Está en la página 1de 3

Investigar el tema de situación de Comunicación o hechos Comunicativos,

concepto, indicadores, importancia, contexto y estilos.


situación de Comunicación o hechos Comunicativos.
Se denomina situación comunicativa al conjunto de elementos que intervienen en un
acto de comunicación: el emisor; el receptor; el mensaje; el lugar y el momento donde
se concreta el acto, etc.
Situación comunicativa.
La teoría de la comunicación indica que, en el acto comunicativo, un emisor se
encarga de enviar un mensaje a uno o más receptores. Dicho mensaje se propaga
mediante un canal y puede ser comprendido cuando el emisor y el receptor comparten
un código. También es importante que el receptor tenga conocimientos acerca del
referente del mensaje para comprender de qué se trata.
La situación comunicativa, por lo tanto, se vincula al lugar concreto y al momento
específico en los cuales todos estos elementos actúan y se interrelacionan. Es
importante destacar que, en una comunicación fluida, los roles se intercambian de
manera constante: la persona que envía el primer mensaje se convierte en receptor
cuando recibe la respuesta del otro sujeto, luego vuelve a ocupar el rol de emisor y así
sucesivamente.
De la misma manera, no podemos pasar por alto el hecho de que en toda situación
comunicativa juegan un papel fundamental lo que son las circunstancias que rodean
tanto al emisor como al receptor. ¿Por qué? Porque las mismas vienen a influir
positiva o negativamente, según cada caso, en ese proceso comunicativo.
Por supuesto, ni que decir tiene que en toda situación como la que nos ocupa también
puede hacer acto de presencia lo que se da en llamar ruido. Este podemos decir que
es toda la interferencia que puede dañar gravemente la comunicación entre emisor y
receptor e incluso hacerla imposible.
En la situación comunicativa, por otra parte, siempre existe un propósito. Esto quiere
decir que la comunicación se entabla con algún fin, como dar a conocer una
información o pedir una acción al interlocutor.
Por ejemplo: el 8 de mayo a las 10:30 horas, el gerente comercial de una empresa le
envía un correo electrónico al dueño de la compañía para avisarle que acaba de cerrar
un acuerdo comercial con otra firma. Cinco minutos después, el dueño le responde por
la misma vía, felicitándolo e invitándolo a acercarse a su oficina para que le amplíe la
información. En esta situación comunicativa, de este modo, los roles de
emisor/receptor se intercambian una vez.
Además de todo lo expuesto, no podemos pasar por alto otros aspectos relevantes
que tienen que ver con la citada situación comunicativa, como son los siguientes:
-La finalidad o el propósito del emisor puede ser muy variado y diferente. Así, por
ejemplo, podemos determinar que puede pretender informar, persuadir, disculpar,
contar…
-Para poder conocer si ese instante comunicativo entre ambas partes va por un buen
término y es del agrado de las mismas, habrá que fijarse en aspectos tales como la
proximidad o lejanía física existente ellas. No obstante, también darán muchos datos al
respecto lo que es el tono con el que estén hablando, las posturas que adopten, las
miradas que intercambien, los gestos e incluso los silencios que se puedan generar.
-Actualmente el mensaje se puede transmitir de una gran variedad de maneras y
métodos: lenguaje oral, lenguaje escrito, email, teléfono, WhatsApp, videoconferencia,
carta, fax, telegrama…
Investigar el tema de la diversidad lingüística, concepto, importancia,
variaciones por regiones y algunos países latinoamericanos.
La diversidad hace referencia a la abundancia de cosas distintas, la variedad y la
diferencia. La lingüística, por su parte, es aquello perteneciente o relativo al lenguaje
(el sistema de comunicación que nos permite abstraer y comunicar conceptos) o la
lengua (el sistema de comunicación verbal propio de los seres humanos).
Diversidad lingüística
La diversidad lingüística, por lo tanto, está relacionada con la existencia y convivencia
de distintas lenguas. El concepto defiende el respeto por todos los idiomas y promueve
la preservación de aquéllos que se encuentran en riesgo de extinción ante la falta de
hablantes.
Una lengua desaparece cuando muere el último integrante del grupo social que la
habla. Cuando esto ocurre, falla la transmisión intergeneracional a través de la cual los
mayores enseñan la lengua materna a sus hijos.
La desaparición de la lengua implica una pérdida importantísima e irrecuperable de
conocimientos. No debemos olvidar que las culturas encuentran en la lengua su
principal vehículo de expresión; cuando una lengua deja de existir, por lo tanto, la
cultura en cuestión sufre el riesgo de correr la misma suerte, y por eso la diversidad
lingüística es tan relevante.
La importancia de la diversidad lingüística
En enero de 2017 se desató una encendida ola de protestas cuando desapareció la
versión en español de la página en línea de la Casa Blanca. Más allá de lo que termine
ocurriendo, se concedió un hondo valor simbólico al hecho, interpretado cuando
menos como lo que podría llamarse renuncia al bilingüismo y al contacto. Que las
lenguas son un arma arrojadiza se comprueba una y otra vez, desde el mundo antiguo
al actual conflicto catalán, y aunque de cuando en cuando puedan encontrarse
equivalentes sociales a la piedra Rosetta, son más comunes los shibboleth, es decir,
los elementos delatores de una identidad opuesta, siempre vista como ajena y
peligrosa. Aunque continuamente asistimos al contacto entre lenguas y dialectos (es
decir, variedades de una misma lengua), en ocasiones parecemos no percatarnos, y
no es raro que en más de una ocasión se desaten actitudes negativas hacia esa
inmediatez.
Otro ejemplo de contacto y de conflicto lingüístico nos lo proporciona el propio medio
científico, por no hablar del universo de las relaciones diplomáticas o de los negocios.
Es, de nuevo, una historia de renuncia a la diversidad lingüística Hace ya años que el
inglés es casi la única lengua científica en la mayoría de las disciplinas, mientras que
las otras lenguas internacionales, nacionales y locales parecen cada vez más servir
sólo como vehículo formativo. Es decir, si los manuales pueden todavía escribirse en
la lengua vernácula, los artículos de investigación amenazan con ser exclusivamente
en inglés.
Sin dudas, la importancia de la diversidad lingüística reside en la preservación cultural,
histórica y etnológica de los distintos pueblos del mundo.
variaciones por regiones y algunos países latinoamericanos.
Una variedad o modalidad lingüística es una forma específica de lengua natural,
caracterizada por un conjunto de rasgos lingüísticos usados por una determinada
comunidad de hablantes vinculados entre sí por relaciones sociales, geográficas o
culturales.
Las variedades lingüísticas son distintas formas que adquiere una misma lengua de
acuerdo al lugar en que vive el hablante (esta variedad se denomina dialecto), a su
edad (esta variedad se llama cronolecto) y a su grupo social donde también influye el
nivel de educación (sociolecto). Las diferencias pueden estar relacionadas con el
vocabulario, la entonación, la pronunciación o la confección de expresiones; y en
general se manifiestan más claramente en la oralidad que en la escritura. De esta
forma, cuando escuchamos hablar a alguien, podremos suponer en qué región reside
(si en la zona Metropolitana o la zona rural, por ejemplo), de qué grupo etario forma
parte (es un niño, un adolescente, un adulto, un anciano, una mujer) y qué nivel
educativo tiene.
En Latinoamérica el idioma español tiene variantes o dialectos en las diferentes
regiones donde es hablado a raíz de la enormidad del territorio, como también de las
diferencias históricas. Es posible observar en las diferentes regiones geográficas el
desarrollo de las variantes del español latinoamericano: español amazónico, boliviano,
caribeño, centroamericano, andino, chileno, colombiano, ecuatoriano, mexicano,
mexicano del norte, paraguayo, peruano, puertorriqueño y argentino.
El español latinoamericano abarca una diversa gama de dialectos del español hablado
y utilizado en América Latina. El español de Latinoamérica varía según la región donde
se habla. Estas diferencias se denominan variantes regionales o dialectos. En América
Latina, esta tendencia a tener diferentes dialectos está dada prácticamente por el mero
tamaño del territorio.

También podría gustarte