Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
EL CURSO DE FRANCÉS
MU LTIPLATAFC RMA
BONJOUR !
al [roncás o su oLco nca
- -
-
Autores: Richard Brown, Claudia Martínez Freund, Laura Nattiez, Raquel Habe a,
Tessa Demichei, Claire Pouliain y Eugénie Dehouck
Propiedad de la presente edición:O 2015 Crupo Unidad Editorial lnformación Cenera , S.L.
5
Aquí ti¿n¿s nu¿stros r¿com¿ndocionas -
poro socor eL mogor pnovzcho da asla curso:
:
t
:
t
)rn una buena
5E
comnr",
ericaz par:a q;";;;:::'j':n auditiva no te poc 6L
comunicar de
., mancra
lcompañan , lo, .Jnt..'d.omi1ar proparcionamos:
,,0r"."r..ií,irás cl|;...1_- I
,ds pagrnas -
7 fi y,r.''oo',0.,
gundo,
i,rnÁli cD que
§r¡8t
contenido de
Además, rc -,-*-
Ademáq te , po - "r Pdtrnas 59 - 720' "
rqr
' "ra.iuif;si;:::;:i3;. :'É''."-.-^ ------
damos la 1=r,. 9 t
de eiegir entre
'Método r*rul,ríisibi.tidad dos formas de
estudio,
que no tienen
much"?lÍ?l libre,
y",.r,;; r;;;, Audio: para
p,rsras gue
.onr¡d.rr.lempo ,r"r", ,íl: en ambosaquellos
ei ,bro, que son cD las
rr, *]!,t^',11itpt^.0i., i;;:''''oo
aprovechar al
máximo 1 F
rr,o.t^tfl ¡a tscor5l'[]ad
nomencraturr, es
con la siSuiente
íírilu;'"",t:' 2 !
'Método prerniurn ,rrl"t' ' "Jt' s
quieran - version Fo It4P3: aquelJos
3
"rp",-ir"n'ir;:,.:Tl]"1")
CD tanto i., üio"r',;;1"'o oue 4 !
3r.oo, ,i;l:1:'*9¿"'ot
indispensa
d r)gu ros encontra
rsra n nom bradas de' bi;; ;"; ra n en
ta':?:,
s igu iente
r",rl rprl ;:,Ti: ;illT:llrJi::
5 It
6 q
cr r >us pá$tláS
elCOntr:r;- ^^
7
I
I!
q'e compiem".,r, m uy utires
.l'rrái"LOnse]os
9 C
10 C
11 !
;ff#ffi?i ;,;:il*;.ñ, a s i no pa ras
t*r_"_."i
;:;) - H_!
.**. _ |
L 15F
leI
11" _!
.19_--¡
rl
"1-e-
?-0- __J
lDiviár|cta con nosotros g no tangos miado o hoc¿r ¿l. ridlculol c\ .?1, "!
§c ?. .t,
= ?:.._"_!
?.1." _.1:
1I..J
26C
GUÍA DE LAS PISTAS DE AUDIO Y MP3,
\t )'
1 Lecon L
---:** ?:,]:']:* § !. .l:}9!1 s?r
99r
61.
2 !.econ 2 1,3, 1,4, 1,5 )9 2 --!9i.q: 65,66:67
c .
5 Lecen 5 7q ?n tl B5:;;:;"-
' :e manera
6
!*s".T
o 33,34,35 I l:!et ?
o1 0f 02
: -).UOlO:
a r i.relios
-: _U ldS
*aximo Fr-ase ctave B 1 Leq*n 5 6-
l :..6-9: .6-.7.. ... .. ..
6
§,9gr:r!--el*"-" 11" . . .,_
7 Lecen 3
!242'l= 7
!t::_:1r,,_: __
8 Lrcon4 23,24,25 8 L_egon 1 _ _ 91,9?,91
Cenversatien
\ 9 26
9 Señales y letreros
?!
\
::--_--). t9__ c:T:ry*¡n:: 27 1
10
t9e9, ? 9199,-81
=v2.-:'
11
t2
Legon 5 29,30,31,
32
I
11
3:S**_
13 T,v,zs
1
i
t2 La Guillotine
?9 ""__ "
13
Fqqr
!4 &tot 37 ? ?1,??,"??."""."
15 Fonteenbrma 38i
I
14
Fer_ _ __
LeCnmophone 39j () 15
i9t§'l1i9t _ "?9_ ___ _ __
'{,16 \§
vc t6 corle?g9T!: 2e ___
!s:9_____-_:.- !:l!--.". = t7 Legon 5
18 191 19?:191
I_l,lr:8,.:,-.,._ , v_.: * ¡Revoluciona tu
L9 18 1,04
1".!:n"1=_ -_:: !j-::49:!1. trances!
20 1,
l:ñ,{!t,y1:lryi r__* - ,1".." 6 105, L06, L07
idícuLol §27 .l_!!:I_2". .-.,-,-. t?.l9.:?] 2q c9üe-la-Jnoltre
"r,-9.:-
)9 22 lrre:flgi!r:.. s-?-::-?-"---"
21 Ponte en forma
:rc 23
lt"!:l I"__._...,,_, 2s.,-!.9..,!-7, 23 te
GraTgptgn:
24
25
l-".,f -".1'-4,.- --- - _.- - ?.e-*9.:9].
?3 l9P?:9 ll?:l!1
:i:r'-Y:T"*i?i""** 9?__ _ Guía de L1t,1L8,
26 Correspondance 63
24 . .. 719,1,20
Pronuncracron
ffi
o
(D 51
UillTT 1
%-.--q--,--6-D=j* Esta rr
se ha
)tJaL
ser inr
venu"
fra ncé
Phrosus Ya sat
fra n cé
ou possu
/fja(sl ipotetík o Pasé/ 5i
5i hr
tt
De mc
la mar
"5i vot
Enlal
verbo:
delar
serait'
Ya ver,
ju ntos
T:=
Hum
K
Si Lo hubioro sobido,
no hobrío Yonido...
Esta réplica de la película de Yves Robert, La guerre des boutons (La guerra de los botones),
se ha convertido en una frase muy popular en Francia. En la versión original, el niño dice
"Si j'aurais su, j'aurais pas venu". Sin em ba rgo, por m uy fa mosa q ue sea la frase,
¡no deja de
ser incorrectal Así pues, sustitúyela por su versión corregida "Si j'avais su, je ne serais pas
venu".Y paraquesetequedegrabada laconstruccióndeestetipodefraseshipotéticasen
francés, ¡pasaremos toda esta Unité machacándolasl
Ya sabes desde el libro 26 (Unités I y 2) que en frases del tipo'Si hubiera hecho...'en
francés usamos el pluscuamperfecto. Y desde el libro 25 (Unités I y 2) también conoces
le conditionnel passé para expresar'Habría hecho...','Habría dicho...', etc. Por tanto, para
formar una phrase hypothétique au passé tendrás que seguir esta combinación:
Demomentosólotrabajaremosconel auxiliar"avoir"enlafrasede"si...",asíquesácatede
la manga tus "Si j'avois,,,", "Si tu ovqis...", "Í'il gvoit,..", "Si elle ovait..,", "Si naus avians,.,",
"5i vous aviez...","S'ils avaient.J'y "5i elles avaient,..", ¡porque los vas a necesitar!
En Ia frase principal, en la que empleamos le conditionnel passé, trabajaremos tanto los
verbos q ue se conj uga n con "avoir" como los q ue req u ieren "étre". Así que sácate ta m bién
de la manga "j'ourois/je serois", "tu aurais/tu serais", "il ourait/il serait", "elle aurait/elle
serait", elc.
Ya verás, ¡te va a encantar la pareja del plus-que-parfaity el conditionnel passél ¿Vemos
juntos lo bien que encajan?
¡i
rPAST (LAVI
Querías asistir a toda costa al concierto de Tétes Raides, pero no queda ni una sola entrada. Para
transmitir tu decepción y resignación puedes usar la expresión "Tant pis !", el equivalente de'¡Qué
selevaahacer!'o'¡Quélevamosahacer!'. ¡Oio! ¡La "t"finalde"t*nt"yla"s"de "pis"son mudasl
En el libro X2 descubriste la expresión 'oI*r:f sis p*ur t*i", que poco tiene que ver con 'uTant pis" a
secas. ¿Te acuerdas? "lrlnf pis p**r t*i l" significa '¡Tú te lo pierdes!' o '¡Peor para ti!'.
Dan
suje
emt
"5i j
¿Cór
'...h¡
5i
si
Yta
si
aI
si
' ...?:
E int
Je
Tont Pis I
¿Cór
)¿
Lt(on 1
Sije n'en avais pas eu envie, je n'y Si no hubiera tenido ganas, no habrÍa
aurais pas participé. participado.
Sij'avais été á ta place, je ne le lui Si hubiera estado en tu lugar, no se lo
aurais jamais dit. habría dicho nunca.
si hubiera ganado la lotería, habría dado sij'avais gagné au loto, j'aurais fait le
la vuelta al mundo. tour du monde. obJr
Si hubiera podido, lo habría hecho 5i j'avais pu, je l'aurais fait. Tu as bien
t'j
Si hubiera trabalado más,habría vez con
Si j'avais davantage travaillé, j'aura!s
aprobado el examen trucos al ¡
réussi mon examen.
lugar, no
"jamois" r
:9t:li?
Ha bría 1
repasad
'ait le
ObJt(Tll 1. S¡..., je ne... jamais...
Tu as bienfait attention a l'Objectif précédent ? Pues mejor que mejor, porque seguimos con la negación, esta
.'.,'......... vez con "jomais", que se pronunciaba,.. como el 'llamé'de los argentinos. ¡Eso es, vemos que sigues nuestros
uralS
trucos al pie de la letra! Di entonces, en voz alta y con tu mejor acento francés,'Si hubiera estado en vuestro
lugar, no habría ido nunca', Excelente: "5i j'avois été á votre place, je n'y serois jamais atté(e)", colocando
"jamais" detrás del auxiliary sin olvidar ei pronombre delugar "y".
Por cierto, aunque parece quecon'un golpe de mano'le damos una puñetazo a alguien, ¡recuerda que
"donner un coup de moin" quiere decir todo lo contrario! Significa 'echar una mano'y se pronuncia /doné
e(n) ku dó me(n)/.
eÍbos "Yenir" y
mr ejemplo, '5i
qué pones
Si hubiera estado en tu lugar, no habrÍa Sij'avais été á ta place, je n'y serais
¿Por
que con "étre" vuelto nunca. jamais retourné(e).
;
que lo correcto
as aquíl ¿",,.on No habría ido a trabajar si hubiera estado Je ne serais pas allé(e) travailler sij'avais
été enrhumée.
-!:l:lir_i9:: ........É\................-
No habría participado si hubiera estado Jen'y aurais pas participé sij'avais été
constipado. enrhumé.
HabrÍa tenido una nota mejor si hubiera J'aurais eu une meilleure note sij'avais
repasado más. davantage révisé.
I
DoNJouR I tt rRANCÉs A su AtcANCr . uN rÉ l
O.95TI1ALT5 Y LTTPTPOS
podrás ver este cartel en "fes fsifefáes" de cualquier sitio público. Ya conoces 'oendroit" ('sitio') y
*uprspre,, (,limpio'). En cuanto a Ia estructura "priér* de" + infinitivo, la usamos para expresar'Se
rl"ja nac"r...i. Tanto "priére ds" Como "yltapre" te permitirán practicar tus "r" francesas, ya que
ambas palabras llevan dos: Y
Por otra parte, ten en cuenta que la palabra "priére" lambién significa 'oración''
Q^ai$5u
Prí.ire á¿
t';+ aÁ'-t,.
Y'{,P,.L ffiffi (
',t_-
\
sitio \imPlo
delar este
5e ruega
Situr
Conti r
h i pot(
record
enlaf
Ya sab
a uxili;
conju¡
Si tr
faci
ffi§i é-
tr
*É Si
j"¡li@ aVer
Si tr
::t:
Ahora
hubie
se fácheW r
a_
(9-
LT oll2
d-af- -
Si tu ovois..., tu ourois...
Situ n'avais pas travaillé aussi bien la derniére Leqon, tu ne pourrais pas continuer cette-la !
ContinÚa avanzando, pues ya domlnas todos los elementos para seguir practicando frases
hipotéticas completas, esta vez cen "tLt" como protagonista. La lógica será la misma, ¿la
recordamosluntos?Setratadeformularfrasesdel tipo'5r..."seguidode ptus-que-parfait,y
en la frase principal usamos e1 conditionnel passé:
5i tu avais été lá, tout aurait été plus Si hubieras estado ahí, todo habrÍa
facile. sido más fácil.
Si tu me l'avais dit, elle y serait allée Si me lo hubieras dicho, ella habría
avec toi.
l9:-::ltry:
5i tu n'avais rien dit, personne ne s'en Si no hubieras dicho nada, nadie se
Y'si hubieras estado ahi', ¿qué habria pasado? Pues que'todo habria sido más fácil'. Ahora dilo en francés. :9:::q:
¿5e te ha escapado
"Si tu aurais été ld, tout aurait été plus
facile"? ¡No, no y no! Con "5i...", el tiempo verbal Si no hu
que debes usar es el plus-que-parfait: "5i tu avais été lá, tout aurait été plus facile". Ahora vamos con la ha bría t,
pronunciación, ya que hay una liaison escondida: /si tü avwé eté la tut_ojé eté plü fasíl/. También se puede
Si no hu
hacer la liaison en "ourait été", lojét_eté{, pero no es muy común.
d
Escucha "attentivement"el audio para darte cuenta de las nasales de"attentivement";yfíjatetambién en .. ll.b-.'í.:
q ue ded ica ndo "plus de temps" a a lgo, no se obtienen "meilleurs résultats", sino "DE meilleurs résultats". -
También se
"Qu'ourois-1
Trabajaremos ahora "átre", "dire" y "parl€t" por un lado y "s'amuser", "allel'y "s'inquiéter" por otro. ¿Qué
TI]Y9::
¿O_ué hal
tienen en común estos tres últimos verbos? Effectivement,los tres se conjugan con "étre".
la lotería
Fílate en esta frase:'ella habría ido contigo'. ¿A que te has adelantado y ya habías previsto colocar el
pronombre "y" para traducirla? Claro, en francés decimos "...e!ley serait allée avec toi". Piensa ahora en esta ¿O_ué hal
otra:'5i selohubierascomentadoatuspadres...'.Recuerdaque'comentarlo'enfrancés es"enporler",porlo nada ?
;; il';;,; ;;i;;; ;;i, ;;; il;i;;;; ;il; ;;;;;; i;;;;;; ;;';ii;";;;;;i,f obJt(
En este últin
5i me lo hubieras dicho, ella habría ido Situ me l'avais dit, elle y serait allée avec ('redactar').
toi. sÍ o sí porqr,
Si se lo hubieras comentado a tus padres, Situ en avais parlé á tes pareñts, ils ne se
para decir'5
Si hu bier,
élnoseh
ObJt(Tlf 1. Si tu n'avais pas...
Si le hubi
Prepara nuestra doble negación "ne... pas", "ne,,, jamctis" y "ne... tien" porque aquÍ van unas cuantas frases
ella no se
para ponerlo en práctica. Di 'Si no me hubieras ayudado, no lo habría conseguido nunca', teniendo en cuenta
que traducimos'conseguirlo'por "y awiver". Cuidado, que no se te escapen las contracciones: "5i tu ne Si lo hubi
je n'y serais jamais arrívé{e)".
m'avais pas aidé{e), lo ha bría r
¿Cómo formarías la negación con la frase'Nadie se habría dado cuenta'? AquÍ no empleamos la doble
negación, ya que es "Persailne ne...". ¿Y cómo sigue la frase? ¿"Personne ne se seratt rendu compte"? ¡Falta
nuestro querido "en"l ¿"Personne ne s'en serait rendu carnpte"? Fantasttque, ¡qué bien suenal
pl us
ODJt(TF 4. Qu'est-ce que... si tu avais... ?
¡Vamos a por las preguntasl ¿Cómo dirías '¿Qué habrías hecho?'? ¡Esta estructura es muy útil, asÍ que presta
aurals
unaatenciónespeciall Di"O_u'est-cequetuauraitfait?",olo queeslomismo,/késkótü ojéfe/ . ¿Y'¿Qué
habría pasado?'? Ahora vamos con otra pregunta súper común, venga, ia practicarla! ¿"O_u'est-ce qu'il serait
rsáce passé"| N?N ! "Qu'est-ce qu'il SE serait passé ?", /késkil só sójé pasé/. Ahora sÍ. ¿Y sabrías expresar estas dos
rés u ltats. preguntas de manera más formal? Para ello, usa "que" seguido de auxiliar + guion + pronombre personal:
"Qu'aurais-tu foit ?", "Que se serait-il passé ?" (aqui se cuela '3e" dela nte de "que").
¿O_ué habrías hecho si hubieras estado en Qu'est-ce que tu aurais fait si tu avais été
mi lugar? á ma place ?
'por otro. ¿O-ué
¿O_ué habrÍas hecho si hubieras ganado Qu'est-ce que tu aurais fait si tu avais
la lotería ? gagné au loto ?
üsto colocar el
a ahora en esta ¿O_ué habrÍa pasado si no hubieras dicho Que se serait-il passé si tu n'avais rien
n parler",por lo nada? dit ?
._.. ......,,.,4.....,
Si le hubieras hablado de otra manera, Situ lui avais parlé autrement, elle ne se
s cuantas frases ella no se habría enfadado. serait pas fáchée.
iendo en cuenta
iones: '5i tu ,?e Si lo hubieras redactado de otra manera, 5itu l'avais rédigé autrement, on aurait
lo habríamos entendido melor. mieux compris.
eamos la doble
compte"? iFalta
I
C'est i
¿Ya has
B@¿ei §ra
- Bonjour, I
IEN EL HOTELI double, d
lalotéll changer
§ u RÉcEPTloNNtsrE
Bonjour, Messieurs-dames. Oui, je regarde tout de suite. Du 18 au 20 chambre
double, deux lits simples, c'est bien ga ? ffi
Están bien las fechas, pero no habíamos pedido
dos camas, sino una de matrimonio.
Ah, il y a eu une erreur donc... Attendez, je vais regarder s'il est possible de vous
changer de chambre... Ah oui, nous avons une chambre de disponible, la 302.
Oui bien súr, voici. Vous avez aussi sur la table dans le fond des brochures des
divers lieux touristiques á visiter et autres activités locales d'intérét.
A midi. rere
De acuerdo. Gracias por todo.
--:^-
-= -5
i" :no
:;:e caso, Voicivotre clé, bon séjour á l'h6tel Belle-Vue !
olamente
nbre');
l
L'a "ne.,.
nente'. ¿Has acertado?
> Bonjour, nous avons réservé au nom de Marchand.
g: en la > Ce sont bien les dates, mais nous n'avions pas demandé deux lits individuels, mais un llt
]:e u sa r double.
.2: Qafa > Parfait. Á quelle heure fermez-vous Ia nuit ?
r'slste en > Non, nous descendrons pour profiter du buffet. Nous avons beaucoup de choses á
iersonal visiter et á faire en deux jours I Au fait, avez-vous un plan de la ville ?
c,ante un > Merci beaucoup. A quelle heure devons-nous quitter l'hótel dimanche ?
)7
-_-qe LA lloPA
Auoll.e hqur@ ast-¡L ?
lkel óój et_i[
En esta entrega vamos a practicar cómo decir la hora utilizando "ll est... heures passées",
que equivale á'Son las... pasadas'. Aunque más bien setrata de una expresión coloquial,
ten cuidado, porque ,,passées" cambia a "passé" cuando lo usas con "ll est midi passé" o
"ll es minuit pasSé".Y claro, tantO "passées" como "passé" Se pronunCian /pasé/, ¡asÍ de sencillol
Lo que no es tan sencillo es acordarse delas liaisons en "neuf heures" o "vingt-trois heures",
por ejemplo. ¡Enciende elaudio a tope!
S¡
r-l- I I n est¿
ll:ilLl ll.ll ütr1:=i-i E
otra co
V\J ,sl \;¡ se trad
ll est dix-sept heures passées. ll est neuf heures trente passées. emple;
ll est treize heures passées.
ll est neuf heures et demie passées.
5r ell
dir.
5i el!
venu
IJ \.J s'il a
ll est quinze heures quinze passées. ll est vingt-trois heures passées. ll est midi passé. iI:::I
ll est trois heures et quart passées. Yya saI
Yencu
seguin
¿Ytea
'lnclust
de estr
ll est déjá six heures passées ! ll est déjá quatorze heures ll est déjá minuit passé ! vistazo
passées ! constip
conoce
heures",
Lt(on
&-&
1
; UI
ures trente passées. empleando todo tipo de verbos, por lo que'habria'equivaldrá a "ourait" o "setrait".
Yya sabes que la pronunciación de "avait" con respecto a "ovois" no cambia: dirás /avvvé/.
Y en cuanto a "aurait"y "serait", tampoco cambia nada con respecto a "aurais"y "setqis":
seguimos diciendo /ojé/ y /sójé/.
¿Yte acuerdas de'5i au moins..."y "Méme sr'..."? Es como decimos'Si por lo menos...'e
'lncluso si...', queya machacamos en el libro anterior. Además, consolidaremos un sinfÍn
de estructuras, como "faire attention" ('tener cuidado'), "jeter un coup d'eil" ('echar un
vistazo'), "essayer de loire quelque chose" ('intentar hacer algo'), "étre enrhumé(e)" l'esfar
iá minuit passé !
constipado/a'), "étre embauché(e)" ('ser contratado/a') y "en étre ld'. Ah, ¡esta última no la
conocestodavía! ¡Descubre lo que significa en el Objectif 2l
Antes de er
ODJt(TIf 1. Si elle avait..., elle aurait... con tres 'e' I
¡Qué diferentes serían las cosas'si él se lo hubiera comentado'l De nada sirve arrepentirse, a no ser que lo ¿ Está encer
hagasenfrancésyuseselplus-que-parfaitdetrásde"si.,."'."s'il lelilenavaitporlé.,.".
¿Y qué es lo que habría pasadoT Que 'habrian aceptado', que en conditronnel passé se dice "i/s auraient 5ral mer
accepté",iil(s)_ojé aksepté/, icon liaisonl Ahora empieza tú a traducir y emplea "avoir" como auxiliar habria pt
por partida doble, primero con "s'il/si elle avait..." y después con "elle auroit", "j'aurais" e "ils ouraient",
pronunciando bien /ojé/ en estos tres últimos casos. ¡Cuidad ocon"prété"1 Nuestro equivalente de'prestado' Si almer
lleva dos accents, ¡no los olvides!
yo habrie
Sial men
5i ella hubiera estado de acuerdo, lo le había r
5i elle avait été d'accord, elle l'aurait dit.
habría dicho. situación
Si ella me lo hubiera pedido, se lo habrÍa 5i elle me l'avait demandé, je le luiaurais
p resta d o. prété.
,iE-.'"""''*
hubiera comentado a ellos,
Si él se lo S'il leur en avait parlé, je suis sür qu'i ti ODJT(
estoy seguro de que habrían aceptado auraient accepté. en la neg
¿Y
participio, ya
condicional¡
ODJt(Tll 2. S'il avait..., je sera¡s... ¡Ten cuidado
que ver,.
Ahora vamos a practicar co? el "étre" en la segunda parte de la frase, donde acompañará al verbo "eller"
como auxiliar: "je serois allé(e) le chercher..." ('habría ido a buscarlo...').
5i ella no
Enlatercerafrase,encambio,"étrc"aparececomoverboprincipalytepresentamos aexpresión"enétrelá", habría ve
que significa 'encontrarse en esta situación'. Por ejemplo, 'ella se encontraría en esta situación' es "elle en
seroitld".¿Yennegativo?Entonces"ne"secontraeysedice"ellen'enseroitpaslri",¡Noteolvidesdel"en"! Él no hab
un probie
¡Es indispensable! Practica con esta nueva expresión cambiando el pronombre "elle" por "nous" en nuestro
tercer ejemplo*. 5iella no
perdonad
Si él me hubiera avisado antes, yo habrÍa 5'il m'avait prévenu(e) avant, je serais
ido a buscarlo a la estación.
:lfkl § -t-:Tf: : 3 -e::::
Si él hubiera tenido más tiempo, habría
ido en bicicleta.
S'il avait eu plus de temps, il y serait allé
á vélo.
ODJI(
Por último re
5i ella biera ten ido cu idado, no se
hu Si elle avait fait attention, elle n'en serait "qvoif': "slr",
encontrarÍa en esa situación. pas lá. del truco de p
no la habrÍ
Antes de em peza r, u n poco de pron u nciac ión. 'Au moins"se d ice... /o muélnl/,trés bien ! ¿Y "essoyef1 leseié(,
frce'ils auraient Sial menos ella me lo hubiera dicho, yo 5i au moins elle me l'avait dit, j'aurais pu
habrÍa podido intentar hacer algo. essayer de faire quelque chose.
' como auxiliar
-;rl]-
='ils auraient",
'ils auraient", I -:- él hubiera echado un vistazo,
5i al menos Si au moins il y avait jeté un coup d'eil, +,
- -= :e'prestado'
..r: k gilq:::l
j'aurais gagné du temps. fü
?-li:: ?.?:
Si al menos él hubiera escuchado lo que IE
Si au moins il avait écouté ce que je lui q,¡
le habÍa dicho, no se encontrarÍa en esa
urait dit. avais dit, il n'en serait pas lá.
situación. q¡
rlui aurais ú1
i qu1lS
ObJt(Tff 4. Si elle n'avait pas...
¿Y en la negación? ¿Dónde vamos a colocar "pas" en nuestra frase hipotética? Exacto, entre el auxiliar y el
participio,yasetrate de"avoirété"enplus-que-parfait("siellen'avaitpasété')ode"ovoirtéléphoné"enel
cond icio na I perfecto (" il n'o urait pas télé phoné').
¡Tencuidadoconlatraducciónde'estarconstipado'enfrancéslYasabesque"étreconstipé(e)"nolienenada
que ver..,
á al verbo "aller" -
;i;ii; ;;;,ñ;;;i;;;¿;;;lñ;J;, ;i;il ;;;;;ii;;t;"@,;;;;¿";il
serait venue.
sión"en étre ld" , habria venido.
acién' es "elle en habrÍa llamado si no hubiera tenido ll n'aurait pas téléphoné s'il n'avait pas
Él no
rolvides del "en"l eu de probléme.
un problema.
no,ts" en n uestro
Si ella no hubiera actuado así, la habría 5i elle n'avait pas agi comme ga, je lui
perdonado. aurais pardonné.
e serais
lncluso si ella lo hubiera sabido, no te Méme si elle l'avait su, elle ne t'aurait
habría contado nada. rien raconté.
-: o, '5i al menos
lncluso si él hubiera podido venir, no Méme s'il avait pu venir, qa n'aurait rien
: lo hubiera dicho'
tr DE faire quelque
habría cambiado nada.
."
-:1.:":-q::".-""."."""
-: es todo junto? lncluso si ella hubiera tenido experiencia, Méme si elle avait eu de l'expérience,
quelque chose". no la habrÍan contratado. elle n'aurait pas été embauchée.
=
Los melómanos sin recursos acudirán a la capital el 21 de.lunio para la "Féte de lc musique" ('fiesta
de la música'): iamateurs y profesionales invaden las calles durante una noche entera para el
placer de todos los oídosl Más allá de ese día, numerosos festivales temáticos y bares ofrecen,
por nada o por muy poco dinero, música en vivo. ¿Cuáles son nuestros favoritos? En el barrio de
Ménilmontant, "La Féline" y el "Cofé des sports" suelen ofrecer música alternativa y un ambiente
muy recomendables. Si lotuyo es la clásica, no puedes perderte la selección de conciertos gratuitos
deia "Maisan de ls Rcdio". Mejor aún, aprovecha la fiesta nacional ("ie 74 iuiilet"), ¡porque los Vamc
espectáculos de "L'Apéra de Pqris" son totalmente gratuitos! la rgo
a forn
¡Deporlistas "sans-le-sou" ('sin un duro')l ¡Uníosy dirigíos al parque des Buttes-Chaumont, donde prime
cada mañana se imparten clases gratuitas de Taichíy de O-i gong!
hablaremos de "Park
E:
tJCSIra sed de
iet", "Le |Áusée
rrayoría de los
Lf(on
r@
4
ie "Le Lauvre",
usique" ('fiesta
entera para el
Si nous oviol'rs...,
bares ofrecen,
i¡el barrio de
',,in ambiente
ienos gratuitos
nous ounons...
t"l, ¡porque los Vamos a seguir indagando en universos en los que las cosas habrÍan sido diferentes a lo
la rgo de esta cua rta Leqon y con el sujeto " nous". ¿Cómo va a ser el ti po de frases q ue va mos
a formar? Serán similares a las que hemos hecho hasta ahora:"5i..."+ plus-que-parfaiten la
aumont, donde primera parte de la frase y condicional en la segunda. Veamos unos ejemplos:
¿Empezamosya?
En el libro 28
;'
hablaremos de "Parir
I'art de la rue"
;iil,;;;;;.;;;i;;;;;;i;;"
hacerlo, lo habrÍamos hecho
sino."#;;i;;il;il;;;;i;;;i,;;;;;+
l'aurions fait.
'lncluso si I
I'argent, no
Incluso s
ntérpre
ODJt(TIf 2. Si nous av¡ons..., nous serions... i
de nada
¿Cómo vamos a traducir en francés 'habriamos llegado', 'habriamos
ido' o 'ella se habría enfadado'? Con
I ncl uso s
el auxiliar "étrc" en el condicional y concordando el participio: "nous seilons anivés/orrivées", "nous serions
ha bría m
allés/oltées" y "elle se serait fáchéi". Pronuncia bien "fáchée" como si ma nda ras ca lla r a a lgu ien: /fashhhé/.
ya que estamos con la pronunciación, acuérdate que se tiene que escuchar bien la f"de "nous avions" para Incluso s
no confundirlo con "fiotts avanr"'. /avwió(n)/. no habrí
"Si nous av
Si lo hubiéramos sabido, habrÍamos 5i nous l'avions su, nous serions
"5i nous Ie I
llegado antes. arrivé(e)s plus tót.
q Me pregL
lo hubiér
r algo'. ¿Sabes Si no le hubiéramos dicho nada. él no se Si nous ne lui avions rien dit, il ne s'en
r'lf o f, como serait pas rendu compte.
por el placer de
u5
ObJt(Tff 4. Méme si
Meme siya conoces de sobra "Méme si...", sigue poniéndote a prueba e intenta traducir la frase siguiente:
. .,,.,..,,.,,r.,....
'lncluso si hubiéramos tenido dinero, no habríamos ido'(nosotros). ¿Has dicho "Méme si naus svioÁs eu de
re, nous
!'argent,nousn'yserianspasallés",sindudarniunmomentoanteel usade"y"ylaconcordanci ade,,a!lés,,7
Cenial, ¡ya ie has cogido eltrucol
Después de traba.iar los elemplos, ¡cambia las frases quitando "tnétn€" y poniendo la segunda parte en
positivo: "5i nous avions..., nous aurions..."l ¡Tú puedesl*
, nousy
ODJt(Tlf 5. Je me demande...
lle se ¿Te preguntas lo que'habría hecho'ella 'si nos hubiéramos negado a ayudarla'? Hazlo en francés con,,le me
CE qu'elle..."y el nuevo verbo "refuser", que significa tanto'negarse'como'rechazar,.
lemande ¡Cuidadol En
francés decimos literalmente'negar de hacer algol no puede faltar el "áe" detrás de "refuser,,:,,1e refuse de
le
faire".
Encuantoalapronunciación,"refuser"sepronunciaconel sonido /ó/ yuna,,s"vibrada:/jófü{s)é1.
hija y su madre. ¡No Ñides poner el audio para imitar la pronunciación y entonación francesasl ¿Qué será
expresion
Mad¿
mére : Garence, tu peux m'aider ? Je voudrais
La Recuerda que usamos
Je me
acheter un billet d'avion sur le site VOYAGERPASCHER "y arriver" para decir
mais je n'y arrive pas. Je trouve que c'est un Peu
qUEJ
'conseguirlo'. Y para dar
comPliqué... una opinión, empleamos a male
tü pó medé/ /sh6 wvudjé ashhhté e{n} biyé menudo Ia forma "Je trouve corro
/gajá(n)s
dawvió(n) süj ló sit vwuaiashepashhhéj me shó ni que.,." ('Me parece que...'
ajivw pa/ /shó tjuvw kó se e(n) pó ko(n)pliké/ o'Me resulta...'). AplÍcate
) Estim;
en pronuncia r bien la "v" Me pc
Carence, ¿me puedes ayudar? Me gustaría comprar
para que suene como una'f' pasad
un billete de avión en VOYACERPASCHER, pero no lo
vibrada: testigr
consigo. Me resulta un poco complicado... )
)
La fille : Oh lá lá, maman ! Tu n'es Pas
La expresión "étre au top" significa que au top avec les nouvelles technologies.
algo'se nos da bien', es decir, que 'lo Regarde. Tu cliques sur "Réserver" et tu
dominamos' . "ToP" equivale a 'cima', complétes Ia case "Départ" en tapant le
)
por lo que literalmente sería 'estar en nom de l'endroit oü tu veux aller.
la cima'. En cuanto a las Páginas de Au fait, tu Pars oü ?
internet, te vendrá bien conocer "cliquer falalamamáinllltü ne pa o top avwék
sur" ('hacer clic en') y "toper" ('teclear'), le *uvwél tekno*o*i':í/ /jó g§iá/ llÜ klik süj
)
que encontramos en "en taPant"
('tecleando'). Además, hemos trad ucido
n'au
jesejwvé e tii ko{n}ptét la ka{s} depáj a(n}
iapá{n} ló no(n) dé la(n)djuá u tü vwé alé/ ,a
fait" como'a propósito', Pero /o fet tü paj ul
también es sinónimo de 'por cierto'. No
lo confundas con "en fait", que significa ¡Madre mía, mamál No se te dan nada bien
'en realidad'. Ten en cuenta que al las nuevas tecnologías. Mira. Haces clic en €.1
'Reservar'y completas la casilla de'Lugar de
pronuncíarlos en ambos Suena la "f" §
final: y origen'tecleando el nombre del sitio al que
q uieres ir. A propósito, ¿adónde te vas?
L
"molent
e1
'desafol
yse
/mala(n)k
¡Toma y
Madame, Monsieu¡
;a n]0s
Je me permets de vous contacter par rapportá ra déclaration d'accident
que j'ai réalisée lundi dernier. l'ai déclaré qu'une voiture m,avait
ara dar
eamo5 a malencontreusementl emboutie2 et qu'aucun témoin ne pouvait
'Je trouve corrobore13 ma version des faits.
e que...'
{p lícate
) Esti m ados/a s señores/as :
:n la "vtt Me pongo en contacto con ustedes en relación a la declaración del siniestro que sufrí
no una
tf' el
pasado lunes. Declaré que, desafortunadamente, un coche me había dadoy que ningún
rw kó/. testigo podía corroborar los hechos.
,]
)
n'es pas
nologies.
ver" et tu
tapant le )
x aller.
ffr
i.:.
. .. .;'
;:''.,'
)
tr,J§^J^€^JE t
... (¡El mensaje no se acaba aquÍl ¡Seguimos enla tJnité 2l)
r. nada bien
At¡
e:es clic en
ce 'Lugar de §
ú3
& e
ri
>::io al que
:e te vas? "Embouti" es el participio
"Corroborer des
del verbo o'embautir", faits"
La palabra pertenece al lenguaje
que es el equivalente de
"maIencontreutement" formaly significa
equivale 'embestir' y se pron u ncia
a 'corroborar hechos'
'desafortunadamente' /a(nlbutíj/. En castella no
suena más natural 'Me
o'confirmar hechos';
y se pronuncia pronúncialo así:
han dado'o'Un coche me
/ma la(n)kó(n)tjó(s)má(n)/ /kojobojé/. En cuanto a Ia
ha dado', pero en francés
¡Toma ya, tres nasales! pa la bra "témoin",sign ifica
no usamos el verbo
'testi go', /temué(n) / .
"donner" en este caso.
radianlas
Ahora qL
complet
habría h
ido taml
cebollas Ahora, c,
a uxilia irt
conditiot
i
,
lnstruccionos - -r^.,^. AÁrr
pre,vlamente cortados Añadir
,nu olla grande saltear "les oignons" "la poitrine de porc"y''-'les
Si vout
En
. "les carotter"to..t'du"'l ''tá"iít"t\o.nconJite{'con su grasa y delar Si vou:
sat)cisses".Añadir "t"i 'l'¡itii
ale can1,r.d
"les haricots blancs"
I que todo se cueza entamánte Por último' añadir ..,:::.Y.f:
jl, i."..r, el conlunto lentamente en ra olla.
f
Qu'aul
l anteriorment" .o.,n, cette k
5i vous
vous al
Comme c,est
intéressant I Repasa re
','Les ha ricots blo ncs,,
c t
no hace f
n
a." a m i.
s r. to d a "'
: ",i:,f::1ro
r, p-o ;',
o',o u I i Ii" ;i
a. i
.
m po rtars
e
--:iÉ
v ia h o
r. ¿...^
I
"
, pt"p",|",. iuü;"r,t",i,:j:ruai
v
^' -' "
;; /De cuo
t tdLer por
esa
r m en
to
s i i
5i seuk
:- es r, prir"lu"".'::^:e época F<,
f-i..,1
*!áf uc este prato.
sus tig'r.n ;,iitq'o'donde se t,n.'¡ . .::.::::.
a medida qr" ^r,/,:::'?11'. varranter-p",;;;;T':loo t' p"t",niiJui
'fÉ
IÉ# Estamos
vu,uuse en ",r;r.lrlpies ra nc¡ a :.; ;;j;; :: i,e,ro redescu bra mos
, F
casteina u;Apo-r
n
tu*#
e Ca rca s o n
a;;I ;;;,::,Jl l;:, :1..::J: ffi :ffi f l:,r;
I +.*
Jr¿;
i X,"r.#
:§
L--.ry
G
/^-
I
,,-,r---
u
oll5 d -,- -'r -
fa.
)l vous ovl o2..., .
vous ouflaz...
Ahora queestamosen la quinta Legon,iseguroqueya notedan miedo lasfrases hipotéticas
completasl Yatesaldránfrasescomo "si j'avaispu,jel'ouraisfait"('5i hubierapodido, lo
habria hecho'), "Si tu me l'avais dit, j'y serais allé(e) aussi" ('5i me lo hubieras dicho, habria
ido también'), "5i elle avait été lá, elle l'aurait dit" ('Si hubiera estado, lo habrÍa dicho') o
"5i nous I'avions su, nous serions venu(e)s" ('Si Io hubiéramos sabido, habríamos venido').
Ahora, como era de esperar, el protagonista de esta Leqon será "vous" acompañado del
auxiliaire "avoir" en la primera oración. Seguiremos el modelo "5i vous qviez..." + verbo en
conditionnel passé. ¿Te parece muy abstracto? Pues fíjate en estos ejemplos:
5i vous l'aviez 5u, vous auriez pensé á lui. Si lo hubiera sabido, habrÍa pensado en é1.
Sivous n'aviez pas parlé aussi vite, il Sino hubierais hablado tan rápido, os
vous aurait compris. habria entendido.
Repasaremos también la expresión "Si seulement..", que equivale a'Ojalá...'. Recuerda que
no hace falta que pronuncies la "e" que está en medio de "seulement": /si sóólmá(n)/.
s:t brimiento
Si seulement vous aviez pu venir, on Ojalá hubierais podido venir, ¡nos
i: rpuLd.
-"
;:
-Á^^^- -
tSO
se empezó
; raternidad
:: :::::::::::: t*:T::ikh i l:l:i::::Í:Y:Í:9:::9::::::i . .
á cinq heures du matin". ¿Has conseguido identificarlos todos? FÍjate: /si vwu lüí avwié pajlé plü to o(n) nó
::::::::
sójé pa ja(n)tjé a se(n)k hóój dü maté(n)/. Si no hu
Venga, trad uce los ejem plos, a hora te toca a ti en se ña r tu bon ito acento fra ncés I
preparat
¡
.',.-',
Si hubiera estado invitado, habrÍamos 5i vous aviez été invité(e), nous y serions 5r no hu
ido. allé(e)s. habría tt
Ojalá hut
no os enc
;
30 UNTÉ I . BotüouRl T FRANCÉS A su ALCANCE
rry,ry¡n>k
¿Qué habríais hecho si hubierais ganado Qu'auriez-vous fait si vous aviez gagné
la loteria ? au loto ?
f,azo de salida y
Y en "aviezt'l "Si ¿O_ué habría elegido usted si hubiera O_u'auriez-vous choisi si vous aviez pu
bisons no pueden décider ?
?:9i9:9::rqrri
¿Cómo habría reaccionado usted si Comment auriez-vous réagi si vous aviez
I y?l::
resu une telle nouvelle ?
)! manSer l:-:, ?iq9 l?l i9li:i: i
nts,
ObJt(Tll 1. Si vous n'aviez pas...
Pregunta del miilón: ¿podrías decirnos (sin mirar abalo) cómo se traduce'Si no hubiera tardado tanto en
e temps, prepararse...'? "5t vous n'aviez pas tardé autant de temps pour vous préparer...".
¡Con esta respuesta no te vas
a lucir nada de nadal Primero, la traducción de'tardar' es "ffiettre".Segundo, aunque'tardar tiempo en
t "moins exigeants" hacer algo' corresponde a "mettre du temps pour faire queique chose", aguí usaremos "rrlettre du ternps
ry(slishá(n) il(s)-ojé A se préparer", A ver, ¿qué nos dices ahora? "Si vous n'aviez pos mis autsnt de temps á vous préparer...",
fantastique !
Pregunta de recuperación: ¿cómo decimos'llorando'? "En pleurant", pronunciando /a(n) plójá(n)/, con dos
veces el sonido nasalde la cara atónita. ¡FE-NO-ME-NALI
Porcierto, en el segundo ejemplote encontrarás con la palabra "dur",cuya significado noes"dur"deadivinar,
ma frase que está aunque su pronunciación sÍ que es algo "dure": fdüjf.
nait pss rentré(e)s
ajlé plü to o(n) nó
5i vous n'aviez pas mis autant de temps
Si no hubierais tardado tanto tiempo en
prepararos, habrÍamos llegado a la hora. á vous préparer, on serait arrivé(e)s á
l'heure.
-'*"""':"""""""""' Sl no hubiera sido tan duro con é1, no se Si vous n'aviez pas été aussi dur avec lui,
§ y senons
habría ido llora ndo.
il l: ::llil ?:'p3ti Al pl-::tül:
Si no me hubierais ayudado, no lo habrÍa Si vous ne m'aviez pas aidé(e), je n'y
serait
:-?1::-q:l9? !Yt_!?
je ne serais
Obj((Tlf 5. Si seulement...
¡'Ojalá'te acuerdes de "Si seulement.,"l ¿Y su pronunciación? lsi sóólmá(n)/, évidemment / ¿O_ué más es
importante en este ObjectifT Pues las estructuras "annuler un rendez-vous" ('cancelar una cita') y "go aurait
) été géníal" ('habría estado genial'), donde no puede faltar "go",y también "écouter des conseilst' (tscuchar
consejos'). Si tu veux écouter notre conseil, prononce "conseilt" avec le son nasal qui te
faitfaire des bisous :
nus seilel.,.", ¿no? lko(nlséiy/.
as formalesl ¿Qué
us auriez réagi ?", Ojalá me lo hubiera dicho usted antes, Si seulement vous me !'aviez dit avant,
rgue"e invertimos habría cancelado mi cita.
il::::i: ::: y
§ t-:: l:l_1:t:_yty1
Ojalá hubierais podido venir, habrÍa 5i seulement vous aviez pu venir, qa
t
DoNJouRt rL rRANCÉs ¡ su eLceNc¡ uNtrÉ l 3l
tnp3r pista J.2
il
LA PA« $
PLASTIQUt
un gobelet en plastique
/e(n) goblé a(n) plastÍk/
un sac plastique
/e(n) sak plaslik/
¿Tiene
il§Y W
Despu
'nSi
él hat
vous a
tu
'
Si el
Sera
s'ils
i:-r:
Y para
fra ses
capaz t
Heur
gáte
un emballage elles
un canard en plastique /e(n)_a(n)balásh/ :::il
/e(n) kanáj a(n) plastik/ I du papier bulle
Heureu
i
L-_,
ldü papiébüt/
Jx oiló
Si allas ovoiont...,
allas ouroi¿nt...
¿Tienes alguna idea acerca de lo que vamos a trabajar en esta sexta y última Leqon?
Después de haber visto frases del tipo "si j'avais..., je I'aurais...,'(,si hubierá..., lq habríá...,),
"si tu auois..., je serais..." ('si hubieras..., habrÍa...'), "si elle avait..,., il aurait.,.,, (,si hubiera...,
él habría...') o "si naus avions,,., naus serions...' ('si hubiéramos..., habriamos...,) y n,s'i
vaus aviez..., vous auriez..." ('si hubierais..., habríais...,), ni el mismísimo sherlock Holmes
ad ivina ría q ue a hora descu briremos frases h ipotéticas com pletas con la
rochette tercera persona del
plural: "i'ils ovaient..." ('si ellos hubieran...') o "si elles ovaiient..,, elles ouraient,..,, (,si ellas
Parente
hubieran..., ellas habrían...') ¿De qué tienes que acordarte? Pues de hacer las liaisons en
oshhhét
pajá(n)t/ /sil(s)-awvé / o /si el(sl-awvé/. Empieza leyendo en voz alta nuestros primeros ejemplos.
papier bulle
üpapié bül/ Heureusementquetu es prét(e) pour cette derniére Leqon... on commence maintenant !
Y hablando de expresiones, ¿te acuerdas de "tant pis"? ¿No7 5l tu avais bien lu la page 8,tu saurais que "tant Siellas
pis"veutdire'quéselevaahacer'!Ah,maintenanttut'ensouviens ?¿Tambiénrecuerdasquelasdosletras
finales son mudas? Decimos /ta(n)pi/.
l:?li::
*;?*ii¿l,¡:i....,.:,''..:......,..'.:....'........'.'...':..,'.
Si ellas hubieran tenido ganas de hacerlo, 5i elleTavaient eu envie de le faire, elles
lo habrÍan dicho. l'auraient dit. ObJtt
Para el cua
Me habría hecho ilusión que ellas
hubieran venido, ¡pero qué se le va a
§a m'aurait fait pla*r si elles avaient pu a secas, qr
venir, mais tant pis ! 'apañarse'
hacer!
conditionne
Me habría venido bien que ellos hubieran ('habría sal
§a m'aurait arrangé s'ils avaient pu le
podido hacerlo, ¡pero qué se le va a
faire, mais tant pis ! ..:,
hacerl 5rellos r
habria s
5i ellos r
ObJt(Tlf 2. 5i elles avaient..., on sera¡1... mano, n
Mantenemos "5i elles avaient.,."y "S'ils avaient.",", pero ahora aparecerán "aller se pramenet", "se dé¡tlacer" Si ellas n
y "s'inquiéter", que se conjugan con...f'etre", por supuestol El verbo "se déplacer" significa'desplazarse',
sinmásmisterio,ysepronuncia lsodeplasé1.¿CómodirÍasentonces'NOSOTROShabriamosidoapasear', :-1 11_?:i
'NOSOTRAS nos habrÍamos desplazado'y'NOSOTROS nos habriamos preocupado'empleando'bn"?
Adelante, ¡sin miedo! "An serait allés se promener", "On se serait déplacées" y "On se serait inquiétes".
¡Estupendo, con la concordancia correctal
ODJt(
¡Con ejempl
Siellas hub ieran querido, habrÍamos ido avaient voulu, on serait allé(e)s se
Si elles lo conoces t
a pa sea r. promener*. pronuncies I
re, elles
ObJt(Tff 4. Je ne m'en sera¡s pas sorti(e)
Para el cuarto ObjectiJlrabajaremos con una novedad: la expresión "s'en sortil'.Ya conoces el verbo u'§orfr,"
,a ient pu a secas, que significa 'salir'o'sacar', pero "s'en soúir" corresponde a 'salir adelante','salir del apuro'o
'apañarse' en castellano. Por elemplo, decimos "!e ru'*n suis ssrli{e}",literalmente 'He salido de ello'. En
conditionnel sería "ie m'en sortirais" ('saldría adelante') y en conditionnel passé sería "je m'en serais sorti(e)"
('habría salido adelante'). ¡Hazlo tú ahora en negativo! Tu t'en sortiras trés bien I
or' ,.'
Si ellos no me hubieran ayudado, no S'ils ne m'avaient pas aidé(e), je ne m'en
ha bría sa lido adela nte. serais pas sorti(e).
Si ellos no nos hubieran echado una S'ils ne nous avaient pas donné un coup
T:i? t9 li?ii?r:: ::rl9: 9:l ll:l: 9_: sil :: t: :::: ::::ll 13: _'?Ít!:[:
tr" "se déplacer" Si eilas no lo hubieran hecho en mi lugar, Si elles ne l'avaient pas fait á ma place, je
::'desplazarse',
os ido a pasear',
:? !?bli:::lt9:1:r :t:iP Iyi!i l-: T:_:: :-:Iii: i: T3 i: ::tl:f :l
-: eando "on"?
;erait inquiétés".
ObJt(TIf 5. Heureusement que...
¡Con ejempios tan largos, heureusement qu'on est a l'Objectif 5l Venga, no lo dudes y empieza a traducir, ¡te
allé(e)s se io conoces todo a la perfecciónl Como pequeñaayuda, ¡te hemos puesto abelas portodas partes para que
pronuncies bien tooodas las t"vibradasl
;,j;;; "'4r " " " " ". " " " " " " " " " "' :"¿Hj" " " " " " " " "
;.;;; ;,, ilJ ;;;";, ;;;;,r"
porque si hubieran tenido que ir solos, se
'.'. " " " "
Heureusement que vous lei avez
de vie, je
accompagnés parce que s'i#avaient d0 y
:*:l r:ltl:: aller seuls, ils se seraient perdus.
""" """ "'¿áj" "" """ ".'""""" ..':!k'
' Menos mal que les ayudaste, porque si HeureütÉment que tu t#as aidées parce
::dríamos haber .E.
ellas hubieran tenido que hacerlo solas, que si elleTavaient dü le faire seules,
no lo habrían conseguido.
elles n'y seraient p#arrivées.
"" ".'" ""')Eli".'"'
Menos mal que te diste cuenta, porque HeureuTement que tu t'en es rendu
r tan caras/caros' si lo hubieran enviado así. habrían tenido compte parce que s'ils l'avaient envoyé
: 'ias? Sin hacer problemas.
Gomme ga, iÉauraient eu des problémes.
pas aussi chers,.,",
;
boNJouRl . r¡ANaÉ: .r :¡ ¿Lcillar :ttÉ I 35
- 3)-e" AP(,
¿O_ué cree
...tu a u ra is vu
l'e rre u r.
Vamos a d
....1'aurars prs
l'avio n.
La Orand-Place
Si ma copine
...je n'aurais rien
n'ava it pas été
com pris.
en rh u mée,...
[='
Méme sl nous
avions eu un ...elle serait venue
inte rp réte,...
Pl a ce d es Qu atre-Da u ph i ns
EIige la opció
Si les vols
...j'aurais réussi
n'avaient pas été 1. ¡Hace un si
mon examen.
aussi chers,...
2. ¡Vente, nos
3. ¡Has firmac
3ó uNrrÉ I DoNJouRl rr FRANCÉs A su ALCANC [Encontrarás la respuesta en la página 114] Encontrarás la resp
\@)-e'AP(OT
¿O_ué crees que significa la siguiente expresión?
Ca
, fait un bail !
lsafee(n) báiyl
Vamos a darte una pista. ¡Fíjate en este diá ogol
iiiHotal I I iéQué
§::. haces aquí? I
ltand-Place
, ;::3-uatre-DauPhins
u4
Elige la opción correcta:
.a=:;4.:.:a:' [-
ella - fácher
-tú - le - parler- de otra manera se
114]
38 uNrÉ I boNJouRI tt TRANCÉs A su AtcANCt [Encontrarás las respuestas en la página
/Lt
A
¡-\ (PAtloPnon(
\¡l\r-1 I l\/r lvtl\ JI I
O
Ha llegado el momento de relajarte y dejarte §
encand-ilar por nuestra melodÍa inspiiad j en la ,S
; :icho TODOI "thansan !ranqaise"...
t,ié a vé!a" ('Si § .-.;
.. ", aparecerán ¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren §
as.formarás el los contenidos deta tJnitél ,§
I1 "i:!ti-';'", ia5í
§
d*d
"ü
l
l [*-N$»
@
l si €rs ouoirfoi¡
ottP/ttioru' el\e n'en
¿erqü
frno
U...
-_l ,-l
l
e e¿r,qA%,
ozuo, ''o%¿,
'%.
"%. nq¿-*'-. %
«<
. -q,
% -a-
-Q¿'"
4g
*u. '%
uu%
?-z
a'z
2?
9.91.
. En cada Lecon hemos trabajado con un suleto distinto, en afirmativo y en negativo, y hemos
empleado expresiones como ii qu moins", "heureusement que", "si seulement", etc. ¿Cuál es el
truco? iMachacarl
Ya conoces el
liwo "Je ne m'en 5i tu avais réagi autrement, il ne se serait Si hubieras reaccionado de otra manera,
s pos sorti(e)" . En pas fáché. él no se habría enfadado.
nativo, podemos
5i au moins il y avait jeté un coup d'eil, Si por 1o menos é hubiera echado un
¡untar a alguien
¡fen es sorti ?" j'aurais gagné du temps. vistazo, yo habria ganado tiempo.
las conseguido
i del apuro?'). Méme si nous avions eu de l'argent, nous lncluso si hubiéramos tenido dinero, no
n'aurions pas pris l'avion. ha brÍa mos cogido el avión.
'=::Ctaf
Siseulement vous aviez pu venir, qa Olalá hubierais podido venir, habría
. aurait été génial. estado gen ia l.
- ,'j'5e en esa
' --:clÓn 5'ils ne m'avaient pas aidé(e), je ne m'en Siellos no me hubieran ayudado, no
,-= ,-te,/salir del serais pas sorti(e). habría salido adela nte.
aa,ra
Qu'est-ce que tu aurais fait si tu avais été ¿O_ué habrÍas hecho si hubieras estado en
:- - seguirlo
:T3rl:::?- ,l r:g:ll
' .' -", visfazo
iQUt NAS llAS APPtllDIDO) ¡corp,uébato aquíytapa Ia cotumna de ta derecha!
::'ar oPortuno
¿Cómo se dice 'Ya son las 11 pasadas'? "ll est déjá onze heures passées", c'est Ea !
-::'lar hacer
¿Cuá I es la trad ucción de "Tont pis !"? ¡Muy bienl '¡Oué le vamos a hacer!'.
de vida
Al ver el cartel "Priére de loisser eet endroit ...'se ruega dejar este sitio limpio', bien joué !
'=rales propre". sabes que...
Cuando hace mucho que no has visto a un "$a fait un bail !", super / O tam bién
amigo, ¿qué le puedes decir? "ga Jait longtemps !".
.':¡ntratado
¿O_ué es "une corbeille á papier"? 'Una papelera', ¡fenomenal !
L, I
En esta
qué? "5
habría r
baut dt
Phros@s del mur
se hubi
si j'ét
arrivé
5'ils é
:::i'é
/VJ-,.
\inr /:-
óei piu:-
'\: ,,e.:
\-\
H
.Á,,I .
lc/
-t
S i tu n'ótois pos anlré(a)
j
o{
d ons mo Yio, j'ourois al o
L, homm@ lo plus trista d U
I
monda
En esta t)nité vamos a seguir especulando mucho sobre lo que hubiera pasado si... ¿Si
qué? "5i j'étais parti{e) la chercher, j'aurais récupéré san sffiouF" ('Si hubiera ido a buscarla,
habria recuperado su amor'), "5í tu étaís venu(e) me reeonquérir,}e t'aurais suivi{e} iusqu'au
bout du mofide" ('5í hubieras venido a reconquistarme, te habría seguido hasta el fin
del mundo'), "5i vous vous étiez éloigné(e) de moi, mon ceur aurait cessé de battre" ('Si
se hubiera alejado de mí, micorazón habría dejado de latir'). ¡¡¡Vaya ñoñerías!l! No te
preocupes, no hemos dedicado esta unité a enseñarte cursilerías. Eso sí, nos quedamos
con la estructura gramatical de Ias frases que acabas de ver, que Se Componen de esa
pareja de enamorados que forman el plus-que-parfoity el conditionnel passé. Mira estos x
ejemplos:
- -";i;t;;;';i;;i;;;;;i' ,.;;;;. i;;;, r,ru'i, il"Ér¿"
§
ii;;¿;- ii r',roi"',
illlY¿t"l iYill
t'i ::l:: 3Y: li
Si tu étais sorti(e) avec nous hier soir, tu Si hubieras salido con nosotros anoche,
¡Ya verás como al final de la unité habrás hecho un auténtico máster de las phrases
hypothéthiques au passél ¿Empezamos?
lill#il
53
¡PON ELAUDIO! CD mpj:pistaLB
I
*
rPAsf (LAVT
¿Has vuelto tarde del trabajo yte has encontrado con la lavadora averiada? ¿Y encima tienes que
organizar la fiesta de cumpleaños de tu hijo? En francés podrías exclamar: "Je ne m'efi sars pas !".
En la LJnité -1, hemos estrenado la expresión "§'en sartit", que significa 'salir del apuro'o'salir
adelante', como en "S'ils ne m'*vaient pas aidé{e}, je rt? n1'€11 serais p*s sortí{e}" ('5i no me hubieran
ayudado, no habria salido adelante'). No te sorprenderá entonces que "le ne rn'en sors pcs" en
presente equivalga a 'No doy abasto'o'No puedo con todo eso'.
Otra expresión parecida es "Je suis débordáfeJ" ('Estoy desbordado/a') que se pronuncia
F
..'x¡amgr*#
-*e
"Les h
i: en ge
finisse
}* ha ber
avait
necesi
ovec e
"si j'ét
pedirL
B ueno
sólo q
fra ses
verbos
visto e
"si j'at
Aunqu
al nue
:, descú i
uNrÉ 2 boNJouRl rr I
iPoN EL AUDlol CD 53
-r - eneS qUe
'e r sors pas !".
apuro' o 'salir
o me hubieran
J
n sors pas" en
D
s: pronuncia
- Si )'élois... , j'our"ois...
"Les histoires d'amour finissent ma!, en général" ('Las historias de amor acaban rnal,
rd
en general') cantaba el célebre grupo Les Rita Mitsouko. Cuando les histoires d'amour
Jinissent es, a menudo, un momento para hacer balancey reflexionar sobre lo que podría
haber pasado st... "5i j'étais allé(e) la voir plus souvent, je me serais rendu compte qu'elle
avait besoin de moi" ('Si hub¡era ido más a verla, me habría dado cuenta de que me
necesitaba'), "5i je n'étais pas sorti(e) jusqu'a pas d'heure, j'aurais passé plus de temps
avec elle" ('5i no hubiera salido hasta las tantas, habría pasado más tiempo con ella'),
"Si j'étais allé(e) te demander en mariage, il aurait peut-étre acceptá" ('Si hubiera ido a
é pedirle que se casara conmigo, quizás habria aceptado'),..
---.: Bueno, como esto es un curso de francés y no un libro de autoayuda, con estos e.lemplos
sólo querernos adelantarte que en esta Lecon vamos a trabajar con un tipo concreto de
--- frases hipotéticas. En la parte de "5i...", machacamos solamente el sujeto '!'e" junto a
verbos que se conj ugan can"étre",coma"oller" o"sortir". AsÍ, a diferencia de lo que has
visto en la Leqon L de la Unité anterior, vamos a decir "5i j'étais..., j'qurzis..." en lugar de
¿--) "5i j'avai s..., j'ct u ra i s.,,".
Aunque conozcas perfectísimamente los componentes de las frases, ¡presta atención
al nuevo vocabulariol Pero no te o valnos a revelar todo de golpe, ¡pasa de página y
-= descú brelo por toi r¡émel
BONJOURI I
,, ,
lr,,r1, IPON ELAUDlOl CD 53 air#i*: pisia ? .np3t pista 19
& .o.pren¡ffiu ,
I
ODJt(Tlf 1. Si j'étai5..., i'aurais... ;i;;l
¿O-ué habrÍa pasado site hubieras ido mástemprano? Pues que habrÍas evitado los atascos, por io que habrías ld-: 3r :
llegado puntual al trabajo, y entonces tu jefe no se habría enfadado. ¿Cómo expresarías todo esto en frases Simeh
hipotéticas? "5i j'étais parti(e) plus tót, j'aurais évité les embauteillages" Si j'ovois évité les embouteillages, je
serois arrivé(e) á !'heure au travail.5i j'étois arrivé(e) á I'heure su trovail, mon chef ne se serait posfáché".Pero ll?r1r
por favo¡ ¡qué nivelazo! Ahora traduce las demás frases y después imagínate cómo seguirÍa la cosa "si tu Simeh
avais ¡:w le voir" y "si tu avsis mis moins de temps". .h?b-'::.'
"Manque
5i me hubiera ido más temprano, habrÍa 5ij'étais parti(e) plus t6t, j'aurais évité les
evitado los atascos. ernbouteillages*.
Si hubiera llegado antes, habría podido verlo.
(¡,
Sij'étais arrivé(e) avant, j'aurais pu le voir.
obJt
si f,ubiera iJo.n.o..,", habrÍa ta.dado il;ñ;i; ;riát"i ;i; ¿Conoces r
;
4ó
I ¡PON ELAUDI0! CD 53 aiiCi*: *i:ta 7 .mpi: pista 19
ut
Si me hubiera quedado en paro, me habría Sije m'étais retrouvé(e) au chómage, je f§
ido al extranjero. p3:ll{"1 r'é1:ig!l:
¡-
rr
foque habrías ::l:i'_ : tE
Sto en frases Si me hubiera despertado a la hora, no Sije m'étaís réveillé(e) á l'heure, je n'aurais
pas manqué* le bus.
fueillagu,ie
cfúché".Pero
!: ?ril r::!rd:-:l
r !l:!!::
Si me hubiera espabilado un poco más, 5i je m'étais remué(e) un peu plus, j'aurais l^
la cosa "si tu f§
habna encontrado trabajo. trouvé du travail. {.¡
rO
* "Manquerlebus"essinónimode"roterlebus",asíquetambiéneraválidodecir"jen'auraispasratélebus".
Évité les ul
ODJI(TF 4. Si je n'étais pas...
i ii;iir ¿Conoces el refrán que dice 'Avec des si on mettrait Paris en bsuteille" ('Con unos si, colocaríamos París en
ris mis una botella')? Significa que puestos a especular, podemos imaginar cualquier cosa, que es justamente lo que
estamos haciendo en esta Le;on. Especula tú ahora con'Si no me hubiera aeordado...', por ejemplo, donde no
puede faltar el precioso "en" : "5í je ne fft'en étaís pas souvenu/souvenue...".
:nteelaudioy
ii
"án.,. d:
Hrüi;,.;,¿;;;;" ."' r,r¡'irrl' ;il; ;;;;; ¿,;i; ;;;,;;".,,i.j,ti,;;,;i
oublié son anniversaire.
:lyl919: :'':'.?l:?!"'
pas sortie hier soir jusqu'á
5ije n'étais
' -':iación tan Si no hubiera salido ayer por la noche hasta
pas d'heure,je ne serais pas fatiguée
las tantas, no estaría cansada hoy.
:, J iva lente a aujourd'hui.
::;ue nuestra
Si no me hubiera equivocado, no habrÍamos Sije ne m'étais pas trompé(e), nous
: 'sentar bien'.
a llegado más "-ii9-?
u
!:-'Y:|":f :'?:!l'. .. l:::li:" P:'dü 1-1c9mm1i::l: ..
r en bici, habria
¡". Se entiende
: "en",?a"ano ObJt(Tlf 5. ...si je n'étais pas... ?
.:'riontand.
Para despedirnos de "si j'étais...'1 que aquí veremos en negativo ("si je n'étah pos..." o "si je ne m'en étais
pas...'), ivamos a hacer preguntas! ¿Cómo se dice'¿Qué habría pasado si...?'? "Ou'est-ce qu'il se serait passé
is arrivé(e)
si... 2". Muy bien, pero tam bién podrÍa mo s decir "Que se seroit-il passé si... 2", q ue es u ná manera más formal
de preguntar.
'a r5 Adem ás, te p resenta m os "tenir compagnie", que sign ifica 'hacer compañía'y se pron un cia ftánij ko(n)pani/.
;;;,;;ii ¿O_ué habrías hecho si no hubiera venido? Qu'est-ce que tu aurais fait sije n'étais pas
venu(e) ?
¿O_ué habrÍa pasado siyo no me hubiera Que se serait-il passé si je ne m'en étais pas
ocu pado ae.1l.oz ?
:::Y?é1:l
¿O_uién le habría hecho compañía siyo no Qui lui aurait tenu compagnie si je n'étais
amos en estos
huiiera quedado? pas resté(e) ?
.me
gundo, que son
;una ljl suave:
t
bONJOUR! Et IRANCÉS A SIJ ALCANCI UNIIÉ 2 47
¡PON ELAUDIO! CD 53 mP3:Pista20
A\gSTI]ALIS Y L(TPIPO5
Después de "priére de laisser prüpr€",veamos otro cartel que podrás encontrar e¡ "ics
rct ey¡draít
toi1effes"y que sigue la misma estructura. A "fes É*jfeffes*'también los llamamos "ies irUf", que
viene del inglés'ivoter closet", pero que pronunciamos con una "v" vibtada: Aquí se
tratade'not-irarnada';fÍjateenquenoes"nejeterrien",stno"neri*nj*ter",conlasdosnegaciones
delante del verbo.
¿Algu
inven
hacer
LeEon
¿"Qu',
les jot
semis
¡Laso
en lo
nos si
5i tr
auti
a
Si tr
_q::t
5i tr
T::
Buen«
del ah
'
.' =' "l€5
,i a ', que
-quÍ se
:iaciones J J
sur un cou 2 2
_LSg2 L
)
¿Alguna vez has querido cambiar lo ocurrido? ¿Volver al pasado y reescribir la historia,
inventar otro final distinto? Las palabras nos permiten crear alternativas, sóio basta
con
hacerse esta pregunta: '¿eué habría pasado si...?' ya lo hiciste con ,....¡j,i,eit¿?§...,,
en la
Le.;on.anteriar, y ahora tendrás de nuevo carta b anca para dar otras vÍas
a la realidad. Di...
¿"Qubst-ce qu'il se serait passé sti tu étais devenu(e) Président(e) ?,,? ¿,,1 u auraB trava¡llé tous
les jours jusqu'á pas d'heure ?"?'
¿"Tu te serais retrouvé(e) trés vite au chómage ?"? ¿"Tu te
serais marié(e) avec Corla Bruni ,,tr>
¡Las opciones son múltiples! ¡Dela quetu imaginación haga su trabaloydiviértete pensando
en lo que pudo ser pero no fuel.Tenemos preparadas muchas frasLs hipotéticas
para que
nos sigas eijuego, esta vez con '5i iu étais...,':
5i tu étais sorti(e) avec nous hier soir, tu Sihubieras salrdo con nosotros anoche,
-i't'i: q:::::: -q:_: T-o,"nt.
habrÍas pasado un rat-o agradable.
5i tu t'étais décidé(e) rr;;i,j;i;;;r;it 5i re l^ubieras cecidioo anres, te nabna
gardé une place. g,ardaoo.r sir'o.
.Zrd I
Situ n'étais pas resté(e) m,aider, je ne
m'en serais jamais sorti(e).
5i no te hubieras quedado a ayudarme,
nunca habría salrdo del apuro.
ia al baño
DONJOUR ]
49
¡PON EL AUDIO! CD 53 audi0: p'sta 8' mp3:pista 2L sur un couWp deÉtffie I
'encerrado'. Viene del verbo "t'ermer",'cefiar', y se pronuncia con el sonido nasal atónito que encuentras
ta m bién en "moment", "détendu" y "prendre" . obJt(
;iil ¿i;i; ;;;iii;i ;;;l i",i,,i"i ;; A veces todr
' ii¿"un.",",rato,"r"ir"t
i¡ ¡, oi"rrr , ,,i;;
"".r',., a lo mejor t
habrías pasado agradable. un bg1 momF,{l:
:ylli'!r:'é t'étais décid
Site hubieras ido a pasear en lugar de Situ étais allé te promener au lieu de rester En cuanto a
Estamos convencidos de que... ¡'si te hubieras quedado con nosotros, te lo habrias pasado bien'!Y ahora que
Si te hub
pregu ntr
hemoshechoel esfuerzodedecírteloencastellano,¿quétalsi túlodicesenfrancés? ¿"5i j'étaisresté(e) avec
vous, je me serois bien amusé(e)"? Fenomenal, pero estamos practicando con "ttt", así que entonces sería...
Sinotel
;i i; il;';' qr.arJ" ."n norli'o',," i; Si tu étais resté(e) avec nous, tu te serais a rre pe nt
;;
uJe
¿Y sitrasladamos nuestra Tilturadora a este Objectrf? ¡En esta LeEon podemos hacer 1o que nos dé la ganal
Empezamos con preguntas sencillas: di '¿Te habrías ido a Francia si te hubieras quedado en paro?'. Muy .-^-:.
bien:"Iu seraisporti(e) enFrancesi tut'étaisretrouvé(e) aurhomage l".Yahora lo mismo, perocon nuestro
ingrediente "est-ce que". Out, c'est qa : "Est-ce que tu serais partí(e) en France...7". Por cierto, piensa que la
fórmula "se retroltver" sirve para decir'quedarse','verse'o'encontrarse', dependiendo del contexto. 5i no hub
no habrí¿
;
uNtÉ 2
I iPON ELAUDIO! CD 53 *I-tfri*:?t;i!+*'mpi: pista 21
que encuentras J
*J
ObJt(Tff 4. Si tu t'étais décidé(e)... rn
A veces todo es cuestión de 'decidirse', "se décider", en el momento oportuno. Si dudas entre ir o no al teatro,
r soir, tu
a lo mejor te acabarán diciendo "Si tu t'étais décidé(e) avant, je t'aurois gardé une place !". Pronuncia '5i tu
t'étai s d éci d é(e)..." / si tü teté desidé/.
;;;;;;i;; Encuantoalvocabulario,teencontrarás con"regretter",'arrepentirse',quetienemuchas gárgaras:/jógjeté/.
Y todavÍa m ás e n s u fo rm a cond icio na | : "je regretterais'l /shó jó$etójé/. ¡Tom a ya ! Por otra pa rte, la expresión
a t'aurait "sur un coup detéte" signiftca 'a lo loco'o'sin pensar'. Como ves, ¡decimos literalmente'sobre un golpe de
cabeza'l Dilo como Zinedine Ztdane:/süj e(n) ku dd tet/.
Site hubieras decidido antes, te habría Si tu t'étais décidé(e) avant,je t'aurais gardé
gua.dado;n sitio.
Y1-" fli'!:
Situ t'étais décidé(e) quand ilte l'a
Site hubieras decidido cuando él te lo
bn'!Y ahora que demandé, maintenant tu ne le regretterais*
preguntó, ahora no te arrepentirÍas.
tais resté(e) avec pas.
ntonces sería...
l;", ;;;""i; ;ii; ;;;;;i;i; p,' i¿.¡¿¿t") sur un coup de
s;
";t; ;;üi.',' i".iJi;; , i;
r te serais
-:""-¡j""""""""""ii
t
5t
¡PON ELAUDIO! CD 53 mp3:pistall
C'est a
¿Ya has
trad ucl r
§ ranr
Bonjour, b
Au comp¡ng st
Las cigarras, el sol, el aperitivo con los de la tienda de al lado... ¡hemos llegado al"camping"l
Las vacaciones están a punto de empezar, pero antes de tumbarte en la hamaca, hay que
instalar la tienda de campaña, apatcat la caravana, preguntaren recepción por las llaves de Je vais vo
la casa móvil... La vie de campeur n'est pas de tout repos !
bONJOURI
C'est á toi !
¿Ya hasasimilado el nuevo vocabulario? ¡Ponte a prueba y participa en este diálogo
traduciendo del castella nol
-i
A ro RÉcEPTroNNrsrE
r.l ,/
¿Los sanitarios están al Iado?
Oui, les douches et les toilettes sont á une minute á pied, á peine' Votre
tál/ emplacement sera le 45bis, pas trés loin du mobil-home'
lbv
Creo que sí: los mazos, las estacas, sacos de dormir,
linternas, colchón hinchable...
T
E
vous étes équipés ! on se voit ce soir á l'animation ? Tous les campeurs seront
Los
:a m pi ngs présents ! Et demain, tournoi de pétanque !
suelen
crganizar
"des
animations", ¿Has acertado? ¡Seguro que no del todo! No es fácil,
;.le pueden ¡así que vuelve a practicar el diálogo con las respuestas correctas!
ser "un ) Oui,nousavonsréservéparinternetunemplacementpourunetenteetunecaravane
ka rooké", Et pour mes parents, un mobil-home.
"des jeux" > Oui, c'est ga. Vous pourriez nous installer sur une parcelle ombragée ?
a "des
> Onestvenusaveclacaravane.Etlatenteestindividuelle,c'estpournotrefils.
tournois de
pétanque" ) Les sanitaires sont á cóté ?
'torneos de > Parfait. On va y aller tout de suite, on a du pain sur la planche : il faut planter la tente !
petanca'). > crois que oui : les maillets, les piquets, sacs de couchage, lampes de poche, matelas
.Je
gonfla ble...
dur duro
tenir negarse a
com pagn e i
hacer
consejo encerrado A esta:
compañía
tener s
el plus'
refuser de dur tomar el aire fáci I ga
le conseil
Du ra nt
que- pa
se fácher dur
tenir tomar el aire s igu ie'
compagnie
5',rle
aura
tenir se fácher dur c0n§elo
refuser de
compagnie s'il s
ils m
snfadarse
prendre l'air enfermé rédiger Ader,
en-r a:
refuser de Heur
enrhumé
que !
l'aur
enfermé
hacer
neearse a tomar el alre se fácher Mér
compañía
..-.h*
Allons-
se fácher redactar constipado prendre l'arr
'e
,ll
'l
1 '.'l -. L. -: ,':l I I
;-i:<Ll numérico
l.- castellano. A
. :aia columna y
rc,o!'de la casilla
:ara el francés.
/c:r r,
Te
vergla ffit
Lt(on 5
.i:ga15e a
il ::3:ri:ll r::::::!:l:
Además, tendrás la oportunidad de variar un poco el encabezamiento de las frases
empleando "Heureusement que,,, parce que si,.." o "Méme si.,,", que ya conoces al dedillo:
refuser de Heureusement qu'il y a réfléchi parce Menos mal que se lo ha pensado, porque
que s'il était parti sur un coup de téte, il si se hubiera marchado a Io loco, se
l'aurait regretté. habría arrepentido
"á,,,,"
ri"li" tt.¡ii"rti", ." ,;rrrr¡t ri"i irlrrl" ti.il, l. ¡r;i;;; q;;;;;, r;
-:tlry:
iAllons-y, dans pas longtemps te sentirás como pez en el agua con todo estol
:-:-;re l'air
j t .."'r.i I.. ,,
hecho nadie compañia'. ¿No te acuerdas de cómo se decía 'hecho compañia'? Pues te lo recordamos, "fr¡i.i
lncluso
campagnie", que viene de "tenir compagnie". Entonces es "personne m'aurait..."... ¡No, no, nol Recuerda que
antelac
'nadie'seguido de un verbo en francés es "pe$anne ne..," (sin ningún "pas"). "...personne ne m'exr*iit*t:u
comsagnie", f '"lg
Y si a este pequeño repaso le añadimos la expresión "partir sur un rcup de téte" ('marcharse a lo loco'), ya ¿Estás d ci
I nténta lo c
tienes todo lo necesario para realizar con nota las siguientes frases:
Si él hubiera ido a trabajar en coche, habrÍa S'il était allé travailler en voiture, il aurait
tardado menos. mis moins de temps.
ODJtt
¿Alguna ve,
Si él no se hubiera quedado, no me habrÍa 5'il n'était pas resté, personne ne m'aurait también en
hecho com pa r ra nad ie. t:lY:9'p'enil: t'était orriv
Siella no se hubiera marchado a lo loco, Si elle n'était pas partie sur un coup de téte, algo'le pas
habrÍa tenido tiempo para pensario. elle aurait eu le temps d'y réfléchir.
Sihubie
T?f I
ODJt(Tlf 2. Si elle était..., je me sera¡s... Si te hut
En este Obiectif vas a poner en práctica las concordancias de los participes passés de "orriver", "se
!ácher",
?:i9:::
"s'omuser", "venir", "se sentir mal"y "oller", ique no es pocol Di, por ejem plo, 'Si ella hubiera llegado puntual, 5i les hu
ella no se habría enfada do' . Trés bien, "Si elle étoit orrivée d l'heure, elle ne serait pas pien sa en
fáchée".Ahora ?:i9:_::
esta frase: 'Ella seguramente habría ido'. Cénial, "Elle y serait súrement allée", colocando el pronombre "y" -
antes del verboy poniendo el acento circunflejo en la "u"de "sttrcment". ¡Vaya trabal
Si ella hubiera llegado puntual, no me habría Si elle était arrivée á l'heure, je ne me serais
ODJT(
Terminamos
Estoy segura de que ella se lo habria pasado Je suis súre qu'elle se serait bien amusée si
lo de "Heuret
bien si hubiera venido. elle était venue.
de "ilt'o t'ellt
Si él no se hubiera encontrado mal, S'il ne s'était pas senti mal, ily serait /ój6(s)má(nl
habría
::cYI:r"nt" ld? :yr:T:tl31li: Menos m
si se hubi
il
tNrÉ 2 DoNJouR! tt rpANCÉs A 5u ArcANCr
4F7' I iPON EL AUDlOl CD 53 ,;.:=i;: ';::'=j.+ É ,mp3: pista 23
*.
lncluso si e la se hubiera quedado, no habría Méme si elle était restée, ga n'aurait rien f§
cambiado nada. changé*.
traducción al f§
Jn su
lncluso si é se biera
hu d iscu lpado, no le Méme s'il s'était excusé, je ne le lui aurais
fdrias que decir '5i
hab''a perdonaoo. pas pardonné.
b='..no me habria
recordamos, "fenu Incluso si él se hubiera marchado con
P
Méme s'il était parti á l'avance, il serait
¡ no! Recuerda que antelación, habrÍa llegado tarde a causa del
arrivé en retard á cause du verglas.
*,lE
1O
e ne m'auroit tenu h ielo.
-
rarse a lo loco'), ¿Estás diciendo /shhha(n)shé/, con la /shhh/de mandarcallar, con el nasal oy conla /shl suave de la'll'argentina? r/l
Ya Inténtalo otra vez, ¡esta vez con el audio puesto! /shhha(n)shé/.
ure, il aurait ODJf(T,f 4. S'il s'était passé... & S'il t'était arrivé...
¿Alguna vez has pensado eso de'Si te hubiera ocurrido algo, no me lo habría perdonado nunca'? Pues ahora
;;;il;;;ii ta m bién eres ca paz de decirlo en fra n cés, e m plea ndo "arriver quelque chose á quelqu'un" y "pardonner": "S'il
t'était arrivé quelque chose, je ne me le serais jamais pardonné(e)". Recuerda que cuando hablamos de que
a go'le pasa A ALGU EN', n u nca em p lea mos "se posser", sina " arriver".
n coup de téte,
l I
léchir.
Si hL,biera ocurrido a go g,ave. ellos me ;;ri ;;;;iñ;;ñ ;;iil; ;h";; ;; s;;;;;i;
ha bría n avisado. m'a uraient prévenu(e).
;i i" ffi;;; ;.;;;;i;;, ;; ;; r; h,¡'i, s;ir lii,¡i ,"i,J q,"iq," ;;;j; "; ;;i;
túver", "se fácher",
:ra llegado puntual,
Si les hubiera ocurrido algo, no me lo habrÍa 5'il leur était arrivé quelque chose, je ne me
k". Ahora piensa en
o el pronombre "Y"
¡Vaya trabalenguas! 5e pronuncia /shd nd md Ió sójé/, diciendo cinco veces una'e'con boca de'o'.
Menos mal que se lo ha pensado, porque Heureusement qu'il y a réfléchi parce que
si se hubiera marchado a lo loco, se habría s'il était parti sur un coup detéte, il l'aurait
Menos mal que ella se ha apuntado a última Heureusement qu'elle s'est inscrite á la
Én:e si.,,", o lo que es hora, porque si no se hubiera apuntado, me derniére minute parce que si elle ne s'était
',. tel "Méme si..."? habría quedado solo. pas inscrite, je me serais retrouvé tout seul.
ie hubiera quedado,
^-: :do nada', por lo Menos malque no os ha ocurrido nada, Heureusement qu'il ne vous est rien arrivé
porque sios hubiera ocurrido algo, no me lo parce que s'il vous était arrivé quelque
,: .- con el resto de
habrÍa perdonado nunca. chose, je ne me le serais jamais pardonné(e).
t
bONJOUR! It IPA
iTU MrNt-CUÍA O¡l mUruOO FRANCOPARLANTE!
5i or
prél
Lousonno
Ademt
Pais: Suiza conoc(
tffi¿dedorde tambir
125.000
ldiomas: francés Ouo
C"ntili.¡ot lausannots' li::
lausannotse
--------- 'Profit
P"láñ"i* c"orges Simenon' --- --- porqu(
murió en Lausana
"r.iitot,'qu"
en 1989
i,,"".,..,,,,.,,..,"",.,".,,,,.,,.'"'..,, *
€i ago enclma
jr
t ,as estrellas
profite a
en escalón'.
.;,:a, situada al
^ás numerosas
"La Cathédrale
I .Jseos,
:scs festiva
teatros,
les,
L((On 4
: se encarga de
915. El célebre
ausanrle", muy
Si nous alions...,
:: vo de su 500
r ccrtometraje.
,-;r plano azuly
nous ounons...
Et voila, une Lecon de plus / Seguimos machacando las frases hipotéticas, pero en este caso
con "5i nous étions,.," o "Si an était...". Como hasta ahora, Ias completaremos con oraciones
en las que aparecerá un conditionnel passé, que unas veces formaremos con n'étre"y otras
con "avoir", ¡asíque presta atención a las concordancias porque aparecerán muya menudol
AquÍ tienes un adelanto:
sinous nor,
"n
¿i¡onr r"nJr.orfi" i; no, r,uü Jrrro, au¿o.r.ni, antes,
avant, nous aurions évité les problémes. habrÍamos evitado los problemas.
Quoi qu'ii en soit, ga aurait été génial si En cualquier caso, habría estado genial si
nous y étions arrivé(e)s. i9,:
i: h
:!lÍi?'::'-:! ::Fy
e' a "Profite" ('disfruta') de todo lo que ya has aprendido y no tengas miedo a equivocarte,
porque aquí estamos nosotros para corregirte s'il faut. C'est parti !
)-
Ll:e:!'
Comenzamosconunpardenovedades: "profiter"y"loremise" Laprimeraesunverboqueenestose¡empos
Si no nc
hemostraducidocomo'disfrutar',pe,oqleiambiénpuedeslgnificar'aprovechar'Encuantoalsegundo'"/a
de la abela:
remise,,(¡femeninol) significa'el descuento'y para pronunclarlo setle ne que escuchar el ruido :ll-:::,
'. llegado el lunes pasado eomo
¿Vamos con"1a primera frase? Venga,
traduce'5i hubiéramos Si no nc
decir algo, recuerda que'como estaba previsto'
estaba previsto, habriamos tenido más tiempá'. Antes de él no se
"Si nolus ettons arrrvé(e)s lundt dernter camme prévu, nous aurtons eu
es,,coÁme prévu,,.¿Hemos escuchado
"5i naus
plustemps'iVaya,setehaolvidadoqueenfrancésdeclrnosllteralmente'másDEtiempo'AhorasÍ:
'étions super' pero no se te habran
arrivé{e)s tundi dernier comfne prévu, nous aurions eu plus de temps"
olvidado las ltqisons, ¿verdad? Tienes dos: "nous étions"y "nou| aurions" lAparecerán muchas veces a lo oDit
largo de esta Legonl Continila tú: lnsistimos
'... .-..if ...
comme il j
Si hubieramosr,egado el lunes purroo.oto si norif'étions arrivé(e)s lundi dernier Lo tradujir
estaba previsto, habrÍamos tenido más comme prévu, nous aurions eu Plus de
¿Vamos a
tiempo. temPs.. ..E...
GP
concorda ¡
5i nos hubiéramos dado cuenta antes, Si nous noül"n étions rendu compte avant, ,
hartarte de hacer cóncordancias? Por ejemplo, '5i nosotros hubiéramos ido mejor
¿Estás preparaáo entonces para
qllés la voir", géntal !Yamos con otro e¡emplo 'NOSOTRAS nos habríamos
a verla...', que sería "5i nous étíons
por la cabeza "Naus nous serions mouillées", no dudes en declrlo porque es 1a
mojado,. Si se te está pasando
ossrgurentese¡emplos,ysi necestas"prendre!'ait"(tomarel aire') para
resiuestacorrecta.Lánzateyacon ODJI
descansardetantafrasehr[otética,espératealfinaldelaLeqonparairtea"fairettntat]r"('darunavuelta'):
¿No has te
Si hubiéramos ido a verla en tren, habrÍamos Si nous étions allé(e)s la voir en train, nous ración de'
lL:c:9: j:d?yll ,á: t, fd: sellons a rriyé(e]s encore Plus 13r¿, "on" empl
como si se'
Si hubiéramos salido en lugar de quedarnos 5i nous éticns sorti(e)s au lieu de rester á la como
oSio
. _ll l?l3t.h?b1Íam3s
tom.1dó glaire maiso.1,1o1s ayrionl Pris l'ai1 allés ensen
Nos habrÍamos mojado si hubiéramos ido Nous nous serions mouillé(e)s si nousy Ahora prar
en bici étions allé(e)s á vélo'
Sihubir
estaba
ODJt(Tlf 1. Si nous n'étions Pas... ....ftT.?:
Pues aqui tienes un Obiectif enlero para ponerlo en práctica de Si nos l'
¿Echas de menos el bocata de la negación?
que no sabes 1o que signlfica
nuevo. Mais il nefaut pas "s'énerver"" si no te saLe a la primera. Ah, es verdad, habríar
,,',énervet,,.¿O síi f n el libro 23 vimos la frase clave "Qa m'énerve" ('Me pone de los nervios'), por lo queya
puedesdeducir que,,s'énerver"significa'ponersenervioso'.¿Yteacuerdasdecómoera'enfadarse'?Decimos
,,se son refiexivos y van acompañados de un pronombre reflexivo: "5i naus ne
facher,,.Tanto uno como otro
seraient pos faihés" ('Si no nos hubiéramos puesto nerviosos, no se habrian
NOIUS étions pas enervés, ils ne 5E
enfadado'). ¡A machacar más la negaciónl
il
ÓO uNrÉ 2 üoNJouR! tL FPANCÉs A su AtcA\ct
¡PON EL AUDIO! {Ü 14 ai;di*: pirt* 1 ' CD 53 mp3:pisla24
i^
g
ii," ."r H,üi]t*ot iJo t,t¿. h;il;;;; ;i;;;;;;ái;;';;;;;;iii;i;;;;;i;;;; ;;;;
serions arrivé(e)s á I'heure.
o
¡:
llegado puntuales. ,,.,.....-..",...,:,,..,.. 5
lestos ejem Plos t§
l al segundo, "lo
ii ." ."t r,.r;i¿;";;t ;t.'t," ."t"i"tr't, Si nous ne nous étions Pas énervés,
t^
rido de la abeja: -:ll,:: :' :' ! ?b':?i:lr1d'9:: i l: :: :-: ::-:i:l-l r: l::l::: o
s pasado como Sl no nos hubiéramos puesto nerviosas, Si nous ne nous étions Pas énervées, q
rstaba, Previsto' il n'aurait pas compris.
nous aurions eu Íl "::: !:blli ::l:l'd9: vl
,hora sí: "Si nous c
no se te habrán o
uchas veces a lo ObJ((Tff 1. Quoi qu'¡l en soit... +.
1O
lnsistimos de nuevo con la expresi ón "Quoi qu'il en soit...". A ver, repitelo tres veces más
pronunciándolo r^
-""':"""""'"""'"""' comme itfaut: /kuá kila(n)suá/, /kuá kila(n)suál, /kuá kila(n)suá/. ¿Te acuerdas de lo que significaba? o
ernler Lo tradujimos como'sea ío'que sea', pero a partir de ahora lo veremos también como'en cualquier caso'. tr
plus de ;'guoi qu;it en soit", presta mucha atención al audio y que no se te escapen las
¿Vamos a por los ejempl os? !n
concordancias con "étre" :
rnpte avant,
e5. Encualquier caso, habrÍa estado genial si lo Quoi qu'il en soit, ga aurait été génial si nous
-" ' " 'Éi"" hubiéramos conseguido. y étions arrivé(e)s'
ilust6t, noui
!. Encualquier caso, si nos hubiéramos Quoi qu'il en soit, si nous nous étions
apuntado hace dos semanas, habrÍamos inscrit(e)s il y a deux semaines, nous aurions
En cualquier caso, si nos hubiéramos Quoi qu'il en soit, si nous nous étions
, z:,xil\ar "étre" concentrado más, nos habrÍamos enterado davantage concentré(e)s, nous aurions
rshubiéramos ido ,:]?: :!:-T::-lls:
AS nos habriamos
': Porque es la
=-
¡mar el aire') Para
'dar una vuelta'):
ObJt(Tll 5. Si on était...
¿No has tenido bastante con "5i nous átions..."? No
te preocupes, en este Obiecttf te hemos preparado una
n train, nous iaciónde "Si onétait..."paraquetrabales'nosotros'entodassusformas.Yasabesque,aunqueparaconjugar
,'on"
empleamos la tercera persona deL singular, tenemos que hacer la concordancia con el parttcipe passé
comosisetratara de"nousétions".Porejemplo,'5i nosotrashubiéramosllegadoestamañana'lotraduciremos
nosotros hubiéra mos ido juntos'. ¿ CÓ mo ? Fantastique,'§i *a y *iir' i
de rester á la ;5i
como "Si o1 était crrivées". D i tú a hora
s!!és ensembie...", isin olvidar el pronombre "y"l
; si nous y Ahora practica con los siguientes ejemplos... ¡y no olvides la ltaison en I
Si hubiéramos llegado esta mañana como Sion était arrivé(e)s ce matin comme prévu,
estaba previsto, habríamos tenido más on aurait eu plus de temPs.
=': en Práctica de si'"' ¡rliJ';;;' ;;,;i;" ;;i;', 5i on s'était inscrit(e)s plus t6t, on aurait pu
'=. r cue sienifica habriamos podido disfrutar del descuento profiter de la remise.
,¡o5Jr, por lo que ya
Sea lo que sea, habrÍa estado genial si Quoi qu'il en soit, qa aurait été génial si on y
nfadarse'? Decimos était allé{e)s ensemble.
h
''
,lo, "5i nous ne
=t.
YblÍl:'?: ldg lY !13'-:
iosos, no se habrían
il
boNJouR! rr FaANCÉs A su ALCANCT uNlIÉ 2 Ól
53
I iPON EtAUDlOl CD mp3:pista25
,r,'.i;
.ll
il '
I
@(orlvtPsATloll j==(OPl
En Ia primera parte de nuestra Conversation has visto "je trouve que",la expresión "étre au top"y Ya hemos'
"üufait',. Continuamos con el diálogo. ¿Descubrirá Carence el lugar alque se marcha su madrey carta form
la razón del viaje? Escucha atentamente el audio y practica en voz alta. "!ta embou
"témoin" (
vocabula ri
Enla Unité anterior...
La mére : Garence, tu peux m'aider 7 Je voudrais acheter un billet d'avion sur le site
VOYAGERPASCHER mais je n'y arrive pas, je trouve que c'est un peu compliqué...
Madar
Carence, ¿me puedes ayudar? Me gustaría comprar un billete de avión en
Jeme¡
VOYACERPASCHER, pero no lo consigo, me resulta un poco complicado...
lundic
La fille : Oh lá lá, maman ! Tu n'es pas au top avec les nouvelles technologies. Regarde. et qu';
Tu cliques sur "Réserver" et tu complétes la case "Départ" en tapant le nom de notific
l'endroit oü tu veux aller. Au fait, tu pars oü ? peintu
¡Madre mía, mamá! No se te dan nada bien las nuevas tecnologías. Mira. Haces
clic en'Reservar'y compietas la casilla de'Lugar de origen'tecleando el nombre
Estima
del sitlo al que quieres ir. A propósito, ¿adónde te vas?
Me por
pasadc
testigc
La mére : Quelle petite curieuse !Je vais ,,petite
curieuse,,significa literalmente un per
passerleweek-endáMarseille.,curiosita,yr""*p1., parallamara les esc
alguien'cotilla' en sentido cariñoso. La
trad ucción exacta de 'cotilla' en fra ncés es
iQué cotillal Me voy a pasar el fin de "commére"' pero posee una connotación
semana a Marsella negativa.
)
[a fille : Á Marseille ? Et qu'est-ce que tu vas faire lá-bas ?
ó2 , -! ¡6¡¡6gptr r
iPON ELAUDIO! CD 53 mp3:pisla26
(oPPtSPOI]DAI'l(t
'etre au toP" Y Ya hemos visto la primera parte del mensaje en la página 27 dela lJnité 7. Estamos leyendo una
:-, ;U madre y carta formal de Madame Lavigne a su aseguradora de coche y hemos descubierto que un coche
"!'a embautie" ('le ha dado') y que"malencantreusem€nt"('desafortunadamente') no hay ningún
"témoin" ('testigo'). ¿O-ué más va a explicar? Sigamos leyendoy descubriendo más expresionesy
voca bu la rio...
le site
compliqué... Madame, Monsieur,
--:n je me permets de vous contacter par rapport * la déclaratisn d'acride*t que j'ai réalisáe
,4... lundi dernier. J'ai déclaré qu'une vaíture m'avait malenccntreusen:ent en:bautíe
i. Regarde. et qu'auc*n témoin ne pouvait rcrrobcrer ma ver:ion des faits. J'ai bien requ votre
t le nom de notification qu'un expertl passerait examiner ma voiture ainsi que les traces de
peinture sous huit jours2 et c'est suite á cela3 que je vous écris.
'.' 'a. Haces
='ombre Esti mados/as señores/as:
Me pongo en contacto con ustedes en relación a Ja declaración del siniestro que realicé el
pasado lunes. Declaré que, desafortunadamente, un coche me habÍa dadoy que ningún
testigo podÍa corroborar los hechos. Les confirmo que he recibido su notificación de que
', r ente un perito vendrÍa a examinar las trazas de pintura dentro de ocho días,y por ese motivo
r^-af a les escribo.
':;so. La
^ es
"ancés
-
"ctación
J;
/
t.J.J ^ü ^J ^C ^J '
(¿O_uieres saber cómo se acaba el mensaLje? Lo descubrirás en la Unité 3.)
A 3fr
ez'voLls" *
I; a ndo § & q#
: " avoir" ,
:>:a remOS Cuando nos referimos a
"Suite á cela" significa
uedar con "Lln expert" sin especifica r, Aunque "sous" es'debajo
Iiteral mente'seguido a
l¡ei" es el solemos referirnos a los de', es frecuente que lo
eso'. Así es como decimos
encontrar científicos especia I izados usemos de manera formal
de ma nera formal'debido
9s" con loS en alguna área. En para decir'dentro de (x
a este motivo'o'a raíz de
este caso, "l'expert" en tiempo)', como aquíen
este motivo'. Pron ú ncia lo
cuestión es el 'perito' del "sous huit jours".
así:/süít asólá/.
segu ro.
Lo pélanquo
lta petá(n)k/
¿Un pueblo de Provenza sin un terreno exclusivamehte dedicado a la
petanca? ¡lmposiblel Este juego de bolas es una práctica de culto en
Francia, y sobre todo en el sur, donde nació. Su nombre viene del provenzal "Péd"y "tqnco",
literalmente'pies plantados'.
Existen dos tipos de jugadores: los ocasionales, que JUegan "á la pétanq¿re" durante las
vacaciones,conlosamigos, lafamiliayunbuen pastiscerca... ¡ylosqueselotomanenserio!
Para estos últimos, la petanca es más que un juego, ¡es un deportel De hecho, se celebran
cada año competiciones muy importantes a nivel internacional, como "Le dhampiannat du
Monde de ta Pétanque" o el "Mondiat Marseillaise á pétanque", e incluso tenemos museos de
la petanca en el hexágono. Francia cuenta con una federación dejugadores quetiene... ¡casi
400.000 federados!
El vocabulario vinculado a la petanca es muy famoso, quizás por las metáforas que permite:
"les boules" son'las bolas', el 'boliche' es "le cochonnet",literalmente'el cerdito', y las dos
maneras típlcas de tirar la bola son "tircr" ('tirar') o "pointer" ('empujar').
Cuando se pierde una partida 0 a 13, hay que"embrasser Fanny" ('besara Fanny'). ¿Pero quién
es Fanny? Una mujerdibujada en unos carteles libertinos que se presenta de espaldas, ¡por lo ¿Adir
que no resulta muy difícil imaginar dónde va dirigido el beso de los perdedoresl était.
étiez.
yel p
'voso
En la
enn
Si vr
:lril
Si vr
* :-1I
5i ar
$e@ aVer
ffi
Aden
másl
er.E
,&
h
k
e dedicado a Ia
dehor Ws
:'ca de culto en
'péd" y "tanca",
¡e" durante
¡cman en seriol
:ro, se celebran
hantpiannat du
las
Lt(on 5
r'-os museos de
; -e tiene... ¡casi
as que permite:
Si vous éliaz...,
:'lrto', y las dos
si vous étiez partis plus t6t, vous seriez si vosotros hubierais salido más
arrivés avant. temprano, habríais llegado antes.
Si vous étiez arrivé(e) á l'heure, vous Si usted hubiera llegado a tiempo, habrÍa
tenido cf'ampan.
:::::: :: I: -:l::r:gl-::
Si au lieu de rester chez vous étiez venues 5i en vez de q ueda ros en casa vosotras
avec nous, vous vous seriez bien amusées. hubierais venido con nosotros. os habrÍais
rtido.
d ive
Además, ¡te daremos más vocabulario nuevo para que tu francés siga creciendo cadavez
másl En route pour l'avant-derniére Leqon de l'lJnité !
DONJOURl.L t¡É2 ó5
¡PON EL AUDlOl CD 54 ;¿*rji*: rii:i* 2.mp3: pistal. d.horP,
I
ObJt(Tlf 1. Si vous étiez..., vous auriez... Es culp.
t-em¡ra
Empiezamanejando"Sivousétiez...,"tantoenafirmativocomoennegativo.Ene casodeempearverbos
pronominales corno "5e retrauvet", no te o vides de pronombre reflex vo "vstis", "5i vcu: vous étiez Es culp;
retrauvá{e}s...", n i ta m poco de la liatson ertre "vor}s" y "átiez" . un pocc
Como vocabulario nuevo, te enseñamos "dehors" ('fuera'), que se pronuncia
(sin rastro de a "h" y la
:il, ?: ló
"s"),y "lo matinée",que, al igualque "la journée","la soiré*"y "!'afi!'iée", se refiere a la totaiidad de un per odo,
en este caso,'la mañana'. Entonces, "rester dehorstauie lo matinée" es como declmos'quedarsefuera toda Es culp;
la mañana'. Cuidado, ¡no decimos "tout le mattn"t. Y por ú timo, tenemos "attroper" ('atrapar'/'agarrar'), que no habr
en el contexto de "attraper froid" se traduce como'coger'.
'' .E. I Basta de r
Si hubierais Ilegado antes, habríamos ido a Si vous étiez arrivé(e)s plus t6t, sn serait
pasear. allé(e)s se balader.
ODJT(
Si vous ne vous étiez pas obstinés á le
5i no os hubierais empeñado en acabarlo Conclu imos
finir aujourd'hui, vous ne seriez pas aussi
hoy, no estarÍais tan cansados. n'ourais pcs'
fafisyés,
(litera lmentt
5i no os hubierals quedado fuera todo el dÍa, Si vous n'étiez pas restés dehors toute la
no esta ríais consti pados. journée, vous ne seriez pas enrhumés. 5r por lo r
correcta n
l::!:9:
ObJt(Tlf 1. C'est votre faute Si por lo r
habría mc
¿Quieres echarle la culpa a tus amigos porque no has podido "aller au cinéma" o porque fuiste allí "pour
,
ri e n" ? Diles "c'est votre fa ute", p ro n u n ci a ndo "fo ute" /f ot /. ?:-t:: 9"
5i por lo n
'\§, en coche,
'{{
autobús.
I
ÓÓ uNTÉ 2 boNJouR! EL rRANCÉs A su ArcANCr
¡PON EL AUDIO! CD 54 ri¡;ji+t: ::i;i¡ t. mp3: pista 1.
N
o
Es culpa vuestra. Si hubierais vuelto más C'est votre faute. 5i vous étiez rentré(e)s L
tem¡13no, hlbrÍ1mo1 godldo illl .l:": plll t6l on pl au ci1ém3t 5
pnplear verbos 1y13i!. lrl"l t§
Esculpa vuestra. Sios hubierals espabilado C'est votre faute. 5i vous vous étiez rá
las vous étiez
un poco, ahora no os encontrariais en esta remué(e)s un peu, vous n'en seriez pas lá o
situación. maintenant.
ro de la "ht'y la
d de un Periodo, e'est votre faute' 5i vous vous étiez
larse fuera toda
Escurpa suya. si se hubiera informado antes, N
t f'agarrar'), que no habria iáo para nada :ifi:it;"f1.,1;1:t,vous
n'v seriez pas (u
+,
i(u
- v!
¡Basta de negativrsmolAhora queremos que plasmes iu optimismo en este ú trmo ejemplo: pon en afrrnativo la parte
n n egatrvo y vi ceve rsa. Da e cañal "Si vous ne vous étiez pos renseigné(e) avant, vous y seriez allé(e) paur rien"
d plutót
e 1
I .
o
' " "'"""'
b;.."
,eilez ObJtflff 4. Au lieu de r,t
:i Practica ahora con "Si, au lieu de...,vaus étiez..." ('5i en lugar de..., hubierais...'). Hemos puesto una multitud
de abejas en nuestros tres ejemp os, ¿eres capazde pronunciarlas todas?
rs toute la
rpé froid.
S .n trgut. de queda.os en casa hubierais 5i, au lieu de rester chez vous, vous étiez
venido, os lo habrÍais pasado bien. venu(e)s, vous vous seriez bien amusé(e)s.
, on serait
ODJtfilf 5. Si au mo¡ns vous...
;;; ; i; Concluimos nuestra quinfa Le;on con "5i at) moins,.," y el auxiliar "avoir" en d conditionnel passé ("je
z pas aussi n'ourois pas" y "on ortrait"). En el primer ejemplo, fÍjate en que hemos traducido "s'en ociltper carrectement"
(literalmente,'ocuparse de ello correctamente') por'hacerlo correctamente'.
rs toute la
rhumés. Si por lo menos lo hubiera hecho
5i au moins vous vous en étiez occupé(e)
correctamente, no tendrÍa que haberlo
correctement, je n'aurais pas dü le refaire.
hecho de nuevo.
il
rNTÉ 2 ó7
persona.ie
Nornbre: d¡-'la senrana:
fuaCOllo(t5 A...) í::i"::::r /sh (n) kabü/
a
que se
'Mi única arma es intentar hacer gracia.' punto I
- "5'ils ét
Elcaricaturista equiparaba su oficio de dibujante de prensa al de un cómico, pero de los que dicen
cosas serias. On peut rire des choses sérieuses / Y es lo que Cabu buscaba: "faire rire", es decir,
§'ils ét
'hacer reir'o 'hacer gracia'. Profundamente pacifista, su lápiz eta "56 5eule arme".
l-ejy
l.
§i elles
!- "'' - -..
:fi,I
::):..
Yanot
I
conditio
.:
sigas pr,
CONCUET
objectiJ
- l,H-'* e;,, nuevo
con el
q
fr
* ¡Va mos
¡snP:
rtu riste,
PtiYx
i:s Wolinski
:rionces nacto
:.,,ador y poco
.. Lf olló
ranario
r 2006 en
i,encia con el elaiant...,
nado al lado
ouroiunt...
Antes de nada, bravo por llegar hasta aquí: estás mane.¡ando con auténtica maestría las
i» frases hipotéticas en el pasado con la mayoría de los pronombres, tanto con los verbos
que se conjugan con"étre" como cori 1os que requleren "avoir". Demuéstranos hasta qué
puntollegatudestrezaenestaúltimaLeqoncon"ils"y"elles".¿Teatrevesahacerfrasescon
"5'ils étaient..," y "Si elles étaient,,,"?
:e ics que dicen
re rire", es decir, 5'íls étaient restés chez eux, ils auraient ii ," t',r¡i",u. qr.arJ" h;o;í;.
regu leur paquet. re91!1do
"".;t;,
¡ir paq¡1:ter.
5i elles étaient passées, elles l'auraient 5i se hubieran pasado, lo habrían conocido
enfin rencontré. por fin.
¡Vamos allá !
;rrÉ 2 óA
ffi
¡PON ELAUDIO! CD 54 *rrilii:: pi:,:;; t' mpj:pisla2 priY x
I
ObJt(Tlf 1. S'ils étaient..., ils aura¡ent... i¡ .ri,
más s,
Empieza ya con "1'ils étaient..." y "5i elles étaient..." y los participios "venu', "passé" y "allé", y recuerda
-
modlficailos según el caso por lj presencia del auxiliar '?fre". ¿O-uieres decir que'se hubieran ahorrado el 5r ella
5i ellas hubieran venido conmigo, se habrían ; ;it$¿iri;nt r"nr.r rr". .;i,;ii$ obJr
er tax1. auraient économisé le taxi. ¿Sigues h
?!:li'9: ,E
plaindroi:
Si ellos se hubieran pasado a vernos, habría S'iiÍétaient passés nous voir, j'aurais fait un
las /ó/ y I
qát:,y:
f":l? " P3'l!l:
5'ils n'étaient pas allés á la piscine par ce
"ploint", ,
je
5i ellos no hubieran ido a la piscina con este venues,
tiempo, no habrÍan cogido frío. temps, il1 ayrlien! pa1 atf$é '..........'...
lf flgid:
5r ellas
P::Yi:J
ObJtfllf 2. Si elles n'étaient pas parties... Siellos
¡Atope con la concordancia!Trabalaremos "plrtir", "Se leVer"y "rester" pot un iado y "S'inquiéter", "AWi.vet" :91::l
y"étteenrhurná"porotro.¿O_uéta si lopracticasynosdicesenfrancés'Si losniñosnosehubieranquedado Si los c
iueratodoel dia,noestarianconstipados'?¿Hasdrcho "St lesenfantsn'étaientpasrestésdehorstouile jour'rls me qu(
neseraientpasenrhumés"? Bienhechoporlasconcordanciasyporemplear"dehors",tpera"toutlejour"?No
suena nadá bien; mejor di "toute la journée", al igual que dirÍas "toute la soirée" ('loda la noche'), "toute lq
matinée" ('toda la mañana') y "taute I'onnée" ('todo el año').
ODJT
Siellas no se hubieran ido solas, no me Si elles n'étaient pas parties toutes seules, je Para conc
habrÍa preocupado. me sgrais nls Dt
11 inluieJef"l: faute"?
5i les filles ne s'étaient pas levées aussi tard, querern0s
Si las chicas no se hubieran levantado tan
elles seraient arrivées á l'heure en cours. incluso si I
tarde, habrÍan llegado a clase a la hora.
Si les enfants n'étaient pas restés dehors
Si los niños no se hubieran quedado fuera la journée, ils ne seraient pas Noesc
toute
todo el dÍa, no estarían constipados. enrhumés. con an1
:,
I\O ES C
dado cL
ObJtflll 1. Si elles étaient ¡ntervenues... i39?:
Te presentamos el verbo "intervenir" ('intervenir', 'tomar parte'), cuya pronunciación no tiene nada que ver Noesc
con'intervenir'. Decimos /e(n)tejwvón'rj/, con nuestro sonido nasal sonriente /e(n)/, nuestra "r" gulural, i nte rve r
la "v" vtbraday la última "e" cerrada. Como "intervenir" lleva denlro "venir'l su participio es "intervenu"'
Verás que ..?'"r.iol
/e(n)tejwvónú/, que además lleva nuestra "u" f(ancesa. ¡Y todavÍa te espera más vocabulario! '
;grnrrlnpremio'es "remporterunprix",quesepronuncia/ja(n)pojtée(n) pji/pasandola"x"de"prix"por ¿Has dichr
ne chonge
la guillotina.
I
7C
¡PON ELAUDIOI CD 54 ;i:*i*r Pi:;ta 3 ' mP3: Pisla2
+r
¿E,@ i-ntervenues, aurait été o
si f',rÚi.,rn int.tu.nido, habría sido si eileTétaient 9a
"lfu, plus simple Pour nous.
f!
s
n.?: p'l? ',I'
:"-n'lLlo :o:?tf?l ,t,
úé',y recuerda
Si ellas hubieran tomado parte, habrÍamos si ldlétaient intervenues, nouí aurions
el ft
hran ahorrado el
na e1111v1st3 gbt"ny yl.:ltl"t:!l: v
wnise,, Y "taire', ':,..::syi9:'
de los ParticiPios, 5i ellos no hubieran tomado parte, no habría S'ils n'étaient pas intervenus, je n'aurais
ganado nunca este Pre'n'o. jamais remporté ce Prixt. *
G) §
nbién lo Podemos o
e'pfis" es mudal).
*fi
-.-..""" rEIi "" """"
oi, elldl
ODJtOll A.Je ne me Plaindrais Pas r(¡
v
¿sigueshambrientodevocabulario?Veremos "seploindre"('quejarse'), queenconditionnel con"ie"es"ieme
ptiinarois".¿y e n negativoi
;'le
ne me plaindrais ios", effectrv'ement. ¿A ver esa pron u nciación ¡cu
? id a m ucho v
i;;;i;;;¡t;; irit¿,/ylanasal @en"ain"l/shónúmapte(nldjé pll,c'est;a!Ys-itedecimosahoraquesuparticipioes
venido, no me habria quejado'? Super, "5i elles étaient
"ptaiití,, lple(nl/,¿q ué ta I si dices 'Si ellas hubieran
venues, je ne me serois pas plaint(e)".
scine Par ce
rpefroid.
ii r,,ul",r. ;;;i;; .;;; ;t,,;; ii"ri"l ti,i""i;;;,;;.;;; á'á,,, ¡" ',"
"Li* no me quejaría.
previsto, me plaindrais Pas.
(9
Si ellos se hubieran ocupado de ello S'ils s'en étaient occupés correctement, je ne
.ol:_.:l:..:t: !o
r: qy:luli, mg q!a!nd1al:
ry::
'nquiéter" , "drriver"
Si los clientes hubieran llegado puntuales, no 5i les clients étaient arrivés á I'heure, je ne
r hubieran quedado
me quejaría. rne plaindrais Pas.
:, :,s tout le jour, ils
' - ,out le iour'? No
la noche'), "toute la
il
DoNJouR! rL rRANCÉs e su etcaNc¡ uNrÉ 2
LA]
Ya sabes c
es decir, cc
.;iF¿,r:"i".
Otra manr
sujeto: "5:
primera, ¡¡
¡Así que ¡
ingred ient
ortografía
boca de'o'
II
2. S'¡ tq
/,-orU,
E
,§ 3. §st.^
:
'ug
4. Est.
5.S
6.É+
¡Así que ponte a practicarl pasa las preguntas sencillas por nuestra trituradora añadiendo el
ingrediente "es!-€€ qL;e', (o ,,est-cs qu',,si va seguido de una vocal). No te dejes
engañar por la
ortografía de "esf-ee q{;É"; Se pronuncia , Con una que conseguirás diciendo una ,e, con
boca de'o'.
¡' s'on
érr:lar¡,yd/eL
ell _
2 n. ol
',,'; i;r; ::,,_* ::
-'*P.,r, :i:"i:
on
Y' a u ra
it
¿ t-
-'vou. ,i r,. ;-aurais f»;. -
-t t,
"$
l'átr., 'oUt¡
'"§€ü/o .*tdl5fer--
t'
5. sl.le
rr,, :'rl::
-" --,.-
l-ar'ais ;:r::r*, ;'n"
6' " do'
d é, vo
"':,':,:.* n,t"";;3;a
.riiigllfir?l;kf";:
u s a u ¡iez
{ si o n,,^;
r;,Í;"#ilí,1ñ
;:;:,r"
'on auraiúli?fu
''
t' tu
/buo -"{r;1";
-'rsu, ' ':.,:.tu ais fait ?
3' - ¡,r§,f
^,,';"',:--,. .,if
t, "u{j},1,""'í;r:I$:
4. \,(
*,r""-'Í,ll;:.,T.1""{r
.^a . :;t{or^.
5' si'u'orr,'r*u\S: :t'='i*
;i;'ol-" "l
6, , ,,**S,*:l'r*
.-§{r"'
..r' ",,rT;.:fs§
Jesta en la página 115]
BONJOUR ]
73
.. ,,:1, iP0N EL AUDl0l CD 54 mpi: pista 4
A
J'U
»»iPonTt tll roPNA!
Ha lle
Exercice I encan
Nuestro gimnasio de neuronas vuelve a abrir sus puertas para que hagas frases hipotéticas. Coge
tus dos mancuernas del ptus-que-parfait y del conditionnel passé para decir, por ejemplo, '5i je ¡Repite con
m'étais décídé{e) avant, tu m'aurais gardé une plorc". Practicamos sobre todo el auxiliar'?fre"
en la primera parte con "5i...",pero ten cuidado, porque puede que se hayan escondido algunos
verbos que se conjugan co?, "avoir"... ¿Caerás en las trampas? ¡Averigüémoslo ahoral C'est parti I
I
I
: -nosotros(on)-.rédiger-lo-
de otra manera I I
i
el profesor-comprendre-lo-mejor
Jn (PArloPnonr )
:
Ha llegado e momento de relajarte y dejarte
encand-ilar por nuestra melodía inspiíada en la
"chanson francsise"...
l§
;:ctéticas. Coge §
' z¡emplo, "5i ie
¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren
auxiiiar "éfre" § §
rt los corten oo s ae a L)nilet. .¡¡r- §
.cr-dido algunos
ra', C'est Parti !
§.§
"§ .o§
a
):C I
.iñ'
ñ(tY
.§Y
.,to!
-ir.§-
I
gs§t
::= hacerlo
$i\uy -uf,ü§
i
StulelJi)§§r"
'
,'.? ' 'i -.,' ómúf@'qorlorrroitrtPnchffw"'
l
, I .r{\sr$rñeuP¿to$rt
"
. -a
ELüeetailuenuec
:' - ¡la
_) ,,,**;**n***,rawoah
_.a' a5
ry e)¿n,¿bq
-*l oror,
qq%ana"";, ,**%,*
^.
- io - mejor
'", 'r%^
-%
"'%.
4¿
Y '1
@ PtPASO q
mp3: pista 6
iitt _j---.---
ISTPU(TUI
. ;Estamos de
en la Unité f y en libros anteriores. hipotéticas e
@¡@ nemos conju;
:onditionnel
MASCULINOS FEMENINOS
' A la hora de
I
:oncordancia
le prix la remise' pronunciar la palabra
premro/Precro : /ii^it.\t
._._*tilit_ "_
::::::::: "temise", acuérdate de
,r!i:
l'entretien la matinée hacer la i"vibrada:
entrevista mañana
ljóni(sll. Además,
"/:,9lli-il:"P.1/- ¡tienes que recordar
sij
le verglas
ielo que"une rcmise"
.-*v-:-:islil-"..
h
femen ino I
es
i::r
Si vou
Ie chómage
paro elle
../:,Il[:sY
l'embouteillage :ara acompañ
ata sco
en lugar de...'
:Iuesto "Ce n
se mouiller .
moJarse se détendre senta r bien/
5i, au lieu de
lsó muié/. /s6 detá(n)dj1 relajarse
r'p1::i1"r*'
disfruta r de/
tenir compagnie nacer comDanta :orofiter
-.
de
/ttilii to(llpani{ dó/
lpjofité a provech a r 5i au moins n
Ten cuidado; en
regretter' ,. s'énerver ponerse nervioso/ au rions dépe1
a rre Denrt rse francés "regretter"
/j6sjeté/ ' I senejvvve/ enfadarse
no es un verbo C'est votre fa
remporter intervenir pronominal, por lo que tót,Yo-y.:
aanar intervenir
/ta(lleoité/ e(n,lteJVvvon r. nunca puedes decir "se ::.li:
se balader se olaindre
van ralla r" Ce n'est pas lr
/s6baladé/
vu)tut
Dasea r
/só pte(nldj/
q uej a rse rart!es á l'av¿
i'avion.
attraper froid . orendre l'air
tomar el aire
. .. tt!"pé-riiá/ .
/pja(n)d1tej/
manquei ur bu§ un
peroer se remuer
-lrn{11!f
e{nl!y{.. autobús lsójómüé/
espabilarse :QUt NAt
s'obstiner á - en
emDenarse
s'inscrire
matricu rse
l{. /se(n)skjíj/
la
-, -o drces'ih
" ..1':u:lill .
rester ler br¡strolsé¡ quedarse de s'en sortir
tr:;.
brazos cruzados /sa{nl sojtij/ salir adelante -,., :s ia
: _=: I
s.ul.un.cgYPdetéte
lmu enfermé'
Ya no tienes
ninguna duda sobre
| =' "a ncés 'dr
-_-.= ¡s "un siie
TSTPU(TUPA5 (PAIIATI(ALTs
'emos visto
' ¡Estamos de celebraciónl ¿Por qué? Pues porque ya eres capaz de formular todo tipo de frases
hipotéticas en pasado. Sabes que usamos "5i,.." acompañado del plus-que-parfait. En esta lJnité
hemos con.lugado el verbo con el auxiliar "étre". Luego añadimos la segunda oración que va en
conditionnel passé. Recuerda que con el auxiliat "étre", el participio pasado tiene que hacer la
concordancia de número y de género cuando procede.
Si, au lieu de rester chez toi, tu étais allé(e) á 5i en lugar de quedarte en casa hubieras ido a
la piscine, tu aurais fait un peu de sport. la plscina, habrÍas hecho un poco de deporte.
Si au moins nous étions venu(e)s en bus, nous Si por io menos hubiéramos venido en
En cuidado; en
rcés "regretter" 3YIi::: d:ry::: ",:it:
d11's"nl: autobús, habríamos gastado menos dinero.
o es un verbo C'est votre faute. 5i vous étiez parti(e)s plus Es culpa vuestra. Sios hubierais ido antes,
lminal, por lo que tdt, vous seriez arrivé(e)s á I'heure. ha bríais llegado puntales.
a puedes decir "se
regrellei'. ) Ce n'est pas leur faute. Méme si elles étaient
parties á l'avance, elles auraient manqué No es culpa suya. lncluso si se hubieran ido
I'avion. con antelación, habrían perdido el avión.
*:i--yW
no tienes
:--: duda sobre C'esi su¡seri 'Una web para encontrar pareja'
:'acucción de
¿Podrías decirnos el nombre deljuego de bolas
'ermé", ¿verdad?
típico del sur de Francia? ¡Correctol "La pétonque".
' :a 'encerrado'
: - rguna de las
-:':s'enfermo',
, =: "matade".
I
,]
i
;
i
o
(D 51
UillTT 5
l
l
¿J, -.4 - ',t--
-.::a::,i;{'::=
¿Eres ei
Cenial,
seamos
te rce ra
algo aú
meno5.,
:\.f ; ,r,n,}
::\,
,-r_= il;;;i
1-:::i
ir ¡-,§i\ j1,;
ñ/toin:
I:l'i:
cada vez más cada vez menos
¿Qué es
-,,t ""t':+ "combie
Descu br
vez mejt
en plus...
Je suis
\¡
éa
tr,; ;
Je vais
F¡l Cet ap
bien.
¿Estás dr
a:¡
-Ptus
on ost do {ous,
ptus on rit !'
i*
¡"i;:'
¿Eres el alma de las fiestas ytodo el mundo quiere apuntarse cada vez que organizas una?
Cen ia l, i"plus on est de faus, plus on rif "! Este refrá n n uestro eq u iva le a 'Cuantos más locos
seamos,másnosreimos',yquieredecirsencillamente'Cuantamásgente,mejor'.Nuestra
tercera Unité no va a ir sobre fiestas, risas o locos (¡aunque estaría bienl), sino sobre
algo aún más divertido y apasionante: las estructuras del tipo'Cuanto más...','Cuanto
menos...','Cuanto mejor...', etc.
)lns... Para ello, echaremos mano de "plus" y "moills", así como de "ffiigatx", para hacer frases
como éstas:
(n)l
- enoS Plus c'est grand, plus c'est cher. Cuanto más grande, más caro,
;,'\: r.j ,l':. ¿',,4)
Á\l
-:\Y:
Plus ily a de voitures, plus il y a Cuantos más coches hay, más accidentes
.!¡'-
:¡§-1-§¡.1§ d'accidents. hay.
,t-.;:.§ilti
1,)::11
Moins vous fumerez, mieux ce sera. Cuanto menos fume usted, mejor será
PfrÑ'P
Plus vite tu commenceras, plus vite tu Cuanto antes empieces, antes
moins :.'?,.,ffi
termineras. term i na rás.
mué{n)/
)5
¿O_uées Io que "saute sláx yeux" ('salta a la vista')? ¡O_ue en francés NO empleamos
.;}'§
"combien"l
j
Descubrirás también que en Ias expresiones'cada vez más...','cada vez menos...'o'cada
vez mejor/peor'tampoco utilizamos las palabras "chaquefoii', sino que decimos "de plus
;1
en plus,,,", "de rnoins en moins,,,", "de mieux en mieux" y "de moins en moins bien":
rPAST (LAVT
Después de "'J* ¡'¡s ¡;'l'en s*rs pas !" y']s s¿¡fs déb*rdé{e} I", aquí tienes otra frase muy útil para
cuandoyanopuedes máS:"jefi'enpeuxplus!".EI pronombre"€,,"nosignificanadaaquí,ipero
no por.io lo puedes omitirl ¡Nada de "Je ne peux plus"lY aldecir "Je n'en peuxplus", cuida mucho
nuestra , el sonido nasal @ y la "u" francesa de . ¡A practicarlo 389 veces!
... ¿cómo? ¿Ya no pr"a"s más? Vaie, ¡pero dilo en
fra ncés I "Je n'en peux plus !" , trés bien !
Estrena
expres¿
Pi;;;
;i;;;
irrii
@ :
¿Te das
un equ
podemr
¡Crábat
y decin
Bien, h¿
t...,
má!
primer.
es oblig
;i;;;
;ü;;
isii
,..a :-.::§**.. Ynono
"
_..,-,*". i:§*::
Pi;;;
iüi)
Ja n'@n P@ux PLus ¿Estás
rappellt
¡
más!
iNo Puedo
- -. útil para é
:= aqui, ¡Pero
¡;rda mucho
,oero dilo en
Lt(on
6-.r&
1
¿Te das cuenta de las dos diferencias fundamentales? Primero, en francés no empleamos
un equivalente a 'cuanto', y segundo, "¡ii!,ts" tiene que ir seguido de 'r'*sf" sÍ o sí. No
podemos decir "Plus grand c'est...","Combien plus grand...","Le plus grand..." ni nada parecido.
n'ifisiñsu'
¡C rá bate "Pllts c'est..." y pu nto ! Ah, espera, ¿y si es 'Cuanto menos...'? Pues usa mos
y decimos "Moins c'est Jacile..." ('Cuanto menos fácil...'), por ejem plo.
Bien, hasta aquítodo aclarado. Vamos entonces con la frase completa, es decir, añadimos
'..., más caro','..., menos bonito'o'..., mejor'. Aquí aplicamos la misma lógica que en la
primera parte y ponemos "Fit,s,'nru,nt.." e "mi€ax" seguido de "r'bsf". De nuevo, ¡'resf"
es obligatoriol
Plus vite on sortira, mieux ce sera. Cuanto antes salgamos, mejor será.
I
ObJtfllf 1. Plus c'est..., mieux c'est Cua ntos
Para traducir alfrancés una frase de tipo'Cuanto más grande, mejor', ¡olvídate de este'cuanto'l iY acuérdate Cua ntos
de "c'est"l Decimos "Plus c'est grond, mieux c'est", que literalmente corresponde a 'Más es grande, mejor es'.
Cua ntos
Se pronuncia /plü se shhhej mió se/, la"s" de"plLts"yla"x" de "mieux" son mudas, Ahora te toca a ti:traduce
los tres ejemplos de abajo en alto. Usa tu voz, ique para eso la tienes!
Cuanto más caro, mejor. Plus c'est cher, mieux c'est. obJt(
Cuanto más grande, melor. Plus c'est grand, mieux c'est. ¿Cómo se c
decimos qu
Cuanto mas facil, melor. PIus c'est facile, mieux c'est.
commencer,
Además, ¿te
en subjunti'
ObJt(Tlf 2. Plus c'est..., plus/moins... dice "Plus vt
Sigue resistiendo tus ganas de decir "Combien plus grand, plus cher", ponte tus gafas del francés y di 'Más es Por cierto, ¿r
grande, más es caro': "Plus c'est grand, plus c'est cher". ¿Y si decimos 'Cuanto más grande, menos caro'? Eso
es: "Plus c'est grand, moins c'est cher", pronunciando
"mains" como tiene que ser: /mué(n)/. Cuanto ¿
Hay que ir poco a poco, iporque así es como se consiguen'alumnos motivados', "des éléves motivés"l El
sustantivo "éléve"nos vale tanto para decir 'un alumno'como'una alumna': "un éléve"y "une éléve".Eso sí, Cuanto ¿
en masculino tienes que hacer Ia liaison: /e(nl_elévd. Y el adjetivo "motivé" viene de "motivef', un verbo
regular que se pronuncia /motiwvéf.Tu es un/une éléve motivé(e) ? Demuéstralo entonces empezando este Cuanto;
Objectif... ¡YAl
Cuanto más grande, más caro. Plus c'est grand, plus c'est cher.
ODJt(
Cuanto más caro, menos compra ia gente Plus c'est cher, moins les gens achétent*. Terminamo:
'. ."@ ...
Cuanto más difícil, menos motivados están Plus c'est difficile, moins les éléves sont antes podré
los alumnos. motivés*. tH' suivante". ¡l
¿Y cómo ser
Fílate en que después de "moin{' seguimos a estructura sujeto ("les gens/éléves'\ + verbo l"achétent/sont") iDecu
"...moins achétent les gens" o "moins motivés sont les éléves" nos suena muy rarol tu pourras ct
vite lll
.er
+,
rrt
¿Y cómo sería lo mismo, pero en segunda persona de singular? ¿"Plus vite tu termineras cette Legon, plus víte
' a c h i te nt /sont'\. iD eci tu pourras continuer lo suivante"? PER FEC-TO. ¿Y en segunda del plural? ¿Y en tercera del plural? Plus vite, plus
vite !!!
Cuanto antes termine este trabajo, antes Plus vite je terminerai ce travail, plus vite je
podré irme. pourrai partir.
tst nambreux". Ahora
Plus vite tu commenceras, plus vite tu
l,' casi, RePetimos Cuanto antes empieces, antes terminarás
termineras.
= = sujeto Y el verbo,
lenos somos, mejor'? Cuanto antes nos vayamos, antes
-:'de Plus vite on partira, plus vite on rentrera.
"nambreux"y volveremos.
o(n)/ q
I
DoNJouR! rL rRANCÉs e su ¡Lc¡Ncr uxrÉ 3 83
mpj:pista9
O\95TRAL(5 Y LTTPTPOS
¡Tercercartel Con "Priére de..""l Éste loverás por los parques y"iatrlinspublies",ya que "laprefeu-<e"
es'el césped'. En cuanto ao'nflsrch€r",ya Io conoces como'funcionar', perotambién nos sirve para
decir'andar, caminar'y'pisar'. En este caso, va seguido de la preposiCión "5úr", porque en francés
decimos literalmente 'Se ruega no pisar sobre el césped'.
Prü*e d"
,*rr;Xry
,
prlor+s"s
Se ruega
no pisar
e/ césped
¿Qué t
nombrt
Seguim
en los
'Cuant;
'respon
coches,
Plus j'
üitri
Plus il
....9.:3:nr
Plus tr
...9_cs.y.el
Y nos tr
-::::::
:i:::
Plus tu y
B¿ DONJOUR L It
- -- "iG p€f*tlse"
rcs sirve para
e en francés
dangereu x
:1" tu*F¡
:%ry"5 ?zs
Lt(on 2
'J{;;;i,1yna"* PLus iL U o de...
- ursar e/ césped
plus c'@st...
¿O_uétal vas con las expresiones del tipo "Pius t'es! eher, mieux e'sst" a "Plas aw *st
nambreux, plus t'est i¡:táresss¡rt"? ¿Bien? Iu en veux plus ? Etvoila !
Seguimos con "Plusy'moins.,,, p!us/moins...", pero nos centraremos sobre todo
en los sustantivos. Mientras que en castellano 'Cuanto...' puede cambiar a
'Cuanta/Cuantos/Cuantas...' dependiendo de si hablamos de 'dinero', 'gente', 'coches' o
'responsabilidades', en francés ahora empleamos "de"y decimos literalmente'Más hay de
coches, más hay de accidentes':
Plus j'ai d'argent, plus j'en dépense. Cuanto más dlnero tengo, más gasto.
Moins il y a de gens, plus c'est facile.
-!y: rli nslg! sell9 f ii: r¡: l*rl
Plus il y a de voitures, plus il y a Cuant os más coches hay, más accidentes
d'accidents.
liy'. ..
Y nos toparemos de nuevo con nuestro viejo amigo '.sr'', pero no con el significado de
'nosotros', sino como el pronombre impersonalque equivale a'uno'o'se'.
Pi
'1. qué suele
t
t,
!
tl
ODJt(Tlf PIus il y a de..., plus c'est... ¿Y
elevado/alto
I
l Vamos a hacer frases que empiezan por'Cuanto más... hay...'y'Cuanto menos... hay...', que en francés es "...plus les res
l:
i "Plusil yade,.."y"Moinsil yade...", respectivamente.Daigual el tipodesustantivo; yaseaplural ("gens") les responsoL
t: o singular ('tirculation","sucre"), ien este tipo de frases siempre emplearemos "de" delantel ¿Cómo dirÍas que pronunc
I,
I
'Cuanto más azúcar hay, más bueno está'? Aparta "plus bon" delu me nte desd e YA, i no ex iste I Decim os '?/us
il y a de sutre, meilleur c'est".
momento, cL
qUe Vemos a1
l
I Plustu connais de vocabulaire, plus tu veux en découvrir / Pues mira, tenemos "dangercLtx". A lo mejor te
I
suena de algo... ¡claro!Ya conoces el cartel "Danger de rnort" ('Peligro de muerte'), o a lo me.1or conoces la Cua nto rr
l
I palabra "dongerous" del inglés. ¡Ya estál "Dangereux" es nuestra forma de decir'peligroso'. ¿Cómo será en la solució
lri
femenino? "Dangereuse", parfait !O)o,"dangereux" se puede pronunciar de dos maneras: lda(n)shójó/ o
i' Cuanto m
I
Cuanta menos gente hay, más fácll es. Moins ily a de gens*, plus c'est facile.
* Recuerda que 'Hay tráfico /azúcar/genle' no es "ll y a de circulatton/sucre/gens", sino "ll y a de la circulation", "il y a du
oDJtC
sucre" e"ll y a des gens".
I Plus tu as de
'gastar', que s
rl
I
I
.".'..'.....Á..'..".. .......---...'-.át-.......
ODJI(T
commandes' pluTilv a de Como te hemc
cuantos mas pedidos hay. más beneficios hay. l'JIl¿¿:"
iambién nos p
Cuantos menos pedidos hay, menos trabalo nnoirfril y a de commandes, moirilil y a de bien en Espagr,
*t
¿Y qué suele ocurrir con "le salaire" ('el salario') cuando aumentan "les responsabilités"? ?ues que es'más t^
elevado/alto' o "plus élevé" lcon accent aigu en la primera y última "e"l). Intenta entonces terminar la frase o
"...plus les responsqbilités sont importantes". ¿"Plus est elevé le salatre"? tVooon, ¡piensa en sujeto + verbol "Plus L'
fuue en francés es .ur
[ea plural
("gens") les responsabilités sont importantes, plus le salaire est élevé" , a h o ra s í, bravo ! Sólo nos q ueda asegu ra rnos de 5
que pronunctas"salairc" y "élevé" como tiene que ser lsaléjl y /elvvvé/. Por cierto,ya vimos"élevé" en otro o-
he!¿Cómo dirÍas
momento,cuandohabamosdealguien "mol élevé" ('mal educado'),quetienepocoquevercon el"élevé"
btel Decimos "PIus
que vemos aquí. o
'g
ira'. A lo mejor te Cuanto mayor es el probiema, más difÍcil f§
es Plus le probléme est gros, plus la solution est
o mejor conoces la
la solución. difficile. >\
so'. ¿Cómo será en
ras: /da(n)shójó/ o Cuanto más importante es eltraba.lo, más important*, plus le salaire tt
alto es ei sueldo. :l[i:J::"r,lest
o.
Cuanto más grandes son las Plus les responsabilités sont grandes, plus le
responsabilidades, más alto es el sueldo. salaire est élevé.
c'est. ¿Estás diciendo/e(n)pojtá(n)/ con los dos sonidos nasales y sin la "t"final?
st facile.
circulation","llY a du
ObJt(TF 4. Plus j'ai..., plus je...
Plustu as de vocabulaire, plus tu es content(e) ? Pues te presentamos "dépenser", nuestro verbo para decir
'gastar',quesepronuncia/depa(n)sél.verásqueaquÍ'yogasto'asecasse dice"j'endépense";tenlomuyen
cuenta cuando traduzcas 'Cuanto más dinero tengo, más gasto'. Recuerda también que empleamo s "de" (o
"d"') d el a nte de los s u sta ntivos: "Plus j'ai d'argent, plus j'en dépense" . Po r ci erto, esta fra se tiene nada me nos
lado hablarte de la que tres sonidos nasales /a(n)/.
¡Haciendo la liaisonl
» frases del Obiectif Cuanto más dinero tengo, más gasto. epense.
cuantas más responsabilidades tienes, más Plus tu as de responsabilités*, plus tu es
y a d'écoles, moins il ocupado estás. occupé.
fre de "professeurs"l
Cuanto menos dinero tienes. menos sales Moins tu as d'argent, moins tu sors.
son "les bénéfices", -
¿Y có m o e s 'tengo dinero' y 'tienes responsa bil idades'? ¿"L'ai de l'orgent" y "tu as des responsabitités"? Mais bten sú r !
;;i.fil;;;; bien en Espagne" ('5e come bien en España'). ¡Y aquÍva un último vocablo para ampliar tes connsissances de
fra n ;a isl Se trata de "la connoissance", que se p ron u n cia /konesá(n)s/
ii
¿Has hechc
t6D¡cLÉe
I
i
f mismas fall
I
-E--, n
M francés'p
Cu idac
I es con dc
i
¡En esta secciónte proponemos una vuelta al cole! la dictéete brindará la oportunidad de poner y con un
a prueba todo lo que has aprendido a lo largo de nuestros libros, mientras sigues descubriendo grave en
ii nuevas palabrasy f órmulas francesas. "parallélt
i! i forma nc
Tómatelo como un juego, coge papel y boli ¡y anímate! Primero, para ayudarte a hacer este
para af
ejercicio lo mejor posible, f'rjate en las nuevas estructuras con las que te vas a encontrar. Tómate
i géner
el tiempo necesario para memorizar cada palabra y, cuando estés preparado, ¡empieza a hacer el
¡
i dictado escuchando el audio! Después veremos qué tal le ha ido a otro alumno.
tseneih e
5(){imñÁ
i
es
son los
literal mente'estar de humor ClñtÁ.l)t
'fondos destinados para la
soñador'. Se utiliza cuando una
persona 'está soñando despierta'.
investigación'.
"n
francés puede traducirse como )rtaiwp, e
Acuérdate de que'Fumof' se
'búsqueda' o 'investigación' y
traduce de dos maneras en francés: (ñh§\ñtn
(femenino) designa
con dos veces el sonido
el estado de ánimo, mientras
t
de mandar callar. En cuanto ,t poutu*s
que (masculino)es el
a
c
, se dice ":i' :i'' sin
¡',
'sentido del humor'.
rastro de "-ds".
5(, stilrfri)
¡t, uÁjrqit,
::::[á ter:minaii
..:.. ¡;¡n !ljlg!,.¿|
i> l\ -\ :t,t ,|-a¡ent".,
q qhorqa Tu L'y colles ? (oura3s
¿vqrno.s Por lq dicLée ¡
r!¡,i .1: t't1
'
Cuidado, en
ru fra ncés 'paralelo' ¡Elparticipio ¡Cuidado con "Paysl lleva
es con doble '7" del verbo "dest'y "de"! una'!"tanto
tunidad de Poner ycon un accent EI primero en singular
descubriendo grave en la "e": Li;
('/-:
"offrir"
se pronuncia : comó en
=s ('regalar'l
"parallé!e". Esta tofrecer') p,lural (un
a hacer este
forma nos sirve
lleva dos !'f"l
p) segundo POlStt,"des
para ambos -
ncontrar. Tómate géneros. lfu
U
nals')
:mpieza a hacer el
t-
Ben§h u+, üfuil,nw, \nteu$<r. 5t, ahnB, tñiÁ$.s, row ima$natiow wáWtl
dñnt wü mwd,e) on tsut, ut ffiiruú,, oit,tsut, wt pesubtn. :
:irse como
en
)rl,o*e, et,tps aW, ek üu¡,r, d,as'
igación'y
héjshhh/, [ab§\nto$,p" d* p*tt-. Íe* W dB*tini* d, tn w¡hovAB,
do lshhhl
n cuanto qd d" fu* de gwdns q'rsrufu* m M,oÍst¡i* mo{istlairB,.
o(n)/, sin
to.
d Peluni*r
5L iltu\nth atus*t btds cettaitremrutté axtm*é, Luw mñi*on amo¡awlut wi
El
ú, atu\,ait cÁúib\á de glmds bahh€rup,e tB, u|eÁ<-efid, d, L'ami),,,cnintu.
ES
Nfrie ytsü bow peruw d,tsuh cph,, Vifrnd, §ú, §l,er arhruAe k* phh,
dt,
ustoso'o
uúffilh ? Pe* unpufu f,p* " ei" ,
Wnilá tB, mnhtfunnnt;' a+ pki*mt I
acentero'. "
fene del
)o
es'gustar'. rJ
[5 La "e"centraI de
va una "stt
ru Son"les "certainement" se ¡No te olvides
¡ibrada:
fonds" )os que /R. puede escucha r de los dos ¿Te has
"lii aurdient €) o no, ¡depende acordado
ie(s)á(n)/. permist', asíque , Primeros
del acento
:la terminación
de quien lo
pronuncie! ¡En w accents aigusl
¡"Célébré" se
circu nflejo
r : Con !'ik" eS todo caso, tú escribe con tres
en la "i"de
\n\,::\>
i- {\ --\ 1-aient'1. no te olvides de 'é'l
(oj
f4 "Plait"?
?ur45e | '
,l¡,t -1 ri
escri bi rl a I
&m
W
w
(u¡LLoTtn(
¡Aquítenemos la guillotina de las palabraslYa sabes que en francés hay muchas letras
alfinalde
las palabras que no se pronuncian, como la "d",la "t",la "s",la "e", "-es", "-st", "'tt", etc'
¡Vamos a acabar de una vez con estas traidoras letras! Di las palabras
que pasan por la guillotina
y
en voz alta acuérdate siempre de no pronunciar las letras rojas
t',
§,truuilliw W::,,'t.', ..
miuY, ,,'.. . r:
::ir: i
Wurraarya,.W éfuNw
'',',.,',, .::.
:f ¡*ll
-...
oll*vila i'.,,
w
!, ,.a :.r .,4.
Cua nto
' :i,: !:: e0furwwaauípaa y sigue
f ! ¡a**n
*'
daq$tgw ,.,.', :. plus...",
:.: -.: :
, hüniae, :
anlal r, r; ::, ,.:
Plus jr
lí: ll ;: ú,riwwnatbpaa€n '- : l. :i:
'. ;¡;,;
íntwta, :
éúO)tét '.:':', ..
tnñp,a,
::::
(anagle ry
tuaiintt
dp+4t1At
t/¡tt¡:rr,itaanr.pa,'::
't l!,
ll
Y tambi
fi
,.t: ;f: I
iait :a,
y,nLm,Pn^zh&i^,W
6- - 't,,,'
Plus tr
o?ralnd¿¡v e.ot,f[lrtqnl.pa,
;;;;
ifitput2ntiilt q,W,
J uga rerr
plnJrlÁ^tJ,ü aruídzrh nuevo. S
progress
or-)
¡PON EL AUDIO! CD 54 audio: pista 6. mpj: pista 13
.:",; a1 final de
{5' e¡c.
:;';a guillotina
tu conduiY s
§LSgl
PLus )a Lis, mizux
)e compr@nds
Cuanto más avances en esta Unité, rrtás afianzarás tus conocimientos. Así que no te pares
y sigue practicando nuestras frases del tipo,,plus..., plus...,,,,,plLts..., mieux...",,,Moifis,,.o
plus.,,", etc., esta vez traba.lando con una multitud de verbos. Primero veremos el presente:
Jugaremos con los tiempos verbales y con las distintas personas y veremos vocabulario
nuevo.Serácuestlóndemachacarymachacar,porqueya sabes:plustut'entraineras,plustu
progresseras / ¡Cuanto más te entrenes, más progresarásl
Cuanto más lo conozco, más simpático lo Plus je le connais, plus je le trouve symPa.
encuentro.
ODJI(
Cuanto más trabajo, menos tiempo paso con travaille, moins je passe de temps
Plus je
Vamos a ter
mifamilia. avec ma famille.
ganaba', usa
Cuanto más leo, mejor entiendo Plus je lis*, mieux je comprends. ¿Y en preser
)uego en pré:
"Je lis"se pronuncia /sh6 li/, sin rastro de 1".
-!::ile l
ODJt(Tlf 2. Plus tu..., plus tu... Cuanto n
lntentamos lo mismo, pero con distintas personas. Tapa la columna de la derecha y lee el primer ejemplo. ¿Ya? II:?:Y i3
Pues ahora piensa que en francés decimos algo parecido a'MÁS conduces rápido, más te arriesgas DE tener Cuanto n'
un accidente'. Ya conoces el verbo'conducir'en infinitivo, "conduirc"; en presente se conjuga "ie conduis", "tu
canduis","ilconduit",etc.ysepronuncia/ko(n)düilconelsonidonasaldelbeso,/o(n)/,yeldiptongo /íii/,que
"lli", "nuit" o "frUit".En cuanto a 'arrieSgarSe a', deCimos "risquer de", inada de "risqUer á"1
enCOntramoS en
Asíquelafrasecompletasería "Plustuconduisvite,plusturisquesd'avoirunoccident".¿Lopillas?Ahorahazla obJt(
mismafrase,perocon "fumer"y"risquerd'avoiruncancer",pronunciado/jiskédavwuáj e(n) ka(n)séj/. Fumer est ma
on risque d'at
Cuanto más rápido conduces, más te ;i;;; ;g;;;; ;ii;; Pil; i; ;ü;;; ;;;;;i; d'avoir un cat
arriesgas a tener un accidente. un accident.
En el segundr
Cuanto más fumas, más te arriesgas a tener Plus tu fumes, plus tu risques d'avoir un vemos'hum(
cáncer. cancer' humeur" ('Es1
noir", es deci¡
Cuanto más tiempo pasan con ella, mejor es. en el sonido /
c'est. étaient", /il(s
*Notehabrásolvidadodel"de",n'est-cepas?¿YcómoserÍa'Pasantiempoconella'?"llspassentdutempsavecelle".
Cuanto m
sufrir un c
¡,t
Eg
Cuanto más te entrenes, más ganarás. Plus tu t'entraineras, plus 6,
CL
Cuantos más esfuerzos hagáis, mejor os PIus vous ferez d'efforts, plus vous réussirez. tr
i tnbajo,,,.': "Plus ie sa ld rá. L
:,':: de la oración. o
rJ
*: "Plusielis,mieux Cuanto menos fume usted, melor será Moins vous fumerez, mieux ce sera.*
(u
¿podríasdecirnoscuántasvecesapareceelsontdo/ü/en esteobjectif?Esoesthuitfo¡s! x
5
:rouve symPa. .g
ObJt(T,f 4. Plus il s'entrainait,... E
sse de temPs r^
Vamos a terminar con un poco de imperfecto, ¡que te saldrá perfectol Di 'Cuanto más me entrenaba, más
ganaba', usando las raÍces "entroinf'y"gogn)'.¿Cómo? ¿"Plusiem'entraínais,plusiegognais"? ¡Fenomenal!
je m'entroíne, olus je gogne", Traduce todas las frases primero en tmparJait y
o
rnds. ¿Y en presente? Eso es: "Plus
rn
luego en présent. ¡Án mol 5
¿;;;l; ;; ;; ;;i,.;,;;, ;;; ;; ; pi,' t
';"^i',i;;ii, ;i;; B;;;;ii.
ir ii
Ya tienes
decir'ca
llevan /r¿
el audioi
La fórmL
le sigue t
ic Je suis
Nous a
Por otra
Gronobta plus", se
lslóníbtl Je vais
?ais;Francta Nous tl
Cgr",q de
Y ojo: ¡nr
"ffi.rt*;alrededor
160.000 .^.nhloise repetí rte l
á;,il",-@trg'::::le1'- Rappelle-
iloro,st.lan'(L7ú-\842)' escucha r'
escritor
ir -'l DONJOUR l
¡PON EL AUDIO! CD 54 audio: pista 1 . mp3: pista 14
:':,entra uno de
,:aDel dentro de
c :qÍas). Además,
;--.aiar en Francia
Ya tienes una idea de lo que vamos a estudiar en esta cuarta Leqon, ¿verdad? Veremos cómo
decir'cada vez más'y'cada vez mejor': "de plus en plus" y "de mieux en mieux". Ambas
llevan liaison: /dó plü(s)_a(n) plüs/ y /dó mió(s)_a(n) mió/. ¿A qué esperas para encender
el audio?
La fórmula "de plus en plus" se coloca detrás del verbo conjugado. Además, cuando lo que
Ie sigue es un sustantivo, utilizamos la preposici ón "de":
l: ::i: 9: tlY: -:: tl Y: :::Y ?_é: :193 v:: ::l"I'Í: :-:v ?:-q?
Nous avons de plus en plus de travail. Cada vez tenemos más trabajo.
Por otra parte, "de mieux en mieux" eq u iva le a 'cada vez mejor'. Al igual que "de plus en
plus",se coloca detrás del verboy no puede ir al principio como en castellano:
Je suis de en plus
Cada vez estoY más ocuPada.
Je suis de plüíen alors qu'avant
ODJt
Cadavez me siento más a gusto, mientras Plus á
que antes no lo estaba.
je ne l'étais Cuando'r
singular
antes pl'fen plus jaloux alors qu'avant il
L
He notado que cada vez fumabas más. J'ai remarqué que tu fumais de pldíen plus'
Me er
Ella tr
((nlALl He no
meJor
xJ
ODJt(Tlf 1. J'ai de plus en plus de... o
Si has trabajado a fondo )a Le;on 2 de esta lJnité, podrástraducir'Cuantos más coches hay, más accidentes
F
hay', ¿verdad? ¿Cómoooo? ¿"Plus il y a voitures, ptus it y a accidents"? Pero bueno,
¿dónde están nuestros "de,,? o
¡5i ya sabes que delante de un sustantivo no pueden faltarl Lo vamos a retomar ahora con "de plus en plus
de" seguido de u n s usta ntivo: rCada x
vez tengo más trabajo' se dice "J'si de plus en plus de trsvail',.A vei esa J
l gusto', 'mientras pronunciación de "de plus en plus de"... ¿/dó plü(s)_a(n) plüs dó/?
¿Con una 's'castellana al final del segundo
o.
ue". lalój kó/, nos "plus"? Parfait. E
rnt que" se usa en
j;;il;i;, ;üi;; ;; ;;P;;;ii;;. o
Tu es á l'aise alors ¿;;; ;; t.;s;,¿";'p;.', üil il,J"' T',
Cada vez tenemos más traba.1o. ü
"x" final (¡ m ud a I), I3:: ::_:l:9: r!: -:l prus de travair. l,t
J
t jaloux" y de "des Cada vez tiene más problemas con sus ll a de plus en plus d" p;;ñ;;;;;;;;
o:
g
o
UI
llors qu'avant ObJt(Tll 4.lly a de plus en plus de... J
E.
Cuando'cadavezhaymás'dealgo,usaremoslafórmula"tlyodeplusenplusde...",daigual (J
sies"travail',en
rrs qu'avant il singular u "apportunités"en plural. Mais attention, si quitáramos "de plus en plus",ya io daría igual, porque
E
d iría mos "ll y a du travail" e "ll y a des apportunités"
.
Pero volviendo a nuestros ejemplos, ¡fÍjate en que eltercero tiene bastante chichal Hay que elegir entre ..que,,
y "qtti", emplear dos veces el pronombre "y" por la presencia de los verbos "participer
{á)" y-"assister {á}" y
acordarse del nuevo "§lars que".
@(onvtP5ATlon =(ol
A continuación te presentamos la tercera y última parte del diálogo que has descubierto en las ¡Termina
páginas 26 y 62. ¡Vamos a conocer la reacción de Carence! ¡Fíjate en los nuevos bocadillos y expresiór
descubre el final dela Conversstionl
;a
La fille : A Marseille ? Et qu'est-ce que tu vas faire lá-bas ? ) Estin
¿A Marsella? ¿Y qué vas a hacer ahí? Mep
La mére : J'ai rendez-vous avec Nicolas, tu sais, I'homme que j'ai connu il y a deux mois sur
un site de rencontres.
He quedado con Nicolas,ya sabes, el hombre que conocÍ hace dos meses en un sitio ;rt
para encontrar pare)a. ese n
1.
lil:
"Etre collé a La fille : D'accord, maintenant je comprends la raison pour 7 p.nu
I'ordinsteur" es una laquelle tu passes tes journées collée á l'ordinateur ! O_ued
I]NTÉ 3 . BONJOURI it FI
(oPPtsPOllDAll(t
hs:-: =-:¡ en las ¡Terminamos el mensaje con la tercera parte de nuestro escritol Si te hace falta repasar alguna
e, -. ::cadillos y expresión, vuelve a la página 27 de la unité I y a la 63 de la unité 2.
Madarne, M*nsieur.
le site
J* me perre*ts de v*ils <*nt*eter par r*pil*rt á áa dée ierati*r.¡ d'+re i*e*t qi.re j'ai r*alisÉe
:ompliqué...
lundi dernier..l'*i dáei*¡'é q*'u*c vcitr*¡* ¡x'avaiÉ a:aien;*nt¡*r-¡:e¡y:e*t er*b*uti*
:- 3n
et qu'aueur: t*mcir: nr p*r*vait t*rrab*r*¡ rr:e v*¡si*:: drs fcits. j'ai bie¡: reru v*tre
I1...
n*tificatí*n qu'u* expert p+ssersit exemi::er ¡xa y+itl¡re alnsi qu* !es t¡ates de p*ir:ture
l. Regarde. sous huit jcurs et c'est si:ite á eela que j* vsus ée ri=.
t le nom de ll se trouve quel ce qui m'a emboutie ce n'est pas une voiture, mais l'horrible colonne
de mon Sarage. Peut-étre pourrions-nous oublier cette fácheuse histoire 2 ainsi qu'une
'.' 'a Haces clic pénalisation par malus 3 ?
-: ^r Dre del sitio Dans l'attente d'une réponse positive de votre part,
) Cordialement,
Madame Lavigne
Me pongo en contacto con ustedes en relación a la declaración del siniestro que realicé
leux mois sur el pasado lunes. Declaré que, desafortunadamente, un coche me habÍa dadoyque
eses en un sitio I ningÚn testigo podÍa corroborar los hechos. Les confirmo que he recibido su notificación
de que un perito vendrÍa a examinar las trazas de pintura dentro de ocho días, y es por
ese motivo que les escribo.
Se da el caso de que no es un coche el que me dio, sino la horrible coiumna de migaraje.
¿O-uizás podamos olvidarnos de esta historia desagradable asicomo también de la
I raison Pouf ) penalización?
linateur ! O_uedo a la espera de una respuesta positiva por su parte.
Atenta mente,
5ra. Lavigne
asas el día ,
)J
U ^J: ^J .J. ^J ^J ^J
á f\
; -= '¿Y qué?' H {*
;'cés es En Francia, según los
Aunque "fácheuse" viene accidentes que tengas
-ente' del verbo "sefácher" con tu coche, obtienes
:: . CES ?,. La expresión "ll se trouve ('enf adarse'), "une anualmente "bonus",
que..." es elequivalente de fácheuse histoire" no /bonüs/, o "malus",
'El caso es que...' o '5e da sign ifica 'u na h istoria /malüs/.Los "bonus"
el caso de que...'. enfadada', sino'una reducen la cuota anual
historia desafortunada/ que pagas por tu seguro
desagradable'. de coche, mientras que los
"malus" la i ncrementa n.
MAITRE
Tuesc
delal
de'car
TOUR
¡Prepá
segu ic
'Un tour' en espa ñol es'una gira', por ejem plo, de u n a rtista, y ta m bién u n
viaje corto, una 'excursión'. En francés, la palabra "ioLtr" corresponde ante C'es
todo a'vuelta', AsÍ pues, decimos "§aire Lin tour" cuando queremos'dar
una vuelta' o "f*ír* i* taur #u i.t,ro¡?#s" para'dar la vuelta al mundo'. Pero ;;;
ojo, ¡"1<r fs¡.¡r'"no tiene nada que verl En femenino, se trata de una 'torre', :::)
como "f# f*u," §r§fuf". La pronunciación del masculino es casi igual en
ambos idiomas, sólo que nosotros lo pronunciamos con nuestra "/": ...asÍc<
lly
:1
Vasap
Tu vi
ffi
t'.q .
BOUQUET y pat
"d€ ¡'t¡i
",& Un'buqué'en español designa el caracterÍstico aroma de los vlnos o bien
un ramo pequeño de flores. En francés "bouquet" es solamente 'ramo', Elle r
asÍ que "un bouquet de tleurs" es 'un ramo de flores' (¡puede ser muy
bauquet" de a lgo puede designa r u n conl u nto
gra nde !). Por exten sión , "un r, t|,oj,,
, -2 zalabras
a;... io nol
a@ morns 8n morns
Tu es de plus en plus a I'aise avec lefran;a/5... iy eso se notal Continuamos en la misma línea
de la LeEon anterior, pero en vez de hablar de "de plus en ¡sitss" ('cada vez más'), lo haremos
de'cada vez menos', "de moins en moins". Recuerda, ¡nada de "chaquefois moins"l
: iPrepárate para machacar "de moins en moins" en un montón de estructurasl Lo veremos
seguido de un adjetivo o un adverbio...
r.vtambién un
'=s conde a nte C'est de moins en moins dur. Cada vez es menos duro.
t -:remos 'dar
I mundo'. Pero Tu viens me voir de moins en moins Vienes a verme cada vez menos a
r: una'torre',
;:asi igual en
:: -ra "rt': ftujf. ...asícomo de un sustantivo, por lo que se añade"de":
...y por último, te enseñaremos "de moins en moins bien" ('cada vez peor'), el contrario de
"d* ¡"¡,¡ieux e¡l ,fiie¿J.y" ('cada vez mejor'):
os vinos o bien
lmente'ramo" Elle va de moins en moins bien. Ella se encuentra cada vez peor
)uede ser muY
rar un conjunto Tu trouves que lefranqais est de moins en moins dur ? C'est parce que tu apprends de plus en
uquet final" al plus !
tacular.
Cada vezestá menos atento, mientras que ll est de moins en moins attentif alors dirías, po
antes estaba más concentrado. qu'avant il était plus concentré' moinstt. C
comenza
rr!
tr
Cadavez hay menos trabajo. lly a de moins en moins de travail.
o
E
ltmoins" ('cada He notado que él cometia cada vez menos J'ai remarqué qu'il faisait de moins en moins s
ir pronunciación fa lta s. de fautes. o
r^
encima hay una Cada vez tengo menos ganas de hacerlo. J'ai de moins en moins envie de le faire.*
g
¿Te acuerdas de
*Vuelveadecir asfrasescon"deplusenplus",pronunciado/dóplü(s)_a(n)
o
En femenino es plüs/.¿Aquéesperas?¡¡¡Adelantel!l .E
t moins ialouse", o
-§
ODJt(TF 4. Ces derniers temps...
¿"Derniérement"fumas, trabajas o viajas cadavez menos? Pues nos lo vas a decir comenzando tus frases
5e, con un sinónimo de "derniérement": "ces derniers temps". Te ayudamos con la pronunciación:/se dejnié
ta(n)/, ¡sin que se oiga ni una soia "s" ftnal (ni la "r" de "derniers" ni Ia "p" de "temps')l Ahora sí, ¿cómo
if alors dirias, por ejemplo, 'Últimamente, fumo cada vez menos'? Bravo, "Ces derniers temps, je fume de moins en
moint". Continúa con el resto de los ejemplos y una vez que hayas terminado, vuelve a empezar, pero esta vez
comenza ndo las frases con "derniérement". C'est parti !
en molns
ObJt(TIf 5. De moins en moins bien
noins souvent. Terminamos con 'cada vez peor'. Seguramente lo primero que se te venga a la cabeza sea "de pire en pire".
Es correcto, pero lo escucharás poco porque a nosotros nos suena muy fuerte. En su Iuga¡ empleamos la
oins en moins estructura "demoinsenmoinsbien",que corresponde literalmente a'cadavez menos bien'. Porotro lado,
ya conoces "apareil-photo"como equivalente de'cámara de fotos'. La palabra "appareil" a secas se refiere
o'). pero "il travaille a un 'aparato', y Ia puedes usat paz hablar de una máquina o un artilugio: "Cet appareil mqrche de moins
en moins bien" ('Este aparato funciona cada vez peor'). Al pronunciarlo no se te habrá escapadola liaison,
¿verdad? Di a lto y claro /set apajéiy majshhh d6 mué(n)(s)_a(n) mué(n) bié(nll, ¡con cuatro son idos nasa lesI
abajo'o'cada vez Ella se encuentra cada vez peor. Elle va de moíns en moins bien.
' : 'lga, con "avoil
J'ai remarqué que vous travailliez de moins
rmOs menos SanaS He notado que trabajáis cada vez peor.
en moins bien.
:: I Unas CUantaS
,rq
f
:.' :§erl€út-E I.:.r -:l centrifugeuse !
licuadora Chanc*use !
,",,uu,*, afortunada Bienv
felizlcontenta el m<
r' lr Sinueuse !
Affectueuse !
cartuja afectuosa
sinuosa Piu
Y apr
conn
quelc
CaPricieuse ! que"
ca Prichosa
C,C
Ell;
t_ J'al
UT ¿;;
Chanceuse !
Un putit bilon !
Y aprovechando que estamos con "plus" y "moins", se nos ha ocurrido rescatar de tus
connaissances las comparaciones y el superlativo que trabajamos en el libro 78. Qa te dit
quelque chose, n'est-ce pas ? ¡Esol Volverás a usar "plus... que", "aussi... que", "moins de...
que", "autant de,., que", "1e,.. le plus.,." y "les,.. les moins,,.", s in olvid a r "que tu ne le penses":
Ce sont les éléves les moins attentifs. Son los alumnos menos atentos
; 1!ractica con el
; ':volucionaria del
Estamos seguros de que haces "moins de fautes qu'avant", ya que ahora sabes "plus de
-; es?
choses" y seguro que al final de esta LJnité hablarás "encore mieuxfrangais". C'est parti !!!
ruse (maravillosa)
ig iigona)
ruse (respetuosa)
El pastel de chocolate está tan bueno como Le gáteau au chocolat est aussi bon que la
Es el rr
la tarta de fresa. tarte aux fraises*.
Ella es
C'était moins intéressant que la derniére
Era menos interesante que la última vez
fois.
Últimamente cadavezes más rápido ll est de plus en plus rapide derniérement.
;
obJt
;;.,;;; i'i.; ;.;i. -; ;,;,., ; ;;:",;;'; ;"; i;;i; ; ,, i'6ateau de chacolat" o "tarte de frarses" es
i n co rrecto I ',.,., ¡A lucir al
y "moins
es "plus,,.
bPAVO! '-':'-'-'-'
lengo
....i."_.::::
g
IE
ODJt(Tlf 5. Troisiéme bilan .cr
lrrftio es menos ¿'ParÍs es a ciudad más poblada de Francia'ya no te suena tan horroroso? Claro, porque sabes que asÍ es
1a t¡
como lo decimos en francés: "Poris est la ville la plus peuplée de fronee". Haz o con 'China es el país más *t
ftquel'autre"?
poblado del mundo', teniendo en cuenta que'pais' es "pays". Se pronuncia , ¡sin que se escuche la '!"1
o
lmoison est aussi o-
@mo'en francés Y no olvides tampoco poner ei articulo "le" para decir'Ella es la que mejor habla francés'con nuestra forma g
tranos cómo eres 'Es ei a quien habla mejor francés': "C'est elle qui parle le mieuxfrangais". f,
taussi", lel-osil,
úiapidl: La Chine est le pays le plus peuplé du
China es el paÍs más poblado del mundo.
monde.
bon que la Es el restaurante más barato de la ciudad. C'est le restaurant Ie moins cher de Ia ville.
;;;;il; Ella es la que meJor habla ingiés C'est elle qui parle le mieux anglais.
niérement.
:;;;;;;;;;;:;;,;;;
ObJt«ff 4. Ouatriéme bilan
¡A Lucir ahora las estructuras estrella deesfa lJnitél Sabes que "plustut'entraineras,moinstuferasdefautes"
y"moinstuferasdefautes,mieuxcesero".Esfoselernpostehanhechorecordarque'cuantomás...,más...'
es "plus,,., plus,,," y que 'cuanto menos..,, mejor' es "moins..., miettx...". No estarás pronunciando la '!"final
de "plus", ¿verdad? AquÍ es totalmente muda, salvo cuando hay que hacer la ltaison, como en "plus il pleut"
('cuanto más llueve'), /plü(s)_il pló/.
que hoy hay'más
Teha salido "plus Cuanto más llueve, más peligroso es Plus il pleut, plus c'est dangereux.
idado poner "de"
Cuanto más te entrenes, menos faltas Plus tu t'entraineras, moins tu feras de
r*áiy/, ¡significa
co m ete rá s. fautes.
Cuanta menos gente hay, más agradable es. Moins* il y a de gens, plus c'est agréable.
q u'hier.
Aquítambién soLemos hacer la liaison: /mué(n)(s)-ill
a nt de travail
No te preocupes, es más fácii de o que Ne t'inquiéte pas, c'est plus facile que tu ne
piensas. le penses.
t
bONJOURI t IRAN( >u ,qLc¡Ncr uN rÉ 3 1C7
Jt$1PO (ot
Le, la o
¡Empiez;
defin ido
que emt
pesta ñe;
-::rtrarás
ICB uxrÉ 3 [Encontrarás la respuesta en la página 116]
: las
¡PON ELAUDIOI CD 54 mp3:pista2}
(ONTPT-LA-NONTPT
Le, la ou l' ?
¡Empieza la contrarreloj de los sustantivosl ¡Di los sustantivos que ves abajo añadiendo el artículo
definidocorrecto! "Le"paralosmasculinos,',lo,,paralosfemeninosy,,l,,'páracualquiersustantivo
que empiece por vocal o "h". ¡No pares de repetirlos hasta que.l gén"ro correcto
te salga sin
pestañear!
Tú!
dryenro t
z/ur enp/a,r t
urro !
ob+s yul gajn"er
',fLL:
t tN^on ban4il¿t, I
d'arge*tt !
. p//,ts d,,a"tye«t !
commande embouteillage
>h.iro t
aú fup-enrer t opportunité sucre expérience éléve
'n,e d"ép-enso !
Nzr ufants t erreur médecin effort responsabilité loto vent
tt d¿, benfir*¡ I
remise salaire cancer humeur accident
a'A
»)»iPollTt tll roPNA!
Ha
Exercice 1 enc
('Cuanto más caro, mejor'). Venga, ¡que mañana tienes que tener agujetas!
Ocaro ( ).t
,,
( )grande la casa i''='-
( )caro 1
-:
(+) rápido iremos a su casa (de él) ,( )será
#
( )somos ( )es
( ) coches hay ( ) atascos hay
rñ;it
H redd"' hryl
(
(
) accidentes hay
) beneficios hay
(:l?''"'-: ( ) la entiendo
"_''"
( ) estaba de mal humor
) em pieces
( )ella se entrenaba
Exercice 2
¡No hemos acabadol A modo de estiramiento tendrás que hacer cuatro frases del tipo'cada vez
'másfmenos/mejor'
con "de plus en plus""'de moins en moins"y "de mieux en mieux"'
Jn (PANoPnont j\
Ha llegado el momento de relajarte y dejarte .'
encandilar por nuestra melodÍa inspirada en la § .
elirás que usar "chansonfraficgise"... '
her, mieux c'est"
^ü
¡Reprte con nosotros estas preciosas frases que recorren §
los cortenido > de la L)nitet.
*^!
§ q\r
§
.§.
^.il
*uu*§^oc§
$oo"o ]' tn ttotD e 0qry1o""'
^*nol§' [tlt*
'{Qu§'Iu\'*N
Pfu;¿tut:e¡ürqi¡Ur"
*,w* .
l %*
%/%Ea,,
;: iipo'cada vez
ie
Ltx".
a
a
PIPASO EI \l
1 I5TPU(TU
. En esta Unite
VO(ADULAPIO de la mano d
l un equivalen
En las celdas grises hay palabras que ya vimos anteriormente.
Plus c'est ch
Enñi@ Moins c'est
FEMENINOS
____***fl§s9Jr91
le salaire
eldo
la dépense .;;,;;;.;;
s u ga sto
*-J"'i§rt /depá(n)s/ del sustantiv,
Ie cancer l'humeur Flus ily
cáncer humor a de
.---ll*l::rá /ümóijj/
pi;; i";;;,
le pays la circulaiion
pa ís tráfico
/sijkülasió(n)/ ..95f3.P-9: ..
"_____lHl*_
le gáteau au chocolat pastei de fvtroins on a c
chocolate
Je*tg:!lr*:trY-*-*-
l'appareil
a pa rato . También vimr
lapaj:éi/ fApEMÁsJ
alors que
mientras que ygiT ly_tI3
l,l,rft f,l1. /at6jk6/
bénéfices
DeneTlclos connaissances con oci m ie ntos
á l'aise
a gusto 'i::3fl::g191
l!-:!::-:fí'/ /konesá(n)s/ /até(s)/
Plus vite tu r
accidents zrriAant ar commandes ces derniers temps
ped idos ú timament." Is-lril:ll::
../:!:19:§l{., lkomá(n)d/ /se dejnié ta(n)/
voisins .
vecrnos fautes derniérement . Has visto cón
lvwua{s}é(n}/ ,, /fot/
fa ltas
/dejniejmá(n)/
últimamente
moins". Cuant
conduire
I@ risquer de
Je suis de
ii;;;;;;i;
pll
. E n f ra ses co n'Cua nto/cuanta/cuantos/cua ntas más..., más,..' (o'menos') añadimos "de" delanle
9:l:::l::lry::
*ivr ilv l {::ils-rl:ll:-r ri::: :l-q:l¿rleereyr: Cuanto más tráfico hay, más peligroso es.
mrentras que S:il: Iy]ry:i1l:-r:: r"-ll:Ir gts-lsl?l: 9ysll-"- T:!9:It9??l::, r9t_9: _s-?t?r9:
a gusto
--'--'r'-- -'-----
Plus vite tu commenceras, plus vite tu
Cuantoantesempieces,antesterminarás.
ú ltima mente rermtneras.
. Has visto cómo decimos 'cada vez más...'y 'cada vez menos' con "de plus en plus" y "de moins en
últimamente
moins". Cuando le sigue un sustantivo, añadimos de nuevo "de":
Je suis de p§us en plus occupée. Cada vez estoy más ocupada
. Pudiste comprobar que aplicamos la misma lógica a "de mieux en mieux" ('cada vez mejor') y "de
moins y moins biens" ('cada vez peor'):
!:9:!Í"-'*'ly:-"-fy'!:y::Y:::t:::::*"
Pues eso, 'una historia desagradable'
"';.t't'.-' .t'',t
":'.';,.,
t_ se taaher r
.r:tn,t.tOr.t,rs
correctas que permiten relacionar cada ciudad con su plaza más emblemática
I ,,,
Bordeaux -
Place du Parlement : Si j'avais davantage travaillé, 1'aurais réussi mon examen. r'enrnume
Paris - Place du Trocadéro : Situ l'avais lu attentivement, tu aurais vu l'erreur. I 1
Toulouse-PlaceduCapitole:5i macopinen'avaitpasétéenrhumée,elleseraitvenue.
Strasbourg- Place Kleber: Méme si nous avions eu un interpréte, je n'aurais rien compris. |
I
"nr.,,.
Aix-en-Provence- Place des Quatre-Dauphins: Si mes cousines avaient été invitées, nous nous I t"nt,,
serions plus amusés.
Lille - La Grand' Place : 5i les vols n'avaient pas été aussi chers, l'aurais pris l'avion fcompacnie
.:'..'.::t-..i
.:.' ...a,......,.. : - :.:.:..
|*T1
+
le conseil
La respuesta correcta es la primera ."Un boil" es un 'arrendamiento', pero expresión "$afait un
la
bail" eguivale a 'Hace un siglo que no te veo'. La expresión hace referencia a los arrendamientos I
agrÍcolas,cuyaduraciónesamenudomuylarga.Decirque"laJaitunboil"o"Celafaitunbail"
que no hemos visto a una persona o que no hemos hecho ta1 o cual cosa signlfica que hace
mucho tiempo de ello, ¡tanto tiempo como la duración de un arrendamientol Una manera más
refuser de
estándar de decir lo mismo seria "(afait longtemps I" ('¡Cuánto tiempo!').
Pasatie¡
EXERCICE 1
La flor por
Si j'avais été ) ta place, je ne le luiaurais pas Si nous avions été á ta place, nous n'aurions
bon de" st
d¡t. pas fait la méme chose.
le Jaire, nt
Situ luiavais parlé autrement, eile ne se serait Si vous me l'aviez dit p us tót, 1e ne serais pas
pas fáchée. parti(e). En form
5'il m'avait prévenu(e) plustard, je n'aurais S'ils nous avaient prévenu(e)s, on ne se serait EXERCICE
pas pu le chercher ) la gare. pas déplacé(e)s. Sije m'éta
Srelles m'avaient aidé(e), je n'aurais pas eu une place
Si elle avait fait attention, elle n'aurait pas
perd u son sac. autant de problémes. Situ étais
hier, tu au
Si nous ét
eu le tem ¡
5i elle ava
''q
lt
lla
UNITE 2
Sudoku fpágina sa]
ten¡r
le conseil rédiger
compagnie
- -: m pris. I
le conseil
r1
rseiencerrado{. dur
-esión
"Qafait un 1l
:-_+
arrenda m ientos
Celafait un bail" rédiger dL I
iiI negarsea itot enrhumé
ffi
Laflorpocha es"S¡ nousétionsjugébondelefaire,nousserionsarilvésplustÓt".Lafórmula"iugé
u5 n auflons bon de" se conjuga con el auxilia t "avoir", por lo que lo correcto sería "Si nous avionsiugé bon de
le faire, nous seÍions arrivés plus tót".
ne serais pas
En forma lpáginaTal
n ne se serait EXERCICE 1
Sile m'étais décidé(e) avant, tu m'aurais gardé Si 1'avais été á ta place, le ne le lui aurais
u ne place. jamais dit.
rrais pas eu
5i tu étais sorti(e) prendre un verre avec nous Si vous aviez révisé davantage, vous auriez eu
hier, tu aurais passé un bon moment. une meiJleure note.
Si nous étions arrivées á l'heure, nous aurions Si elles étaient intervenues, tu aurais obtenu
eu le temps de le faire. ce que tu voulais.
Si elle avait su, elle n'y seraitlamais retournée. Si on l'avait rédigé autrement, le professeur
l'aurait mieux compris.
,,q,
DONJOUR I |5
UNIÉ 3 6UIA I
A conti n uació
Lo que no se ha dicho de la jefa revolucionaria del movimiento es "Elle est dragueuse" Los que aparr
columna a aq
@Harpagón se equivoca al decir ".1'ai de plus en plus problémes d'argent /" porque falta poner "de"
delante de "problémes". La frase correcta sería "l'oi de plus en plus de problémes d'argent !".
ffi
EXERCICE 1 EXERCICE 2
Plus c'est cher, mieux c'est. Je suis de plus en p us mal) l'aise avec lui.
PIus la maison est grande, plus elle est chére. J'ai de moins en moins envie de travailler.
Plus vite nous irons chez lui, mieux ce sera. 1l a de pius en plus de problemes pour venir )
vélo.
Plus on est nombreux, mieux c'est.
No,s allons de.nieur en mieux.
Plus ilya devoitures, plus ilya d'embouteillages.
Moins ily a de gens, moins ily a d'accidents.
Moins il y a de commandes, moins il y a de I ros sor\ilr
bénéfices.
-i que tienen
Plus les responsabilités sont importantes, plus ;e resonancta
le travail est intéressant. por ella.
';rga
Plus on a de connaissances, plus on travaille
vite.
Plus j'y pense, plus je la com prends.
(utA Dt PPOnUll(lA(lOll
A continuación, te presentamos una guía de pronunciación que contiene todos los sonidos del francés.
dt09 ueuíe Los que aparecen marcados en color amarillo no existen en casteilano por lo que dedicamos la Última
columna a aquellas palabras que han salido en este libro y contienen alguno de estos sonidos.
LAS VOCALES
falta poner "de"
d'argent !".
§onido
il a
Pa
I ffi
é, é, é, er, et, elle
reil (masculin) lel Muy parecido a la'e'castellana
ez, ai, ei, es
linée
tit lgual que la'i' castellana lrY il
bONJOUR L )17
'
t¡::r:':r' iP0N ELAUDI0! CD 54 mp3:pista24
autrement, attentivement,
embauchée, expérience,
Pronuncia el sonido nasal poniendo Ldl
arrangé, manqué,
boca de atónito. ¡La boca se AVU
détendu, embouteillages,
mantiene com pleta mente relajada I
liyl
Es una'i'seguida de una'y'. iNo
tiene más misterio!
ail, eil, ill soleil eil, conseils, aillent, famille,
appareil
,H) a bej
Pronuncia una /ü/ seguida de una ul huit lui, aujourd'hui, conduis, Ese
I
ti/. conduisent /shhh/ calla
Este diptongo se parece mucho ot trois choisi, soir, voir
lua/ a vuestro'ua'en palabras corno
Se pi
'igual'. /sh/ es si
Es prácticamente el mismo sonido ay crayon hacir
que la'ei'de la palabra'reina'.
iLa "
NFnNtlNfft VCT C
sup.É
¿Dónde lo Ejemplo infer
Sonido encontramoS?
a ire.
IE
¡PON ELAUDIOI CD 54 mp3:pista}A
En francés, existen muchas palabras cuyas consonantes finales son mudas, como sucede en "est"
',
"intéressant", o "grandt',
Cuando una palabra acaba en una letra muda y la siguiente comienza por vocal o "h", se hace lo que
llamamos la liaison, es decir, pronunciamos la última consonante muda para enlazarla con la palabra que
lesigue.Porejemplo, la"t"enlapalabra"c'est" esmuda,perodejadeserloal irseguida de"intáresssnt",
ya que comienza por vocal. "C'est intéressant" se pronuncia
la liaison se hace con las consona ntes *su, un', ut', ud', n'f", "s" y "x,'. A med ida q ue vayas mejora ndo tu n ivel
de francés, te acostumbrarás a hacer la liaison y casi no tendrás que pensar en ella (en este sentido, el audio
es muy importante, ya que te permite escuchar la pronunciación correcta e imitarla).
En cuanto a la pronunciación, ten en cuenta las siguientes excepciones:
' Cuando una palabra acaba en "d" muda, como en "grand",la liaison se hace como si tuviéramos una
"t" muda.. "grand homme" es lgja(n)t_om/.
' Cuando una palabra acaba en "f", como, por ejemplo, "neuf',la liaison se hace con el sonido lvvv/:
"neuf heures" es /nóóvvv óói/.
DONJOUR ] )N|\( |9
' iPON ELAUDIOI CD 54 mp3:Pista24
en étaient aidé
en aillent pas eu
ony autant
on en nen arnve
on apprend moins exigeants
ona bien amusé
on est son
vous avlez s il
vous y 5en
vouS en 5 amuse
vous est us intéressant
vouS aunez moins il
vous étiez motnS envle
vous oblise moins intéressant
vous était and il
ils auraient tout aurait
ils avaient
Un último apunte: en francés existen liaisons obligatoriasy liaisons no obligatorias; en este curso, haremo-'
hincapié en las liaisons obligatorias y en las no obligatorias de uso muy común.
EN ESTE LIBRO:
UNffÉ 1 UNITÉ 2 UNITÉ 3
o Frases hipotéticas en el ¡ Frases hipotéticas en el o El uso de estructuras del tipo
pasado (5i...+ p I us- q u e - pa rfo it pasado (5i...+ pl us- q u e- pa rfait Plus... plus... (Cuanto más...
avec avoir) avec étre) tanto más...) y de plus en ptus
. La hora: 'Son las... pasadas, . lmprescindibles: (cada vez más)
P.V.P.r 9,95€
5i necesitas más información sobre los De vent¿ conjunta e lnseparabie con EL [4UNDO
programas de Vaughan Systems, escríbenos a
cursos@grupovaughan.com o entra en