Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Jesús Luzárraga
Pontificio Instituto Bíblico
Roma
como el μεγαλύνει de María (v. 47) refleja los μεγάλα del Señor (v.
49), las versiones siríacas deducen de la raíz rb el engrandecimiento
(mawr'ba) de María y las grandezas (rawr'bata) del Señor7. Pero este
engrandecer al Señor no es una actitud servil en la esclava, sino que
corresponde a la alegría de la esposa, como lo confirma el paralelismo
μεγαλύνει / ήγαλλίασεν (cf. Is 61,10). Por otra parte, si el presente de
indicativo griego está haciendo referencia a una acción puntual en María,
el participio presente de todas las versiones siríacas alude a un estado
permanente de alabanza a Dios, haciendo notar que el alma de María está
perpetuamente llena de este engrandecimiento del Señor.
El "Señor" a quien se alaba es definido en las versiones siríacas como
maryd 8. La expresión ordinaria para designar "el señor" es mará, pero
cuando este título se aplica a Dios y a Cristo el siríaco usa maryd 9, 10
poniendo de relieve un género del todo singular en el señorío divino.
También en arameo la fórmula normal para decir "señor" es מרא, pero en
el arameo palestinense de la época de Cristo existe también la expresión
10 ;מריאambas formas se emplean en las diversas variantes de L, que
representa un original arameo de grafía siríaca. Quizás se pueda pensar,
pues, en una influencia del vocabulario arameo-palestinense sobre el
vocabulario religioso siríaco11.
El siguiente verso del canto comienza con la expresión και ήγαλλία-
σεν. Mientras S carece de puntuación hasta la mitad del v. 49 y P separa
con un punto todos y cada uno de los hemistiquios del himno, L une los
w. 46 y 47 excluyendo la puntuación y sólo al final del v. 47 coloca un
punto final; los demás versículos L los va separando con los dos puntos
de simple coma. De este modo L considera paralelos ambos hemistiquios
en la alabanza a María y pone la razón de las felicitaciones de los pueblos
a ella en el gesto de la mirada misericordiosa del Señor hacia su esclava.
H, por su parte, hace del primer hemistiquio una oración independiente,
cerrada con un punto y expresa en presente la glorificación de María a
Dios; el segundo hemistiquio, referido al pasado, hará alusión a un hecho
puntual de alegría en María, al darse cuenta de la mirada benévola del
Señor hacia su esclava, realizada también en un gesto divino del pasado
(v. 48a); y H cierra de nuevo el pensamiento con un punto final.
Al desconectar H con su puntuación los w. 46b y 47 elimina un
problema que preocupa a los exegetas: cómo se puede compaginar el
presente "engrandece" con el pasado "se alegró". La solución de mantener
con significación distinta el presente y el pasado es la que sostiene A.
Plummer 12. J. M. Lagrange la refuerza dando al καί un valor hebraico
de "porque" (cf. Sal 60,13)13. J. A. Fitzmyer, siguiendo a BDF, prefie־
re considerar el segundo tiempo como un aoristo atemporal o ingresi-
vo 14.
El segundo hemistiquio está relacionado con Hab 3,18 (cf. Sal 35,9;
70,5):
TM: אדלה באלהי ישעי
Tg: ארוץ לאלהא עביד פורקני
P: w'erwz b’alaha’ parwqy;
el verso completo en LXX y Vg. aparece así:
έγώ δέ έν κυρίψ άγαλλιάσομαι / ego autem in Domino gaudebo
χαρήσομαι έπΙ τφ θεφ τφ σωτήρί μου / et exultabo in Deo Iesu meo.
41 Al ser Ιδού γάρ una traducción sobre todo del hebr. ה3( כי הIs 26,21; 66,15 Le
1,44; 2,10; 6,23; 17,21) conlleva una conexión con lo anterior (la salvación) que se
explica en lo siguiente; I. Gomá, El Magníficat (1982) 69ss. Por otra parte, lo que
indica la expresión hebrea puede ser ya un hecho conocido (el macarismo de Le 1,45)
que se refuerza (en Le 1,48b), y así con esta expresión se señala un nuevo avance en
el pensamiento que sólo en parte aparece aquí cerrado con el punto que le precede. Cf.
Hiroya Katsumura, "Zur Funktion von hinéh und wehinnéh in der biblischen Er-
záhlung": AJBI 13 (1987) 3-21.
42 La felicitación a María está presagiada en Cant 6,8 (como esposa), Gn 30,13
(como madre), Sal 72,17 (del Mesías), Mal 3,12 (del pueblo). Su razón es la acción
de Dios en ella (Le 1,45), y su inicio lógico —no necesariamente temporal (cf. 2 Cr
16,9; Is 48,6; Dn 10,17)— es la historia de la salvación.
43 K. Aland lo confirma en su Synopsis al poner aquí un punto final.
44 El uso absoluto de ό δυνατός aplicado a Dios en Le 1,49 es una novedad; P.
Bemile, The Magnificat within the Context and Framework ofLukan Theology (1986)
LAS VERSIONES SIRÍACAS DEL MAGNÍFICAT 113
95. Cf. Sof 3,17; Dt 10,17.21; Le 18,27. La δύναμίς ύψίστου (Le 1,35) es capaz de
derribar a los δυνάστας y elevar (־βψωσεν) a los ταπεινούς (v. 52).
45 A. Merx, Die Evangelien des Markus und Lukas nach der Syrischen im Sinai-
kloster gefundenen Palimpsesthandschrift (1905) 186. Otros, por razones teológicas, no
ven que se pueda separar el v. 49b del entorno; v. g., A. Valentini, II Magníficat
(1987) 168.
46 H. Schürmann, o. c., 74.
47 J. Ernst, o. c., 86. Asimismo S. Muñoz Iglesias (o. c., 140) considera ambas
como "proposiciones parasintácticas hebreas".
48 R. Buth, o. c., 82. También P. Bemile {o. c., 95) ve 49b-50 relacionado con 49a
bajo influencia semita como dos frases relativas condicionadas en vez de emplear el
participio o la subordinación.
49 P. Joüon, en L’Évangile de Notre Seigneur Jésus Christ (1930) 289s, manifiesta
reservas acerca de la fuerza de relativo semita para este καί.
50 F. C. Burkitt, o. c. Π, 286.
114 estudios bíblicos - Jesús Luzárraga
51 Cf. las expresiones hebreas ברוך השםy ברוך עם כבוד מלכותו לעולם ועד.
52 A. Merx (o. c., 186) quien propone cambiar el sm en srnk.
53 F. C. Burkitt, o. c. Π, 286, comp. I, 249. La doble calificación del nombre está
de acuerdo con el uso del Antiguo Testamento, presente v. g. en Sal 111,9, que puede
representar un paralelo de este v. 49b; cf. Sal 99,3; Ex 15,11; Is 12,4ss.
54 El nombre de Dios unido a la santidad es cantado sobre todo en la alabanza
cúltica (Lv 20,3; Sal 33,21; 105,3; 106,47; 1 Cr 16,10.35; Ez 34,29; Sab 10,20; Sir
17,10), y aparece con la grandeza (Ez 36,23, comp. 1 Re 8,42; Jr 10,6) y con la gloria
(Dt 25,58; 1 Cr 29,13; Sal 8,2.10; 9,3; 148,19, comp. Gn 32,30; Mal 1,14), y pide
μεγαλοσύνην (Sir 39,15a).
55 Es el texto griego el que contiene esta mención del nombre, pues el hebreo, muy
fragmentario, lee sólo ;עזרתני כרוב חסדךI. Levi, The Hebrew Text of the Book of
Ecclesiasticus (1951) 72. Comp. SalSl 17,3: "esperamos en Dios nuestro Salvador,
porque la fuerza de nuestro Dios para siempre con misericordia". Cf. la descripción de
Dios en unión con su nombre como "bueno y misericordioso" (cf. Sal 52,11; 54,8) en
una inscripción aramea de entre 114 y 125 d.C., citada por A. Merx, o. c.9 186.
56 En esta dirección parece moverse F. Bovon, o. c., 90.
57 El códice A añade algunos fragmentos del Magníficat (cf. supra n. 3).
LAS VERSIONES SIRÍACAS DEL MAGNÍFICAT 115
58 H. Schürmann (o. c., 74) hace notar que el καί inicial del v. 50 tiene fuerza
propia y no está subordinado al v. 50.
59 Son éstas las versiones que más frecuentemente corresponden a έλεος en los
LXX. La raíz que subyace al hebreo ΊΟΠ en siríaco puede prestarse a ambigüedad
(clemencia/ignominia).
116 estudios bíblicos - Jesús Luzárraga
bataryteh (en su pensamiento), badar (dispersó) - ,adar (ayudó), haüre (soberbios) ־
,adre (ricos). Cf. M. Black, o. c., 152.
64 A. Valentini, o. c., 180184־.
65 M. Zerwick, o. c., ad loe.
66 J. T. Forestell, "Old Testament Background of the Magnificat": MarStud 12
(1961) 215. Cf. J. Nolland, 0. c., 72.
67 Para todas estas modalidades del dativo, cf. M. Zerwick, Graecitas bíblica
(1966) n° 53, 57s.
68 Vg.: mente cordis sui. Este posesivo singular concertado con el nombre y
referido a los soberbios, que mantiene también la Neovulgata sin concebirlo como
118 estudios bíblicos - Jesús Luzárraga
variante y que es distinto del semitismo griego (sing. -I- plur., distributivo, cf. Jn
14,1), es correcto, pace S. Muñoz Iglesias, o. c.9 149.
69 Es ésta la raíz que probablemente está detrás del nombre de María: Maryam; E.
Vogt, "De nominis Mariae etymologia": VD 26 (1948) 163168 ;־J. B. Bauer, "De
nominis 1 Mariae 1 vero etymo": Mar 19 (1957) 231234 ;־J. A. Fitzmyer, o. c., 344.
70 Comp. Prov 30,14 (24,37); Sal 137,78; 147,6.
71 Comp. 1 Sam 2,7; Job 5,11; Sir 10,14; 11,21. Cf.et. Ez 21,31; Jr 46,16; Os
7,12; Am 9,2; Sal 18,28; 138,6; Le 14,11; 18,14; 1 Tim 6,15; 1 Pe 5,6.
72 Para el paralelismo de πενής con πτόχος y su contraste con πλούτος, cf. W.
Bauer, Worterbuch zum Neuen Testament (1971) 1274.
LAS VERSIONES SIRÍACAS DEL MAGNÍFICAT 119
73 En TM más corriente que el pl. טובתes el sing. טוב, que sin embargo viene
frecuentemente traducido en LXX con el pl. (v. gr. Gn 24,10; Dt 6,11).
74 M. Black (o. c., 152) cree que detrás del siríaco está la misma concepción que
tras el arameo רחק: enviar-despreciar.
75 R. Duval, Traité de Grammaire Syriaque (1881) 285, lo traduce como "parce
que", "lorsque".
120 estudios bíblicos - Jesús Luzárraga
76 Para el trasfondo bíblico de este v. 53, cf. Dt 6,11; 12,15; 1 Sm 2,5; Sal 34,11;
103,5; 107,9; Job 15,29; 22,9 etc., que implican una reversión en la experiencia
humana.
77 Sal 13,36; 117,13; Is 42,1 (TM y LXX).8s; 49,26. P. Bemüe, o. c., 102.
78 Para el paralelismo del παΐς de Dios (v. 54) con el σπέρμα de Abrahán (v. 55),
cf. Is 41,8. Este concepto aparece también en Jn 8,37.42; cf. los comentarios a Jn
1,29.34.
LAS VERSIONES SIRÍACAS DEL MAGNÍFICAT 121
These materials are provided to you by the American Theological Library Association (ATLA) in
accordance with the terms of ATLA's agreements with the copyright holder or authorized distributor of
the materials, as applicable. In some cases, ATLA may be the copyright holder of these materials.
You may download, print, and share these materials for your individual use as may be permitted by the
applicable agreements among the copyright holder, distributors, licensors, licensees, and users of these
materials (including, for example, any agreements entered into by the institution or other organization
from which you obtained these materials) and in accordance with the fair use principles of United States
and international copyright and other applicable laws. You may not, for example, copy or email these
materials to multiple web sites or publicly post, distribute for commercial purposes, modify, or create
derivative works of these materials without the copyright holder's express prior written permission.
Please contact the copyright holder if you would like to request permission to use these materials, or
any part of these materials, in any manner or for any use not permitted by the agreements described
above or the fair use provisions of United States and international copyright and other applicable laws.
For information regarding the identity of the copyright holder, refer to the copyright information in
these materials, if available, or contact ATLA at products@atla.com.