Está en la página 1de 126

moEo

EL CURSO DE FRANCÉS
MU LTIPLATAFC RMA

BONJOUR !
al [roncás o su oLco nca

El francés con el método


BONJOUR !
al [roncás o su olco nca
EL cURSC or rR,qNcÉs t'tuLTtpLATAFoRtyA

- -
-

Autores: Richard Brown, Claudia Martínez Freund, Laura Nattiez, Raquel Habe a,
Tessa Demichei, Claire Pouliain y Eugénie Dehouck

Concepto original: Richard Brown y Claudia Martínez Freund

Dirección del proyecto: Richard Brown

Coordinación del proyecto: Claudia Martínez Freund

Coordinación didáctica: Eugén ie Dehouck

Editor del proyecto: Antonio Aguilella

Revisión del castellano: José Fajardo

Revisión del francés: Eugénie Dehouck

Diseño y maquetación: ZAC diseño gráfico

Marketing EL MUNDO: Pedro lglesias, Rosarlo Jiménez y Sara Cámara

Dep. Legal: M-1699-2015

Propiedad de la presente edición:O 2015 Crupo Unidad Editorial lnformación Cenera , S.L.

llustraciones: O 2015 Cetty lmages, excepto fotografía pág. 68 O 20!4 Corbis


LIVPI 27
Unitás 1

5
Aquí ti¿n¿s nu¿stros r¿com¿ndocionas -
poro socor eL mogor pnovzcho da asla curso:
:
t
:
t
)rn una buena
5E
comnr",
ericaz par:a q;";;;:::'j':n auditiva no te poc 6L
comunicar de
., mancra
lcompañan , lo, .Jnt..'d.omi1ar proparcionamos:
,,0r"."r..ií,irás cl|;...1_- I
,ds pagrnas -
7 fi y,r.''oo',0.,
gundo,
i,rnÁli cD que
§r¡8t
contenido de
Además, rc -,-*-
Ademáq te , po - "r Pdtrnas 59 - 720' "
rqr
' "ra.iuif;si;:::;:i3;. :'É''."-.-^ ------
damos la 1=r,. 9 t
de eiegir entre
'Método r*rul,ríisibi.tidad dos formas de
estudio,
que no tienen
much"?lÍ?l libre,
y",.r,;; r;;;, Audio: para
p,rsras gue
.onr¡d.rr.lempo ,r"r", ,íl: en ambosaquellos
ei ,bro, que son cD las
rr, *]!,t^',11itpt^.0i., i;;:''''oo
aprovechar al
máximo 1 F
rr,o.t^tfl ¡a tscor5l'[]ad
nomencraturr, es
con la siSuiente
íírilu;'"",t:' 2 !
'Método prerniurn ,rrl"t' ' "Jt' s
quieran - version Fo It4P3: aquelJos
3
"rp",-ir"n'ir;:,.:Tl]"1")
CD tanto i., üio"r',;;1"'o oue 4 !
3r.oo, ,i;l:1:'*9¿"'ot
indispensa
d r)gu ros encontra
rsra n nom bradas de' bi;; ;"; ra n en
ta':?:,
s igu iente
r",rl rprl ;:,Ti: ;illT:llrJi::
5 It

6 q

cr r >us pá$tláS
elCOntr:r;- ^^
7

I
I!
q'e compiem".,r, m uy utires
.l'rrái"LOnse]os
9 C

10 C

11 !
;ff#ffi?i ;,;:il*;.ñ, a s i no pa ras
t*r_"_."i

;:;) - H_!
.**. _ |
L 15F
leI
11" _!
.19_--¡
rl
"1-e-
?-0- __J
lDiviár|cta con nosotros g no tangos miado o hoc¿r ¿l. ridlculol c\ .?1, "!
§c ?. .t,
= ?:.._"_!
?.1." _.1:

1I..J
26C
GUÍA DE LAS PISTAS DE AUDIO Y MP3,

\t )'
1 Lecon L
---:** ?:,]:']:* § !. .l:}9!1 s?r
99r
61.
2 !.econ 2 1,3, 1,4, 1,5 )9 2 --!9i.q: 65,66:67
c .

3 lecon 3 19,20,2L = 1, !:r9tf 69,70,77


4 Leetrn 4 23,24,25 1 lilel1 *-**
a1 aa a2

5 Lecen 5 7q ?n tl B5:;;:;"-

' :e manera
6
!*s".T
o 33,34,35 I l:!et ?
o1 0f 02

':s 2 CD que e,t


p
7
*c_:-t l 45,46,47
-.---..-?-)-:*P-1-^.
:.¡enido de C
8
!u_!"-.1-?
¿q qn q1
qq q6
9 _19!9.1:
101, 102, 103

= 9 LeEon 3 q7 9 Legon 6 L05, L06, 1,07

: -).UOlO:
a r i.relios
-: _U ldS
*aximo Fr-ase ctave B 1 Leq*n 5 6-
l :..6-9: .6-.7.. ... .. ..

-i:nte ?" _ 9,10,11- 2


f!!91_6- . "__ 62:-!.9'-!.!.
..
L2 §
r -eJios que
?_-
§C
3
3if:39e3"" - z3 ..". .. ,
rirarán en
t 1,3,14,1,5
=
4
tellle{TT1 7l_" "" "".
e.r e nta rias.
rista 2, etc.
?*
6
1,6.17
l_8
5

6
§,9gr:r!--el*"-" 11" . . .,_

7 Lecen 3
!242'l= 7
!t::_:1r,,_: __
8 Lrcon4 23,24,25 8 L_egon 1 _ _ 91,9?,91
Cenversatien
\ 9 26
9 Señales y letreros
?!
\
::--_--). t9__ c:T:ry*¡n:: 27 1

10
t9e9, ? 9199,-81

=v2.-:'
11
t2
Legon 5 29,30,31,
32
I
11
3:S**_
13 T,v,zs
1

i
t2 La Guillotine
?9 ""__ "

13
Fqqr
!4 &tot 37 ? ?1,??,"??."""."

15 Fonteenbrma 38i
I
14
Fer_ _ __
LeCnmophone 39j () 15
i9t§'l1i9t _ "?9_ ___ _ __
'{,16 \§
vc t6 corle?g9T!: 2e ___
!s:9_____-_:.- !:l!--.". = t7 Legon 5
18 191 19?:191
I_l,lr:8,.:,-.,._ , v_.: * ¡Revoluciona tu
L9 18 1,04
1".!:n"1=_ -_:: !j-::49:!1. trances!
20 1,
l:ñ,{!t,y1:lryi r__* - ,1".." 6 105, L06, L07
idícuLol §27 .l_!!:I_2". .-.,-,-. t?.l9.:?] 2q c9üe-la-Jnoltre
"r,-9.:-
)9 22 lrre:flgi!r:.. s-?-::-?-"---"
21 Ponte en forma
:rc 23
lt"!:l I"__._...,,_, 2s.,-!.9..,!-7, 23 te
GraTgptgn:
24
25
l-".,f -".1'-4,.- --- - _.- - ?.e-*9.:9].
?3 l9P?:9 ll?:l!1
:i:r'-Y:T"*i?i""** 9?__ _ Guía de L1t,1L8,
26 Correspondance 63
24 . .. 719,1,20
Pronuncracron
ffi
o
(D 51

UillTT 1
%-.--q--,--6-D=j* Esta rr

se ha
)tJaL
ser inr
venu"
fra ncé

Phrosus Ya sat
fra n cé

hgpoth aliqu q,s


le con
forma

ou possu
/fja(sl ipotetík o Pasé/ 5i
5i hr
tt

Frases hipotéticas en el pasado 5i el


Si el

De mc
la mar
"5i vot
Enlal
verbo:
delar
serait'
Ya ver,
ju ntos

T:=
Hum
K
Si Lo hubioro sobido,
no hobrío Yonido...
Esta réplica de la película de Yves Robert, La guerre des boutons (La guerra de los botones),
se ha convertido en una frase muy popular en Francia. En la versión original, el niño dice
"Si j'aurais su, j'aurais pas venu". Sin em ba rgo, por m uy fa mosa q ue sea la frase,
¡no deja de
ser incorrectal Así pues, sustitúyela por su versión corregida "Si j'avais su, je ne serais pas
venu".Y paraquesetequedegrabada laconstruccióndeestetipodefraseshipotéticasen
francés, ¡pasaremos toda esta Unité machacándolasl

Ya sabes desde el libro 26 (Unités I y 2) que en frases del tipo'Si hubiera hecho...'en
francés usamos el pluscuamperfecto. Y desde el libro 25 (Unités I y 2) también conoces
le conditionnel passé para expresar'Habría hecho...','Habría dicho...', etc. Por tanto, para
formar una phrase hypothétique au passé tendrás que seguir esta combinación:

" S i... " + P LIJ S -O_IJ E - PAR FAIT, coNDtrtoNNtt passÉ

5ij'avais pu, je l'aurais fait.


Si hubiera podido, lo habría hecho,

,/ 5i tu avais été lá, on se serait plus amusé(e)s.


Si hubieras estado ahí, nos habríamos divertido más
) 5i elle me I'avait demandé, je le lui aurais prété.
Siella me lo hubiera pedido, se lo habría prestado.

Demomentosólotrabajaremosconel auxiliar"avoir"enlafrasede"si...",asíquesácatede
la manga tus "Si j'avois,,,", "Si tu ovqis...", "Í'il gvoit,..", "Si elle ovait..,", "Si naus avians,.,",
"5i vous aviez...","S'ils avaient.J'y "5i elles avaient,..", ¡porque los vas a necesitar!
En Ia frase principal, en la que empleamos le conditionnel passé, trabajaremos tanto los
verbos q ue se conj uga n con "avoir" como los q ue req u ieren "étre". Así que sácate ta m bién
de la manga "j'ourois/je serois", "tu aurais/tu serais", "il ourait/il serait", "elle aurait/elle
serait", elc.
Ya verás, ¡te va a encantar la pareja del plus-que-parfaity el conditionnel passél ¿Vemos
juntos lo bien que encajan?

¡i
rPAST (LAVI
Querías asistir a toda costa al concierto de Tétes Raides, pero no queda ni una sola entrada. Para
transmitir tu decepción y resignación puedes usar la expresión "Tant pis !", el equivalente de'¡Qué
selevaahacer!'o'¡Quélevamosahacer!'. ¡Oio! ¡La "t"finalde"t*nt"yla"s"de "pis"son mudasl
En el libro X2 descubriste la expresión 'oI*r:f sis p*ur t*i", que poco tiene que ver con 'uTant pis" a

secas. ¿Te acuerdas? "lrlnf pis p**r t*i l" significa '¡Tú te lo pierdes!' o '¡Peor para ti!'.

Dan
suje
emt
"5i j
¿Cór
'...h¡

5i

si

Yta

si
aI
si

' ...?:
E int

Je

Tont Pis I
¿Cór
)¿

/ta(n) Pil mu(


que
iO-ué le
vamos a hacerl

B uNrrÉ I DoNJouRl tL FRANCÉs A su ALCANCT


't-.ada. Pata
r:= de'¡Qué
s.1 mudasl
"Tant pis" a

Lt(on 1

Si j'ovois..., j' aurois...


Damos el pistoletazo de salida a esta Unité especial con esta primera Le;on dedicada al
sujeto'Je" en la estructura 'Si hubiera..., habría...'. ¡Por fin podrás terminar las frases que
empezamos en las dos primeras Unités del libro 26 Utilizarás el plus-que-parfait diciendo
"5i j'avais faif..." y en la segunda parte de la oración echarás mano del conditionnel passé.
¿Cómo que no te acuerdas de él? ¡Si lo machacamos en el libro 251 ¡Y ojol En la frase
'...habría...' tra bala remos ta m bién verbos q ue se conjuga n con "étF€":

Sij'avais pu, je l'aurais fait. ;i ;;i;;; ;;Ji¿á, r" H,ü'i; ;;;;


I ji: !i:y-:i: rY :ii ier3it_YtrY §L ll r: l:91:r: ::?ii:r l:?lil y::i-9::
Y también haremos frases negativas:

Sije n'en avais pas eu envie, je n'y Si no hubiera tenido ganas, no habrÍa
aurais pas participé. participado.
Sij'avais été á ta place, je ne le lui Si hubiera estado en tu lugar, no se lo
aurais jamais dit. habría dicho nunca.

E invertiremos el orden de las oraciones, al igualque se hace en castellano

I ,; ;; ;;;;il;; ;iü; i;;ii;;;; ñ; il;; ;;;; t;,;,j,;'i ;;;i;;.


estado constipada.
il::::: ͧ -:lr*:i::
¿Cómo? ¿O_ue las frases son cada vez más complejas y largas? Eso es, ¡cómo se nota lo
mucho que has avanzado en tu aprendizalel ¡Ytienes que seguir así! Venga, vámonosya,
que no nos quiten lo bailqo.

DoNJouRl rL rBaxcÉs A su ALCANCT uNrrÉ I


enrhumé

ODJtfill 1. Si j'avais..., j'áurais... Sinol


habrie
Comenzamos poniendo el foco sobre el verbo "avoit". Lo utilizaremos en las dos partes de nuestras frases
hipotéticas diciendo "si j'avois..., j'ourois...", /sishavwé/ /shojé/. En cuanto a los participios, usaremos, por Sinoi
ejemplo, los de "gogner" y "faire" para trad ucir'5i hubiera ganado la loteria, habría dado Ia vuelta al mundo':
"Si j'avais gagné au loto, j'ourais fait le tour du monde". Y nada de "Si j'aurais gagné..." o "...j'avais
?3:ll-:i
fait...", ino Si no l,
telíeslVenga,repitelaestructuraunascuantasvecesantesdeempezar, "Si j'avois...,j'aurois,,.","Si j,ovais...,
j'aurais,,,","Si j'avais,.., j'ouruis,,.","5i j'avais,,,, j'aurois,,,"...iy ahora, a por los e.lempiosl :-91::I

si hubiera ganado la lotería, habría dado sij'avais gagné au loto, j'aurais fait le
la vuelta al mundo. tour du monde. obJr
Si hubiera podido, lo habría hecho 5i j'avais pu, je l'aurais fait. Tu as bien
t'j
Si hubiera trabalado más,habría vez con
Si j'avais davantage travaillé, j'aura!s
aprobado el examen trucos al ¡
réussi mon examen.
lugar, no
"jamois" r

ObJt«ll 2. Si j'avais..., je serais... Por cierto


"donner ti
Seguimos con "Si j'avais,,.", pero ahora en la segunda parte de la oración utilizaremos ios verbos "venitr" y e(n) ku dü
"aller", por lo que tu leitmotiv a lo Iargo de este objectif será "si j'avais,,,, je serais,..". Dirás, por e.1emplo, ,Ti
i'avais re;u l'argent,je serois allé(e) te voir" ('Si hubiera recibido el dinero, habria ido a verte'). ¿poiqué pones Si hubi
esa cara? ¿Te sorprende que hagamos concordar el participio "allé"? iPero bueno, si ya sabes que can "átre', vuelto
hay que hacerlol
Si hubi
ha bría
Si lo hubiera sabido, habrÍa venido. ..-.....,
5r no le
5i hubiera recibido una invitación, habrÍa Sij'avais re6u une invitation, je serais ha bría
ido a la fiesta. allé(e) á la féte.
Si hubiera tenido dinero, habría ido a 5i j'avais eu* de l'argent, je serais allé(e)
París en avión.
-¿CÓmopronunciasteei
á Paris en avion.
obJt
participiode"avoir"? RepÍtelo,¿aver?Esoes:lü/,comoalfinal de"su"y"requ,,.iUnapecuiaridad Hemos lle
de las nuestrasl
'resfriado'
"constipé"
ObJt(Tlf 5. Sije n'avais pas... suis enrhut
guillotina.
¡VamosaporlasfrasesnegativaslTendrásqueredoblartusesfuerzosparanoolvidarelfamoso"pos",adernás Bueno, voi
deconcentrarteenconjugarlosverbos enplus-que-parfaitprineroyenconditionnel passédespués.Allez,on
parte del "
eSSa)/e:traduce'5i nohubieratenidocuidado,habríamostenidounaccidente'.¿Perdón?
¿Hasdicho"Si 1e l'école si j'a
n'avais pas eu attention"? No, no, nor nosotros decimos literalmente'hacer cuídadol por lo que lo correcto
sería "Si ie n'avais pas fait attention,..,". Bien. ¿Y la segunda oración?
¡Claro, para eso estamos agui! ¿"...an No hab
durait eu un accident"? ¡ Perfectol
::::lit
No habr

:9t:li?
Ha bría 1

repasad

uNrÉ l DONJoUR! Er rRANCÉs A su ATCANCE


,*rev" ¡PON EL AUDIO! CD 53 ai.:dio: plsta f. .

Si no hubiera tenido cuidado, a lo mejor Si je n'avais pas fait attention, nous


habrÍamos tenido un accidente. aurions peut-étre eu un accident.
- -.;:'3s frases
-::-:^-rC5, p0f 5i no hubiera tenido ganas, no habrÍa Sije n'en avais pas eu envie, je n'y aurais
rlta al mundo': pa rticipado.
P?Íirir3:
*'{il::::):' t ;i;;i;;;il;;;ñ;;;;;i;ffi;i;
conseguido nunca.
P3l
5ije ne l'avais pas aidée, elle n'y serait
jamais arrivée.

'ait le
ObJt(Tll 1. S¡..., je ne... jamais...
Tu as bienfait attention a l'Objectif précédent ? Pues mejor que mejor, porque seguimos con la negación, esta
.'.,'......... vez con "jomais", que se pronunciaba,.. como el 'llamé'de los argentinos. ¡Eso es, vemos que sigues nuestros
uralS
trucos al pie de la letra! Di entonces, en voz alta y con tu mejor acento francés,'Si hubiera estado en vuestro
lugar, no habría ido nunca', Excelente: "5i j'avois été á votre place, je n'y serois jamais atté(e)", colocando
"jamais" detrás del auxiliary sin olvidar ei pronombre delugar "y".
Por cierto, aunque parece quecon'un golpe de mano'le damos una puñetazo a alguien, ¡recuerda que
"donner un coup de moin" quiere decir todo lo contrario! Significa 'echar una mano'y se pronuncia /doné
e(n) ku dó me(n)/.
eÍbos "Yenir" y
mr ejemplo, '5i
qué pones
Si hubiera estado en tu lugar, no habrÍa Sij'avais été á ta place, je n'y serais
¿Por
que con "étre" vuelto nunca. jamais retourné(e).
;

Sih u biera estado en tu luga ¡ no se lo 5ij'avais été á ta place, je ne le lui aurais


habría dicho nunca. jamais dit.
5i no le hubiera echado una mano, no lo Sije ne lui avais pas donné un coup de
EfatS ha bría consegu ido n u nca. main, il n'y serait jamais arrivé.
.-.-.............,.,...
'''"§/""" ""
iallé(e)
ObJt(Tlf 5. Je... si j'avais...
Una peculiaridad Hemos llegado al final de esta Le;on yte presentamos el adjetivo "enrhumé", que significa'constipado,o
'resfriado'. Etfats TRES ATTENTION / Bajo ningún concepto traduzcas 'constipado' pór "constipé,', porque
"constipé" significa... ¡'estreñido'l Así que ya sabes, si lo que tienes es "un thume" ('un resfriado')1, di'te
suis enrhumé" o "Je suis enrhumée" y pronuncia "enrhumé{e)" fa(n[ümé/, pasando la "h" del medio por la
gu illotina,
lopas",además Bueno, volvemos a nuestras frases hipotéticas, ¿no? Vamos a invertir el orden de las oraciones poniendo la
spués. Allez, on parte del "si" alfinal y diciendo'No habría ido al cole si hubiera estado constipada'.
¿"le ne serais pas allée d
Has dicho "Sije l'école si j'avais été e n rh u mée"? ¡ O_u é m áq u i n a
!

que lo correcto
as aquíl ¿",,.on No habría ido a trabajar si hubiera estado Je ne serais pas allé(e) travailler sij'avais
été enrhumée.
-!:l:lir_i9:: ........É\................-
No habría participado si hubiera estado Jen'y aurais pas participé sij'avais été
constipado. enrhumé.
HabrÍa tenido una nota mejor si hubiera J'aurais eu une meilleure note sij'avais
repasado más. davantage révisé.

I
DoNJouR I tt rRANCÉs A su AtcANCr . uN rÉ l
O.95TI1ALT5 Y LTTPTPOS
podrás ver este cartel en "fes fsifefáes" de cualquier sitio público. Ya conoces 'oendroit" ('sitio') y
*uprspre,, (,limpio'). En cuanto a Ia estructura "priér* de" + infinitivo, la usamos para expresar'Se
rl"ja nac"r...i. Tanto "priére ds" Como "yltapre" te permitirán practicar tus "r" francesas, ya que
ambas palabras llevan dos: Y

Por otra parte, ten en cuenta que la palabra "priére" lambién significa 'oración''

Q^ai$5u
Prí.ire á¿
t';+ aÁ'-t,.
Y'{,P,.L ffiffi (
',t_-
\
sitio \imPlo
delar este
5e ruega
Situr
Conti r

h i pot(
record
enlaf
Ya sab
a uxili;
conju¡

Si tr
faci
ffi§i é-
tr
*É Si

j"¡li@ aVer

Si tr
::t:
Ahora
hubie

t2 uNrTÉl DoNJouRl lFPANC


o :" 'sitio') y
i:ai'e5af'Se
i=;aS. ya que

se fácheW r

a_
(9-
LT oll2
d-af- -

Si tu ovois..., tu ourois...
Situ n'avais pas travaillé aussi bien la derniére Leqon, tu ne pourrais pas continuer cette-la !
ContinÚa avanzando, pues ya domlnas todos los elementos para seguir practicando frases
hipotéticas completas, esta vez cen "tLt" como protagonista. La lógica será la misma, ¿la
recordamosluntos?Setratadeformularfrasesdel tipo'5r..."seguidode ptus-que-parfait,y
en la frase principal usamos e1 conditionnel passé:

Ya sabes que a lo largo de esta lJnité construiremos el plus-que-parfait únicamente con el


auxiliar'navoir", mientras que en la parte del conditionnel passétrabajaremos verbos que se
conjugan cen "étre" y "gvoir"..

5i tu avais été lá, tout aurait été plus Si hubieras estado ahí, todo habrÍa
facile. sido más fácil.
Si tu me l'avais dit, elle y serait allée Si me lo hubieras dicho, ella habría
avec toi.
l9:-::ltry:
5i tu n'avais rien dit, personne ne s'en Si no hubieras dicho nada, nadie se

:_:::!l figY !?IP_t: !:Pr !:!:-!Y_"!i?:


Ahora échale imaginación, porque tienes ante ti toda una Leqon para contarnos lo que
hr;biera pasado si tu avais...

boNJoUpl rr IRANCÉs a su ¡Lc,qNc¡ uxtrÉ I t3


rury sefáchelffr
MM

ObJt(Tlf 1. Si tu avais..., tu aurais... Si no mr

Y'si hubieras estado ahi', ¿qué habria pasado? Pues que'todo habria sido más fácil'. Ahora dilo en francés. :9:::q:
¿5e te ha escapado
"Si tu aurais été ld, tout aurait été plus
facile"? ¡No, no y no! Con "5i...", el tiempo verbal Si no hu
que debes usar es el plus-que-parfait: "5i tu avais été lá, tout aurait été plus facile". Ahora vamos con la ha bría t,
pronunciación, ya que hay una liaison escondida: /si tü avwé eté la tut_ojé eté plü fasíl/. También se puede
Si no hu
hacer la liaison en "ourait été", lojét_eté{, pero no es muy común.
d
Escucha "attentivement"el audio para darte cuenta de las nasales de"attentivement";yfíjatetambién en .. ll.b-.'í.:
q ue ded ica ndo "plus de temps" a a lgo, no se obtienen "meilleurs résultats", sino "DE meilleurs résultats". -
También se

Si hubieras estado ahí, todo habrÍa sido


más fácil.
Situ avais été
facile.
lá, tout aurait été plus
objt(
i¡ r" r,,üi.,,'
visto el error.
i"i¿",i".i;;;;i;, ffi;;;' ;ii- r;,,,r' i,,,i"@,ii,","@",;i;;;;;;;
vu I'erreur.
¡Vamos a pr
una atencii
habría pasa
Si hubieras dedicado más tiempo a ese Si tu avais consacré plus de temps á ce passé"? NOI
trabajo, habrías tenido mejores resultados. travail, tu aurais eu de meilleurs résultats. preguntas c

"Qu'ourois-1

ODJt(Tlf 2. Si tu avais..., on se sera¡t... ¿Qué ha

Trabajaremos ahora "átre", "dire" y "parl€t" por un lado y "s'amuser", "allel'y "s'inquiéter" por otro. ¿Qué
TI]Y9::
¿O_ué hal
tienen en común estos tres últimos verbos? Effectivement,los tres se conjugan con "étre".
la lotería
Fílate en esta frase:'ella habría ido contigo'. ¿A que te has adelantado y ya habías previsto colocar el
pronombre "y" para traducirla? Claro, en francés decimos "...e!ley serait allée avec toi". Piensa ahora en esta ¿O_ué hal
otra:'5i selohubierascomentadoatuspadres...'.Recuerdaque'comentarlo'enfrancés es"enporler",porlo nada ?

que tienes que decir: "Situ en avais parlé dtes parents...

;; il';;,; ;;i;;; ;;i, ;;; il;i;;;; ;il; ;;;;;; i;;;;;; ;;';ii;";;;;;i,f obJt(
En este últin
5i me lo hubieras dicho, ella habría ido Situ me l'avais dit, elle y serait allée avec ('redactar').
toi. sÍ o sí porqr,

Si se lo hubieras comentado a tus padres, Situ en avais parlé á tes pareñts, ils ne se
para decir'5

no se habrían preocupado I'avais rédigr


seraient pas inquiétés.*
4, de mandar r
-
¿QuétaIlasliaisonsenesteObjectif? ¿Hasdicho "plusamusé(e)s" /plü(s)_amü(s)éf ,"tuenavois" /tüa(nl_avwé/ y"pas /fashhhé/ y
i n q u i étés" / pa(s)_e(n)kieté/? ¡
As Í n os g u sta I

Si hu bier,
élnoseh
ObJt(Tlf 1. Si tu n'avais pas...
Si le hubi
Prepara nuestra doble negación "ne... pas", "ne,,, jamctis" y "ne... tien" porque aquÍ van unas cuantas frases
ella no se
para ponerlo en práctica. Di 'Si no me hubieras ayudado, no lo habría conseguido nunca', teniendo en cuenta
que traducimos'conseguirlo'por "y awiver". Cuidado, que no se te escapen las contracciones: "5i tu ne Si lo hubi
je n'y serais jamais arrívé{e)".
m'avais pas aidé{e), lo ha bría r

¿Cómo formarías la negación con la frase'Nadie se habría dado cuenta'? AquÍ no empleamos la doble
negación, ya que es "Persailne ne...". ¿Y cómo sigue la frase? ¿"Personne ne se seratt rendu compte"? ¡Falta
nuestro querido "en"l ¿"Personne ne s'en serait rendu carnpte"? Fantasttque, ¡qué bien suenal

1A uNrrÉ I . tsoNJoup! rr FRANCÉs A su AtcANCr


a*V, ¡PoN ELI

hubieras ayudado, no lo habría Si tu ne m'avais pas aidé(e), je n'y serais


jrancéS. do nunca. jamais arrivé(e).
: - :'
. :- lc verbal 5i no hubieras podido asistir a la reunión, Si tu n'avais pas pu assister á la réunion,
j .i-os con la habría tenido que enviar a otra persona. j'aurais dü envoyer quelqu'un d'autre*.
-: :' Se puede Si no hubieras dicho nada, nadie se Situ n'avais rien dit, personne ne s'en
habria dado cuenta. serait rendu compte.
.:::3mbién en
résultats". También se podría deci "une autre personne". En cualquier caso, ¡no uses ningún "á" detrásde"envoyer"!

pl us
ODJt(TF 4. Qu'est-ce que... si tu avais... ?

¡Vamos a por las preguntasl ¿Cómo dirías '¿Qué habrías hecho?'? ¡Esta estructura es muy útil, asÍ que presta
aurals
unaatenciónespeciall Di"O_u'est-cequetuauraitfait?",olo queeslomismo,/késkótü ojéfe/ . ¿Y'¿Qué
habría pasado?'? Ahora vamos con otra pregunta súper común, venga, ia practicarla! ¿"O_u'est-ce qu'il serait
rsáce passé"| N?N ! "Qu'est-ce qu'il SE serait passé ?", /késkil só sójé pasé/. Ahora sÍ. ¿Y sabrías expresar estas dos
rés u ltats. preguntas de manera más formal? Para ello, usa "que" seguido de auxiliar + guion + pronombre personal:
"Qu'aurais-tu foit ?", "Que se serait-il passé ?" (aqui se cuela '3e" dela nte de "que").

¿O_ué habrías hecho si hubieras estado en Qu'est-ce que tu aurais fait si tu avais été
mi lugar? á ma place ?
'por otro. ¿O-ué
¿O_ué habrÍas hecho si hubieras ganado Qu'est-ce que tu aurais fait si tu avais
la lotería ? gagné au loto ?
üsto colocar el
a ahora en esta ¿O_ué habrÍa pasado si no hubieras dicho Que se serait-il passé si tu n'avais rien
n parler",por lo nada? dit ?

._.. ......,,.,4.....,

:ore plui Objtfllf 5. Autrement


En este ú ltimo Objecttftenemos u n pa r de n uevos verbos que presenta rt e:"se fácher" ('enfadarse')y "rédiger"
rllée avec ('redactar').'Ella se habría enfadado'se dice entonces... ¿estás dudando con el auxiliari El auxiliar es "étre"
sí o sí porque es un verbo can "se". Entonces seria "elle se seroit fáchée", icon concordancia, clarol Bien. Y
para decir'5i lo hubieras redactado de otra manera'echarás mano de "ovoir" conlugado en imparfait: "Si tu
, ils ne se
l'avois rédigé autrement,.". Ahora solamente queda por insistir en que "fáché" se pronuncia con el /shhh/
de mandar callar, mientras que "rédigé" tlene el /sh/ suave que se parece a la 'll' argentina. Pronúncialos
lnl_avwé/y "pas lfashhhé/ y /jedishé/, et pas autrement !

Si hubieras reaccionado de otra manera, Si tu avais réagi autrement, il ne se serait


él no se habrÍa enfadado. pas fáché.

Si le hubieras hablado de otra manera, Situ lui avais parlé autrement, elle ne se
s cuantas frases ella no se habría enfadado. serait pas fáchée.
iendo en cuenta
iones: '5i tu ,?e Si lo hubieras redactado de otra manera, 5itu l'avais rédigé autrement, on aurait
lo habríamos entendido melor. mieux compris.
eamos la doble
compte"? iFalta
I

tsoNJouR! rr rRANCÉs ¡ su eLceNcp . uNrÉ I t5


¡PON ELAUDI0! CD s3 mpj:pista5

C'est i
¿Ya has

B@¿ei §ra
- Bonjour, I
IEN EL HOTELI double, d

A L,hótul Ah, ily


Es

lalotéll changer

Seguimos con nuestros lmprescindibtes, donde te presentamos vocabulario para afrontar


una típica situación del día a dÍa en francés. Esta vez nos centraremos en expresiones y
palabras que te serán útiles al llegar a un hotel. A 23h30,
quand vt
reserva r a nom bre de réserver au nom de /je(s)ejvvvé o no(n) dól
vous l'op
habitación doble chambre double o /shhha(n)bj dubl/ chambre
o
cama de matrimonio lit double lti dubl/
bufet le buffet lbüré/
subir monter /mo(n)té/
bajar descendre /desá(nldjl : Oui bien
actividades locales de activités locales /aktiwvité lokál : divers lir
i nterés d'intérét' de(n)tejé/
,

dejar el hotel quitter l'h6tel /kité lotél/


cerrar por la noche fermer la nuit * /fejméla nüí/
llamar altimbre 90nner /soné/ Amidi.
esta ncia séjour /seshúj/

I Sivia¡as solo, puede q ue * Por la noche, los hoteles


Para decir
en vez de "une chombre suelen "fermer lo nuit", ino
'dejar el hotel' "fermer par la nuit"l En este caso, Voici vot
dauble" o "un lit double"
en francés
prefieras "ufie ehqmbre "tu n'qs qu'd sonner" ('solamente
empleamos el
simple" o "un lit simple", tienes que tocar al timbre');
verbo "quitter",
que equivale a'una recuerda que la estructura "ne...
nunca "laisser".
habitación/ca ma individ ual'. que" equivale a 'solamente'.
> Bonjc
o "Les activités locales Cuando hagas el diálogo en la > Ceso
d'intérét'o se realizan en siguiente página intenta usar doub
"dive rs li e ux to u ri sti q u es" Ia estructura más formal para > Parfa
o "end roits tou rsití ques" hacer preguntas, que consiste en > Non,
('distintos lugares invertir el pronombre personal visite
turísticos'). Deci mos q ue (sujeto) con el verbo mediante un > Mercr
hay muchas cosas "á guion (por ejemplo, > D'acc,
visiter", y no " que visiter". "avez-vons").

.lil soNJouRl ti ii-Nr,i-..: -\- Ar1,.",r'li,t


Cbst á toi !
¿Ya has asimilado el nuevo vocabulario?
ror g
Buenos días, hemos reservado a nombre de Marchand.

§ u RÉcEPTloNNtsrE
Bonjour, Messieurs-dames. Oui, je regarde tout de suite. Du 18 au 20 chambre
double, deux lits simples, c'est bien ga ? ffi
Están bien las fechas, pero no habíamos pedido
dos camas, sino una de matrimonio.

Ah, il y a eu une erreur donc... Attendez, je vais regarder s'il est possible de vous
changer de chambre... Ah oui, nous avons une chambre de disponible, la 302.

'a aitontar Perfecto. ¿A qué hora cierran por la nochel


:':; OneS y
A ZlhlO, mais nous avons un réceptionniste de nuit. Vous n'avez qu'á sonner
quand vous rentrerez et il vous ouvrira. Pour ce qui est du petit-déjeuner, désirez-
vous l,option buffet ou qu'on vous le monte á une heure spécifique dans votre
chambre ?

No, bajaremos para aprovechar er bufet.


¡Tenemos muchas cosas que visitar y
mucho que hacer en dos días! por cierto,
¿tiene un mapa de ra ciudad?

Oui bien súr, voici. Vous avez aussi sur la table dans le fond des brochures des
divers lieux touristiques á visiter et autres activités locales d'intérét.

Muchas gracias. ¿A qué hora tenemos que dejar


el hotel el domingo?

A midi. rere
De acuerdo. Gracias por todo.
--:^-
-= -5
i" :no
:;:e caso, Voicivotre clé, bon séjour á l'h6tel Belle-Vue !

olamente
nbre');
l
L'a "ne.,.
nente'. ¿Has acertado?
> Bonjour, nous avons réservé au nom de Marchand.
g: en la > Ce sont bien les dates, mais nous n'avions pas demandé deux lits individuels, mais un llt
]:e u sa r double.
.2: Qafa > Parfait. Á quelle heure fermez-vous Ia nuit ?
r'slste en > Non, nous descendrons pour profiter du buffet. Nous avons beaucoup de choses á
iersonal visiter et á faire en deux jours I Au fait, avez-vous un plan de la ville ?
c,ante un > Merci beaucoup. A quelle heure devons-nous quitter l'hótel dimanche ?

> D'accord. Merci pour tout.

)7
-_-qe LA lloPA
Auoll.e hqur@ ast-¡L ?
lkel óój et_i[
En esta entrega vamos a practicar cómo decir la hora utilizando "ll est... heures passées",
que equivale á'Son las... pasadas'. Aunque más bien setrata de una expresión coloquial,
ten cuidado, porque ,,passées" cambia a "passé" cuando lo usas con "ll est midi passé" o
"ll es minuit pasSé".Y claro, tantO "passées" como "passé" Se pronunCian /pasé/, ¡asÍ de sencillol
Lo que no es tan sencillo es acordarse delas liaisons en "neuf heures" o "vingt-trois heures",
por ejemplo. ¡Enciende elaudio a tope!

C'est ton tour !


Quelle heure est-il ? Practica con los relojes de abajo (de dos formas cuando
sea
posible),tapando las respuestas. En la última fila de abajo, añade"déiá"y di
"tl est déjd.., passées !".


r-l- I I n est¿
ll:ilLl ll.ll ütr1:=i-i E

otra co
V\J ,sl \;¡ se trad

ll est dix-sept heures passées. ll est neuf heures trente passées. emple;
ll est treize heures passées.
ll est neuf heures et demie passées.
5r ell
dir.
5i el!
venu
IJ \.J s'il a

ll est quinze heures quinze passées. ll est vingt-trois heures passées. ll est midi passé. iI:::I
ll est trois heures et quart passées. Yya saI
Yencu
seguin

¿Ytea
'lnclust
de estr
ll est déjá six heures passées ! ll est déjá quatorze heures ll est déjá minuit passé ! vistazo
passées ! constip
conoce

UNTÉ DONJOUR! tr FRA\atS A 5J liaAftc!


7ssée5",
)irq u ia l,
embauch éW e
055é" o
ae sencillo!

heures",

Lt(on
&-&
1
; UI

Si alle ovoit..., ella ouro¡t...


En esta tercera LeEon,nos imaginaremos qué habrÍa pasado siél o ella'hubiera'hecho una u
otra cosa. Conjugaremos verbos como "étre", "savai{" o "écoLtter", por lo que este'hubiera'
se traducirá aquÍ por "ovaii". En la segunda parte de la frase (la frase principal) seguimos

ures trente passées. empleando todo tipo de verbos, por lo que'habria'equivaldrá a "ourait" o "setrait".

res et demie passées.


;¡ ;ril;il¿i; ;;;;;; ;ii; r;;;;,¡i ii .rlr' lrüi.,.r.tlr¿o i. r.r.r¿", i"
d¡t.
!:?ll: 9l:!::
Si elle avait su, elle ne serait pas
Si lo hubiera sabido, no habrÍa venido.
venue.
;;i ##;;;; ;; ;;;;;ii ;;; 5i hubiera escuchado, no habría
i midi passé.
arrivé. ocu rrido.

Yya sabes que la pronunciación de "avait" con respecto a "ovois" no cambia: dirás /avvvé/.
Y en cuanto a "aurait"y "serait", tampoco cambia nada con respecto a "aurais"y "setqis":
seguimos diciendo /ojé/ y /sójé/.

¿Yte acuerdas de'5i au moins..."y "Méme sr'..."? Es como decimos'Si por lo menos...'e
'lncluso si...', queya machacamos en el libro anterior. Además, consolidaremos un sinfÍn
de estructuras, como "faire attention" ('tener cuidado'), "jeter un coup d'eil" ('echar un
vistazo'), "essayer de loire quelque chose" ('intentar hacer algo'), "étre enrhumé(e)" l'esfar
iá minuit passé !
constipado/a'), "étre embauché(e)" ('ser contratado/a') y "en étre ld'. Ah, ¡esta última no la
conocestodavía! ¡Descubre lo que significa en el Objectif 2l

boNJouRl tr rRANCÉs ¡ su ,qLceNcr uNrÉ I la


, ¡FON EL AtIDlCII tD 53 rr ric: pirt; 3 .lrrp-}; emuauchéiffie
I

Antes de er
ODJt(TIf 1. Si elle avait..., elle aurait... con tres 'e' I
¡Qué diferentes serían las cosas'si él se lo hubiera comentado'l De nada sirve arrepentirse, a no ser que lo ¿ Está encer
hagasenfrancésyuseselplus-que-parfaitdetrásde"si.,."'."s'il lelilenavaitporlé.,.".
¿Y qué es lo que habría pasadoT Que 'habrian aceptado', que en conditronnel passé se dice "i/s auraient 5ral mer
accepté",iil(s)_ojé aksepté/, icon liaisonl Ahora empieza tú a traducir y emplea "avoir" como auxiliar habria pt
por partida doble, primero con "s'il/si elle avait..." y después con "elle auroit", "j'aurais" e "ils ouraient",
pronunciando bien /ojé/ en estos tres últimos casos. ¡Cuidad ocon"prété"1 Nuestro equivalente de'prestado' Si almer
lleva dos accents, ¡no los olvides!
yo habrie

Sial men
5i ella hubiera estado de acuerdo, lo le había r
5i elle avait été d'accord, elle l'aurait dit.
habría dicho. situación
Si ella me lo hubiera pedido, se lo habrÍa 5i elle me l'avait demandé, je le luiaurais
p resta d o. prété.
,iE-.'"""''*
hubiera comentado a ellos,
Si él se lo S'il leur en avait parlé, je suis sür qu'i ti ODJT(
estoy seguro de que habrían aceptado auraient accepté. en la neg
¿Y
participio, ya
condicional¡
ODJt(Tll 2. S'il avait..., je sera¡s... ¡Ten cuidado
que ver,.
Ahora vamos a practicar co? el "étre" en la segunda parte de la frase, donde acompañará al verbo "eller"
como auxiliar: "je serois allé(e) le chercher..." ('habría ido a buscarlo...').
5i ella no
Enlatercerafrase,encambio,"étrc"aparececomoverboprincipalytepresentamos aexpresión"enétrelá", habría ve
que significa 'encontrarse en esta situación'. Por ejemplo, 'ella se encontraría en esta situación' es "elle en
seroitld".¿Yennegativo?Entonces"ne"secontraeysedice"ellen'enseroitpaslri",¡Noteolvidesdel"en"! Él no hab
un probie
¡Es indispensable! Practica con esta nueva expresión cambiando el pronombre "elle" por "nous" en nuestro
tercer ejemplo*. 5iella no
perdonad
Si él me hubiera avisado antes, yo habrÍa 5'il m'avait prévenu(e) avant, je serais
ido a buscarlo a la estación.
:lfkl § -t-:Tf: : 3 -e::::
Si él hubiera tenido más tiempo, habría
ido en bicicleta.
S'il avait eu plus de temps, il y serait allé
á vélo.
ODJI(
Por último re
5i ella biera ten ido cu idado, no se
hu Si elle avait fait attention, elle n'en serait "qvoif': "slr",
encontrarÍa en esa situación. pas lá. del truco de p

* nbn serions pas lá"? Cénial ! Y antes de ter


¿Has dicho "..,nous
a secas. ¡Apré

ObJt(TIf 1. Si au moins... lncluso sit


habría cor
Empezamos ahora nuestras frases hipotéticas con "5i ou moins elle/il..." para deci¡ por ejemplo,'5i al menos
ella me lo hubiera dicho, yo habria podido intentar hacer algo'. Vamos por partes: 'ella me lo hubiera dicho' lncluso si<
es"ellemel'avaitdit".Laestructura'intentarhaceralgo'enfrancéscorrespondea"essayerDEfairequelque
chose", asÍ que la frase principal sería"j'aurais pu essayü defaire quelque chose". ¿Y cómo es todo junto?
!:?:P.-::r
lncluso sie
¡Essaye de le dire del tirón ! Eso es: "Si au moins elle me l'ovait dit, j'aurais pu essayer de faire quelque chose" .

no la habrÍ

2C uNTÉ l DoNJouRl rr rRANCÉs A su ATcANC


;FON El- A,UDtO! CD 5l ;ii*i,:: riila 3 'mry"i:
=héWe

Antes de em peza r, u n poco de pron u nciac ión. 'Au moins"se d ice... /o muélnl/,trés bien ! ¿Y "essoyef1 leseié(,

con tres'e'castellanas . ¿\ "jeter un coup d'eil'1 Es /sh6té e(n) ku dóóiy/.

no ser que lo ¿Está encendido el audio?

frce'ils auraient Sial menos ella me lo hubiera dicho, yo 5i au moins elle me l'avait dit, j'aurais pu
habrÍa podido intentar hacer algo. essayer de faire quelque chose.
' como auxiliar
-;rl]-
='ils auraient",
'ils auraient", I -:- él hubiera echado un vistazo,
5i al menos Si au moins il y avait jeté un coup d'eil, +,
- -= :e'prestado'
..r: k gilq:::l
j'aurais gagné du temps. fü
?-li:: ?.?:
Si al menos él hubiera escuchado lo que IE
Si au moins il avait écouté ce que je lui q,¡
le habÍa dicho, no se encontrarÍa en esa
urait dit. avais dit, il n'en serait pas lá.
situación. q¡

rlui aurais ú1

i qu1lS
ObJt(Tff 4. Si elle n'avait pas...
¿Y en la negación? ¿Dónde vamos a colocar "pas" en nuestra frase hipotética? Exacto, entre el auxiliar y el
participio,yasetrate de"avoirété"enplus-que-parfait("siellen'avaitpasété')ode"ovoirtéléphoné"enel
cond icio na I perfecto (" il n'o urait pas télé phoné').

¡Tencuidadoconlatraducciónde'estarconstipado'enfrancéslYasabesque"étreconstipé(e)"nolienenada
que ver..,
á al verbo "aller" -
;i;ii; ;;;,ñ;;;i;;;¿;;;lñ;J;, ;i;il ;;;;;ii;;t;"@,;;;;¿";il
serait venue.
sión"en étre ld" , habria venido.
acién' es "elle en habrÍa llamado si no hubiera tenido ll n'aurait pas téléphoné s'il n'avait pas
Él no
rolvides del "en"l eu de probléme.
un problema.
no,ts" en n uestro
Si ella no hubiera actuado así, la habría 5i elle n'avait pas agi comme ga, je lui
perdonado. aurais pardonné.
e serais

¡erait allé ObJt(Tlf 5. Méme si...


Por último repasa "méme ovait..."y "méme si elle avait..." con los participios de "savoir", "pouvair"y
s'il
n'en serait "avoir", "su", fsüf, "pu", lpü/,y "eu", füf. ¿Has conseguido hacer bien todas esas /Ü/francesas? Acuérdate
del truco de poner boca de'u', pero dlciendo una'i'.
YantesdeterminarlaLe;on,recuerdaqueenfrancésdecimos "ovoirDEl'expérience",yno"avotrexpérience"
a secas. ¡Apréndelo de memoria para no equivocartel

lncluso si ella lo hubiera sabido, no te Méme si elle l'avait su, elle ne t'aurait
habría contado nada. rien raconté.
-: o, '5i al menos
lncluso si él hubiera podido venir, no Méme s'il avait pu venir, qa n'aurait rien
: lo hubiera dicho'
tr DE faire quelque
habría cambiado nada.
."
-:1.:":-q::".-""."."""
-: es todo junto? lncluso si ella hubiera tenido experiencia, Méme si elle avait eu de l'expérience,
quelque chose". no la habrÍan contratado. elle n'aurait pas été embauchée.
=

DoNUouR! rr rRANCÉs ,q sLr eLceNcr ' uNrÉ I 21


¡TU MlNr-CUiR Orl nnUruoo FRANCOPARLANTE!

ISTA VTZ VIsITANOS...


¡tL PAPIS (PATUITO!
Lo más emblemático
Admitimos que París es una ciudad cara, ipero aquí afrontaremos el reto de proponerte un
recorrido por París que sea (casi) gratisl ¿Qué podemos hacer en la capitalfrancesa sin necesidad
de dormiren el Ritzy sin cenar en Les deux Magots? ¿Dónde está el París barato? ¡Acompáñanosy
te enseñaremos los secretos de los parisinos "fauehés" ('pelados')l
Aunque no tengamos ni un duro, no tendremos mucha dificultad para saciar nuestra sed de
cultura en ParÍs. Varios museos son totalmente gratuitos, como "Le Musée earnsvalet","Le Musée
de la Vie Romantique" o "Le Musée dArt Moderne de f s Ville de Paris". Además, la mayoría de los
museos públicos son gratis los primeros domingos de cada mes, como es el caso de "Le Lguvrc",
"A$6y", "Le Musée Picasso" y "Le Quoi Branly" .

Los melómanos sin recursos acudirán a la capital el 21 de.lunio para la "Féte de lc musique" ('fiesta
de la música'): iamateurs y profesionales invaden las calles durante una noche entera para el
placer de todos los oídosl Más allá de ese día, numerosos festivales temáticos y bares ofrecen,
por nada o por muy poco dinero, música en vivo. ¿Cuáles son nuestros favoritos? En el barrio de
Ménilmontant, "La Féline" y el "Cofé des sports" suelen ofrecer música alternativa y un ambiente
muy recomendables. Si lotuyo es la clásica, no puedes perderte la selección de conciertos gratuitos
deia "Maisan de ls Rcdio". Mejor aún, aprovecha la fiesta nacional ("ie 74 iuiilet"), ¡porque los Vamc
espectáculos de "L'Apéra de Pqris" son totalmente gratuitos! la rgo
a forn
¡Deporlistas "sans-le-sou" ('sin un duro')l ¡Uníosy dirigíos al parque des Buttes-Chaumont, donde prime
cada mañana se imparten clases gratuitas de Taichíy de O-i gong!

Comme c'est intéressant ! 5rn


Por muy poco dinero que tengamos, uno no se tiene que privar de los placeres gastronómicos
n'Les Pro
en ParÍs. Los jueves el restauranle trois
fréres" ofrece, pagando una bebida, ¡su cuscús Si n
gratis! Y con el estómago lleno, ¡en este local se aur
puede bailar salsalY para los amantes del vino,
"Le c6ve du Psnthéan" ofrece cada sábado una Si n
degustación de vinos (a veces en presencia de los f3'
propios vi nateros) tota Imente gratis.
Utiliz¿
"naus
cuant
o bier
¡Vas a

Lo Poris grotuit Aprov


lló Paji gjatüil como
quelqt
Pais: Francla
Región, ile-de-France ¿Empr

i.'rau risien' Pa risien ne


C"ntif
En el libro 28

hablaremos de "Park
E:

lart de lo rue" '


será?
22 !NTÉ'l . boNJouRI EL TRANCÉS A su AtcANCt
llcponerte un
t;,r necesidad
CC NPáñANOS Y

tJCSIra sed de
iet", "Le |Áusée
rrayoría de los
Lf(on
r@
4
ie "Le Lauvre",

usique" ('fiesta
entera para el
Si nous oviol'rs...,
bares ofrecen,
i¡el barrio de
',,in ambiente
ienos gratuitos
nous ounons...
t"l, ¡porque los Vamos a seguir indagando en universos en los que las cosas habrÍan sido diferentes a lo
la rgo de esta cua rta Leqon y con el sujeto " nous". ¿Cómo va a ser el ti po de frases q ue va mos
a formar? Serán similares a las que hemos hecho hasta ahora:"5i..."+ plus-que-parfaiten la
aumont, donde primera parte de la frase y condicional en la segunda. Veamos unos ejemplos:

Si no hubiéramos tenido tantos


Si nous n'avions pas eu autant de
problemas, habrÍamos acabado a
8astronómicos problémes, nous aurions fini á temps.
tiempo.
5i nous avions été á ta place, nous Si hu biéra mos estado en tu luga r,
aurions fait la méme chose. habrÍamos hecho lo mismo.
5i nous l'avions su, nous ne serions Si lo hubiéramos sabido, no

?3:l:::ft:: !rb:l:r:: Y::i-q9


Utilizaremos "5i nous avions.,,", con "avoir" en imparfoit (¡con "i" para diferenciarlo de
"nous avons"l), que pronunciaremos sin olvidarnos de su liaison: /si nu(s)_awvió(n)/. En
cua nto a I cond iciona l, utiliza remos o bien el a uxilia r "étre" con "nous serions", /nu sójió(nl/,
o bien "avoir" con "nous aurions", sin olvidarnos tampoco de esta liaison, /nu(s)_ojió(n)/.
¡Vas a hacer vibrar mucho tus '3" en esta Legon!

Aprovecharemos también para repasar verbos o expresiones que acabamos de aprender,


como "juger bon de", "se fácher" o "se rendrc compte", y te presenta remos "refuser de faire
quelque chose", que es'negarse a hacer algo'.

¿Empezamosya?

En el libro 28
;'
hablaremos de "Parir
I'art de la rue"

boNJouRl rr rkAi.rcÉs A su AraANar ' r-lNrÉ I 23


¡PON EL AUDl0l CD 53 a::*i*: pi:t; 4' rnp3: pisia 8 longtem%ps

Cbit(Tlf 1. Si nous avions..., nous aurions... Sino hu


prob le n'
Sinesperarmás,empiezaahacerfrases con"Sinousovions...,nousaurions.,,'1 usandoelplus-que-parfaitpor
qvions" o Si no hu
un laio y el conditionnel passé por otro. Y no te olvides de hacer la liaison cadavez que leas "nous
hacerlo,
"nous ouilons", ¡son obligatorias!
significaba "juger bon de faire quelque chose"? Eso es,'considerar oportuno hacer algo'..¿Sabes Si no le
¿O-ué
pónunciarlot Llevá dos sonidos /sh/ que obtienes imitando a los argentinos cuando dicen'll'o'y', como ha brÍa d

en,lluvia'o'yo'.Practicaenvozalta: lshüshél.Otravez, lshüshé|.¡Dilounaúltimavez,sóloporel placerde


escucharte! lshüshé{, bien joué I

Si nouTavions été á ta place, noü§


ObJtt
5i hubiéramos estado en tu lugar,
habrÍamos hecho lo mismo. au¡'ions fait la méme chose. Méme siya

;iil,;;;;;.;;;i;;;;;;i;;"
hacerlo, lo habrÍamos hecho
sino."#;;i;;il;il;;;;i;;;i,;;;;;+
l'aurions fait.
'lncluso si I
I'argent, no

ili¿;;;;, i";;; ;,;;;;, ,;i;;J,


Cenial, ¡ya i

;; ;i ü;ii";;; ;;;, ;;;+ Después dr


habríamos tardado mucho más. ";,+;;i;;;
aurions mis beaucoup plus longtemps. positivo: '5

Incluso s

ntérpre
ODJt(TIf 2. Si nous av¡ons..., nous serions... i

de nada
¿Cómo vamos a traducir en francés 'habriamos llegado', 'habriamos
ido' o 'ella se habría enfadado'? Con
I ncl uso s
el auxiliar "étrc" en el condicional y concordando el participio: "nous seilons anivés/orrivées", "nous serions
ha bría m
allés/oltées" y "elle se serait fáchéi". Pronuncia bien "fáchée" como si ma nda ras ca lla r a a lgu ien: /fashhhé/.
ya que estamos con la pronunciación, acuérdate que se tiene que escuchar bien la f"de "nous avions" para Incluso s
no confundirlo con "fiotts avanr"'. /avwió(n)/. no habrí

"Si nous av
Si lo hubiéramos sabido, habrÍamos 5i nous l'avions su, nous serions
"5i nous Ie I
llegado antes. arrivé(e)s plus tót.

Si hubiéramos tenido más tiempo, Si nous avions eu plus de temps, nous y


ha brÍa mos ido. serions allé(e)s.- obJt(
Si nous lui avions dit Ia vérité, elle se pregunt
Si le hubiéramos dicho la verdad, ella se ¿Te
serait fáchée. demande €l
habría enfadado.
fra ncés deci
- Por último, ¿te percataste dela liaison en el segundo ejemplo entre "naus" e "y"l le faire".
En cuanto a

ObJt(TIf 1. Si nous n'avions pas... Me pregr


¡A por la negaciónl ¿Cómo vas a decir en francés'5i no hubiéramos tenido
tanto tiempo, no habríamos nos hubi
acabado el proyecto'? ¡5íl '5i nous n'ovions pos eu autant de temps, nous n'aurions pas t'ini le proiet", Me pregr
utilizando "autánt de" como traducción de 'tanto'. No hace falta hablar de "n'ovians pas" y "n'Qtttions pas", h u biéra r
n'est-ce pas ? ¿Todo controlado? ¡Vamos allál

q Me pregL
lo hubiér

24 UNITÉ I $ONJOUR! IL IRANCÉS A SU ALCANCI


¡PoN ELAUDtot

Si no hu biéra mos ten ido ta ntos Si nous n'avions pas eu autant de


problemas, habrÍamos acabado a tiempo. problémes, nous aurions fini á temps.
frye-porfaitpor
Si no hubiéramos tenido ganas de 5i nous n'avions pas eu envie de le faire,
iltrltts ovions" o
hacerlo, no lo habrÍamos hecho. nous ne l'aurions pas fait.

r algo'. ¿Sabes Si no le hubiéramos dicho nada. él no se Si nous ne lui avions rien dit, il ne s'en
r'lf o f, como serait pas rendu compte.
por el placer de

u5
ObJt(Tff 4. Méme si
Meme siya conoces de sobra "Méme si...", sigue poniéndote a prueba e intenta traducir la frase siguiente:
. .,,.,..,,.,,r.,....
'lncluso si hubiéramos tenido dinero, no habríamos ido'(nosotros). ¿Has dicho "Méme si naus svioÁs eu de
re, nous
!'argent,nousn'yserianspasallés",sindudarniunmomentoanteel usade"y"ylaconcordanci ade,,a!lés,,7
Cenial, ¡ya ie has cogido eltrucol
Después de traba.iar los elemplos, ¡cambia las frases quitando "tnétn€" y poniendo la segunda parte en
positivo: "5i nous avions..., nous aurions..."l ¡Tú puedesl*

Incluso si hubiéramos tenido un


intérprete, no nos habríamos enterado Méme si nous avions eu un interpréte,
de nada. nous n'aurions rien compris.
enfadado'? Con
s". "nous serions
lncluso si hubiéramos tenido dinero, no Méme si nous avions eu de l'argent, nous
u:en, /fashhhél
rus avionst'para
!:?ri: r:::e-ql9e :l :yigi: ll:lll:l: ?:: ri: l::,i",.
lncluso si se lo hubiéramos recordado, él Mérne sinous t" tri;;i;;;;rppliá, ii ,;,
no habría ido. serait pas allé.
*
"ii.nous gv|ols e.u un interpré.te, nous.aurions tout compris", "Si nous avions eu de l'argent, nous aurions pris I'avion,,y
"Si nous le lui avions ruppelé, i! y serait allé,,.

, nousy
ODJt(Tlf 5. Je me demande...
lle se ¿Te preguntas lo que'habría hecho'ella 'si nos hubiéramos negado a ayudarla'? Hazlo en francés con,,le me
CE qu'elle..."y el nuevo verbo "refuser", que significa tanto'negarse'como'rechazar,.
lemande ¡Cuidadol En
francés decimos literalmente'negar de hacer algol no puede faltar el "áe" detrás de "refuser,,:,,1e refuse de
le
faire".
Encuantoalapronunciación,"refuser"sepronunciaconel sonido /ó/ yuna,,s"vibrada:/jófü{s)é1.

Me pregunto lo que habrÍa hecho ella si Je me demande ce qu'elle aurait fait si


c, no habriamos nos h u biéra mos negado a ayudarla. nous avions refusé de l'aider.
,s
rtni b projet", Me pregunto lo que habría pasado si nos
"n'aurions pas", Je me demande ce qu'il se serait passé si
hubiéramos negado a hacerlo. nous avions refusé de le faire.
Me pregunto cómo habrian hecho si no Je me demande comment ils auraient
lo hubiéramos terminado. fait si nous ne l'avions pas terminé.

DONJOURI Er FRANCÉs R su aLCaNcr uNrÉ I 25


@(ollvtP5ATlon
Bienvenu(e) ó notre page de conversation ! Estavez setrata de una conversación
informal entre una =:(oP
Esta vez r

hija y su madre. ¡No Ñides poner el audio para imitar la pronunciación y entonación francesasl ¿Qué será
expresion

Mad¿
mére : Garence, tu peux m'aider ? Je voudrais
La Recuerda que usamos
Je me
acheter un billet d'avion sur le site VOYAGERPASCHER "y arriver" para decir
mais je n'y arrive pas. Je trouve que c'est un Peu
qUEJ
'conseguirlo'. Y para dar
comPliqué... una opinión, empleamos a male
tü pó medé/ /sh6 wvudjé ashhhté e{n} biyé menudo Ia forma "Je trouve corro
/gajá(n)s
dawvió(n) süj ló sit vwuaiashepashhhéj me shó ni que.,." ('Me parece que...'
ajivw pa/ /shó tjuvw kó se e(n) pó ko(n)pliké/ o'Me resulta...'). AplÍcate
) Estim;
en pronuncia r bien la "v" Me pc
Carence, ¿me puedes ayudar? Me gustaría comprar
para que suene como una'f' pasad
un billete de avión en VOYACERPASCHER, pero no lo
vibrada: testigr
consigo. Me resulta un poco complicado... )

)
La fille : Oh lá lá, maman ! Tu n'es Pas
La expresión "étre au top" significa que au top avec les nouvelles technologies.
algo'se nos da bien', es decir, que 'lo Regarde. Tu cliques sur "Réserver" et tu
dominamos' . "ToP" equivale a 'cima', complétes Ia case "Départ" en tapant le
)
por lo que literalmente sería 'estar en nom de l'endroit oü tu veux aller.
la cima'. En cuanto a las Páginas de Au fait, tu Pars oü ?
internet, te vendrá bien conocer "cliquer falalamamáinllltü ne pa o top avwék
sur" ('hacer clic en') y "toper" ('teclear'), le *uvwél tekno*o*i':í/ /jó g§iá/ llÜ klik süj
)
que encontramos en "en taPant"
('tecleando'). Además, hemos trad ucido
n'au
jesejwvé e tii ko{n}ptét la ka{s} depáj a(n}
iapá{n} ló no(n) dé la(n)djuá u tü vwé alé/ ,a
fait" como'a propósito', Pero /o fet tü paj ul
también es sinónimo de 'por cierto'. No
lo confundas con "en fait", que significa ¡Madre mía, mamál No se te dan nada bien
'en realidad'. Ten en cuenta que al las nuevas tecnologías. Mira. Haces clic en €.1
'Reservar'y completas la casilla de'Lugar de
pronuncíarlos en ambos Suena la "f" §
final: y origen'tecleando el nombre del sitio al que
q uieres ir. A propósito, ¿adónde te vas?
L

"molent
e1

'desafol
yse
/mala(n)k
¡Toma y

... ¡La conversación no se acaba aquí!

¡En la unité 2 descubrirás adónde se marcha la madre de carence!

2ó ,[r tÉ I $oNJouRl E ....\r. t: ]' . . trli rli!a-!


¡PON ELAUDtO! CD 53 mpj:pista1.0
I
*:(oPPtsPollDAll(t
.-= entre una Esta vez veremos una carta formal de Madame Lavigne a su compañía de seguros de coche.
:
"'ancesas! ¿Qué será lo que tiene que comunicar? ¿Ha tenido ai-gún accidente? Descúbreló y fíjate en las
expresiones que aparecen :

Madame, Monsieu¡
;a n]0s
Je me permets de vous contacter par rapportá ra déclaration d'accident
que j'ai réalisée lundi dernier. l'ai déclaré qu'une voiture m,avait
ara dar
eamo5 a malencontreusementl emboutie2 et qu'aucun témoin ne pouvait
'Je trouve corrobore13 ma version des faits.
e que...'
{p lícate
) Esti m ados/a s señores/as :

:n la "vtt Me pongo en contacto con ustedes en relación a la declaración del siniestro que sufrí
no una
tf' el
pasado lunes. Declaré que, desafortunadamente, un coche me había dadoy que ningún
rw kó/. testigo podía corroborar los hechos.
,]

)
n'es pas
nologies.
ver" et tu
tapant le )
x aller.

ffr

i.:.
. .. .;'

;:''.,'
)
tr,J§^J^€^JE t
... (¡El mensaje no se acaba aquÍl ¡Seguimos enla tJnité 2l)
r. nada bien
At¡
e:es clic en
ce 'Lugar de §
ú3
& e
ri
>::io al que
:e te vas? "Embouti" es el participio
"Corroborer des
del verbo o'embautir", faits"
La palabra pertenece al lenguaje
que es el equivalente de
"maIencontreutement" formaly significa
equivale 'embestir' y se pron u ncia
a 'corroborar hechos'
'desafortunadamente' /a(nlbutíj/. En castella no
suena más natural 'Me
o'confirmar hechos';
y se pronuncia pronúncialo así:
han dado'o'Un coche me
/ma la(n)kó(n)tjó(s)má(n)/ /kojobojé/. En cuanto a Ia
ha dado', pero en francés
¡Toma ya, tres nasales! pa la bra "témoin",sign ifica
no usamos el verbo
'testi go', /temué(n) / .
"donner" en este caso.

boNUouR! rL rpANCÉs ¡ su ,qLcaNcr uNrrÉ I 27


Lo cossou
/tó kasulé/
Según la región, existen varias maneras de elaborar el "cossoulet", que es otro de los platos
inslgnia de ia gastronomía francesa. Esta receta del cocido que te proponemos es "le cossoulet
deToulouse", propia de la región de Midi-Pyrénées.

radianlas
Ahora qL
complet
habría h
ido taml

cebollas Ahora, c,
a uxilia irt
conditiot

i
,
lnstruccionos - -r^.,^. AÁrr
pre,vlamente cortados Añadir
,nu olla grande saltear "les oignons" "la poitrine de porc"y''-'les
Si vout
En
. "les carotter"to..t'du"'l ''tá"iít"t\o.nconJite{'con su grasa y delar Si vou:
sat)cisses".Añadir "t"i 'l'¡itii
ale can1,r.d
"les haricots blancs"
I que todo se cueza entamánte Por último' añadir ..,:::.Y.f:
jl, i."..r, el conlunto lentamente en ra olla.
f

Qu'aul
l anteriorment" .o.,n, cette k
5i vous
vous al
Comme c,est
intéressant I Repasa re
','Les ha ricots blo ncs,,
c t
no hace f
n
a." a m i.
s r. to d a "'
: ",i:,f::1ro
r, p-o ;',
o',o u I i Ii" ;i
a. i
.
m po rtars
e
--:iÉ
v ia h o
r. ¿...^
I
"
, pt"p",|",. iuü;"r,t",i,:j:ruai
v
^' -' "
;; /De cuo
t tdLer por
esa
r m en
to
s i i
5i seuk
:- es r, prir"lu"".'::^:e época F<,
f-i..,1
*!áf uc este prato.
sus tig'r.n ;,iitq'o'donde se t,n.'¡ . .::.::::.
a medida qr" ^r,/,:::'?11'. varranter-p",;;;;T':loo t' p"t",niiJui
'fÉ
IÉ# Estamos
vu,uuse en ",r;r.lrlpies ra nc¡ a :.; ;;j;; :: i,e,ro redescu bra mos
, F
casteina u;Apo-r
n
tu*#
e Ca rca s o n
a;;I ;;;,::,Jl l;:, :1..::J: ffi :ffi f l:,r;
I +.*
Jr¿;
i X,"r.#

L--.ry

28 IINIIÉ I bONJOUR! tt IPANCÉS A SU ATCANCF


¡PON [LAUDl0l eD s3

cie los platos


"le cassoulet

G
/^-
I
,,-,r---
u
oll5 d -,- -'r -

fa.
)l vous ovl o2..., .

vous ouflaz...
Ahora queestamosen la quinta Legon,iseguroqueya notedan miedo lasfrases hipotéticas
completasl Yatesaldránfrasescomo "si j'avaispu,jel'ouraisfait"('5i hubierapodido, lo
habria hecho'), "Si tu me l'avais dit, j'y serais allé(e) aussi" ('5i me lo hubieras dicho, habria
ido también'), "5i elle avait été lá, elle l'aurait dit" ('Si hubiera estado, lo habrÍa dicho') o
"5i nous I'avions su, nous serions venu(e)s" ('Si Io hubiéramos sabido, habríamos venido').
Ahora, como era de esperar, el protagonista de esta Leqon será "vous" acompañado del
auxiliaire "avoir" en la primera oración. Seguiremos el modelo "5i vous qviez..." + verbo en
conditionnel passé. ¿Te parece muy abstracto? Pues fíjate en estos ejemplos:

5i vous l'aviez 5u, vous auriez pensé á lui. Si lo hubiera sabido, habrÍa pensado en é1.

5i vous me l'aviez dit avant, je serais Si me lo hubierais dicho antes, habría


venido.
.I*Yfl:
Qu'auriez-vous fait si vous aviez lu ¿O_ué habría hecho si hubiera leído
cette lettre ? esta carta?

Sivous n'aviez pas parlé aussi vite, il Sino hubierais hablado tan rápido, os
vous aurait compris. habria entendido.

Repasaremos también la expresión "Si seulement..", que equivale a'Ojalá...'. Recuerda que
no hace falta que pronuncies la "e" que está en medio de "seulement": /si sóólmá(n)/.

s:t brimiento
Si seulement vous aviez pu venir, on Ojalá hubierais podido venir, ¡nos
i: rpuLd.
-"
;:
-Á^^^- -
tSO
se empezó
; raternidad
:: :::::::::::: t*:T::ikh i l:l:i::::Í:Y:Í:9:::9::::::i . .

Estamosya en la Leqon 5, ¡casi no queda nada!


es cu b ra
mos
;:'chicha de
,raeocay

BoNJouR I tr IRANCÉ5 A su ALCANCE . uN rÉ I 2a


ODJt(Tll 1. Si vous aviez..., on aurait... ¿O_ué h
la loter
¿Vamos con las frases hipotéticas completas con'51 vous aviez..,"? Damos el pistoletazo de salida y
empezamos a hacer frases del tipo: '51 vous oviez pu, vous lui auriez parlé". ¡No olvides la "i" en "qviez"l, "Si ¿Qué h
vousavezpu.,."sería'Si habéispodido...',ynoesloquequeremosdeciraquí.Yclaro,¡¡¡las liaisons nopueden pod ido
faltar!ll
¿Cómo
Si hubierais querido, habríamos podido ;i,;,f;i;; ;;;i;; ;; ;;;;ii il ;;;;;; hubier¿
comerjuntos. ensemble.
,..,..,.., ¡... ......
LP
Si hubierais sido menos exigentes, ellos 5i voui aviez été moins exigeants,
habrían aceptado. ils auraient accepté.*
ODJI
Si le hubierais dedicado más tiempo, el ; ;;,f; ;;i;; ;";;# ;i;; ;; ;;, ;;; Pregunta
prePararse
c

resultado habría sido mejor. le résultat aurait été meilleur.


;
i*;; ;;; ;;; ,;;;;;; ü;; ;;;;;,;;;i; d;,;,:;,:,i;;;;,,;;;;;;; ;.;;; ";
y otra en "ils auraient". ¿Cómo queda toda la frase? ¡Anímatel /si vwu(s)_avwié eté mué(n)(d_eg(s)ishá(n) il(s)_ojé
: ,;;;,;;,;;,ü":*;,;
a lucir nad
hacer algo
A rc prépa
aksepté/.
fantastique
Pregunta d

ODJI(TI| 2. Si vous aviez..., nous y ser¡ons... veces ei sor


Por cierto, e
¿Cuánto te gustan los sonidos franceses? ¿Mucho? Mira qué bien, porque vamos a ver una frase que está
l lena de el los, excl usiva mente pa ra q ue la d isfrute s: "Si vous lui oviez parlé plus tót, on ne serait pas rentré(e)s

á cinq heures du matin". ¿Has conseguido identificarlos todos? FÍjate: /si vwu lüí avwié pajlé plü to o(n) nó
::::::::
sójé pa ja(n)tjé a se(n)k hóój dü maté(n)/. Si no hu
Venga, trad uce los ejem plos, a hora te toca a ti en se ña r tu bon ito acento fra ncés I
preparat
¡

.',.-',
Si hubiera estado invitado, habrÍamos 5i vous aviez été invité(e), nous y serions 5r no hu
ido. allé(e)s. habría tt

5i nos hubierais ayudado, habrÍamos Si vous nous aviez aidé(e)s, on serait Si no me


vuelto a ntes. consegu
I-:H:f:I fl:lPll:
Si usted me lo hubiera dicho antes, no 5i vous me l'aviez dit plus t6t, je ne serais
me habrÍa ido. pas parti(e).
*
ODJT(
¿Hemos oído "on se serait rentré(e)s"l Uy, uy, uy.
¡'Ojalá' te a
importante
ODJt(Tlf 1. Ou'auriez-vous... si vous aviez... ? été génial" \
consejos'). 5
Leestaráscogiendoeltrar[ullloaestode "sivousaviez...,vousouriez..."o"si vousaviez...,vousseriez...",¿no? /ko(n)séiy/.
¡Bien! ¡Vamos entonces con las preguntasl Pero no serán preguntas al azar, ¡sino preguntas formalesl ¿Qué
significa eso? Que en lugar de "Qu'est-ce que vous auriez t'oit ?" o "Comment est-ce que vous auriez réagi ?",
Ojalá me
decimos "Qtl'ouriez-vousfoit?"y "Commentauriez-vousréogi ?",es decir, quitamos "est-ceque"e invertimos habría ca
"vous"y "attiez"con un guion.
zN Ojala hul
\ estado ge

Ojalá hut
no os enc

;
30 UNTÉ I . BotüouRl T FRANCÉS A su ALCANCE
rry,ry¡n>k

¿Qué habríais hecho si hubierais ganado Qu'auriez-vous fait si vous aviez gagné
la loteria ? au loto ?
f,azo de salida y
Y en "aviezt'l "Si ¿O_ué habría elegido usted si hubiera O_u'auriez-vous choisi si vous aviez pu
bisons no pueden décider ?
?:9i9:9::rqrri
¿Cómo habría reaccionado usted si Comment auriez-vous réagi si vous aviez
I y?l::
resu une telle nouvelle ?
)! manSer l:-:, ?iq9 l?l i9li:i: i

nts,
ObJt(Tll 1. Si vous n'aviez pas...
Pregunta del miilón: ¿podrías decirnos (sin mirar abalo) cómo se traduce'Si no hubiera tardado tanto en
e temps, prepararse...'? "5t vous n'aviez pas tardé autant de temps pour vous préparer...".
¡Con esta respuesta no te vas
a lucir nada de nadal Primero, la traducción de'tardar' es "ffiettre".Segundo, aunque'tardar tiempo en
t "moins exigeants" hacer algo' corresponde a "mettre du temps pour faire queique chose", aguí usaremos "rrlettre du ternps
ry(slishá(n) il(s)-ojé A se préparer", A ver, ¿qué nos dices ahora? "Si vous n'aviez pos mis autsnt de temps á vous préparer...",
fantastique !

Pregunta de recuperación: ¿cómo decimos'llorando'? "En pleurant", pronunciando /a(n) plójá(n)/, con dos
veces el sonido nasalde la cara atónita. ¡FE-NO-ME-NALI
Porcierto, en el segundo ejemplote encontrarás con la palabra "dur",cuya significado noes"dur"deadivinar,
ma frase que está aunque su pronunciación sÍ que es algo "dure": fdüjf.
nait pss rentré(e)s
ajlé plü to o(n) nó
5i vous n'aviez pas mis autant de temps
Si no hubierais tardado tanto tiempo en
prepararos, habrÍamos llegado a la hora. á vous préparer, on serait arrivé(e)s á
l'heure.
-'*"""':"""""""""' Sl no hubiera sido tan duro con é1, no se Si vous n'aviez pas été aussi dur avec lui,
§ y senons
habría ido llora ndo.
il l: ::llil ?:'p3ti Al pl-::tül:
Si no me hubierais ayudado, no lo habrÍa Si vous ne m'aviez pas aidé(e), je n'y
serait
:-?1::-q:l9? !Yt_!?
je ne serais

Obj((Tlf 5. Si seulement...
¡'Ojalá'te acuerdes de "Si seulement.,"l ¿Y su pronunciación? lsi sóólmá(n)/, évidemment / ¿O_ué más es
importante en este ObjectifT Pues las estructuras "annuler un rendez-vous" ('cancelar una cita') y "go aurait
) été géníal" ('habría estado genial'), donde no puede faltar "go",y también "écouter des conseilst' (tscuchar
consejos'). Si tu veux écouter notre conseil, prononce "conseilt" avec le son nasal qui te
faitfaire des bisous :
nus seilel.,.", ¿no? lko(nlséiy/.
as formalesl ¿Qué
us auriez réagi ?", Ojalá me lo hubiera dicho usted antes, Si seulement vous me !'aviez dit avant,
rgue"e invertimos habría cancelado mi cita.
il::::i: ::: y
§ t-:: l:l_1:t:_yty1
Ojalá hubierais podido venir, habrÍa 5i seulement vous aviez pu venir, qa

-::l:9:-q:l:l: ::::11:Ji s:liil


Ojalá hubierais escuchado mis consejos, Si seulement vous aviez écouté mes
conseils, vous n'en seriez pas lá.
:-9 3: :i::lll? :iit: :: ::3 :lly::i9! """"'\r/""""""

t
DoNJouRt rL rRANCÉs ¡ su eLceNc¡ uNtrÉ l 3l
tnp3r pista J.2

il
LA PA« $
PLASTIQUt

un gobelet en plastique
/e(n) goblé a(n) plastÍk/
un sac plastique
/e(n) sak plaslik/

¿Tiene

il§Y W
Despu
'nSi
él hat
vous a
tu
'

des couverts adivin


une corbeille á papier une pochette
en plastique plu ra I:
/ün kojbéiy apapié/ transparente
/de kuvwéj hubier
a(n)plastík/ /ün poshhhét
tja(n)spajá(n)t/ /sil(s)_

Si el
Sera

s'ils
i:-r:
Y para
fra ses
capaz t

Heur
gáte
un emballage elles
un canard en plastique /e(n)_a(n)balásh/ :::il
/e(n) kanáj a(n) plastik/ I du papier bulle
Heureu
i
L-_,
ldü papiébüt/

32 uNrÉ I boNJouRl rr FRANCÉs A su AtcANCt


3n plastique

Jx oiló
Si allas ovoiont...,
allas ouroi¿nt...
¿Tienes alguna idea acerca de lo que vamos a trabajar en esta sexta y última Leqon?
Después de haber visto frases del tipo "si j'avais..., je I'aurais...,'(,si hubierá..., lq habríá...,),
"si tu auois..., je serais..." ('si hubieras..., habrÍa...'), "si elle avait..,., il aurait.,.,, (,si hubiera...,
él habría...') o "si naus avions,,., naus serions...' ('si hubiéramos..., habriamos...,) y n,s'i
vaus aviez..., vous auriez..." ('si hubierais..., habríais...,), ni el mismísimo sherlock Holmes
ad ivina ría q ue a hora descu briremos frases h ipotéticas com pletas con la
rochette tercera persona del
plural: "i'ils ovaient..." ('si ellos hubieran...') o "si elles ovaiient..,, elles ouraient,..,, (,si ellas
Parente
hubieran..., ellas habrían...') ¿De qué tienes que acordarte? Pues de hacer las liaisons en
oshhhét
pajá(n)t/ /sil(s)-awvé / o /si el(sl-awvé/. Empieza leyendo en voz alta nuestros primeros ejemplos.

;; ;ü;;;;i;¿ü i;;i;;;;ü; Si ellas hubieran sido invitadas,


seraient venues.
P9:1i::::ll:
S'ils avaient parlé á Jean, il aurait Si el los f, n¡.ru'n' f',, üi;; .;;;;;
. Í::::Ps:Il:::il§: habríatrabajado más.

Y para acabar esta lJnité a lo grande, iconvocaremos a "i:i*:.¡¡.¡.:,:.irr:i.:i cr;i:..para hacer


frases aÚn más complejasl Si usas todo lo que has aprendido a lo largo del curso, ya serás
capazde decirfrases como ésta:

Heureusement que tu as acheté le


gáteau; si elles avaient dü le faire, Menos malque has comprado el
elles n'auraient jamais *u le temps de pastel;si hubieran tenido que hacerlo,
venir. nunca habrían tenido tiempo de venir.

papier bulle
üpapié bül/ Heureusementquetu es prét(e) pour cette derniére Leqon... on commence maintenant !

BoNJouRi rr FpANCÉs A su ALCANCE uNirÉ I 33


ODit(Tlf 1. Si elles avaient..., elles auraient... c'est form;
alta suena
Ya que sabes perfectamente que usamos el plus-que-parfait en "5i elles/S'ils avoient...", que en la otra parte
'''-:
de la frase empleamos el condicional imperfecto ("elles/ils auruient", "9o m'auroit...') y que es importante 5r las er
que pienses en hacer las liaisons: /el(s)_avwé/ e /il(s)_awvé/, n'est-ce pos / ¡Centrémonos en otras cosas
entoncesl En este objectif nos toparemos con expresiones donde "ga" no puede faltar: "$a m'aurait fait l?l3l: I
plaisir" y "(a m'owrait arrangé". ¿Sa bes q ué sign ifica n ? Es n uestra forma de decir 'Me habria hecho ilusión'y Si los vL
'Me habria venidobien', bravo ! habría <

Y hablando de expresiones, ¿te acuerdas de "tant pis"? ¿No7 5l tu avais bien lu la page 8,tu saurais que "tant Siellas
pis"veutdire'quéselevaahacer'!Ah,maintenanttut'ensouviens ?¿Tambiénrecuerdasquelasdosletras
finales son mudas? Decimos /ta(n)pi/.
l:?li::
*;?*ii¿l,¡:i....,.:,''..:......,..'.:....'........'.'...':..,'.
Si ellas hubieran tenido ganas de hacerlo, 5i elleTavaient eu envie de le faire, elles
lo habrÍan dicho. l'auraient dit. ObJtt
Para el cua
Me habría hecho ilusión que ellas
hubieran venido, ¡pero qué se le va a
§a m'aurait fait pla*r si elles avaient pu a secas, qr
venir, mais tant pis ! 'apañarse'
hacer!
conditionne
Me habría venido bien que ellos hubieran ('habría sal
§a m'aurait arrangé s'ils avaient pu le
podido hacerlo, ¡pero qué se le va a
faire, mais tant pis ! ..:,
hacerl 5rellos r
habria s
5i ellos r
ObJt(Tlf 2. 5i elles avaient..., on sera¡1... mano, n

Mantenemos "5i elles avaient.,."y "S'ils avaient.",", pero ahora aparecerán "aller se pramenet", "se dé¡tlacer" Si ellas n
y "s'inquiéter", que se conjugan con...f'etre", por supuestol El verbo "se déplacer" significa'desplazarse',
sinmásmisterio,ysepronuncia lsodeplasé1.¿CómodirÍasentonces'NOSOTROShabriamosidoapasear', :-1 11_?:i
'NOSOTRAS nos habrÍamos desplazado'y'NOSOTROS nos habriamos preocupado'empleando'bn"?
Adelante, ¡sin miedo! "An serait allés se promener", "On se serait déplacées" y "On se serait inquiétes".
¡Estupendo, con la concordancia correctal
ODJt(
¡Con ejempl
Siellas hub ieran querido, habrÍamos ido avaient voulu, on serait allé(e)s se
Si elles lo conoces t
a pa sea r. promener*. pronuncies I

ellos me hubieran avisado antes, no


Si 5'ils m'avaient prévenu(e) avant, je ne
me habrÍa desplazado. me serais pas déplacé(e). Menos n
porque si
ellos no hubieran dado señales de vida,
Si 5'ils n'avaient pas donné signe de vie, je
me habría preocupado. me serais inquiété(e). ::111J
- Otraexpresiónequivalentea "sepromenef'es"faireunepromenade"\'darunpaseo'),asíquetambiénpodríamoshaber
Menos m
dicho '1..on auraitfoit une pramenade".
ellas hub
no lo hab

ODJt(Tlf 1. Si les entrées n'avaient pas été... Menos m


Aprovechamos unas frases en negativo para practicar la estructura 'Si... no hubieran sido tan carasfcaros' si lo hubir
para hablar de unas "entrées trés trás chéres" y de unos "vols trés trés chers". ¿Cómo lo dirías? Sin hacer
trampas,¡claro| '5ilesentréesn'avaientpasétéaussíchéres,.,"y"5i lesvolsn'avaientpasétépasaussi chers.,.", r:l:i:
I
3A uNrrÉ I DoNJoupl rL rRANCÉs A su ATCANCE
.l-
c'estformidable / Y fíjate en la diferencia por escrito enlre "chéres" y "chers"; sin embargo, al declrlo en voz s
q.
alta suena igual: /shhhejl
pr la otra Parte G
L
les importante Si las entradas no hubieran sido tan 5i les entrées n'avaient pas été aussi
ien otras cosas i9?
'p m'aurait faít '_?t:l: l? ?il3 :3::tg: :l-:r:: il::r3 i: 3lH:l ?reÍ lei:
Si los vuelos no hubieran sido tan caros, Si les vols n'avaient pas été aussi chers,
lrecho ilusión'y
ll?ri: ::ct9: -:l ::19:: i l: ::: i: t':-: 11 :_:i: l:
rurais que "tant Si ellas no hubieran estado cansadas, se 5i elles n'avaient pas été fatiguées, elles
le las dos letras
l: ?rill -r r:9 3-q9 T 1: Ii-:' ?:: ::3f t: i::l_::: ?I: 9:§ltT.|l

re, elles
ObJt(Tff 4. Je ne m'en sera¡s pas sorti(e)
Para el cuarto ObjectiJlrabajaremos con una novedad: la expresión "s'en sortil'.Ya conoces el verbo u'§orfr,"
,a ient pu a secas, que significa 'salir'o'sacar', pero "s'en soúir" corresponde a 'salir adelante','salir del apuro'o
'apañarse' en castellano. Por elemplo, decimos "!e ru'*n suis ssrli{e}",literalmente 'He salido de ello'. En
conditionnel sería "ie m'en sortirais" ('saldría adelante') y en conditionnel passé sería "je m'en serais sorti(e)"
('habría salido adelante'). ¡Hazlo tú ahora en negativo! Tu t'en sortiras trés bien I
or' ,.'
Si ellos no me hubieran ayudado, no S'ils ne m'avaient pas aidé(e), je ne m'en
ha bría sa lido adela nte. serais pas sorti(e).
Si ellos no nos hubieran echado una S'ils ne nous avaient pas donné un coup
T:i? t9 li?ii?r:: ::rl9: 9:l ll:l: 9_: sil :: t: :::: ::::ll 13: _'?Ít!:[:
tr" "se déplacer" Si eilas no lo hubieran hecho en mi lugar, Si elles ne l'avaient pas fait á ma place, je
::'desplazarse',
os ido a pasear',
:? !?bli:::lt9:1:r :t:iP Iyi!i l-: T:_:: :-:Iii: i: T3 i: ::tl:f :l
-: eando "on"?
;erait inquiétés".
ObJt(TIf 5. Heureusement que...
¡Con ejempios tan largos, heureusement qu'on est a l'Objectif 5l Venga, no lo dudes y empieza a traducir, ¡te
allé(e)s se io conoces todo a la perfecciónl Como pequeñaayuda, ¡te hemos puesto abelas portodas partes para que
pronuncies bien tooodas las t"vibradasl

;,j;;; "'4r " " " " ". " " " " " " " " " "' :"¿Hj" " " " " " " " "
;.;;; ;,, ilJ ;;;";, ;;;;,r"
porque si hubieran tenido que ir solos, se
'.'. " " " "
Heureusement que vous lei avez

de vie, je
accompagnés parce que s'i#avaient d0 y
:*:l r:ltl:: aller seuls, ils se seraient perdus.
""" """ "'¿áj" "" """ ".'""""" ..':!k'

' Menos mal que les ayudaste, porque si HeureütÉment que tu t#as aidées parce
::dríamos haber .E.
ellas hubieran tenido que hacerlo solas, que si elleTavaient dü le faire seules,
no lo habrían conseguido.
elles n'y seraient p#arrivées.
"" ".'" ""')Eli".'"'
Menos mal que te diste cuenta, porque HeureuTement que tu t'en es rendu
r tan caras/caros' si lo hubieran enviado así. habrían tenido compte parce que s'ils l'avaient envoyé
: 'ias? Sin hacer problemas.
Gomme ga, iÉauraient eu des problémes.
pas aussi chers,.,",

;
boNJouRl . r¡ANaÉ: .r :¡ ¿Lcillar :ttÉ I 35
- 3)-e" AP(,
¿O_ué cree

...tu a u ra is vu
l'e rre u r.
Vamos a d

....1'aurars prs
l'avio n.

La Orand-Place

Si ma copine
...je n'aurais rien
n'ava it pas été
com pris.
en rh u mée,...

[='

Méme sl nous
avions eu un ...elle serait venue
inte rp réte,...

Si mes cousines ...nous nous


ava ient été serions plus
invitées,... a m usés.

Pl a ce d es Qu atre-Da u ph i ns

EIige la opció
Si les vols
...j'aurais réussi
n'avaient pas été 1. ¡Hace un si
mon examen.
aussi chers,...
2. ¡Vente, nos
3. ¡Has firmac

3ó uNrrÉ I DoNJouRl rr FRANCÉs A su ALCANC [Encontrarás la respuesta en la página 114] Encontrarás la resp
\@)-e'AP(OT
¿O_ué crees que significa la siguiente expresión?

Ca
, fait un bail !
lsafee(n) báiyl
Vamos a darte una pista. ¡Fíjate en este diá ogol

iiiHotal I I iéQué
§::. haces aquí? I

ltand-Place

¡AAa-, C.L1!... #- fo,ií,


u-vt- b6rL !

, ;::3-uatre-DauPhins
u4
Elige la opción correcta:

1. ¡Hace un siglo que no te veo!


2. ¡Vente, nos echamos un baile!
3. ¡Has firmado el arrendamiento!

:sluesta en la Página 114] [Encontrarás la respuesta en la página 114] 37


A
J',Lt
»»iPollTt tll roPNA!
Ha lle
Exercice encan(
dicho ToDol
Hoy te proponemos un único ejercicio en el..que tendrás que darlo todo, ¡hemos
iemps' ii y serait allé á véla" ('Si
Debes formular frases completas del tipo "§'i! avait eu plus de
bicicleta'). En las oraciones con "si...", aparecerán ¡Repite con
él hubiera tenido más tiempo, habría ido
"n "cv*i{". En las otras, formarás el
únicamente verbos que forman el plus-que-parfait con el auxiliar
,o,ri¡t¡onnrt passé si'empre en negativo, unas veces con el auxiliar "*tr*"y otras con '?r"*:¡", iasí
que presta atención a las concordancias cuando sean necesarias!

.a=:;4.:.:a:' [-

-yo-étre -en tu luga' yo-dire-lo-aé1

ella - fácher
-tú - le - parler- de otra manera se

- él - me - prévenir - más ta rde yo - pouvoir - buscarlo a la estación

- ella - faire attention ella - perdre - su bolso

tu lugar nosotros -faire- lo mismo


- nosotros - étre - en

- lo - más temPrano yo - partir


- vosotros - dire

- ellos - nos - Prévenir nosotros (on) -se déPlacer

114]
38 uNrÉ I boNJouRI tt TRANCÉs A su AtcANCt [Encontrarás las respuestas en la página
/Lt
A

¡-\ (PAtloPnon(
\¡l\r-1 I l\/r lvtl\ JI I
O
Ha llegado el momento de relajarte y dejarte §
encand-ilar por nuestra melodÍa inspiiad j en la ,S
; :icho TODOI "thansan !ranqaise"...
t,ié a vé!a" ('Si § .-.;
.. ", aparecerán ¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren §
as.formarás el los contenidos deta tJnitél ,§
I1 "i:!ti-';'", ia5í
§

d*d

l
l [*-N$»
@
l si €rs ouoirfoi¡
ottP/ttioru' el\e n'en
¿erqü
frno
U...

-_l ,-l

l
e e¿r,qA%,

ozuo, ''o%¿,
'%.
"%. nq¿-*'-. %
«<
. -q,
% -a-
-Q¿'"
4g
*u. '%
uu%
?-z
a'z
2?
9.91.

boNJouRL .. :: i.. -. :.': i.r ) '-(,


s en la página 1141
fs PtPASO
-ar \
TSTPUflI
. ¡Por fin he
VO(ADULAPIO Hemos util
visto! Lo nuevo está con fondo blancoy lo que nos el conditior
lNo nos cabe aquítodo el vocabulario que hemos
parece especialmente importante repasar está con fondo gris' con "ovoir''
: iNo digas que
para el aux
eslás "constiPé"
MASCULINOS FEMENINOS ('estreñido') cuando "5i...t'+P
l'erreur tienes un resfriado!
le loto ef ror

". ".- "t::!:J ,.."


lotería
/ej6éj/ Di mejor "enrhumé",
sin hacer caso a la
iii::::i:
vuelta a l'expérience
le tour du monde
m undo
I
experie ncia "h": /a(nliúmé/ .
lilv?r-::
/ekspejiá(n)s/
.llvi,9**:k1."{1.
l'arrident la vérité verdad
-lilv r: l
accidente ^ ¡Recuerda que
{:-§:Jiltll /vvvejité/ en francés se dice
'negar de'hacer
lirPl
algo, sin "se"y con la . En cada Le

les conseils les entrées


entradas preposición "de"l em pleado
co n sel os
lko(nls€iy/ /a(n\tté/ truco? ¡Ma
' le¡ vols les résultats + Ya conoces el
vuelos/robos resu ltados
fvvvolÍ /je{s\üttá/ negativo "le ne m'en Si tu avai
serois pas sorti(e)". En
: afirmativo, podemos . ?:.:3:li
ii' dur preguntar a alguien Si au moi
enrhumé co n sti pado/ duro
/a(n\ümé/ resfri a do /düi/ "Tu t'en es sotti ?"
('¿Has conseguido
i:::i:s
salir del apuro?'). Méme si
n'aurionr
se fácher rédiger red a cta r
enfadarse 5i seulen
lsófashhhé/ /jedishé/
aurait étr
refuser de a negarse a
en étre lá encontra rse en esa
/j6fü(s)é dól /a(n)-etj lal situación
S'ils ne n
se déplacer s'en sortir' salir adelante/salir del
/só deplasé/
desplazarse
/sa{nl sojtij/ apuro ::::i: ?:l
y arriver Qu'est-cr
faire attention tener cuidado consegu i rlo á ma plar
ffej1!111¡¡ióW /ia)iwvé/
*
donner un couP de main
jeter un coup d'ceil
echar una mano echar un vistazo
/d9né.e{1!ku dé m9t1}l /shdté e(n) ku dóóiyl
¿QUt l1r
mettre du temPr á juger bon de
tardartiempo en considerar oportuno
/shüshé bo{n) dól
f*iaita(n)-¡{ ¿Cómo se
contacrer du temPs essayer de faire intentar hacer
dedicar tiempo
/,!"!4t"b:!i1?!ny- " /esseié d6 fejl ¿Cuál es l;

promener donner signe de vie Al ver el c;


5É pasea r dar señales de vida
/s(ipismaél /doné siñ6 dé wvi/ propreu, si
Cuando h¡
amigo, tQ!
attentivement étre embauché ser contratado
atenta me nte
/ata{n}tivwmá(n}/ /etj a(n)boshhhé/ ¿O_ué es 't
f:-:
,
quelqu'un d'autre heureusement que menos malque
I
otra persona
\I lkelké{n} dotjl
..... .... .,"......,......... ... " . - .. . . -
/6jü(s)má{n)kól
\
lrrrnr,Tu PAS ( PANATT(AL.S
. ¡Por fin hemos acabado as frases hipotéticas que empezamos en las l-Jnités 7 y 2 del libro 261
Hemos utilizado'5i..."seguido del plus-que-parfaity hemos añadido el resto de la oración, es decir,
. -:: y lo que nos el conditionnel passé. En a parte de '5i..." hemos traba.lado so amente con verbos que se con.lugan
cao "6voit", mientras que en 1a parte del conditionnel ¡:assé machacamos tanlo "ovoir" como"étre"
para el auxiliar:

"5i..." + PLUS-qU E-PARFAIT CONDITIONNEL PASSÉ

Sij'avais gagné au loto,... ...j'aurais fait le tour du monde.


i, nrÁr.r, gr.ra, , r","r, habría dado la vue ta a I m u ndo

Iil: l: l3:?it lil::::


...elle y serait allée avec toi.

Si me lo hubieras dicho,... ella habría ido contigo.

. En cada Lecon hemos trabajado con un suleto distinto, en afirmativo y en negativo, y hemos
empleado expresiones como ii qu moins", "heureusement que", "si seulement", etc. ¿Cuál es el
truco? iMachacarl
Ya conoces el
liwo "Je ne m'en 5i tu avais réagi autrement, il ne se serait Si hubieras reaccionado de otra manera,
s pos sorti(e)" . En pas fáché. él no se habría enfadado.
nativo, podemos
5i au moins il y avait jeté un coup d'eil, Si por 1o menos é hubiera echado un
¡untar a alguien
¡fen es sorti ?" j'aurais gagné du temps. vistazo, yo habria ganado tiempo.
las conseguido
i del apuro?'). Méme si nous avions eu de l'argent, nous lncluso si hubiéramos tenido dinero, no
n'aurions pas pris l'avion. ha brÍa mos cogido el avión.
'=::Ctaf
Siseulement vous aviez pu venir, qa Olalá hubierais podido venir, habría
. aurait été génial. estado gen ia l.
- ,'j'5e en esa

' --:clÓn 5'ils ne m'avaient pas aidé(e), je ne m'en Siellos no me hubieran ayudado, no
,-= ,-te,/salir del serais pas sorti(e). habría salido adela nte.
aa,ra
Qu'est-ce que tu aurais fait si tu avais été ¿O_ué habrÍas hecho si hubieras estado en
:- - seguirlo
:T3rl:::?- ,l r:g:ll
' .' -", visfazo
iQUt NAS llAS APPtllDIDO) ¡corp,uébato aquíytapa Ia cotumna de ta derecha!
::'ar oPortuno
¿Cómo se dice 'Ya son las 11 pasadas'? "ll est déjá onze heures passées", c'est Ea !
-::'lar hacer
¿Cuá I es la trad ucción de "Tont pis !"? ¡Muy bienl '¡Oué le vamos a hacer!'.
de vida
Al ver el cartel "Priére de loisser eet endroit ...'se ruega dejar este sitio limpio', bien joué !
'=rales propre". sabes que...
Cuando hace mucho que no has visto a un "$a fait un bail !", super / O tam bién
amigo, ¿qué le puedes decir? "ga Jait longtemps !".
.':¡ntratado
¿O_ué es "une corbeille á papier"? 'Una papelera', ¡fenomenal !

:-:s mal que


\
(D)1'(D54 Si

UilITT 2
o.¡

L, I

En esta
qué? "5
habría r

baut dt
Phros@s del mur
se hubi

hspo }latiqV?s preocu


con la
pareja c
F

ou possá (ll) ejemplc

si j'ét
arrivé

fija(s) ipotetík o pa sé/ Situ(


aurai:

Frases hipotéticas en el pasado (ll) s'il ét


sof
l(,
Mémr
:l'"8
4
rd Si nou
ne ser

5'ils é

:::i'é
/VJ-,.
\inr /:-

óei piu:-
'\: ,,e.:

\-\
H
.Á,,I .
lc/
-t
S i tu n'ótois pos anlré(a)
j
o{
d ons mo Yio, j'ourois al o
L, homm@ lo plus trista d U
I

monda
En esta t)nité vamos a seguir especulando mucho sobre lo que hubiera pasado si... ¿Si
qué? "5i j'étais parti{e) la chercher, j'aurais récupéré san sffiouF" ('Si hubiera ido a buscarla,
habria recuperado su amor'), "5í tu étaís venu(e) me reeonquérir,}e t'aurais suivi{e} iusqu'au
bout du mofide" ('5í hubieras venido a reconquistarme, te habría seguido hasta el fin
del mundo'), "5i vous vous étiez éloigné(e) de moi, mon ceur aurait cessé de battre" ('Si
se hubiera alejado de mí, micorazón habría dejado de latir'). ¡¡¡Vaya ñoñerías!l! No te
preocupes, no hemos dedicado esta unité a enseñarte cursilerías. Eso sí, nos quedamos
con la estructura gramatical de Ias frases que acabas de ver, que Se Componen de esa
pareja de enamorados que forman el plus-que-parfoity el conditionnel passé. Mira estos x
ejemplos:
- -";i;t;;;';i;;i;;;;;i' ,.;;;;. i;;;, r,ru'i, il"Ér¿"
§

ii;;¿;- ii r',roi"',
illlY¿t"l iYill
t'i ::l:: 3Y: li
Si tu étais sorti(e) avec nous hier soir, tu Si hubieras salido con nosotros anoche,

:Y:i: [:::::r P-r v:'!rt: l:?ri:: r::19: vl 11::-e:t9i?le:


, (ll) S'il était venu m'aider, je m'en serais 5i hubiera venido a ayudarme, habría
salido del apuro.
:,i*i§i:
Méme si elle était restée, qa n'aurait rien ffi;;;, ;ii; ;; ;;;;;" quedado, no
habría cambiado nada.
:l::_q::
/l,-) 5i nous ne nous étions pas fáché(els, il Si no nos hubiéramos enfadado, no se
habrÍa ido.
i: ::t:il P3: ?Íili: ti
7
S'ils étaient partis plus tót, ils seraient sit" rr"rui",.rr'iJ" ,"i"r, rrrütir" l'l"grJá
á pu nta les.
:tliY:: l:l:Y',"'
¿Qué pasa? ¿Tienes la sensación de que vas a hacer Io mismo que en la Unité anterior?
,A/on1En elconditionnel passétrabajamostodotipodeverbos,perofíjatebien'enlaparte
€ del ptus-que-parfait usaremos solamente el auxiliar "étre" (y deiamos "avair").

¡Ya verás como al final de la unité habrás hecho un auténtico máster de las phrases
hypothéthiques au passél ¿Empezamos?

lill#il
53
¡PON ELAUDIO! CD mpj:pistaLB
I
*

rPAsf (LAVT
¿Has vuelto tarde del trabajo yte has encontrado con la lavadora averiada? ¿Y encima tienes que
organizar la fiesta de cumpleaños de tu hijo? En francés podrías exclamar: "Je ne m'efi sars pas !".

En la LJnité -1, hemos estrenado la expresión "§'en sartit", que significa 'salir del apuro'o'salir
adelante', como en "S'ils ne m'*vaient pas aidé{e}, je rt? n1'€11 serais p*s sortí{e}" ('5i no me hubieran
ayudado, no habria salido adelante'). No te sorprenderá entonces que "le ne rn'en sors pcs" en
presente equivalga a 'No doy abasto'o'No puedo con todo eso'.

Otra expresión parecida es "Je suis débordáfeJ" ('Estoy desbordado/a') que se pronuncia

F
..'x¡amgr*#
-*e

"Les h
i: en ge
finisse
}* ha ber
avait
necesi
ovec e
"si j'ét
pedirL
B ueno
sólo q
fra ses
verbos
visto e
"si j'at
Aunqu
al nue
:, descú i

'i¿=;¿ -nán sors Pos I

iNo doY abastol

uNrÉ 2 boNJouRl rr I
iPoN EL AUDlol CD 53

-r - eneS qUe
'e r sors pas !".

apuro' o 'salir
o me hubieran
J
n sors pas" en
D
s: pronuncia

- Si )'élois... , j'our"ois...
"Les histoires d'amour finissent ma!, en général" ('Las historias de amor acaban rnal,
rd
en general') cantaba el célebre grupo Les Rita Mitsouko. Cuando les histoires d'amour
Jinissent es, a menudo, un momento para hacer balancey reflexionar sobre lo que podría
haber pasado st... "5i j'étais allé(e) la voir plus souvent, je me serais rendu compte qu'elle
avait besoin de moi" ('Si hub¡era ido más a verla, me habría dado cuenta de que me
necesitaba'), "5i je n'étais pas sorti(e) jusqu'a pas d'heure, j'aurais passé plus de temps
avec elle" ('5i no hubiera salido hasta las tantas, habría pasado más tiempo con ella'),
"Si j'étais allé(e) te demander en mariage, il aurait peut-étre acceptá" ('Si hubiera ido a
é pedirle que se casara conmigo, quizás habria aceptado'),..

---.: Bueno, como esto es un curso de francés y no un libro de autoayuda, con estos e.lemplos
sólo querernos adelantarte que en esta Lecon vamos a trabajar con un tipo concreto de
--- frases hipotéticas. En la parte de "5i...", machacamos solamente el sujeto '!'e" junto a
verbos que se conj ugan can"étre",coma"oller" o"sortir". AsÍ, a diferencia de lo que has
visto en la Leqon L de la Unité anterior, vamos a decir "5i j'étais..., j'qurzis..." en lugar de
¿--) "5i j'avai s..., j'ct u ra i s.,,".
Aunque conozcas perfectísimamente los componentes de las frases, ¡presta atención
al nuevo vocabulariol Pero no te o valnos a revelar todo de golpe, ¡pasa de página y
-= descú brelo por toi r¡émel

BONJOURI I
,, ,
lr,,r1, IPON ELAUDlOl CD 53 air#i*: pisia ? .np3t pista 19
& .o.pren¡ffiu ,

I
ODJt(Tlf 1. Si j'étai5..., i'aurais... ;i;;l
¿O-ué habrÍa pasado site hubieras ido mástemprano? Pues que habrÍas evitado los atascos, por io que habrías ld-: 3r :
llegado puntual al trabajo, y entonces tu jefe no se habría enfadado. ¿Cómo expresarías todo esto en frases Simeh
hipotéticas? "5i j'étais parti(e) plus tót, j'aurais évité les embauteillages" Si j'ovois évité les embouteillages, je
serois arrivé(e) á !'heure au travail.5i j'étois arrivé(e) á I'heure su trovail, mon chef ne se serait posfáché".Pero ll?r1r
por favo¡ ¡qué nivelazo! Ahora traduce las demás frases y después imagínate cómo seguirÍa la cosa "si tu Simeh
avais ¡:w le voir" y "si tu avsis mis moins de temps". .h?b-'::.'
"Manque
5i me hubiera ido más temprano, habrÍa 5ij'étais parti(e) plus t6t, j'aurais évité les
evitado los atascos. ernbouteillages*.
Si hubiera llegado antes, habría podido verlo.
(¡,
Sij'étais arrivé(e) avant, j'aurais pu le voir.
obJt
si f,ubiera iJo.n.o..,", habrÍa ta.dado il;ñ;i; ;riát"i ;i; ¿Conoces r

moins de temps. "i,"¡r,;il;;;,i;


una botell¡
menos.
estamos h;
* acuerdas de la pronunciación de Ia palabra"embouteilloges"?fe recomendamos escuchar atentamente el audioy puede falt;
¿Te
practicar en voz alta: /a(n)buteiásh/. ,:
5l flO fi1i

ODJt(Tlf 2. Sij'étais..., je sera¡s... :lyl9:9,


¡CuántovocabulariotenemosaquÍl Descubrimosel verbo "semouiller" ('mojarse') conesa pronunciacióntan Si no hu
peculiar: /sómuié|. Repite:/só muié/ ,lsómuiél ,lsó muié/.Tambiéntenemos "prendrel'oil',equivalenfea las tant,
'tomar el aire'. A la hora de deci "prendre !'air", por favor, no fuerces demasiado las /j/, recuerda que nuestra ",-.
"r" es una J' suave, /pja(n)dj lej/. Y verem os "détendre", q ue corresponde a 'distender', 'relajar' o 'sentar bien', 5t no m(
Otra cosa, ¿serias capaz de decirnos (en francés, ¡clarol) '5i hubiera venido en tren, habría llegado más i:: l9-: !
temprano'? "5i j'étais venu{e) en train, je serois arrivé{e) plus tót"? Trés bien / ¿Y'Si hubiera venido en bici, habría
llegado más temprano'? "5i j'étais venu(e) en vélo, je serais arrivé(e) plus tót". Non / ¡Es "d vélo"l Se entiende
que cuando estamos'encima'de nuestro medio de transportey no'dentro', usamos "á",y no,,en,,.pata no
olvidartenuncadeello,terecomendamosescucharunayotravezlacanción Abicyclette,deYvesMontand.
obJt(
Para desper
Si hubiera ido en tren, habría llegado todavía Sij'y étais allé(e) en train, je serais arrivé(e) pos..."), ivar
s1,.. 1". Muy
'i: l?idl: :T3,f tl::l3r1: de pregu nt;
5i hubiera ido en bici, me habría molado
Sij'y étais allé(e) á ,éb;j;me ;.;; adlmás,te
mouillé(e).
;i ;;;;;;, trLia" ,'t"n,.r,
"i
,i.., n.,. H, o,lin sij;'ta' ,o,ii1"¡ 0,9;;; i;"i; .r'r;r.rrr¡i ¿Qué ha
bl:i détendu(e).
':n_t190 ,...,.,(x). .-.,..'...
¿Qué ha I

ObJt(Tlf 1. Si je métais... ?:Y??9"


¿Quién tr
¿Qué tienen en común los verbos "se retrauver", "se ráveillern'y "se remuer" que encontramos en estos me hubit
ejemplos?Primero,queseforman con"se" (porloquerequieren "étre"comoauxiliar); segundo,queson
verbos regulares;ytercero, quete hacen practicar la pronunciación de la "r"francesa,que es una /j/ suave:
/ j6t¡uw v é /, / jewv eié/, / jó müé/. ..\.:

;

I ¡PON ELAUDI0! CD 53 aiiCi*: *i:ta 7 .mpi: pista 19

ut
Si me hubiera quedado en paro, me habría Sije m'étais retrouvé(e) au chómage, je f§
ido al extranjero. p3:ll{"1 r'é1:ig!l:
¡-
rr
foque habrías ::l:i'_ : tE
Sto en frases Si me hubiera despertado a la hora, no Sije m'étaís réveillé(e) á l'heure, je n'aurais
pas manqué* le bus.
fueillagu,ie
cfúché".Pero
!: ?ril r::!rd:-:l
r !l:!!::
Si me hubiera espabilado un poco más, 5i je m'étais remué(e) un peu plus, j'aurais l^
la cosa "si tu f§
habna encontrado trabajo. trouvé du travail. {.¡
rO
* "Manquerlebus"essinónimode"roterlebus",asíquetambiéneraválidodecir"jen'auraispasratélebus".
Évité les ul
ODJI(TF 4. Si je n'étais pas...
i ii;iir ¿Conoces el refrán que dice 'Avec des si on mettrait Paris en bsuteille" ('Con unos si, colocaríamos París en
ris mis una botella')? Significa que puestos a especular, podemos imaginar cualquier cosa, que es justamente lo que
estamos haciendo en esta Le;on. Especula tú ahora con'Si no me hubiera aeordado...', por ejemplo, donde no
puede faltar el precioso "en" : "5í je ne fft'en étaís pas souvenu/souvenue...".
:nteelaudioy

ii
"án.,. d:
Hrüi;,.;,¿;;;;" ."' r,r¡'irrl' ;il; ;;;;; ¿,;i; ;;;,;;".,,i.j,ti,;;,;i
oublié son anniversaire.
:lyl919: :'':'.?l:?!"'
pas sortie hier soir jusqu'á
5ije n'étais
' -':iación tan Si no hubiera salido ayer por la noche hasta
pas d'heure,je ne serais pas fatiguée
las tantas, no estaría cansada hoy.
:, J iva lente a aujourd'hui.
::;ue nuestra
Si no me hubiera equivocado, no habrÍamos Sije ne m'étais pas trompé(e), nous
: 'sentar bien'.
a llegado más "-ii9-?
u
!:-'Y:|":f :'?:!l'. .. l:::li:" P:'dü 1-1c9mm1i::l: ..

r en bici, habria
¡". Se entiende
: "en",?a"ano ObJt(Tlf 5. ...si je n'étais pas... ?
.:'riontand.
Para despedirnos de "si j'étais...'1 que aquí veremos en negativo ("si je n'étah pos..." o "si je ne m'en étais
pas...'), ivamos a hacer preguntas! ¿Cómo se dice'¿Qué habría pasado si...?'? "Ou'est-ce qu'il se serait passé
is arrivé(e)
si... 2". Muy bien, pero tam bién podrÍa mo s decir "Que se seroit-il passé si... 2", q ue es u ná manera más formal
de preguntar.
'a r5 Adem ás, te p resenta m os "tenir compagnie", que sign ifica 'hacer compañía'y se pron un cia ftánij ko(n)pani/.

;;;,;;ii ¿O_ué habrías hecho si no hubiera venido? Qu'est-ce que tu aurais fait sije n'étais pas
venu(e) ?

¿O_ué habrÍa pasado siyo no me hubiera Que se serait-il passé si je ne m'en étais pas
ocu pado ae.1l.oz ?
:::Y?é1:l
¿O_uién le habría hecho compañía siyo no Qui lui aurait tenu compagnie si je n'étais
amos en estos
huiiera quedado? pas resté(e) ?
.me
gundo, que son
;una ljl suave:

t
bONJOUR! Et IRANCÉS A SIJ ALCANCI UNIIÉ 2 47
¡PON ELAUDIO! CD 53 mP3:Pista20

A\gSTI]ALIS Y L(TPIPO5
Después de "priére de laisser prüpr€",veamos otro cartel que podrás encontrar e¡ "ics
rct ey¡draít
toi1effes"y que sigue la misma estructura. A "fes É*jfeffes*'también los llamamos "ies irUf", que
viene del inglés'ivoter closet", pero que pronunciamos con una "v" vibtada: Aquí se
tratade'not-irarnada';fÍjateenquenoes"nejeterrien",stno"neri*nj*ter",conlasdosnegaciones
delante del verbo.

¿Algu
inven
hacer
LeEon
¿"Qu',
les jot
semis

¡Laso
en lo
nos si

5i tr
auti

a
Si tr
_q::t
5i tr

T::
Buen«
del ah

uNrÉ 2 DoNJouR! it IRANCÉ


¡PoN ELAUDtot CD s3 ':,:i: t:': . lllPi: piSta 21

'
.' =' "l€5
,i a ', que
-quÍ se
:iaciones J J
sur un cou 2 2

_LSg2 L
)
¿Alguna vez has querido cambiar lo ocurrido? ¿Volver al pasado y reescribir la historia,
inventar otro final distinto? Las palabras nos permiten crear alternativas, sóio basta
con
hacerse esta pregunta: '¿eué habría pasado si...?' ya lo hiciste con ,....¡j,i,eit¿?§...,,
en la
Le.;on.anteriar, y ahora tendrás de nuevo carta b anca para dar otras vÍas
a la realidad. Di...
¿"Qubst-ce qu'il se serait passé sti tu étais devenu(e) Président(e) ?,,? ¿,,1 u auraB trava¡llé tous
les jours jusqu'á pas d'heure ?"?'
¿"Tu te serais retrouvé(e) trés vite au chómage ?"? ¿"Tu te
serais marié(e) avec Corla Bruni ,,tr>

¡Las opciones son múltiples! ¡Dela quetu imaginación haga su trabaloydiviértete pensando
en lo que pudo ser pero no fuel.Tenemos preparadas muchas frasLs hipotéticas
para que
nos sigas eijuego, esta vez con '5i iu étais...,':

5i tu étais sorti(e) avec nous hier soir, tu Sihubieras salrdo con nosotros anoche,
-i't'i: q:::::: -q:_: T-o,"nt.
habrÍas pasado un rat-o agradable.
5i tu t'étais décidé(e) rr;;i,j;i;;;r;it 5i re l^ubieras cecidioo anres, te nabna
gardé une place. g,ardaoo.r sir'o.

.Zrd I
Situ n'étais pas resté(e) m,aider, je ne
m'en serais jamais sorti(e).
5i no te hubieras quedado a ayudarme,
nunca habría salrdo del apuro.

Bueno, con tanto preocuparse por lo que pudo haber sido,


¡no hay que olvidarse del aquÍy
del ahoral ¿Y que hay ahora? ¡Tú habrando enfranqais a ro largo dá crnco
oblectifs!

ia al baño

DONJOUR ]
49
¡PON EL AUDIO! CD 53 audi0: p'sta 8' mp3:pista 2L sur un couWp deÉtffie I

ObJt(TIf 1. Si tu étais..., tu aura¡s... ¿i; ;;;;


hu biera:
En Bonjour nos gusta la buena comida y el buen vino. ¡Para algo somos de Francial lmagÍnate si hubieras
¿O_ué ha
salido áe fiesta con nosotros, ¿qué piensas que habría pasado? En otros términos: "5i tu étais sorti(e) avec
esa situ¿
noushiersoir,qu'est-cequ'il seseroitpassé?".iCuéntanoslol "Anouroitprisunverredevin?","(at'auroit
détendu ?", "Tu ne serais pas resté(e) ?" o "Tu aurais passé un ban moment ?", Latsse aller ton rmaginatton I ¿Habría:
¡Deja volartu imaginaciónl Eso sí, ¡con las dos alas del plus-que-parfaity
delcondttionnel passél
:::9i11.
¿Y por qué no saliste con nosotros al final?
Te habría sentado bien salir a tomar el aire'en lugar de quedarte
- cómo se
encerrado', es decir, "au lieu de rester eniermé". No te equivoques. "enfermé" no significa'enfermo', sino ¿Y

'encerrado'. Viene del verbo "t'ermer",'cefiar', y se pronuncia con el sonido nasal atónito que encuentras
ta m bién en "moment", "détendu" y "prendre" . obJt(
;iil ¿i;i; ;;;iii;i ;;;l i",i,,i"i ;; A veces todr

' ii¿"un.",",rato,"r"ir"t
i¡ ¡, oi"rrr , ,,i;;
"".r',., a lo mejor t
habrías pasado agradable. un bg1 momF,{l:
:ylli'!r:'é t'étais décid
Site hubieras ido a pasear en lugar de Situ étais allé te promener au lieu de rester En cuanto a

-!::d? il: -":-:'lf'9:11:


h: bll:
::ll:9: bl:l enfermé, qa t'aurait détendu.
o@ Ytodavía m

Si hubieras salido a tomar el aire, te habrÍa tu étais sorti(e) prendre I'air,


Si qa t'aurait "sur un coltl
détendu. \, ca beza'l Dilr
?Tl?9-? 9iii
Site hub

ODJtfllf 2. Si tu étais..., tu serais... _q-T:f:9

Estamos convencidos de que... ¡'si te hubieras quedado con nosotros, te lo habrias pasado bien'!Y ahora que
Si te hub
pregu ntr
hemoshechoel esfuerzodedecírteloencastellano,¿quétalsi túlodicesenfrancés? ¿"5i j'étaisresté(e) avec
vous, je me serois bien amusé(e)"? Fenomenal, pero estamos practicando con "ttt", así que entonces sería...
Sinotel
;i i; il;';' qr.arJ" ."n norli'o',," i; Si tu étais resté(e) avec nous, tu te serais a rre pe nt

!:b'1:: ?:::-do ?r:!, li:l:l*i{tl:


Si hubieras ido al instituto en bici, te habrías tu étais allée au lycée á vélo, tu te serais
5i obJt(
mouillée*.
Es de bien n,
Si tu y étais allé(e) en voiture, j'y serais ayudarme, r
Si hubieras ido en coche, habría ido contigo.
allé(e) avec toi. nuestro "en'

;;
uJe

;;; ;. ;.;,; ;,, ;;,; ;;,, ;.:,, ;;;o*,i, )*t,,,, ini


;; ; ;;il;*;,^*. ;, ;; ne m'en
presente, qu
significa'No

ObJt(Tlf 1. Si tu t'étais retrouvé(e)... ?

¿Y sitrasladamos nuestra Tilturadora a este Objectrf? ¡En esta LeEon podemos hacer 1o que nos dé la ganal
Empezamos con preguntas sencillas: di '¿Te habrías ido a Francia si te hubieras quedado en paro?'. Muy .-^-:.
bien:"Iu seraisporti(e) enFrancesi tut'étaisretrouvé(e) aurhomage l".Yahora lo mismo, perocon nuestro
ingrediente "est-ce que". Out, c'est qa : "Est-ce que tu serais partí(e) en France...7". Por cierto, piensa que la
fórmula "se retroltver" sirve para decir'quedarse','verse'o'encontrarse', dependiendo del contexto. 5i no hub
no habrí¿

;
uNtÉ 2
I iPON ELAUDIO! CD 53 *I-tfri*:?t;i!+*'mpi: pista 21

i; ;;; ;;;i't"i t',,,iii", ; i;¿i;;;;;;'il;


ul
¿f. f-.rrlrirt iao , trunalrr rf tl i. f§
"*ttunl.to L.
!Y?l"T:
qY'd3do en n919? l il:l: l-:l:-:v,l:!:l:::!ó:is: i §
ste si hubieras f§
¿O_ué habrÍas hecho site hubieras visto en O-u'est-ce que tu aurais fait si tu t'étais
fis sarti(e) avec
?", "$a t'auroit
esa situación ? retrouvé(e) dans cette situation ? *.J
n imagination ! ¿Habrías tenido miedo site hubieras Tu aurais eu peur si tu t'étais retrouvée
sél encontrado sola ? toute seule ?* ul
pr de quedaÉe
o
{.,
- cómo sería en masculi no? Cénial : "Tu aurais eu peur si tu t'étais retrouvé tout seul ?". 1(u
'enfermo', sino ¿Y

que encuentras J
*J
ObJt(Tff 4. Si tu t'étais décidé(e)... rn
A veces todo es cuestión de 'decidirse', "se décider", en el momento oportuno. Si dudas entre ir o no al teatro,
r soir, tu
a lo mejor te acabarán diciendo "Si tu t'étais décidé(e) avant, je t'aurois gardé une place !". Pronuncia '5i tu
t'étai s d éci d é(e)..." / si tü teté desidé/.
;;;;;;i;; Encuantoalvocabulario,teencontrarás con"regretter",'arrepentirse',quetienemuchas gárgaras:/jógjeté/.
Y todavÍa m ás e n s u fo rm a cond icio na | : "je regretterais'l /shó jó$etójé/. ¡Tom a ya ! Por otra pa rte, la expresión
a t'aurait "sur un coup detéte" signiftca 'a lo loco'o'sin pensar'. Como ves, ¡decimos literalmente'sobre un golpe de
cabeza'l Dilo como Zinedine Ztdane:/süj e(n) ku dd tet/.

Site hubieras decidido antes, te habría Si tu t'étais décidé(e) avant,je t'aurais gardé
gua.dado;n sitio.
Y1-" fli'!:
Situ t'étais décidé(e) quand ilte l'a
Site hubieras decidido cuando él te lo
bn'!Y ahora que demandé, maintenant tu ne le regretterais*
preguntó, ahora no te arrepentirÍas.
tais resté(e) avec pas.
ntonces sería...
l;", ;;;""i; ;ii; ;;;;;i;i; p,' i¿.¡¿¿t") sur un coup de
s;
";t; ;;üi.',' i".iJi;; , i;
r te serais

-:""-¡j""""""""""ii

tu te serais ObJt(Tlf 5. Je ne m'en serais pas sorti(e)


Es de bien nacid os ser agrad ecidos, así inemos esta segu nd a LeEon diciendo'5i no hubieras venido a
q ue te rm

! serais ayudarme,nohabriasalidodel apuro'.¿"5itun'étaispasvenu(e) m'aider,jeneseraispassorti(e)"? ¡Hasolvidado


nuestro "en", que era indispensable aquil ¡Y también "me", porque la estructura es "s'en sorfir"! ¿Entonces?
uuJe
ne m'en serais pas sorti(e)". ¿Cómo lo has pronunciado? Muy bien:/sh6 nó ma(n) sójé pa sojtí/. ¿Y en
presente,quéquiere decir"Jenem'ensorspas"? ¡Ha sido nuestrafraseclave delaUntté\ "!enem'ensarspzs"
significa 'No doy abasto', brsvo !

;; ;;;ñ;;,.,;;;;;,;;;., ;; h;;;i; ;i.; ;;;i;i; P;;'"';i;, ;;;i;;;j;;;;;;;


=
'cs dé la gana l salido del apuro. serais pas sorti(e).*
o en paro?'. MuY
::'3 COn nUeStrO
si note t',rüi.rrt qr.¿rdo a ayudarme, ;iil ;;¿i;i; ;,; ;;;i¿i;i ;;,ilr j; ;; ;;;;
nu nca ha bría sa lido de a pu ro.
:: r ensa que la ::r:i : l3 T ?i: 13l,tif 3l :
Si no hubieras venido a echarnos una mano, Si tu n'étais
pas venu(e) nous donner un
no habríamos salido adelante. coup de main, on ne s'en serait pas sorti(e)s.
; l ,rrr.tr.,'n"it,,
,r,,r"'0", .Orr"'i
¿t Or,rtárrr., 0..,.,, ,,rtrr,r, trr'r. ,..'""
atirmatiuo 'si hubieras venido a
¡Esto es grmnasra para las neuronasl Y como eres un crack, habrás dicho "5i tu éiais venu(e) m'*id*r, je m'en serais
sorti(e)" , trés bien joué !

t
5t
¡PON ELAUDIO! CD 53 mp3:pistall

C'est a
¿Ya has
trad ucl r

§ ranr
Bonjour, b

Au comp¡ng st

lo ka(n)píng/ Trés bien.

Las cigarras, el sol, el aperitivo con los de la tienda de al lado... ¡hemos llegado al"camping"l
Las vacaciones están a punto de empezar, pero antes de tumbarte en la hamaca, hay que
instalar la tienda de campaña, apatcat la caravana, preguntaren recepción por las llaves de Je vais vo
la casa móvil... La vie de campeur n'est pas de tout repos !

em pl aza m ie nto un emplacement /e(n)_a(n)plasmá(n)/


parcela une parcelle lün pajsét/
tienda de campaña une tentet /ün ta(n)t/ D'accord,
votre gat
une caravane /ün kajawván/
a utoca rava na un camping-car /e(n) ka(n)pÍngkaj/
casa móvil un mobil-home /e(n) mobilóm/
sa n ita rios les sanitaires llesaniléjl Oui, les d
emplacet
dormir á la belle étoile' ldojmij a la beletuál/
mazo un maillet le(nlmaiél
esta ca un piquet lelnl pikél
linterna une lampe de poche /ün la(n)p dó poshhh/
Oui, ou si
colchón hinchable un matelas gonflable /e(n) matlá go(n)flábl/
(
an imación une animation /ün animasió(n)/
t Vous éte:
No confun das"tdnte" La Los
('tía') con "tente" ('tienda "ccravone" ca m pi ngs présents
La expresión
de campaña'), ¡aunque se tiene suelen
"dormir á la
se pronuncien iguall que organizar
belle étoile"
Si "une Las "tentes" pueden remolca r "des
sign ifica
porcelle" está ser "individuelles" o CON UN animations",
litera lmente
"d l'ombrett ('a "Jomilioles". Al llegar al coche, 'dormir que pueden
la sombra'), camping, "les compeurs m ientras ser "un > Oui, n
a la bella
es que está ont du pain sur la que "le karaoké", Et poL,
est re la',
"ombragée" plo nche" ('m ucho trabajo camping-
I

"des jeux" > Oui, c'


es decir,
('sombreada'). por delante'), itera I mente
I egr" es un o "des
'dormir > On est
'tienen pan en Ia plancha': camión tournois de
hay q ue "monter la tente" que lo
a cielo
pétanque" ) Les sar
abierto'. >
o "planter la tente", es tiene todo ('torneos de Pa rfa i:
decir,'instalarla'. dentro. petanca'). ) Je crci
gonfla

bONJOURI
C'est á toi !
¿Ya hasasimilado el nuevo vocabulario? ¡Ponte a prueba y participa en este diálogo
traduciendo del castella nol
-i
A ro RÉcEPTroNNrsrE

Bonjour, bienvenus au Camping Oasis ! Vous aviez effectué une réservation


?

5í, hemos reservado por lnternet un emplazamiento para


ror g
una tienda de campaRa y
una caravana. y para mis padres, una casa móvil.

Trés bien. La famille Mérel, c'est 9a ?

Sí, eso es. ¿podría instalarnos en una parcela sombreada?


l'camping"l
aca, hay que
las llaves de Je vais voir ce que je peux faire. Vous m'aviez dit caravane ou camping-car ?

Hemos venido con Ia caravana. Y la tienda de campaña


es individual, es para
nuestro hijo.
juste á
D,accord. voici les clés du mobil-home Pour vos parents. c'est le ne33,
votre gauche en sortant d'ici.

r.l ,/
¿Los sanitarios están al Iado?

Oui, les douches et les toilettes sont á une minute á pied, á peine' Votre
tál/ emplacement sera le 45bis, pas trés loin du mobil-home'

perfecto. Vamos a ir, tenemos


trabajo para rato:
¡hay que poner la tienda de campaña!
yt oui, ou sinon il faudra dormir á la belle étoile !Vous avez tout ce qu'il vous faut ?

lbv
Creo que sí: los mazos, las estacas, sacos de dormir,
linternas, colchón hinchable...
T

E
vous étes équipés ! on se voit ce soir á l'animation ? Tous les campeurs seront
Los
:a m pi ngs présents ! Et demain, tournoi de pétanque !
suelen
crganizar
"des
animations", ¿Has acertado? ¡Seguro que no del todo! No es fácil,
;.le pueden ¡así que vuelve a practicar el diálogo con las respuestas correctas!
ser "un ) Oui,nousavonsréservéparinternetunemplacementpourunetenteetunecaravane
ka rooké", Et pour mes parents, un mobil-home.
"des jeux" > Oui, c'est ga. Vous pourriez nous installer sur une parcelle ombragée ?
a "des
> Onestvenusaveclacaravane.Etlatenteestindividuelle,c'estpournotrefils.
tournois de
pétanque" ) Les sanitaires sont á cóté ?

'torneos de > Parfait. On va y aller tout de suite, on a du pain sur la planche : il faut planter la tente !

petanca'). > crois que oui : les maillets, les piquets, sacs de couchage, lampes de poche, matelas
.Je
gonfla ble...

BONJOUR ] tat 1ÍÉ2


SUDOKU
Aunque contiene palabras en vez de números, este sudoku funciona igual que un sudoku numérico
tradicional. Jugamos con 9 palabras que aparecen escritas tanto en francés como en castellano. A
partir de las queya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que cada fila, cada columna y
cada caja de 3x3 contengan esas 9 palabras,ya sea en francés o en castellano. El color de la casilla
te indicá el idioma que debes utilizar: las verdes para el castellano y las naranjas para el francés- Te
recomendamos estudiar y memorizar lo que significa cada palabra antes de empezar.

enrhumé constipado le conseil consejo

se fácher enfadarse Prendre I'air tomar el alre


rédiger redactar enfermé encerrado
refuser de negarse a tenir compagnie hacer compañía

dur duro

tenir negarse a
com pagn e i

hacer
consejo encerrado A esta:
compañía
tener s

el plus'
refuser de dur tomar el aire fáci I ga
le conseil

Du ra nt
que- pa

se fácher dur
tenir tomar el aire s igu ie'
compagnie
5',rle
aura
tenir se fácher dur c0n§elo
refuser de
compagnie s'il s

ils m

snfadarse
prendre l'air enfermé rédiger Ader,
en-r a:

refuser de Heur
enrhumé
que !
l'aur

enfermé
hacer
neearse a tomar el alre se fácher Mér
compañía
..-.h*
Allons-
se fácher redactar constipado prendre l'arr

'e

,ll
'l
1 '.'l -. L. -: ,':l I I

54 .r.. . -|) ¡oNJoupl IEncontrarás las respuestas en la página 115]


iPoN FLAUDIo! CD s3
!ry
I
t

;-i:<Ll numérico
l.- castellano. A
. :aia columna y
rc,o!'de la casilla
:ara el francés.
/c:r r,
Te
vergla ffit

Lt(on 5
.i:ga15e a

S'iL ala¡t..., iL ouroit...


hacer
e.:errado com pañía A estas alturas, formular frases hipotéticas con el auxiliar "étre" es algo que no debería
tener secretos para ti. Peeero... aunque tienes requeteasimilado que sólo hay que conjugar
el plus-que-parfait en la frase de I '9i."" "y em plea r el conditionnel passé en la otra, ¡no es nada
fácilganar agilidad verball ¡Seguimos sin descansar porque la práctica hace al maestrol
Durante las dos primeras Leqons, te has podido lucir con las personas "je"y "t¡t" en plus-
que-pa(ait con n'étre".
Es el momento de meternos de lleno con "i!" y "elie". Fí.jate en los
tomar el,aire siguientes ejemplos:

5'il était allé travailler en voiture, il 5i él hubiera ido a trabajar en coche,


aurait mis moins de temps. habría tardado menos.
rcnsejo
S'il s'était passé quelque chose de grave, Si hubiera ocurrido algo grave, ellos me

il ::3:ri:ll r::::::!:l:
Además, tendrás la oportunidad de variar un poco el encabezamiento de las frases
empleando "Heureusement que,,, parce que si,.." o "Méme si.,,", que ya conoces al dedillo:

refuser de Heureusement qu'il y a réfléchi parce Menos mal que se lo ha pensado, porque
que s'il était parti sur un coup de téte, il si se hubiera marchado a Io loco, se
l'aurait regretté. habría arrepentido

"á,,,,"
ri"li" tt.¡ii"rti", ." ,;rrrr¡t ri"i irlrrl" ti.il, l. ¡r;i;;; q;;;;;, r;
-:tlry:
iAllons-y, dans pas longtemps te sentirás como pez en el agua con todo estol
:-:-;re l'air

j t .."'r.i I.. ,,

luestas en la página 115] uNrÉ 2 55


¡PON ELAUDlOl CD 53 .¡:*;,-:::;:=:iirr i:,mpj: pista 23 verglaffi.. s
I

ObJt(TIf 1. S'il était..., il serait... lncluso


cambia
Antes de imaginar qué habría pasado'si él no se hubiera quedado', va[nos a lanzarnos con su traducción al
francés. ¿"5'il n'étaitpasresté"?Parfait!¿Ysi envezde"íl"fuera"elle"? Puesentoncestendriasquedecir"si lncluso
elle n'était pas restée", ¡con concordancia incluidalVamos con la segunda parte de la frase: '...no me habria hlbría y

hecho nadie compañia'. ¿No te acuerdas de cómo se decía 'hecho compañia'? Pues te lo recordamos, "fr¡i.i
lncluso
campagnie", que viene de "tenir compagnie". Entonces es "personne m'aurait..."... ¡No, no, nol Recuerda que
antelac
'nadie'seguido de un verbo en francés es "pe$anne ne..," (sin ningún "pas"). "...personne ne m'exr*iit*t:u
comsagnie", f '"lg
Y si a este pequeño repaso le añadimos la expresión "partir sur un rcup de téte" ('marcharse a lo loco'), ya ¿Estás d ci
I nténta lo c
tienes todo lo necesario para realizar con nota las siguientes frases:

Si él hubiera ido a trabajar en coche, habrÍa S'il était allé travailler en voiture, il aurait
tardado menos. mis moins de temps.
ODJtt
¿Alguna ve,
Si él no se hubiera quedado, no me habrÍa 5'il n'était pas resté, personne ne m'aurait también en
hecho com pa r ra nad ie. t:lY:9'p'enil: t'était orriv
Siella no se hubiera marchado a lo loco, Si elle n'était pas partie sur un coup de téte, algo'le pas
habrÍa tenido tiempo para pensario. elle aurait eu le temps d'y réfléchir.
Sihubie
T?f I
ODJt(Tlf 2. Si elle était..., je me sera¡s... Si te hut
En este Obiectif vas a poner en práctica las concordancias de los participes passés de "orriver", "se
!ácher",
?:i9:::
"s'omuser", "venir", "se sentir mal"y "oller", ique no es pocol Di, por ejem plo, 'Si ella hubiera llegado puntual, 5i les hu
ella no se habría enfada do' . Trés bien, "Si elle étoit orrivée d l'heure, elle ne serait pas pien sa en
fáchée".Ahora ?:i9:_::
esta frase: 'Ella seguramente habría ido'. Cénial, "Elle y serait súrement allée", colocando el pronombre "y" -
antes del verboy poniendo el acento circunflejo en la "u"de "sttrcment". ¡Vaya trabal

Si ella hubiera llegado puntual, no me habría Si elle était arrivée á l'heure, je ne me serais
ODJT(
Terminamos
Estoy segura de que ella se lo habria pasado Je suis súre qu'elle se serait bien amusée si
lo de "Heuret
bien si hubiera venido. elle était venue.
de "ilt'o t'ellt
Si él no se hubiera encontrado mal, S'il ne s'était pas senti mal, ily serait /ój6(s)má(nl
habría
::cYI:r"nt" ld? :yr:T:tl31li: Menos m
si se hubi

ODJt(Tlf 1. Méme si... i:f?-:tll


Menos m
Ahora vamos a cambiar detercio, porque ios siguientes ejemplos van a comenza r por "Méme si...", o lo que es
hora, porr
lomismo,'lnclusosi...'.Adivina,adivinanza:¿quétiempoverbaltendrásqueempleardetrásdel "Mémesi..."?
Está más claro que ei agua, le plus-que parfait !¿Cómo dirías entonces 'lncluso si ella se hubiera quedado, P?T::
no habría cambiado nada'? Recuerda que tienes que decir en francés 'E5O no habría cambiado nada', por lo Menos m
que Ia respuesta correcta sería: "Méme si elle étsit restée, ga n'aurait rien chengé".5igue tú con el resto de porque si
los elemplos.
!:?11: r_:

il
tNrÉ 2 DoNJouR! tt rpANCÉs A 5u ArcANCr
4F7' I iPON EL AUDlOl CD 53 ,;.:=i;: ';::'=j.+ É ,mp3: pista 23

*.
lncluso si e la se hubiera quedado, no habría Méme si elle était restée, ga n'aurait rien f§
cambiado nada. changé*.
traducción al f§
Jn su
lncluso si é se biera
hu d iscu lpado, no le Méme s'il s'était excusé, je ne le lui aurais
fdrias que decir '5i
hab''a perdonaoo. pas pardonné.
b='..no me habria
recordamos, "fenu Incluso si él se hubiera marchado con
P
Méme s'il était parti á l'avance, il serait
¡ no! Recuerda que antelación, habrÍa llegado tarde a causa del
arrivé en retard á cause du verglas.
*,lE
1O
e ne m'auroit tenu h ielo.
-
rarse a lo loco'), ¿Estás diciendo /shhha(n)shé/, con la /shhh/de mandarcallar, con el nasal oy conla /shl suave de la'll'argentina? r/l
Ya Inténtalo otra vez, ¡esta vez con el audio puesto! /shhha(n)shé/.

ure, il aurait ODJf(T,f 4. S'il s'était passé... & S'il t'était arrivé...
¿Alguna vez has pensado eso de'Si te hubiera ocurrido algo, no me lo habría perdonado nunca'? Pues ahora
;;;il;;;ii ta m bién eres ca paz de decirlo en fra n cés, e m plea ndo "arriver quelque chose á quelqu'un" y "pardonner": "S'il
t'était arrivé quelque chose, je ne me le serais jamais pardonné(e)". Recuerda que cuando hablamos de que
a go'le pasa A ALGU EN', n u nca em p lea mos "se posser", sina " arriver".
n coup de téte,
l I

léchir.
Si hL,biera ocurrido a go g,ave. ellos me ;;ri ;;;;iñ;;ñ ;;iil; ;h";; ;; s;;;;;i;
ha bría n avisado. m'a uraient prévenu(e).

;i i" ffi;;; ;.;;;;i;;, ;; ;; r; h,¡'i, s;ir lii,¡i ,"i,J q,"iq," ;;;j; "; ;;i;
túver", "se fácher",
:ra llegado puntual,
Si les hubiera ocurrido algo, no me lo habrÍa 5'il leur était arrivé quelque chose, je ne me
k". Ahora piensa en
o el pronombre "Y"
¡Vaya trabalenguas! 5e pronuncia /shd nd md Ió sójé/, diciendo cinco veces una'e'con boca de'o'.

je ne me serais ODJI(TI| 5. Heureusement qu'...


Termina mos poniéndote a prueba con frases deltipo'Menos malque...'. ¿A q ue segu ro q ue estás pensa ndo q ue
;;;;;;;; lode"Heureusementque..,"lotienesmásquedominado?Tenencuentaquecomoenestosejemplosvaseguido
de "il" o "elle",será "Heureusement qu'i\,,," o "Heurettsement qu'e\\e,,,", que se pronuncian /6j6(s)má(n) kil/y
ly serait /ójó(s)má(n) keU.

Menos mal que se lo ha pensado, porque Heureusement qu'il y a réfléchi parce que
si se hubiera marchado a lo loco, se habría s'il était parti sur un coup detéte, il l'aurait

Menos mal que ella se ha apuntado a última Heureusement qu'elle s'est inscrite á la
Én:e si.,,", o lo que es hora, porque si no se hubiera apuntado, me derniére minute parce que si elle ne s'était
',. tel "Méme si..."? habría quedado solo. pas inscrite, je me serais retrouvé tout seul.
ie hubiera quedado,
^-: :do nada', por lo Menos malque no os ha ocurrido nada, Heureusement qu'il ne vous est rien arrivé
porque sios hubiera ocurrido algo, no me lo parce que s'il vous était arrivé quelque
,: .- con el resto de
habrÍa perdonado nunca. chose, je ne me le serais jamais pardonné(e).

t
bONJOUR! It IPA
iTU MrNt-CUÍA O¡l mUruOO FRANCOPARLANTE!

tsTA V(Z Vl5lTAl1Os...iLAUSAilA!


Lo más emblemático
En 7842, en Le Rhin, Victor H ugo describía La usa na y su lago en estos térm inos: 'Veía el lago encima
de los techos, las montañas encima del lago, las nubes encima de las montañas y las estrellas
encima de las nubes. Era como una escalera donde un pensamiento subía, de escalón en escalón'.
Muchos quedaron (y quedan) impactados tras viajar a esta ciudad del oeste de Suiza, situada al
lado del precioso "Lac Léman". Más allá de las vistas increíbles, Lausana ofrece además numerosas
oportunidades para visitar sitios de interés. La ciudad cuenta con una catedral, "La eathédrole
Notre-Dame de Lauscnne", un pabellón realtailandés construido en2007, veinte museos, teatros,
cines, salas de espectáculos, parques para aburrir ¡y más de 300 fuentes!
En Lausana, la cultura y el deporte están por todas partes. Acoge prestigiosos festivales,
grandes escuelas y universidades. El "Comité lnternational Olyrnpique (elO)", que se encarga de
la organizacíón de los.luegos Olímpicos, instaló su sede en la ciudad suiza en 1915. El célebre
coreógrafo Maurice Béjart creó en 1987 su compañía de danza "Béjart Ballet Lousanne", muy
prolífica y que se esfuerza para ayudar a los bailarines con dificultades.

Comme c'est intéressont !


En 1980, el municipio de Lausana decidió renovar la imagen de la ciudad con motivo de su 500
aniversario. Para ello, pidieron alfamoso cineasta Jean-Luc Codard que produjera un cortometra.je.
lntentó captar la esencia de Lausana, que para él era 'tres planos: un plano verde, un plano azuly
cómo pasamos del verde al azul'. Et voi
con t'l
en las
con "l
or:1,
5in
:vi
5r n
a
lary

5i or
prél
Lousonno
Ademt
Pais: Suiza conoc(
tffi¿dedorde tambir
125.000
ldiomas: francés Ouo
C"ntili.¡ot lausannots' li::
lausannotse
--------- 'Profit
P"láñ"i* c"orges Simenon' --- --- porqu(
murió en Lausana
"r.iitot,'qu"
en 1989
i,,"".,..,,,,.,,..,"",.,".,,,,.,,.'"'..,, *

uNrTÉ 2 . DoNJoup! Er rRANCÉs A su ALCA


¡PON EL AUDlOl {il 14 a¡-:di*: pisi* 1 . CD 53 wp3: pista 24

€i ago enclma
jr
t ,as estrellas
profite a
en escalón'.

.;,:a, situada al
^ás numerosas
"La Cathédrale
I .Jseos,

:scs festiva
teatros,

les,
L((On 4
: se encarga de
915. El célebre
ausanrle", muy
Si nous alions...,
:: vo de su 500
r ccrtometraje.
,-;r plano azuly
nous ounons...
Et voila, une Lecon de plus / Seguimos machacando las frases hipotéticas, pero en este caso
con "5i nous étions,.," o "Si an était...". Como hasta ahora, Ias completaremos con oraciones
en las que aparecerá un conditionnel passé, que unas veces formaremos con n'étre"y otras
con "avoir", ¡asíque presta atención a las concordancias porque aparecerán muya menudol
AquÍ tienes un adelanto:

sinous nor,
"n
¿i¡onr r"nJr.orfi" i; no, r,uü Jrrro, au¿o.r.ni, antes,
avant, nous aurions évité les problémes. habrÍamos evitado los problemas.

Si nous étions sorti(e)s au lieu de rester á


ii t,, uit,.u *o, ,u ii¿o en tuga r de
quedarnos en casa, habrÍamos tomado
la maison, nous aurions pris l'air.
el aire.

Si hubiéramos llegado esta mañana


5i on était arrivé(e)s ce matin comme
como estaba previsto, habríamos tenido
o:u'::"'
:::"]* ": :l:: '":"'o:- '3: Jl:'?g:
Además, se volverá a cruzar en nuestro camino la expresión "Quoi qu'il en soit...", queya
conoces con el significado de'Sea lo que sea...'y que a partir de esta Legon traduciremos
también como'En cualquier caso...':

Quoi qu'ii en soit, ga aurait été génial si En cualquier caso, habría estado genial si
nous y étions arrivé(e)s. i9,:
i: h
:!lÍi?'::'-:! ::Fy
e' a "Profite" ('disfruta') de todo lo que ya has aprendido y no tengas miedo a equivocarte,
porque aquí estamos nosotros para corregirte s'il faut. C'est parti !
)-

boNJouR I rL FRANCÉS A su ATcANCE uNrTÉ 2 59


,::;: iPON EL AUDIOI i-# Iri;::.:':l':: =;::i" i' ' CD 53 mp3: pista 24 roffteWr delarcmisZe I
ObJt(Tlf 1. Si nous étions..., nous aurions"' Si no nc

Ll:e:!'
Comenzamosconunpardenovedades: "profiter"y"loremise" Laprimeraesunverboqueenestose¡empos
Si no nc
hemostraducidocomo'disfrutar',pe,oqleiambiénpuedeslgnificar'aprovechar'Encuantoalsegundo'"/a
de la abela:
remise,,(¡femeninol) significa'el descuento'y para pronunclarlo setle ne que escuchar el ruido :ll-:::,
'. llegado el lunes pasado eomo
¿Vamos con"1a primera frase? Venga,
traduce'5i hubiéramos Si no nc
decir algo, recuerda que'como estaba previsto'
estaba previsto, habriamos tenido más tiempá'. Antes de él no se
"Si nolus ettons arrrvé(e)s lundt dernter camme prévu, nous aurtons eu
es,,coÁme prévu,,.¿Hemos escuchado
"5i naus
plustemps'iVaya,setehaolvidadoqueenfrancésdeclrnosllteralmente'másDEtiempo'AhorasÍ:
'étions super' pero no se te habran
arrivé{e)s tundi dernier comfne prévu, nous aurions eu plus de temps"
olvidado las ltqisons, ¿verdad? Tienes dos: "nous étions"y "nou| aurions" lAparecerán muchas veces a lo oDit
largo de esta Legonl Continila tú: lnsistimos
'... .-..if ...
comme il j
Si hubieramosr,egado el lunes purroo.oto si norif'étions arrivé(e)s lundi dernier Lo tradujir
estaba previsto, habrÍamos tenido más comme prévu, nous aurions eu Plus de
¿Vamos a
tiempo. temPs.. ..E...
GP
concorda ¡

5i nos hubiéramos dado cuenta antes, Si nous noül"n étions rendu compte avant, ,

nous aurions évité les Problémes. .. En cua


!'?ii3':: "1i1ta!9 los ¡robremas ... ..,á......" .. a ,tsi
noüI
hubiér¿
Si nos hubiéramos apuntado más temprano, si nÜus nor?étion, inscrit(e)s plus tót,
disfrutal del d9¡cuento En cua
!a!1f3mos nodido i I I-,-t: Pv PI:Í1-:1,1: l3 I!*li,!, a pu nta
gg!iac
ObJt(Tlf 2. Si nous étions..., nous ser¡ons... En cua
passé lunto a auxl lar'?f¡e"' co cen
En este Objectif lrabaiarenros tanto e plus-que-parfait como el condittonnel
n

hartarte de hacer cóncordancias? Por ejemplo, '5i nosotros hubiéramos ido mejor
¿Estás preparaáo entonces para
qllés la voir", géntal !Yamos con otro e¡emplo 'NOSOTRAS nos habríamos
a verla...', que sería "5i nous étíons
por la cabeza "Naus nous serions mouillées", no dudes en declrlo porque es 1a
mojado,. Si se te está pasando
ossrgurentese¡emplos,ysi necestas"prendre!'ait"(tomarel aire') para
resiuestacorrecta.Lánzateyacon ODJI
descansardetantafrasehr[otética,espératealfinaldelaLeqonparairtea"fairettntat]r"('darunavuelta'):
¿No has te
Si hubiéramos ido a verla en tren, habrÍamos Si nous étions allé(e)s la voir en train, nous ración de'

lL:c:9: j:d?yll ,á: t, fd: sellons a rriyé(e]s encore Plus 13r¿, "on" empl
como si se'
Si hubiéramos salido en lugar de quedarnos 5i nous éticns sorti(e)s au lieu de rester á la como
oSio

. _ll l?l3t.h?b1Íam3s
tom.1dó glaire maiso.1,1o1s ayrionl Pris l'ai1 allés ensen

Nos habrÍamos mojado si hubiéramos ido Nous nous serions mouillé(e)s si nousy Ahora prar
en bici étions allé(e)s á vélo'
Sihubir
estaba
ODJt(Tlf 1. Si nous n'étions Pas... ....ftT.?:
Pues aqui tienes un Obiectif enlero para ponerlo en práctica de Si nos l'
¿Echas de menos el bocata de la negación?
que no sabes 1o que signlfica
nuevo. Mais il nefaut pas "s'énerver"" si no te saLe a la primera. Ah, es verdad, habríar
,,',énervet,,.¿O síi f n el libro 23 vimos la frase clave "Qa m'énerve" ('Me pone de los nervios'), por lo queya
puedesdeducir que,,s'énerver"significa'ponersenervioso'.¿Yteacuerdasdecómoera'enfadarse'?Decimos
,,se son refiexivos y van acompañados de un pronombre reflexivo: "5i naus ne
facher,,.Tanto uno como otro
seraient pos faihés" ('Si no nos hubiéramos puesto nerviosos, no se habrian
NOIUS étions pas enervés, ils ne 5E
enfadado'). ¡A machacar más la negaciónl

il
ÓO uNrÉ 2 üoNJouR! tL FPANCÉs A su AtcA\ct
¡PON EL AUDIO! {Ü 14 ai;di*: pirt* 1 ' CD 53 mp3:pisla24

i^
g
ii," ."r H,üi]t*ot iJo t,t¿. h;il;;;; ;i;;;;;;ái;;';;;;;;iii;i;;;;;i;;;; ;;;;
serions arrivé(e)s á I'heure.
o
¡:
llegado puntuales. ,,.,.....-..",...,:,,..,.. 5
lestos ejem Plos t§
l al segundo, "lo
ii ." ."t r,.r;i¿;";;t ;t.'t," ."t"i"tr't, Si nous ne nous étions Pas énervés,
t^
rido de la abeja: -:ll,:: :' :' ! ?b':?i:lr1d'9:: i l: :: :-: ::-:i:l-l r: l::l::: o
s pasado como Sl no nos hubiéramos puesto nerviosas, Si nous ne nous étions Pas énervées, q
rstaba, Previsto' il n'aurait pas compris.
nous aurions eu Íl "::: !:blli ::l:l'd9: vl
,hora sí: "Si nous c
no se te habrán o
uchas veces a lo ObJ((Tff 1. Quoi qu'¡l en soit... +.
1O
lnsistimos de nuevo con la expresi ón "Quoi qu'il en soit...". A ver, repitelo tres veces más
pronunciándolo r^
-""':"""""'"""'"""' comme itfaut: /kuá kila(n)suá/, /kuá kila(n)suál, /kuá kila(n)suá/. ¿Te acuerdas de lo que significaba? o
ernler Lo tradujimos como'sea ío'que sea', pero a partir de ahora lo veremos también como'en cualquier caso'. tr
plus de ;'guoi qu;it en soit", presta mucha atención al audio y que no se te escapen las
¿Vamos a por los ejempl os? !n
concordancias con "étre" :

rnpte avant,
e5. Encualquier caso, habrÍa estado genial si lo Quoi qu'il en soit, ga aurait été génial si nous
-" ' " 'Éi"" hubiéramos conseguido. y étions arrivé(e)s'
ilust6t, noui
!. Encualquier caso, si nos hubiéramos Quoi qu'il en soit, si nous nous étions
apuntado hace dos semanas, habrÍamos inscrit(e)s il y a deux semaines, nous aurions

En cualquier caso, si nos hubiéramos Quoi qu'il en soit, si nous nous étions
, z:,xil\ar "étre" concentrado más, nos habrÍamos enterado davantage concentré(e)s, nous aurions
rshubiéramos ido ,:]?: :!:-T::-lls:
AS nos habriamos
': Porque es la
=-
¡mar el aire') Para
'dar una vuelta'):
ObJt(Tll 5. Si on était...
¿No has tenido bastante con "5i nous átions..."? No
te preocupes, en este Obiecttf te hemos preparado una
n train, nous iaciónde "Si onétait..."paraquetrabales'nosotros'entodassusformas.Yasabesque,aunqueparaconjugar
,'on"
empleamos la tercera persona deL singular, tenemos que hacer la concordancia con el parttcipe passé
comosisetratara de"nousétions".Porejemplo,'5i nosotrashubiéramosllegadoestamañana'lotraduciremos
nosotros hubiéra mos ido juntos'. ¿ CÓ mo ? Fantastique,'§i *a y *iir' i
de rester á la ;5i
como "Si o1 était crrivées". D i tú a hora
s!!és ensembie...", isin olvidar el pronombre "y"l
; si nous y Ahora practica con los siguientes ejemplos... ¡y no olvides la ltaison en I

Si hubiéramos llegado esta mañana como Sion était arrivé(e)s ce matin comme prévu,
estaba previsto, habríamos tenido más on aurait eu plus de temPs.

=': en Práctica de si'"' ¡rliJ';;;' ;;,;i;" ;;i;', 5i on s'était inscrit(e)s plus t6t, on aurait pu
'=. r cue sienifica habriamos podido disfrutar del descuento profiter de la remise.
,¡o5Jr, por lo que ya
Sea lo que sea, habrÍa estado genial si Quoi qu'il en soit, qa aurait été génial si on y
nfadarse'? Decimos était allé{e)s ensemble.
h
''
,lo, "5i nous ne
=t.
YblÍl:'?: ldg lY !13'-:
iosos, no se habrían

il
boNJouR! rr FaANCÉs A su ALCANCT uNlIÉ 2 Ól
53
I iPON EtAUDlOl CD mp3:pista25
,r,'.i;

.ll
il '
I
@(orlvtPsATloll j==(OPl
En Ia primera parte de nuestra Conversation has visto "je trouve que",la expresión "étre au top"y Ya hemos'
"üufait',. Continuamos con el diálogo. ¿Descubrirá Carence el lugar alque se marcha su madrey carta form
la razón del viaje? Escucha atentamente el audio y practica en voz alta. "!ta embou
"témoin" (

vocabula ri
Enla Unité anterior...
La mére : Garence, tu peux m'aider 7 Je voudrais acheter un billet d'avion sur le site
VOYAGERPASCHER mais je n'y arrive pas, je trouve que c'est un peu compliqué...
Madar
Carence, ¿me puedes ayudar? Me gustaría comprar un billete de avión en
Jeme¡
VOYACERPASCHER, pero no lo consigo, me resulta un poco complicado...
lundic
La fille : Oh lá lá, maman ! Tu n'es pas au top avec les nouvelles technologies. Regarde. et qu';
Tu cliques sur "Réserver" et tu complétes la case "Départ" en tapant le nom de notific
l'endroit oü tu veux aller. Au fait, tu pars oü ? peintu
¡Madre mía, mamá! No se te dan nada bien las nuevas tecnologías. Mira. Haces
clic en'Reservar'y compietas la casilla de'Lugar de origen'tecleando el nombre
Estima
del sitlo al que quieres ir. A propósito, ¿adónde te vas?
Me por
pasadc
testigc
La mére : Quelle petite curieuse !Je vais ,,petite
curieuse,,significa literalmente un per
passerleweek-endáMarseille.,curiosita,yr""*p1., parallamara les esc
alguien'cotilla' en sentido cariñoso. La
trad ucción exacta de 'cotilla' en fra ncés es
iQué cotillal Me voy a pasar el fin de "commére"' pero posee una connotación
semana a Marsella negativa.

)
[a fille : Á Marseille ? Et qu'est-ce que tu vas faire lá-bas ?

¿A Marsella? ¿Y qué vas a hacer ahí? )


ü.t
Lamére : J'ai rendez-vous avec Nicolas, tu Ya conoces la palabra "rendez-vous" ^4It
sais, l'homme que j'ai connu il y a deux con el significado de 'cita'. Cuando §
mois sur un site de rencontres. ia empleamos junto al verbo "avoir",
como en "j'ai rendez-vor,r§", estaremos Cua ndo
refiriéndonos al hecho de 'quedar con "Lrn exper
alguien'. Un "site de reneontres" es el solemos
He quedado con Nicolás, ya sabes, el equivalente a un'sitio para encontrar cie ntíficc
hombre que conoci hace dos meses en un pareja'. Pronuncia "rencontFes" con los en al5
sitio para encontrar pareja. sonidos nasales @y C, este cas
cuestión

opina Carence del comportamiento de su madre?


... ¿O_ué
¡Descubre cómo termina la conversación en la Unité 3l

ó2 , -! ¡6¡¡6gptr r
iPON ELAUDIO! CD 53 mp3:pisla26

(oPPtSPOI]DAI'l(t
'etre au toP" Y Ya hemos visto la primera parte del mensaje en la página 27 dela lJnité 7. Estamos leyendo una
:-, ;U madre y carta formal de Madame Lavigne a su aseguradora de coche y hemos descubierto que un coche
"!'a embautie" ('le ha dado') y que"malencantreusem€nt"('desafortunadamente') no hay ningún
"témoin" ('testigo'). ¿O-ué más va a explicar? Sigamos leyendoy descubriendo más expresionesy
voca bu la rio...

le site
compliqué... Madame, Monsieur,
--:n je me permets de vous contacter par rapport * la déclaratisn d'acride*t que j'ai réalisáe
,4... lundi dernier. J'ai déclaré qu'une vaíture m'avait malenccntreusen:ent en:bautíe
i. Regarde. et qu'auc*n témoin ne pouvait rcrrobcrer ma ver:ion des faits. J'ai bien requ votre
t le nom de notification qu'un expertl passerait examiner ma voiture ainsi que les traces de
peinture sous huit jours2 et c'est suite á cela3 que je vous écris.
'.' 'a. Haces
='ombre Esti mados/as señores/as:
Me pongo en contacto con ustedes en relación a Ja declaración del siniestro que realicé el
pasado lunes. Declaré que, desafortunadamente, un coche me habÍa dadoy que ningún
testigo podÍa corroborar los hechos. Les confirmo que he recibido su notificación de que
', r ente un perito vendrÍa a examinar las trazas de pintura dentro de ocho días,y por ese motivo
r^-af a les escribo.
':;so. La
^ es
"ancés
-
"ctación

J;
/
t.J.J ^ü ^J ^C ^J '
(¿O_uieres saber cómo se acaba el mensaLje? Lo descubrirás en la Unité 3.)
A 3fr
ez'voLls" *
I; a ndo § & q#
: " avoir" ,
:>:a remOS Cuando nos referimos a
"Suite á cela" significa
uedar con "Lln expert" sin especifica r, Aunque "sous" es'debajo
Iiteral mente'seguido a
l¡ei" es el solemos referirnos a los de', es frecuente que lo
eso'. Así es como decimos
encontrar científicos especia I izados usemos de manera formal
de ma nera formal'debido
9s" con loS en alguna área. En para decir'dentro de (x
a este motivo'o'a raíz de
este caso, "l'expert" en tiempo)', como aquíen
este motivo'. Pron ú ncia lo
cuestión es el 'perito' del "sous huit jours".
así:/süít asólá/.
segu ro.

bONJOURI tt IRANC SU A( .1i82 ó3


peta nca]

Lo pélanquo
lta petá(n)k/
¿Un pueblo de Provenza sin un terreno exclusivamehte dedicado a la
petanca? ¡lmposiblel Este juego de bolas es una práctica de culto en
Francia, y sobre todo en el sur, donde nació. Su nombre viene del provenzal "Péd"y "tqnco",
literalmente'pies plantados'.
Existen dos tipos de jugadores: los ocasionales, que JUegan "á la pétanq¿re" durante las
vacaciones,conlosamigos, lafamiliayunbuen pastiscerca... ¡ylosqueselotomanenserio!
Para estos últimos, la petanca es más que un juego, ¡es un deportel De hecho, se celebran
cada año competiciones muy importantes a nivel internacional, como "Le dhampiannat du
Monde de ta Pétanque" o el "Mondiat Marseillaise á pétanque", e incluso tenemos museos de
la petanca en el hexágono. Francia cuenta con una federación dejugadores quetiene... ¡casi
400.000 federados!
El vocabulario vinculado a la petanca es muy famoso, quizás por las metáforas que permite:
"les boules" son'las bolas', el 'boliche' es "le cochonnet",literalmente'el cerdito', y las dos
maneras típlcas de tirar la bola son "tircr" ('tirar') o "pointer" ('empujar').

Cuando se pierde una partida 0 a 13, hay que"embrasser Fanny" ('besara Fanny'). ¿Pero quién
es Fanny? Una mujerdibujada en unos carteles libertinos que se presenta de espaldas, ¡por lo ¿Adir
que no resulta muy difícil imaginar dónde va dirigido el beso de los perdedoresl était.
étiez.
yel p

'voso

En la
enn
Si vr

:lril
Si vr

* :-1I
5i ar
$e@ aVer

ffi
Aden
másl

er.E
,&

h
k

ÓA LrNTÉ 2 boNJouRl EL FRANCÉS A su ALCANCT


iPON ELAUDI0I CD 54 ,¡:;di*: *i:;lo 2.mp3:pistaL

e dedicado a Ia
dehor Ws
:'ca de culto en
'péd" y "tanca",

¡e" durante
¡cman en seriol
:ro, se celebran
hantpiannat du
las
Lt(on 5
r'-os museos de
; -e tiene... ¡casi

as que permite:
Si vous éliaz...,
:'lrto', y las dos

ry'i. ¿Pero quién


VOUS OUIIQZ...
:spaldas, ¡por lo ¿Adivinasdequévaairnuestraquinta Legon?Despuésdever"sij'étais...","si tuétais,..",,,s,il
était..." y "si nous étions..,", ahora veremos las frases hipotéticas con... (¡sorpre sal):,,si vous
étiez.,,'. La liaison la tienes clara, ¿verdad? "si vous étiez..," se pronuncia /si vwu(s)_etié/,
y el participio que le sigue lo tendrás que hacer concordar en función de'usted','ustedes',
tvosotros' tvosotras'.
o

En la segunda parte de la frase, seguiremos empleando el conditionnet passé,bien con "avoir"


en "votts auriez,.." (iy su liaison!) o bien con "étre" en,'ttous seriez,,,,,:

si vous étiez partis plus t6t, vous seriez si vosotros hubierais salido más
arrivés avant. temprano, habríais llegado antes.
Si vous étiez arrivé(e) á l'heure, vous Si usted hubiera llegado a tiempo, habrÍa
tenido cf'ampan.
:::::: :: I: -:l::r:gl-::
Si au lieu de rester chez vous étiez venues 5i en vez de q ueda ros en casa vosotras
avec nous, vous vous seriez bien amusées. hubierais venido con nosotros. os habrÍais
rtido.
d ive

Además, ¡te daremos más vocabulario nuevo para que tu francés siga creciendo cadavez
másl En route pour l'avant-derniére Leqon de l'lJnité !

DONJOURl.L t¡É2 ó5
¡PON EL AUDlOl CD 54 ;¿*rji*: rii:i* 2.mp3: pistal. d.horP,
I
ObJt(Tlf 1. Si vous étiez..., vous auriez... Es culp.
t-em¡ra
Empiezamanejando"Sivousétiez...,"tantoenafirmativocomoennegativo.Ene casodeempearverbos
pronominales corno "5e retrauvet", no te o vides de pronombre reflex vo "vstis", "5i vcu: vous étiez Es culp;
retrauvá{e}s...", n i ta m poco de la liatson ertre "vor}s" y "átiez" . un pocc
Como vocabulario nuevo, te enseñamos "dehors" ('fuera'), que se pronuncia
(sin rastro de a "h" y la
:il, ?: ló
"s"),y "lo matinée",que, al igualque "la journée","la soiré*"y "!'afi!'iée", se refiere a la totaiidad de un per odo,
en este caso,'la mañana'. Entonces, "rester dehorstauie lo matinée" es como declmos'quedarsefuera toda Es culp;
la mañana'. Cuidado, ¡no decimos "tout le mattn"t. Y por ú timo, tenemos "attroper" ('atrapar'/'agarrar'), que no habr
en el contexto de "attraper froid" se traduce como'coger'.
'' .E. I Basta de r

hubierais ido hoy en vez de ayer,


Si os la 5i voúTy étiez allé(e) aujourd'hui plut6t en negatrv

habrais podido ver. qu'hier, vous auriez pu la voir.


c+ ,á.
¿O-ué habrÍais hecho si os hubierais visto en Qu'auriez-vous fait si vous vouÍétiez ODJt(
esa situación? retrouvé(e)s dans cette situation ?
Practica ahr
Si usted no se hubiera quedado fuera toda la 5i vous n'étiez pas resté(e) dehors toute la de abejas e
hablia cgsido frío,
':!3n:r !? '1li'é::u?'s 1lau1i3z ??' :ltl"qé llgid:
5r en lug

ODJt(Tlf 2. Si vous étiez..., on serait allé(e)s... Ili19lr'


Si os huL
Después de ver ejemplos en el primer 0bjectif de "5i vaus étiez..., vsus aLt{ie2...", ahora toca emplear dos
quedaro
veces el auxiliar'?fre", tanto en e plus-que-parfait como en el condrcional. iAsí que estaremos a tope con
las concordancias! ¿Cómo dirías'Si (vosotras) no os hubierais empeñado en acabarlo hoy, no estaríais
tan cansadas'? Una pequeña pista: 'empeñarse en' es "s'obstiner á". ¿Enlonces? "51 vous fie vous étiez pas
:"::"'
obstinées á ie t'inir aujaurd'ltui, vous ne seriez pas aussi fatiguées" , c'est formtdable !
Si en lug,
rio n uevo I Como sinón im o de "se promener" y de "t'aire une promafiade", te presenta mos 'te
¡Y más voca bu la d esca n s¿
balader", que se pronuncia

Si hubierais Ilegado antes, habríamos ido a Si vous étiez arrivé(e)s plus t6t, sn serait
pasear. allé(e)s se balader.
ODJT(
Si vous ne vous étiez pas obstinés á le
5i no os hubierais empeñado en acabarlo Conclu imos
finir aujourd'hui, vous ne seriez pas aussi
hoy, no estarÍais tan cansados. n'ourais pcs'
fafisyés,
(litera lmentt
5i no os hubierals quedado fuera todo el dÍa, Si vous n'étiez pas restés dehors toute la
no esta ríais consti pados. journée, vous ne seriez pas enrhumés. 5r por lo r
correcta n

l::!:9:
ObJt(Tlf 1. C'est votre faute Si por lo r
habría mc
¿Quieres echarle la culpa a tus amigos porque no has podido "aller au cinéma" o porque fuiste allí "pour
,
ri e n" ? Diles "c'est votre fa ute", p ro n u n ci a ndo "fo ute" /f ot /. ?:-t:: 9"
5i por lo n
'\§, en coche,
'{{
autobús.

I
ÓÓ uNTÉ 2 boNJouR! EL rRANCÉs A su ArcANCr
¡PON EL AUDIO! CD 54 ri¡;ji+t: ::i;i¡ t. mp3: pista 1.

N
o
Es culpa vuestra. Si hubierais vuelto más C'est votre faute. 5i vous étiez rentré(e)s L
tem¡13no, hlbrÍ1mo1 godldo illl .l:": plll t6l on pl au ci1ém3t 5
pnplear verbos 1y13i!. lrl"l t§
Esculpa vuestra. Sios hubierals espabilado C'est votre faute. 5i vous vous étiez rá
las vous étiez
un poco, ahora no os encontrariais en esta remué(e)s un peu, vous n'en seriez pas lá o
situación. maintenant.
ro de la "ht'y la
d de un Periodo, e'est votre faute' 5i vous vous étiez
larse fuera toda
Escurpa suya. si se hubiera informado antes, N
t f'agarrar'), que no habria iáo para nada :ifi:it;"f1.,1;1:t,vous
n'v seriez pas (u
+,
i(u
- v!
¡Basta de negativrsmolAhora queremos que plasmes iu optimismo en este ú trmo ejemplo: pon en afrrnativo la parte
n n egatrvo y vi ceve rsa. Da e cañal "Si vous ne vous étiez pos renseigné(e) avant, vous y seriez allé(e) paur rien"
d plutót
e 1
I .

o
' " "'"""'
b;.."
,eilez ObJtflff 4. Au lieu de r,t

:i Practica ahora con "Si, au lieu de...,vaus étiez..." ('5i en lugar de..., hubierais...'). Hemos puesto una multitud
de abejas en nuestros tres ejemp os, ¿eres capazde pronunciarlas todas?
rs toute la
rpé froid.
S .n trgut. de queda.os en casa hubierais 5i, au lieu de rester chez vous, vous étiez
venido, os lo habrÍais pasado bien. venu(e)s, vous vous seriez bien amusé(e)s.

5i vous vous étiez remué(e)s au lieu de rester


5i os hubierais espabilado en lugar de .é)
oca emplear dos quedaros con los brazos cruzados, habríais les bras croisés, vous auriez obtenu ce que
rx
emos a toPe con con;eeuldo ++
sue Queríalr. vous vouliez.
hoy, no estatiais lo
ne vous étiez Pds 5i, au lieu de sortir hier soir, vous vous
(5)
Si en lugar de salir anoche hubierais
étiez reposés, vous ne seriez pas fatigués
presentamos'3e desca nsado, no esta rÍa is ca nsados hoy.
aujourd'hui.

, on serait
ODJtfilf 5. Si au mo¡ns vous...
;;; ; i; Concluimos nuestra quinfa Le;on con "5i at) moins,.," y el auxiliar "avoir" en d conditionnel passé ("je
z pas aussi n'ourois pas" y "on ortrait"). En el primer ejemplo, fÍjate en que hemos traducido "s'en ociltper carrectement"
(literalmente,'ocuparse de ello correctamente') por'hacerlo correctamente'.
rs toute la
rhumés. Si por lo menos lo hubiera hecho
5i au moins vous vous en étiez occupé(e)
correctamente, no tendrÍa que haberlo
correctement, je n'aurais pas dü le refaire.
hecho de nuevo.

5i por io menos os hubierais dado prisa,


habríamos podido despedirnos de ellos
;i;;;;;;; ;;;; ¿ii;; ;éPil¿i;,;,
aurait pu leur dire au revoir avant qu'ils s'en
;;
e fuiste alli "Pour antes de que se fueran.
:i1!::l
Si por lo menos hubierais venido a buscarme
5i au moins vous étiez venu(e)s me chercher
en coche, no habría tenido que coger el
en voiture, je n'aurais pas dú prendre le bus.
a utob ú s.

il
rNTÉ 2 ó7
persona.ie
Nornbre: d¡-'la senrana:
fuaCOllo(t5 A...) í::i"::::r /sh (n) kabü/
a

Jean Cabut, dit Cabu (rsra-zors)


. En 1938 nació Jean Cabut, conocido como
;,tw,n;rffi,¡,,yn
Cabu o Le grand Duduche, que viene
del nombre de uno de sus personajes
fetiches: un adolescente torpe, naífy utópico, un
reflejo de su autor. A los 16 años vio sus primeros dibujos publicados por
un periódico de su región y a ios 19 saltó al prestigioso Paris Match.
. En 1958fue movilizado para la guerra deArgelia. Allíse desarrollaron sus convicciones
políticas y sociales, entre las cuales está el anti milita rismo y el pacifismo.
. Al volver a Francia, en los años 60, entró en el periódico Hara-Kiri al lado de Ceorges Wolinski.
Tomó parte en las protestas de mayo del 68y se centró en la caricatura política. Entonces nació
uno de sus personajes de culto, Le Beauf, una caricatura del francés medio, conservadory poco
a bierto.
. Enl97A, una semana después de la prohibición del satírico Hara-Kiri, nació el semanario
Chailie Hebdo, para el cual Cabu dibujó las caricaturas de Mahoma publicadas en 2006 en
apoyo al periódico danésJyllands-Posten. El dibujante colaboró también con frecuencia con el
Canard Enchainé y participó en un programa de televisión para niños.
. Su hijo Mano Solo era cantante. Falleció en 2010 a los 46 años.
. El 7 de enero del 201"5, seis días antes de cumplir los77 años,lean Cabut fue asesinado ai lado
de sus compañeros y amigos en el atentado contra la sede de Chailie Hebdo.
Antes c
"MG seule 6rme, c'est d'essayer de faire Fire*." frases I

que se
'Mi única arma es intentar hacer gracia.' punto I

- "5'ils ét
Elcaricaturista equiparaba su oficio de dibujante de prensa al de un cómico, pero de los que dicen
cosas serias. On peut rire des choses sérieuses / Y es lo que Cabu buscaba: "faire rire", es decir,
§'ils ét
'hacer reir'o 'hacer gracia'. Profundamente pacifista, su lápiz eta "56 5eule arme".
l-ejy
l.
§i elles

!- "'' - -..
:fi,I
::):..
Yanot
I
conditio
.:
sigas pr,
CONCUET
objectiJ
- l,H-'* e;,, nuevo
con el
q
fr
* ¡Va mos

ÓB ]NTÉ 2 ' soNJoUR! Et FPANCI


¡PON EtAUD|O! CD 54 ai;di*: pitta 3.mpi:pista2

¡snP:

rtu riste,

PtiYx

i:s Wolinski
:rionces nacto
:.,,ador y poco
.. Lf olló
ranario
r 2006 en
i,encia con el elaiant...,
nado al lado
ouroiunt...
Antes de nada, bravo por llegar hasta aquí: estás mane.¡ando con auténtica maestría las
i» frases hipotéticas en el pasado con la mayoría de los pronombres, tanto con los verbos
que se conjugan con"étre" como cori 1os que requleren "avoir". Demuéstranos hasta qué
puntollegatudestrezaenestaúltimaLeqoncon"ils"y"elles".¿Teatrevesahacerfrasescon
"5'ils étaient..," y "Si elles étaient,,,"?
:e ics que dicen
re rire", es decir, 5'íls étaient restés chez eux, ils auraient ii ," t',r¡i",u. qr.arJ" h;o;í;.
regu leur paquet. re91!1do
"".;t;,
¡ir paq¡1:ter.
5i elles étaient passées, elles l'auraient 5i se hubieran pasado, lo habrían conocido
enfin rencontré. por fin.

Ya no te vamos a recordar que vamos a utilizar "si" + plus-que-parfait y después el


conditionnel passé, porqae esto ya es pan comido. Lo que sÍ te vamos a recordar es que
sigas prestando la misma atención que hasta ahora a los particlpios, ¡ya sabes que a veces
concuerdan y a veces nol Por eso te vendrá de perlas coger papel y boli para traducir los
Objectifs por escrito, además de hacerlo en voz aita. Presta atención también al vocabulario
nuevo que te vamos a enseñar, iya que gracias a él podrás seguir aumentando tu agilidad
con el fra ncés I

¡Vamos allá !

;rrÉ 2 óA
ffi
¡PON ELAUDIO! CD 54 *rrilii:: pi:,:;; t' mpj:pisla2 priY x
I
ObJt(Tlf 1. S'ils étaient..., ils aura¡ent... i¡ .ri,
más s,
Empieza ya con "1'ils étaient..." y "5i elles étaient..." y los participios "venu', "passé" y "allé", y recuerda
-

modlficailos según el caso por lj presencia del auxiliar '?fre". ¿O-uieres decir que'se hubieran ahorrado el 5r ella

taxi,oque'habiíashechounpastel'?Hazlocon "avair"yelcondicionalimperfectode"économiser"y"faire", :o!:"i


pa rticipios,
"elles auraient economisé" y "tu aurais lait un gáteau", sin preocu pa rte por la term inaciÓn de los Siellor
¡pero preocupándote por hacer la Itatson enlre "elles"y "oatrzient"l
también lo podemos
frio', pero F::3!
¿Te acuerdas de ia expresión "attraper froid"l Así es cono decimos 'coger
¡'prendre"y mudal)'
a*prarrrcon el verbo su participro "pris","ilsn'attraientpaspristroid"(1la"s"de"pli|"es

5i ellas hubieran venido conmigo, se habrían ; ;it$¿iri;nt r"nr.r rr". .;i,;ii$ obJr
er tax1. auraient économisé le taxi. ¿Sigues h
?!:li'9: ,E
plaindroi:
Si ellos se hubieran pasado a vernos, habría S'iiÍétaient passés nous voir, j'aurais fait un
las /ó/ y I

qát:,y:
f":l? " P3'l!l:
5'ils n'étaient pas allés á la piscine par ce
"ploint", ,
je
5i ellos no hubieran ido a la piscina con este venues,
tiempo, no habrÍan cogido frío. temps, il1 ayrlien! pa1 atf$é '..........'...
lf flgid:
5r ellas

P::Yi:J
ObJtfllf 2. Si elles n'étaient pas parties... Siellos

¡Atope con la concordancia!Trabalaremos "plrtir", "Se leVer"y "rester" pot un iado y "S'inquiéter", "AWi.vet" :91::l
y"étteenrhurná"porotro.¿O_uéta si lopracticasynosdicesenfrancés'Si losniñosnosehubieranquedado Si los c
iueratodoel dia,noestarianconstipados'?¿Hasdrcho "St lesenfantsn'étaientpasrestésdehorstouile jour'rls me qu(
neseraientpasenrhumés"? Bienhechoporlasconcordanciasyporemplear"dehors",tpera"toutlejour"?No
suena nadá bien; mejor di "toute la journée", al igual que dirÍas "toute la soirée" ('loda la noche'), "toute lq
matinée" ('toda la mañana') y "taute I'onnée" ('todo el año').
ODJT
Siellas no se hubieran ido solas, no me Si elles n'étaient pas parties toutes seules, je Para conc
habrÍa preocupado. me sgrais nls Dt
11 inluieJef"l: faute"?
5i les filles ne s'étaient pas levées aussi tard, querern0s
Si las chicas no se hubieran levantado tan
elles seraient arrivées á l'heure en cours. incluso si I
tarde, habrÍan llegado a clase a la hora.
Si les enfants n'étaient pas restés dehors
Si los niños no se hubieran quedado fuera la journée, ils ne seraient pas Noesc
toute
todo el dÍa, no estarían constipados. enrhumés. con an1

:,
I\O ES C
dado cL
ObJtflll 1. Si elles étaient ¡ntervenues... i39?:
Te presentamos el verbo "intervenir" ('intervenir', 'tomar parte'), cuya pronunciación no tiene nada que ver Noesc
con'intervenir'. Decimos /e(n)tejwvón'rj/, con nuestro sonido nasal sonriente /e(n)/, nuestra "r" gulural, i nte rve r

la "v" vtbraday la última "e" cerrada. Como "intervenir" lleva denlro "venir'l su participio es "intervenu"'
Verás que ..?'"r.iol
/e(n)tejwvónú/, que además lleva nuestra "u" f(ancesa. ¡Y todavÍa te espera más vocabulario! '
;grnrrlnpremio'es "remporterunprix",quesepronuncia/ja(n)pojtée(n) pji/pasandola"x"de"prix"por ¿Has dichr
ne chonge
la guillotina.

I
7C
¡PON ELAUDIOI CD 54 ;i:*i*r Pi:;ta 3 ' mP3: Pisla2

+r
¿E,@ i-ntervenues, aurait été o
si f',rÚi.,rn int.tu.nido, habría sido si eileTétaient 9a
"lfu, plus simple Pour nous.
f!
s
n.?: p'l? ',I'
:"-n'lLlo :o:?tf?l ,t,
úé',y recuerda
Si ellas hubieran tomado parte, habrÍamos si ldlétaient intervenues, nouí aurions
el ft
hran ahorrado el
na e1111v1st3 gbt"ny yl.:ltl"t:!l: v
wnise,, Y "taire', ':,..::syi9:'
de los ParticiPios, 5i ellos no hubieran tomado parte, no habría S'ils n'étaient pas intervenus, je n'aurais
ganado nunca este Pre'n'o. jamais remporté ce Prixt. *
G) §
nbién lo Podemos o
e'pfis" es mudal).
*fi
-.-..""" rEIi "" """"
oi, elldl
ODJtOll A.Je ne me Plaindrais Pas r(¡
v
¿sigueshambrientodevocabulario?Veremos "seploindre"('quejarse'), queenconditionnel con"ie"es"ieme
ptiinarois".¿y e n negativoi
;'le
ne me plaindrais ios", effectrv'ement. ¿A ver esa pron u nciación ¡cu
? id a m ucho v
i;;;i;;;¡t;; irit¿,/ylanasal @en"ain"l/shónúmapte(nldjé pll,c'est;a!Ys-itedecimosahoraquesuparticipioes
venido, no me habria quejado'? Super, "5i elles étaient
"ptaiití,, lple(nl/,¿q ué ta I si dices 'Si ellas hubieran
venues, je ne me serois pas plaint(e)".
scine Par ce
rpefroid.
ii r,,ul",r. ;;;i;; .;;; ;t,,;; ii"ri"l ti,i""i;;;,;;.;;; á'á,,, ¡" ',"
"Li* no me quejaría.
previsto, me plaindrais Pas.
(9
Si ellos se hubieran ocupado de ello S'ils s'en étaient occupés correctement, je ne
.ol:_.:l:..:t: !o
r: qy:luli, mg q!a!nd1al:
ry::
'nquiéter" , "drriver"
Si los clientes hubieran llegado puntuales, no 5i les clients étaient arrivés á I'heure, je ne
r hubieran quedado
me quejaría. rne plaindrais Pas.
:, :,s tout le jour, ils
' - ,out le iour'? No
la noche'), "toute la

Obit(Tlf 5. Ce n'est Pas leur faute


Para concluir nuestra Le;on (y 1a Unité), queremOs que nos digas
que 'no es culpa suya' ¿"ee m'est pos so
toutes seules, je
hablamos de 'ellos', asÍ que tiene que ser "fe n'est pas leur iaute"'
Con ellos
faute"? De acuerdo, p.ro uqri culpa suya,
que cambies todos los elemplos del pasado al presente para decir, por ejemplo,'No es
evées aussi tard,
!r.,.ro,
inclusosi se fueran con antelación, no llegarían a tiempo'* ¡Tú puedesl
t?Y.Ll:...
"" "n .... .

ce noest pas leurfaute' Méme s'ils étaient


No es culpa suya. lncluso si se hubieran ido
'estés dehors
ils ne seraient pas arrivés
ent Pas con antelación, no habrían llegado a tiempo. !i:T;r:'"'nce'
No es culpa suya. lncluso si ellas se hubieran ce n'est pas leur
faute. Méme si elles s'en
avant, ga n'aurait rien
dado cuenta antes, no habría cambiado étaient rendu compte
nada. changé'

totiene nada que ver


, nuestra
t'r" gutural, )?.T::15: 1?:"'[;;: ;;:"i"n1?5"'. i"i:;::ff:5;t';:1: ff[i"';ll?¿'*::il.
icipio es "inteuenu",
rabulariol Verás que - ellestenrendaientwmpt*avant";a
¿Hasdicho,,Mémes,ikportaientá!'avance,ilsn'arriveraientpasa.temps","Mé,,mesi
lo la '?" de "Prix" Por ie rien" y '?ú¿.me s'ils intervenaient, ie ne remporterais pas ce prix"? ¡Toma
changemit
ya I

il
DoNJouR! rL rRANCÉs e su etcaNc¡ uNrÉ 2
LA]
Ya sabes c
es decir, cc
.;iF¿,r:"i".

Otra manr
sujeto: "5:
primera, ¡¡

¡Así que ¡
ingred ient
ortografía
boca de'o'

II

2. S'¡ tq
/,-orU,

E
,§ 3. §st.^
:

'ug

4. Est.

5.S

6.É+

72 UNIIÉ 2 DONJOUR! IL FRANCÉS A 5U AICANCI [Encontrarás la respuesta en la página 115]


¡PON ELAUDIOI CD 54 mpj:pista3

@--,rLA IPITUPADOPA DT PPI(UIITAS


Ya sabes que la manera más informaly cotidiana de hacer preguntas es igual que
en castellano,
esdecir,colocarunsignodeinterrogaciónalfinaldeunafraseaJirmativa,porejemplo: ,,Tudsune
§#ür ?".
Otra manera de hacer preguntas en francés es colocar lafórmula "est-ce que,' justodelante
del
sujeto: "Est-ce que tu §5 urie $&¡Ár ?". Esta manera de hacer preguntas es igualie
común que la
primera, ¡ytienes que dominarlal

¡Así que ponte a practicarl pasa las preguntas sencillas por nuestra trituradora añadiendo el
ingrediente "es!-€€ qL;e', (o ,,est-cs qu',,si va seguido de una vocal). No te dejes
engañar por la
ortografía de "esf-ee q{;É"; Se pronuncia , Con una que conseguirás diciendo una ,e, con
boca de'o'.
¡' s'on
érr:lar¡,yd/eL
ell _
2 n. ol
',,'; i;r; ::,,_* ::
-'*P.,r, :i:"i:
on
Y' a u ra
it
¿ t-
-'vou. ,i r,. ;-aurais f»;. -
-t t,

"$
l'átr., 'oUt¡
'"§€ü/o .*tdl5fer--
t'
5. sl.le
rr,, :'rl::
-" --,.-
l-ar'ais ;:r::r*, ;'n"
6' " do'
d é, vo
"':,':,:.* n,t"";;3;a
.riiigllfir?l;kf";:
u s a u ¡iez

{ si o n,,^;
r;,Í;"#ilí,1ñ
;:;:,r"
'on auraiúli?fu

''
t' tu
/buo -"{r;1";
-'rsu, ' ':.,:.tu ais fait ?
3' - ¡,r§,f
^,,';"',:--,. .,if
t, "u{j},1,""'í;r:I$:
4. \,(
*,r""-'Í,ll;:.,T.1""{r
.^a . :;t{or^.
5' si'u'orr,'r*u\S: :t'='i*
;i;'ol-" "l

6, , ,,**S,*:l'r*
.-§{r"'
..r' ",,rT;.:fs§
Jesta en la página 115]
BONJOUR ]
73
.. ,,:1, iP0N EL AUDl0l CD 54 mpi: pista 4

A
J'U
»»iPonTt tll roPNA!
Ha lle
Exercice I encan
Nuestro gimnasio de neuronas vuelve a abrir sus puertas para que hagas frases hipotéticas. Coge
tus dos mancuernas del ptus-que-parfait y del conditionnel passé para decir, por ejemplo, '5i je ¡Repite con
m'étais décídé{e) avant, tu m'aurais gardé une plorc". Practicamos sobre todo el auxiliar'?fre"
en la primera parte con "5i...",pero ten cuidado, porque puede que se hayan escondido algunos
verbos que se conjugan co?, "avoir"... ¿Caerás en las trampas? ¡Averigüémoslo ahoral C'est parti I

- yo - se décider - a ntes tú - me - garder - un sitio

-tú -sortir-tomar algo con


tú - passer - un buen rato
nosotros ayer

I
I

- nosotras - arriver - a Ia hora I nosotras - avoir - el tiempo de hacerlo


)

.Éi -ella -savoir ella - retourner- nunca

-yo-étre-entu lugar yo - no - dire - lo (a él) nunca

- vosotros - réviser - más vosotros - avoir - mejor nota

- ellas - intervenir tú - obtenir - lo que querias

: -nosotros(on)-.rédiger-lo-
de otra manera I I
i
el profesor-comprendre-lo-mejor

7A [Encontrarás las respuestas en la página 115]


¡PON ELAUDIOI CD 54 mp3:pista5 .:.,

Jn (PArloPnonr )
:
Ha llegado e momento de relajarte y dejarte
encand-ilar por nuestra melodía inspiíada en la
"chanson francsise"...

;:ctéticas. Coge §
' z¡emplo, "5i ie
¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren
auxiiiar "éfre" § §
rt los corten oo s ae a L)nilet. .¡¡r- §
.cr-dido algunos
ra', C'est Parti !
§.§

"§ .o§
a

):C I

.iñ'
ñ(tY
.§Y
.,to!
-ir.§-
I

gs§t

::= hacerlo
$i\uy -uf,ü§
i

StulelJi)§§r"
'
,'.? ' 'i -.,' ómúf@'qorlorrroitrtPnchffw"'
l

, I .r{\sr$rñeuP¿to$rt
"
. -a

ELüeetailuenuec

:' - ¡la
_) ,,,**;**n***,rawoah
_.a' a5
ry e)¿n,¿bq
-*l oror,
qq%ana"";, ,**%,*
^.
- io - mejor

'", 'r%^
-%
"'%.

4¿
Y '1

:restas en la Página 115] bONJOUP I r uNrÉ 2 75


T
I
54

@ PtPASO q
mp3: pista 6

iitt _j---.---

ISTPU(TUI
. ;Estamos de
en la Unité f y en libros anteriores. hipotéticas e
@¡@ nemos conju;
:onditionnel
MASCULINOS FEMENINOS
' A la hora de
I
:oncordancia
le prix la remise' pronunciar la palabra
premro/Precro : /ii^it.\t
._._*tilit_ "_
::::::::: "temise", acuérdate de
,r!i:
l'entretien la matinée hacer la i"vibrada:
entrevista mañana
ljóni(sll. Además,
"/:,9lli-il:"P.1/- ¡tienes que recordar
sij
le verglas
ielo que"une rcmise"
.-*v-:-:islil-"..
h

femen ino I
es
i::r
Si vou
Ie chómage
paro elle
../:,Il[:sY
l'embouteillage :ara acompañ
ata sco

en lugar de...'
:Iuesto "Ce n

se mouiller .
moJarse se détendre senta r bien/
5i, au lieu de
lsó muié/. /s6 detá(n)dj1 relajarse
r'p1::i1"r*'
disfruta r de/
tenir compagnie nacer comDanta :orofiter
-.
de
/ttilii to(llpani{ dó/
lpjofité a provech a r 5i au moins n
Ten cuidado; en
regretter' ,. s'énerver ponerse nervioso/ au rions dépe1
a rre Denrt rse francés "regretter"
/j6sjeté/ ' I senejvvve/ enfadarse
no es un verbo C'est votre fa
remporter intervenir pronominal, por lo que tót,Yo-y.:
aanar intervenir
/ta(lleoité/ e(n,lteJVvvon r. nunca puedes decir "se ::.li:
se balader se olaindre
van ralla r" Ce n'est pas lr
/s6baladé/
vu)tut
Dasea r
/só pte(nldj/
q uej a rse rart!es á l'av¿
i'avion.
attraper froid . orendre l'air
tomar el aire
. .. tt!"pé-riiá/ .
/pja(n)d1tej/
manquei ur bu§ un
peroer se remuer

-lrn{11!f
e{nl!y{.. autobús lsójómüé/
espabilarse :QUt NAt
s'obstiner á - en
emDenarse
s'inscrire
matricu rse
l{. /se(n)skjíj/
la
-, -o drces'ih
" ..1':u:lill .
rester ler br¡strolsé¡ quedarse de s'en sortir
tr:;.
brazos cruzados /sa{nl sojtij/ salir adelante -,., :s ia
: _=: I

s.ul.un.cgYPdetéte
lmu enfermé'
Ya no tienes
ninguna duda sobre
| =' "a ncés 'dr
-_-.= ¡s "un siie

/¡.1j e(1).tu 9ó t.t1 - a lo loco


lat¡n)re1¡nel
encerrado la traducción de .,.'ailec,.-
. "enfermé", ¿verdad ?
dehors comme prévu como esta ba Sign ifica 'encerrado'
ruera
.. tdó!j/ '!-gr efry,-it p revisto y de n nguna de las
consti pado/ rnaneras'enfermo'.
f -'.-:.'.-':'(-,
oar ce temos
con este tiemoo
enrhumé
que es "meiade".
resfria do
r

TSTPU(TUPA5 (PAIIATI(ALTs
'emos visto
' ¡Estamos de celebraciónl ¿Por qué? Pues porque ya eres capaz de formular todo tipo de frases
hipotéticas en pasado. Sabes que usamos "5i,.." acompañado del plus-que-parfait. En esta lJnité
hemos con.lugado el verbo con el auxiliar "étre". Luego añadimos la segunda oración que va en
conditionnel passé. Recuerda que con el auxiliat "étre", el participio pasado tiene que hacer la
concordancia de número y de género cuando procede.

" i " * pl_us:qlj,! CONDITIONNEL PASSÉ


! :.
: lpAR.fAlT
5ij'étais arrivé(e) plus tót, Si hubiera llegado antes,
je serais allé(e) me balader. ha bría ido a pasea r,

Si vous vous en étiez occupé(e), Si se hubiera ocupado de ello,


dú ella no habría tenido que hacerlo.
-"I-: :l::::il ?:: l"r,it::
para acompañar esta estructura, hemos ,r.r.,r.r¿o
,;;r;r, ,r;."::;;, r,;riru atr,.....,:,¡,si
";;r;;;;..;
en lugar de...'),"si au moins..." ('si por lo menos...'), "c'estvotre!aute..." ('Esculpa vuestra...,) o su
opuesto "Ce n'est pas leur faute..." ('No es su culpa...,),

Si, au lieu de rester chez toi, tu étais allé(e) á 5i en lugar de quedarte en casa hubieras ido a
la piscine, tu aurais fait un peu de sport. la plscina, habrÍas hecho un poco de deporte.
Si au moins nous étions venu(e)s en bus, nous Si por io menos hubiéramos venido en
En cuidado; en
rcés "regretter" 3YIi::: d:ry::: ",:it:
d11's"nl: autobús, habríamos gastado menos dinero.
o es un verbo C'est votre faute. 5i vous étiez parti(e)s plus Es culpa vuestra. Sios hubierais ido antes,
lminal, por lo que tdt, vous seriez arrivé(e)s á I'heure. ha bríais llegado puntales.
a puedes decir "se
regrellei'. ) Ce n'est pas leur faute. Méme si elles étaient
parties á l'avance, elles auraient manqué No es culpa suya. lncluso si se hubieran ido
I'avion. con antelación, habrían perdido el avión.

iQUt NA5 llAS APPt[IDIDO) ¡corp,rébato aquíytapa ta cotumna de ta derecha!

Muy bien, con la expresión "le ne m'en so6


¿Cómo dices '¡No doy abasto!'?
pos !".
¿Cuál es la traducción de'dormir al raso, en
fra ncés ? "Dormir d la belle étoile"

.: Di en francés'dentro de diez días'. Formidable : "sous dix jaurs".

*:i--yW
no tienes
:--: duda sobre C'esi su¡seri 'Una web para encontrar pareja'
:'acucción de
¿Podrías decirnos el nombre deljuego de bolas
'ermé", ¿verdad?
típico del sur de Francia? ¡Correctol "La pétonque".
' :a 'encerrado'
: - rguna de las
-:':s'enfermo',
, =: "matade".

I
,]

i
;

i
o
(D 51

UillTT 5
l

l
¿J, -.4 - ',t--
-.::a::,i;{'::=
¿Eres ei
Cenial,
seamos
te rce ra
algo aú
meno5.,

PLus..., plus... Moins..., moins... Para ellr


como é:

Cuanto más..., (tanto) más Cuanto menos..., (tanto) menos... Pir*s c


a /¿ L.

:\.f ; ,r,n,}
::\,
,-r_= il;;;i
1-:::i
ir ¡-,§i\ j1,;
ñ/toin:

da plus zn plus d¿ moins @n moins Plus v

I:l'i:
cada vez más cada vez menos
¿Qué es
-,,t ""t':+ "combie

Descu br
vez mejt
en plus...

Je suis


éa
tr,; ;
Je vais

F¡l Cet ap
bien.

¿Estás dr

a:¡
-Ptus
on ost do {ous,
ptus on rit !'
i*
¡"i;:'

¿Eres el alma de las fiestas ytodo el mundo quiere apuntarse cada vez que organizas una?
Cen ia l, i"plus on est de faus, plus on rif "! Este refrá n n uestro eq u iva le a 'Cuantos más locos
seamos,másnosreimos',yquieredecirsencillamente'Cuantamásgente,mejor'.Nuestra
tercera Unité no va a ir sobre fiestas, risas o locos (¡aunque estaría bienl), sino sobre
algo aún más divertido y apasionante: las estructuras del tipo'Cuanto más...','Cuanto
menos...','Cuanto mejor...', etc.

)lns... Para ello, echaremos mano de "plus" y "moills", así como de "ffiigatx", para hacer frases
como éstas:
(n)l
- enoS Plus c'est grand, plus c'est cher. Cuanto más grande, más caro,
;,'\: r.j ,l':. ¿',,4)
Á\l
-:\Y:
Plus ily a de voitures, plus il y a Cuantos más coches hay, más accidentes
.!¡'-
:¡§-1-§¡.1§ d'accidents. hay.
,t-.;:.§ilti
1,)::11
Moins vous fumerez, mieux ce sera. Cuanto menos fume usted, mejor será
PfrÑ'P
Plus vite tu commenceras, plus vite tu Cuanto antes empieces, antes
moins :.'?,.,ffi
termineras. term i na rás.
mué{n)/
)5
¿O_uées Io que "saute sláx yeux" ('salta a la vista')? ¡O_ue en francés NO empleamos
.;}'§
"combien"l
j
Descubrirás también que en Ias expresiones'cada vez más...','cada vez menos...'o'cada
vez mejor/peor'tampoco utilizamos las palabras "chaquefoii', sino que decimos "de plus
;1

en plus,,,", "de rnoins en moins,,,", "de mieux en mieux" y "de moins en moins bien":

Je suis de plus en plus occupée. Cada vez estoy más ocupada.

lll: 9: --:r: :r ::i::9-::li:r: Hay cada vez menos perros.

Je vais de mieux en mieux ! ;,i;; .;;;;;;;.j;;i


Cet appareil marche de rnoins en moins

?i-:l: :::: :::',:: :::::":: ::1: ::T::


¿ Está s de plus en plus inlrigado la? Plus vite tu commenceras, mieux ce sera !
¡PON ELAUDIOI CD 54 mp3:PistaT

rPAST (LAVT
Después de "'J* ¡'¡s ¡;'l'en s*rs pas !" y']s s¿¡fs déb*rdé{e} I", aquí tienes otra frase muy útil para
cuandoyanopuedes máS:"jefi'enpeuxplus!".EI pronombre"€,,"nosignificanadaaquí,ipero
no por.io lo puedes omitirl ¡Nada de "Je ne peux plus"lY aldecir "Je n'en peuxplus", cuida mucho
nuestra , el sonido nasal @ y la "u" francesa de . ¡A practicarlo 389 veces!
... ¿cómo? ¿Ya no pr"a"s más? Vaie, ¡pero dilo en
fra ncés I "Je n'en peux plus !" , trés bien !

Estrena
expres¿

Pi;;;
;i;;;
irrii
@ :
¿Te das
un equ
podemr
¡Crábat
y decin

Bien, h¿
t...,
má!
primer.
es oblig

;i;;;
;ü;;
isii
,..a :-.::§**.. Ynono
"
_..,-,*". i:§*::

Pi;;;
iüi)
Ja n'@n P@ux PLus ¿Estás
rappellt
¡

más!
iNo Puedo

BC it\ I. ,.] boNJouRl : FBANCÉS A SU ATCANCI


¡PON ELAUDIO! CD 54 audio: pista 4.m|i:pistaS

- -. útil para é
:= aqui, ¡Pero
¡;rda mucho

,oero dilo en
Lt(on
6-.r&
1

PLus c'zst tocilo,


mioux c'ust
Estrenamos la estructura'Cuanto más...', que, si va seguida de un adjetivo, en francés se
expresa con "Plus c'est...". Fílate en estos ejemplos:

Cuanto más grande


Plus c'est petit... Cuanto más pequeño...
Plus c'est facile... Cuanto más fácil...

¿Te das cuenta de las dos diferencias fundamentales? Primero, en francés no empleamos
un equivalente a 'cuanto', y segundo, "¡ii!,ts" tiene que ir seguido de 'r'*sf" sÍ o sí. No
podemos decir "Plus grand c'est...","Combien plus grand...","Le plus grand..." ni nada parecido.
n'ifisiñsu'
¡C rá bate "Pllts c'est..." y pu nto ! Ah, espera, ¿y si es 'Cuanto menos...'? Pues usa mos
y decimos "Moins c'est Jacile..." ('Cuanto menos fácil...'), por ejem plo.

Bien, hasta aquítodo aclarado. Vamos entonces con la frase completa, es decir, añadimos
'..., más caro','..., menos bonito'o'..., mejor'. Aquí aplicamos la misma lógica que en la
primera parte y ponemos "Fit,s,'nru,nt.." e "mi€ax" seguido de "r'bsf". De nuevo, ¡'resf"
es obligatoriol

Cuanto más grande, más caro


llv: :l::! sr19: P-lv:-!:::l rFr:
Plus c'est petit, moins c'est joli. Cuanto más pequeño, menos bonito.
;i;; ;;;;i +;;ii;; ;;;;i. Cua nto más f ác
'"i;;;
u
:" ::: ll*l::::'::: ::l:l ?: :: Till llll lll l:'T: :':! :":::::r: T::::
Plus on est nombreux, mieux c'est.
t-:1.lJ-q: rgl
s-gm9l:T-e,l9f: .. . .

Plus vite on sortira, mieux ce sera. Cuanto antes salgamos, mejor será.

¿Estás preparado/a? Alors on y va ! Plus vite tu commenceras, plus vite tu termineras ! Et


rappelle-toi : plus tu parles, mieux c'est !

DoNJouRl tL tpANCÉs A su AICANCE uNLrÉ 3 8l


¡PON ELAUDIOI CD 50 audio: pista 4.mpjtpistaS élévWes motivéffis

I
ObJtfllf 1. Plus c'est..., mieux c'est Cua ntos

Para traducir alfrancés una frase de tipo'Cuanto más grande, mejor', ¡olvídate de este'cuanto'l iY acuérdate Cua ntos
de "c'est"l Decimos "Plus c'est grond, mieux c'est", que literalmente corresponde a 'Más es grande, mejor es'.
Cua ntos
Se pronuncia /plü se shhhej mió se/, la"s" de"plLts"yla"x" de "mieux" son mudas, Ahora te toca a ti:traduce
los tres ejemplos de abajo en alto. Usa tu voz, ique para eso la tienes!

Cuanto más caro, mejor. Plus c'est cher, mieux c'est. obJt(
Cuanto más grande, melor. Plus c'est grand, mieux c'est. ¿Cómo se c
decimos qu
Cuanto mas facil, melor. PIus c'est facile, mieux c'est.
commencer,
Además, ¿te
en subjunti'
ObJt(Tlf 2. Plus c'est..., plus/moins... dice "Plus vt

Sigue resistiendo tus ganas de decir "Combien plus grand, plus cher", ponte tus gafas del francés y di 'Más es Por cierto, ¿r

grande, más es caro': "Plus c'est grand, plus c'est cher". ¿Y si decimos 'Cuanto más grande, menos caro'? Eso
es: "Plus c'est grand, moins c'est cher", pronunciando
"mains" como tiene que ser: /mué(n)/. Cuanto ¿

Hay que ir poco a poco, iporque así es como se consiguen'alumnos motivados', "des éléves motivés"l El
sustantivo "éléve"nos vale tanto para decir 'un alumno'como'una alumna': "un éléve"y "une éléve".Eso sí, Cuanto ¿

en masculino tienes que hacer Ia liaison: /e(nl_elévd. Y el adjetivo "motivé" viene de "motivef', un verbo
regular que se pronuncia /motiwvéf.Tu es un/une éléve motivé(e) ? Demuéstralo entonces empezando este Cuanto;
Objectif... ¡YAl

Cuanto más grande, más caro. Plus c'est grand, plus c'est cher.
ODJt(
Cuanto más caro, menos compra ia gente Plus c'est cher, moins les gens achétent*. Terminamo:
'. ."@ ...
Cuanto más difícil, menos motivados están Plus c'est difficile, moins les éléves sont antes podré
los alumnos. motivés*. tH' suivante". ¡l

¿Y cómo ser
Fílate en que después de "moin{' seguimos a estructura sujeto ("les gens/éléves'\ + verbo l"achétent/sont") iDecu
"...moins achétent les gens" o "moins motivés sont les éléves" nos suena muy rarol tu pourras ct
vite lll

ObJt(Tlf 1. Plus/Moins on est... Cuanto a


podré irn
¿Te acuerdas de cómo se dice 'Somos muchos'? En francés decimos 'numerosos': "On est nombreux". Ahora
bien, ¿cómo dirÍas'Cuantos más somos, mejor'? ¿"Plus nombreux on est, mieux c'est"? Casi, casi. Repetimos
Cuanto a
lo que te comentamos en el asterisco del abjectif anterior: a "plus" y "moins" les sigue eJ suleto y el verbo,
por io que tiene que ser "Plus on est nombreux, mieux c'est". ¿Y cómo serÍa 'Cuantos menos somos, mejor'?
Cuanto a
"Moins on est nombreux, mieltx c'est". Trés bien, a u nq u e e n este caso pode m os p rescind ir de "nombreux" y
volverem
decir sim plem ente "Moins on est, mieux c'est".
Por último, ten en cuenta que solemos hacer la liaison en /plú(sl_o(nl/y en /mué(n)(s)_o(n)/.

.er

B2 uN TÉ 3 boNJouR I I rRANCÉs A su ATcANC!


¡PON ELAUDIO! CD s0

+,
rrt

c;;;i;';;' ;;;;' ,.r", oi'f


"l "', ;"; ;;;;,.;
;i;;; ;;;;i. E)
\J
Cuantos menos somos, mejor,
x
ra'io' 'acuérdate J
:r ;'i-ie, me.jor es'.
Cuantos menos somos, menos interesante Mo!-n.q o¡ est, moins c
o
i --= --.az a ti; trad uce E
a)
ObJ((Tff 4. Plus vite..., mieux ce sera (J

¿Cómo se dice 'más rápido'? Oui, c'est ga : "plus vite". ¿Y 'cuanto antes'? Aucune idée ? ¿Ie ayudarÍa si te +,
decimos que literalmente equivale a 'más rápido'? ¡Pues sÍ! 'Cuanto antes empieces...' se dice "Plus vite tu tt
commenceraí.,.", t?at muy raro que te parezcal
o
IJ
Además, ¿te has fi.lado en eltiempo verbal que hemos utilizado? En castellano este tipo de frases se conjugan (ñ
J
en subjuntivo, mientras que en francés echamos mano del futuro. AsÍ, 'Cuanto antes trabaje, mejor será' se
dice "Plus vite je travaillerui, mieux ce sera". E
Porcierto,¿siguespronunciandola"u"de"plíts"a afrancesaypasandola"s"pot laguillotina?
Ifrancés y di 'Más es
le, menos cato'? Eso
Plus vite tu commenceras, mieux ce sera.
(n)1. : :: :l: ? i-t-"-l ! T ?t-"!!1 T-']9 ::-::?
s éléves motivés"l El Plus vite tu iras chez le médecin, mieux ce
Cuanto antes vayas al médico, melor será.
'y "une éléve".Eso si, sera.
umatiYef', un verbo
Cuanto antes salgamos, mejor será Plus vite on sortira, mieux ce sera.
res empezando este

her. ObJt(TIf 5. Plus vite..., plus vite...


ns achétent*. Terminamosconunaracióndoblede"plusvite"yolradefutursimple.Di 'CuantoantestermineestaLegon,
antes podré seguir con la siguiente': "Plus vite je terminerai cette Lecan, plus vite je paurrai csntinuer la
; éléves sont
suivante". ¡Lo vas pillandol

¿Y cómo sería lo mismo, pero en segunda persona de singular? ¿"Plus vite tu termineras cette Legon, plus víte
' a c h i te nt /sont'\. iD eci tu pourras continuer lo suivante"? PER FEC-TO. ¿Y en segunda del plural? ¿Y en tercera del plural? Plus vite, plus
vite !!!

Cuanto antes termine este trabajo, antes Plus vite je terminerai ce travail, plus vite je
podré irme. pourrai partir.
tst nambreux". Ahora
Plus vite tu commenceras, plus vite tu
l,' casi, RePetimos Cuanto antes empieces, antes terminarás
termineras.
= = sujeto Y el verbo,
lenos somos, mejor'? Cuanto antes nos vayamos, antes
-:'de Plus vite on partira, plus vite on rentrera.
"nambreux"y volveremos.

o(n)/ q

I
DoNJouR! rL rRANCÉs e su ¡Lc¡Ncr uxrÉ 3 83
mpj:pista9

O\95TRAL(5 Y LTTPTPOS
¡Tercercartel Con "Priére de..""l Éste loverás por los parques y"iatrlinspublies",ya que "laprefeu-<e"
es'el césped'. En cuanto ao'nflsrch€r",ya Io conoces como'funcionar', perotambién nos sirve para
decir'andar, caminar'y'pisar'. En este caso, va seguido de la preposiCión "5úr", porque en francés
decimos literalmente 'Se ruega no pisar sobre el césped'.

Prü*e d"
,*rr;Xry
,
prlor+s"s

Se ruega
no pisar
e/ césped

¿Qué t
nombrt
Seguim
en los
'Cuant;
'respon
coches,

Plus j'
üitri
Plus il

....9.:3:nr
Plus tr

...9_cs.y.el

Y nos tr

-::::::
:i:::
Plus tu y

B¿ DONJOUR L It
- -- "iG p€f*tlse"
rcs sirve para
e en francés

dangereu x

:1" tu*F¡
:%ry"5 ?zs
Lt(on 2
'J{;;;i,1yna"* PLus iL U o de...
- ursar e/ césped
plus c'@st...
¿O_uétal vas con las expresiones del tipo "Pius t'es! eher, mieux e'sst" a "Plas aw *st
nambreux, plus t'est i¡:táresss¡rt"? ¿Bien? Iu en veux plus ? Etvoila !
Seguimos con "Plusy'moins.,,, p!us/moins...", pero nos centraremos sobre todo
en los sustantivos. Mientras que en castellano 'Cuanto...' puede cambiar a
'Cuanta/Cuantos/Cuantas...' dependiendo de si hablamos de 'dinero', 'gente', 'coches' o
'responsabilidades', en francés ahora empleamos "de"y decimos literalmente'Más hay de
coches, más hay de accidentes':

Plus j'ai d'argent, plus j'en dépense. Cuanto más dlnero tengo, más gasto.
Moins il y a de gens, plus c'est facile.
-!y: rli nslg! sell9 f ii: r¡: l*rl
Plus il y a de voitures, plus il y a Cuant os más coches hay, más accidentes
d'accidents.
liy'. ..

Plus tu as de responsabilités, plus tu es Cuantas más responsa bi I idades tienes,


ri: g:relig está s.

Y nos toparemos de nuevo con nuestro viejo amigo '.sr'', pero no con el significado de
'nosotros', sino como el pronombre impersonalque equivale a'uno'o'se'.

Cuanto más dinero se tiene, menos feliz


Plus on a d'argent, moins on est heureux.
5e e5.

Plus tu vois d'exemples, plus tu as envie de commencer la Lecon ? Commence alors !

boNJouRL :. :. . - ..:..': ... : -r E5


¡PON ELAUDI0I audio; pista 5.mp3: pista L0 dangereuffiy

Pi
'1. qué suele
t
t,
!
tl
ODJt(Tlf PIus il y a de..., plus c'est... ¿Y
elevado/alto
I
l Vamos a hacer frases que empiezan por'Cuanto más... hay...'y'Cuanto menos... hay...', que en francés es "...plus les res
l:
i "Plusil yade,.."y"Moinsil yade...", respectivamente.Daigual el tipodesustantivo; yaseaplural ("gens") les responsoL
t: o singular ('tirculation","sucre"), ien este tipo de frases siempre emplearemos "de" delantel ¿Cómo dirÍas que pronunc

I,
I
'Cuanto más azúcar hay, más bueno está'? Aparta "plus bon" delu me nte desd e YA, i no ex iste I Decim os '?/us
il y a de sutre, meilleur c'est".
momento, cL
qUe Vemos a1
l
I Plustu connais de vocabulaire, plus tu veux en découvrir / Pues mira, tenemos "dangercLtx". A lo mejor te
I
suena de algo... ¡claro!Ya conoces el cartel "Danger de rnort" ('Peligro de muerte'), o a lo me.1or conoces la Cua nto rr
l
I palabra "dongerous" del inglés. ¡Ya estál "Dangereux" es nuestra forma de decir'peligroso'. ¿Cómo será en la solució
lri
femenino? "Dangereuse", parfait !O)o,"dangereux" se puede pronunciar de dos maneras: lda(n)shójó/ o
i' Cuanto m
I

comiéndote la "e" del medio:/da(n)shjó/. alto es ei :

ii Cuanto más tráfico hay, más peligroso es.


Plus
dangereux.
ily a de circulation*, plus c'est Cuanto m
responsaL
.@.--............
Cuanto más azúcar hay, más bueno está. Plus ily a de sucre*, meilleur c'est. ¿Estás dicrenr

Cuanta menos gente hay, más fácll es. Moins ily a de gens*, plus c'est facile.
* Recuerda que 'Hay tráfico /azúcar/genle' no es "ll y a de circulatton/sucre/gens", sino "ll y a de la circulation", "il y a du
oDJtC
sucre" e"ll y a des gens".
I Plus tu as de
'gastar', que s
rl
I

ObJt(Tlf 2. Plus ily a de..., plus il y a de... cuenta cua no


"d"') delante r
Uff, a lo melor hemos pasado demasiado rápido al Objectif 2, iporque se nos ha olvldado hablarte de la
I
quetres sonic
pronunciaciónI Rectificamos ahora mismo. ¿Cómo dices "Plusil y o..." o"Moinsily o..."? ¡Haciendo la liatsonl
/plü(sl*iliál o /mué(nXs)_iliá/. Antes de trad ucir los e1e m plos, te nd rá s q ue vo lver a decir la s fra ses del Objectrf Cuanto m¡
anterior... ¡ pon iendo las liaiso nst.
Cuantas n
lntenta decir en francés'Cuantas menos escuelas hay, menos profesores hay'. ¿"Motns ily a d'écoles, moins il
l ocupado e
y a professeurs"? ¿No falta nada en la segunda parte de la frase? ¡Eso es! iColocar "de" ante de"professeurs"l
"Moins il y a d'écoles, moins il y o de professeurs", i m uy bien I Cuanto mr
Por otra parte, recuerda que'un pedido' es "une commande", y que'los beneficios' son "les bénéfices", ' ¿Y cómo es'te
l
pron u nciado /benefís/.

I
.".'..'.....Á..'..".. .......---...'-.át-.......
ODJI(T
commandes' pluTilv a de Como te hemc
cuantos mas pedidos hay. más beneficios hay. l'JIl¿¿:"
iambién nos p
Cuantos menos pedidos hay, menos trabalo nnoirfril y a de commandes, moirilil y a de bien en Espagr,

travail. ,íran;aist. Se tra


I l:y:
I Cuantos m
f rápido se a
ObJt(Tlf 1. Plus 1e... est..., plus 1e... est...
Cua nto má
Abandonemos por un rato "de" delante de los sustantivos para trabajar con los artículos "le", "!a" o "les".
Ahora lo importante es que a "Plt)s..." 1e sigue sujeto + verbo porque'Cuanto más importantes son las Cuanto me
responsabilidades...' no se dice "Plus rmportantes sont les responsabilités.,.'l sino "Plus les respansabilités sont estresado s
irnpartantes..." .
'Cuando'bn"es

BÓ urrtÉ 3 . ¡oN¡ouRl rr rRANCÉs A sr.r ArcANCr


':'gereuVX
*
¡PON EL AUDI0! CD 50 audio: pista 5,: mp3:pista 10

*t
¿Y qué suele ocurrir con "le salaire" ('el salario') cuando aumentan "les responsabilités"? ?ues que es'más t^
elevado/alto' o "plus élevé" lcon accent aigu en la primera y última "e"l). Intenta entonces terminar la frase o
"...plus les responsqbilités sont importantes". ¿"Plus est elevé le salatre"? tVooon, ¡piensa en sujeto + verbol "Plus L'
fuue en francés es .ur
[ea plural
("gens") les responsabilités sont importantes, plus le salaire est élevé" , a h o ra s í, bravo ! Sólo nos q ueda asegu ra rnos de 5
que pronunctas"salairc" y "élevé" como tiene que ser lsaléjl y /elvvvé/. Por cierto,ya vimos"élevé" en otro o-
he!¿Cómo dirÍas
momento,cuandohabamosdealguien "mol élevé" ('mal educado'),quetienepocoquevercon el"élevé"
btel Decimos "PIus
que vemos aquí. o
'g
ira'. A lo mejor te Cuanto mayor es el probiema, más difÍcil f§
es Plus le probléme est gros, plus la solution est
o mejor conoces la
la solución. difficile. >\
so'. ¿Cómo será en
ras: /da(n)shójó/ o Cuanto más importante es eltraba.lo, más important*, plus le salaire tt
alto es ei sueldo. :l[i:J::"r,lest
o.
Cuanto más grandes son las Plus les responsabilités sont grandes, plus le
responsabilidades, más alto es el sueldo. salaire est élevé.

c'est. ¿Estás diciendo/e(n)pojtá(n)/ con los dos sonidos nasales y sin la "t"final?

st facile.

circulation","llY a du
ObJt(TF 4. Plus j'ai..., plus je...
Plustu as de vocabulaire, plus tu es content(e) ? Pues te presentamos "dépenser", nuestro verbo para decir
'gastar',quesepronuncia/depa(n)sél.verásqueaquÍ'yogasto'asecasse dice"j'endépense";tenlomuyen
cuenta cuando traduzcas 'Cuanto más dinero tengo, más gasto'. Recuerda también que empleamo s "de" (o
"d"') d el a nte de los s u sta ntivos: "Plus j'ai d'argent, plus j'en dépense" . Po r ci erto, esta fra se tiene nada me nos
lado hablarte de la que tres sonidos nasales /a(n)/.

¡Haciendo la liaisonl
» frases del Obiectif Cuanto más dinero tengo, más gasto. epense.
cuantas más responsabilidades tienes, más Plus tu as de responsabilités*, plus tu es
y a d'écoles, moins il ocupado estás. occupé.
fre de "professeurs"l
Cuanto menos dinero tienes. menos sales Moins tu as d'argent, moins tu sors.
son "les bénéfices", -
¿Y có m o e s 'tengo dinero' y 'tienes responsa bil idades'? ¿"L'ai de l'orgent" y "tu as des responsabitités"? Mais bten sú r !

v a d'accidents. OEJt(Ilf 5. Plus on a..., plus on...


,fiü,;; Comote hemos dicho en la introducción, vuelve "on",ipeto no como sinónimo de"nout"l El pronombre'bn"
tamblén nos permite hablar de forma impersonal, como cuando usáis'uno'o'se'en castellano: "On monge

;;i.fil;;;; bien en Espagne" ('5e come bien en España'). ¡Y aquÍva un último vocablo para ampliar tes connsissances de
fra n ;a isl Se trata de "la connoissance", que se p ron u n cia /konesá(n)s/

Cuantos más conocimientos se tienen. más plrFon a de connaiss#ces, plus vite on


rápido se aprende. apprend.

:. "le" , "1o" o "lgs".


¿:iiii ;:: sÉr;:: !.li ;?; ;i ;::::, ;l,f;1 : d:;ü;;i: ii;f;; i; ü;;i;:
importantes son las
Cuanto menos tiempo se tiene, más é' é'
Moini on a de temps, plui on est stressé*.
estresado se está.
; responsabilités sont
Cuando'bn"es impersonal, no hay concordancia, por eso no escribimos "stressés".

DoNJouRl rL rpANCÉs A su ArcANCr uNrÉ 3 B7


¡PON ELAUDIOI CD 54 mpj:pistalt

ii
¿Has hechc

t6D¡cLÉe
I
i
f mismas fall

I
-E--, n
M francés'p
Cu idac

I es con dc
i
¡En esta secciónte proponemos una vuelta al cole! la dictéete brindará la oportunidad de poner y con un
a prueba todo lo que has aprendido a lo largo de nuestros libros, mientras sigues descubriendo grave en
ii nuevas palabrasy f órmulas francesas. "parallélt
i! i forma nc
Tómatelo como un juego, coge papel y boli ¡y anímate! Primero, para ayudarte a hacer este
para af
ejercicio lo mejor posible, f'rjate en las nuevas estructuras con las que te vas a encontrar. Tómate
i géner
el tiempo necesario para memorizar cada palabra y, cuando estés preparado, ¡empieza a hacer el
¡

i dictado escuchando el audio! Después veremos qué tal le ha ido a otro alumno.

tseneih e

i Anues de empezor con el dicL,q(o, Lienes gqe sqber gue:


i
dan* un
l

5(){imñÁ
i
es
son los
literal mente'estar de humor ClñtÁ.l)t
'fondos destinados para la
soñador'. Se utiliza cuando una
persona 'está soñando despierta'.
investigación'.
"n
francés puede traducirse como )rtaiwp, e
Acuérdate de que'Fumof' se
'búsqueda' o 'investigación' y
traduce de dos maneras en francés: (ñh§\ñtn
(femenino) designa
con dos veces el sonido
el estado de ánimo, mientras

t
de mandar callar. En cuanto ,t poutu*s
que (masculino)es el
a
c
, se dice ":i' :i'' sin
¡',
'sentido del humor'.
rastro de "-ds".
5(, stilrfri)

¡t, uÁjrqit,

son 'los avances'. no significa 'a 'gustoso'o


e5 @aq
Viene del verbo que bueno', 'placentero'. ,,,1gfuffi1,
,y la sino'de Viene del
terminación "-ées" qué sirve', verbo : , aa :.:: .a

se debe a que y es una que es'gustar'. {E


:1=-:
es una palabra expresión fija
femenina plural. que se debe lleva una '3" ry Son "les
7 ',,;taidi',\ós q
Decimos pron u ncia r vibrada:
, "lui'aira!-e1
;,:
/le(s)_awva(n)sél. /akuá bo(n)/. lpte(slálrnll. ::,flénnis'|,1s'l 1

::::[á ter:minaii
..:.. ¡;¡n !ljlg!,.¿|
i> l\ -\ :t,t ,|-a¡ent".,
q qhorqa Tu L'y colles ? (oura3s
¿vqrno.s Por lq dicLée ¡
r!¡,i .1: t't1
'

BB uNrTÉ 3 . DoNJouR! Et tpANCÉs A su ALCANCT


¿Has hecho el dictado? Ahora veremos cómo le ha ido a otro alumno. ¿Habrás cometido las
mismas faltas?

Cuidado, en
ru fra ncés 'paralelo' ¡Elparticipio ¡Cuidado con "Paysl lleva
es con doble '7" del verbo "dest'y "de"! una'!"tanto
tunidad de Poner ycon un accent EI primero en singular
descubriendo grave en la "e": Li;
('/-:
"offrir"
se pronuncia : comó en
=s ('regalar'l
"parallé!e". Esta tofrecer') p,lural (un
a hacer este
forma nos sirve
lleva dos !'f"l
p) segundo POlStt,"des
para ambos -
ncontrar. Tómate géneros. lfu
U
nals')
:mpieza a hacer el
t-

Ben§h u+, üfuil,nw, \nteu$<r. 5t, ahnB, tñiÁ$.s, row ima$natiow wáWtl
dñnt wü mwd,e) on tsut, ut ffiiruú,, oit,tsut, wt pesubtn. :

5t, éti, *w,JiR, {¡1, au}sih


n los
i para la

:irse como
en
)rl,o*e, et,tps aW, ek üu¡,r, d,as'
igación'y
héjshhh/, [ab§\nto$,p" d* p*tt-. Íe* W dB*tini* d, tn w¡hovAB,
do lshhhl
n cuanto qd d" fu* de gwdns q'rsrufu* m M,oÍst¡i* mo{istlairB,.
o(n)/, sin
to.
d Peluni*r
5L iltu\nth atus*t btds cettaitremrutté axtm*é, Luw mñi*on amo¡awlut wi
El
ú, atu\,ait cÁúib\á de glmds bahh€rup,e tB, u|eÁ<-efid, d, L'ami),,,cnintu.

ES
Nfrie ytsü bow peruw d,tsuh cph,, Vifrnd, §ú, §l,er arhruAe k* phh,
dt,
ustoso'o
uúffilh ? Pe* unpufu f,p* " ei" ,
Wnilá tB, mnhtfunnnt;' a+ pki*mt I
acentero'. "
fene del
)o
es'gustar'. rJ
[5 La "e"centraI de
va una "stt
ru Son"les "certainement" se ¡No te olvides
¡ibrada:
fonds" )os que /R. puede escucha r de los dos ¿Te has
"lii aurdient €) o no, ¡depende acordado
ie(s)á(n)/. permist', asíque , Primeros
del acento
:la terminación
de quien lo
pronuncie! ¡En w accents aigusl
¡"Célébré" se
circu nflejo
r : Con !'ik" eS todo caso, tú escribe con tres
en la "i"de
\n\,::\>
i- {\ --\ 1-aient'1. no te olvides de 'é'l
(oj
f4 "Plait"?

?ur45e | '
,l¡,t -1 ri
escri bi rl a I

DoNJouR! EL rRANCÉs ¡ su eLc,qNcr . uNrÉ 3 B9


mpj:pistaL2

&m
W
w
(u¡LLoTtn(
¡Aquítenemos la guillotina de las palabraslYa sabes que en francés hay muchas letras
alfinalde
las palabras que no se pronuncian, como la "d",la "t",la "s",la "e", "-es", "-st", "'tt", etc'

¡Vamos a acabar de una vez con estas traidoras letras! Di las palabras
que pasan por la guillotina
y
en voz alta acuérdate siempre de no pronunciar las letras rojas

t',
§,truuilliw W::,,'t.', ..

miuY, ,,'.. . r:
::ir: i
Wurraarya,.W éfuNw
'',',.,',, .::.

' ¡gq4.üQ\a;a, mgtiyéü .' '


!{ a) .:
j ry*jqrundiln^e . e$p,dr,tihi
:a:!,

:f ¡*ll
-...
oll*vila i'.,,
w
!, ,.a :.r .,4.
Cua nto
' :i,: !:: e0furwwaauípaa y sigue
f ! ¡a**n
*'
daq$tgw ,.,.', :. plus...",
:.: -.: :
, hüniae, :
anlal r, r; ::, ,.:
Plus jr
lí: ll ;: ú,riwwnatbpaa€n '- : l. :i:
'. ;¡;,;
íntwta, :
éúO)tét '.:':', ..

tnñp,a,
::::
(anagle ry
tuaiintt
dp+4t1At

t/¡tt¡:rr,itaanr.pa,'::
't l!,
ll
Y tambi

fi
,.t: ;f: I
iait :a,
y,nLm,Pn^zh&i^,W
6- - 't,,,'
Plus tr
o?ralnd¿¡v e.ot,f[lrtqnl.pa,
;;;;
ifitput2ntiilt q,W,
J uga rerr
plnJrlÁ^tJ,ü aruídzrh nuevo. S
progress

or-)
¡PON EL AUDIO! CD 54 audio: pista 6. mpj: pista 13

.:",; a1 final de
{5' e¡c.
:;';a guillotina

tu conduiY s

§LSgl
PLus )a Lis, mizux
)e compr@nds
Cuanto más avances en esta Unité, rrtás afianzarás tus conocimientos. Así que no te pares
y sigue practicando nuestras frases del tipo,,plus..., plus...,,,,,plLts..., mieux...",,,Moifis,,.o
plus.,,", etc., esta vez traba.lando con una multitud de verbos. Primero veremos el presente:

Plus je lis, mieux je comprends. Cuanto más leo, mejor entiendo.


;i;;il;;;;;i;;i;;;;;;;;;;;;;; ¿;;;i, ;;il;;;,,1,t.,,1i";;;;;
ca ncer. tener cáncer

Y también, por qué no, construirás frases enfutur simple y en imparfait:

lg: * j::*::i: :::::rH ly s:-qr_::: Cuanto más te entrenes, más ganarás


Cuanto más lo pensaba, más se
Plus ily pensait, plus il s'inquiétait.
preocupaba.

Jugaremos con los tiempos verbales y con las distintas personas y veremos vocabulario
nuevo.Serácuestlóndemachacarymachacar,porqueya sabes:plustut'entraineras,plustu
progresseras / ¡Cuanto más te entrenes, más progresarásl

boNJouRl ir IRANCÉs a su eLcaNcr uNtrÉ 3


¡PON EL AUDIO! CD 50 audio: pista 6' mp3: pista 13 tu conduiPs

ObJt(Tlf 1. Plus je..., plus je... f i:riil


Cuantos
Arrancamos con nuestro "Plus..." seguido de un verbo, como por ejempLo,'Cuanto más trabajo,'..': "Plusie
saldrá.
travoille,,..". Sigue pronunciando "Plus..." a la francesa, lpiÜl,y añade luego la segunda parte de la oración
Puede em peza r pot "Phts,,,", "Mains..," o "Miettx,"", corno "Plus ie lis, moins ie comprends" o "Plus ie lis, mieux
-....,..,
Luanto n
je comprends".
-
¿Podrías dec

Cuanto más lo conozco, más simpático lo Plus je le connais, plus je le trouve symPa.
encuentro.
ODJI(
Cuanto más trabajo, menos tiempo paso con travaille, moins je passe de temps
Plus je
Vamos a ter
mifamilia. avec ma famille.
ganaba', usa
Cuanto más leo, mejor entiendo Plus je lis*, mieux je comprends. ¿Y en preser
)uego en pré:
"Je lis"se pronuncia /sh6 li/, sin rastro de 1".

-!::ile l
ODJt(Tlf 2. Plus tu..., plus tu... Cuanto n

lntentamos lo mismo, pero con distintas personas. Tapa la columna de la derecha y lee el primer ejemplo. ¿Ya? II:?:Y i3
Pues ahora piensa que en francés decimos algo parecido a'MÁS conduces rápido, más te arriesgas DE tener Cuanto n'
un accidente'. Ya conoces el verbo'conducir'en infinitivo, "conduirc"; en presente se conjuga "ie conduis", "tu
canduis","ilconduit",etc.ysepronuncia/ko(n)düilconelsonidonasaldelbeso,/o(n)/,yeldiptongo /íii/,que
"lli", "nuit" o "frUit".En cuanto a 'arrieSgarSe a', deCimos "risquer de", inada de "risqUer á"1
enCOntramoS en
Asíquelafrasecompletasería "Plustuconduisvite,plusturisquesd'avoirunoccident".¿Lopillas?Ahorahazla obJt(
mismafrase,perocon "fumer"y"risquerd'avoiruncancer",pronunciado/jiskédavwuáj e(n) ka(n)séj/. Fumer est ma
on risque d'at
Cuanto más rápido conduces, más te ;i;;; ;g;;;; ;ii;; Pil; i; ;ü;;; ;;;;;i; d'avoir un cat
arriesgas a tener un accidente. un accident.
En el segundr
Cuanto más fumas, más te arriesgas a tener Plus tu fumes, plus tu risques d'avoir un vemos'hum(
cáncer. cancer' humeur" ('Es1
noir", es deci¡
Cuanto más tiempo pasan con ella, mejor es. en el sonido /
c'est. étaient", /il(s
*Notehabrásolvidadodel"de",n'est-cepas?¿YcómoserÍa'Pasantiempoconella'?"llspassentdutempsavecelle".
Cuanto m
sufrir un c

ObJt(Tlf 5. Plus tu t'entraineras,... Cuanto m


EnelObjectif5delaprimera Le;onvistequecuandoencastellanoseuttlizaelsubjuntivo,enfrancésechamos
mano delfuturo. Es decir, para'Cuanto más se entrene ella, más ganará', nosotros decimos'Más se entrenará
-*::l ll
Cuanto m
ella, más ganará'. 'Entrenarse' es "s'entraíner", verbo regular con acento circunflejo et la "i" que se dice nerviosos
.¿TeatrevesaintentartraducirlafraseenteraT ¿"Pluselles'entrainera,plusellegagnera"?Parfait!
En el segundo ejemplo ten cuidado a la hora de conjugar "f6irc" en futuro. A dlferencia de "s'entruíner",
"faire" es un verbo irregular. Además, la fórmula 'salir mejor'equivale en francés a "réussit". §
§,

a2 uNrÉ 3 DoNJouR! tL FRANCÉs A su ALCANCT


¡PON EL AUDI0! CD 50 audio: pista 6 ' mqi: pista L3

¡,t
Eg
Cuanto más te entrenes, más ganarás. Plus tu t'entraineras, plus 6,
CL
Cuantos más esfuerzos hagáis, mejor os PIus vous ferez d'efforts, plus vous réussirez. tr
i tnbajo,,,.': "Plus ie sa ld rá. L
:,':: de la oración. o
rJ
*: "Plusielis,mieux Cuanto menos fume usted, melor será Moins vous fumerez, mieux ce sera.*
(u

¿podríasdecirnoscuántasvecesapareceelsontdo/ü/en esteobjectif?Esoesthuitfo¡s! x
5
:rouve symPa. .g
ObJt(T,f 4. Plus il s'entrainait,... E
sse de temPs r^
Vamos a terminar con un poco de imperfecto, ¡que te saldrá perfectol Di 'Cuanto más me entrenaba, más
ganaba', usando las raÍces "entroinf'y"gogn)'.¿Cómo? ¿"Plusiem'entraínais,plusiegognais"? ¡Fenomenal!
je m'entroíne, olus je gogne", Traduce todas las frases primero en tmparJait y
o
rnds. ¿Y en presente? Eso es: "Plus
rn
luego en présent. ¡Án mol 5
¿;;;l; ;; ;; ;;i,.;,;;, ;;; ;; ; pi,' t
';"^i',i;;ii, ;i;; B;;;;ii.
ir ii

Cuanto más lo pensaba, más l-ne


Plus j'y pensais, plus je m'inquiétais.
preocu pa ba.
I primer ejemPlo. ¿Ya?
te arriesgas DE tener Cuanto más escuchaba, menos entendía PIus j'écoutais, moins je comprenais.
luga "ie conduis", "ttt
yel diptongo lnil,que
"rtsquer a"l
1 ¡nada de
¿Lo pillas? Ahora haz la
ODJt(Tlf 5. Plus il fumait,...
rie(n) ka(n)séjl. Fumer est mauvais pour la santé y'cuanto más fuma uno, más riesgo hay de tener cáncer': "Plus on fume, plus
on risque d'avoir un cqncer". ¿Y esta misma frase en imparfait? Oui, c'est ca : "Plus on fumait, plus an risquait
u risques d'avoir d'ovoir un cancertt.
En el segundo ejemplo verás la palabra "humeur", pronunciada lümóójl, que acabas de ver en La dictée. AquÍ
vemos 'humor'con el significado del estado de ánimo, por lo que es femenino: "le suis de bonne/mauvaíse
,¡es d'avoir un
humeuf'('Estoy de buen/mal humor'). Pero ten cu idado: 'humor negro' no es "humeur noire", sino "humour
noir",esdecir, que'el sentido de humor'es siempre masculino. En esa frase (la segunda), haz mucho hincapié
avec elle, mieux enel sonido l{sll delaabejaporquetelovasaencontrartresveces: en"ilsattendaient",/il(sl-ata(n)dél,"ils
étaient", Iil(s)_elél,y "mauvoise", /mowvé(s)/. ¡A por e||oI

ú du temPs ovec elle".


Cuanto más fumaba é1, más riesgo tenÍa de ;i.'fii ;;;;il, ;r;; ii ;r';;,¡iI;.,"i',,
sufrir un cáncer. ca ncer.
' ',,á,"' .é,
Cuanto más esperaban ellos, más se ponían Plus ili attendaient, plus ils étaient de
de malhumor. mauvaise humeur.
ivo, en francés echamos
imos'Más se entrenará Cuanto más lo escuchábamos, más plrton l'écoutait, plus on s'énervait.
o en la "í" que se dice nerviosos nos ponÍamos.
selle gagnera"? Parfait !
:rencia de "s'entroíner",
¡éussir".

¡oNJouR! Er rRANCÉs A su AtcANCt uNrTÉ 3 93


¡TU MtNt-CUin O¡l ivtuNoo FRANCopARLANTET

ISTA VtZ Vl5lTAl1O5... i(Ptlloblt!


Lo más emblemático
Crenoble es una ciudad que combina hábilmente innovación y cultura. AllÍ se encuentra uno de
los centros científicos y tecnológicos más grandes de Europa, reconocido por su papel dentro de
la investigación (especialmente en el sector de la nanoelectrónica y Ias biotecnologías). Además,
Crenoble está considerado como uno de los mejores lugares donde se puede estudiar en Francia
junto a Toulouse y Montpellier, según una encuesta realizada en 2013.
Debido a su localización en el macizo alpino, Crenoble posee unas vistas espectaculares con las
montañas que Ia rodean y el rÍo lsére. Para disfrutarlas plenamente, lo mejor es que te subas al
teleférico que te llevará hasta la fortaleza de la Bastilla en lo alto de la ciudad.
5i prefieres ir de compras o tomar un café tranquilamente, dirÍgete al centro histórico, donde la
"ploce de Notre-Dome",la "place de sdint-André" o la "place de la Grenette'o te permitirán pasar
una agradable tarde.

Comme c'est intéressont !


Muchos inventores de prestigio han nacido en esta ciudad bautizada como'la ciudad de los
inventores'. Fue en Crenoble donde nació lacques Vaucanson, que creó el primer robot de la
historia en L737. Era un pato con un aparato digestivo completo que podía batir sus alas, beber,
comer... ¡y defeca rl 'Vamos
de plus e

Ya tienes
decir'ca
llevan /r¿

el audioi

La fórmL
le sigue t

ic Je suis

Nous a

Por otra
Gronobta plus", se

lslóníbtl Je vais
?ais;Francta Nous tl
Cgr",q de
Y ojo: ¡nr
"ffi.rt*;alrededor
160.000 .^.nhloise repetí rte l

á;,il",-@trg'::::le1'- Rappelle-
iloro,st.lan'(L7ú-\842)' escucha r'
escritor

ir -'l DONJOUR l
¡PON EL AUDIO! CD 54 audio: pista 1 . mp3: pista 14

:':,entra uno de
,:aDel dentro de
c :qÍas). Además,
;--.aiar en Francia

:a:ulares con las


:: ;i¡e te subas al
Lt(on 4
.:crico, donde Ia
:='mitirán pasar
da plus on plus &
I..
a ¡iudad de los
' ^'er robot de Ia oa mraux 8n mraux
:'sus alas, beber,
'Vamos cada vez más lejos, y tú hablas cada vez mejor', io como decimos nosotros, "On va
de plus en plus loin, et tu porles de mieux en mieux"l

Ya tienes una idea de lo que vamos a estudiar en esta cuarta Leqon, ¿verdad? Veremos cómo
decir'cada vez más'y'cada vez mejor': "de plus en plus" y "de mieux en mieux". Ambas
llevan liaison: /dó plü(s)_a(n) plüs/ y /dó mió(s)_a(n) mió/. ¿A qué esperas para encender
el audio?

La fórmula "de plus en plus" se coloca detrás del verbo conjugado. Además, cuando lo que
Ie sigue es un sustantivo, utilizamos la preposici ón "de":

l: ::i: 9: tlY: -:: tl Y: :::Y ?_é: :193 v:: ::l"I'Í: :-:v ?:-q?
Nous avons de plus en plus de travail. Cada vez tenemos más trabajo.

Por otra parte, "de mieux en mieux" eq u iva le a 'cada vez mejor'. Al igual que "de plus en
plus",se coloca detrás del verboy no puede ir al principio como en castellano:

Je vais de mieux en mieux. Me encuentro cada vez mejor,


Nous travaillons de mieux en mieux. Cada vez trabalamos mejor.

Y ojo: ¡no decimos "chaque fois plus" o "chaque


fois mieux"l ¡Cuenta con nosotros para
repetírtelo por lo menos cien vecesl
Rappelle-tot que plus tu parles a voix haute, mieux c'est / AsÍ que anÍmate, iqueremos
escucharte sin interrupción !

soNJouRt rr nANCÉs e su ¡LceNcr uNrrÉ 3 95


ObJ((Tlf 1. Je suis de plus en plus occupé obJt
Si has tra
algo de pronunciaciÓt'i "de plus en plus" se dice /dó
Calienta la voz, porque empezamos directamente.con
para t,,.¿,i.li,Cada vez estoy más o,ri-rdo', no podemos.soltar "Chaque fots ie suis plus hay', ¿ver,
plüG)_a(n) plü/.
obligatoria' ¡Si ya sab
occupé".Decimos "t, suis"ái pti, ii 4*
occipé",haciendo la liaison también, aunque no sea
de" segui
entr e " plus" y "occupé" : /pl ü(s)-okü pé/' pronunc;
nuevo Aprenderás a decir'sentirse a gusto"'mientras
En los ejemplos de abajo veremos mucho vocabulario "¡tus"? Pr
,,étre l,oise",se pronuncia /etj alé(s)/. Y el segundo, "olors que", /alój kó/, nos
que,y,celoso,. EI primero, á
qr.' no era-"pendant que"? 5í, pero "pendant que" se usa en
vale para decir,mientrar qri;. ¿p.to;riánttrt r'Iu es á l'aise alors Cada v
qra; p,,, contra.star.dos cosas:
sentido temporal, ators qi.te "oiors que" es el 'mientras
JEstás gusto mientras que antes no lo estabas'. Cada
a
;;;;;;r¡¡,r;r pas:,'significa
létais r,

La tercera novedad es el adjetivo "ialoux",/shalú/,


traducido como'Geloso' Al llevarya una "x".fina1.(lmuda!)' ¿;;;
y de "des
se escribe de la misma singular como en plural: hablam os de "un homme ialoux"
forma tanto en veci n o
hammes ialoux".

Je suis de en plus
Cada vez estoY más ocuPada.
Je suis de plüíen alors qu'avant
ODJt
Cadavez me siento más a gusto, mientras Plus á
que antes no lo estaba.
je ne l'étais Cuando'r
singular
antes pl'fen plus jaloux alors qu'avant il
L

¿;;; ;; ;;; :;i;;;, mientras que rl est de


d iría mos
";; ne l'était Pas'
....:9..P.-::i:... Pero
y
volv
'r;r:;", e
acorda rs(

ObJt(Tlf 2. Je voyage de plus en plus .....'


LaOa \
Tu es de plus en plus d l'aise avec "de plus en
plus" ? Parfait, ¡machaquémoslo más, pero con los verbos
,lijogrr'y cada vez via;o más' . ¿1'Par
"fumer"loi 'fortrabajo, travait, ie voyage de plus en p/us"? ¡ lncorrecto
!
Cada i
,,avecletravaii',¡p.roporlodemáslohasdichomuyOiÁnifs'Avecletravoil,ievoyagede
Enfrancésdecimos
se pronuncia además
plusenplus".yrt.',oo, ,n, p.irf irti¿ra, ¡la t"del segundo "plus"sisipnOirtUtlCln!Y Cada r

.o, o , n u 's' ca stel I a n a : 7iO ptU 1s¡-a 1n) plüsssssssssssssssssssssssssssss/' mient


En las siguientes frases volverás a encontrarte con el
verbo "obliger",'obligar" que se pronUncta loblishél'
Es un verbo regular, po, fo qr. no deberÍas tener
dificultades a Iihora de conjugarlo También te hará falta
saberque,Henotadoqr....l r. d\ce"J'airemorquéque..,",/shejómajkékól.Tuasremarquéquetuapprends
de plus en plus ? obJt
en plus. Terminar
Por tra bajo, cada vezviajo más. Avec le travail, je voYage de
Pron ú nci
viajar cadavez Votre travail vous oblige á voyager de zum bido
¿Vuestro trabajo le obliga
a
más? en plus ? vez mejo

He notado que cada vez fumabas más. J'ai remarqué que tu fumais de pldíen plus'
Me er

Ella tr

((nlALl He no
meJor

(onTlilut (ol1l1t (A! "'


AÓ UN É 3 DONJOUR] It IRANCÉS A SU ALCANCI
¡PON EL AUDIOI CD 50 audio: pista 7 .mpj: pista L4

xJ
ODJt(Tlf 1. J'ai de plus en plus de... o
Si has trabajado a fondo )a Le;on 2 de esta lJnité, podrástraducir'Cuantos más coches hay, más accidentes
F
hay', ¿verdad? ¿Cómoooo? ¿"Plus il y a voitures, ptus it y a accidents"? Pero bueno,
¿dónde están nuestros "de,,? o
¡5i ya sabes que delante de un sustantivo no pueden faltarl Lo vamos a retomar ahora con "de plus en plus
de" seguido de u n s usta ntivo: rCada x
vez tengo más trabajo' se dice "J'si de plus en plus de trsvail',.A vei esa J
l gusto', 'mientras pronunciación de "de plus en plus de"... ¿/dó plü(s)_a(n) plüs dó/?
¿Con una 's'castellana al final del segundo
o.
ue". lalój kó/, nos "plus"? Parfait. E
rnt que" se usa en
j;;il;i;, ;üi;; ;; ;;P;;;ii;;. o
Tu es á l'aise alors ¿;;; ;; t.;s;,¿";'p;.', üil il,J"' T',
Cada vez tenemos más traba.1o. ü
"x" final (¡ m ud a I), I3:: ::_:l:9: r!: -:l prus de travair. l,t
J
t jaloux" y de "des Cada vez tiene más problemas con sus ll a de plus en plus d" p;;ñ;;;;;;;;
o:
g
o
UI
llors qu'avant ObJt(Tll 4.lly a de plus en plus de... J
E.
Cuando'cadavezhaymás'dealgo,usaremoslafórmula"tlyodeplusenplusde...",daigual (J
sies"travail',en
rrs qu'avant il singular u "apportunités"en plural. Mais attention, si quitáramos "de plus en plus",ya io daría igual, porque
E
d iría mos "ll y a du travail" e "ll y a des apportunités"
.

Pero volviendo a nuestros ejemplos, ¡fÍjate en que eltercero tiene bastante chichal Hay que elegir entre ..que,,
y "qtti", emplear dos veces el pronombre "y" por la presencia de los verbos "participer
{á)" y-"assister {á}" y
acordarse del nuevo "§lars que".

ro con los verbos


plus"? ¡lncorrecto!
zvoil,je voyoge de i;;: ),"; !:; ;;: ;ü, ^iJ,a.,
ronuncia además lly a de plus en plus de gens quiy
Cada vezhay más ,"r,;o;;;r;,.t;; participent alors qu'avant personne n'y
mientras que antes no asistÍa nadie.
muncia loblishé{. assista it.
¡bién te hará falta
é que tu apprends

ODJt(Tlf 5. De mieux en mieux


.ri en plus. Terminamos con mucho positivismoy la expresión "de mieuxen mieux",literalmente'de mejor en mejor'.
¿E) Pronúnciala /dó mió($-a(n) mió/, con tres veces el sonido /6/ y con una liaison.
ager de plui ¡Ay, cómo nos gusta el
zumbido de las abejasl Y dinos con una sonrisa enorm e: "Je vais de mieux en mieux !" (iMeencuenlro cada
,á' " """"" "' vez mejor!'). Nous aussi on va de mieux en mieux quand on voit tes progrés en
frangais !
r plui en plus.
Me encuentro cada vez mejor. i;;;i;;;il;*;;;;;;:
'" " """" "' ;Ér"
Iili li3 ?:,1i ::d: -"jo'
y_:_, Elle travaille de mieuYen mieux.

He notado que ét se ...;;i;;;; ; i;";;;


,;; ;";;;,,; ;;,;, ;;,;; ;; ;,";$"; ;,";;

üONJOURI rr mAr\cÉs a su ¡LceNcr uNrrÉ 3 97


¡PON ELAUDIO!, CD 54 mpj: pisla15

@(onvtP5ATlon =(ol
A continuación te presentamos la tercera y última parte del diálogo que has descubierto en las ¡Termina
páginas 26 y 62. ¡Vamos a conocer la reacción de Carence! ¡Fíjate en los nuevos bocadillos y expresiór
descubre el final dela Conversstionl

En las unités anteriores...


Mad,
La mére : Garence, tu peux m'aider ? Je voudrais acheter un billet d'avion sur le site Je r:':¡
VOYAGEPASCHER mais je n'y arrive pas, je trouve que c'est un peu compliqué..' iun¡i
Carence, ¿me puedes ayudar? Me gustarÍa comprar un billete de avión en *t ql
VOYACERPASCHER, pero no lo consigo, me resulta un poco complicado... r¡*tif
La fille : Oh lá lá, maman ! Tu n'es pas au top avec les nouvelles technologies. Regarde. 50il§
Tu cliques sur "Réserver" et tu complétes Ia case "Départ" en tapant le nom de llsel
l'endroit oü tu veux aller. Au fait, tu pars oü ?
¡Madre mía, mamál No se te dan nada bien las nuevas tecnologías. Mira. Haces clic
en'Reservar'y completas la casilla de'Lugar de origen'tecleando el nombre del sitio
II ::;
b,n,
al que quieres ir. A propósito, ¿adónde te vas? Cord
La mére : Quelle petite curieuse ! Je vais passer le week-end á Marseille. t Madi
¡O-ué cotilla! Me voy a pasar el fin de semana a Marsella.

;a
La fille : A Marseille ? Et qu'est-ce que tu vas faire lá-bas ? ) Estin
¿A Marsella? ¿Y qué vas a hacer ahí? Mep
La mére : J'ai rendez-vous avec Nicolas, tu sais, I'homme que j'ai connu il y a deux mois sur
un site de rencontres.
He quedado con Nicolas,ya sabes, el hombre que conocÍ hace dos meses en un sitio ;rt
para encontrar pare)a. ese n
1.

lil:
"Etre collé a La fille : D'accord, maintenant je comprends la raison pour 7 p.nu
I'ordinsteur" es una laquelle tu passes tes journées collée á l'ordinateur ! O_ued

expresión que significa . ., '. i: .:..


;
r ..'.,, , : .::. '..1 .'.,..

'estar pegado al r5T


ordenador'. Viene del ¡Vale, ahora entiendo la razón por la que te pasas el día
verbo "coller" ('pegar'). pegada al ordenadorl
,^a
La mére : Et alors les sites de rencontres sont trés bien,
?
élt
Fíjate en que '¿Y qué?' §
maintenant j'ai des amis dans toute la France.
en francés es
le atój/ lte sit dó ja(n)kó(n)tj so(n)tje bié(n) "Et olors ?",
me(n)tná(n) she de(s)-amí da(n)tut la fja(n)s/
literalmente'
¿Y qué? Los sitios para encontrar pareja están muy bien, entonces?'. La expr
¿Y
ahora tengo amigos por toda Francia. que..." e
'El caso
el c

La fille : Tu as raison, maman, profite de la vie !

Tienes razón, mamá, ¡disfruta de la vidal

I]NTÉ 3 . BONJOURI it FI
(oPPtsPOllDAll(t
hs:-: =-:¡ en las ¡Terminamos el mensaje con la tercera parte de nuestro escritol Si te hace falta repasar alguna
e, -. ::cadillos y expresión, vuelve a la página 27 de la unité I y a la 63 de la unité 2.

Madarne, M*nsieur.
le site
J* me perre*ts de v*ils <*nt*eter par r*pil*rt á áa dée ierati*r.¡ d'+re i*e*t qi.re j'ai r*alisÉe
:ompliqué...
lundi dernier..l'*i dáei*¡'é q*'u*c vcitr*¡* ¡x'avaiÉ a:aien;*nt¡*r-¡:e¡y:e*t er*b*uti*
:- 3n
et qu'aueur: t*mcir: nr p*r*vait t*rrab*r*¡ rr:e v*¡si*:: drs fcits. j'ai bie¡: reru v*tre
I1...
n*tificatí*n qu'u* expert p+ssersit exemi::er ¡xa y+itl¡re alnsi qu* !es t¡ates de p*ir:ture
l. Regarde. sous huit jcurs et c'est si:ite á eela que j* vsus ée ri=.
t le nom de ll se trouve quel ce qui m'a emboutie ce n'est pas une voiture, mais l'horrible colonne
de mon Sarage. Peut-étre pourrions-nous oublier cette fácheuse histoire 2 ainsi qu'une
'.' 'a Haces clic pénalisation par malus 3 ?
-: ^r Dre del sitio Dans l'attente d'une réponse positive de votre part,
) Cordialement,
Madame Lavigne

) Esti mados/a s señores/a s :

Me pongo en contacto con ustedes en relación a la declaración del siniestro que realicé
leux mois sur el pasado lunes. Declaré que, desafortunadamente, un coche me habÍa dadoyque

eses en un sitio I ningÚn testigo podÍa corroborar los hechos. Les confirmo que he recibido su notificación
de que un perito vendrÍa a examinar las trazas de pintura dentro de ocho días, y es por
ese motivo que les escribo.
Se da el caso de que no es un coche el que me dio, sino la horrible coiumna de migaraje.
¿O-uizás podamos olvidarnos de esta historia desagradable asicomo también de la
I raison Pouf ) penalización?
linateur ! O_uedo a la espera de una respuesta positiva por su parte.
Atenta mente,
5ra. Lavigne
asas el día ,
)J
U ^J: ^J .J. ^J ^J ^J
á f\
; -= '¿Y qué?' H {*
;'cés es En Francia, según los
Aunque "fácheuse" viene accidentes que tengas
-ente' del verbo "sefácher" con tu coche, obtienes
:: . CES ?,. La expresión "ll se trouve ('enf adarse'), "une anualmente "bonus",
que..." es elequivalente de fácheuse histoire" no /bonüs/, o "malus",
'El caso es que...' o '5e da sign ifica 'u na h istoria /malüs/.Los "bonus"
el caso de que...'. enfadada', sino'una reducen la cuota anual
historia desafortunada/ que pagas por tu seguro
desagradable'. de coche, mientras que los
"malus" la i ncrementa n.

boNJouR I rL ipANCÉs R su aLc¡rlcr . uN rÉ 3 AA


/ rL rPAn(tt QU( YA (Ono(ts
ivolvemos con nuestra página sobre el francés queya conoces! Sigue descubriendo
qué palabras
nuestras también existen en españoly averigua si designan lo mismo en ambos idiomas... ¡o nol

MAITRE

La palabra'maitre'en español se refiere al lefe de comedor de un


restaurante.EnfrancésLapalabra "maítre"s\gnificaliteralmente'maestro'
y abarca más significados que el que tiene en eL mundo de la gastronomía
Uno puede ser "maítre" en otras disciplinas, como en a pintura o la
literatura, por elemplo. Además, "Ltn maítre"tamblén puede ser'un amo',
como en "*:n moítre ei so¡r ehiEn". Por último, a los'abogados'también
se los denom\na "maítres", asÍ como a los'institutores'e'institutrices'
(" m aítres" y " m aítresse s").

Tuesc
delal
de'car
TOUR
¡Prepá
segu ic
'Un tour' en espa ñol es'una gira', por ejem plo, de u n a rtista, y ta m bién u n
viaje corto, una 'excursión'. En francés, la palabra "ioLtr" corresponde ante C'es
todo a'vuelta', AsÍ pues, decimos "§aire Lin tour" cuando queremos'dar
una vuelta' o "f*ír* i* taur #u i.t,ro¡?#s" para'dar la vuelta al mundo'. Pero ;;;
ojo, ¡"1<r fs¡.¡r'"no tiene nada que verl En femenino, se trata de una 'torre', :::)
como "f# f*u," §r§fuf". La pronunciación del masculino es casi igual en
ambos idiomas, sólo que nosotros lo pronunciamos con nuestra "/": ...asÍc<

lly
:1

Vasap

Tu vi

ffi
t'.q .

BOUQUET y pat
"d€ ¡'t¡i
",& Un'buqué'en español designa el caracterÍstico aroma de los vlnos o bien
un ramo pequeño de flores. En francés "bouquet" es solamente 'ramo', Elle r

asÍ que "un bouquet de tleurs" es 'un ramo de flores' (¡puede ser muy
bauquet" de a lgo puede designa r u n conl u nto
gra nde !). Por exten sión , "un r, t|,oj,,

agrupado de varios elementos. Además, se denomina "bouquet f,inai" al plus !

finalde un espectáculo o actuación particularmente espectacular

ICC Ll\rr¡ DoNJouRl r, r.\.\.É:


¡PON EL AUDIO! CD 54 audio: pista $.mp3: pista 17

, -2 zalabras
a;... io nol

cef s dernierYs tem 7ps


ffi
medor de un
ente'maestro'
r gastronomía.
a pintura o la
e ser'un amo',
ffi
ffi
ffi
ffi
ffi
Lt(on 5
rdos'también ffi
r'institutrices' 1..
# ffi

a@ morns 8n morns
Tu es de plus en plus a I'aise avec lefran;a/5... iy eso se notal Continuamos en la misma línea
de la LeEon anterior, pero en vez de hablar de "de plus en ¡sitss" ('cada vez más'), lo haremos
de'cada vez menos', "de moins en moins". Recuerda, ¡nada de "chaquefois moins"l
: iPrepárate para machacar "de moins en moins" en un montón de estructurasl Lo veremos
seguido de un adjetivo o un adverbio...
r.vtambién un
'=s conde a nte C'est de moins en moins dur. Cada vez es menos duro.
t -:remos 'dar
I mundo'. Pero Tu viens me voir de moins en moins Vienes a verme cada vez menos a

r: una'torre',
;:asi igual en
:: -ra "rt': ftujf. ...asícomo de un sustantivo, por lo que se añade"de":

ll y a de moins en moins de travail. Cada vez hay menos trabajo.

Vas a practica r "de moins en moins" acompañado de un verbo...

Tu viens me voir de moins en moins. Vienes a verme cada vez menos.

...y por último, te enseñaremos "de moins en moins bien" ('cada vez peor'), el contrario de
"d* ¡"¡,¡ieux e¡l ,fiie¿J.y" ('cada vez mejor'):
os vinos o bien
lmente'ramo" Elle va de moins en moins bien. Ella se encuentra cada vez peor
)uede ser muY
rar un conjunto Tu trouves que lefranqais est de moins en moins dur ? C'est parce que tu apprends de plus en
uquet final" al plus !
tacular.

DoNJouRI rr iRANCÉs ,q su aLc.cNcr . uN rÉ 3 lOl


¿;ü)
ObJt(Tlf 1. De moins en moins jalouse
moins en moins" ('cada He no'
Te has pasadotoda una LeEontrabaiando "de plus en plus",así que vas a dominar "de fa lta s.
a su pronunciación
vez menos,) muy rápiaaÁent., yrir. se eÁplea dá la misma
forma. Presta atención
y el de la cara de atónito en medio ¡y encima hay una
páiqr. rr*, doí veces el sonidá nasal sonriente Cada r
el ejemplo 'Ella es cada vez menos celosa' ¿Te acuerdas de
tiaisonl ldómué(n)(s)-a(nf mué(n)/. Vamos con
"ialoux"' En femenino es
que,ceíoso,.o ,n i*tuÁtivo masculino un tanto especial? Terminab¿_e.rt "-x".
Vuelve a

;,¡itouir,; conel sonidodelaabeia:/shalú(s)/.Lafraseseráentonces "Elleestdemoinsenmoinsialouse"'


super !
ODJt
¿;r: v:i:: ;;:;:9:r:' ::"il i: ;'@,f3
;:91i9;::
;
moins en moins jalouse'
¿"Derniét
con un 5
Soy cada vez menos celosa. Je suis de
ta(n)/, ¡s

Cada vezestá menos atento, mientras que ll est de moins en moins attentif alors dirías, po
antes estaba más concentrado. qu'avant il était plus concentré' moinstt. C

comenza

ObJt(Tlf 2. De moins en moins vite


-
Ultim;
,yo conduzco' en francés es "je conduis", entonces, ¿cÓmo dirÍas 'La gente conduce'? Trés trés bten"'Les
Si
ninguno de"-ent"y con
gnii *nauirrnt", icon "gens"enplural siemprel ¿Y cómo lo pronuncias? sin rastro Ultim;
Entonces,'La gente conduce cada vez menos
el sonido nasal del beso, asÍ como la l(s\l vibrada,/ko(n)düi(s)/.
rápido'se dice"Lesgensconduisentdemoinsenmoinsvite".EnséñanoscÓmotamémoireseencuentraen últim
(alguien) y 'a menudo''
piine formetraducÉndo en un abrir y cerrar de ojos estas dos palabras: 'visitar a'
¿Uas Jicho "rendre visite á"y "souvent"? Félicttattons I

La gente conduce cada vez menos


. ."';';;;;;il;*;l;;;;i;;;;,;i;;
rápido. viten. obJt
viens me voir de moins en moins souvent' Terminar
Vienes a verme cadavez menos a menudo' Tu
Es correc
Nous leur rendrons visite de moins en moins estructur
Les visitaremos cada vez menos a menudo' souvent. ya conoc
a un 'ap;
* Noconfundas "ropide"y"yite"; aunqueambossgnf can'rápido',decimos "il estrapide"l'esrápido')'pero"il trovaille
en moins
vite"('trabaja rápido').
::':::'l
ObJtfllf 5. De moins'en moins de... Este a

así que necesitamos un .,.,.-:,'


A continuación vamos a trabajar "de moins en moint" seguido de sustantivos,
elemplo,'cada vez menos trabajo'o'cada vez tlla s€
ingrediente extra... ¡nos referimos a "de" pot supuestol Por
y moini en moins de sin embargo' con "ovoir
menos faltas' será moins en moins de trovaii"
"de "de fautes"
,r*l,iNoponemos "de",fijate:"onddemoinsenmoinsenviedelefaire"('cadaveztenemosmenosganas
;";;
de hacerlo'), c'est comme qa I
cuantas
moins de" comme il faut, n'est-ce pas ? venga, repítelo unas
¿sigues pronunciando "de moins en
veces: /dó mué(n)(s)-a(n) mué(n) dól. ""t
=

1C2 uNlrÉ 3 boNJouR! tt FPANCÉs A sL.l AtrANCt


¡PON E|-AUD|O! CD 50 audio: pista B.

rr!
tr
Cadavez hay menos trabajo. lly a de moins en moins de travail.
o
E
ltmoins" ('cada He notado que él cometia cada vez menos J'ai remarqué qu'il faisait de moins en moins s
ir pronunciación fa lta s. de fautes. o
r^
encima hay una Cada vez tengo menos ganas de hacerlo. J'ai de moins en moins envie de le faire.*
g
¿Te acuerdas de
*Vuelveadecir asfrasescon"deplusenplus",pronunciado/dóplü(s)_a(n)
o
En femenino es plüs/.¿Aquéesperas?¡¡¡Adelantel!l .E
t moins ialouse", o

ODJt(TF 4. Ces derniers temps...
¿"Derniérement"fumas, trabajas o viajas cadavez menos? Pues nos lo vas a decir comenzando tus frases
5e, con un sinónimo de "derniérement": "ces derniers temps". Te ayudamos con la pronunciación:/se dejnié
ta(n)/, ¡sin que se oiga ni una soia "s" ftnal (ni la "r" de "derniers" ni Ia "p" de "temps')l Ahora sí, ¿cómo
if alors dirias, por ejemplo, 'Últimamente, fumo cada vez menos'? Bravo, "Ces derniers temps, je fume de moins en
moint". Continúa con el resto de los ejemplos y una vez que hayas terminado, vuelve a empezar, pero esta vez
comenza ndo las frases con "derniérement". C'est parti !

Cesderniers temps, je travaille de moins en


Ú ltima mente, tra balo cada vez menos.
'':, moins.
:,és bten, "Les
: :,: "'ent" y con Cesderniers temps, je fume de moins en
Ultimamente, fumo cada vez menos.
e cada vez menos moins.
r=:ncuentfa en
' Ú ltima mente, vialo cada vez menos.
Cesderniers temps, je voyage de moins en
=- -. 'a menudo'. moins.

en molns
ObJt(TIf 5. De moins en moins bien
noins souvent. Terminamos con 'cada vez peor'. Seguramente lo primero que se te venga a la cabeza sea "de pire en pire".
Es correcto, pero lo escucharás poco porque a nosotros nos suena muy fuerte. En su Iuga¡ empleamos la
oins en moins estructura "demoinsenmoinsbien",que corresponde literalmente a'cadavez menos bien'. Porotro lado,
ya conoces "apareil-photo"como equivalente de'cámara de fotos'. La palabra "appareil" a secas se refiere
o'). pero "il travaille a un 'aparato', y Ia puedes usat paz hablar de una máquina o un artilugio: "Cet appareil mqrche de moins
en moins bien" ('Este aparato funciona cada vez peor'). Al pronunciarlo no se te habrá escapadola liaison,
¿verdad? Di a lto y claro /set apajéiy majshhh d6 mué(n)(s)_a(n) mué(n) bié(nll, ¡con cuatro son idos nasa lesI

Cet appareil marche de moins en moins


Este aparato funciona cada vez peor.
-
bien.
mos
= :cesita
un

abajo'o'cada vez Ella se encuentra cada vez peor. Elle va de moíns en moins bien.
' : 'lga, con "avoil
J'ai remarqué que vous travailliez de moins
rmOs menos SanaS He notado que trabajáis cada vez peor.
en moins bien.

:: I Unas CUantaS
,rq

bOI.IJOURL :. .: . :'.. r'..,, Of


¡$\ ¡P(VOLU(|OilA TU fPAn(t5l
' que reivindicamos:
Lo
¡Pronunciar bien el sonido !

Cómo lo vamos a conseguir:


Paraquetesalgaperfectamenteelsonido,primerotienesquedecirelsonidotan
poniendo es decir, casi
caracterÍstico del francés. para ellovas a decir una'e', pero con boca de'o',
morritos.Segundo,vasahacerel sonido dela's'suaveyvibrada.Yasabes,Paraquetesalgade
vergÜenza' l)'
miedo tienes que reproducir el zumbido de una abeia lejani (¡hazlo sin ,r.,..,=,,0,,r.
lo encuentras sobre todo en las letras "-euse-", que suelen .otEtfloña?tT
t'
Nuestro
terminaciónfemeninadeadjetivosconelsufijo "-eux"(coma"¡¿¡¡:¡;.'.t"/"¡:-:,'¡er¡se") ydesustantivos
'
con el sLrfijo "-eur" | .* Jfe,': l' "t-'{¡euse'\.
por cierto, si vas a Francia notarás que algunos camaradas (de ciertas regiones del nortey del sur)
pronuncian de una forma más abierta:
Une

f
:.' :§erl€út-E I.:.r -:l centrifugeuse !
licuadora Chanc*use !
,",,uu,*, afortunada Bienv
felizlcontenta el m<

§ifeárile:.u t'::' ',., V A COT


':SiféheiOsa :;.-.. ;,.:. Chartret¡se ! hemr

r' lr Sinueuse !
Affectueuse !
cartuja afectuosa
sinuosa Piu

...,... Une coiffer¡se !


:[IniÍténdeus*,l- Z Menteuse !
pel uquera
Mc
.'io*a'féipéd'- ,' ' mentirosa
E llr

Y apr
conn
quelc
CaPricieuse ! que"
ca Prichosa
C,C

Ell;
t_ J'al

UT ¿;;

¡Participa en el mov¡miento revoluc¡onario del /ó{slll


-:1:

parte de los que decimos bien /ó(s|/ , ¡practica con el , .::


¡compañero, compañeral si quieres formar
a Ia jefa revoluciona ria del
sigu iente ejerciciol Escucha el a udio y fíjate en cómo está n describiendo t5tdf
mávimiento /ó(s)/. pero cuidado, no"sián diciendo uno de estos adjetivos... ¿cuál es? chos¿

E radieuse (radiante) fl blagueuse (chistosa) [ merveilleuse (maravillosa)


D pointilleuse (quisquillosa) fl mystérieuse (misteriosa) fldragueuse (ligona)
n ambitieuse (ambiciosa) [ soupqonneuse (desconfiada) f] respectueuse (respetuosa)

t(]4 [Encontrarás la respuesta en la página 116]


¡PON EL AUDIO! CD 54 audio: pista g . mp3: pista 19

: sonido fé/ tan


:rir. casi poniendo PAYYS
ira que te salga de
¡ ,¡(s)(sXsXsXs)/!).
+++??
:: rresponder a la
",y de sustantivos

ie norte y del sur)

Chanceuse !
Un putit bilon !

afortunada Bienvenu(e) aladerniéreLeEon !O mejordicho, aubilan queteproponemos,yaqueha llegado


el momento de hacer el 'balance'de todo lo que hemos aprendido en esta L.lnité 3.Vamos
a comprobar que manejas de mieux en mieux "plLts"y "moins" en todas las estructuras que
Affeetueuse ! hemos estudiado, como éstas:
afectuosa
Plus il pleut, plus c'est dangereux. Cuanto más llueve, más peligroso es.
Une coiffeuse ! Cuanta menos gente hay, más agradable
Moins ily a de gens, plus c'est agréable.
peluquera e5.

Elle est de plus en plus belle. Cada vez es rnas BUapa.

Y aprovechando que estamos con "plus" y "moins", se nos ha ocurrido rescatar de tus
connaissances las comparaciones y el superlativo que trabajamos en el libro 78. Qa te dit
quelque chose, n'est-ce pas ? ¡Esol Volverás a usar "plus... que", "aussi... que", "moins de...
que", "autant de,., que", "1e,.. le plus.,." y "les,.. les moins,,.", s in olvid a r "que tu ne le penses":

C'est plus facile que tu ne le penses. Es más fácil de lo que piensas

:ll-:::re: moins qu'avant. Ella come menos que antes

J'ai autant de travail que toi. Tengo tanto trabajo como tú

C'est le garson le plus intelligent de la


Es el chico más inteligente de la clase.
classe.

Ce sont les éléves les moins attentifs. Son los alumnos menos atentos
; 1!ractica con el
; ':volucionaria del
Estamos seguros de que haces "moins de fautes qu'avant", ya que ahora sabes "plus de
-; es?
choses" y seguro que al final de esta LJnité hablarás "encore mieuxfrangais". C'est parti !!!
ruse (maravillosa)
ig iigona)
ruse (respetuosa)

:sruesta en Ia Página 116] boNJouRt rr rpANCÉs A su ArcANCr ' uNTÉ 3 lC5


¡PON Et AUDIO! CD 50 audio: pista 9 . pista 1.9

ObJt(Tlf 1. Premier bilan obJt


¡Le bilan commence desde ya I ¿Cómo d ices 'Tu libro es más interesante que el mío'y 'Este ejercicio es menos ¿'París es
difícil que el otro'? ¿"Ton livre est plus intéressant que le mien" y "Cet exercice est moins dilficile que l'autre"? como lo
Parfait !A ver si también apruebas con 'Tu casa es tan grande como la mia'. Nada de "Ts maison est aussi poblado
grande comme la mienne", non, non, non, Recuerda que para formar la comparación'tan... como'en francés Y no olvir
em plea mos s iem pre "aussi.,, que": "To maison est oussi grande que la mienne". Ahora m uéstra nos có m o eres 'Es ella qr
de "ropide" ('rápido') con los siguientes ejemplos, y que no se te escapen las liqisons en "est aussi", lef_osil,
"moins intéressant", fmué(n[d_e(n)tejesá (nl/,y "de plus en plus rapide", /dó plü(s)_a(n) plü japídl:
China

El pastel de chocolate está tan bueno como Le gáteau au chocolat est aussi bon que la
Es el rr
la tarta de fresa. tarte aux fraises*.
Ella es
C'était moins intéressant que la derniére
Era menos interesante que la última vez
fois.
Últimamente cadavezes más rápido ll est de plus en plus rapide derniérement.
;
obJt
;;.,;;; i'i.; ;.;i. -; ;,;,., ; ;;:",;;'; ;"; i;;i; ; ,, i'6ateau de chacolat" o "tarte de frarses" es
i n co rrecto I ',.,., ¡A lucir al
y "moins
es "plus,,.

ODJt(Tlf 2. Deuxiéme bilan de "plus"


('cuanto r
Después de repasar la comparación con los adjetivos, pasamos a los sustantivosy decimos que hoy hay'más
trabajoqueayer',quenohay'tantotrabajocomoayer'yquehay'cadavezmástrabajo'. ¿Tehasalido"plus Cuant,
de travail qu'hier", "outont de travdil qu'hier" y "de plus en plus de travail"? Si no has olvidado poner "de"
dela nte del su sta ntivo y h as pron u nciad o /plüs d6 tjavwáiy / y /dó plü(s)_a(n) plüs d6 tjavwáiy / , ¡s ign ifica ¿;,;i,
que "lo comporaison o de mains en moins de secrets pour toi"l ::'-'-:
Cua nt,
Hoy hace más viento que ayer. Aujourd'hui, il y a plus de vent qu'hier.
. Aquítan
Estoy segura de que no tienes tanto trabajo Je suis süre que tu n'as pas autant de travail
como é1. que lui.
Cada vez hay más gente que viaja Il y a de plus en plus de gens qui* voyagent. obJr
* ¿Nuestro
"6ens" esel sujeto de"voyaaent",con ocuaI no puedes usar "que".
piensas'!
negación.
te' para
ct
tunelep
pensez". I

bPAVO! '-':'-'-'-'
lengo
....i."_.::::

(ollTrllur (oNNr (A! Te lo pr


lo que'

lCÓ uNrrÉ 3 boNJouRt rL rpANCÉs A su ArcANCr


EL AUDIO! CD 50 audior pista 9 .mpj: pista 19
¡PON

g
IE
ODJt(Tlf 5. Troisiéme bilan .cr
lrrftio es menos ¿'ParÍs es a ciudad más poblada de Francia'ya no te suena tan horroroso? Claro, porque sabes que asÍ es
1a t¡
como lo decimos en francés: "Poris est la ville la plus peuplée de fronee". Haz o con 'China es el país más *t
ftquel'autre"?
poblado del mundo', teniendo en cuenta que'pais' es "pays". Se pronuncia , ¡sin que se escuche la '!"1
o
lmoison est aussi o-
@mo'en francés Y no olvides tampoco poner ei articulo "le" para decir'Ella es la que mejor habla francés'con nuestra forma g
tranos cómo eres 'Es ei a quien habla mejor francés': "C'est elle qui parle le mieuxfrangais". f,
taussi", lel-osil,
úiapidl: La Chine est le pays le plus peuplé du
China es el paÍs más poblado del mundo.
monde.
bon que la Es el restaurante más barato de la ciudad. C'est le restaurant Ie moins cher de Ia ville.

;;;;il; Ella es la que meJor habla ingiés C'est elle qui parle le mieux anglais.

niérement.
:;;;;;;;;;;:;;,;;;
ObJt«ff 4. Ouatriéme bilan
¡A Lucir ahora las estructuras estrella deesfa lJnitél Sabes que "plustut'entraineras,moinstuferasdefautes"
y"moinstuferasdefautes,mieuxcesero".Esfoselernpostehanhechorecordarque'cuantomás...,más...'
es "plus,,., plus,,," y que 'cuanto menos..,, mejor' es "moins..., miettx...". No estarás pronunciando la '!"final
de "plus", ¿verdad? AquÍ es totalmente muda, salvo cuando hay que hacer la ltaison, como en "plus il pleut"
('cuanto más llueve'), /plü(s)_il pló/.
que hoy hay'más
Teha salido "plus Cuanto más llueve, más peligroso es Plus il pleut, plus c'est dangereux.
idado poner "de"
Cuanto más te entrenes, menos faltas Plus tu t'entraineras, moins tu feras de
r*áiy/, ¡significa
co m ete rá s. fautes.

Cuanta menos gente hay, más agradable es. Moins* il y a de gens, plus c'est agréable.
q u'hier.
Aquítambién soLemos hacer la liaison: /mué(n)(s)-ill
a nt de travail

ObJt(Tlf 5. Le dernier bilan !


ti ::I:g::l
¿Nuestro bilan Áa sido más fáci "que tu ne le pensois"T ¡Pues ponle ei toque final repasando'de lo que
piensas'! Como sabes, se trata de usar "ne", pera sin que se te cuele "pos" en ningún sitio porque no es una
negación. ¿Y cómo lo pronuncias? ¿/kó tü nó Ió pa(n)s/? Eso, poniendo la boca de'o', pero pronunciando una
'e' para conseguir el sonido ló1, que aparece tres veces. ¡Si lo dices en voz alta te saldrá mucho mejor "gue
tu ne le penses"l Tapa las frases en francés y cuando acabes vuelve a hacerlas con "vous" y "que vous ne le
pensez". Allez, ¡ve n ga I

Tengo menos responsabilidades de las que J'ai moins de responsabilités que tu ne le


te crees. Penses.
Te lo prometo, es mucho más interesante de Je te le promets, c'est beaucoup plus
lo que te crees. intéressant que tu ne le penses.

No te preocupes, es más fácii de o que Ne t'inquiéte pas, c'est plus facile que tu ne
piensas. le penses.

t
bONJOURI t IRAN( >u ,qLc¡Ncr uN rÉ 3 1C7
Jt$1PO (ot
Le, la o

¡Empiez;
defin ido
que emt
pesta ñe;

J'a.Lduu4at)45 wu4ni/4,r d,arymf !


rlu,s jopeil,r il*g*t, plnr j'endepottso t
Ce¡ d.errciprs teu<ps, je, drye«,so dr, ///r e,tuP/*tt !
Je,rui* dt,//,ts wp{ar pattwo t
Jo sruk oblt4é d"otratnill¿r dD //4Á *Fl* Four 9o3t12t'
- dz ru"oi*u üL wabtt d,'arSent !
Jo snk do m"oi*a w woi,w h, tai¡o ateo mtu, ba"ttqocbr t
I'at,d"e,F//,tt enp/ar yrobb44$ /"argent !
uu ufatús u4"oP-re,K.ft-eht d",Plu6 enp{,tts üarient !
La, uie ut doplax enpl.ur chbro !
t¿loin¡ w,ot<, sa/.a,i,re, ut é1.eú,, 1^ ju d"ok drycn se-r I
Moi*u j'aL il"rgrrt et PL/; mafetw,to dry<n so t
P/.tt¡ out chu, w)a,ux cut yur mos ufants t
d,ou on a, d.o dryuae; et mtin¡ on,fab de bAufu¡ t

-::rtrarás
ICB uxrÉ 3 [Encontrarás la respuesta en la página 116]
: las
¡PON ELAUDIOI CD 54 mp3:pista2}

(ONTPT-LA-NONTPT
Le, la ou l' ?

¡Empieza la contrarreloj de los sustantivosl ¡Di los sustantivos que ves abajo añadiendo el artículo
definidocorrecto! "Le"paralosmasculinos,',lo,,paralosfemeninosy,,l,,'páracualquiersustantivo
que empiece por vocal o "h". ¡No pares de repetirlos hasta que.l gén"ro correcto
te salga sin
pestañear!

Tú!
dryenro t
z/ur enp/a,r t
urro !
ob+s yul gajn"er
',fLL:

t tN^on ban4il¿t, I
d'arge*tt !
. p//,ts d,,a"tye«t !
commande embouteillage
>h.iro t
aú fup-enrer t opportunité sucre expérience éléve
'n,e d"ép-enso !
Nzr ufants t erreur médecin effort responsabilité loto vent
tt d¿, benfir*¡ I
remise salaire cancer humeur accident

faute appareil matinée prix

Chine pays bénéfice

:;esta en la página 116] [Encontraráslasrespuestasenlapágina,,uWlo,,o,n',.',.... to9


¡PON ELAUDIOI CD 54 ' mP3:Pista21.

a'A
»)»iPollTt tll roPNA!
Ha
Exercice 1 enc

¿Vamos con otra sesión de entrenamiento


lntensivo en francés? A continuación tendrás que usar
cher, mieux e'est"
los distintos elementos que te proponemos para formar frases del tipo "Plus c'est ¡Repite c

('Cuanto más caro, mejor'). Venga, ¡que mañana tienes que tener agujetas!

Ocaro ( ).t
,,
( )grande la casa i''='-
( )caro 1

-:
(+) rápido iremos a su casa (de él) ,( )será
#

( )somos ( )es
( ) coches hay ( ) atascos hay

rñ;it
H redd"' hryl
(

(
) accidentes hay

) beneficios hay

( ) importantes las responsabilidades


( ) i nteresa nte es el tra baio

( )conocimientos se tienen ( ) rá pido tra baja mos

(:l?''"'-: ( ) la entiendo
"_''"
( ) estaba de mal humor

) em pieces

( )ella se entrenaba

Exercice 2
¡No hemos acabadol A modo de estiramiento tendrás que hacer cuatro frases del tipo'cada vez
'másfmenos/mejor'
con "de plus en plus""'de moins en moins"y "de mieux en mieux"'

Je suis ( ) malá l'aise avec lui.

J'ai ( ) envie de travailler.

llya ( )problémes pourvenirávélo.

Nous allons (+ + + rxsjsY).

llO urrÉ 3 ¡oN:ouRl tL FRANCÉs A su AtcANCt


¡PON ELAUDIO! CD 54 mp3: pista 22

Jn (PANoPnont j\
Ha llegado el momento de relajarte y dejarte .'
encandilar por nuestra melodÍa inspirada en la § .
elirás que usar "chansonfraficgise"... '
her, mieux c'est"

¡Reprte con nosotros estas preciosas frases que recorren §
los cortenido > de la L)nitet.
*^!

§ q\r
§
.§.
^.il

*uu*§^oc§
$oo"o ]' tn ttotD e 0qry1o""'
^*nol§' [tlt*
'{Qu§'Iu\'*N

Pfu;¿tut:e¡ürqi¡Ur"
*,w* .

l %*
%/%Ea,,
;: iipo'cada vez
ie
Ltx".

a
a

boNJouRl . rirt..taE:,:. r,.1 ,,1 .:.1r r . -¡¡ iI lll


54
np3t pista2S

PIPASO EI \l

1 I5TPU(TU
. En esta Unite
VO(ADULAPIO de la mano d
l un equivalen
En las celdas grises hay palabras que ya vimos anteriormente.
Plus c'est ch
Enñi@ Moins c'est
FEMENINOS
____***fl§s9Jr91
le salaire
eldo
la dépense .;;,;;;.;;
s u ga sto
*-J"'i§rt /depá(n)s/ del sustantiv,
Ie cancer l'humeur Flus ily
cáncer humor a de
.---ll*l::rá /ümóijj/
pi;; i";;;,
le pays la circulaiion
pa ís tráfico
/sijkülasió(n)/ ..95f3.P-9: ..
"_____lHl*_
le gáteau au chocolat pastei de fvtroins on a c
chocolate
Je*tg:!lr*:trY-*-*-
l'appareil
a pa rato . También vimr
lapaj:éi/ fApEMÁsJ
alors que
mientras que ygiT ly_tI3
l,l,rft f,l1. /at6jk6/
bénéfices
DeneTlclos connaissances con oci m ie ntos
á l'aise
a gusto 'i::3fl::g191
l!-:!::-:fí'/ /konesá(n)s/ /até(s)/
Plus vite tu r
accidents zrriAant ar commandes ces derniers temps
ped idos ú timament." Is-lril:ll::
../:!:19:§l{., lkomá(n)d/ /se dejnié ta(n)/
voisins .
vecrnos fautes derniérement . Has visto cón
lvwua{s}é(n}/ ,, /fot/
fa ltas
/dejniejmá(n)/
últimamente
moins". Cuant

conduire
I@ risquer de
Je suis de
ii;;;;;;i;
pll

cond uci r correr ei riesgo de


l!2blai:!i/ ljiské dól
. Pudiste compt
s'entrainer obliger á
entrena r obligar a moins y moins
-/1(ifljeie/ loblishé al
remarquer panrcrpef a Je vais de mir
nota r participar en
/-pajtisipé a/
- ./jtiglté/- -..
rendre visite á s'énerver
:tli;rgi;i
visitar a alguien ponerse nervioso
/senejvwé/ . También hemr
4lll1t:ry1{rlt!¡/ o Cuidado con estas on en dépense
EE@ dos palabras,ya que
sólo se diferencian por
motivé
/motivvvé/
---1i;;¿§* --
motivado
dangereux
/da(n)sh6j6/
peligroso sus acentos,'fléye"
se pronuncia /elévw/
&ut t1A5
jaloux y designa al 'alumno',
-.-.. 1:1"'y'*l.-.-. ..
alto/e evado
/shalú/
ce loso
mientras que"élevé"
*y::_::1::
attentif <oncentré se pronuncia /elwvé/ ¿O_ué quiere dr
atento
/!otnf3jlltia{
concentrado
y slgnifica'alto'o t:t:!::::!.1_
-,.{l*lrltil{. "-
'elevado'.
¡tre¡sé peuplé
/;sstjesÉ/
estresado
/p6pté/
poblado .:t?y:::l!y_t:
,9_y*::yy:J
¿5abrías tradur
( "l
ISTPU(TUPAS CPANATI(ALT5
. En esta Unitéhas aprendido a elaborarfrases deltipo'Cuanto (más)... (tanto) más...',y lo has hecho
de la ma no de "p\us"",", "moins,,,", "mieLrx..." y "mains bien...". Ya sa bes q ue e n fra ncés no tenemos
un equivalente a vuestro'cuanto':

Cuanto más caro, mejor es

Cuanto menos caro, peor es

. E n f ra ses co n'Cua nto/cuanta/cuantos/cua ntas más..., más,..' (o'menos') añadimos "de" delanle

9:l:::l::lry::
*ivr ilv l {::ils-rl:ll:-r ri::: :l-q:l¿rleereyr: Cuanto más tráfico hay, más peligroso es.

F!¡"¡: tu as de responsabilités, pl*s tu es ¿;;;i;; ;;; ;;;;;.;;;i ii;;;;; i;";;,, ;á;


9!fYP9: 9!yP-l9g ::l?l:
-':
:-:::: ::: f l:-o:: Í:: "" ":"1:::' iJ:}": '""":'
:""'" :.':'. ::]:::::"
.También vimos esta estructura en frases con'Cuanto más/menos'+verbo +'más/menos...':

mrentras que S:il: Iy]ry:i1l:-r:: r"-ll:Ir gts-lsl?l: 9ysll-"- T:!9:It9??l::, r9t_9: _s-?t?r9:

a gusto
--'--'r'-- -'-----
Plus vite tu commenceras, plus vite tu
Cuantoantesempieces,antesterminarás.
ú ltima mente rermtneras.
. Has visto cómo decimos 'cada vez más...'y 'cada vez menos' con "de plus en plus" y "de moins en
últimamente
moins". Cuando le sigue un sustantivo, añadimos de nuevo "de":
Je suis de p§us en plus occupée. Cada vez estoy más ocupada

. Pudiste comprobar que aplicamos la misma lógica a "de mieux en mieux" ('cada vez mejor') y "de
moins y moins biens" ('cada vez peor'):

Je vais de mieux en mieux. Me encuentro cada vez mejor.


;riu,, ;; ;;i;; "; ;;í;; üi;;. ;
j ; ;;;;;;;;i;;¿';:;; ;";i.o'
. También hemos repasado el uso impersonal del pronombre o'on",como en "Plus on a d'argent, plus
-,'dado con estas on en dépense" ('Cuanto más dinero se tiene, más se gasta').
;:' :a abras, Ya que
: : :e diferencian por
;-. ¿centos. "Éláve" (OUt llAS llAS APP([DlDO) ¡co.p,uébaloaquíytapa ta cotumna de ta derecha!
t :'cnuncia /eléwv/
j:s gna a 'alumno', ¿Como se cice'¡Ya no puedo más!'? "le n'en peux plus",trés bien !
' :':ras que"élevé"
: :':nuncia lelvvvél ¿O_ué quiere decir "Priére de ne pas marcher sur
'5e ruega no pisar el césped', ¡correcto!
_. ;
gnrf ca 'alto' o
'elevado'.
¿Cómo trad ucirías'pegado al ordenador'? 'Collé d l'ordinoteur", bien joué !

!:9:!Í"-'*'ly:-"-fy'!:y::Y:::t:::::*"
Pues eso, 'una historia desagradable'

¿5abrías traducir'Se da el caso...' al francés? ¡Fenomenal! Se dice "ll se trouve...".


50LU(IOllts UNITE i
Sudoku
UNIÉ I

"';.t't'.-' .t'',t
":'.';,.,
t_ se taaher r

.r:tn,t.tOr.t,rs
correctas que permiten relacionar cada ciudad con su plaza más emblemática
I ,,,
Bordeaux -
Place du Parlement : Si j'avais davantage travaillé, 1'aurais réussi mon examen. r'enrnume
Paris - Place du Trocadéro : Situ l'avais lu attentivement, tu aurais vu l'erreur. I 1

Toulouse-PlaceduCapitole:5i macopinen'avaitpasétéenrhumée,elleseraitvenue.
Strasbourg- Place Kleber: Méme si nous avions eu un interpréte, je n'aurais rien compris. |
I
"nr.,,.
Aix-en-Provence- Place des Quatre-Dauphins: Si mes cousines avaient été invitées, nous nous I t"nt,,
serions plus amusés.
Lille - La Grand' Place : 5i les vols n'avaient pas été aussi chers, l'aurais pris l'avion fcompacnie
.:'..'.::t-..i
.:.' ...a,......,.. : - :.:.:..
|*T1

+
le conseil
La respuesta correcta es la primera ."Un boil" es un 'arrendamiento', pero expresión "$afait un
la
bail" eguivale a 'Hace un siglo que no te veo'. La expresión hace referencia a los arrendamientos I
agrÍcolas,cuyaduraciónesamenudomuylarga.Decirque"laJaitunboil"o"Celafaitunbail"
que no hemos visto a una persona o que no hemos hecho ta1 o cual cosa signlfica que hace
mucho tiempo de ello, ¡tanto tiempo como la duración de un arrendamientol Una manera más
refuser de
estándar de decir lo mismo seria "(afait longtemps I" ('¡Cuánto tiempo!').

Pasatie¡
EXERCICE 1
La flor por
Si j'avais été ) ta place, je ne le luiaurais pas Si nous avions été á ta place, nous n'aurions
bon de" st
d¡t. pas fait la méme chose.
le Jaire, nt
Situ luiavais parlé autrement, eile ne se serait Si vous me l'aviez dit p us tót, 1e ne serais pas
pas fáchée. parti(e). En form
5'il m'avait prévenu(e) plustard, je n'aurais S'ils nous avaient prévenu(e)s, on ne se serait EXERCICE
pas pu le chercher ) la gare. pas déplacé(e)s. Sije m'éta
Srelles m'avaient aidé(e), je n'aurais pas eu une place
Si elle avait fait attention, elle n'aurait pas
perd u son sac. autant de problémes. Situ étais
hier, tu au

Si nous ét
eu le tem ¡

5i elle ava

''q

lt

lla
UNITE 2
Sudoku fpágina sa]

ten¡r
le conseil rédiger
compagnie

.. =-rb emática rédiger enrhumé prendre l'air se fácher

- =:i3 nlen. dur enfermé tomarel aire


refuser de

, :.1e. negarse a redact: tomar el aire


enfermé se fácher dur I
I

- -: m pris. I

:::5, nouS nous tenir


refuser de rédiger dur encerrado I constipado
compagnie I

prendre l'air Ie conseil enrhumé duro

le conseil
r1
rseiencerrado{. dur
-esión
"Qafait un 1l
:-_+
arrenda m ientos
Celafait un bail" rédiger dL I
iiI negarsea itot enrhumé

3nifica que hace


I;
-+-]-qT_-
Jna manera más ii
dur :ar i1iconstipado i enfermé

ffi
Laflorpocha es"S¡ nousétionsjugébondelefaire,nousserionsarilvésplustÓt".Lafórmula"iugé
u5 n auflons bon de" se conjuga con el auxilia t "avoir", por lo que lo correcto sería "Si nous avionsiugé bon de
le faire, nous seÍions arrivés plus tót".
ne serais pas
En forma lpáginaTal
n ne se serait EXERCICE 1
Sile m'étais décidé(e) avant, tu m'aurais gardé Si 1'avais été á ta place, le ne le lui aurais
u ne place. jamais dit.
rrais pas eu
5i tu étais sorti(e) prendre un verre avec nous Si vous aviez révisé davantage, vous auriez eu
hier, tu aurais passé un bon moment. une meiJleure note.
Si nous étions arrivées á l'heure, nous aurions Si elles étaient intervenues, tu aurais obtenu
eu le temps de le faire. ce que tu voulais.

Si elle avait su, elle n'y seraitlamais retournée. Si on l'avait rédigé autrement, le professeur
l'aurait mieux compris.

,,q,

DONJOUR I |5
UNIÉ 3 6UIA I

A conti n uació
Lo que no se ha dicho de la jefa revolucionaria del movimiento es "Elle est dragueuse" Los que aparr
columna a aq

@Harpagón se equivoca al decir ".1'ai de plus en plus problémes d'argent /" porque falta poner "de"
delante de "problémes". La frase correcta sería "l'oi de plus en plus de problémes d'argent !".

le conseil l'éléve (masculin ou la remise l'appareil (masculin)


la commande féminin) l^ -- l-:
te 5dldllu--
a matinée
l'embouteillage l'erreur (féminin) t^_-.-_-_
te Ldf lLtf le prix
(masculin) le médecin l'humeur (féminin) la Chine
I'opportunité I'effort (masculin) l'accident (masculin) le pays
(féminin) la responsabilité la connaissance le bénéfice
le sucre le loto le verglas a circulation
l'expérience (féminin) le vent la faute

ffi
EXERCICE 1 EXERCICE 2
Plus c'est cher, mieux c'est. Je suis de plus en p us mal) l'aise avec lui.
PIus la maison est grande, plus elle est chére. J'ai de moins en moins envie de travailler.

Plus vite nous irons chez lui, mieux ce sera. 1l a de pius en plus de problemes pour venir )
vélo.
Plus on est nombreux, mieux c'est.
No,s allons de.nieur en mieux.
Plus ilya devoitures, plus ilya d'embouteillages.
Moins ily a de gens, moins ily a d'accidents.
Moins il y a de commandes, moins il y a de I ros sor\ilr
bénéfices.
-i que tienen
Plus les responsabilités sont importantes, plus ;e resonancta
le travail est intéressant. por ella.
';rga
Plus on a de connaissances, plus on travaille
vite.
Plus j'y pense, plus je la com prends.

Moins elle fumait, plus elle était de mauvaise


humeur.
Plus vite tu commenceras, mieux ce sera.

Plus elle s'entrainait, plus elle gagnait.

1lÓ soruooNrs DoNJouRl rr rRANCÉ


iP0N ELAUDI0! CD 54 mpj:pista24

(utA Dt PPOnUll(lA(lOll
A continuación, te presentamos una guía de pronunciación que contiene todos los sonidos del francés.

dt09 ueuíe Los que aparecen marcados en color amarillo no existen en casteilano por lo que dedicamos la Última
columna a aquellas palabras que han salido en este libro y contienen alguno de estos sonidos.

LAS VOCALES
falta poner "de"
d'argent !".
§onido

lal lgual que la'a' castel ana


¿Dónde lo
encontramos?
á,?
_J

il a
Pa
I ffi
é, é, é, er, et, elle
reil (masculin) lel Muy parecido a la'e'castellana
ez, ai, ei, es
linée
tit lgual que la'i' castellana lrY il

ne lol lgual que la'o' caste lana. o, au, eau a usSt

5 lul lgual que la'u' castellana. ou cousln


éfice e, eu deux retourné, venu, jeté, peu,
ulation lieu, regretterais, retard,
Tienes que decir una'e', pero remise, obtenu, dehors,
po-ierdo a Doca oe'o'. co-o si reposés, intervenus, levées,
fueras a dar un beso.
dangereux, nombreux,
mieux, pleut, remarqué
Es como una , pero se pronuncia eu, eu heure erreur, meilleure, seulement,
se avec Iui. 166/ abriendo más la boca. leur, humeur
trava iller. u bus enrhumé, refusé, dü, dur,
es pour venir voulu, détend u, situation,
Di una 'i', pero pon boca de'u' prévu, obtenu, plut6t,
intervenus, fumait, humeur,
I circulation, opportunité

LOs SONIDOS NASALES


Lo que tienen en común los tres sonidos nasales es que la voz sale por la nariz como si ésta fuera una caja
de resonancia. En estos casos (-) la Iengua se mantiene en la partetrasera de la boca y no deja que el sonido
salga por ella. Ojo, ¡la punta de la lengua no toca el paladarl

in, im, ain, fin examen, main, invitation,


Pronuncia el sonido nasal almismo aim, un, um, inquiétés, quelqu'un,
te(n)/. riempo qJe pones la boca coro si ein, eim moins, interpréte, train,
fueras a pronunciar una'e'. ¡Sonríe bien, inscrite, matin, lundi,
@ de oreja a oreja I maintenant, intervenus,
plaindrais, simple

bONJOUR L )17
'
t¡::r:':r' iP0N ELAUDI0! CD 54 mp3:pista24

an, en, am, em grand davantage, accident, lxl lgu a

autrement, attentivement,
embauchée, expérience,
Pronuncia el sonido nasal poniendo Ldl
arrangé, manqué,
boca de atónito. ¡La boca se AVU
détendu, embouteillages,
mantiene com pleta mente relajada I

enfermé, remporté, cancer,


fi/ Rec r
ga r8
connaissances, dépense, quie
dangereux

Pronuncia el sonido nasal poniendo on, om pont monde, invitation, compte,


I consacré, conseils compagnie, ste
la boca como sifueras a decir una E

'o'bastante cerrada. ¡Como cuando situation, responsa bilité, ca st,

vas a dar un beso! circulation, nombreux prrnr


/sss/ otra
¡AsÍ
trgEl2lttpu te' in
lo Palabras que han salido en
Sonido ¿Cómo pronunciarlo? las Legons de este libro
/(s) / E sta
que

liyl
Es una'i'seguida de una'y'. iNo
tiene más misterio!
ail, eil, ill soleil eil, conseils, aillent, famille,
appareil
,H) a bej

Pronuncia una /ü/ seguida de una ul huit lui, aujourd'hui, conduis, Ese
I
ti/. conduisent /shhh/ calla
Este diptongo se parece mucho ot trois choisi, soir, voir
lua/ a vuestro'ua'en palabras corno
Se pi
'igual'. /sh/ es si
Es prácticamente el mismo sonido ay crayon hacir
que la'ei'de la palabra'reina'.
iLa "
NFnNtlNfft VCT C

sup.É
¿Dónde lo Ejemplo infer
Sonido encontramoS?
a ire.

tbt lgual que la'b' casterlana. b bien


d midi,
td/ lgual que Ia'd' castellana. grande
:n francés, exi:
fit lgual que la'f' castellana. f, ph frére "íntéresscnt",
d
b
gar9on, luando una p¿
lel lgual que la 'g'de'gato'. blague amamos la lia
tkt lgual que la'k' castellana c, k, qu oncle : sigue. Por eje
_,aquecomienz
ltl lgual que la'l' castellana. l, ll la
-a liaison se hac
lgual que la'm' castellana. m, mm mere
,,e francés, te ac
lt lgual que ia'n' castellana n, nn nolr -; muy importa
t lgual que la'ñ' castellana 8n Espagne :r cuanto a la p

lpl lgual que la'p' castellana P, PP pére . Cuando una


lgual que la's' castellana. legon "t" mtJda'. "r
lsl s, 55, I, SC, C, X
. Cuando una
Itl {gual que l¿'t' castellana. t, tt tout "neuf heure:

IE
¡PON ELAUDIOI CD 54 mp3:pista}A

€. accident, lxl lgual q;e a'x'


ncranol
casre'lana.
;Dónde lo
-
encontramo9l
x taxi
ktemDlo
' ffi ffi
rt, attentivement, f, (Í frére meilleure, enrhumé, réunion,
ée, expérience, refusé, interpréte, arrangé,
nanqué, la "r" f rancesa se parece mucho
rem ué, gar dé, regretterais,
avuestra 'j', pero es más suave.
em bouteillages, enfermé, súrement, verglas,
remporté, cancer, fi/ Recuerda q ue el son ido nace en ia
remise, énervé, attrapé,
garganta, ¡y que la lengua se queda
rnces, dépense, quietal dehors, plaindrais, prix,
x remporté, humeur, cancer,
rvitation, compte, salaire, dangereux
conseils compagnie, Este sonido es igual que a 's' s station stressé
responsabilité, caste lana. Ponemos al
r, nombreux principio cuando la "s"va seguida de
/sss/ otra consonante, como en "stylo".
¡Asi queremos evitar que digas una
'e' imaginaria delante dela "s"l

Esta 's' es una 's' suave y vibrada


5rZ douze refusé, choisi, plaisir, excusé,
que se parece alzumbido de una remise, reposés, économisé,
:i s, aillent, famille,
,H) a beja mauvaise, conduisent, aise

ch chat embauché, chercher,


Es el sonido que haces a mandar
lshhh/ callar a alguien. achétent, chose, fáché,
choisi, chére, ch6mage
i,g je davantage, rédigé, jeté,
Se parece a la'll'argentina, es decir,
agi, chómage, dangereux,
lsh/ es similar al sonido /shhh/, pero
haciendo vibrar las cuerdas vocales. embouteillages, gén¡al,
oblige, jaloux
iLa "v" francesa no tiene nada q ue vélo davantage, envie, voulu,
ver con la 'b' castel a na I Los d ientes vols, souvenu, verglas, prévu,
lvvv/ superiores deben tocar el abio énervé, intervenu, levé, venu,
inferior mientras que dejas pasar el mauvaise, élevé, motivés,
aire. ¡Es casi como una 'f'vibradal éléves

En francés, existen muchas palabras cuyas consonantes finales son mudas, como sucede en "est"
',
"intéressant", o "grandt',
Cuando una palabra acaba en una letra muda y la siguiente comienza por vocal o "h", se hace lo que
llamamos la liaison, es decir, pronunciamos la última consonante muda para enlazarla con la palabra que
lesigue.Porejemplo, la"t"enlapalabra"c'est" esmuda,perodejadeserloal irseguida de"intáresssnt",
ya que comienza por vocal. "C'est intéressant" se pronuncia
la liaison se hace con las consona ntes *su, un', ut', ud', n'f", "s" y "x,'. A med ida q ue vayas mejora ndo tu n ivel
de francés, te acostumbrarás a hacer la liaison y casi no tendrás que pensar en ella (en este sentido, el audio
es muy importante, ya que te permite escuchar la pronunciación correcta e imitarla).
En cuanto a la pronunciación, ten en cuenta las siguientes excepciones:

' Cuando una palabra acaba en "d" muda, como en "grand",la liaison se hace como si tuviéramos una
"t" muda.. "grand homme" es lgja(n)t_om/.
' Cuando una palabra acaba en "f", como, por ejemplo, "neuf',la liaison se hace con el sonido lvvv/:
"neuf heures" es /nóóvvv óói/.

DONJOUR ] )N|\( |9
' iPON ELAUDIOI CD 54 mp3:Pista24

n'lix",la liaison se hace con


. Cuando una palabra acaba en una "s" o una "x" muda, como "fFás" o el
sonido : "§ix &s¿¡¡'sr" es ó1/ y "trés irltelligent" se pronuncia /tje(s)-e(n)telishán/.

son annrversalre ils étaient


mon examen elles auraient
un interpréte elles avaient
un accident elles étaient
un entretien ils attendaient
les embouteillages c'est elle
les éléves c'est aqréable
les enfants est important
les entrées est intéressant
en avlons est élevé
en étais s'est inscrite
en avatS les as
en avait les avez
en étiez pas arnve

en étaient aidé
en aillent pas eu

nous aunons pas allé


nouS avlons été
nous avonS pas agi
nous y Das occupe
nous avtez s

nous avaient 5 enerves


nous étions s enrhumé
nous en étions obstinés
on aurait attr
on était a uSsr

ony autant
on en nen arnve
on apprend moins exigeants
ona bien amusé
on est son
vous avlez s il
vous y 5en
vouS en 5 amuse
vous est us intéressant
vouS aunez moins il
vous étiez motnS envle
vous oblise moins intéressant
vous était and il
ils auraient tout aurait
ils avaient

Un último apunte: en francés existen liaisons obligatoriasy liaisons no obligatorias; en este curso, haremo-'
hincapié en las liaisons obligatorias y en las no obligatorias de uso muy común.

l2C culA DE PRoNUNCIA( bONJOUR! It FRANCÉS A SU ATCANCI


BONJOUR !X7
Puede que nunca llegues a tener una La clave para mejorar tu pronunciación está
pronunciación perfecta en francés. pero no en exponer el oÍdo constantemente a nuestro
te equivoques, aunque siempre tengas un idioma, algo que, incluso si estás solo, se puede
acento propio al hablar en nuestro idioma, conseguir leyendo en voz alta todos los textos
eso no quiere decir que no vayas a en francés que estén a tu alcance. Estudiar de
poder llegar a expresarte de forma clara esa manera te ayudará a no sentirte intimidado
y comprensible. Aunque mejorar tu cuando tengas que poner nuestro idioma en
pronunciación es un proceso largoy difícil, si práctica en la vida real. Lo importante es tener
te centras en ello y practicas las patabras que una actitud positiva y confiar en que, aunque
más te cuestan, llegarás a comunicarte de nunca vayas a tener un acento nativo, sí podrás
forma natural y fluida. tener éxito con el francés.

EN ESTE LIBRO:
UNffÉ 1 UNITÉ 2 UNITÉ 3
o Frases hipotéticas en el ¡ Frases hipotéticas en el o El uso de estructuras del tipo
pasado (5i...+ p I us- q u e - pa rfo it pasado (5i...+ pl us- q u e- pa rfait Plus... plus... (Cuanto más...
avec avoir) avec étre) tanto más...) y de plus en ptus
. La hora: 'Son las... pasadas, . lmprescindibles: (cada vez más)

r fmprescindibles: á l'h6tel au camping o Dictée: Benoít est d'humeur


réveuse

CON 3 SOPORTES PARA EL APREN DIZAJE:


LIBROS, CD-AUDIO Y MP3

P.V.P.r 9,95€
5i necesitas más información sobre los De vent¿ conjunta e lnseparabie con EL [4UNDO
programas de Vaughan Systems, escríbenos a
cursos@grupovaughan.com o entra en

Et€iMUNDO http //f rances. gru pova u gha n.com


: l,llrllllruiilllffirlill rrflfrrltu r

También podría gustarte