Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Etimología: tele (de “tele”, lejos) antro (hombre, filo) (amor), crono
(tiempo), foto (luz).
Si bien el latín aportó las tres cuartas partes de las palabras que forman el castellano, hay otra
cuarta parte que, debido a las numerosas invasiones sufridas por el pueblo de la Hispania, también
aportó muchas voces a nuestra lengua madre. Son términos que, muchas veces, desconocemos
que vienen de otras lenguas y se han integrado a la nuestra, no como sucede actualmente con los
extranjerismos, sino desde los comienzos de la formación del español.
Elemento griego
Interviene en la composición de términos cultos, científicos, artísticos, eclesiásticos, etc. Limosna
(eleemosyne), apóstol (apóstolos), Biblia (biblion), fotografía (photós-graphein), meteoro
(metéora), profeta (prophétes), etc. Asimismo, por tradición se usan voces griegas para designar
inventos y manifestaciones nuevas de la ciencia, tal como sucede con las palabras estereofonía,
cinematógrafo, periscopio, filatelia, etc.
Elemento árabe Forma parte de miles de palabras que comienzan con el artículo al, y en otras
relacionadas con la guerra, el comercio, las ciencias y objetos de uso cotidiano. Almacén (al
mahzan), álgebra (al yebr), aduana (al divân), tambor (tambur), jirafa (zárafa), azúcar (súkkar),
albóndiga (al búnduqa), etc. Elemento godo o germano Se lo encuentra en la formación de
vocablos relacionados con la guerra y en muchos nombres de personas. Grupo (kropf), guante
(want), guerra (werra), orgullo (urguol); entre los nombres propios encontramos Enrique
(Haimirich), Fernando (Firthunands), Ramiro (Ramaners), Gerardo (Ger-hard), etc.
Elemento vasco Ha quedado en nuestra lengua en palabras como ama (amma), boina (boña),
cencerro (zinzerri), gorra (gorre), izquierdo (ezker), además de algunos apellidos patronímicos
terminados en az, ez, iz, oz y uz. Elemento hebreo Aparece en términos relacionados con la
religión, topónimos y sobre todo, onomásticos, debido a la gran cantidad de nombres propios que
figuran en la Biblia. Pascua (pesaj), rabino (rabbí), sábado (sábbâth); entre los nombres
encontramos Eva (Havva), Ester (Ishtar), Gabriel (Gabri-El), Isabel (Elisheba), etc.
Elemento americano Son las voces que el conquistador español conoció cuando llegó al continente
americano y, por supuesto, incorporó a su propio léxico. Cacao, cacique, caimán, cancha,
chocolate, loro, maíz, morocho, poncho, tambo, yacaré, yapa, etc. Las lenguas modernas también
aportaron algo de su vocabulario a nuestro idioma, y en realidad aún lo siguen haciendo a través
de modernos vocablos que constantemente se incorporan al castellano; lo que ahora llamamos
extranjerismos, mientras que en otras épocas se introducían por el uso de los distintos grupos de
inmigrantes.
Del francés Blusa (blousse), bufete (buffet), camión (camion), ficha (fiche), jardín (jardin), silueta
(silhouette), etiqueta (etiquette), etc.
Del inglés Esmoquin (smoking), túnel (tunnel), fútbol (foot ball), tranvía (tranway), cheque (check),
etc. Del italiano Brújula (bussola), piano (pianoforte), espiedo (spiedo), espagueti (spaghetti),
muzzarela (mozzarella), etc.
Además de las palabras que han aportado a nuestro idioma todas estas lenguas, existen otras que
son propias del español y que se han formado a través del uso cotidiano; algunas son derivadas de
voces de nuestro propio lenguaje; otras son combinaciones de elementos de distintos idiomas.
Como ejemplo de estas combinaciones tenemos: ecografía (latín + griego), televisión (griego +
castellano), alcaucil (árabe + español).
https://www.monografias.com/docs/Aportes-de-otras-lenguas-a-
espa%C3%B1ol-P3ZJZ3FZBZ