Está en la página 1de 13

Clase N° 7 Rasgos Diferenciales (1)

 El orden SVO: un patrón común


 Dos lógicas internas diferentes entre el Inglés y el castellano
 Parataxis, elipsis y lítote
 Repetición y variación
 Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (1): estructuras sintácticas.
 La extensión del período y el enlace extraoracional
 El enlace intraoracional: Polisíndeton-. asíndeton, hipotaxis, yuxtaposición

En nuestro encuentro anterior hablamos sobre el “genio” la lengua. También recorrimos


diferentes teorías y posturas sobre la naturaleza del lenguaje y su posible correlación con el
pensamiento y el mundo que siempre fueron motivo de debate. Vimos que nuestra tarea
como traductores va más allá de conocer los atributos que tiene el lenguaje porque también
tenemos que considerar otras cuestiones. Estamos convencidos que nuestra tarea no es una
realidad independiente de cualquier marco teórico ya que son precisamente las teorías sobre
el lengua que nos ayudan muchísimo en nuestra labor traductora.
También postulamos que todas las lenguas presentan semejanzas y diferencias y cuan flexible
es el lenguaje humano.
Aprendimos que si bien la lengua inglesa es en cierto punto diferente a la lengua castellana,
sus raíces son similares. La primera de origen germánico, la segunda de origen romántico pero
ambas derivadas del la lengua indoeuropea. En tanto primas lejanas dentro de la familia
indoeuropea, ambas lenguas comparten elementos comunes en diferentes grados. En ellas
predomina el orden sujeto-verbo-objeto /complemento, aunque el castellano se aparte de
este orden con sus desinencias. Por otra parte, en inglés el sentido de un enunciado
dependerá de la posición de los elementos gramaticales.
El traductor debe ser consciente que trabaja con lenguas y que no basta con tener un sólido
conocimiento de estas. Debe siempre tener en mente que ambas presentan lógicas internas
diferentes para segmentar y describir la realidad.
En este punto tal vez valga la pena recordar que la traducción es por encima de todo, un
puente lingüístico entre culturas y el traductor debe conocer el espíritu de cada idioma con el
que trabaja para poder interpretar el significado de lo que se dice y así poner en descubierto
que el lenguaje a su vez, es un “objeto” en manos de los hablantes que lo utilizan con
determinados propósitos. Debemos conocer para luego poder poner en práctica los rasgos
inherentes de cada lengua y, del mismo modo, resulta imperioso que conozcamos sus
estructuras sintácticas.
Citando las palabras de Alicia Zorrilla, podemos decir “que traducir es poder comunicar
libremente cómo cada idioma siente el universo, cómo recorre otros adentro para revelar la sed
de esa tierra espiritual que es el texto. Significa revelar otra pasión con la propia y cuidar con
celo la palabra original para que encuentre en el otro idioma su ambiente y diga lo mismo sin
decir lo mismo al hacer visible lo que permanece oculto.” Es por eso que no se debe trabajar y
analizar un texto de prisa. No se habla ni traduce mal la lengua que se conoce. Hay que
conocer bien la sintaxis, la normativa, las lógicas internas de cada lengua.
En este encuentro y en nuestros próximos encuentros nos abocaremos a presentar y estudiar
más detalladamente las divergencias más notables entre el inglés y el castellano. Por supuesto
que no se trata de formular reglas, pero el traductor tiene que aprender a desarrollar múltiples

15
y variadas estrategias para impedir que su versión esté impregnada de presencias extrañas a la
idiosincrasia de la lengua a la cual traduce.
Es por eso que no se debe trabajar y analizar un texto de prisa. No se habla ni traduce mal la
lengua que se conoce. Hay que conocer bien la sintaxis, la normativa, las lógicas internas de
cada lengua y buscar la empatía lingüística en ese contexto para poder reproducir el énfasis, la
excitación, los silencios , la serenidad, los instantes reflexivos, la semántica, el estilo pero sin la
influencia morfosintáctica o léxico-semántica de la lengua de partida.

Desarrollo
Nuestra tarea como traductores va más allá de conocer los atributos que tiene el lenguaje ya
que también consideramos otras cuestiones. La traducción no es una realidad independiente
de cualquier marco teórico y conocer las teorías sobre la lengua, ayudan sobremanera en
nuestra labor traductora.
Postulamos que todas las lenguas presentan semejanzas y diferencias y hablamos sobre la
flexibilidad del lenguaje humano.
En tanto primas lejanas dentro de la familia indoeuropea, el inglés y el castellano comparten
elementos comunes aunque en diferentes grados. En ellas predomina el orden sujeto-verbo-
objeto /complemento (SVO).
En castellano este esquema SVO, responde a un orden básico del que la lengua se aparta con
frecuencias en respuesta a los diferentes estilos y la expresividad individual. Esta versatilidad
del castellano es posible gracias a sus desinencias.
En inglés moderno este esquema es el preferido. En inglés, el sentido o la interpretación de un
enunciado, dependerá de la posición de los elementos gramaticales. La simplicidad
morfológica del inglés está dada por la posición rígidamente fijada de los elementos
gramaticales que lo constituyen, el acento tónico, los grupos rítmicos y los patrones de
entonación.
Veamos un ejemplo en castellano
1. Los niños toman clases virtuales.
2. Ellos toman clases virtuales.
3. Toman clases virtuales.
¿Notan alguna diferencia de significado o interpretación en estas tres
oraciones?
La respuesta obviamente es NO, porque no hay dudas que las tres hablan de una cantidad
determinada de niños (plural) que realizan una misma acción: “tomar clases virtuales”.
Cuando conjugamos los verbos en castellano, sabemos que éstos presentan desinencias que
les permiten obviar el pronombre subjetivo. Así “toman” representa la única forma verbal
posible para “ellos” en este determinado tiempo verbal.
Como el castellano ha conservado ortográfica y fonéticamente desinencias verbales, le permite
mayor libertad en el orden de las palabras en comparación con el inglés. Es por esta
característica que se puede explicar la omisión habitual del sujeto pronominal (en nuestro
ejemplo: los niños-ellos). Esto difiere radicalmente del inglés, donde el sujeto pronominal se
expresa casi siempre (excepto en el modo imperativo. Go! Come Here! Don’t talk!)

Veamos ahora un ejemplo en inglés.

15
1. Wanted: 50 girls for stripping machine operators in factory.
2. Wanted: 50 girls for stripping machine operators in factory.
Veamos que sucede. Las lecturas de 1y 2 son diferentes por su patrón rítmico y se prestan a
ambigüedades. Si el anuncio 1 se publica en el rubro de búsqueda de empleo, interpretamos
que el patrón rítmico de la primer frase forma una unidad de sentido que describe y me lleva a
interpretar que se está ofreciendo 50 vacantes para un puesto en una fábrica y que los mismos
se cubrirán con mujeres.
Si el mismo anuncio se publica en la sección de” contactos sociales o acompañantes”, el patrón
rítmico es otro y la segmentación semántica completamente distinta. En este caso (2), el
énfasis está en machine operators y representa una unidad de sentido que hace referencia a
los obreros. El anuncio se interpreta que se pretende “desnudar” (stripping) a estos
afortunados obreros con la ayuda de 50 chicas. Problemas similares en cuanto a la
interpretación pueden producirse en el caso de titulares de periódicos y en toda forma de
inglés “telegráfico” donde se suprimen palabras funcionales (por ejemplo artículos) y donde la
ausencia de cualquier indicación respecto a la posición del acento en la palabra escrita,
dificulta la distinción entre verbos, sustantivos, adjetivos, etc.
¿Quieren intentar hacer el mismo análisis en el siguiente titular de un diario?
British plan to resume negotiations.
Como habrán podido observar, el titular es ambiguo. ¿Plan, es el sustantivo de British o es un
verbo? ¿British es el adjetivo de plan o es el equivalente a sustantivo funcionando como sujeto
de plan?
Toda lengua desarrolla sus modos particulares de disponer las palabras dentro de la oración, y
el grado de flexibilidad depende de cómo se vinculan la sintaxis y la morfología. “La libertad en
la ordenación aumenta o disminuye según sea mayor o menor el número de variaciones
formales o morfológicas de los elementos léxicos de cada lengua”; Valentín García Yerba(1982)
En castellano, esta libertad relativa del orden de las palabras, no significa que las diferentes
posibilidades de ordenación de los elementos de una frase tengan el mismo valor
comunicativo, la principal diferencia con el inglés es que en castellano también puedo colocar
el sujeto después del verbo. Este orden se produce en determinadas situaciones, entre ellas, el
énfasis, la contradicción o el contraste y tras un adverbio o un complemento adverbial al
principio de una oración subordinada.
Ejemplo.
• ¡Te lo digo YO!
• ¡YO te lo digo!
La característica de colocar el sujeto después del verbo es común en otras lenguas romances,
como el portugués. Pero tal vez, el orden SVO viene reforzado del árabe, dado que durante 8
siglos los moros ocuparon la península ibérica y dejaron mucho de su legado en la lengua
vernácula. Además la frecuente inversión del sujeto y el verbo en castellano tal vez se deba a
exigencias del ritmo trocaico de la lengua que es distinto al ritmo Yámbico del patrón básico
del inglés.
Ritmo trocaico (óo) es el ritmo en la métrica de la lengua española que se produce cuando se
trata de un pie formado por una sílaba acentuada, seguido de otra no acentuada (óo). Es decir,
acentúa sílabas impares- El ritmo yámbico procura acentuar las sílabas pares (oó)
El acento tónico dominante en castellano es llano, solo un 2% de palabras esdrújulas, el 11%
de agudas, en contraste con el inglés. Por otra parte, las frases en castellano no tienden a
acentuarse en la última sílaba.

15
El patrón rítmico puede mantenerse adoptando el orden verbo-sujeto como en esta oración en
inglés:
• Your father gave it to me
Que traducido al castellano puede presentar las siguientes alternativas. :
• Tu padre me lo dió
• Me lo dió tu padre.*

Las limitaciones rítmicas también podrían ser responsables de la resistencia del castellano de
colocar el verbo al final de la oración, sea principal o subordinada.
A pesar de todo, la lengua castellana sigue básicamente el orden SVO y por general el TEMA (o
elemento conocido) de la oración precede al REMA (o información nueva) y tema y sujeto
tienden a coincidir ocupando la posición inicial dentro de la oración, mientras que el predicado
y el rema aparecen en segundo término. En este caso, sucede lo mismo con el inglés
Veamos unos ejemplos y comparemos como las oraciones 1, 2, 3 nos “suenan rítmicas y
estructuralmente “correctas en contraste con las oraciones a, b y c.
1. El médico visitó al niño.
2. La perfumería está en la planta baja.
3. El fenómeno es interesante.
Comparemos:
a. Al niño lo visitó el médico
b. En la planta baja está la perfumería
c. Es interesante el fenómeno.
Es indudable que al seguir el patrón SVO, las oraciones 1, 2 y 3 son más aceptables. Las
oraciones a, b y c se consideran transgresiones gramaticales o como dicen algunos autores son
semiaceptables o semigramaticales. Tanto a, b y c son entendibles, sabemos de que se habla
pero reconocemos que la posición de los diferentes elementos presentes en la oración no
están siguiendo el orden lógico.
Muchas veces se recurre a estas transgresiones en castellano para conseguir ciertos efectos
especiales, como recurso para resaltar la característica o cualidad de lo que de habla. Esto se
presenta generalmente en las poesías.
o Navegantes del bravío mar,
la espesa bruma y la blanca espuma;
son tus eternas acompañantes.

Esta transgresión a la norma que vemos en castellano, también es un recurso que a menudo
utiliza la lengua inglesa, especialmente cuando hablamos de la voz pasiva.
• They gave the child a cuddly toy - Active Voice
• The child was given a cuddly toy

¿Qué decisión tengo que tomar respecto a cómo traduzco esta oración en voz pasiva? Si bien
la voz pasiva podría gramaticalmente utilizarse para traducir esta frase al castellano, el
resultado sería muy artificial, rígido e inapropiado.
Veamos cómo quedaría: Al niño le fue regalado un muñeco de peluche.
Terminaríamos con una frase engorrosa porque estaríamos respetando la estructura inglesa
que carece de forma similar en español. En este caso, para que la traducción sea más natural,

15
recurrimos a la flexibilidad en el orden de las palabras del castellano que permite el uso de la
anteposición:
Al niño le regalaron un muñeco de peluche.
Como podemos observar cada lengua tiene su propia lógica interna y sus propios rasgos
diferenciales que la hacen única. Es necesario que el traductor cada vez que se enfrente a este
tipo de dilema, pueda resolverlo adecuadamente. El uso de la voz pasiva es un gran tema de
estudio para el traductor; ya que su falta de capacidad o habilidad traductora se evidencia
cuando no puede resolver el gran desafío que representa la voz pasiva del inglés cuando debe
trasladarla al castellano.
Pero un traductor, ¿sólo debe tener en cuenta estas peculiaridades? Obviamente que no, el
traductor debe ser consciente que trabaja con lenguas y que no basta con tener un sólido
conocimiento de las mismas. Debe siempre tener en mente que ambas presentan lógicas
internas diferentes para segmentar y describir la realidad.

Dos lógicas internas diferentes.


Existe un cierto número de característica o tendencias generales divergentes del inglés y el
castellano relacionadas con los modos en que estas dos lenguas segmentan y describen la
realidad
En el caso del inglés podemos señalar la concisión, es decir cuán conciso es, y la economía de
esta lengua, la preferencia por la visión impersonal de la realidad, el favorecimiento de la
evocación sensorial de los aspectos de las cosas y los acontecimientos en detrimento de su
análisis abstracto; así como la tendencia al uso de la voz pasiva, a la circunspección y a evitar el
nombramiento directo del agente de la acción.
Cuando hablamos de la circunspección de la lengua inglesa, nos referimos la seriedad, reserva,
solemnidad, decoro o prudencia de una persona al hablar o actuar.
Volviendo a la tendencia que tiene el inglés de usar la voz pasiva y cómo debo traducirla al
castellano, veamos cómo puedo recurrir a la flexibilidad del castellano para variar el orden de
las palabras.
Ejemplo:
o The Young Paul Casals´talent was very quickly recognized
o El público reconoció muy pronto el talento del joven Paul Casals

Tal vez, se preguntarán qué elemento de la oración en inglés, me ayuda a determinar la


elección del tiempo verbal en la versión en castellano. Por el análisis que el traductor hace del
mensaje original y su conocimiento de la lengua, sabe que (1) la voz pasiva en inglés se forma
mediante el verbo to be, y (2) que toma el tiempo verbal del verbo principal que aparece en la
voz activa más el participio pasado de ese mismo verbo. Esto nos lleva a la siguiente
conclusión. Si en la voz pasiva el verbo que aparece esta conjugado como was recognized,
significa que en la supuesta voz activa el verbo recognized está en pasado simple. Por lo tanto
la voz activa se refiriere a un evento del pasado. Cómo para el emisor del mensaje, es más
importante el reconocimiento del talento de Casal y no interesa o no resulta relevante quienes
lo reconocen, recurren a la voz pasiva.
Para ustedes la versión: “Se reconoció muy pronto el talento del joven Paul Casal “¿Es posible?
Claro que sí, pero todo dependerá del contexto donde se emita este enunciado. Nuevamente
analizo si es un título de una noticia, la información en un artículo, la conversación entre

15
críticos, el diálogo entre dos personas comunes, etc. Pero debo tener en mente, que en
castellano se prefiere SIEMPRE la voz activa a la pasiva.
Volvamos nuevamente sobre el enunciado que dice que las dos lenguas tienen lógicas internas
diferentes. Varios autores se han dedicado al estudio comparativo de ambas lenguas. A modo
de resumen, podemos ver en el cuadro siguiente las diferencias entre uno y otro.
Inglés | Castellano
Es más economico y conciso Percibe la realidad de manera más abstracta
Predominio de Voz Pasiva Percibe la realidad de manera analítica
Evita nombrar al agente ( voz pasiva) Proliferan los disminutivos
Mayor evolución: Tiñe el objeto descripto con la percepción parcial que el
 Fonética hablante tiene de él
 morfológica
 sintáctica.
Es polisémico y tiene características homonímicas Proliferan los aumentativos
Diferencia los habitual de lo imprevisto Invierte el verbo para dar énfasis
Tiene sentido utilitario y activo
Predominio del Presente Invierte el verbo por causas afectivas
Permite elípsis Funciona en el plano psicológico.
Es dinámico Es anárquico y arbitrario frente a la realidad
Es objetivo y descriptivo Deja presuposiciones psicológicas del interlocutor
Es concreto
Permite convertir cualquier palabra en verbo Tiene una lógica subjetiva
Los sustantivos pueden funcionara como adjetivos y Es menos económico
viceversa.
Los sustantivos + un prefijo forman adjetivos Menos facilidad para crear palabras
El participio presente / pasado puede funcionar como Mayor flexibilidad en la estructura de la frase
adjetivos
Uso de verbos seguidos de preposiciones o partículas Verbo anunciado antes
Facilidad para combinar morfemas y formar nuevas palabras Uso frecuente de verbo en lugar del sustantivo
Es lógico y racionalista Importancia de la dirección de la acción
Uso del gerundio es muy versátil Predominio de la voz activa
Uso del plural en vez del singular Uso del singular en vez del plural
Fuerza de las preposiciones Debilidad de las preposiciones
Uso de mayúsculas Uso de minúsculas
Rigidez de las formulas epistolares Variadas formas epistolares
Moderado uso de títulos honoríficos Exagerado uso de títulos honoríficos
Normas de Puntuación Normas de puntuación
Redacción de títulos y subtítulos Redacción de títulos y subtítulos
Tendencia a crear y a usar siglas Menos tendencia a crear y usar siglas
Fácil adaptación al vocabulario técnico-científico Menos facilidad de adaptación al vocabulario científico-
técnico
Riqueza de sinónimos Riqueza de sinónimos
Uso de artículos definidos e indefinidos Uso limitado de artículos definidos e indefinidos.

Ambas lenguas tienen un “espíritu” particular y resulta difícil saber en qué medida estamos
influenciados por los tópicos relacionados con el carácter nacional (en inglés: la influencia
nórdica; en castellano, la pasión latina) que luego transferimos al correspondiente sistema
lingüístico.

15
Sin duda vemos como una marca distintiva del inglés su capacidad para formar nuevos
términos al combinar diferentes morfemas. Veamos un ejemplo.
Ejemplo:
Tengo los morfemas. un-able-ness- al –ly, y veo cómo puedo formar diferentes palabras a
partir del término exception.
 Exception – noun - meaning excepción
 exceptional – adjective- meaning que es extraordinario
 exceptionally – adverbio meaning excepcionalmente
 unexceptional: adj meaning ordinario, corriente
 unexceptionably- adverbio
 unexceptionable-adj. meaning irreprochable
 unexceptionableness. – noun meaning falta de excepcionalidad.

Como pudieron observar en el ejemplo dado, la posibilidad de combinar morfemas en inglés es


uno de sus rasgos más destacable. También se menciona en la tabla que permite convertir un
verbo en casi cualquier palabra e incluso una marca-
Ejemplo: Tomemos las palabras “e-mail” y “Visa” (por la tarjeta de crédito)
Es muy posible que encontremos oraciones del siguiente tenor:
 Jenny e-mailed me back from Canada
A su vez “ e.mailed” puede ser contraído
 Jenny e´d me back from Canada
 I called a travel agent and VISA´d a ticket to San Francisco
Indica que abonó con su tarjeta VISA.
Para analizar más ejemplo de cómo los sustantivos pueden convertirse en adjetivos o cómo un
adjetivo funciona como sustantivo, etc. los invito a buscarlos en la bibliografía sugerida y
analizarlos.

Parataxis – Elipsis – Lítotes


Otros rasgos inherentes del inglés que debidos a la tiranía de la lengua son; la
parataxis, la elipsis y la lítotes.
 Lítotes
Esta figura retórica también se la conoce como atenuación, extenuación o eufemismo y está
relacionada con el modo de expresarse en inglés en el lenguaje cotidiano; que usa muchas
expresiones utilizando el tropo de la IRONÍA.
Geoffrey Leech (A Linguistic Guide to English Poetry, 1969) escribe al respecto:
“Litotes expresses an overt lack of commitment, and so implies a desire to suppress or conceal
one´s attitude; but paradoxically this may, like hyperbole, be a mode of intensification,
suggesting that the speaker´s feelings are too deep for plain expression. Because of its two-
layer significance- superficial indifference and underlying commitment. litotes is often treated
as a category of irony.”
Esto se debe a que los anglosajones (ingleses) son reservados y no les gusta mostrar sus
sentimientos por lo tanto reprimen toda expresión directa de las emociones intensas y
prefieren ocultar sus sentimientos bajo un tono irónico y jocoso.
La lítotes se usa para afirmar algo disminuído o atenuando, o para negar lo contrario de lo que
se quiere decir o afirmar. Veamos algunos ejemplos.
 He´s not exactly an Einstein (i.e. He is not so intelligent )

15
 It´s not bad (i.e. It is really good)
 She´s rather pretty (i.e. She is very attractive)

En castellano también lo usamos y con el mismo sentido:


 Juan no está bien (i.e. En realidad está mal)
 No estuvo nada mal ( i.e Estuvo muy bueno)
 Tu novio no es Brad Pitt (i.e. Tu novio no es para nada lindo, es feo)

PARATAXIS
En relación con la arquitectura sintáctica de sus frases, el inglés contemporáneo favorece la
parataxis, con su uso de la yuxtaposición y el asíndeton y con el uso de la elipsis en detrimento
de la hipotaxis.
El castellano que tiende a realizar lo contrario y construir su discurso dentro y fuera de la frase
en un entramado hipotáctico más complejo y prefiere la subordinación a la coordinación.
En castellano cuando más avanzado el nivel de instrucción y cultura, mayor es la densidad
hipotáctica. En el habla vulgar y en la de los niños se nota la ausencia de este procedimiento.

Las traducciones inglesas de textos en castellano tienden a dividir las frases largas y complejas
en otras más cortas y simples y prefieren la coordinación a la subordinación. Por otra parte los
traductores al castellano de textos en inglés cambian acertadamente parataxis y coordinación
por hipotaxis.

ASÍNDETON
El asíndeton es tan común en castellano informal hablado como en inglés informal:
Taste the ice-cream – it´s delicious.
Probá( prueba) el helado; está riquísimo.

Lo que realmente sucede es que muchas veces la confusión entre la lengua como sistema dado
y el habla individual del autor conduce al traductor a producir una imitación del patrón original
y a una distorsión no justificada de la sintaxis. De todas maneras, hay que respetar siempre las
elecciones estilísticas que con fines expresivos utilizan los autores.
En inglés también es cada vez más frecuente la usencia de unión gramatical explícita entre los
elementos de la oración. Los escritores británicos y estadounidenses contemporáneos, como la
gente culta, ya no siguen lo clásico y eso se refleja en la sintaxis. Esta ausencia de enlaces como
which, neither , nor, etc. se ve facilitada por la función nueva que se le da a los participios y
gerundios en inglés. El castellano recurre a otras estrategias para darle cohesión al discurso.
Veamos un ejemplo que muestra la ausencia de enlaces:
We suggest that in the history of fiction writing, there has been a progressive tendency, over
the past three hundred years, to dispense with such logical connections between sentences,
and to rely instead upon inferred connections.
En realidad, y en contraste con la tendencia actual del estilo inglés de equiparar concisión y
elegancia, la abundancia de palabras de enlaces (conectores, por ejemplo) puede producir al
lector una sensación arcaizante, en especial cuando ese rasgo se combina con un período más
largo del que es habitual. Podemos visualizar esta tendencia en el siguiente ejemplo.

15
Passages which to a boy are but rhetorical commonplaces, neither better nor worse than a
hundred others which any clever writer might supply, which he gets by heart and thinks very
fine, and imitates, as he thinks, successfully, in his own flowing versifications, at length come
home to him when long years have passed……. (Grammar of Assent- 1870- by John Newman)
La ausencia de enlace entre oraciones y entre sus componentes se ve facilitada por la función
articuladora que en inglés desempeñan los participios y gerundios. En cambio, el castellano
utiliza otros medios para cumplir esta función por lo que el traductor tendrá que recurrir a un
sinnúmero de estrategias para asegura la cohesión del discurso.
Veamos estos dos ejemplos donde primero se presenta el mensaje en inglés y luego la versión
+{+en castellano.
 The brontosaurus, I learned, was an animal that had drowned in the Flood, being too
big for Noah to ship aboard the Ark.
1. analizar el ejemplo y recurrir a mis conocimientos previos para relacionar e interpretar el
mensaje. Si menciona palabras claves como Ark, Noah y Flood, es obvio que se está
refiriendo a un período definido del antiguo testamento. Noah no es cualquier personaje y
Ark no es cualquier nave. Así en este análisis concluyo que Flood no se refiere a cualquier
inundación sino al Diluvio.
2. Una vez realizada la exégesis del mensaje y tomada la decisión respecto al léxico que voy a
utilizar, me enfrento a un nuevo problema. ¿Cómo lo expreso en castellano?
Miremos como este traductor decide traducir el ejemplo de una manera acertada.
 El brontosaurus, según aprendí, era un animal que se había ahogado en el Diluvio,
puesto que era demasiado grande para embarcar en el Arca.

Veamos un segundo ejemplo:


 The image of the psychoanalist as a translator is a familiar one, bequeathed to us by
Freud.
En este ejemplo también debo recurrir a mis conocimientos previos para reconocer que Freud,
no es cualquier persona sino un erudito en el tema que revolucionó el psicoanálisis y habla que
el psicoanalista como terapeuta es capaz de “traducir” el mensaje que su paciente quiere
comunicar. La traducción de tal frase entonces es:
 La imagen del psicoanalista como traductor es una imagen familiar, que nos ha sido
legada por Freud.
En el ejemplo en inglés, se prefiere reemplazar “image” por “one”, pero en castellano no
podría omitir usar repetidamente imagen, o la frase resultaría confusa o ambigua.

PARATAXIS
La parataxis es el tipo de relación gramatical por la cual se unen dos elementos sintácticos del
mismo nivel o función y son independientes entre sí. También se conoce a la parataxis como
coordinación.
El lenguaje tiene tres procedimientos para unir dos palabras, sintagmas o preposiciones entre
sí. Estos tres procedimientos son:
 Coordinación.
 Yuxtaposición
 Subordinación
COORDINACIÓN
No utiliza pausas ortográficas como punto o coma. Usa nexos y ambas proposiciones poseen
igual importancia y son intercambiables.
María cocina (y, o, pero ) Pedro lava

15
El significado y el valor de lo enunciando no cambia si decimos:
 Pedro lava (y, o, pero) María lava.
Ambas poseen autonomía porque si se separan tienen sentido:
 María Cocina
 Pedro lava
Para que la coordinación sea posible, las proposiciones deben ser:
a) Compatibles. No podemos decir:
Manuel duerme mucho y sufre insomnio. (Duerme mucho no es compatible con insomnio ya que insomnio
excluye el dormir y viceversa)
b) Coherentes. Es decir que puedan responder a la misma pregunta.
Luis es rubio y médico. (Esta proposición no es coherente ya que rubio y médico no tienen el mismo valor
gramatical) No responden a la misma pregunta, debemos formular dos:
¿Cómo es Luis? – Rubio
¿Qué es Luis? – Médico

c) Proposiciones Disyuntivas. Se da cuando existe alternativa entre ellas. No podemos decir.


¿Cumple años en agosto, o durante el verano? Vemos que Agosto no es compatible con verano. Podría ser
posible si en vez de agosto, hubiera puesto enero. Por otra parte, agosto es un mes y verano una estación.

d) Proposiciones Coordinadas: son:


o Copulativas: enlazan elementos por adición y usan los nexos: y – e- ni
Me gusta el cine y el teatro.
o Disyuntivas: Expresan alternativas. Sus nexos son: o – u .Pueden ser:
 Exclusivas: ¿Vienes o te quedas? elijo una sola respuesta por que una excluye a la otra.
 Inclusivas. ¿Estudias o trabajas? Las respuestas pueden ser: 1) Estudio. 2) Trabajo. 3) Estudio y trabajo 4) Hago
las dos cosas.

e) Adversativa: Una proposición corrige a la otra. Sus nexos son: pero, mas, aunque, sin embargo, no
obstante, sino, etc.
Si lo sé, pero no te lo digo.

f) Distributiva: Reparte acciones: Sus nexos son. ya….ya, bien…bien, tan pronto como.
Ya lava, ya tiende, ya plancha

g) Explicativa: Dice lo mismo de forma diferente. Sus nexos van entre comas y son: como sea, o sea, es
decir, esto es, i.e., mejor dicho
Murió, es decir, falleció
Estiró la pata, o sea, murió.

h) Consecutiva: Es causa y consecuencia. Tiene un orden fijo, es decir, aunque la causa cambie de
lugar siempre es la causa y la consecuencia siempre es consecuencia.
Estaba enfermo, por eso fue al médico. (La causa siempre va a ser está enfermo )

15
YUXTAPOSICIÓN
Relaciona dos proposiciones. Utiliza pausas o signos de puntuación. No usa NEXOS. Omite
conjunciones para dar más vigor al concepto o palabra, pero hace ambigua la oración y
muchas veces da lugar a diAferentes interpretaciones. No son explícitas.
Ejemplo:
a) Hace deporte, lee, va al cine.
b) Jugué al fútbol, me lesioné:

HIPOTAXIS
La hipotaxis también se la conoce como subordinación. Es la relación gramatical por la
cual dos elementos sintácticos de diferente nivel o función se unen. Uno depende del
otro y si se cambia el orden se altera el significado.
Hay una oración principal y una subordinada. Pueden ser:
 Adverviales :
o de tiempo
o de lugar
o de modo
o comparación
o causal
o consecutiva
 Sustantiva: funciona como:
o sustantivo
o sujeto
o objeto directo
o objeto indirecto
Ejemplos:
 Me gusta que vengas a verme-
 Dile que me llame esta tarde.
 Adjetiva: Se introduce por el pronombre relativo ( que cual, cuyo, como, etc. ,o en
inglés who, whom, which, that, etc )

 Asíndeton
Es una figura retórica que se usa mucho en literatura que consiste en eliminar los elementos
de enlace entre palabras de una frase o distintas frase para agilizar la expresión. No hay nexos.
Ejemplos:
Acude, corre, vuela
Llega, entra, golpea la puerta.
Se omite los nexos o conjunciones intencionalmente en la ennumeración para darle mayor
fluidez al texto.
Ejemplos.
Sé feliz, no esperes de los demás, espera mucho de ti.
Llegué, participé, gané.

15
 Polisíndeton
Es lo contrario a asíndeton. Consiste en utilizar nexos repitiéndolos innecesariamente con el
fin de transmitir mayor expresividad. Se pueden usar conjunciones como y, o, pero. Se puede
unir palabras, sintagmas o proposiciones para darle un efecto de lentitud.
Ejemplo;
Ser, y no saber nada, y ser sin rumbo
Y temor de haber vivido y un futuro tener
y el espanto de estar muerto
y sufrir por la vida y por la sombra
Miguel de Cervantes.
Al estudiar gramaticalmente la articulación de las distintas partes de la oración compuesta,
como vimos se puede distinguir entre la yuxtaposición, la coordinación y la subordinación.

Repetición y Variación.
La última característica del inglés en la que éste difiere radicalmente del castellano es el valor
agregado a la repetición, y la acepta unir ideas y oraciones y proporcionar cohesión al
discurso. El castellano, en cambio, evita la repetición y favorece la variación
En el plano básico del sonido, La repetición fonológica o aliteración es un rasgo arraigado en la
poesía y la prosa inglesa que era un requisito formal básico.
En el plano léxico, el inglés admite la repetición como procedimiento para subrayar o
intensificar la expresión.
Ejemplo:
He is very, very shy.
She cried and cried.
The roar grew louder and louder
Son repeticiones intencionales para intensificar, enfatizar y dar al texto un ritmo deliberado.
A veces es posible traducir al castellano esta repeticiones como muy, más y más, pero
usualmente se emplea la formula “cada vez más” seguida de un adjetivo o un adverbio
Ejemplo:
Rapidly, very very quickly, all the colours faded; it became darker and darker
as at the beginning of a violent storm; the light sank and sank
Rápida, muy rápidamente, se desvanecieron todos los colores; la oscuridad fue
aumentando, como al principio de una tormenta violenta; la luz declinó cada vez más

Las repeticiones no coordinadas también son frecuentes en inglés como en el siguiente


ejemplo:
The portraits of Saint John the Evangelist and Saint Paul are fundamental to
our understanding of the early work that Velázquez carried out in his native Seville. During the
17th century, Seville was the scene of the religious fervor which was reflected in these and other
works of the period, notably those of Francisco de Zubarán.
En castellano se evita la repetición demasiado próxima del nombre de la ciudad por medio de
un sinónimo perifrástico.

15
Los retratos de san Juan Evangelista y san Pablo son obras fundamentales para
comprender los indicios del joven Velázquez en su Sevilla natal. La ciudad de Guadalquivir vivió
en el siglo XVII u fervor religioso que queda reflejado en éstas y otras obras de la época,
especialmente las de Francisco de Zurbarán.
En inglés, las repeticiones son una influencia poderosa de la Biblia, del Antiguo Testamento
que legan al inglés repeticiones léxicas y sintácticas y las construcciones paralelas del pareado
hebreo. También el Nuevo Testamento, escrito en griego ático utilizado por los judíos
helenistas, proporciona innumerables modelos de repetición retórica.
Por otra parte, los modos de repetición como recurso retórico llegan al inglés a través del
renovado inglés renacentista por los autores clásicos del siglo XVI.
Si existe algo que pueda denominarse “genio” de la lengua inglesa es que el inglés se ha
convertido en una lengua universal y está sometido a cambios rápidos y constantes. Todas las
lenguas tienen sus rasgos distintivos aunque no inmutables.
En este punto tal vez valga la pena recordar que la traducción es por encima de todo, un
puente lingüístico entre culturas y el traductor debe conocer el espíritu de cada idioma con el
que trabaja para poder interpretar el significado de lo que se dice Debemos conocer para
luego poder poner en práctica los rasgos inherentes de cada lengua que no pueden atribuirse
únicamente a la idiosincrasia del estilo de cada una de ellas.

Recursos bibliográficos y multimediales

Recursos de lectura obligatorios:


 Apuntes de Cátedra.
 Wilkinson, J; López Guix, J. (2014) Manual de Traducción Inglés-Castellano-.
Capítulo 3: El genio de la lengua y su importancia para la traducción. Capítulo 4:
Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (1): estructuras
sintácticas.España, Gedisa SA.

15

También podría gustarte