec toi.

Ya que está mala, no la lleves a la piscina.


Puisqu'elle est malade, ne l'emméne pas
á la piscine.
obJt
Com pruer
Nos lleva a hacer com pras ya que tiene ll nous emméne faire des courses y "{}ttr;,:1';¡,
coche. puisqu'il a une voiture. desp la za r'

común qu
llevamos ¿

el sonido,

(tilAl!
E llos se
llevado

Hubo q

No olvi,
llevarlo

(oNNt
(onTnur (A!
aó t.r,ll 6ONJOURI -i,,..¡ !:.. r.:...-:
tue
É
EL AUDI0í CO ¿O: audio: pista 7 .mpj: pistat4
¡PON

l-
0)
q
Ob.,tfllf 5. J'ai emmené... (u
En passé composé el verbo n'€wff€frs{" se construye con el auxiliar "svúir". Decimos, por ejemplo, "j'ai E
::, --LU I emmené" ('he llevado'), "elle o emmené" ('ella ha traído'), "vous avez emmené" ('habéis llevado') o "i!s ont E
- -- , actón,
(u
emmené" ('ellos han traido').
- : '' .,
; r;; ;;;; ;;;;;; ;;'i;;;;;i:
a5í:
L" ¡" lr"",l; ;;;;,;,,; ;.'i;;;;;i;
-. --,:dlce Él ha llevado a toda su familia al cine. ll a emmené toute sa famille au cinéma*.
: n^<
- .-,,)uLrAól
-.=
i::'50n4, *
lll-:: ': ll: ll:y:9: rl :rr: If T:::1 :TT::: :: :i:J:: :
¿Hemos escuchado "ll a emmene A toute sa famille A diner''? Non, non, non... A,l igual que "amener", "emmenet", ino se
: , i:'ianto usa con ninguna'?"1
: - ::-fa

ObJt(Tff 1. Je vais emmener...


;es Y siqueremos decir'Voy a llevar a mi madre al mercado', ¿cómo será? No tienes por qué dudar de ti, lo sabes
decirpordeducción..."Jevoisemmenermaffiéreaumarché",¡perfectol Bravo!l-)sas"emmener"porqueestás
en el mismo lugar que tu madre y además porque probablemente te quedes con ella en el mercado. Si no te

?iiil'li:!"'1:'::::':::::1'::::'::::::::'
Voy a llevar a mi hijo al médico.
r; ;;i; ;;;;;; ;;;;í; ;;; i;
médecin*.
. ique",que Voy a llevar a mis padres a un restaurante Je vaisemmener mes parents au
-r' ;¡ene la esta noche. restaurant ce soir.
Elva a llevar a sus hijos al parque esta ll va emmener ses enfants au parc cet
ta rde. aprés-midi.
- ;;; ;;ffi
E,; ; ;;; ;;. ; ; :,;,
;;;, ;; ;";;; -;,;;; ;, ;; ;;,;;r"i, : r* ",,,0n;. ; ;,;;,;;; ;;; ;; ;

re Pas ObJt(TIf 5. ¡Ponte a prueba!


Com prueba a hora en este ú ltimo Obj ectif si eslás cogiéndole el tra nq u illo a las pa rel as "opporter" f "emporter"
y "amener"f "emm€ner". ¿O-ué era lo más importante para diferenciar estos verbos? O_ue el primer dúo es para
desplazar cosas y el segundo para desplazar a personas. ¿Qué más? O_ue "apporter" y "amener" tienen en
comúnquellevamosalgooalguienylodejamosenel sitio,mientrasquecon "emporter"y'bmmenqr"nos
llevamos a la cosa o persona para quedarnos con ella. ¡Y recuerda que"emporter"y "emmener" empiezan con
el sonido nasal de poner cara de atónitol

Ellos se han ido de vacaciones v se lo han lls sont partis en va€ances et ils ont tout
I levado todo. emporté.
;:;ü:irli;:lr;.:l.l"ioi,t, ;, ;;ii; i;",;;;;; ; i;nalii,i.

No olvides llevarlo al dentista y después


N'oublie pas de l'emmener chez le
llevarlo a casa de su madre.
dentiste et aprés de l'amener chez sa
mére.

bONJOURI It IRANCÉS A 5U AtC rÉ3 Q7


¡PON ELAUDIO! CD 40 mP3:PistaL5

@(onvtP5ATlon
A continuación te presentamos la tercera y última parte del diálogo que vimos
enlas Unité 7y Desc
=-:((
2.para refrescarte la memoria sobre la conversación entre Raquel y Madame
Mérel, ¡vuelve a las en n1

páginas 26y 62

"LG cotttion" es 'la fianza'y se pronuncia


Raquel : C'est Parfait. Pour la
re
§
:
i
ffi
Madr
caution, on fait comment ? Je mr
con una 's'y con el sonido nasal: :)' : '
La pregunta "On fait comment 1", poniendo
'' en-fV
filles
"cotrnment" alfinal, es muy común, pero ten
proft
en cuenta que es una manera informal de Perfecto. Para la fianza,
§ret¿
hacer una Pregunta. ¿cómo hacemos?
Nous
dispc
Dans
Cordi
Madame Mérel : Faites-moi un chéque, Raqu
¡AquÍ tenemos numerosas novedades I

á l'ordre de Monsieur Mérel, mon mari. Para empezar, en Francia se utiliza Esti n
Je vous laisse les clefs avec un double mucho más "le chéquier" ('el talonario Me Pi
pour vos ados. S'il se passe quoi que ce de cheques') que en España. Para saber Somc
soit, n'hésitez pas á me Passer un petit 'a nombre de' quién hay que extenderlo, y16i
couP de fil. preguntamos 'Al'ordre de 7", literalmente estad
'a la orden de'. También tenemos "odo§",
Querr
que es la abreviatura de "adolexcnts" dispo
('adolescentes'). La frase "s'il se passe quoi Alae
que se soit" equivale a 'si pasa lo que sea'y Raq ur
contiene el subjuntivo de "étre" ("soit").Y
por último, la expresión "passer un coup de
Extiéndeme un cheque a nombre del
señor Mérel, mi marido. Les dejo las fil" significa literalmente'pasar un golpe
de hilo', es decir,'llamar'o'dar un toque'.
llaves con una copia para sus hijos. Si
pasa cualquier cosa, no duden en darme
También preguntamos "Qui est au baut du
un toque. fil ?" para saber'¿Quién está Ilamando?'.

Raquel : Merci Pour tout !


¿Ha
lal
¡Cracias Por todo!
i
cond r

sign I

SUen¿
Madame Mérel : Mais de rien, c'est normal ! Bon séjour !
6y8
unt
De nada, ¡faltaría másl ¡O-ue tengan una buena estancia! Ío

9B
¡PoN ELAUDIo! mP3:pist+16

:=(oPPtsPOnDAn(t
= -',:é 7 y Descubrimosel final delaCorrespondanceentreRaquel Muñozylacasera.¡Leebienlanuevaparte
r-= ,: a laS en negroy pon el audiol

Madame, Monsieur,
Je rne permets de vsus rontacter á propos de l'annonce pour la loeation de vacances á Belle-ile-
en-Mer. Nous sammes une familie de deux adultes et de trois enfants (un garqon de 6 ans et deux
filles adolescentes de 14 et 16 ans). Nous habitor:s Barcelone, mon époux est fleuriste et je suÍs
professeure de fran6ais. Nous sommes déjá venus á Belle-iie et sornmes tombés ,*nrruri de lu
Sretagne i
Nous pourrionsl louer la maison soit2 du 25 juillet au 1er aoút soit2 du 15 au 23 aoút, selon3 les
disponibilités de la maison.
Dans l'attente de votre réponse,
Cordialement,
E: Raquel Muñoz
q
Estimado/a señorfa:
rio Me pongo en contacto con usted en relación alanuncio de alquilervacacionalde Belle-ile-en-Mer.
rL:' Somos una familia de dos adultos y tres niños (un niño de 6 años y dos hijas adolescentes
e'c, de 14
y 16 años). Vivimos en Barcefona, mi marido es florista y yo soy piofesora-de francés.
¡ya hemos
estado en Belle-iley nos enamoramos de la Bretañal
Querríamos alquilar la casa del 25 de julio al 1de agosto o bien del 1-5 al 23 de agosto, según la
rls "
d ispon ibiiida d.
t quoi A la espera de su respuesta, le saluda atentamente,
sea'y Raquel Muñoz
':. Y
if
wp de
!a:Pe
que'.
wt du
do?'.

v-v-!^v-!- v^v:f

¿ Has visto que tenemos


forma verbal "nous
la
pourrions"? Es el Fíjate en que la palabra
"soit" (la m isma q ue "\elon" es n uestra palabra
condlcional de "pouvoir" y I II lnt
sign ifica'podriamos'. ¿Te I
II
aca bas de ver en '3'il se
passe quoi que ce soit")
tl
I
para decir'según'y se
pronuncia /s6ló(n)/, con el rru
§
suena? ¡Claro! En los Iibros I IT
r
rr
5y 8ya vimos 'fe voudrais también es el equivalente sonido nasal /o(n)/ de dar Xi
un café" y "Tu pourrais T de vuestro 'o bien'. un beso. §
r
fermer la fenétre ?".
,T I 'rilx
,x

¡oNJoupt t rpANCÉs A su ATcANCE uNtrÉ 3 aQ


/ tL rPAn(t5 QUt YA (Ollo(fs
Volvemos con nuestra página que hace honor a los préstamos lingüísticos entre
nuestros países
dónde vienen y si tienen el mismo significado en ambos
vecinos. Vamos a descubiir tres más, de
idiomas. A veces podemos tener sorpresas, ¡o nol

LIMOUSINE

francesa "llmousine"hace referencia, por un lado, a una manta


La palabra
de lana o piel de cabra que llevaban los pastores para protegerse del
mal tiempo y, por otro, a ia parte delantera de un coche cubierta por el
parabrisas. ¡Prr.." que aljuntar el manto que protege de la lluvia con
el coche bien cerrado nace el significado de la actual 'limusina'! otra
posibilidad,quizásmáslógica,esqueelinventordeestecoche|olamóasÍ
porque la región de la que procedía es Le Limousin' .¡'i

Dr
POTAGE
CC

CC
: La palabra ,potaje' viene del término francés "pot" (un recipiente donde : de
' se preparan las ñortalizas) y del sufiio "-oge", que añade el significado_de
,lo que se hace en él'. Tantó el "potage"francés como el 'potaje'español
designan un caldo o guiso lÍquido que puede ser un plato suculento o trno

i,:
-1r

-*.1:''tj, :::i:*:]:::t::":',.:1,x.:;-.-****,,,,-..,!,
A
'tr

TOUPET

La palabra'tupé'viene del francés "ta[tpet"' que a su vez procede del


francés antiguo "top",es decir,'cumbre','cima'o'lo más alto' El 'tupé'
Cc

fue el peina-do por excelencia de los años 50 y también de los 80, y lo


im

llevaron EIvis o los seguidores de la cultura rockabilly. Ahora bien, si


¿V
escuchas alguna vez la expresiÓn "Quel toupet 1", no pienses que están
hablando dátu aspecto; en realidad te están diciendo'¡Qué morro!''
!::t\1\i1r:.:t:ii l.jtNliltrlt\tt1q.ii\lrrv.r.tfr\.!):fi¡.tllii¿rPil?!!ry,ir1l¡" llll

IOO uNtTÉ 3 DoNJouRl iL FRANCÉs A su AIcANCF


¡PON ELAUDIO! CD40 audio: pista 8.mp3:pista L7

'r-: .atqcq
a' .nbo'

san s
faut e

-- -- : -1-2

r¿ l:ra
,^- - ¿Si
Lt(on 5
ropporlar
Después de ver cómo traducimos al francés'llevar'en su sentido de llevar o traer'cosas'
con "apparier" y "ernparter" y después de verlo en su sentido de llevar o traer,personas,
con "qmener" y "e{nrfiener", vayamos ahora con otro verbo: "ropportert,. ¿Te acuerdas
:: l3nde de "appeler" ('llamar') y "rappeler" ('volver a llamar')? Entonces ya puedes deducir que
'-;fo de "ropporter" significa 'volver a "apparter"', es decir, que significa 'llevar/traer de vuetta' o
'=;rañol 'devolver':
-::3 Uno
Je rapporte les livres á la bibliothéque. Devuelvo los libros a la biblioteca
Elle te rapporte ton sac. Te trae de vuelta tu bolso.

A lo largo de esta Leqon verás que "rapporter" muchas veces se traduce solamente por
ttraer'o tllevar', ya que no suena siempre
natural decir'...de vuelta'o'devolver'. ¿Entonces
cómo se diferencia de "r;,er#*rfcr"? Fíjate en el siguiente ejemplo:

ll m'a appcrté un verre d'eau que j'ai Me ha traído un vaso de agua que he
rapporté aprés á la cuisine. llevado a ra cocina oespJes.
:cede del
. El 'tupé' Como puedes ver, aunque aquÍ se traduce por'llevar', por el contexto se puede ver que
s80,ylo implícitamente has'devuelto'el vaso a la cocina.
¡ bien, si
¿Vemos "rapparter" más de cerca? Tourne la page !
¡ue están
r ro !'.

DONJOUPI IL IPANCÉS A SL]A UNTÉ 3 lCl


¡PON ELAUDIOI CD40 audio; pista 8. mpj:pista17
?^\w'

ObJt(Tlf 1. Je rapporte...
¡Empecemos con nuestra Le;on 5l ¿Te han dejado "un dictiannsire" ('un diccionario'), "des chsussures" ¿t
('zapatos') o"unpull"('unjersey')?SeaIoquesea,si esalgoprestado,¡lotendrásquedevolverI Usael verbo
"rapporter", por ejemplo con "je",y di "je rapporte", conjugándolo como "opporter" ("i'apporte'). En cuanto
a la pron u nciación, sería "je rapporte" haciendo m ucho h inca pié en n uestra s ?" gutu ra les: lshó japíjll . :r
-
Anl
¿Teacuerdasdelaexpresión "sansfaute"? Significa'sinfalta'ysedice/sa(n) fotl .Encuantoalverbo"préter"
del primer ejemplo, recuerda que lleva un accent circonflexe.
rr(

Traigo el diccionario que él me prestó.


Jerapporte le dictionnaire qu'il m'a
prété.
ot
Prac'
Je rapporte tes chaussures ce soir sans 'No r
Te traigo los zapatos esta noche sin falta.
faute. esl¿
Me he olvidado eljersey en casa. ¿Me lo J'ai oublié* mon pull á la maison. Tu me Fíjatr
traes, por favor? le rapportes s'ilte plait ? hem
"dot
- N'oublie pas que en francés "*abliet'no es pronominal. ¡Nada de decir "Je m'ai oublié"!

Nr
ODJI(TI| 2. Rapporte(z)
Sigamos trabajando con nuestro verbo "ropporfer", esta vez en imperalivo.Di "rapporte", "rapporte-moin'o Di
"rapportez-naus" si lo que les pides que te 'traigan'de vuelta es "cet documents", "man ordinateur" o bien "":'
"le formulaire". lr€
an
¡Qué de estructuras estamos repasando en estos tres ejemploslTenemos "dés que possible'1 'cuanto antes'
(con tilde en n'dés" para d iferencia rlo de "des'); luego "en avoir besoin", q ue significa 'necesitarlo';y tam bién
te toparás con el participio de "rcmplir" ('rellenar'), en "un lormulaire rempli", que se traduce por'un
formulario completo'. Pronuncia "r€mpli" con sonido nasal, ¡sin ninguna 'e'! Decimos fia(n)plíl .Y con tanto
voca bu lario, q ueremos pregu nta rte: ¿
hay a lgu na liaison?-
ot
¡
Pont
Rapporte ces documents dés que De p;
Trae estos documentos cuanto antes.
possible. N UEV(

i ntror
Tráeme mi ordenador esta tarde porque Rapporte-moi mon ordinateur cet aprés-
lo necesito. midi parce que j'en ai besoin.
He
Devuélva nos el form u lario completo Rapportez-nous le formulaire rempli dés VU(
possible. ....,-,.
cuanto antes.
::: El r

Muy bien, solamente hay dos: "mon ordínateur"y "j'en ai".


l1::
Trá

ObJt(Tll 1. J'ai rapporté... ....-d:)

No hay nada complicado con "rapparter" en passé composé: decimos simplemente "j'oi ropporté","tu m'os
rapporté" e "ils ont ropporté",
Ahora fíjate en el segundo ejemplo: "Tu m'os rapporté quelque chose de tes vacances ?". ¿Te llama la
atenciónqueenestecasousemos'nropporter"yno"apporter"?Aunquenosetratanidetraerdevueltani
n'ruppartef'en el contexto de las vacaciones, ya que'traemos' algo
de devolver algo, casi siempre usamos
a la vuelta del viaje.

T
1C2 uNrÉ 3 DoNJouRt rL FrANCÉs A su ArcANCt
¡PON EL AUDIO! CD 40 audio: pista 8. mp3: pistalT

L
o
+r
He devuelto lo que no he comido. rapporté ce que je n'ai pas mangé.
o
Tu m'as rapporté quelque chose de tes CL
- ^-L^ ¿Me has traÍdo algo de las vacaciones? CL
vacances ?
rE
L.
Ellos nos han devuelto nuestras cosas ils ont rapporté nos affaires.*
;il;ü;;;
- ,'?:4. ^;:;;;;;;;;",;;;;;;;;;;;;;;;;;;.f;;;;,,;;;;;;,;;":,;tr,*;;,il;;;;;;;,il;;
/illsl_o(nl/ y /no(g_aféjl, imitando
petitea une abeiile.

ODJt(Tff 1. ... rapporter


Practica un poco más con "ropporter", esta vez en estructuras en las que aparece en infinitivo.
5
¿Cómo dirías
'No olvides devolverme...'? ¿"N'oublie pas me rapportel'? Falta algo. ¿"N'oublie pas de me rappirter...,'?
¡Eso
esI ¿Ytesalenbienlasdos"e"cerradasen"deme"? Demuéstraloydi/nublipadómójapojtÉl .supert
Fíjate ahora en la traducción.de nuestro tercer ejemplo: "Vous devez me ropporter ce popier...',. Aunque
hemos traducido'documento' por "papier" (literalmente'papel', lpapié/),también podríámos haber usado
"d oc u m e nt", / dokümálnl /.

No olvides devolverme mi diccionario. N'oublie pas de me rapporter mon


dictionnaire.

o Dile que me los devuelva cuanto antes. Dis-lui de me les rapporter dés que
":e.nai"
possible.
r.' : bren
Tiene que devolverme este documento Vous devez me rapporter ce papier avant
rnto antes' antes del 30 delunio. le 30 juin.
_..:mbién
:= :Cr'Un
::- ODJt(Tlf
tanto
5. Apporter & rapporter
¡Pontea prueba en este último Objectifl ¿Tevasa equivocara la hora deelegir entre"apparter"o,,repporter,,?
De paso, ¿tienes clara ia regla que aplicamos para saber cómo traducir'lo que'en francés? Si introduce
un
nuevo suleto, la traducción será 'te que" (o "ce qLt"' como en "ce qu'ils n'ont pas mangé,). En cambio, si no
introduce otro sujeto en la subordinada, io traducirernos necesariamente por "ce qui" (1'ce qui est lá-bas,)
re5-

He llevado el postre y me he traído (de J'ai apporté le dessert et j'ai rapporté ce


dés vuelta) lo que no han comido. qu'ils n'ont pas mangé.
Él me ha traído un vaso de agua que he ll m'a apporté unr verre d'eau que j'ai
llevado a la cocina después. rapporté aprés á la cuisine.
I

Tráeme el informe esta tarde y te lo Apporte-moi le rapport cet aprés-midi et


je te le rapporte demain.
9:-ry:Iy-: ': l::::
ltt. "tu m'os

e llama la
evuelta ni
emos'algo

I
DoNUouR! rL rpANCÉs A su ALCANCT uNtrÉ 3 lC3
TU rPAn(is!
diPtVoLU(lonA
ü reivindicamos:
Lo que
¡Diferenciar bien los sonidos
nasales y I

Cómo lo vamos a conseguir:


Ia diferencia entre el sonido (n\l Y lo(n\/. Para Producir
Hoy salimos a la calle para defender tienes que dar un beso @
tienes que poner tu meior cara de atónito O
Para decir Y

pronunciar un'a especie de'o' bastante cerrada'

Appartem t-
mais'-,r-r !

piso - casa
L't-lr":i:$!
iento - largo
Demandions !
- preguntábamos
, Tr te - ,-','.ze !

treinta'once
Paatalon !', :
-t Tal , -tal.:r.l !
-ga¡tálóf¡,,, ,'t en - nosotros talento - talón
:i T,' .Ps - tc;: !
Jb! tiemPo - tu
§ans'son ! jamón
sin - su
Re

SE

AC

Y
Ef
rn

revolucionarioylucha enfavorde la pronunciación


¡participa en elmovimiento
correcta de los son¡dos /a(n)y lo(nl/l
la(nll lo(nll

Escucha muy atentamente el audio y apunta


sonidos la(nllY loln\l
las veces que oigas los
[-l-1
en la página 116]
3 l tPANaÉs A su AL'ANCI [Encontrarás la respuesta
IO¿ uNrÉ boNJouR!
¡PON ELAUDIO! CD 40 audio: pista 19
I

;:'cducir
-:i.l r¡ \/

'

i,
L

-:3
-
t-1.:::g!
=- -o largo

ie - :,,2e
- Once

ps - t,,r';: !
:,rinpo - tu
!

sgó romon@f
Recapitulemos un poco: todos los verbos compuestos con "-mener", como ou*{dr€n*{'o
"eftiffiene{", nos sirven para expresar la idea de'llevar'a una persona, mientras que los que
se construyen con "-porter", "apperter" o n'erfiparter", significan 'llevar' un objeto. Hasta
aquítodo bien.
Y si "rapporter" es'llevar de vuelta' una cosa, ¿entonces qué significa "romener"?
Efectiva m ent e: "rqmener" es 'llevar de vuelta' a un a persona, es d ecir, 'llevar a casa' en la
mayoría de los casos:

Je raméne les enfants á la maison. Llevo a los niños a casa

Ramenez-les chez eux. Llévelos a su casa.

Elle m'a ramené á la maison. Me ha llevado a casa


runcraclon
l-"-Y:i: lr rT:::::f_1:!f: f y?I? I leva r a su casa

¿Lo tienes todo claro? ¡Pues con los elemplos te va a quedar más claro aúnl Aplícate, pon el

_l
lo{nl/ audio... ¡y ve a por todas en esta última lecon!

en La página 116l tsoNJouR! rr FpANCÉs e su eLcaNcr . uNrÉ 3 lC5


¡PON EL AUDlOl CD 40 audio: pista g ' rnpj: pista 19 d'aborffid

ObJt(Tlf 1. Je raméne... ;;
hei
jamén/ . Suena casi como
Como de costumbre, empezamos con el presente de indicativo,"je ruméne",lshó .1,
'ja món', pero con una "/i f rancesa a I p rincipio y lenl al final. ¡ Hemos d icho 'casi como'l Venga, repitelo: /shó
(L!

tr¿
jamén/. Muy bien. ¿Y quién llevas de vuelt.a a casa? ¿A los niños? ¡Dilol "/e raméne les enfants d la maison".
lnno6 to puedes hacertodo portu cuenta! lncluso puedes preguntar "Turaméneslesenfantsálamaison?" -lir
o "ll ramáne les enfants á la maison 1", ¡así que no te cortesl Me
En el último ejemplo, ten en cuenta que cuando'primero' hacemos una cosa y luego otra, en francés no i::'
decimos "prrrirr;', sino "d'abord", que se pronuncia /dabói/ Ojo, ¡se oye solamente la primera "d"l
Maintenant, tis d'abord les phrases en espagnol et aprés traduis-les* :

Llevo a los niños a casa ie raméne les enfants á la maison.


ob
¿Qué t
Te llevo a tu casa si quieres. Je te raméne chez toi si tu veux.
''" "rÉ{ "" " ' la rnai,
;i;;; ffi;;; ; ¿l;;;;, ;; ;;;il Je raméne d'abord Élodie che?elle et
aprésje passe te chercher*.
tVamo
{hloé
después me paso a buscarte. t

*,pasarseabuscaraalguien'enfrancéses"passerchercherquelqu'un",no"sepasserd...":ulepdsseche¡chettdmére","Tu ¿Y sab
a beja r
peux patser nous chercher ?".

voy
ObJt(Tlf 2. Raméne... lt_::
¿y el verbo "rümerlÉtr" en imperativo? Pues es
regular, asÍ que diremos lo de siempre: "Raméne", /jamén/,si Nor
tuteas, y "Rarnenez", fjamné/, si tratas de usted o te diriges a un grupo de personas'
"Raméne a Luc á sa maison"? ¡No, no
Traduce entonces'Lleva a Luc a su casa'. ¿Cómoooooo? ¿Acabas de decir -¿ L(
puede ser, hemos oÍdo mall Primero, porque sabes que NUNCAdecimos "raménea",sino"raméne" a secas,
y segundo, porque "d sa mqison" es una traducción muy mala (solamente empleamos la expresión fija "á Ia -l1r
'msi;an"
para decir'a casa'o'en casa'). No, no, seguro que dijiste "Raméne Luc chez lui", ¿verdad? ¡Así nos
gusta I

ob,
Raméne Luc chez lui s'il te plait. Et mai
lL:Y1 : lY: 3 lY !313r ?-?l l3-Y3l ''''''r!f.''' ' '' '''
Raméne-les che?eux, ils sont fatigués. clara l;
Llévalos a su casa, están cansados.
pueder
Lléveme a casa Ramenez-moi á la maison. tra d uc
/a(n)si
"":" "
ObJt(Tlf 1. J'ai ramené... enl
I

bibl
Pasamos al passé composé diciendo "i'oi romené", "tu os ramené", "il a ramené", etc. Ya te lo sabes de cas¿
,,,,,:,,,'..
memoria, n'est'ce pas ?
lrae
Entonces dinos con total confianza 'Me ha llevado a casa': "Elle m'o ramené d la maison", parfait !Sigue con
los demás ejemplos sin olvidar utilizar los pronombres cuando hace falta y diciendo "ramené" como tiene Y9I I

que ser: /jamné/, comiéndote la "e"del medio. Prin

lv-:r

,lCÓ
UNITÉ 3 DONJOURI EL FRANCÉS A SU ALCANCI
,r*a ¡PON E[ AUDIO!: CD 40 audio: pista 9 .mp3: pistalg

L

¡l ri.",l" ; ¿;ii;;; ;, ;;;, y;;;;;¿' "ü;; j;
j;; i ;;;;;J ciiii" .r'#"ri; s
q
he ido a hacer compras.
'"""":""""' ::i: :l 1if lf:il: 9:: :*l-"1 E
-¿Lo has llevado a su casa después dei - Tu l'as ramené chez lui aprés le travail ?
f\
+rah1i^)

l:
-lh L: Ll:Y:d: i :Y ::?? --g:i:i-: l?i :T:l-: :f:: l:i:
Me ha llevado a casa después de la Elte m'a ramené á Ia maison aprés la
: =- -':-::5 n0 reunron. reunron.
z - --'='a "d"l

in.
CDJt(Tll 4. Je vais ramener...
¿O_ué tiempo nos queda por ver? iEl futur prochel Te va a salir a la primera, seguro: "te vois ramener {hloé á
la rnsison". ¿Y por qué? Pues 'ya que'tienes tiempo, por ejemplo: "puisque j'ai le temps". ¿Y si quieres decir
lle et 'Vamos a llevar a Chloé a casa'? Trés trés bien: "Nous allons rsmener Chlaé á la maison" u "ún vs raw,ener
Chloá á la maison".

¿Y sabes cómo se dice 'No os preocupéis'? ¡Clarol "Ne vous inquiétez pas". Asegúrate de enlazar la "s" de
n.o,c" t¡Ttt la
-."-
abeja de "vo¡ts" con el sonido nasal de "inquiétez":/nó vwu(s)_e(n)kieté pa/.

Voy a llevar a Chloé a casaya que tengo Je vais ramener Chloé á la maison
tiem po. puisque j'ai le temps.
l-: , si
No os preocupéis, la voy a llevar a su casa.
ñ; ;",fi;;;i¿i;;
chez elle.
;,;; j; ;;;; i; ;;;;;
." ...'di................

-¿Los vas a llevar a su casa? - Tu vas les ramener chei eux ?

::l:l9: Y?I ? lr:Y::::::Fii?t: --_9tlit .,_?i: l:: :1T:::1 13:1 9: :Yil9:

ODJI(TI| 5. Ensuite
Et mqintenant ? Un pot-pourri / Bueno, más bien una mezcla de "rapportern'y "rzmener". Te ha quedado
tigués. clara la diferencia, ¿no? Uno "rapporte" un objeto, pero "r*rnéne" a una persona (¡pero sin "d"l).Por eso, sólo
puedes decir ")e rapparte ee livre á ta bibtiothéque", pero "Je rsméne Élodie thez elle".Intenta no eq u ivoca rte
traduciendo las frases de abalo y liga las dos partes con "ensuite", nuestro 'luego', que pronunciarás
/a(nlsüil/. ¡Arriba ese á nimo, q ue ya has terminado I Félicitations !

Tengo que devolver este libro a la Je dois rapporter ce livre á la


biblioteca y luego llevar a Erodie a su bibliothéque et ensuite ramener Élodie
¡ te lo sabes de CA SA. chez elle.
' @

Tráele este documento y luego llévame a Apporte-lui ce document et ensuite


vfoit !Sigue con
ver a mis padres.
mé" como tiene :T::::T9iy9iI TT tSisrlt:
Primero tengo que devolverle su jerseyy Jedois d'abo¡d lui rapporter son pull et
luego llevar a Lucie al médico, ensuite emmener Lucie chez le médecin.

BoNJouR! Er nANCÉs A su ArcANCr ' uNTÉ 3 \C)


I
(C
l:',: O

¡Empi
i ndefi
sa lga :

2. Bernadette va
ies enfants a l, plliñ6iffi
l'h6tel de ville.
-

RAPPORTER

EMPORTER

4. Bernadette va
des macarons á l'annirila¡re
son frére á la gare. -
de sa mére.

,
I
lo8 UNTÉ 3 DoNJouR! tt tRANCts A su ALCANCT [Encontrarás la respuesta en la página 116]
!
¡FON EL AUDIO:I CD'40,,ryrp3tp¡ita 20

(OllTP(-LA.NONTPT
;o para cada
t"lhi ou UhiE ?

¡Empieza la contrarreloj de los sustantivosl Di Ios siguientes sustantivos añadiendo el artículo


indefinido correcto, es decir, ":.¡it'' o "i,,'1:". iNo pares de repetirlos hasta que el género correctote
salga sin pestañear!

H*'* d"
lle.

surprise début dessert

anniversaire

goúter pull formulaire

nn iversaire
'e,

uesta en la página 1161 [Encontraráslasrespuestasenlapágina,,uWboNJoUR|:¡,,.'.¡:1:¡-:


-1
' A t

DiPollTt tll roPNA! 'l


Ha
Exercice 1 enc
ya te pusimos a prueba en algunos delos obiectifs 5 de las últimas Leqons, ¡pero ahora viene la
uerda¿erat¡Tonificatufrancéiypractica.on"ite Exerciceparaquesepasemplearbien"apporter"' r
:;rÁiiru"r';,,bmener"y "emfirener"l ¿o-ué tienes que hacer?-Leer las.frases de abajo y rellenar los ¡Repite
que usarlos
prnios suspensivos con el verbo adecuado. ¡Ytambién en la forma adecuadalTendrás
en infinitivo, presente, passé composé, imperativo, etc' ¡empecemosl
J'ai [...] ma cousine á la soirée d'Adrien.

Elle va [...] toute sa famille au restaurant.

Tu vas [...] toutes tes affaires ?

Tu I une bouteillg 4g rr'nlgrg" ?.

APPORTER O-ui m'[...] a l'aéroPort demain ?

...] vos sacs de couchage Pour aller ca


EMPORTER
Puisque ie suis malade, mon fils m'[...] á I

...1-moile , s'il te plait.


AMENER
Je peux [...] ma copine a tpl,ll'rgt*i1g l
Vous avez [...] un bouquet de fleurs ?
EMMENER
Je vais [...] plusieurs romans pour le

Qu'est-ce qui vog1 [.Jpgl]!i l


ll va [...] des biscuits Pour le goüter.

lls n'ont pas [...] de vétements chauds.

Exercice 2
¿Sabes diferenciar entre "rapparter"y "rameirer"? ¡Descúbrelo ahora! Al igual que en el premier
qué contexto se usa.
ixerc¡ce, rellena los huecos pensando en cómo conjugar el verbo y en

Dites-lui de me [...] le dossier dés

ue i'ai le te t JE vais [...] á


les 1...
Yqrr rsr la maison.

...I-moi le dictionnaire que je t'ai

'un peux me [...]chez moi ?


1
I
ll m'a d'abord [...] á la maison. {

llO UNTÉ 3 DoNJouR! Et IPANCÉs A su AtcANCt


¡PON ELAUDIOI CD 40 mp3:pista22

A
J',Lt (PAl1OPflOllt -
§
Ha llegado el momento de relajartey dejarte
encandilar por nuestra melodÍa inspirada en la
, :1e la "ch a nson fra nc6i se"...

c.
tDorter",
,=-:f loS ¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren

= -;a rlos

.§.uns§"
D
uo-k*"
u o$lel'b Lx,'ate"'
q\rt uou§
flmenpz

Jeuabrennenc
r Utez
b -<ttal
fratyw¡",
"-aoq
i premier
e.
*houb^.'%
Je te
^

,r¿
'%
i

boNJouR! EL FRANCÉs a su RLc¡Ncr uNrÉ 3 lll


40

f@ PtPASO
i TSTPU(
I

i . tll e5Ld
VO(AbULAPIO t'omener
cuenta. I
En las celdas grises hay palabras que ya vimos anteriormente
mientras
uno de lc
MASCULINOS FEMENINOS
. Usamos
le bouquet de fleurs l'université
ramo de flores u n iversid ad ¡Recuerda que "[E
lbuké d6fiüitil /ünivvvejsité/ roman" y "LE goúter" son ..1."-.y.:i:..1
--'iü;;;di--- merienda
la féte fi esta
sustantivos masculinos!
.lPP.e.*J
leutél lfetl .
-*l;'-";;ó la soirée fiesta/ta rde I También existe el verbo
"Emportt
novela
/suajél "goitter",que significa
--" - "/):v:lll la cuisine 'probar', "Ta veux le
le sac de couchage saco de dormir coci n a goúter ?" ('¿Quieres
/küi(s)ínl
L::Il:-Iv,*-1!-*I,{.- probarlo?').
le dessert postre .lsv:i'-:
--,1-{"*-"i{ ...ytamb
le Pull jersey del misn
-. " --ljil{
".ll:.r.:.r.r
les documents Por otra
les biscuits galleias documentos
/doküma1n¡7 punto qr
*--*.. JI: !i.1-
""--, .
chauds
les boutellles de vin botellas de les vétements ropa de
vlno /vwetmá(n) shhho/ abrigo .,!:.1.i..v:.
-.-l!."*fjr.*9--vJ:f Il{ . Por últin
co5a...

camPer dormir dormir Rapporl


acampar *,
/dojmij/
.."""/"("lP*"l
r'octuper de ocu pa rse de/ préter presta r
v'tii
cuidar de lpjetél
.""- L,:$P:.fg-- "-. Raménr
dlre au revoir demander pregu nta r/ped i r
desped i rse
/dij o jówuáj/ tdimalnldél
(QUt
@E
1

§ Vimos esta estructura en


puisque ensuite . lr ¡eeo frases como "N'emPorte ¿Cómo se
ya que
lPuiskl /a(n)süÍt/ que le strict nécessaire"
-- -r;
;l'kt ;¿¿;ssairee lo estricta mente d'abord§ Primero, ('Llévate sólo lo ¿Qué quir
estrictamente necesario'),
necesa ri o ldabójl antes
donde %e.". qre" equivale ¿Cuá les s
-. . lLó.:::l¡..i!:!.1-e:"::r1
.

en (ouf9 dés que possible cuanto a 'nscuieríeRto'. ed u cat ivc


en/a clase
/dekóposibl/ antes
.-, ..-/:!l!!:i{--,. -, faire des courses hacer § Para decir que'primero'
¿O_ué sigr
étre pressé tener prisa
letiPiesá/ lfej de kujs/ comPras haces una cosa, nunca
usamos "premiei', sino ¿Y "selon
quelque chose á manger algo para comer "d'abord".
/kelkó shhho(s) a ma(n)shé/
ISTPU(TUPAS (PAIlATI(ALTs
. En esta unité has aprendido a expresar'traer'y 'llevar' en francés, con "apporter,',,,emporter",
"dmener" y "emmener". Cada uno de estos verbos tiene matices específicos que hay que tener en
cuenta. La principal diferencia es que "apporter" y "emporter" solamente se usan para las cosas,
mientras que con "omener" y "emmener" nos referimos altraslado de personas. Repasemos cada
uno de los verbos de cerca:

_-- --: --
- - )E

r:I f-y:i: y.r.:n P_erlsr Le voy a llevar su comida.


- -' - :, >Url ! :: :9.t r:.Pt
-, -j,;:, lnosl

.
4rn:*::r:i.y.l.y:ll-:93:y :li!J_".ehil: . J:i:T9.y.1..y?:9 !:.:Fr9..e::.!.9.y"9.:.,
-
"Emporter", en cambio, hace referencia a'llevarse'una cosa consigo parair a un sitio:
:, ; -; el vefbo
' -,: > Snifica
i'r ir,': ¡a !.'lyp..9*..y91,"_19iTFyl_t_q.y.:.1_": jgyl::. Me llevo el ordenador todos los dÍas.
'

¡barlo?'
'¿qu ieres
' Usamos el verbo "omener" cuando llevamos otraemos una persona hacia otra persona:

Je vais amener les enfants chez ma mére. Voy a llevar a los niños a casa de mi madre.

...ytambién cuando llevamos una persona a un sitio. En este caso, la persona a la que llevas no parte
del mismo sitio que tú o no te quedas con esta persona:

J'améne ta seur á l'université. Llevo a tu hermana a la universidad.


Porotra parte, se utiliza "emmener" para llevarse a una persona a un sitio que parte del mismo
punto quetú,y además implica que acompañamos a la persona:

J'aiemmené mon fils chez le dentiste. He llevado a mi hijo al dentista.

co5 4...

...y "romener", que usamos para 'llevar/traer' una persona de vuelta (principalmente a su casa):

Raméne Luc chez lui s'il te plait. Lleva a Luc a su casa, por favor.

(QUt l1A5 llA5 ApPtllDlDO) ¡co-p,rébato aquiytapa ta cotumna de ta derecha!


sia estructura en
omo "N'emporte ¿Cómo se dice'¡Que descanses!'? E xce I Ie nt, " Repose-toi ! "
trict nécessoire"
lrate sólo lo ¿O_ué quiere decir "Fermé pour congés"? 'Cerrado por vacaciones', ¡correctol
nente necesario'),
r... q*e" equivaie ¿Cuáles son los cuatro niveles del sistema "L'école primaire, le collége, le lycée et
eulement". ed ucativo en Fra ncia ? l'université", c'est super !

¿O_ué significa "pdsser un petit coup de fil"? Bravo !Significa 'llamar'o'dar un toque'
,:lr que'primero'
,'a c05a, nunca
: oremter",sino
I's bord" .
UNIT
50LU(lOlltS Sudc

UNITE I t_
|
ffi
'no'1"

La pieza de verdura que hay que quitar es la cebolla, ya qu9 "vous pouvez" está conjugado en
lo,,no,",
pouviez,'.
presente, no en imparfait; e"n imparfait la forma correcta eS,,votls
in'i't"
ffi
La respuesta correcta es la segunda."MTttho" es una expresión
muyfamiliar que designa tanto
I
L

mytho" 1'Este tío es un mentiroso')'


al mentiroso como a la mentir"a, puedes decir "Ce mec est un
[1a
pero también
A
,,Ton histoíre est un mytho" ('Tu historia es una mentira').

raiz de la expresión '.mytho', se ha construido el verbo


neologismo para referirse a Ia acción de mentir'
(muy coloquial) "mythoner", un
H .r,rn..,
para decir que alguien es 'un mentir osof una mentirosa' de forma menos familiar hablas de "un
menteur/une menteuse",y si quieres referirte a 'una mentira" en francés
/e(n) ma(n)só(n)shl.
es "un men*onge"'
t-
|
tnumeroq(

ffi
I

,r.o,,i"n

E
|
EXERCICE 1
j'étais malade hier soir. Nous faisions les courses pendant ce temps-lá'

Je voulais leur faire la surPrise. O-uand on était petits/jeunes, on avait trois


chiens.
l'aifermé la fenétre parce qu'il faisait froid' Pasa
On faisait beaucoup de choses ensemble'
O-u'est-ce que tu faisais pendant que nous La fra
étions/on était á la Piscine ? On a fait tout ce qu'on Pouvait.
aprés
Tu as demandé situ pouvais annuler le rendez- Vous aviez mal á la téte ce matin ?
jueve
vous ? Oü est-ce que vous étiez quand ils vous ont
Tu avais des problémes d'argent ? a ppelé ? En fr
ll a dit que c'était vraiment difficile. Vous vouliez plus de renseignements ?
EXERI
ll m'a expliqué comment nous pouvions/on Elles av¿ient plus de travail qu'avant. Je n'é
pouvait le régler. Je leur ai donné tout ce qu'elles voulaient. Je ne
llfaisait ses devoirs quand tu l'as appelé. Elles m'ont dit qu'elles pouvaient le faire sans trop r
a ucu n probléme.
Nous vou lions juste les a ider. Je n'a
Nous étions inquiets Pour elle. a llé(e

Pou rc

Tu n'é
Tu n'¿
Elle n
Ava n.
sport
Au d(
Nous
Nous
UNIÉ 2
Sudoku fpágina sa]

s u rprise pendant que au courant quand mémt chances

insister nombreux cha nces annuler


<ado en

inquiet annuler

:: a'a tanto rlur ..1ud ilu au courant numerosos insrstir cancelar surprise chances inquiet
mántiroso'),

su rprise nombreux inquiet al corriente mientras annuler quand méme i nsister


inaner", un
chances insister annuler aun ast sorpreSa preocupado nombreux au courant pendant que
a: ai de "utz
ñ en50nge",
numeroso5 aun asr pendant que inquiet i nsister al corriente

al corriente annuier ¡uand mémr surpilse posibilidades mientras

:=:emps-lá. au courant cha nces nombreux insistir preocupado


,,ait trois
Pasatiempo fpáginat2]
=-¡le.
La frase que puede ser incómoda para Madame Roger es "Mme Roger n'étoit pos qu trovailjeudi
aprés'midi car elle était au cinéma",ya que significa 'La señora Roger no estaba en el trabajo el
jueves por la tarde porque estaba en el cine'.
; ,'ous ont
-:.
Eñ&@{ffiFl
?
EXERCICE 1
Je n'étais pas au courant. Nous ne pensions pas que c'était une bonne
a ent.
Je ne pouvais pas dormir parce qu'il faisait idée.
faire sans trop chaud. Au début, on ne connalssait pas beaucoup de
le n'avais pas envie mais j'y suis quand meme
allé(e). On n'était pas obligé(e)s mais on l'a quand
Pourquoi tu ne pouvais pas y aller ) méme fait

voir.
Tu n'étais pas lá quand je suis passé(e) te De toute faqon, on n'allait pas le terminer
avant lundi'
Tu n'allais pas partir en vacances au Maroc ,
Pourquoi vous ne vouliez pas le luidire ?
Elle n'avait pas assez d'argent.
Pourquoi vous ne saviez pas quoi faire ?
Avant, elle n'allait pas souvent á la salle de
s po rt. Vous ne voyiez rien ?

Au début, elle ne parlait pas franqais. lls ne pensaient pas que c'était aussi loin
Nous ne pouvions rien faire pour toi. lls ne voulaient pas luifaire de peine.
Nous n'avions pas le temps pour le régler. lls ne savaient pas que tu voulais le faire.

bONJOUR I )U AICANCt |5
UNIÉ 3
(UtA I

A continuació
Los que apare
la(nll lo(nll a aquellas pa

J'ai accompagné Caston á son rendez-vous chez


le dentiste Nous avions
beaucoup.de"retardetavonsattendulongtemps.J,aifinalementraté 13 9
que tu avais raison'
ma réunün. O-uelle malchance ! Maintenant je sais
je dois m'occuper des dents de mon enfant pendant les vacances'

ffi
1. Bernadette va emporter son maillot de bain á la
piscine Molitor'

2.BernadetteVaemmenersesenfantsálapatinoiredel,Hóteldeville.
3. Bernadette va amener son frére á la gare'
sa mére'
4. Bernadette va apporter des macarons á l'annlversaire de

un film un roman un goúter


un rendez-vous
un bouquet u n sac de couchage un pull
une surprise
une fleur un portefeuille un formulaire
un début
un biscuit un anniversaire un repas
u n desse rt
u n verre u ne bouteille un diner

ii

EXERCICE 1
Jevais emporter plusieurs romans pour le
voyage. Lo que tiener
ii J'ai amené ma cousine ) la soirée dAdrien'
O-u'est-ce qui vous améne Par ici ? de resonanci
il Elle va emmener toute sa famille au salga por ell;
resta u ra nt. ll va apporter des biscuits pour le goúter'

Tu vas emPorter toutes tes affaires ? lls n'ont pas emporté de vétements chauds

Tu peux apporter une bouteille de vin rouge ?


EXERCICE 2
O-ui m'emmdne a l'aéroPort demain ? Dites-luide me rapporter le dossier dés que
11

Emportez vos sacs de couchage pour aller poss i bl e.

il
ca m per. Puisque j'ailetemps, jevais les ramenerá la
Puisque je suis malade, mon fils m'emméne ) maison.
l'hópita I. Rapporte-moi le dictionnaire que ie t'ai prété
Apporte-moi journal, s'ilte plait'
le O-uelqu'un peux me ramener chez moi ?
.Je peux ammener ma coPine á ton ll m'a d'abord ramené á la maison'
11

anniversaire ?

1i Vous avez apporté un bouquet de fleurs ?

ir

11

iro
ELAUDIO!

(UIA D( PPONUN(IA(ION
A continuación, te presentamos una guía de pronunciación que contiene todos los sonidos delfrancés.
Los que aparecen marcados en este color no existen en castellano por lo que dedicamos la última columna
a aquellas palabras que han salido en este libroy contienen alguno de estos sonidos.

l
LAS VOCALES
¿Dón Eiomnla
Palabras que han sal¡do en
5onido
las Lego'ns deeste lihro

lal lgual que la'a' caste lana ?,d ila


é, é, é, er, et, elle
lel Muy parecido a la'e'castellana.
ez, ai, ei, es

tit lgual que la'i' castellana. i,y it

lol lgual q;e a'o'castel ar¿. o, au, eau a uSsr

lul lgual que la'u' castellana ou coustn


e, eu deux ennuyeux, venu, Peu,
Tienes que decir una'e', pero
nombreux, besoin, cheveux,
/61 poniendo la boca de'o', como si
f aisais, d evoirs, reposer,
fueras a dar un beso.
d epuis, repas, portefeuille
Es como una , pero se pronuncia eu, eu h eure plusieurs, leur, fleurs
/óó/ abriendo más la boca.
u bus ré ussir, ven u, pl usieurs, voul u,

/ü/ Di una'i', pero pon boca de'u'. j ustement, entend u, ann uler,
surprise, durer, début, bus, pull

::; r le LOS SON¡DOS NASALES


Lo que tienen en común los tres sonidos nasales es que la voz sale por la nariz como si ésta fuera una caja ¿

de resonancia. En estos casos (*) la lengua se mantiene en la parte trasera de la boca y no deja que el sonido i
:i

:: -,rer. salga porella. Ojo, ¡la punta de la lengua notoca el paladarl !


:l
.4
:l
::.aUdS ,t

- ,es que Pronuncia el sonido nasalalmismo in, im, ain, fin examen, intéressant,
le(nl/* liempo que pones la boca como si aim, un, um, inquiet, faim, besoin, jardin,
fueras a pronunciar una'e'. ¡SonrÍe ein, eim ma intenant, aucun, insister,
'='rer ¿ la
@ de oreja a oreja I loin

=: ai prété
^"ci ?

boNJouR I rr rRÁr.t( AI :UÍA Dt PRONUNC AC ON 117


¡PON ELAUDIOI CD 40 mP3:Pista24

an, en, am, em grand intéressa nt, en nuyeux,


tellement, pendant, envie,
justement, entendu,
chances, maintenant, avant,
ta(n)l* Pronuncia el sonido nasal poniendo
boca de atÓnito. ¡La boca se renseignements, courant,
mantiene completamente relajada quand, longtemPs, ernmener'
@ !

ensemble, emporter, roman,


camper, vétements, ensuite,
dents

Pronuncia el sonido nasal poniendo on, om pont nombreux, raison, loi'lgs,


la boca como si fueras a decir una longtemps, fagon

o 'o'bastante cerrada. ¡Como cuando


vas a dar un beso!

LOS D¡PTONGOS
¿Dónde lo . Palabras que han salido en
EJemPlo
enrnntr¡moq? las Lecons de este libro

Esuna 'i' seguida de una 'Y' iNo ail, eil, ill soleil travail, bouteilles, Portefeuille
tiene más misterio!
ul huit ennuyeux, depuis, suite,
Pronuncia una /ül seguida de una
tit. biscuits, puisque, ensuite

Este diptongo se parece mucho ol trois soirée, devoi rs, voYais


a vuestro'ua'en Palabras colllo
'igual'.
Esprácticamente el mismo sonido ay crayon
leil que la'ei'de Ia palabra'reina'.

LAs CONSONANTES

Sonido Ejemplo

lgual que a'b' caslellana. bien


tbl b

d midi, En francr
ldt lgual que la'd' castellana. grande
"intéress
frére
fil lgual que la'f' ca>iellana. f, ph Cua ndo
d
b 8ar§on, llamamo
lel lgual que la 'g'de'gato'. blague, le sigue.
c, k, qu oncle ya que cc
tkt lgual que la'k' castellana.
r,il la liaison
ltl lgual que la'l' castellara. ta
de francé
lgual que la'm' castellana. m, mm mere
lml es muy ir
lgual que la'n' castellana. n, nn norr
lnl En cuant
lgual que la'ñ' castellana. Espagne
lñl 8n . Cuan
lgual que la'p' tastellana. pere t'ttt
lpl P, PP (n

/sl lgual que la's' castellana. s, ss, §, 5c, c, x leqon . Cuan

fil lgual que Ia't' castellana. t, tt tout "neuJ

x taxi
lxl lgual que la'x' castellana.

IE .;i],l..:..l..]i,,.iL]|..]boNJoURLi|¡..|.]l.L!tr..
iPON ELAUDIOI CD40 mp3:pista24

Sonido ¿Cómo pronunriarlo? I


u
r, Íf frére réussir, pris, soirée, travail,
intéressant, nombreux, jardin,
la "r"f rancesa se parece mucho devoirs, régler, surprise,
a vuestra 'j', pero es más suave. reposer, courant, dormir,
Recuerda que el sonido nace en la durer, résoudre, apporter,
garganta, ¡y que la lengua se queda fleur, repas, emporter, brosse,
quieta! roman, strict, portefeuille,
gare, adorer, ramener,
rapporter
Este sonido es lgualque la's' s station strict
castellana. Ponemos al
principio cuando la "s"va seguida de
otra consonante, como en "stylo".
¡Así queremos evitar que digas una
'e' imagina ria delante de 1a "s"l.
5rZ douze plusieurs, raison, disais,
Ies, portefeuille Esta's'es una 's'suavey vibrada
que se parece alzumbido de una besoin, faisais, reposer,

s, ite,
s u

. ensuite
4) a bel a.

Es el sonido que haces al mandar ch chat


surprise, résoudre

chances, cheveux, couchage,


callar a alguien. cha uds
Se parece a la'll'argentina, es decir 1,8 je justement, jardin, gens,
/sh/ es similar al sonido , pero couchage
haciendo vibrar las cuerdas vocales.

¡La "v" francesa no tiene nada q ue v vélo travail, voulu, envie, avant,
ver con la 'b'castellanal Los dientes cheveux, devoirs, voyais,
/vvv/ su periores deben toca r el la bio voulais, pouvais, vétements
inferior mientras que delas pasar el
aire. ¡Es casi como una'f'vibrada!

En francés, existen muchas palabras cuyas consonantes finales son mudas, como sucede en "est",
',
"intéressont", o "grond",
Cuando una palabra acaba en una letra muda y la siguiente comienza por vocal o "h", se hace lo que
llamamos la liaison, es decir, pronunciamos la última consonante muda para enlazarla con la palabra que
lesigue.Porejemplo, la"t"enlapalabra"c'est"es muda,perodejadeserloalirseguida de"intéressant",
ya q..re comienza por vocal. "C'est intéressont" se pronuncia
La liaison se hace con las consona ntes utu, "n", ut", "d", "f", "s" y "x". A med ida q ue vayas mejora ndo tu n ivel
de francés, te acostumbrarás a hacer la liaison y casi no tendrás que pensar en ella (en este sentido, el audio
es muy importante,ya quete permite escuchar la pronunciación correcta e imitarla).

En cuanto a la pronunciación, ten en cuenta las siguientes excepciones:


. Cuando una palabra acaba en "d" muda, como en "grand",la liaison se hace como si tuviéramos una
"t" muda: "grand homme" eS
. Cuando una palabra acaba en "f", como, por ejemplo, "neLtf",la liaison se hace con el sonido :

"neuf heures" es

roN ll9
¡PON EL AUDI0! CD 40 mP3: Pista24

. t" o una "x" muda, Como i:-:" 1 o '', , , la liaison se hace con el
Cuando una palabra acaba en una
'se pronuncia
sonido : "1¡.'¡ i':ti:l'a:" eS y',, :."'i,.:-.';t,i::-'ii"

ffimon ordinateur
Lar

en avalS
rO €Il lá5 LeqOns
este libro
QE
I

/a(n)-avwé/

leurs ordinateurs /ló6j(d-ojdinató6j/ en avrez /a(n)-avwié/

ses affaires lse(s)_aféjl nous avlons /nu(s)-avwió(n)/

tes enfants vous avlez

mes enfants ils avaient

les enfants /le(s)-a(n)fá(n)/ elles avaient

ses enfants nous avons /nu(s)-avwó(n)/

un aml lel¡nl_amil vous avez

ton ami lio(nl_amil ona lolnl_al

nos affaires lnolsl_aféj/ en a5 la(n)_a/

c'était une /setet_ün/ vous alliez /vwu(s)-alié/

c'est exactement nous allions /nu(s)-alió(n)/

plus ágé /plü(s)_ashé/ ils habitaient /it(s)-abité/

plus intéressant /pl ü(s)_e(n)tejesá(n)/ vous allez /vwu(s)-alél

trés inquiet /tje(s)_e(n)kié/ quand ils /ka(n)t_ill

trés intéressant / tje(s)-e(n)tejesá(n)/ quand elles /ka(n)t_ell

tout aller quand est-ce que

tout emporté /tut_a(n)pojté/ pas allé(e)

chez elle /shhhe(s)_eU pas obligé

chez eux /shhhe(s)-ól les accompagner

ils étaient vous al /vwu(s)_e/

nous étions /nu(s)-etió(n)/ vous apporte

vous étiez nous amenes /nu(sl_amén/

vous étes les améne

ils ont /il(s)_o(n)/ vous amene /wvu(s)-amén/

on était lo(nl_etél vous inquiétez /vwu(s)-e(n)kieté/


en este curso, haremos
Un último apunte: en francés existen liaisons obligatorias y liaisons no obligatorias;
hincapié en las liaisons obligatorias y en Ias no obligatorias de uso muy común.

l2O iN
i-.-rir, Lt
'!i r[] l i $ONJOUR!
BONJOUR ! 2g
Ya hemos llegado al libro número 20. que una Leqon o dos al día bien trabajadas son
Enhorabuena y gracias, tanto a nuestro equipo más que suficientes para poder obtener los
de l+D que ha hecho que esto sea posible, como resultados deseados a corto plazo.
a todos aquellos que semana tras semana nos
Ya hemos sentado las bases y hemos mirado con
habéis estado siguiendo. Somos conscientes de
que no siempre ha tenido que ser fácil dedicarle lupa los tiempos verbales más importantes así
una o dos horas diarias al francés y poder así como una infinidad de vocabulario, expresiones
mantener el ritmo de estudio ideal de un libro y estructuras. ¡Pero queda mucho por descubrirl
por semana, con su correspondiente material de Por eso estamos encantados de poder seguir con
a ud io. esta colección durante las próximas semanas
Sin embargo, con el libro 20 en la mano, uno se y poder así ampliar y consolidar aún más tus
da cuenta de que no hace falta seguir este ritmo conocimientos sobre la maravillosa lengua
tan intenso. El curso está dividido de tal forma fra n cesa.

EN ESTE LIBRO:
UN¡TÉ 1 UN¡TE 2 uNlTÉ'3
. El imparfait El imparfaity la negación . Cómo expresar llevar(se)
(pretérito i m perfecto) y traer(se) con los verbos
Los apartados del currículo
apporter, emporter, amener,
. Los números emmenet, rapportery
o La hora 'en punto' famener
. El sistema educativo en
Francia

CON 3 SOPORTES PARA EL APRENDITNE:


LlBROS, CD-AUD¡OY MP3

Si necesitas más información sobre los De venta conjunta e in5eparable con EL MUND0

programas de Vaughan Systems, escríbenos a


cursos@grupovaughan.com o entra en
hllp://frances.grupovaugha n.com ,lill[]lUllilllrulil ufliflfl fittl
EL#EMUNDO

También podría gustarte