Está en la página 1de 6

UNOS EJEMPLOS ..

de manipulación mal intencionada lo tenemos en Mateo 6-7 y al orar no


clarleis..mucho como los gentiles que se figuran que por su palabrería van hacer escuchadas
..este es el texto que esta en la BIBLIA JERUSALEN .
VEAMOS LO QUE DICE LA BIBLIA REINA VALERA en el mismo San Mateo 6-7 y
orando no useis vanas repeticiones como los gentiles que piensan que por su palabrería serán
oidos .
En los textos originales en Griego Jesus nunca dijo absolutamente nada acerca de vanas
repeticiones .
LOS EVANGELIOS fueron escritos originalmente en Griego KOINE .
La palabra que Jesus utilizo es Battologisite que significa HABLAR CON DEMACIADOS
PALABRAS Battologisite no significa Vana repeticion .
De hecho la palabra repeticion o el vervo repetir no se encuentra en ninguna parte de los textos
originales en Griego del nuevo testamento .
Jesus solo dijo que no hay que extenderse mucho al orar que no hay que usar palabrerías el
jamas dijo nada hacerca de VANAS REPETICIONES .
Quienes redactaron la biblia reina valera pusieron esa condenacion a las
repeticiones con el fin de atacar LOS REZOS DEL SANTO ROSARIO ..eso de
vanas repeticiones no esta en la biblia ...ES UNA SIMPLE DOCTRINA DE
HOMBRES

En el caso de Mateo 6:7, lo que se cuestiona es la traducción de battalogeó, es la


única vez que se menciona esa palabra en el texto griego del NT, y que según la
Concordancia Strongs battalogeó es prolijos, balbucear. Definición corta: hablo,
pronuncio palabras vacías.
Definición: Hablo, soy prolijo, pronuncio palabras vacías, tartamudeo, repito.

βαττολογέω (T WH βατταλογέω (con ‫ א‬B, ver el Apéndice de WH, p. 152)),


βαττολόγω: La primera acepción es : aoristo de subjuntivo βαττολογήσω; un.
tartamudear, y como los tartamudos están acostumbrados a repetir los mismos
sonidos,

La segunda acepción es repetir las mismas cosas una y otra vez, usar muchas
palabras ociosas, balbucear, parlotear; así Mateo 6: 7, donde se explica por ἐν τῇ
πολυλογία, (la Vulgata se lee :.multumloqui; esto es habléis mucho, o sea,
empleéis muchas palabras'. La frase en al Vulgata dice: Dice: 'Orantes autem (los
que oráis, los que hacéis oraciones) nolite (no) multum loqui (habléis mucho, o
sea, empleéis muchas palabras)'.
(A. V. para usar vanas repeticiones)); cf. Tholuck en el pasaje Algunos suponen
que la palabra se deriva de Battus, un rey de Cirene, que se dice que
tartamudeó (Herodoto 4, 155); otros de Battus, autor de poemas prolijos y
prolijos; pero comparando βατταρίζειν, que tiene el mismo significado, y
βάρβαρος (que ver), parece fax más probable que la palabra sea
onomatopéyica. (Simplicius, en Epictetus (ench.30 al final), p. 340, edición de
Schweigh.)

battologéō - propiamente, para lloriquear repeticiones sin sentido; parlotear

(ser "prolijo"), usando palabras vacías (vanas) (Souter).

De modo que battalageo tiene el sentido de usar palabras vacías (vanas), en


cuanto a que las mismas se repiten una y otra vez, es repetir las mismas cosas
una y otra vez, usar muchas palabras ociosas, balbucear, parlotear, de allí que
Casiodoro de Reina traduce en la Version de 1569
Y orando, no seáis prolijos, como los mundanos que piensan que por su palabrería
serán oídos.
En ese mismo concepto de vana repetición por ser ser prolijas o gran cantidad de
palabras se muestran estas versiones:
La Biblia de las Américas
Y al orar, no uséis repeticiones sin sentido, como los gentiles, porque ellos se
imaginan que serán oídos por su palabrería.

Nueva Biblia Latinoamericana


"Y al orar, no usen ustedes repeticiones sin sentido, como los Gentiles, porque
ellos se imaginan que serán oídos por su palabrería.
Asi pues no se trata de una mala traducción como erronemamente asume el autor
del post, sino que le causa molestia que lo dicho por Jesus en cuanto a hacer
oraciones con repeticiones sin sentido, con un contenido vano y vacio se apliquen
de manera adecuada a los rezos del rosario pues estos tal como dice Jesus solo
es incurrir en repetir las mismas cosas una y otra vez, usar muchas palabras
ociosas, pues son oraciones mecánicas e impuestas que no nacen de corazón
solo para cumplir un ritual religioso.

VEAMOS OTRO EJEMPLO ...En lucas 1-8 y entrando le dijo ..salve llena de gracia el señor
esta contigo esta es el versiculo en la BIBLIA DE JERUSALEN .
VEAMOS EL MISMO VERSICULO EN LA BIBLIA REINA VALERA lucas 1-8 ..y
entrando el angel en donde ella estaba dijo ..salve muy favorecida el señor es contigo .
El presidente de una República es presidente alguien muy importante .
Lo mismo ocurre con Maria cuando las sectas la llaman ..muy favorecida todo con el afán de
restarle méritos y disminuir su gloria al negar que ella en realidad es la LLENA DE GRACIA .
Ya llevamos dos traducciones con toda mala intención.

El pasaje de Luc 1:28, se cuestiona que se traduzca la palabra griega charitoó que es :
favorecida, hizo, para hacer graciosa, dotar de gracia.
Aun cuando otras versiones lo hagan semejante a la Reina Valera:
La Biblia de las Américas
Y entrando el ángel, le dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo; bendita eres tú
entre las mujeres.

Nueva Biblia Latinoamericana


Y entrando el ángel, le dijo: "¡Salve, muy favorecida! El Señor está (sea) contigo; bendita
eres tú entre las mujeres."

Biblia Jubileo 2000


Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo;
bendita tú entre las mujeres.

Sagradas Escrituras 1569


Y entrando el ángel en donde ella estaba , dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo;
bendita tú entre las mujeres.
Reina Valera 1909
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo:
bendita tú entre las mujeres.

Tambien esa palabra charitoo solo aparece en Luc 1:28 en todo el texto griego del NT,

Definición corta: Yo favorezco, otorgo libremente a

Definición: Yo favorezco, otorgo libremente.

xaritóō (de / xárisma, "gracia", ver allí) - propiamente, muy favorecido porque es receptivo

a la gracia de Dios. (xaritóō) se usa dos veces en el NT (Lucas 1:28 y Efesios 1: 6),

ambas veces en las que Dios se extiende para otorgar gracia (favor) libremente.
El sentido de darle la expresión “llena eres de gracia”, es por una traducción personal sin

apego al texto griego que hizo el monje Jeronimo cuando traducia del griego al latim para

la Vulgata, la idea era mostrar que en Maria había virtud [gracia] de manera inherente

como formando parte de su ser y ello fue lo que trajo consigo el que Dios le concediese el

ser madre de Jesus. Esto hace que la frase sesgadamente traducida como “llena eres de

gracia” equivaldría a igualar a Jesus en cuanto a que Jesus es el único en la Biblia que

posee gracia en si mismo de manera inherente en su Santo Ser por ser Hijo de Dios. La

frase en Juan 1:14: Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, gloria

como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad….LLENO DE GRACIA ES UN

ATRIBUTO DE NATURALEZA DIVINA QUE SOLO POSEE JESUS…el teólogo católico al amoldar

el termino charitoo a llevar a Maria como llena de Gracia, solo busca establecer semejanza en

divinidad entre Maria y Jesus.

Según la Strong χαριτόω, χαρίτω: 1 aoristo ἐχαριτωσα; participio pasivo perfecto

κεχαριτωμένος; (χάρις);

La primera acepción es hacer elegante i. mi. encantador, encantador, agradable: pasivo,

señor. 18:17; ταῖς διαλοξοις στροφαῖς χαριτουμενος ὀφρυν, Libanius, vol. iv., pág. 1071,

La segunda acepción es perseguir con gracia, brújula con gracia; honrar con bendiciones:

τινα, Efesios 1: 6; pasivo, Lucas 1:28 (algunos lo tomarían en estos dos ejemplos

subjetivamente (R. V. lectura marginal dotada de gracia)); Salmo 18:26 Symm .; (Hermas,

sim. 9, 24, 3 [ET]; Prueba xii. Prueba Patr. Joseph. 1); escritos eclesiásticos y bizantinos.

Esto implica que Maria fue objeto de la gracia de Dios, ella no poseía virtud alguna para

recibir esa gracia, fue por el favor inmerecido de Dios que le concede ese acto donde Dios
le otorga su gracia, de la misma manera que todos los creyentes en Cristo Jesus han sido

elegidos por gracia para salvación asi mismo sucedió con Maria para que fuese la

portadora y paridora del Mesias [Theotokos), no por que Maria tuviese privilegios o virtud

para recibir la gracia de Dios, sino que Dios al darle la gracia fue que tuvo el privilegio y

llevo consigo esa virtud de ser la madre del Mesias.

El tercer ejemplo con la palabra paradosis en Mat 7:1-3, que Reina Valera dice tradiciones

paradosis es tradición, doctrina, tradiciones, una entrega abajo o sobre, una tradición,

instrucciones.viene de / pará, "de cerca" y / dídōmi, "entregar") - correctamente, dar

(entregar) de cerca.

Paradosis se puede traducir como instrucciones o como tradición según el contexto,

¿cuando se traduce como instrucción? Cuando se este dando una enseñnza o doctrina

que se de reciente data, estos es que no tenga mucho tiempo de ser impartida, que sea

reciente, en este caso en 2 Tesalonisenses 2-15/ 1 corintios 11-2/ 2 tesalonisenses 3-6,

allí paradosis se traduce como instrucciones, pues fueron enseñanza, directrices de

reciente data, eran recientes no habían pasado mucho tiempo de ser impartidas via oral o

escrita.

Cuando paradosis se traduce como tradición? Cuando una instrucción o enseñanza se

pasa de una generación a otra, refiriéndose a la tradición que se transmite de una

generación a la siguiente. alli parádosis también se refiere a "tradición" en Platón, Epictus,

etc.] y eso es lo Casioro de Reina aplico en Mc 7:3, allí la tradición de los anciuianos, eran

las enseñanzas o instrucciones d elos rabinos que se habían transmitido de generación

en generación.
Asi que ni hay ninguna justificación para decir que 2 Tesalonisenses 2-15/ 1 corintios 11-

2/ 2 tesalonisenses 3-6 esta mal traducido, solo el católico busca asi justificar que la

Tradicion que consiste en los escritos de los Padres de la Iglesia tenga el mismo nivel de

autoridad y revelación que la Biblia, pues de allí sacan sustento para algunas de sus

doctrinas erróneas.

TERCER EJEMPLO ..San Marcos 7-1-3 donde Jesus reprende a los fariseos y condena sus
tradiciones humanas .
La palabra que Jesus uso para condenas las TRADICIONES según los textos originales en
Griego KOINE es parádosis..
Tanto en la biblia Jerusalen como en la Reina valera encontramos la palabra paradosis..en
Mateo 7-1-3 traducido como tradición ya que es su verdadero significado.
San Pablo utiliza exactamente esa misma palabra parádosis..en 2 Tesalonisenses 2-15/ 1
corintios 11-2/ 2 tesalonisenses 3-6 ..cuando recomienda guarden las tradiciones .
En la biblia de Jerusalen esos versiculos de las epístolas de San Pablo están traducidas con la
palabra tradicion .
En la Reina valera en esos mismos versiculos les dio por poner la palabra DOCTRINA .
Todo con el fin de satánizar..y atacar a la tradición catolica ...San Pablo no mando a nadie a
guardar doctrinas sino TRADICION .
Se dieron a la tarea de crear textos adulterados para,hacerlos pasar por textos sagrados con el
único fin de atacar el catolicismo.
Reina valera esta plagada de errores mas bien de horrores .

También podría gustarte