Está en la página 1de 3

Elementos de Lingüística y Semiótica 2021

Trabajos Prácticos - Guía de clase

Alumna/o: Chantal Criscuolo


DNI: 39349618
Docente: Paola Cúneo
Tema/Unidad de programa:
Unidad 1: Introducción a la lingüística: La lingüística como ciencia cognitiva: La
gramática
generativa de Noam Chomsky

Opción 2
Para entender de qué manera es percibida y procesada una nueva lengua en la mente, es
útil
observar un ejemplo de una lengua artificial imaginaria: el idioma TALE. Con la ayuda
de este
ejemplo, es posible entender algunas de las actividades que realiza el cerebro al procesar
una
lengua.
Observar todas las frases en TALE y su equivalente en español (ver la tabla).
Traducir las frases que faltan y observar:
- ¿cuáles son las formas gramaticales que se pueden reconocer y su significado?
- ¿qué reglas de la gramática de esta lengua artificial se pueden enunciar?
- ¿qué dudas tuviste? ¿qué rectificaciones hiciste a las primeras hipótesis?
Relacionar con el concepto de competencia lingüística de Chomsky.

TALE ESPAÑOL
amu nuak hito yo como manzanas
aturik nua higusi los niños ven una manzana
amu aturak higusi Yo veo niñas
inda korok higusi él ve barcos
indak koroi hipanda ellos toman el barco
Indak korok higusi ellos ven los barcos
En cuanto a las formas gramaticales, en los ejemplos observados, puede encontrarse una
diferenciación en cuanto a géneros (masculino: aturIk – femenino: aturAk) y la
utilización de K para marcar el plural.

También puede notarse que los verbos no son conjugados, sino que, al parecer, están
siempre en infinitivo.

A su vez, puede descubrirse como se ordena la oración en relación a la frase nominal y a


la frase verbal, estando ordenada de la siguiente manera:

Frase nominal (N) + frase verbal (FN + V)

Primeras hipótesis o dudas

 Pensar el verbo luego del sujeto y no al final.


 Koroi – koroik – korok: En una primera instancia, pensaba ponerle la K a la
palabra Koroi, pero luego registre que, en la concordancia con el plural se
quitaba la I, quedando Korok y no Koroik.
 Al intentar traducir las oraciones, me surgieron dudas relacionadas con los
artículos.
- ¿Los artículos están incluidos de alguna manera?
- La oración “amua aturak higusi”, ¿debería ser traducida como “Yo veo niñas”
o “yo veo las niñas”?
- ¿Cómo se manifiestan los artículos antes del núcleo nominal? Por ejemplo, en:
aturik nua higusi

A partir de la definición de competencia lingüística de Chomsky, se observa que el


hablante nativo de la lengua Tale tiene incorporadas una serie de reglas gracias a su
capacidad innata de adquisición del lenguaje, que en este caso tiene la particularidad
que, dentro de la frase verbal, la frase nominal antecede al núcleo verbal. Esto marca
una diferencia con nuestra lengua en donde nuestra competencia nos indica que,
generalmente, dentro de la frase verbal la frase nominal precede al verbo.

A su vez, desde mis competencias como hablante de una lengua, puedo entender los
rasgos universales aplicables a todas las lenguas, por lo que, a partir de ello, sumado a
algunos indicios otorgados, puedo descubrir o entender ciertas reglas específicas dentro
de las oraciones del Tale, pero en primera instancia, trasladando las competencias que
ya poseo por ser hablante del Español, me he encontrado en situaciones de confusión,
por ejemplo, con la posición del verbo u ordenamiento de la frase nominal.

También podría gustarte