Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Sin duda toda persona que desea aprender una segunda lengua lo primero que hace con
mayor frecuencia es cuestionar como será el proceso para el aprendizaje ,ya que para el ser
omitir, debido a que si se empieza a aprender otro idioma se debe tener una claridad sobre
nos complica comunicarnos deforma asertiva en nuestro propio lenguaje, nos equivocamos
al decir palabras que se suelen salir del contexto en un dialogo que se tiene; para ello es tan
implementado diferentes métodos de enseñanzas y que actualmente hay, pero estos han
sido modificados con el fin de facilitar tanto el dominio y enseñanza de la lengua materna
en el proceso de adquisición de una lengua extrajera. Años atrás las personas cuando
aprendían una segunda lengua no tenia los fundamentos, la fluidez de ideas al momento de
expresarse ante otras personas, debido a que la enseñanza era tradicional y aprendía a través
En el siglo XVII el latín, una lengua muerta que se aprendía a través del análisis de su
nueva lengua a través de textos, siguiendo un camino seguro y con un gran apoyo de la
lengua materna, aunque exige un enorme esfuerzo memorístico y casi no trabaja las
debe tener con la legua materna por eso fue complicado, por donde fue fuertemente
criticado ya que sus fundamentos no eran los más convencionales a la hora de aprender una
segunda lengua.
El mejor estímulo para cambiar de método fue la continua frustración con los resultados
obtenidos con el método tradicional, que requería grandes esfuerzos tanto por parte del
alumnado como del profesorado. En efecto, miles de estudiantes pasaron años estudiando
su gramática, pero ser incapaces de comunicarse con propiedad. Desde finales del siglo
sería mucho más eficiente para tener una mejor capacidad comunicativa.
Así fue lo que se conoció como el Método directo, aplicando principios contrarios al
(Larsen-Freeman 2000, p. 23). Esto fue algo en su momento pensaría que podía ser algo
convencional y que podría ayudar más bien el con el oído y el repartir lo que se escucha,
siendo sincera al no saber lo que significaba en la lengua materna nunca se tendría un
conocimiento preciso y coherente al aprender una lengua extrajera debido a la poca claridad
de lo que significa.
Audio lingüístico Se basa en la noción de que aprender otra lengua es adquirir nuevos
hábitos, este es algo semejante al Método Directo, tiene en un enfoque oral, pero con una
aprender ese idioma adaptando un sitio donde se habla para así entrar en una obligación
reformar completamente los programas de lenguas ya que creían que la enseñanza debía
Directo, aunque supone una concepción excesivamente simple de la lengua, por lo que no
fue aceptado por gran parte de la comunidad académica. En la década de los 60 empezaron
a opinar sobre lo poco conforme que se está si se Creía que el aprendizaje de la lengua
materna y de una segunda lengua eran procesos paralelos, por lo que su aprendizaje debe
físicas. Pienso que complicaba en algunos casos la comunicación con aquellas personas que
ideas, podía haber de alguna manera estrés. Aunque en la década delos 70 tuvo cierta
la mayoría de los lingüistas, ya que lo consideran más una estrategia para el aula que un
Otro de los métodos que me parece más relevantes que fue expuesto en 1976 surgió un
pensaba que los adultos se sentían con frecuencia atemorizados por el aprendizaje de una
nueva lengua, por lo que el profesor debía ser un consejero lingüístico que entendiera la
psicología de sus alumnos y les ayudara a convertir los sentimientos negativos en energía
positiva. Esta manera me parece la más convencional debido a que si se tiene una
comprensión de lo que se desea y el por qué se decide aprender una segunda lengua, las
esto se reforzar la lengua materna ya que es la base si trata de aprender una lengua
extrajera, si no se tiene claridad no se podrá aprender de una manera más sencilla, concreta
satisfactorio.
https://p3.usal.edu.ar/index.php/elesup/article/view/3275/4058
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4123845