Ejercicios de Latín: Conjugaciones y Traducciones
Ejercicios de Latín: Conjugaciones y Traducciones
EJERCICIO 3: Poner en singular de la misma persona las formas y expresiones siguientes: praesunt - estis -
póssumus - abestis - non possunt - prodestis - sunt - prosunt - ancillae sumus - Diana et Minerva deae sunt
(dejar aquí un solo sujeto)
EJERCICIO 4: En las frases siguientes analizar las palabras en cursiva: 1- Marcus castiga con varas a un
esclavo. 2- Marcus está encolerizado contra el esclavo. 3- Esclavo, ¿qué has hecho para irritar a Marcus? 4-
Marcus, el patrón de la finca, no está satisfecho con el trabajo que se hace. 5- Él da las órdenes a las siervas
y a los esclavos. 6- No es que Marcus sea un hombre de mal carácter, sino que quiere dirigir bien su finca.
7- La mujer de Marcus, Claudia, lo ayuda mucho en su trabajo. 8- Ella da consejos a Marcus, su marido.
En la lengua castellana han perdurado muchas expresiones latinas que se utilizan (no siempre
sabiendo bien su significado). Ahora si se puede conocer bien el significado de
NON PÓSSUMUS
Era la respuesta de los cristianos a la orden de los emperadores de sacrificar a los ídolos.
1
EJERCICIOS PARA LA LECTIO 2
GIMNASIA
1) Declinar indicando el caso y la traducción: magna villa - pulchra ínsula - jucunda vita
2) Declinar los mismos grupos del ejercicio anterior, pero al revés.
3) Conjugar, recordando que el adjetivo tiene que concordar en el plural y singular: bona sum - pulchra sum
4) Indicar 1º el caso, 2º la función, y 3º la traducción (notar que en algún caso hay 2 o más posibilidades):
terra - insularum - curas - Siciliam - magnarum - villarum - jucunda vita - pulchrae puellae - multis ínsulis - bonae deae
- fecunda terra
EJERCITACIÓN ESCRITA:
EJERCICIO 1: Analizar (mentalmente) y traducir al latín las palabras en cursiva:
1- El perfume de la rosa ( ) es delicioso.
2- Admiramos las islas ( ) del mediterráneo.
3- Las esclavas ( ) muestran respeto a su señora ( ).
4- La diligencia ( ) de las esclavas ( ) agrada a la señora ( ).
5- La finca ( ) está adornada con rosas ( ).
6- Las señoras ( ) alaban a las esclavas ( ).
7- El campesino dedica sus cuidados a la finca ( ).
8- Las niñas ( ) adornan los altares de las diosas ( ).
EJERCITACIÓN EN VERSIÓN (TRADUCCIÓN DEL LATÍN AL CASTELLANO):
MÉTODO PARA REALIZAR LA VERSIÓN:
1. Buscar el verbo. Analizarlo. Traducirlo (si precede la negación “non” traducirla junto con el verbo).
2. Si el verbo está en 3º persona (sg. o pl.) buscar el núcleo del sujeto (Nom.). Traducir sujeto y verbo.
3. Mirar si el sujeto no está acompañado de un complemento (adj., CE, etc.). Traducir el grupo núcleo-
complemento del sujeto.
4. Según el sentido del verbo, buscar si hay un OD (Acus.) o un predicativo subjetivo (Nom.). A su vez
el núcleo del OD o del predicativo subjetivo puede estar acompañado también de un complemento del sustantivo
(adj.: en el mismo caso; CE: Gen). Traducir el grupo núcleo-complemento.
5. Mirar si no hay también un OI (Dat) o un CC (Abl).
6. Traducir la frase en correcto castellano.
1- Ancillarum diligentia dóminae prodest:
2- Ancilla, dóminae prodes:
3- Ancilla pulchram rosam puellae dat (da):
4- Ínsulae terra fecunda non est:
5- Ancillarum diligentia dóminis non deest:
6- Puellae villa pulchra est:
7- Puellarum curae dóminis jucundae sunt:
8- Dóminae, multis ancillis praeestis:
VERSIÓN : TERENTIA ET TULLIA: Terentia et Tullia in1 Sicilia hábitant2; nam Sicilia Terentiae et Tulliae
patria est. Ibi Terentia et Tullia jucundam vitam agunt 3; nam pugnae a4 Sicilia absunt. Puellae non pecuniae
copiam optant5, sed bonam famam et beatam vitam. Ítaque Tullia et Terentia non tantum pulchrae, sed etiam
probae sunt. Dómina tam egregias puellas amat.
1
in + Ablativo: en. 2 habitan. 3 pasan. 4 a + Ablativo: de. 5 desean.
Vocabulario SUSTANTIVOS PALABRAS INVARIABLES
pugna, ae, f: batalla nam (conj.): pues
pecunia, ae, f: dinero ibi (adv.): allí
copia, ae, f: abundancia non tantum... sed etiam: no sólo... sino también
fama, ae, f: fama tam (adv.): tan
ADJETIVOS: beata : feliz egregia: egregia, famosa
ETIMOLOGÍAS:
1) A partir de palabras latinas aprendidas en esta lección se pueden comprender mejor ciertas palabras
castellanas: multitud - vitaminas - diligencia, diligente - probidad
2) La villa para los romanos era la propiedad rural propia de las familias patricias (nobles). Los antiguos
romanos consideraban que el trabajo del campo ennoblecía a la persona.
PERSONA GRATA
Expresión del lenguaje diplomático; indica una persona que es aceptada por el gobierno de un país extranjero.
Por extensión designa toda persona que es recibida con placer, que goza de la estima y confianza
2
EJERCICIOS PARA LA LECTIO 3
GIMNASIA:
1) Conjugar el presente del Indicativo (en sentido normal y al revés): tímeo - oro - téneo - orno - vídeo - laudo
2) Traducir: a) tenetis - ornant - laudat - vides - oramus - timent - sumus
b) tenéis - alabamos - oráis - teme - adornáis
3) Traducir (distinguiendo bien el Indicativo, Imperativo e Infinitivo):Ejemplo: ornatis: Ind. Pres.: adornáis:
a) ornatis - timete - amare - lauda - delectate - orant - tene
b) temes - alabáis - orad - orar - oras - adornad - tener
EJERCITACIÓN EN VERSIÓN
EJERCICIO 1: Analizar y traducir:
1- Dómina, probis ancillis praees
2- Probae ancillae dóminam non timent
3- Puellae, videte pulchras rosas
4- Puellarum vita saepe jucunda est
EJERCICIO 2: Completar las frases siguientes con un adjetivo:
1- Ínsulae terra est.
2- rosae villam ornant.
3- Videte státuas.
4- Ancillae sunt
EJERCICIO 3: Traducir la bola de nieve:
1- Dómina ancillas laudat
2- Dómina probas ancillas laudat
3- Bona dómina, probas ancillas laudare potes
4- Bona dómina, lauda probas et bonas ancillas
1- Puellae aram ornant
2- Puellae deae aram ornant
3- Puellae, ornate coronis deae aram
4- Puellae deae aram coronis albis ornant
EJERCITACIÓN EN TEMA (TRADUCCIÓN DEL CASTELLANO AL LATÍN)
EJERCICIO 1: Poner en latín:
1- La fama de Minerva es grande en Grecia y en Italia.
2- Minerva, tu eres una buena diosa; por eso alabamos frecuentemente (tu) sabiduría.
VERSIÓN 2: LOS ANIMALES SALVAJES: Ferae in silvis non desunt; ítaque silvae Terentiam et Tulliam non
delectant. Puellae plerumque1 in villa sunt aut2 in viis ámbulant, nam silvarum feras timent. Ferae saepe
dóminae terras vastant3 et gallinas necant; ítaque dómina et ancillae feras non amant, sed timent. In villae ara
Dianae statuam videmus. Dea sagittas tenet.
1
plerumque: la mayoría de las veces. 2 aut: o. 3 vasto, as, are: devastar, destrozar.
Vocabulario SUSTANTIVO VERBOS
via, ae, fem: camino, calle ámbulo, as, are: caminar, pasear
ADJETIVO neco, as, are: matar
proba: honesta, buena
ETIMOLOGÍAS
1) De la raíz de amo proviene toda una familia de palabras, tanto en latín como en castellano: amigo, amistad,
amable, amor, etc.
2) De la raíz moneo también encontramos muchas palabras en el castellano: monitor, amonestar, monumento,
monición, etc.
3) De ambulo tenemos: deambular, ambulancia, ambulante, sonámbulo, preámbulo
4) De vídeo: videocasette, videoteca,videoclip, vidente, evidente, no vidente, etc.
3
EJERCITACIÓN PARA LA LECTIO 4
GIMNASIA:
1) Comparar las declinaciones de rosa y dóminus descubriendo:
a) las terminaciones comunes a ambas declinaciones.
b) las terminaciones que se parecen.
2) ¿Cuál es el masculino de estos adjetivos?: egregia, magna, Romana, alba, proba, multae.
3) Traducir y declinar (al derecho y al revés): óculus tuus - servus et ancilla - laetus amicus - equus et fera.
4) Declinar del siguiente modo, dar primero el Nom., sg. y pl.; luego Gen., sg. y pl., etc: bonus amicus - silva et
campus.
5) Analizar (mentalmente) y traducir (atender que hay casos con hasta tres posibilidades): clari médici (3) - laeto
amico (2) - equum tuum - equis meis (2) - boni filii (3).
EJERCITACIÓN EN VERSIÓN
EJERCICIO 1: traducir sin analizar sintácticamente, pero atendiendo a los casos:
1- Dómine, ama filium.
2- Bonus dóminus servos et ancillas amat.
3- Amicus equum dómino dat.
4- Amice, da pulchras rosas dóminae.
5- Amicus pecúniam médici filio dat.
6- Laetus dóminus in campo cum amicis ámbulat.
EJERCICIO 2: Traducir mentalmente y pasar el latín al plural:
1- Serve, time dóminum.
2- Dóminus bonum filium amat.
3- Graeciam et Italiam amas.
4- Médicus dómini filium curat.
EJERCICIO 3: Ejercicio sobre preposiciones. Traducir:
1- Servi, portate dómini filium per campum ad villam.
2- Amici sunt apud dóminum, in villa.
3- Post campum silvam videtis.
4- Státuam in Siciliae villam servi portant.
5- Propter victóriam Romanam dóminus laetus est.
EJERCITACIÓN EN TEMA
EJERCICIO 1: Traducir y poner la traducción en singular:
1- Los amigos pasean en los bosques.
2- Las flechas pueden herir a los caballos.
3- Los amigos traen coronas.
4- Esclavas, dad agua a los caballos.
EJERCICIO 2: Analizar (mentalmente) y traducir:
1- Ves tu caballo junto al bosque grande.
2- La isla está junto a la tierra.
3- A causa de las fieras no podemos pasear por el bosque.
VERSIÓN: LUPUS ET AGNUS: Lupus in silva est, agnus in campo hábitat. Parvus rivus inter silvam et campum
est. Parvi rivi pura aqua agnum delectat, sed magnus lupus adest: “aquam meam potas”, inquit 1. Agnus lupi
iram timet nam dóminus abest. Ítaque magnam feram parvus agnus orat, sed lupus saevus est. Ítaque agnum
necat. Agno sapientia déest, sed lupi saevitiam non laudamus.
1
inquit: dice.
4
EJERCICIOS PARA LA LECTIO 5
GIMNASIA:
1) Conjugar al derecho y al revés el Indicativo imperfecto de: sum - desum - possum - prosum
2) Traducir: a) áderas - déerat - poteratis - próderant - áberam
b) tu podías - estábamos ausentes - era útil - asistíais.
3) Traducir (atender a los tiempos y modos): a) estis - este - erant - sumus - eratis - eram - es (2) - eramus - erant
b) soy - era (él) - son - eras - sed - érais - faltaban
4) Traducir (atender a tiempos y modos): a) amas - laudate - tenete - ornant - necat
b) hieres - trae (él) - matad - rezo - teméis.
EJERCITACIÓN EN VERSIÓN
EJERCICIO 1: Ejercicio sobre el uso de sum + Dativo. Traducir primero literalmente, luego en correcto
castellano:
1- Públio est equus
2- Dómino erant magnae silvae
3- Tulliae est pulchra statua
4- Romanis erant multi dei
5- Dóminae est parvus filius
EJERCICIO 2: Traducir la bola de nieve:
Públius parvum agnum videt
Públii amicus agnum album videt
Públii amicus in campo multos agnos videt
Dómini amicus in campo prope rivum multos agnos videt
Dómini amici in magno campo prope rivum multos agnos vident
EJERCITACIÓN EN TEMA
EJERCICIO 1: Traducir al castellano usando el giro latino sum + dativo:
1- Terencia tiene un gran caballo
2- Los romanos tenían bellas estatuas
3- La señora tenía muchas siervas
4- El hijo del patrón tiene muchos amigos
VERSIÓN: QUINTUS NATUS EST: In Marci villa parvus filius, Quintus, natus est1. Marco jam duae filiae
erant, Tullia et Terentia. Nunc etiam duos2 filios, Públium et Quintum, in villa videmus. Dómini et dóminae
laetitia máxima est, sed parvus filius non valet. Deum Aesculapium orant; nam Aesculapius malos morbos
sanare potest. Nunc Aesculapii ópera Quintus valet. Dóminus et dómina tam benigno deo magnam gratiam
debent, ítaque Aesculapio agnum album immolant.
1
natus est: nació. 2 duos: dos.
ETIMOLOGÍAS:
1) ¿De qué palabra latina viene video?
2) ¿De dónde viene convalecer, convalecencia, valor, valentía, inválido?
3) De campus tenemos campo, campaña, campiña, campestre.
4) De Gratia tenemos gracia; sin embargo hay varios significados de la palabra: gracia como
“reconocimiento” en “dar gracias”; como “atractivo” en “caer en gracia”; como “humor” en “tener gracia”;
“clemencia” en “obtener la gracia”; “don” en “conceder la gracia”, etc.
5
EJERCICIOS PARA LA LECTIO 6
GIMNASIA:
1) Declinar: miser vir – pulcher liber – miser magister – piger puer
2) Traducir los grupos de palabras siguientes, luego indicar el Gen. sg y pl, Abl. sg y pl: pulchra rosa – pulcher campus
– clarus vir – laetus púer – magnus ager – parvus liber – mísera puella
3) Del texto: QUINTO VA A LA ESCUELA: a) pasar al imperfecto las frases 1-2-5-7-9
b) poner en plural las frases 6 y 8
RESPONDER EN LATÍN (para las respuestas utilizar el texto de la lectura de QUINTUS VA A LA ESCUELA) 1- Ubi púeri
Romani lítteris studere póterant? 2- Cur Quintus non apud Marcum lítteris studet? 3- Quo intrat nunc Quintus cum
amicis? 4- Cur discípuli magistrum amant? 5- Quare schola Quinto non jucunda est?
EJERCITACIÓN EN VERSIÓN
EJERCICIO 1: Analizar (mentalmente) y traducir las siguientes oraciones indicando si las palabras en
Ablativo son complemento de instrumento (CI), de modo (CM) o de compañía (CC):
1- Multi amici cum claro viro ámbulant.
2- Saevi dómini míseros servos virgis vérberant.
3- Bonus discípulus magna cura lítteris studet.
4- Villae dóminus lupum sagitta vúlnerat.
EJERCICIO 2: La bola de nieve
1- Púer magistrum timet
2- Piger púer magistrum timet
3- Piger púer magistri iram timet.
4- Piger púer saevi magistri iram timet.
5- Ímpiger púer saevi magistri iram non timet.
EJERCITACIÓN EN TEMA
EJERCICIO 1: Traducir al latín:
1- Adornad con rosas las estatuas de los dioses
2- Los siervos traen con gran diligencia agua a la finca
3- El médico cura el ojo de Públio con agua pura
4- Los discípulos eran instruidos gracias al cuidado del maestro diligente
VERSIÓN: FERIAE: Quintus in schola non adest. Non tantum Quintus, sed etiam magister et discípuli absunt,
nam hodie feriae sunt. Ítaque Quintus laetus est. Feriae Quintum delectant, nam púer non est ímpiger
discípulus. Saepe Marcus et magister Quinti pigritiam vitúperant. Hodie Quintus lítteris non studet; cum
amico in silvis et in agris aut prope rivi ripam ambulare potest. Nunc púeri in equis sedent. Aliquando
amici per jocum1 pugnant. In villa quoque2 jucundi ludi púeros delectant.
1
Per jocum: por broma, por juego. 2 Quoque: también.
6
EJERCICIOS PARA LA LECTIO 7
GIMNASIA:
1) Conjugar el imperfecto de: curare et studere - valere et posse
2) Conjugar en imperfecto: puer (o puella) sum et in schola máneo (atender a la concordancia del adjetivo en pl.)
3) Traducir : timebam - debebam - praeeratis - laudabamus - videte - pugnabas
4) Transcribir la lectura DE NILO poniendo los verbos en presente.
RESPONDER EN LATÍN : (sobre la lectura DE NILO): 1- Ubi est Nilus? 2- Quómodo Nilus Aegyptiorum agris próderat?
3- Quómodo Aegyptii agros arabant? 4- Quare viri hippopótamos non timebant? 5- Quo fere intrabant?
EJERCITACIÓN EN VERSIÓN
EJERCICIO 1: La bola de nieve:
1- Viri feras vulnerabant
2- Viri feras sagittis vulnerabant
3- Viri, cum servis, feras sagittis vulnerabant
4- Viri, cum servis, feras in silvis sagittis vulnerabant
EJERCICIO 2: traducir:
1- Lupus in silva ambulabat
2- Lupus e silva exibat (salía)
3- Lupus per campum ambulabat
4- Lupus ad villam ambulabat
5- Lupus prope villam erat
6- Lupus in villae horto erat
EJERCITACIÓN EN TEMA
EJERCICIO 1:
1- El médico famoso nació (natus est) en Grecia
2- (él) está ahora en Sicilia
3- (él) habita cerca de la finca de Marcos
4- Los esclavos laboriosos aran el campo detrás de la finca
5- Ahora hay (sunt) allí campos fértiles en lugar de bosques
VERSIÓN: UNA FIESTA CAMPESINA : Non quotidie, in Marci villa, viri et ancillae laborare debebant. Saepe
terrae deam celebrabant. Púeri a schola áberant; viri agros non arabant. Puellae téneros agnos coronis
ornabant et viri, sine mora, prope deae aram agnos immolabant. Deinde multos amicos e propinquis villis
vocabant1, et pro Marci villa, sine curis, viri cantabant et ambulabant. Puellae claras deorum et dearum
fábulas narrabant.
1
voco, as, are: llamar
vocabulario SUSTANTIVOS VERBOS
mora, ae, f: retraso laboro, as, are: trabajar, esforzarse
cura, ae, f: preocupación celebro, as, are: honrar, celebrar
PALABRAS INVARIABLES ADJETIVOS
quotidie (adv): cada día tener, a, um: tierno
deinde (adv): luego, después propinquus, a, um: cercano, vecino
DEUS EX MACHINA
La expresión tiene el origen en el teatro griego, cuando un drama llegaba a un punto en que sólo podía
solucionarse con la intervención de la divinidad, entonces mediante un aparejo (machina) se descolgaba un actor que
representaba a un dios. Se aplica figuradamente al personaje que llegando resuelve todos los problemas.
7
EJERCICIOS PARA LA LECTIO 8
GIMNASIA:
1) Declinar rosa et frumentum - morbus et perículum - ager et óppidum
2) Analizar y traducir: multa perícula (3) - bonum frumentum (3) - longo bello (2) - magnis praémiis (2)
3) Poner en Nom. SG. : la plaza fuerte y el camino - la guerra y la enfermedad - la isla y el agro
4) Poner los grupos del ejercicio anterior primero en Gen. sg. y pl.; luego en Acus. sg. y pl.; finalmente en Abl. sg. y pl.
5) Releer el texto DE ROMANORUM BELLIS poniendo los verbos en presente
RESPONDER EN LATÍN : (sobre la lectura DE ROMANORUM BELLIS)
1- Quare Romani saepe pugnabant? 2- Ubi praesidia habebant? 3- Num Romani malis armis pugnabant? 4- Cur
pópulus deis templa aedificabat?
EJERCITACIÓN EN VERSIÓN:
EJERCICIO 1: La bola de nieve
1- Bella Aegýptiis non jucunda erant
2- Saeva bella Aegýptiis non jucunda erant
3- Saeva bella Aegýptiis propter perícula non jucunda erant
4- Saeva bella, multa et longa Aegýptiis propter magna perícula non jucunda erant
EJERCITACIÓN EN TEMA
EJERCICIO 1: Traducir subrayando los complementos circunstanciales:
1- Combatimos con las armas
2- Vemos un huerto cerca del río
3- La señora se pasea con la hija
4- Hiere al lobo con una flecha
5- El maestro gobierna los alumnos con gran sabiduría
EJERCICIO 2: (atención a las aposiciones):
1- Mirad a Terencia, hija de Marcos
2- Paseo con Orbilio (Orbílius, i), el maestro de Públius
3- La señora alaba la prontitud de Tito (Titus, i), el médico de Tullia
4- En la isla de Sicilia había muchas plazas fuertes
VERSIÓN: DE AEGÝPTIIS. Prope Nilum terra fecunda est. Aegýptii in ótio vitam agebant1, sed agriculturae
studebant. Ítaque Aegýptiis magna frumenti copia erat. Apud Aegýptios pulchra monumenta quoque
videmus. Etiámnunc2 in campis prope Nilum antiqua templa et magna sepulcra videre póssumus. In sepulcris
Aegýptii multas státuas et magnam auri cópiam collocabant. Tam pulchra monumenta magni Aegyptiorum
ingénii testimónium sunt
1
vitam agebant: vivían, pasaban la vida. 2 Etiámnunc: todavía ahora
Abreviaturas aconsejadas.
m. : masculino. prep. : preposición suj.: sujeto Nom : nominativo
f. : femenino. adv. : adverbio. pred.: predicado Gen : genitivo
n. : neutro. conj. : conjunción. OD: objeto directo Dat : dativo
sust.: sustantivo intj. : interjección. OI: objeto indirecto Acus. : acusativo
adj.: adjetivo sg. : singular CC: complemento circunstancial Abl : ablativo
vb.: verbo pl. : plural CE: complemento de especificación Voc : vocativo
pron.: pronombre. CV: complemento de vocación
8
EJERCICIOS PARA LA LECTIO 9
GIMNASIA:
1) Conjugar el Indicativo futuro de: desum - possum - aro
2) Traducir: áderit - deéritis - póterit - próderis - abéritis - supérero - praéeris - collocabis - augébitis - verberábunt
3) Traducir, atendiento al tiempo y al modo del verbo:
a) eratis - praeéritis - supérerant - adeste - póterit - próderant - abestis - intérerunt - deérimus - superéritis -
póterunt - habebunt - manébit
b) ¿estaban ausentes? - sobreviviréis - ¿podrás tu? - serán útiles - participaban - faltas - sed - inmolaré -
colocarán
RESPONDER EN LATÍN : (sobre la lectura DE ORÁCULO)
1- Ubi Marcus virum interrogabat? 2- Num de líberis Marcus virum intérrogat? 3- Cur Marcus morbo
supérerit? 4- Nonne erit frumentum in Marci villa?
EJERCITACIÓN EN VERSIÓN:
EJERCICIO 1:
1- Marco multa negotia erunt
2- Servi a belli perículis áberant
3- Divitiae villae dómino non déerunt
4- Romani bella non timebant
5- Otiúmne discípulis jucundum erit?
EJERCICIO 2: La bola de nieve
1- Marcus oráculum intérrogat
2- Marcúsne oráculum saepe intérrogat?
3- Marce, clarum dei oráculum interrogabas
4- Marce, máximi dei oráculum in perículis interrogabis
5- Marco, clarum máximi dei oráculum in multis perículis próderit
EJERCITACIÓN EN TEMA
EJERCICIO 1: atender a los empleos del verbo sum
1- Los romanos tenían numerosas plazas fuertes
2- ¿Tiene Marcos una gran finca?
3- ¿Tenía en la plaza fuerte armas y trigo?
4- La pereza dañará a Quinto
5- ¿Acaso los dioses no daban frecuentemente ayuda a los romanos en los peligros?
VERSIÓN: DE AUTUMNO : Jam autumnus est. Eheu1, eheu! Aeólus2 irátus ventos ex obscuro antro éxitat:
caelum atrum puerorum ludis nocet. Jam fólia desunt. In villarum hortis rosas albas non jam videre
póssumus. Non jam per jucundas silvas ambulamus.
Sed cum ver3 áderit, nova fólia spectábimus. Purae rivorum aquae óculos nostros delectabunt.
Saevum lupum non jam timébitis, agni! Tum, Terentia, Florae4 státuam novis rosis sine mora ornabis. Tunc
erit magna laetitia et agrícolae deis grátiam habebunt.
1
Eheu (interj.): ¡ay! 2 Aeolus, i: Eólo, dios de los vientos 3 Ver (Nom.): primavera. 4 Flora, ae: Flora, diosa de
la primavera.
9
EJERCICIOS PARA LA LECTIO 10
GIMNASIA:
1) Traducir y declinar: ímpiger scriba - longinqua Aegýptus
2) Traducir y declinar al revés: benignus íncola - pulchra ficus
3) Traducir: (yo) era un alegre pirata - seré un navegante experto
RESPONDER EN LATÍN : (sobre la lectura DE BEATO SCRIBA): 1- Num scriba collegarum vitam vitúperat? 2- Quare
agrícolae sunt míseri? 3- Quo nautae aliquando návigant? 4- Quómodo nautae adversus piratas pugnare debent?
EJERCITACIÓN EN VERSIÓN
EJERCICIO 1:
1- In Sicília, humus non árida erat
2- Perículum bonum nautam nunquam terret
3- Multine collegae magistro sunt?
EJERCICIO 2: La bola de nieve
1- Poëtae bella narrant
2- In villa, clari poëtae Romanorum bella narrabant
3- In dómini Marci villa, clarus poëta Romanorum bella aliquando narrabat
4- Cum in pulchra dómini Marci villa áderit, clarus poëta Romanorum bella laetis convivis narrare póterirt
EJERCITACIÓN EN TEMA
EJERCICIO 1:
1- Había en Egipto numerosos escribas
2- Buen señor, da un regalo al ilustre poeta
3- ¿Ves lo altos laureles en el huerto, cerca del río?
4- La alegría del navegante era grande, porque estaba sano y salvo
VERSIÓN: DE PUERORUM LUDIS : Hodie, multi amici in Marci villa sunt. Nunc laeti convivae prope villam,
in latae plátani umbra, sedent. Clarus poëta athletarum victorias et mira nautarum facta narrat. Sed Quintus
invitus convívio1 adest; nam ludi púerum magis delectant. Ítaque cum Paulo amico clam ad propinquum
rivum próperat. Navículam2 prope ripam vident; Paulus clamat3 “nautae érimus”. Jam in navícula sedent;
tum Quintus: “Aegýptii sumus. Ex Aegýpto ad Siciliam navigamus”.
Mox Paulus Quintum e navícula in frígidas undas praecípitat4. Perículum non est magnum, quod
rivus non altus est. Timete tamen, míseri puéri dómini iram.
1
Convívium, i, n: banquete. 2
Navícula, ae, f: bote. 3 Clamo, as, are: gritar. 3 Praecípito, as, are: precipitar,
empujar.
10
EJERCICIOS PARA LA LECTIO 11
GIMNASIA:
1) Formar el Imperativo de los siguientes verbos y traducirlos: própero - sédeo - vérbero - prosum - aúgeo - canto
2) Formar las prohibiciones con los mismos verbos y traducir: ej. Noli properare: no te apures; nolite properare: no os
apuréis.
3) Traducir mentalmente: temed - está presente - no paseéis - alabad - no ares
4) Traducir mentalmente: timete - adeste - noli intrare - sede - nolite abesse - cantate
5) Traducir mentalmente evitando confundir Imperativo e Indicativo: collocatis - narrate - ornatis - studetis - amate
RESPONDER EN LATÍN : (sobre la lectura DE IRATO AGRÍCOLA)
1- Ubi est agrícola? 2- Quare iratus est? 3- Num agri, circum villa fecundi sunt? 4- Quómodo servi debent
equos curare?
EJERCICIOS DE VERSIÓN (TRADUCCIÓN del latín al castellano):
EJERCICIO 1:
1- Dómine, noli tam ingrato negotio invitus studere
2- Agrícolae, hodie este laeti, cantate et benignos deos celebrate; nolite árida humum arare
3- Líberi, nolite amici nostri fíliam saevis fábulis terrere
EJERCICIOS DE TEMA (TRADUCCIÓN del castellano al latín)
EJERCICIO 1:
1- ¿Dónde estaba Caius?
2- Estaba en Corinto y en Atenas
3- Pronto estará en Roma, en lo de un amigo
4- Cuando entrará en [su] finca de Sicilia, verá a [sus] hijos y será feliz
VERSIÓN: DE RÚSTICA1 VITA : Titus puer Romae hábitat. Rufus, Titi amicus, in Latii2 villa vitam agit3.
Romae vita tua, Tite, mísera est; nam saepe aeger es. Noli semper Romae manere; jam Rufus te 4 in villam
vocat5. Nunc própera sine mora ad laetos rivos et magnas silvas. Mox téneros agnos in agris videbis; cum
amico tuo in pulchris equis sedebis. Periti servi fecundam terram benigno dómino arabunt; tu autem 6, Tite,
per campos ambulabis, et sine cura cantabis.
1
rústicus, a, um: campesino, campestre. 2 Latium, i, n: el Lacio. 3 vitam ágere: pasar la vida. 4 te: te (OD).
5
voco, as, are: llamar, invitar. 6 tu autem: en cuanto a ti; tu, en cambio.
Hay una REGLA que seguir: la traducción tiene que ser exacta y precisa, pero no siempre puede
hacerse “palabra por palabra”.
IN CAUDA VENENUM
Los escorpiones tienen el veneno en la cola. Pero aquí la expresión es en sentido figurado; se refiere a los
discursos o cartas que comienzan amablemente, pero que terminan con palabras maliciosas o irónicas.
11
EJERCICIOS PARA LA LECTIO 12
GIMNASIA:
1) Declinar en el orden normal y después al revés:
a) rex - cívitas - homo - uxor - mater - libertas - múlier
b) líbera cívitas - magna potestas - saevus rex
2) Analizar, indicar el género y traducir: homínibus (2) - matrum - pace - libertati - reges (3) - potestatem - mílitum -
servitutis
3) Dar el Gen., sg. y pl. y el género de las siguientes palabras: rex - soror - pax- cívitas - virtus - homo - pedes - sérvitus
4) Traducir al Abl. sg. y pl. estas palabras: ciudad - rey - mujer - soldado - jefe
RESPONDER EN LATÍN : (sobre la lectura DE ASIAE RÉGIBUS): 1- Num Bárbaris cónsules praéerant? 2- Invitíne
Barbarorum mílites bellis intérerant? 3- Ubi pópulo potestas erat? 4- Cur Romanorum pédites et équites Bárbaros
superabant?
EJERCICIOS DE VERSIÓN :
EJERCICIO 1:
1- In antiqua Italia hómines libertatem amabant
2- Pax homínibus jucunda erit
3- Quinte, noli sororem tuam tam vehementer vituperare
4- Líberae civitates propter mílitum virtutem servitutem non jam timebunt
5- Cónsulis uxor clari poëtae soror erat
EJERCICIO 2: No confundir estas palabras: liber, libri - liber, líbera, líberum - líberi, liberorum: 1- Multi
libri discípulis sunt. 2- Multi líberi matri et patri erant. 3- Graéciae íncolae líberi hómines erant. 4- Pater
libros líberis dat.
EJERCICIOS DE TEMA :
EJERCICIO 1:
1- En Roma, el cónsul comandaba a la caballería y a la infantería
2- Gracias al admirable valor de (sus) soldados, los romanos no estaban en la esclavitud
3- Las madres y las esposas no aman la guerra, sino la paz
4- El valor de las mujeres romanas era muy grande
VERSIÓN: DE MARCI FAMILIA : erant in antiqua familia non tantum pater et mater et líberi, sed etiam servi.
Marcus, villae dóminus, pater familiae est. Marci uxor, Cláudia, Teréntiae et Túlliae et Públii et Quinti mater
est. Quáttuor líberi Marco et Claúdiae sunt. Teréntia et Túllia sorores, Públius et Quintus fratres sunt. Públius
duódecim annos natus, et Quintus, sex annos natus, púeri sunt. In villa, Marcus multis servis et ancillis
praeest. Servi et ancillae in servitute sunt, sed Marcus bonus et benignus dóminus semper est. In villam etiam
magnum canem videmus. Saepe latrat1, cum viri aut mulíeres in villam intrant
1
latro, as, are: ladrar.
ETIMOLOGÍAS:
1) Conocemos dos palabras que significan hombre: homo y vir.
Homo, hóminis designa el habitante del suelo terrestre (humus, i) por oposición a los dioses y a los animales.
Buscar palabras castellanas que vienen de homo; ¿qué es un homicidio?
Vir, viri designa el hombre por oposición a la mujer (múlier, mulieris); el marido por oposición a la esposa
(uxor, uxoris); también designa el hombre capaz de valor: el héroe. Buscar algún adjetivo castellano donde se
encuentren estos sentidos de vir.
2) Conocemos palabras castellanas de la misma raíz que: pax - miles - eques - rex (para pensar hay que
ayudarse del Gen. sg.).
3) Dux, ducis originó en castellano la palabra duque. En el medioevo el Duque era el jefe militar de un amplio
territorio (ducado).
4) Historia de una palabra: cívitas, civitatis: en su origen la cívitas que designa el conjunto de los ciudadanos;
así en la antigüedad cívitas se entendía como el estado, la nación. Cuando se hablaba de rivalidad entre las “ciudades
griegas”, no se trataba sólo de rivalidad entre localidades, sino entre estados. Más tarde la ciudad pasó a designar la
urbe por oposición a la campaña. En algunos casos la palabra llegó e tener un sentido bien restringido, como en City,
que en Londres designa el centro comercial; o la Cité, que en París designa el casco antiguo de la ciudad. En castellano
se le da el nombre de ciudadela.
HIC ET NUNC
12
EJERCICIOS PARA LA LECTIO 13
GIMNASIA:
1) Conjugar el perfecto de los compuestos de sum: possum (pótui) - prosum - absum (áfui) - desum - adsum - praesum -
intersum - supersum
2) Traducir y conjugar: ímpiger collega fúi - amicis prófui et pródero - áfui, nam aeger eram
3) Traducir: fuisti - defúimus - áfui - potuerunt - praéfui - fuerunt - pótui
4) Transcribir - dejando en la misma persona - las formas del ejercicio anterior a) al presente, b) al imperfecto, c) al
futuro
5) Traducir y luego transcribir al perfecto las formas siguientes: abes - praeéram - déeris - potéritis - possunt - intérero -
superérimus
6) Traducir e indicar el número y el caso: quae ínsula? - quae óppida? - qua cura? - quibus negótiis? (2) - quod
testimónium? (2)
7) Traducir sin analizar: cúius pátria? - quorum ludi? - quarum puellarum ingénium? - cúius púeri sagitta?
RESPONDER EN LATÍN : 1- Cur hirundo in agris beata fúit? 2- Quid agrícolas mane delectabat? 3- Cúi labori (labor,
laboris: trabajo) agrícolae studebant? 4- Ad quem locum hirundo volat? 5- In quo loco cantat? 6- Quare hirundo frustra
cantabat?
EJERCICIOS DE VERSIÓN :
EJERCICIO 1:
1- Fratres nolite in (para con) sorores ingrati (no grato) esse
2- Sorores, enim semper bonae et ténerae et benignae fuerunt
3- Sed válidi et mali púeri sorores vitúperant et vérberant
4- Púeri, patris iram timete; cum pater iratus est, benigna mater malis púeris non semper adesse potest
EJERCICIO 2: 1- Romani ad longinquas terras navigabant et multos mílites in óppidis habebant. 2- Magna
virtute in bellis adversus propinquos pópulos, magno ingénio in summis negotiis, qui pópulus antiquus Díu
clarus fúit?
EJERCICIOS DE TEMA :
EJERCICIO 1:
1- Alumnos ¿quién teme la ira del maestro?
2- Siempre habéis sido trabajadores
3- Vuestros libros no están sucios
4- Vuestro ingenio es célebre
5- ¿Acaso el maestro no dará una recompensa a vuestra preocupación?
VERSIÓN: SUEÑOS DE QUINTUS: “Semperne in villa mea manebo? Num agros et silvas quotidie spectare et
agriculturae studere debebo? Vita mea aliquando laeta et beata est, sed púerum semper delectare non potest!
Nonne novus Ulixes1 ero? Fortasse2 ab Italia tunc ábero, et cum peritis nautis ad loginquam Ásiam navigabo.
Deinde magnae et fecundae provinciae praéero. Pugnis quoque intérero; fama mea erit máxima! Magistri
clara facta mea discípulis narrabunt”. Miser Quinte, provinciae nondum 3 praees, sed in schola lítteris studere
etiam invitus debes!
1
Ulixes: Ulises, héroe de la Odisea de Homero. 2 fortasse: tal vez. 3 nondum: todavía no.
ETIMOLOGÍAS:
1) Explicar y decir de qué palabras latinas vienen: temeroso, timorato - siega, segador - sección, sector - vocal
- arboricultura - local, localidad
2) El Sermón en principio era una conversación entre el sacerdote y los fieles; luego se transformó en lo que
entendemos por sermón: discurso ordenado y oratorio.
3 La palabra rex se encuentra en una serie de nombres celtas, el más conocido es Vercingetórix; también se
encuentra en nombres germanos: en el ostrogodo Teodorico, o el visigótico Alarico, el franco Childerico, el vándalo
Genserico. Hay actualmente muchos nombres de origen germano en los que se encuentra la misma voz: Federico,
Enrique, Rodrigo, Ricardo. Los celtas (galos) y los germanos, tanto como los griegos y los romanos eran pueblos
indoeuropeos; las lenguas de estos pueblos evolucionaron desde una lengua madre a la que hoy se da el nombre de
indoeuropeo. Es una lengua prehistórica que se expandió desde el Cáucaso hacia Europa y hacia la India, de allí el
nombre “indoeuropeo”.
SI VIS PACEM PARA BELLUM
Expresión que recomienda a los pueblos estar bien preparados para la guerra para evitar el ser atacados.
CAVE CANEM
¡Cuidado con el perro!
13
EJERCICIOS PARA LA LECTIO 14
GIMNASIA:
1) Declinar y traducir: iter et agmen - os et caput - autumnus et ver
2) Declinar y traducir: clarum nomen - altum flumen -saevum scelus
3) Dar el Gen. y Acus. sg. y pl. de las siguientes palabras: ludus - virtus- equus - scelus - morbus - corpus
4) Analizar y traducir: obscura vita (3) - válido córpori - longínqua flúmina (3) - sórdido córpore
5) Pasar las frases del ejercicio anterior al caso correspondiente del sg. o pl.
6) Si encuentras en un texto latino un sustantivo terminado en -a cuyo caso ignoras, ¿a qué declinación y a qué tipo
piensas que puede pertenecer? Dar ejemplos.
RESPONDER EN LATÍN : 1- Quod óppidum Romani oppugnabant? 2- Quare Marcellus Syracusanos superare non
pótuit? 3- Quo tandem Marcellus intrare pótuit? 4- Quid respondet Archímedes míliti?
EJERCICIOS DE VERSIÓN :
EJERCICIO 1:Traducir sin analizar antes
1- Barbarorum scélera propinquos pópulos terrebant
2- Longa itínera pigros púeros non delectabant
3- In alta flúmina nolite intrare
4- Quinte, amici caput noli vulnerare
5- Erántne flúmina Athenis et Romae?
EJERCICIO 2: La bola de nieve:
1- Pédites Siciliae óppidum oppugnabant
2- Pédites et équites Siciliae óppidum magna virtute oppugnabant
3- Dux pédites et équites non laudabat: “mílites, inquit, óppidum máxima virtute oppugnare necesse est”
EJERCICIOS DE TEMA :
EJERCICIO 1:
1- Había muchos laureles cerca del río (flumen)
2- Los viajes no siempre fueron divertidos para los romanos y griegos
3- Los buenos atletas cuidan (sus) cuerpos
4- Los soldados avanzaban rápidamente por los campos de Italia
VERSIÓN: DE MALO DUCE: Videte malum ducem! Nunquam laborat, negotiis non studet, nam piger est.
Neque in equo sedet neque milítibus in bellis praeest. Quotidie autem cum delicatis 1 amicis opulentis
convíviis2 interest. Ancillae rosarum coronis ducis caput ornant; ítaque mílites ducis pigritiam vitúperant;
mox milítibus praeesse non jam póterit. Tum ad Ásiam navigabit: ibi enim apud ignavum3 regem delicato
duci beata vita erit.
1
delicatus, a, um: afeminado. 2 convívium, i, n.: banquete, festín. 3 ignavus, a, um: indolente, haragán.
ETIMOLOGÍAS:
1) ¿De qué palabra latina vienen: primavera y verano?
2) Indicar palabras castellanas originadas en corpus, iter (recordar el Gen.)
3) Caput ha pasado al castellano como cabeza y también como jefe. ¿Cómo se llama la ciudad cabecera de
país o provincia? ¿Qué es un capo, o un caporal? ¿Qué significa capítulo?
4) ¿Qué significa gas deletéreo? ¿Qué es una tinta indeleble? ¿Qué verbo latino explica estos sentidos?
5) ¿De dónde vienen estas palabras: nómina, nominal, nominalismo, denominación?
14
EJERCICIOS PARA LA LECTIO 15
GIMNASIA:
1) Conjugar el perfecto de : neco - do - laudo - seco - áugeo - déleo - vídeo - máneo
2) Traducir las siguientes formas y pasarlas al imperfecto y al futuro: habitaverunt - auxit - studuisti - studuistis -
debuistis
3) Traducir, y pasar luego al perfecto: terrebat - amabatis - dabas - vérbero - timébant - valemus - valebo - immolabit -
adéritis
4) Traducir: se apuraron - reinó - cortaste - habitásteis - hemos combatido - habéis visto - destruyeron
RESPONDER EN LATÍN : 1- Quo Públius navigavit? 2- Qui dei Públii itínere nocuerunt? 3- Quid Públii cómites
timuerunt? 4- Quam ínsulam nautae viderunt? 5- Cúius fílius erat Theseus
EJERCICIOS DE VERSIÓN :
EJERCICIO 1:
1- Mulíeres semper bella et servitutem timuerunt
2- Víctor, consul praemia milítibus dedit
3- Ducis uxorem vidistis
4- Díu lítteris studuisse necesse est
EJERCICIOS DE TEMA :
EJERCICIO 1:
1- Los ríos de la isla de Creta [no] eran ni largos ni profundos
2- Los hombres han siempre amado y amarán siempre la paz y la libertad
3- Los viajes de los griegos fueron numerosos
4- El cónsul dio dádivas a los infantes y a los caballeros
VERSIÓN: DE MINOTAURO: In Creta, olim Minos regnabat. Inter Minóis líberos erat monstrum 1, Minotaurus.
Minotauro tauri2 caput et hóminis corpus erant. Minos Minotaurum captivum in Labyrintho collocavit.
Daédalus enim, regis jussu, Minotauro Labyrinthum aedificavit. Homo in Labyrinthum intrare póterat, sed
ibi manebat, captivus. Quotannis3 míseri Athenarum íncolae septem fílios et septem fílias Mínoi dare
debuerunt. Minotaurus eos4 necabat et vorabat5.
1
monstrum, i, n.: monstruo. 2 taurus, i, m.: toro. 3 quotannis: cada año. 4 eos: (Acu.pl.) los. 5 voro, as, are:
devorar.
TEMA: LA HISTORIA DE TESEO: El rey Egeo reinaba en Atenas. Egeo tenía un hijo, Teseo. “Yo iré (navegaré)
a Creta, dijo Teseo, y allí, venceré al Minotauro”. Teseo se apresura a ir a Creta con diez compañeros. Allí,
Ariadna, hija del rey Minos, vio a Teseo y pronto amó al hijo de Egeo. Ella dio ocultamente a Teseo un largo
hilo1. Teseo desenrolló2 el hilo a través del Laberinto y cortó la cabeza del Minotauro. Por el hilo de Ariadna,
Teseo no permaneció prisionero en el laberinto.
1
hilo: filum, i, n. 2 desenrolló: evolvit.
ETIMOLOGÍAS:
1) La expresión “el hilo de Ariadna” se emplea en nuestras lenguas para designar el hilo conductor
que ayuda a encontrar la salida en una situación difícil.
2) ¿Qué palabra castellana viene de litus (ver el Gen.)?
3) De la palabra comes ha derivado en castellano el título conde, que era el compañero del rey o emperador.
¿Qué otras palabras conocemos de la misma raíz latina?
4) Notar como el neutro velum pasó al castellano en femenino vela: sin duda por influencia del neutro plural:
vela.
5) De muto viene el verbo castellano mudar, mudarse. Y vienen también otras palabras: mutación, mutante.
La traducción del perfecto latino (amavi) tendrá que hacerse, según los casos con el perfecto simple
(indefinido): amé; o con el perfecto compuesto: he amado. El perfecto simple se usa en una narración
continuada; especialmente en los relatos históricos o legendarios.
Un poeta latino aplica este dicho al general romano Pompeyo, que fue famoso, pero en realidad no era mayor
que su propia fama. Se aplica a todo el que goza de una gran reputación, pero que ya la ha perdido.
15