Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Integrantes: María Paula Avilés Menoscal, Agustina Segretin, Kiana Mallea, Delfina
Viñals Figueroa, Macarena Poma Santillan.
Año: 2018
ÍNDICE
Introducción
1. ¿Qué es la dislexia?
1.1. Criterios de diagnóstico: Trastornos del Aprendizaje
1.2. Características propias
2. Características generales del proceso de adquisición de segundas
lenguas
2.1. Proceso de aprendizaje y estrategias de enseñanza
2.2. Edad de adquisición
2.3. Lenguas opacas y transparentes
3. La adquisición de una segunda lengua en personas con dislexia.
3.1. ¿Posible o imposible?
3.2. Dificultades propias del trastorno
3.3. Relación de las lenguas opacas y transparentes con la adquisición de
un lenguaje extranjero en personas con dislexia
3.4. Momento evolutivo en el que se aprende
3.5. El rol del docente
3.6. Estrategias de enseñanza
4. Un análisis de campo del ámbito universitario y terciario
4.1. Resultados
4.2. Conclusiones
INTRODUCCIÓN
¿Qué es la dislexia?
Especificar si:
Comprensión de la lectura
Corrección ortográfica
Se debe tener en cuenta que no existen dos disléxicos idénticos y por tanto
cada caso es único y no tiene por qué presentar la totalidad de los síntoma. Dicho
trastorno es de carácter permanente, por lo que el adulto aprende a convivir con
esta condición. (DISFAM)
Capítulo II
lenguas
Además ella explica que al ser un proceso tan complejo requiere de que el
docente muestre confianza en el alumno, como método motivante, ya que esto les
transmite a ellos seguridad. “Hacer comprender al estudiante que el equivocarse no
tiene nada de malo, si no que entienda que en el equivocarse está el aprendizaje”
(Menoscal Izquierdo, 2018).
dislexia
Si bien los trabajos sobre el tema son bastantes, se procuró trabajar con
artículos e investigaciones que en los cuales se enfoque el tema desde distintos
anguage
puntos de vista. Se compararon y analizaron investigaciones como (L
ultiple Strategies Approach and
learning. Dyslexia association of Ireland (2010); M
EFL Reading Comprehension of Learners with Dyslexia: Teachers' Perceptions
(2018) AWADA, G., & PLANA, M. G.-C., Dislexia y aprendizaje de un segundo
idioma: Apoyo a estudiantes disléxicos en contextos bilingües o multilingües. (2014)
ALSINA, M. , Dislexia y segundas lenguas. (2015) IRIONDO HERVAS, I., Second
Language Learning and Reading with the Additional Load of Dyslexia. (2002)
LUNDBERG, I.). Como consecuente a esta comparación y análisis, se pudo concluir
que las personas con dislexia si pueden adquirir una segunda lengua.
Según lo citado por Rufina Pearson: “Ser bilingüe es contar con el mismo
nivel de destreza en dos lenguas, en este sentido se puede ser bilingüe en la lengua
oral, bilingüe en la lengua escrita o bien bilingüe total (tanto oral como escrito). Un
alumno con dislexia tiene la posibilidad de ser bilingüe oral y de adquirir nociones de
lectoescritura pero en un menor nivel que el oral. Según estudios realizados en la
Argentina, un alumno con dislexia puede alcanzar el mismo nivel de comprensión
lectora que otro sin dislexia, pero necesita más tiempo. Podrá asemejarse a un
estudiante sin dislexia en la capacidad para expresarse oralmente y comprender la
lengua oral, y establecer un diálogo no sólo cotidiano sino también académico. En el
que nunca puede igualar al nativo inglés o a un alumno sin dislexia es en la destreza
escrita. si bien puedes llegar a redactar con alta riqueza lingüística, la ortografía
será una barrera importante dado que en el inglés se escribe de un modo diferente
al que se habla.”
Según lo expresado por Rufina Pearson: “Con respecto a los alumnos con
dislexia, podemos decir que sería un equívoco privarlos de la posibilidad de ser
bilingües orales, aunque tengan dificultad para alcanzar el nivel bilingüe escrito. Una
persona con dislexia que no presentó problema para la adquisición de la lengua oral
en su primera lengua, tampoco los presentarás si es expuesto de manera intensiva
a la oralidad de la segunda.
Ahora bien, si se pretende que incorpore oralidad a través de la lengua
escrita, entonces era una traba difícil de derribar, porque tiene una dificultad
intrínseca y persistente en la lectoescritura, no importa la lengua que sea. Frente a
esta realidad, se puede pensar que el bilingüismo oral es posible pero condicionado
al modo en el que se enseñe (si se enseña desde la oralidad se logrará un
aprendizaje exitoso, lo contrario se dará si se pretende que se aprenda a través de
la lectoescritura).
En este capítulo iremos explicando cómo afecta cada uno de estos factores.
Rufina Pearson en su libro nos habla sobre las dificultades específicas que se
le presentan a una persona de habla española con dislexia a la hora de aprender el
inglés:
● “En el español se encuentran con tantos sonidos como las letras, mientras
que en el inglés dispone de un alfabeto de veintiséis letras al cual le
corresponde más de cuarenta sonidos.
● Aprender el idioma requiere de una gran capacidad de memoria verbal y
de automatización de la correspondencia letra-sonido según el contexto en
el que se encuentra en las letras, habilidad especialmente afectada en
presencia de una dislexia. Aprender a leer con fluidez puede ser complejo.
● Inicialmente en inglés se tiene la sensación que los alumnos pueden leer
mejor que en castellano porque en inglés cuenta con muchos vocablos
monosílabos que se aprenden por impacto visual, es decir, por
reconocimiento y no requiere de conocimientos y destrezas fonéticas, que
se encuentran descendidas en personas con dislexia. Pero luego de esta
etapa inicial, la adquisición de fluidez en la lectura comienza a depender
también del dominio de la fonética, aspecto que se adquiere por dominio
de la lengua oral y su asociación con la forma escrita. Es en este momento
en el que los alumnos con dislexia muestran mayor dificultad.
● El español se automatiza, pero en inglés se necesita mayor tiempo, y más
aún cuando se carecen de recursos de fonética y oralidad que se deberían
aprender implícitamente por exposición oral.
● En inglés se escribe diferente a cómo se pronuncia, lo que trae especial
dificultad alumnos que no desarrollan la vía léxica o el reconocimiento
visual de palabras como es en el caso de los alumnos con dislexia.
● El español se puede escribir como suena y cualquier persona puede
comprender lo que dice aunque existan faltas de ortografía, mientras que
en en inglés escribir de manera incorrecta puede entorpecer mucho la
comprensión de lo escrito. Se debe tener una visión amplia para
comprenderlo, o bien entender que están escribiendo con la fonética del
español.” (Pearson, R. 2017, página 216)
El problema que presentan las personas con dislexia surge en este momento,
cuando deba expresar ideas por escrito y no tengo herramientas para escribir con
adecuada ortografía. Pearson expresa la posibilidad de obviar las faltas ortográficas
si hay un dominio de la lengua oral, esto lo vemos como una excelente opción
debido a lo mencionado por María Fernanda Menoscal sobre la motivación de los
alumnos y de no enfocarse en los errores para demostrarles que los docentes tienen
confianza en ellos y que esto se traduzca en seguridad en ellos mismos.
Hasta se ha nombrado factores propios del sujeto y del idioma que dificulta la
adquisición de esta lengua. Ahora bien hablaremos de un factor externo altamente
influyente en este proceso.
Esto nos resalta la gran importancia que tiene que el docente conozca las
características del trastorno de aprendizaje que puedan presentar sus alumnos, sea
dislexia o cualquier otro.
Es necesario destacar que, sin embargo, siempre que nos referimos a las
dificultades a las que un niño con dislexia puede verse sometido durante el
aprendizaje de una segunda lengua están han de ser limitadas al plano escrito,
siendo la expresión oral un área que no representará problema alguno para el niño.
4.1. Resultados
N= 100
Mo: Mujeres
Como puede observarse en la Tabla I, de una muestra conformada por 100 sujetos,
el 87% de los encuestados corresponde al sexo femenino, que constituye la Moda
de la distribución, mientras que el 13% restante pertenece al sexo masculino. La
sensible diferencia en la distribución de mujeres y varones puede deberse a que en
el área de profesorado de idiomas encuestados para nuestro estudio en particular
suele haber una mayor prevalencia del sexo femenino sobre el masculino.
Tabla II: Idioma que enseña
Mo: Inglés
Como puede observarse en la Tabla II, de una muestra conformada por 100 sujetos,
el 79% son profesores de inglés y el 21% que resta son profesores de francés,
italiano,alemán y portugués. Esto se debe a que en nuestro país todos los colegios
tienen el aprendizaje de inglés dentro de su plan de estudios, y muy pocos tienen
otro idioma, además del inglés.
Tabla III:Edad de los encuestados
(1104+435+272+351+440+245+378)/100 = 32.25
Mediana: 30,16
Moda: 24
No 0 0 0% 0 0%
N= 100
Mo= Si
Como puede observarse en la Tabla IV, de una muestra conformada por 100
sujetos, el 100% de los encuestados sabe un segundo idioma, el cual constituye la
Moda de la distribución. Esto puede deberse a que en el área de estudiantes de
profesorado de idiomas encuestados para nuestro estudio , las personas suelen
elegir esta carrera debido a que tienen el conocimiento de alguna segunda lengua
en específico.
Tabla V: Si tu respuesta anterior fue si. ¿Cuál? (Marcar todos los que sepas)
Mo: 90
Gráfico V: Si tu respuesta anterior fue si. ¿Cuál? (Marcar todos los que sepas)
La muestra tomada fue de 100 sujetos, pero la mayoría de estos sabía más de un
idioma. El 64% sabe inglés y la mayoría de estos además un segundo idioma,
aunque sólo enseñan un idioma.
Tabla VI: ¿Cuándo lo aprendiste?
Mo: Primaria
Como puede observarse en la Tabla VI, de una muestra conformada por 100
sujetos, el 32% de los docentes aprendió una segunda lengua en el primario, y un
20% en jardín de infantes. Y la mayoría de estos luego continuó el estudio de esta
lengua en un nivel terciario o universitario. Solo el 17% recién aprendió la lengua en
el nivel terciario y un 5% en el universitario.
Tabla VII: ¿Qué nivel de aprendizaje de idioma alcanzaste?
Mo: Avanzado
En la Tabla VII puede observarse que las tres cuartas partes de los encuestados
alcanzaron un nivel avanzado de idioma, mientras que el 22% alcanzó un nivel
intermedio y el 3% restante se considera principiante.Esto puede deberse a que la
gran mayoría de los encuestados para realizar el trabajo se encuentran recibidos del
profesorado de un segundo idioma.
Tabla VIII: ¿En qué área del idioma aprendido presentaste mayor dificultad?
No 4 0,04 4% 0,04 4% 4
contestó
N=100
Mo: Oral
Gráfica VIII: ¿En qué área del idioma aprendido presentaste mayor dificultad?
Como puede observarse en la Tabla VIII, de una muestra conformada por 100
sujetos, el 34% y el 33% presenta mayores dificultades en la oralidad y la escritura
del segundo lengua, y solo el 6% presenta dificultades en la lectura. Este porcentaje
sería distinto si se hubiese encuestado a personas con dislexia ya que todos
presentarían dificultades en la lectura. Como se analizó solo uno de los profesores
tenía dislexia, y ninguno conoce por experiencia propia lo que significa una dificultad
con la lectura de un nuevo idioma. Cabe destacar también que no se encontró una
correlación del área de dificultad con el momento de adquisición de la lengua.
(refuta la teoría de que es mejor aprender el idioma de chico? O simplemente es q
cada uno es distinto?)
Tabla IX: ¿En qué áreas del idioma aprendido presentaste mayor facilidad?
No 3 0,03 3% 3 0,03 3%
contestaron
N= 100
Mo: Oral
Gráfico IX: ¿En qué áreas del idioma aprendido presentaste mayor facilidad?
Como puede observarse en la Tabla IX, de una muestra conformada por 100
sujetos, el 42% de las personas presenta mayor facilidad. El 64% de las que
presentan mayor facilidad en la oralidad se corresponde con que lo hayan aprendido
en la infancia (jardín de infantes o primaria). (Esto puede relacionarse con lo que
dijimos sobre q es mejor aprenderlo de chico? O que aprenderlo de chico favorece a
la oralidad)
Tabla X: Un idioma transparente es….
Mo: No
Como puede observarse en la Tabla XII, el total, menos uno, de los docentes no
posee dislexia. Así toda la información previamente mencionada sobre la
adquisición de una segunda lengua nos permitirá comparar este proceso con
el de una persona con dislexia.
Tabla XIII Un trastorno de aprendizaje es...
Como puede observarse en la Tabla XIII, sólo el 17% de los profesores contestó
correctamente a la pregunta. Esto demuestra una falta de conocimiento específico
sobre las dificultades de aprendizaje, las cuales no refieren a cualquier tipo de
aprendizaje, ya que no abarcan a los déficits intelectuales, sino a aquellas personas
con inteligencia promedio pero que tienen dificultades académicas, en la escritura
(disgrafía), lectura (dislexia) y el cálculo (discalculia).
Tabla XIV: La dislexia es...
Mo: Ambos
Mo: Sí
Gráfico XVI: ¿Crees que una persona con dislexia puede aprender una
segunda lengua?
En el gráfico XVI se puede observar cómo el 92% de los profesores dio como
respuesta un sí, lo cual quedó manifestado que consideran que una persona
con dislexia puede aprender un segundo idioma, lo cual sería elocuente
brindarle las estrategias necesarias para que puedan utilizarlas en los
alumnos que la necesiten.
Tabla XVII: A la hora de aprender una segunda lengua las personas con
dislexia tendrán mayor facilidad en aprender aquellos idiomas...
Gráfico XVII: A la hora de aprender una segunda lengua las personas con
dislexia tendrán mayor facilidad en aprender aquellos idiomas…
Mo: Ambas
Mo: La oralidad
Comprensión 0 0 0% 0 0% 0
oral
N=100
Mo: Lectoescritura
Gráfico XXII: Un alumno con dislexia tendrá mayores dificultades que una
persona sin este trastorno a la hora de aprender una segunda lengua en…
N= 247
Como podemos observar en la Tabla XXIII los recursos que la mayoría de los
docentes utilizará a la hora de enseñar son el de brindarle más tiempo y
realizar evaluaciones de manera oral. Sólo el 13% de los encuestados
introduciría las TICs como estrategia de enseñanza.
Tan solo el 11% utilizaría las cinco adaptaciones propuestas mientras que el
32% utilizará solo una.
4.2 Conclusiones
● AKBAşLI, S., ŞAHIN, M., & GÜRELl, M. (2017). A Model to manage EFL
learners with ADHD and dislexya. Journal of Education and Practice, 8( 28),
201-214. Retrieved from https://eric.ed.gov/?id=ED578019
● AWADA, G., & PLANA, M. G.-C. (2018, July). Multiple Strategies Approach
and EFL Reading Comprehension of Learners with Dyslexia: Teachers'
Perceptions. International Journal of Instruction, 11( 3), 463-476. Retrieved
from https://eric.ed.gov/?id=EJ1183378
yslexia
● Dyslexia Association of Ireland (2010). Language learning. D
association of Ireland :
http://www.dyslexia.ie/information/information-for-students/language-learning/
● GARCIA, E. (2014, Julio 19). ¿Cómo aprenden los niños un segundo idioma?
Retrieved from Infancia y Educación:
http://www.infanciayeducacion.com/como-aprenden-los-ninos-un-segundo-idi
oma/
● IRIONDO HERVAS, I. (2015), Dislexia y segundas lenguas. Universidad de
Cantabria, España.
● Izquierdo, M. F. (2018, Noviembre 13). El proceso de aprendizaje de un
segundo idioma. (M. P. Avilés, Interviewer)
● KELLY Kate, (27-08-2018).Aprender un idioma extranjero con dislexia,
https://www.understood.org/es-mx/learning-attention-issues/child-learning-dis
abilities/dyslexia/learning-a-foreign-language-with-dyslexia
● LUNDBERG, I. (2002). Second Language Learning and Reading with the
Additional Load of Dyslexia. Annals of Dyslexia, 52, 165-187.
● Manga, A.-M. (2008, Diciembre). LENGUA SEGUNDA (L2) LENGUA
EXTRANJERA (LE): FACTORES E INCIDENCIAS DE
ENSEÑANZA/APRENDIZAJE. Revista electrónica de estudios filológicos( 16).
● MUÑOZ, C. (2002): Aprender idiomas. Barcelona, Paidós.
rgentina, Grupo Planeta.
● PEARSON, R(2017), Una forma diferente de leer, A
● PEARSON Rufina, (30-08-2018). Bilingüismo y Dislexia,
http://blog.jel-aprendizaje.com/bilingismo-y-dislexia/