Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
4 Ed 2015 BERESHIT-TIRY JUBILEOS-C PDF
4 Ed 2015 BERESHIT-TIRY JUBILEOS-C PDF
SÉFER BERESHÍT
w
mmmüiípjMi’ fa
\
ii\%
"י
w™
r
#3ÿ
*׳
)י •v
gsUf Ká*
V*C% v
*"*"גליצ סיס
1
Conteniendo:
Editorial Betzalel
Copyleft 2015
betzalel.jimdo.com
editorialbetzalel@gmail.com
BIBLIA TIRY SÉFER BERESHÍT
Características de la 4ª edición
"Y tienes que escribir muy claramente
sobre las piedras todas las palabras
de esta Instrucción" (Dev 27, 8)
2
Los taamim o cantilaciones son los signos para cantar el texto hebreo.
3
“La Torah”, o Pentateuco que contiene los 5 libros de Mosheh primeros.
SIMBOLOS DE OBRAS CONSULTADAS EN ESTA EDICIÓN
______________________________________________________________
c
ABREVIATURAS EMPLEADAS EN BERESHIT
______________________________________________________________
NEVIÍM - PROFETAS
6. Yehoshúa (Josué)................................Yeh
7. Shofetim (Jueces)...............................Sho
8. Sh'mu’el alef (1 Samuel).......................1 Shm
9. Sh'mu’el bet (2 Samuel).......................2 Shm
10. Melajim alef (1 Reyes)..........................1 Mel
11. Melajim bet (2 Reyes)..........................2 Mel
12. Yeshayahu (Isaías)................................Ysh
13. Yirmiyahu (Jeremás)............................Yrm
14. Yejezkel (Ezequiel)..........................Yezk
15. Hoshea (Oséas)................................Hos
16. Yo’el (Joel).....................................Yo
17. Amos (Amós).................................Am
18. Ovadyah (Obadías)..............................Ov
19. Yonah (Jonás).................................Yon
20. Mijah (Miqueas).............................Mij
21. Najum (Nahum)...............................Naj
22. Javaquq (Habacuc)..............................Jav
23. Tzefanyah (Sofonías).............................Tzf
24. Jagai (Ageo)...................................Jag
25. Zejaryah (Zacarías).............................Zej
26. Mal’ají (Malaquías).........................Mal
KETUVÍM - ESCRITOS
27. Tehilím (Salmos)..............................Teh
28. Mishle (Proverbios).......................Mish
29. Iyov (Job)....................................Iyov
IGEROT - CARTAS
HITGALUT - REVELACIÓN
c
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 1
* Un solo asterisco indica que hay notas finales después de cada capítulo o sección.
** Dos o más asteriscos indica nota marginal y si solo es cita no lleva asterisco.
1:1 Éxo 6:3; Éxo 33:20; Deu 6:4; Mar 10:18; Jua 4:24; Rom 1:20; 1Co 8:4; 1Ti 1:11;Ti 2:5;
Heb 9:24; 1Jn 4:16; Rev 4:8; Ivr. 1:10; 11:3; Teh 136:5
1:2 Elohim** en TM. En La Vson. aram. de Tg Onk pone una "Yod" doble __
YY para que diga YHVH.
BERESHÍT - בראש ית
*להים
5 וח א
% ר+ י תה( ום ו+ ל־פנ% שך ע$> הו וח5> הו @ ובA>תה ת
! ארץ היB וה
1:2
מים% ל־פנ !י ה%פת ע$רח% מ
VEHAÁRETZ HAITÁH TÓHU VAVÓHU VEJÓSHEJ ÄL-PENÉI TEHÓM VERÚAJ
ELOHÍM MERAJÉFET ÄL-PENÉI HAMÁIM
יהי־ע!רבK %רא ל (ילה ו+ שך ק$> ח%ום ול5ים׀ לאור @ יYרא א*להA יק%ו
1:5
קר י!ום אחד$>יהי־בK %ו
VAYKRÁ ELOHÍM LAÓR IÓM VELAJÓSHEJ KÁRA LÁILAH VAIHÍ-ËREV VAIHÍ-BÓKER
IÓM EJÁD
מים למים
$ % דיל ב!ין5 ב%י מ+ מ(ים ויה% וך ה+יע בת
% ק$ *להים יה!י ר
5 אמר א+> י%ו 1:6
VAYÓMER ELOHÍM IEHÍ RAKÍÄ BETÓJ HAMÁIM VIHÍ MAVDÍL BÉIN MÁIM LAMÁIM
קיע5 ת לר%ח+ת% מים @ א^שר @ מ% A %ין הYדל בB ב%וי% _יע
% ש א*להים ` את־הרק%ע+ %י%ו
1:7
יהי־כןK %(יע ו
% ל לרק+ ע% ר מ$מים א^ש% 5 %ין ה+וב
VAYÁÄS ELOHÍM ET-HA'RAKIÄ VAYAVDÉL BÉIN HAMÁIM ASHÉR MITÁJAT
LA'RAKÍÄ UVÉN HAMÁIM ASHÉR MEÄL LARAKÍÄ VAIHÍ-JEN
ראK! %י%מ (ים ו%א י+ים קר$מ% %ארץ ולמקו!ה ה5 @ בשה% י%ים׀ לYרא א*להA יק%ו
1:10
ים כי־טוב$א*לה
VAYKRÁ ELOHÍM LAYABASHÁH ÉRETZ ULEMIQVÉH HAMÍM KARÁ IAMÍM VAYÁR
ELOHÍM KI-TOV
de la expansión”.
1:21
Yov 7:12
1:21 Y siguió creando Elohim a las grandes criaturas acuáticas y
todo ser vivo que se desliza los cuales las aguas polularon según
sus familias genéricas, y toda criatura alada voladora según sus
familias genéricas. Y vio Elohim que era bueno.
1:22
Vay 25:1
1:22 Y los bendijo Elohim, diciendo: “Fecundar y multiplicaros,
llenad las aguas de los mares, y multiplicaros las criaturas
voladoras en la tierra”.
1:23 Y llegó a haber la tarde y llegó a haber la mañana: día 5º.
1:24
Teh
1:24 Y siguió diciendo Elohim: “Produzca la tierra seres vivos
50:10 según sus familias genéricas, animal doméstico*y reptiles y
104:
11,30 criaturas vivas de la tierra según sus familias genéricas”. Y fue así.
1:25
Ber 2:
1:25 Y produjo Elohim los animales de la tierra según sus familias
19,20 genéricas y el animal doméstico según su familia genérica y todo
ף+ י (ה ועוף @ יעופ%פש ח+ רץ נ$מים ש% 5 % ו ה+*להים ישרצ 5 אמר א+>י%ו
1:20
שמים%יע ה % י ר !ק$ ל־פנ%ארץ ע5 ל־ה%ע
VAYÓMER ELOHÍM ISHRETZÚ HAMÁIM SHÉRETZ NÉFESH JAYÁH VEÖF IEÖFÉF
ÄL-HAÁRETZ ÄL-PENÉI REKÍÄ HASHAMÁIM
ה׀+ י%הח% פש+ ת כל־נ+ גד>ל (ים וא%ם ה$ נינ% ת%*להים את־ה
5 א א+יבר%ו
ינהו
5 וף כנף @ למYאת כל־עA ינהם ו B מים למ% e %צו הA שרt משת א^שרu >הר 1:21
ים כי־טוב$רא א*להK! %י%ו
VAYBRÁ ELOHÍM ET-HATANINÍM HAGUEDOLÍM VEÉT KOL-NÉFESH HAJAYÁH
HÁROMESET ASHÉR SHARETZÚ HAMÁIM LEMINEHÉM VEÉT KOL-ÖF KANÁF
LEMINÉHU VAYÁR ELOHÍM KI-TOV
מים%5 י%מים @ ב% A % ו את־הYבו ומלאB רו ור+ ים לאמ>( ר פ$ם א*להSרך א> תTיב%ו
1:22
רב בארץK! וף י$והע
VAIBÁREJ OTÁM ELOHÍM LEMÓR PERÚ UREVÚ UMILÚ ET-HAMÁIM BAYAMÍM
VEHÄÓF ÍREV BAÁRETZ
ורמש
S ה בהמ!ה5 יה @ למינ%פש חY ארץ נe תוצא ה
A *להים
B אמר א+>י%ו
1:24
יהי־כןK %רץ למינ (ה ו$חיתו־א% ו
VAYÓMER ELOHÍM TOTZÉ HAÁRETZ NÉFESH JAYÁH LEMINÁH BEHEMÁH
VARÉMES VEJÁITO-ÉRETZ LEMINÁH VAIHÍ-JEN
תSה וא5 בהמה @ למינ%ה ואת־הBארץ למינe ית ה% A % את־חt ש א*להים%ע+ %י%ו
1:25
ים כי־טוב$רא א*להK! %י%מה למינ (הו ו
$ ל־רמש הא^ד
! כ
VAYÁÄS ELOHÍM ET-JAYÁT HAÁRETZ LEMINÁH VEÉT-HABEHEMÁH LEMINÁH
VEÉT KOL-RÉMES HAADAMÁH LEMINÉHU VAYÁR ELOHÍM KI-TOV
BERESHÍT- בראשית
1:26
Ef 4:24 1:26 Y siguió diciendo Elohim: “Hagamos un humano a través de
Qol 3:10
Iak 3:9
nuestra imagen, tal como nuestra apariencia*, y que gobierne en
los peces del mar, en las aves de los cielos, en los animales
domésticos, en toda la tierra y en todo ser vivo que se mueve en la
tierra”.
1:27 Y creando Elohim a la raza humana a su parecido, al parecido
de Elohim creándolos; los creó macho y hembra.
1:28
Iezk 36:
1:28 Además, los bendijo*Elohim y les dijo Elohim: "Fecundar y
11.
Ber 1:22
multiplicaros,*llenad la tierra y conquístarla*; y dominar en los
Ber 8:17 peces del mar, en las criaturas voladoras de los cielos y en todo ser
א א> ת( ו זכ!ר+ים בר$מו בצ!לם א*לה5 ל%ים׀ את־האדם @ בצYרא א*להA יב%ו
1:27
רא א> תם
! בה ב$ ונק
VAYBRÁ ELOHÍM ET-HÁADAM BETZALMÓ BETZÉLEM ELOHÍM BARÁ OTÓ ZZAJÁR
UNEKEBÁH BARÁ OTÁM
רע א^שרB% ע ז+% שב׀ ז>ר+ כם את־כל־עe נתתי ל % A t*להים הנה
B אמר א+> י%ו
רע לכ!םK% ( ע ז+% ץ ז>ר$ץ א^שר־ב! ו פרי־עS ארץ ואת־כל־הע5 י כל־ה+ ל־פנ% ע1:29
ה לאכלה$ יהי
VAYÓMER ELOHÍM HINÉH NATÁTI LAJÉM ET-KOL-ËSEV ZZORÉÄ ZZÉRÄ ASHÉR
ÄL-PENÉI JOL-HAÁRETZ VEÉT-KOL-HAËTZ ASHÉR-BO FERÍ-ËTZ ZZORÉÄ ZZÁRÄ
LAJÉM IHIÉH LEAJELÁH
1:1. "CREÓ*. (Heb.: bará) La palabra hebrea que ha sido traducida como "creó" es "bará"
(Strong H1254) Esta palabra aparece unas 50 veces en las Escrituras y siempre tiene que
ver con la acción de producir o hacer algo que no existía antes. Se trata de traer algo a la
existencia. En el sentido estricto sólo el Creador puede crear y puede hacer que algo llegue
a tener existencia sin haber existido antes. La expresión "crear de la nada" es una manera
común de expresar este concepto. Sin embargo esta expresión no explica bien lo que la
palabra bará significa, puesto que YHVH no ha creado las cosas de la nada, porque antes
de existir como creación sí existían como proyecto en la mente del Creador. Por lo tanto las
cosas visibles son el resultado de las cosas invisibles, que a su vez están dentro de la mente
del Creador, como está escrito en Hebreos 11:3.
El verbo hebreo "creó" está en sin., de modo que no podemos traducir la frase como: “los
poderosos crearon”, excluyendo así cualquier idea de que su sujeto, Elohim, sea pl.
Añádase que desde 1:1 al 2:4, el título Elohim aparece 35 veces en conexión con lo que el
Creador hizo y dijo, y en ambos el verbo está en singular, lo que determina que Elohim es
el sujeto, queriendo significar una sola Persona y no varias. Por otra parte, este verbo está
en estado perfecto, lo cual demuestra que la acción de crear los cielos y la tierra se había
ya completado. Se pudiera interpretar así: "Al principio del crear de Elohim los cielos y la
tierra, la tierra estaba sin forma y vacía...".
Otros traductores combinan los primeros 3 versículos así: "Al principio de la creación de
Elohim...cuando la tierra estaba sin forma y vacía ...Elohim dijo: 'Que se haga la luz'" .
(Bereshit rabah).
1:2 ."INFORME Y VACÍA"*. (heb.: Tóhu vabohu) es una endíadis, o figura literaria que
expresa un solo concepto con 2 nombres coordinados por la conjunción "y".
Otras posibles lecturas son: “un vacío sin forma”, “sin rasgos", "vana", lo cual significa que
nada sobresalía de la superficie acuosa y vapor que cubría el globo de la Tierra. Cf.Tg
Onk. El mismo sustantivo hebreo aparece en Dev 32:10 (heb.: uvetóhu). El estudioso
Arthur Custance vierte asi: "Pero la tierra se había vuelto una ruina y una desolación", La
versión de la LXX de Natalio Fernández Marcos (Ed. Sígueme. Salamanca 2009) vierte: .
“invisible y desordenada"; la Biblia de Casiodoro de Reina de 1569: "desordenada y
vacía".
1:2. "PROFUNDAS AGUAS"*. (Heb.: tehóm). Significa un océano abismal (cf. 7:11).
NOTA ESPECIAL SOBRE "ELOHIM"
____________________________________________________________
_
1:1. "ELOHIM"*. Título nominativo en heb. p. mayestático semítico que significa
“Poderoso”, y se usa a menudo para denotar la plenitud de poder; excelencia o majestad,
pero no una personalidad compuesta de varias deidades (cf. Sho. 16:23).
En la Torah este título encarna que El Creador "comprende y unifica todas las fuerzas
infinitas y eternas". Sirve para recalcar la idea trascendental de divinidad con todo lo que
ella incluye; tal como indica la Biblia Comentada de los Profesores de Salamanca, en su
vol..1, págs. 47-48 que dice: "Elohim es el Creador de todas las cosas, la deidad única,
Señor del universo".
Hay un buen número de casos en la Biblia en los que ’Elohim aparece antecedido del
artículo definido "ha". (5:22.) F. Zorell dice respecto a esta construcción: “...esta
expresión designa principalmente al único Dios verdadero, Yahvé;.[...] ‘Yahvé es el Dios’,
Dt 4:35; 4:39; Jos 22:34; 2Sa 7:28; 1Re 8:60, etc.”. (Lexico Hebreo del A.Testamento,
Roma, 1984, pág. 54.)
Aquí en el texto hebreo de 1:1 el título del Creador está sin artículo definido, y con el
artículo definido (ha) se halla por primera vez en 5:22. En el TM aparece unas 368 veces
como "Ha'Elohim" para referirse al Poderoso Creador.
Elohim singulariza su poder y aparece 35 veces en el relato de la creación, En el cap. 1º
el verbo, que determina la acción, está en singular. (cf.1:1-2:4.) solo hasta el 1:26 no
aparece el verbo en plural -con la expresión "hagamos"- al crearse a la raza humana.
En Isaáis 9:6 al Mashíaj se le llama en términos proféticos ’El Gibor, “El Poderoso” pero
no ’El Shaddái, o Él Todopodero, que solamente aplica a YHVH en Gén. 17:1. El pl. "elim"
se emplea para referirse a otras deidades, como ocurre en Hechos 15:11, y se usa como
pl.mayestático en el Salmo 89:6: "¿Quién puede entre los hijos del poder [bené'elim] ser
semejante al Eterno?" (Traducción Moisés Katznelson). Aquí, como en muchos la forma pl.
se usa para indicar una sola persona, conclusión que sustenta el que la versión de los LXX
traduzca "Elim" por el singular "Theós", y la Vulgata latina, por "Devs"; por eso algunas
versiones castellanas procedentes del latín usan "Dios".
NOTAS1: 2, 3
________________________________________________________________
1:2. "Y ALIENTO"*. (heb.:ve'rúaj) El género de la palabra "ruaj" [ Strong H7307] es fem. en la
gran mayoría de las veces, pero aparece algunas pocas veces en las Escrituras en género mas. Este
es el espíritu del Mesías, aquel espíritu que luego vino para reposar sobre Yeshúa, cuando subió del
agua, cf. Mateo 3:16; Marcos 1:10. Su significado primario es "aliento", auque de este significado
se han derivado otros como: "viento", "brisa", "soplo divino","viento en movimiento", "chispa de
vida", "respiración" e incluso "inspiración divina".
Varias veces se usa para describir una actitud o estado de ánimo; y también "un viento poderoso".
En hebreo bíblico "rúaj" significa primariamente "aliento" y luego "viento", "ánimo" o "espíritu"
(cf. 3:8 y 8:1 donde se puede traducir "airosa" o "ventosa").
En hebreo "rúaj ha'kodsheja" (espíritu de la santidad) indica no una persona sino la fuente de toda
energía en movimiento de Elohim y se diferencia del ánimo (rúaj) o chispa de vida tanto humana
como animal.
El equipo de la TIRY no ha traducido "rúaj" por "fuerza", pues en el hebreo es "kóakj" y proviene
de una raíz que no se usa y significa "ser firme o vigor"; lit. la fuerza, tanto buena o mala.. .fuerte,
fortaleza, fuertemente, fuerza, hacienda, idóneo, poder, poderoso, potencia, vigor, violencia...
(Strong H3581). El DCH dice en su primera acepción para "kóakj": "Fuerza, fortaleza, poder,
vitalidad (Sof. 16:5; Mik. 3:8; Ber. 4:12). Por tanto "kóakj" (fuerza) es el resultado de la operación
de la rúaj divina pero no es la misma 'energía divina' o rúaj de Elohim.
Tampoco creemos que "rúaj" deba traducirse por "esencia" (heb.: Atzmut, término cabalístico).Sin
embargo, preferimos definir la rúaj, en este v. como "aliento" (Ber 1:2).
1:3. "Y DICIENDO"*. (Vaiómer) Aquí traducimos así en vez de "dijo", porque está en modo
consecutivo. Hay más de 40 casos en este cap. donde se indica una acción en progreso mediante el
uso del verbo en estado imperfecto, lo cual indica una acción incompleta o continua, como un
“futuro expansivo”. En el uso del hebreo de este estado, hay un carácter expansivista que nuestro
futuro español no posee y por eso, siempre que nos es posible optamos por una forma más dinámica
con la ayuda de palabras auxiliares o bien con su forma de gerundio como hemos hecho en este v.
NOTAS / 1: 3-9
____________________________________________________________
1:3."HAYA LUZ"*. (Heb.: Or) Luz tanto literal como simbólica. Elohím se presenta como
el Hacedor de la Luz y en Ish 45:7 como el Creador de la luz y de la oscuridad. Antes Elohim
ya había creado los cielos con los cuerpos celestes incluidos el sol, la luna, las estrellas y la
Tierra (cf. Teh 136:7-9). Así que para que se dijese "Haya luz", sería necesario que Elohim
quitase el obstáculo del paso de luz en la superficie gaseosa de la tierra; quitar "la oscuridad".
También es posible que esta luz fuese distinta de la que irradió más tarde del sol, que se hizo
visible en el 4º día creativo. El relato indica que Elohim es la fuente de la luz para la vida
física y espiritual, (Teh 36:9;43:3). Shaul parafraseó este relato de la Creación al escribir a
los corintios (2 Qo 4:6.)
1:5. "Y FUE LATARDE"*.. (Heb.: vayehí erev) He aquí el arreglo original del Creador en la
manera de comenzar a contarse los días, primero se cuenta el día por el ocaso al atardecer.
Los días se contaban desde el atardecer hasta el atardecer y el hombre jamás debería alterar el
orden del calendario divino. ¿Por qué razón se usa esta expresión aquí? Las palabras "vayehí
erev", no quiere decir "y fue la tarde", sino "y hubo desorden", porque la raíz de "erev" [H6153]
significa "caos", "mezcla", "desorden". Es por eso que la noche es llamada "erev", porque al
ponerse el sol, nuestra visión se hace confusa y desordenada para percibir detalles. La palabra
para "mañana" es "boqer" [H1242], que es lo opuesto. Cuando el sol sale, el mundo se hace "
biqoret", "ordenado", claro para discernir. De esta manera se explica que los primeros días son
contados a base de la obra de poner las cosas en orden y que antes estaban en caos. Cuando un
elemento es transformado de desorden a orden se habla de tarde y mañana, o dicho de otra
: a la armonía".
manera: "del caos
1:5. "DÍA ÚNICO"*. (heb.: yom ejad) No debe traducirse "día 1º", porque los demás días no
habían venido todavía, y por eso no se podía hablar de una secuencia de días. Una traducción
apropiada es “un día" o "día único", pues sólo durante ese día Elohim era único.
1:6. "HALLA UNA EXPANSIÓN"*. (heb.; "iehi raqía" de la raíz ha-erqío) Puede traducirse
por “atmósfera” o “firmamento”. En la Septuaginta griega (LXX) se empleó la palabra gr.
"steréoma" para designar a la raqía que significa "extructura firme y sólida"; luego, al pasar al
latín en la Vulgata, se convirtió en "firmamento"; sin embargo, dicha palabra no comunica
bien su significado hebreo; de ahí que Biblias, como la VersiónAntigua de Stendal, ed. 1999,
traduzcan "raqía" por "extensión" o "expansión", tal como traducimos aquí.
1:8. "CIELO"*. Al bajar la temperatura de las aguas que cubrían. la tierra se había formado
una espesa cobertura de vapor envolvente sin ningún espacio abierto para una posible
atmósfera. Ahora, en el 2º día creativo, un gran cuerpo acuoso es elevado muy arriba desde la
superficie de las aguas marinas turbulentas girando con la rotación terrestre y Elohímcrea un
vacío atmosférico entre las aguas marinas y dicho cuerpo acuoso envolvente más arriba. El
espacio o atmósfera entre el dosel acuoso y los mares fue llamado “Cielo” (vs. 8), diferente al
plural “los cielos” (Heb.: ha’shamáyim) o “el universo” mencionados en 1:1.
1:9. “EN UN CONJUNTO”*. “Un área”. Traducimos según los mss. de Qumran y la LXX;
pero también es correcta la traducción "un lugar único" [el'makom ejad].
1:9. “LO SECO”*. (heb.: ebshe). Aparece la tierra al ser alterada por una contracción del globo,
elevando el terreno fuera de las aguas como si las aguas descansasen sobre la tierra. La LXX dice:
“Se concentró el agua de debajo del cielo, en sus reservas y apareció la tierra seca".
NOTAS / 1: 10-14
________________________________________________________________
1.10. "TIERRA"*. [érets] “superficie terrestre” (cf. 1:26). Este término heb. se usa aquí para
designar lo opuesto al agua depositada en la masa de tierra. También se usa el mismo como
opuesto al cielo o firmamento (1:2). Hay que diferenciar este término hebreo con su homólogo
"adamáh" que nosotros traducimos por "suelo"(1:25).
En la cosmología hebrea siempre dividían la tierra en 4 partes o 4 ángulos terrestres que
coincidían con los 4 puntos cardinales, siempre siendo el Este como punto de rfa. frente a uno.
1.10. "MARES"*. [Imim]. El término “mares” incluía los lagos, mares y océanos pero no
sabemos cuánto cubrían allá en el día 3º creativo.
1:11-12. "FAMILIA GENÉRICA"*. [leminoh]. Aquí el término heb. no es el que se usa para
mencionar la evolución de la "especie" generada por "generación espontánea". El principio de
la vida fue un verdadero milagro del más encumbrado Científico y Diversificador Invisible de
Organismos y Sistemas. La rúaj o espíritu sobrepone el principio de la vida a los átomos de la
materia y produce la vida vegetal y bacteriana. Aquí en el v.12 solo divide la vegetación en 2
clases distintivas, mientras que otras versiones (RV89-BLA95-NM) dividen el mundo de
los vegetal en 3 géneros:(1) hierba, (2) vegetación que da semilla, y (3) árboles frutales con
su semilla dentro.
1:11,12. "SEMILLA/S"*. Se emplea aquí la palabra hebrea zéra. La economía de Israel era
fundamentalmente agrícola, por lo que la Mikrah o Biblia Hebrea se refiere muchas veces a
sembrar y cosechar, y menciona con frecuencia la palabra "semilla". Aquí en los vs. 11 y 12
es la 1ª mención a "las semillas" y aparece en el texto del 3º día creativo (1:11,12)
Elohim revela de esa manera su diseño de vestir la tierra de plantas que se reproducirían
a partir de semillas, "según su familia genérica", y así se mantendrían diferenciadas cada una
de las otras familias. En sentido fisiológico se emplea "zéra" para referirse al semen eyaculado
en Levítico 15:16-18 y en 18:20; y se utiliza en sentido figurativo para "linaje" o "generación".
1:13*. Según la costumbre sefaradí, aquí termina la lectura del Cohen (1º Oleh), en Shabbat.
Con Oleh se designa en heb. a la persona llamada para la lectura de la Torah.
1:14."DÍAS Y AÑOS"*. [ushnim] La principal voz hebrea en sin. para año, es "shanah",
proviene de una raíz que significa "repetir; hacer de nuevo", y conlleva la idea de un ciclo
temporal. De este modo Elohim proporcionó un medio para medir el tiempo en términos de
años. Además, con las fases regulares de la luna se puede subdividir el año en períodos más
cortos. Este modo de medir el tiempo está indicado en el mismo comienzo (cf. 1:14-16; 8:22.)
NOTAS / 1: 16-26
______________________________________________________________
1:16. "Y HACIENDO ELOHÍM"*. [vaiyá´as (de ´asáh) Elohim] . mejor que "Elohím hizo",
por que es diferente de la expresión crear [bará], que se encuentra en los vs. 1, 21, 27; 2:3.
Aquí es una acción en progreso a causa de su verbo en estado imperfecto. El sol y los demás
astros ya habían sido creados antes, pero ahora durante el "4º día" Elohim hace que estos
astros ocupen una nueva disposición para con la tierra y su expansión [raqía]. Ahora llegan
a verse, como si estuvieran en la atmósfera terrestre, y arrojan su luz sobre la superficie del
planeta con más fuerza que antes, tal como indica el v.17.
1:20. "SERES VIVOS"*. [néfesh jayah]; lit. en sin. Se refiere aquí a animales marinos. La
misma expresión se aplica al hombre como ser vivo en 2:7. La voz hebrea néfesh aparece
en la Mikrah unas 754 veces y nada tiene nada que ver con el concepto de alma inmortal e
independiente que sobrevive a la muerte del cuerpo, una falsa creencia originada en Bavel.
1:26. "HAGAMOS"*. [Naaseh] no se menciona hasta aquí a ningún otro ser divino junto al
Creador; y el siguiente v. usa solo el sin. Aquí no se indica ningún politeísmo,como si
Elohim fuera varios dioses o personas dentro de si. Además, la costumbre que tenían los
gobernantes, reyes y grandes personalidades de emplear el número plural para hablar de sí
mismos como "Nosotros" y "Nos" apareció con notoriedad en la época persa, como se
demuestra en Esdras 4:18. Pero no ha de entenderse que 'El esté hablando aquí a Sí mismo, o
dirigiéndose a Sí en el sentido pl. de excelencia. El Tárgum de Jerusalén (TgP),
paráfrasis aramea de Bereshit dice: " ... dijo a los ángeles…:’Hagamos al hombre". Pero a
fin de llegar a la interpretación exacta tenemos que recurrir principalmente a las Escrituras
Nazarenas (EN), que nos dicen que Elohim usó aquí a su Davar (Palabra), a fin de dar
existencia a todas las cosas, incluido el humano. (Yov 1:1-4; Qol 1:13-17, Ivr 1: 1-4). Esto
por supuesto no significa que fuesen todos ángeles con quien hablase, aquí no descarta la
presencia del Concilio Celestial, pues el mismo relato de Yov 38:7 nos habla de la presencia
de "los hijos de Elohim" o "los que tienen parecido a Elohim" [ Benéi`Elohim] pero los
malakhim no son los únicos seres creados, hay además otro seres espíritus cosmocreadores
de la línea de "hagamos".
1:26. "HUMANO"*. Adam, sin artículo definido, se usa aquí para designar al "humano". Se
deriva de adamah, "suelo". El hecho de haber creado Elohim al humano formándolo con el
polvo del suelo, nos enseña que no debe existir orgullo, desigualdad de origen, linaje, ni casta
entre los hombres. Nadie debería llamar a su semejante "extranjero", por que pertenece como
él a la misma especie humana terrestre.
NOTAS / 1: 26-30
_____________________________________________________________
1:26. "TAL COMO A NUESTRA APARIENCIA"*. [betsalménu]. A nuestro parecido.
Por ser hecho a imagen de Elohim, el hombre tiene un linaje potencialmente divino, y ha
sido creado para gobernar la Creación entera (Teh 8).
El humano es un hijo de Elohim, semejante a Su Padre Celestial a "la idea misma" de Su
Creador con la capacidad de recibir la rúaj de su Padre y producir sus frutos (Gal 5:22).
Hay que distingir aquí 2 conceptos: tsélem (forma), y demut (semejanza), de tóar (aspecto) y
tavnit (configuración). Tóar y tavnit expresan la forma material, mientras que tsélem y
demut la espiritual. La Torah, al indicar "tsélem" y "demut" define el espíritu y nos confronta
con este principio básico: No es posible elevarse a Elohim por medio de la materia, "tóar"
y "tavnit", (Cf. Ish 44:13) pero sí por medio de neshamah, tsélem y demut. Con la imagen
que Elohim había hecho para formar al hombre, y no significa la imagen propia de Elohim,
puesto que Elohim no tiene forma humana. En lo" demut haguf, veéno guf". El hombre fue
creado al mismo tiempo con la semejanza espiritual a la de Elohim.
1:27. "MACHO Y HEMBRA"*. La frase en pl. indica que es erróneo lo del ser andrógino.La
frase se refiere al momento después de la formación de Jauah (Eva), cuando ya eran 2 seres
diferenciados y no cuando Adam estaba solo.
Aunque Elohim usó a su Palabra en la obra de la creación, el registro nos habla aquí comosi él
mismo hiciera el trabajo, creando al hombre, no a la imagen de ellos, sino de él mismo. Aquí
tenemos la 3ª, 4ª y 5ª vez que se usa el verbo "crear" con relación a la obra de Elohím.
En Mar 10:6 Yeshúa cita este pasaje con relación al divorcio y la unión sagrada de la pareja.
1:29-30. "ALIMENTO"*. [lajem]. Lit. pan. La dieta original del hombre era vegetariana, lo
mismo que la de los animales. La razón de esta dieta vegetariana tanto para el hombre como
para los animales era debido a que el reino vegetal no tiene "vida como un ser". En la BH la
palabra néfesh, además de significar la persona o ser viviente, a menudo significa la sangre o
la vida como persona misma o animal. Elohim, después del Diluvio, manda a la humanidad,
un cambio en la dieta y mada que no coma la sangre (o la vida) de la carne animal (9:4-6).
NOTAS / 1: 31
_____________________________________________________________
1:31. "DÍA 6º"*.El texto de Bereshit 1:31 nos muestra que el relato en el capítulo 2, donde
dice que no era bueno que el hombre estuviera solo, cf. 2:18, no fue escrito de manera
cronológica. El capítulo 2 es una explicación más detallada de lo que pasó durante los últimos
días de la creación, narrados en el capítulo 1. La Torá no narra las cosas de manera lineal,
un suceso tras otro, sino de manera circular, avanzando y luego volviendo atrás para dar más
detalles de lo que había dicho antes. Si no se entiende este principio, no vamos a entender
muchos de los textos. Es así como trabaja el cerebro humano y la Torá fue escrita para ser
compatible con la mente de la raza humana. La última letra de este versículo es la "yud". Al
contar cada 7ª letra desde esa yud, en adelante hasta el versículo 2:2a, se encuentran las letras
yud, sin/shin, resh, alef y lamed, que forman la palabra Israel. Esto nos indica que Israel
estaba en la mente de Elohim cuando el 6º día terminó y durante todo el 7º día. Este texto es
leído en la casa por cada padre de familia israelita sobre una copa de vino para recibir y
santificar el Shabat, el anochecer del 6º día de la semana, cuando empieza el Shabat. El
Shabat fue entregado al pueblo de Israel, de una manera especial, unos 2500 años más tarde
como una señal del pacto, cf. Éxodo 31:13ss. Pero ya en el principio Elohim estaba pensando
en Israel cuando el shabat fue creado para todos los hombres.
_____________________________________________________________
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 2
2:1
2 Dib 18:
2:1 Así, llegaron a la perfección*los cielos y la tierra y todo su ejército*.
18 2:2 Y para el 6º día* **vio Elohim que su obra había terminado, y
cesando*en el día 7º de toda la obra que estaba haciendo,
Lk 2:13
Dev 4:19
2:3 bendijo Elohim el día 7º y lo santificó*, porque en él cesó Elohim
de toda su obra creada para producir*.
1 2:4. YHVH: יהוהEs el Nombre hebreo del Elohim. Se forma del siguiente
acróstico: ( היהHAIA = fue), (HOVE = es) הוהy ( יהיהYIHIEH = seré),
Las nikudot de YHVH según los hebraistas serían asi: hw,h]y" pero no para
indicar a su existencia eterna.
Algunos traductores modernos vierten el Nombre por "El Eterno", sin embargo,
la TIRY usa las 4 letras YHVH y en el transliterado usa IHVH del albabeto latino.
El Nombre es la forma causativa del verbo hebreo HAVAH que significa: "El
Causa que llegue a Ser". No tiene nada que ver con la existencia, sino con "Hacer
que Suceda" algo.
Ofrece un especial interés la pronunciación vocálica de YeHViH y YeHVaH que
aparece en el Códex de Hillely, llamado Pentateuco de Toledo (PT) del s. XI/XII
(cf. n. Ber 2:4 y n. en She 3:14.)
Creemos que los masoretas ocultaron la pronunciación, usando la forma vocálica
de YeHVáH y YeHVíH. La forma latina de "Iehovah" fue introducida por el clero
de la cristiandad y se puede rastrear hasta el año 1270, donde aparece en un librito
titulado: "Puñal de la Fe contra moros y judíos" escrito tendenciosamente por un
monje español llamado Raimundo Martín.
BERESHÍT - בראשית
PÉREK 2 - פרק ב
ים$ ות יהו!ה א*להSום ע^שBרץ בהברא(ם בי$ים והאSמ% ש%דות הT לה תול+א
2:4
א!רץ ושמים
ÉLEH TOLEDÓT HASHAMÁIM VEHAÁRETZ BEHIBAREÁM BEIÓM ÄSÓT IHVH
ELOHÍM ÉRETZ VESHAMÁIM
רם יצמ (ח+ דה ט $ ש%ארץ וכל־ע!שב ה5 ה ב+ דה טרם יהיB ש%יח ה+ % כל׀ ש >+ ו
ד$>לע^ב% אין%5 ם+ארץ ואד5 ל־ה%ה א*להים @ עY טיר יהוe ל >א המA tכי 2:5
את־הא^דמה
VEJÓL SÍAJ HASADÉH TÉREM IHIÉH BAÁRETZ VEJÓL-ËSEB HASADÉH TÉREM
ITZMÁJ KI LO HIMTÍR IHVH ELOHÍM ÄL-HAÁRETZ VEADÁM ÁIN LAÄBÓD ET-
HAADAMÁH
יו$ פ%פ!ח בא% י%מה ו5 א^ד+דם עפר @ מן־הB *להים את־הא e ה אA יהוtייצר%ו
2:7
יה%דם לנ !פש ח
$ יה!י האK % י (ים ו%ת ח+מ% נש
VAYITZÉR IHVH ELOHÍM ET-HAADÁM ÄFÁR MIN-HAADAMÁH VAYPÁJ BEAPÁV
NISHMÁT JAYÍM VAIHÍ HAADÁM LENÉFESH JAYÁH
דם א^ש!ר
$ שם את־הא5 שם+ י%דן מק(דם ו$ן־בע%ים גSה א*להT טע יהו% i י%ו
2:8
יצר
VAYTÄ IHVH ELOHÍM GAN-BEËDEN MIKÉDEM VAYÁSEM SHAM ET-HAADÁM
ASHÉR IATZÁR
BERESHÍT- בראשית
2:9 E hizo crecer YHVH Elohim, del suelo toda clase de árboles
deseables a la vista y buenos para alimentación, y en el medio del
jardín el árbol de la vida, y el árbol del conocimiento del bien y del
mal.*
2:10 Y del Éden fluía una corriente contínua para regar el jardín,
y de allí comenzaba a dividirse en 4 brazos.
2:11 El nombre del 1º es Pishon**; es el que rodea todo el país de
Javilah, donde se encuentra el oro.
2:12 Y el oro de aquella tierra es de buena calidad. Hay allí el
bedelio y la piedra de ónice.
2:13 Y el nombre del río 2º es Guijon**; es el que rodea todo el país
de Kush.
2:14 Y el nombre del río 3º es Jidékel**; es el que va al este de Ashur.
Y el 4º río es el Férat**.
2:15 Y llevó YHVH Elohim al hombre y lo colocó en [la tierra] [d]el
jardín de Édem para cultivarla y preservarla*.
2:16 Y ordenó*YHVH Elohim al hombre este mandamiento: “De
cualquier árbol del jardín podrás comer libremente,
2:17 pero en cuando al árbol del conocimiento del bien y del mal, no
comerás de él, porque el día que comas de él, muriendo morirás”*
2:11, 13, 14** Se han sugerido varios significados para estos ríos. Los más razonables del hebreo son:
• Pishon: de Pash que es abundancia, extenso, grandeza.
• Guijon: de Nagaj que es acometer, ir con ímpetu momentáneo.
• Jidéqel: de Jad y Qal que es aguzado y liviano, posiblemente aludiendo a su limpidez y pureza.
Este río se conoce actualmente como el Tigris en Mesopotamia.
• Ferat: de para que es florecer, brotar, multiplicarse, fecundar. Este río se conoce actualmente
como el Éufrates.
BERESHÍT - בראשית
וב+ה וט$ רא%ץ נחמ!ד למS מה כל־ע5 א^ד+ה א*להים @ מן־הY מח יהו% i צ%וי%
2:9
ת ט! וב ורע%דע$ % %עץ הm ן ו5 ג% וך ה+ יים @ בת%הח% ץY א^כ (ל וע%למ
VAYATZMÁJ IHVH ELOHÍM MIN-HAADAMÁH KOL-ËTZ NEJMÁD LEMARÉH VETÓB
LEMAAJÁL VEËTZ HÁJAYIM BETÓJ HAGÁN VEËTZ HADÁÄT TOB VARÄ
רבע!ה%ה לא$ רד והי5 ג (ן ומשם @ יפ% ות את־ה$ שק%עדן לה5 א מ+ונהר @ י>צ
2:10
ראשים
VENÁHAR IOTZÉ MEËDEN LEHASHKÓT ET-HAGÁN UMISHÁM IPARÉD VEHAIÁH
LEARBAÄH RASHÍM
ר־שם
$ ילה א^ש
5 הח^ ו% רץ+ס>בב את כל־א
B % וא ה+ד פיש( ון ה$ש!ם האח
2:11
זהב%ה
SHEM HAEJÁD PISHÓN HU HASOBÉB ET KOL-ÉRETZ HAJAVILÁH ASHÉR-SHAM
HAZZAHÁB
ם% ש> ה% ח וא!בן ה%ד> ל$ ב%וא ט( וב ש!ם ה$ ה%ב הא!רץ הS^ה% וז2:12
UZZAHÁB HAÁRETZ HAHÍ TOB SHAM HABEDÓLAJ VEÉBEN HASHÓHAM
ת כל־א!רץ כוש$סובב א
5 % וא ה+י גיח( ון ה$ שנ% נה!ר ה% ושם־ה2:13
VESHÉM-HANAHÁR HASHENÍ GUIJÓN HU HASOBÉB ET KOL-ÉRETZ KUSH
נה!ר% ש( ור וה%ת א+מ% ך קד$הה>ל% דקל ה! וא5 שלישי @ ח%ר הY נה%שם הA ו
2:14
י ה! וא פרת$הרביע
VESHÉM HANAHÁR HASHELISHÍ JIDÉKEL HU HAHOLÉJ KIDMÁT ASHÚR
VEHANAHÁR HÁREBIÏ HU FERÁT
דה ולשמרה
$ ן־עדן לעב%
5 הו בג+נח%וי% ים את־האד(ם$קח יהו !ה א*להS % י% ו2:15
VAYKÁJ IHVH ELOHÍM ET-HAADÁM VAYANIJÉHU BEGÁN-ËDEN LEÄBEDÁH
ULESHAMERÁH
כל ת >אכל
> ! ן א$ ג%כל עץ־ה
> ! דם לאמ>( ר מ
$ ל־הא%*להים ע
5 ה א+ ו @ יהו%יצ% ו2:16
VAITZÁV IHVH ELOHÍM ÄL-HAADÁM LEMÓR MIKÓL ËTZ-HAGÁN AJÓL TOJÉL
2:18
2:18 Y dijo YHVH Elohim: “No es bueno que el humano esté solo.*
Mish 31:11
1Qo 11:9 Voy a hacerle una ayuda frente*a él”.
2:19 Y estaba formando*,YHVH Elohim, del suelo toda bestia del
1Tim2:13
2:19
Teh 6::6
campo y toda ave de los cielos, y se las llevó al humano para que
viera como les habría de llamar; y lo que el humano le llamaba, a
cada ser viviente, ese era su nombre.* 2
2:20 De modo que el humano iba dando nombres a todo el ganado
y a toda ave de los cielos y a toda bestia del campo; mas para Adam
no se halló ayuda frente a él**.
2:21 2:21 E hizo caer YHVH Elohim sobre Adam, un sueño profundo y,
1Shm 26:12
mientras dormía, tomó uno de sus costados, y cerró la carne en su
lugar. 3
2:22 Y modelando YHVH Elohim, del costado que había tomado
del humano, una mujer; se la trajo al humano.
2:23 2:23 Y exclamó el humano:
"¡Esta vez, (sí) es hueso de mis huesos
29:14
Sho 9:2
2Shm 5:1
2Shm 19:12 y carne de mi carne!;
ésta será llamada Mujer,
porque del hombre la sacaron".4
2:24 Por ella el hombre dejará a su padre y a su madre, y se adherirá*
a su mujer, y serán un solo cuerpo5
2:25 Y ambos andaban desnudos*, Adam y su mujer, sin ruborizarse.
2:24 Mish 5:18; Mal 2:16;; Mat 19:5; Ro 7:2; 1Qo 6:16; 1Qo 7:10; Ef 5:31; Ivr 13:4
2:20 frente a él**. Heb. "ke-negdo". quiere decir "frente a" en el sentido de que la finalidad de la creación de
la mujer es el estar permanentemente frente a todas las situaciones en las que el humano necesita la ayuda
y cooperación...pues el pasaje no habla la mujer como posesión del varón". Cf. not. "frente a él" de 2:18.
2
2:19 Humano: El nombre ( אדםADAM) representa su origen, el húmus
o suelo terrestre de la arcilla rojiza, que en hebreo es ( אדמהADAMAH).
Adamah según su contexto traducimos algunas veces por " país de Adam".
3
2:21 Costados: Elohim anestesió a Adam para que este no viese el corte en
el costado (del cual fue creada la mujer) evitando así, que éste la desprecie.
4
2:23 Ishah: La palabra hebrea para mujer ( אשהISHAH) alude también al
origen de varona: el hombre (varón), en hebreo ( אישISH).
5
2:24 Serán un solo cuerpo: Ambos se convierten en un solo cuerpo por
la unión de sus órganos reproductores, a fin de ser procreadores de vidas.
La Torah enuncia en este versículo la tendencia a la monogamia.
BERESHÍT - בראשית
זר$ (דו אע*שה־ל! ו ע%דם לב
$ וב ה* י!ות האS*להים ל >א־ט
5 ה א+ י >אמר @ יהו%A ו
2:18
כנגדו ד
VAYÓMER IHVH ELOHÍM LO-TOB HEIÓT HAADÁM LEBADÓ EËSEH-LO ËZZER
KENEGDÓ
וף+ שדה @ ואת @ כל־ע%ת הY % י%מה כל־חB *להים מן־הא^ד e ה אA יהוtיצר%ו
^שר
A אt ה־יקרא־ל( ו וכ>ל% ות מ$דם לרא5 א+יבא @ אל־ה%מים ו% 5 ש% ה2:19
ה ה! וא שמו$ י%ם נ !פש חS ו האדTיקרא־ל
VAÍTZER IHVH ELOHÍM MIN-HAADAMÁH KOL-JAYÁT HASADÉH VEÉT KOL-ÖF
HASHAMÁIM VAYABÉ EL-HAADÁM LIRÓT MAH-IKRÁ-LO VEJÓL ASHÉR IKRÁ-LO
HAADÁM NÉFESH JAYÁH HU SHEMÓ
ת+ % י%כל ח
> $ מים ול% 5 ש% וף ה+ בהמה @ ולע%מות לכל־הB דם שe רא האA יק%ו
2:20
זר כנגדו$דם ל >א־מצ!א עm שד(ה ולא%ה
VAYKRÁ HAADÁM SHEMÓT LEJÓL-HABEHEMÁH ULEÖF HASHAMÁIM ULEJÓL
JAYÁT HASADÉH ULEADÁM LO-MATZÁ ËZZER KENEGDÓ
ה$יבא%דם לאש(ה ו
$ !קח מן־הא% ע א^שר־לS צל%ים׀ את־הTה א*להA יהוtיבן%ו
2:22
אל־האדם
VAYBEN IHVH ELOHÍM ET-HATZELÄ ASHÉR-LAKÁJ MIN-HAADÁM LEISHÁH
VAIBIÉHA EL-HAADÁM
א+ר מבש (רי לז >את @ יקר$מי ובש% 5 ם עצם מע^צ%פע% B %את ה+> י >אמר ` האדם _ ז%ו
2:23
חה־ז >את€לקx יש$שה כ!י מא5 א
VAYÓMER HÁADAM ZZOT HAPÁÄM ËTZEM MEÄTZAMÁI UBASÁR MIBESARÍ
LEZZÓT IKARÉ ISHÁH KI MEÍSH LÚKAJAH-ZZOT
2:1. "Y TODO SU EJÉRCITO"*. La palabra hebrea traducida aquí "todo su ejército" "
"צבא צבאם-tsevá-tsevaam- incluye, en el idioma bíblico, a la tierra con sus respectivos
reinos, vegetal y animal, a los cuerpos celestes, a los 2 luminarias, a las estrellas y a los
entes espirituales, como aparece en 1 Reyes 22:19. incluyendo el término a la vida de los
seres humanos.
2:2. "DÍA 6º"*. Aquí el Pentateuco Samaritano, la Septuaginta (LXX) y la Peshitta registran
la variante textual de que Elohim acabó su obra en el "día 6º" .
El que trabaja en shabat no reconoce al Creador, se hace dueño de las cosas que no son suyas,
y no respeta las leyes de la naturaleza. El que interviene en la creación durante el shabat, se
está revelando contra el principio de mayordomía que le fue entregado al hombre y se está
haciendo señor en lugar de siervo de YHVH, tomando un lugar que no le corresponde,
quitando de su vida laboral la soberanía del Padre celestial, haciéndose como una deidad, tal y
como tentó hasatán a Adam y Javah, diciéndole que "serían como Elohim".
El principio del shabat no fue establecido en Sinái, con la entrega de la Torá a Israel, sino en la
misma creación, no en relación con Israel, sino en relación con el hombre. El shabat fue hecho
justo después de la creación del hombre. Lo primero que el hombre experimentó después de ser
creado fue el shabat de YHVH. Esto nos enseña que el shabat fue para la humanidad, como
está escrito en Marcos 2:27, 28 TIRY: “Y él les decía: ‘El shabbat se hizo para el hombre, y no
el hombre para el shabbat; por eso, el Hijo del hombre es Amo del shabbat’."
La consagración [o santificación]indica que Elohim ha distinguido este día como coronación de la
creaciôn porque con la existencia de este día Ilega a su plenitud y culminación la creación de los
cielos y la tierra. Pues tal como el ser humano al concluir una obra importante lo festeja con un
día de celebración, así después de la culminación de la creación de los cielos y la tierra llega el
shabbat que consagra la finalización de la misma: pues ““ ”קדושהQedushah” significa distinción
y consagración de este día y, cuán bello es ver en este verbo la similitud con Ia ceremonia de
““ ”קדושיןQidushin” —consagración nupcial— lo que denota la distinción exclusiva y definitiva
que el desposado confiere a la desposada”
NOTA ESPECIAL "YHVH" /2:4
_____________________________________________________________
175 veces en Bereshit TIRY
2:4. "YHVH"*. Esta es la primera vez en el TM que aparece el Nombre de 4 letras, YHVH.
Ese Nombre aparece más de 6500 veces en el Tanakh. Y es el único nombre personal del
Eterno que es presentado en las Escrituras. Todos los demás nombres son genéricos, o títulos,
pero este es el Nombre propio de Elohim. Así es como se llama. Este Nombre es el que más
revela lo esencial de él que LLEGA A SER. Sabemos algo más sobre su pronunciación más
hebrea pues sus 4 letras consonánticas son a su vez vocálicas pero muchos judíos prefieren
dejarlo sin pronunciar ni escribirlo de forma completa para no equivocarse o usarlo en vano.
En lugar de escribir ese nombre, usan el sustituto "Hashem", que significa "el Nombre" lo cual
ya era una práctica muy antigua que llegó a ser usada por copistas cristianos del IV siglo y V
y que aparece en las copias de la 3ª de Juan vs.7 Versión Peshitta: "porque ellos siguieron su
Nombre, sin recibir nada de los gentiles."
Los masoretas pusieron puntos vocálicos a las 4 letras, que significan: "Él hace que llegue a
ser lo que quiera que sea" (HaVaH= "llegar a ser"). Y así por ejemplo aparece con las vocales
de "YeHVaH", en el Códice de Leningrado B19A.
La intención del masoreta no era leer YeHVaH sino "Adonái",y no hacen falta todas las letras
vocales de Elohah, sólo 2, para que puedan leer "Adonái" o "Elohim", porque esto era una
simple contraseña de lectura. En esta edición dejamos los puntos vocalicos en el texto hebreo
de la BHS para no perder las cantilaciones; pero en la fonética ponemos solo la forma latina
"IHVH". Existe una antigua pronunciación de los caraitas, YaHVeH y YiHVeH. hw,h]y"
Estas letras sagradas se denominan "Kadosh Hashem ". Escritores cristianos posteriores hicieron
transliteraciones griegas a saber: IABÉ. Sin embargo, la transliteración hebrea máscompleja
permite la pronunciación de de la letra hebrea Hei con una "e" silente muy suave, talcomo una "
H" inglesa. Además, retenemos la Hei final (H), unque no se pronuncia, como es elcaso con:
HALELUYAH (Alaben a YaH). La letra Vav no la transliteramos como W ya que en hebreo
moderno no existe W, por eso TIRY usa la "V" que antiguamente se pronunciaba como una U
pero nunca como una una W inglesa, ya que sonaría parecida a la GU. Algunos estudiosos dicen
que El "Nombre de las 4 Letras" se pronunciaba YeH-UaH. Lo cierto es que todavía se conserva
el diminutivo YaH. Si bien es casi, si no la certeza, de que el nombre se pronunciaba
originalmente 'Yiahueh' esta pronunciación no fue indicada cuando los masoretas añadieron
sonido vocal a las consonantes del texto hebreo. A las 4 consonantes de YHVH, que había
llegado a ser considerado como demasiado sagrado para ser pronunciado, se le atribuían los
signos vocales para indicar que en su lugar debería leerse "Adonái" que significa "Señor" o
o bien Elohim que parece significar 'Poderoso'".
Debemos añadir aquí que El nombre YHVH está más relacionado con la misericordia, por eso
está escrito en 1 Juan 4:8, 16 TIRY: "El que no ama no ha conocido a Elohim, porque Elohim es
amor…Y nosotros hemos llegado a conocer y hemos creído el amor que Elohim tiene para
nosotros. Elohim es amor, y el que permanece en amor permanece en Elohim y Elohim
permanece en él." En el capítulo 1 se ve la obra creativa de Elohim a distancia, pero en el
capítulo 2 se revelan los detalles más cercanos de ciertos actos que fueron descritos de manera
general en el capítulo 1º. Cuando se presenta a distamcia se da a conocer con su atributo de
justicia, pero cuando nos deja acercarnos y verle más de cerca, se presenta con su nombre
personal, YHVH, que está relacionado con su amor leal o misericordia Esto nos enseña que
cuánto más cerca estemos del Padre Eterno YHVH más conoceremos su amor hacia nosotros.
CONT. NOTAS / 2: 4 YHVH
_______________________________________________________________
s. XI-XII
2:8. "NI...BROTABAN"*. Elohím creó en el 3º día las plantas, los árboles y los frutos, y en
el 4º día los astros, a fín de mostrar su poderío haciendo fecundar la tierra, con la fotosíntesis
de la clorofila, pero sin el calor y luz del sol que conocemos actualmente.
2.7. Y MODELANDO"*.La palabra hebrea es "va-yiytser" que tiene una letra yod extra en este
caso. Cuando se habla de la formación de los animales en el versículo 19, la misma palabra fue
escrita con sólo una yod, pero cuando se habla de la formación del hombre, hay 2 yods. ¿Cómo se
puede entender esto? Es obvio que el texto hebreo quiere mostrar que hubo una diferencia entre la
formación del cuerpo humano y el de los animales. El cuerpo humano tiene algo más, algo que los
cuerpos de los animales no tienen. Basándonos en el Midrash, había 2 formaciones del cuerpo
humano, una para este mundo y otra para la resurrección de los muertos. Los animales no fueron
creados para la resurrección. El cuerpo humano es como una semilla, que tiene una pequeña parte
donde está depositado el potencial de la vida de resurrección. Cuando una semilla es sembrada en
la tierra y muere, es activada esa vida de resurrección. De la misma manera YHVH preparó el
cuerpo humano para resucitar, cf. 1 Corintios 15:42-44. El hombre es el único ser que ha sido
capacitado para vivir en 2 mundos simultáneamente, el mundo inferior, material, y el mundo
superior, espiritual. Por esto, necesitaba un acto de creación único, diferente al de los ángeles y
diferente al de los animales. El hombre es una combinación entre el polvo de la tierra y el soplo de
vida de YHVH la neshamah. Cuando estos 2 se unieron, el hombre se convirtió en un ser viviente,
un "nefesh jayah". El texto menciona específicamente que el hombre fue hecho un ser viviente,
para mostrar que no es exactamente igual que un animal, que también es llamado ser viviente, cf.
1:24. La traducción del Tárgum marcó la diferencia al traducir "ser vivo" cuando habla de los
animales y "espíritu que habla" cuando menciona a los hombres.
2: 7. "PERSONA VIVA"*. [néfesh] El Léxico de Koehler & Baumgartner, ed.1953 p.627 v. II,
dice sobre néfesh: "... se refiere a la sustancia que respira, que hace al hombre y al animal seres
vivientes". El Léxico de Brown, Driver & Briggs, en su ed. corregida de 1952, p.659 indica: "el
hombre es un "néfesh jayah", o un ser viviente que respira oxígeno."
2: 8. "YHVH"*. En BHS. Heb.: YEHVAH; LXX P. Oxy. VII.1007,. En esta hoja en vitela del
s.III d.M. representó el ND., "YHVH", en los vv. 8 y 18 duplicando la primera letra Yod, está
escrita asi: "ZZ", con una línea horizontal cruzando ambas letras por el centro.
NOTA ESPECIAL "JARDÍN DE ÉDEN"/2:8
______________________________________________________________________
2:8. "JARDÍN DE ÉDEN"*. El concepto “( ”גן עדןGan Éden) -jardín de Éden - ha
sufrido varias mutaciones en la literatura post-bíblica. No se debe confundir el lugar
físico y concreto del que nos habla nuestro capítulo con un concepto tardío y post
-bíblico de Paraíso que proviene de la deformación de la palabra de origen persa
“Pardés” que quiere decir jardín o huerto semejante a un parque. Aquí vemos
cómo este jardín está situado en kedem -oriente- y está delimitado por 4 ríos, 2 de los
cuales mantienen sus nombres en idioma hebreo hasta el día de hoy (Tigris y Eúfrates).
Cabe destacar que el profeta Ezequiel en 28:13 haciendo alusión a una situación ideal
del Rey de Tiro lo sitúa en Édem, jardín de Elohim circundado de toda suerte de piedras
preciosas. No obstante, el Midrash comentando el libro Cantar de los Cantares, insinúa
que todo lo que Elohim ha creado en esta tierra, tiene su equivalencia en los cielos, en el
espacio que circunda nuestro planeta. En un futuro por venir, Elohim nos revelará los
contenidos sagrados de la Creación al Pueblo de Israel.
El jardín de Éden era un lugar de privilegio regado por 4 ríos, que no dependía de lluvias
para su fertilidad.
Por otra part,e el mismo término, Éden, en el hebreo bíblico quiere decir un lugar
bien regado por ríos y manantiales. (Cf. Salmo 36:9.)
En 13:10 se compara la fertilidad de la planicie de Sodom y Amorah con Gan YHVH
-el jardín de YHVH- y con -Erets Mitzráim- la Tierra de Egipto, cuyo denominador
común parecería ser la fertilidad asegurada por el desborde de los ríos de aquellas
comarcas. El mensaje del establecimiento por Elohim de Adam en Gan Éden parece
ser el proyecto divino de ofrecerle un ambiente territorial ideal para el desarrollo de las
potencialidades que tenía al poseer en si el hálito de vida insuflado por Elohim.
.
La ubicación tradicional del jardín de Éden es una zona montañosa a unos 225 km. al
al SO. del Ararat y a unos cuantos kilómetros al S. del lago Van, al oriente de Turquía.
Es posible que Éden estuviese rodeado por barreras naturales montañosas, pues el
registro indica que se colocaron querubines tan solo al E. del jardín, por donde habían
salido Adam y Jauah. (3:24.) Se supone que después del destierro del jardín, estaría
habitado solo por animales y crecería en él abundante vegetación, pues no había ser
humano que lo cultivara y lo cuidara. Centenares de años más tarde, el Diluvio hizo
desaparecer el jardín de Éden, por lo que su ubicación llegó a ser desconocida.
La única constancia que quedó de su existencia fue la del registro divino. (2:15.)
NOTA "ÁRBOLES DESEABLES"/2:9a
______________________________________________________________________
2:9. "ÁRBOL DE LA VIDA"*. –En el centro del jardín había 2 árboles, uno cerca del
otro. El árbol de la vida representa la Torah, que es llamada "árbol de vida" en Pro 3:18
TIRY , donde está escrito: "Es árbol de vida para los que echan mano de ella, y los
que la abrazan con firmeza son felices." La palabra hebrea aquí está en plural constructo
literalmente sería: "árbol de las vidas" lo mismo que en Gén. 3:22.
-
Algunas tradiciones judías dicen que el Árbol de Vida ha estado situado en el lugar del
templo en Yerushalem y el árbol del conocimiento de lo bueno y de lo malo en el
Monte de los Olivos. No obstante según los datos aportados en los apéndices de la
1ª edición de Bereshit TIRY, así como lo anteriormente dicho, no creemos que esto sea
posible.
-
Llama la atención la posición del Árbol de la Vida que estaba situado en el medio del
jardín; enel Tárgum de Onkelos la palabra בתוךbetój significa -en el medio de-. Y es
que el Árbol de la Vida no podría estar situado en la periferia del Jardín sino en el mismo
centro, pues no hay vida en lo periférico sino en lo central.
La única forma de vivir es poniendo la vida y el deseo de la misma en el centro de nuestras
preocupaciones e inquietudes. Todo el resto es lo periférico.
Este pensamiento nos hace sentir, a veces, una gran incomodidad ya que corremos y nos
esforzamos en pos de las cosas periféricas, no esenciales, descuidando lo esencial, que la
vida misma.
-
Sin embargo llama nuestra atención que Adam y la mujer tendieron la mano y tomaron
del fruto del árbol del conocimiento del bien y del mal mientras que no parecieron
interesados en comer del fruto del árbol de la vida, sobre el cual, aparentemente, no
pesaba ninguna prohibición manifiesta, por lo menos de acuerdo a Génesis 2.
Un eco de esta actitud incomprensible del ser humano la encontramos en el libro de
Eclesiastés: "...mira esto, yo he hallado, que Elohim ha hecho recto a la humanidad, pero
ellos han buscado múltiples especulaciones". (Eclesiastés 7:29 TIRY).
-
La expresión “Árbol de vida” se usa con respecto a la sabiduría verdadera, al fruto del
justo, a la realización de algo deseado, a la calma de la lengua y también se asocia con la
corona de la vida. (Pro. 3:18; 11:30; 13:12; 15:4; Rev 2:7, 10.)
-
la Biblia indica que el Árbol de la Vida representaba la garantía divina de vida eterna a
quien se le permitiera comer de su fruto (Revelación 2:7).
NOTA "EL ÁRBOL DEL CONOCIMIENTO DEL BIEN Y DEL MAL"/2:9
______________________________________________________________________
2: 16. "Y ORDENÓ"*. Aquí aparece por 1ª vez la palabra "ordenó", en hebreo "tsavá", que es
la raíz de la palabra "mandamiento", en hebreo "mitsva". Ahora YHVH Elohim da una orden
positiva al hombre, comer de todos los árboles del huerto menos uno, y una orden negativa, no
comer del árbol del árbol del conocimiento de lo bueno y de lo malo. Las órdenes positivas
traen bendiciones y las negativas castigo. A través de los mandamientos, el hombre es elevado
a una posición elevada. La palabra "mitsva" incluye el concepto de "encargo". Cuando el
hombre recibe un encargo divino se siente importante y es elevado al estatus de colaborador
con YHVH para cumplir su divino propósito de manera consciente y voluntaria.
Los mandamientos son herramientas que Elohim ha entregado en las manos del hombre para
poder mantener y profundizar en una relación íntima con él; y si se quebrantan hay una ruptura
en esa relación y el hombre experimenta una decadencia espiritual. Un ser humano sin normas
es peor que un animal, porque los animales cumplen las normas establecidas para ellos. Cuando
el hombre cumple los encargos divinos es elevado a las esferas espirituales, pero si los quiebra,
lo reduce al polvo del cual fue tomado.
El árbol de la sabiduría de lo bueno y de lo malo representa el reconocimiento de la soberanía
de Elohim sobre el hombre. Cada vez que el hombre obedecía el mandamiento negativo de no
comer del árbol prohibido, mostraba quién era el Señor en su vida, quién era su Elohim. Este
árbol ayudaba al hombre a someterse y humillarse, y de esta manera podía mantener su estado
de señor y administrador delegado sobre todas las cosas creadas. La única manera de mantener
un puesto de autoridad es estar en sujeción al que delegó la autoridad.
Por esta razón, con el tiempo este árbol se convertiría en un tipo de altar, un lugar de sacrificio y
adoración, donde la voluntad del hombre es sujetada a la voluntad del Creador. Este árbol era
también la manifestación de la libertad del hombre. El hombre tenía la posibilidad de pecar, con
libre albedrío para elegir entre la obediencia y la desobediencia. Si el hombre no hubiera tenido
Ley, no tendría la opción de ser desobediente. Ahora su obediencia estaría basada en una acción
voluntaria de sometimiento y esto le convertiría en un ser superior que si no hubiera tenido esa
opción. De esta manera el amor estaría basado en la libertad de elección, y así es más poderoso.
Elohim desea nuestro amor voluntario, no obligado. Como YHVH le prohibió al hombre comer
de ese árbol, en un sentido, no tenía la libertad para hacerlo. En el caso de desobediencia a los
mandamientos habría una consecuencia catastrófica, la muerte, que implica la desintegración de
los elementos que están vivos al estar unidos.
2: 18."ESTÉ SOLO"*. El hombre no fue creado para estar solo. La Torah condena el celibato. EI
hombre está obligado a tener mujer entre los 18 y 20 años, si así lo puede hacer (Maimónides,
Séfer Hamitzvot y Kidushin 29).
Segúnlos sabios judíos, el hombre debe en primer término preparar el hogar, plantar una viña y
luego contraer matrimonio (Sotah 44 y Hiljot Deot).
Muchos proverbiosjudíos se refieren al respeto y amor que se le debe a la mujer: "Ame el
hombre a su mujer como a sí mismo, y la honre más que a si mismo " (Yebamot 62).
"El que toma mujer virtuosa [eshet jayil] es como si cumpliera todos los mtzvot..." (Yalcut-Ruth,
606). La mujer fue sacada del hombre con el fin de estar frente a él o complementarle. Este texto
enseña que el propósito principal de la mujer es apoyar al hombre para que él pueda cumplir los
propósitos de YHVH junto con ella. Cuando la Torá habla de ejercer dominio, en 1:26-28, no lo
expresa de forma sin., sino siempre pl. Esto nos enseña que el hombre no puede ejercer dominio
estando sólo. Necesita la ayuda de la mujer para poder ejercer un dominio correcto sobre toda la
creación. Antes que la mujer fue hecha, el hombre fue puesto en el huerto para cultivarlo y
protegerlo. Los mandamientos de comer de los árboles y de no comer de un árbol no fue dado
directamente a la mujer, sino sólo al hombre. El hombre también empezó su tarea de dominar la
creación al poner nombres proféticos sobre todos los animales y todas las aves. Esto nos enseña
que hay 3 cosas ligadas específicamente con la función del varón:
El hombre ya estaba funcionando en estas 3 áreas sin la ayuda de la mujer. Sin embargo no era
bueno que el hombre estuviera haciendo estas cosas solo. YHVH quería tener muchos hijos, y el
hombre solo no podía cumplir con esa visión. Necesitaba la mujer que pudiera ayudarle con esa
tarea. Por este motivo, YHVH diseñó el cuerpo de la mujer especialmente con el fin de producir
hijos. Esto nos enseña que la vida familiar y la crianza de los hijos es tarea de ambos. Realmente,
lo más grande en la vida familiar es ayudar a los hijos a ser fieles a YHVH.
NOTA SOBRE "UNA AYUDA"/2: 18
______________________________________________________________________
2:18. "UNA AYUDA"*. La mujer ha sido capacitada de una manera especial, para poder
ser una ayuda para el hombre. La palabra hebrea que ha sido traducida como "ayuda" es
"ezer", cuya raíz es "azar", que significa "rodear", "proteger", "defender", "ayudar", o
"socorrer". Esta palabra no tiene nada despectivo en sí, sino refleja lo mejor que pueda
recibir una persona cuando hay necesidad. El hombre está menos capacitado para poder
vivir solo que la mujer. La Torá enseña que el hombre es el que necesita una ayuda, no la
mujer. La palabra "ezer" aparece en la mayoría de los textos en las Escrituras como una
referencia a YHVH, cf. Éxodo 18:4; Deuteronomio 33:7. Así que, la ayuda que la mujer
da al hombre es una ayuda que viene del cielo. El hombre humilde acepta los consejos
sabios y la ayuda que YHVH le esté dando a través de la mujer. El hecho de que la Torá
enseña que el hombre necesita ayuda no significa que la mujer no necesite del varón. El
varón estaba funcionando en las 3 áreas mencionadas, antes de la formación de la mujer.
Por lo tanto, la mujer depende del hombre en estas 3 áreas. La mujer necesita de los
beneficios del trabajo y la protección del hombre. La mujer necesita de la revelación del
consejo de YHVH que fue entregado al hombre. Ningún libro en las sagradas Escrituras
fue escrito por una mujer pero fueron también escritos para la mujer. La revelación viene
en primer lugar al hombre y es transmitida por medio del hombre a la mujer. En algunas
ocasiones YHVH habla al hombre a través de la mujer, pero esa no es la regla sino un
complemento. YHVH no habló a la mujer acerca de los mandamientos que el hombre
había recibido. Esto enseña que el hombre tiene la responsabilidad para enseñar Torá
a la mujer. El hombre a de dedicar más tiempo que la mujer en sus estudios de la Sagrada
Escrituras y en la oración, para poder obtener la revelación divina y así poder enseñarla y
dirigir a su hogar de manera profética. El hombre es el que tiene la última palabra a la hora
de decidir cómo llevar la familia, él es la cabeza de la mujer, como está escrito en 1 Cor.
11:3 TIRY: "Pero quiero que sepáis que la cabeza de todo hombre es el Ungido, y la
cabeza de la mujer es el hombre, y la cabeza del Ungido es Elohim".
NOTA SOBRE "FRENTE A ÉL"/2: 18
______________________________________________________________________
2:18. "FRENTE A ÉL"*. La palabra hebrea que hemos traducido -en esta 4ª edición de
Bereshit TIRY- frente a él es -ke-negdo-, cuya raíz es -negued-, [H5046] significa lit.
frente a. i.e. parte opuesta; espec. contraparte, o cónyuge; usualmente (adv., espec. con
prep.) en contra de o antes:- adelante, delante, de, desde, en dirección a, enfrente, lejos
(de), presencia, vista.
El Diccionario Vine AT: …alguien que le correspondiera de la misma manera en que
los machos y las hembras de los animales tienen su pareja correspondiente.
El diccionario Chávez dice: ézer ke-negdo = una ayuda como su propia presencia, es
decir, idónea (Gén 2:18, Gén 2:20).
Nuestra traducción, que recoge la palabra ke-negdó como -frente a éI-se basa en que
a finalidad de la creación de la mujer es el estar permanentemente frente a todas las
situaciones en las cuales se encuentra el hombre como ayuda y cooperante. Lo que no
implica que esté delante de él, como insinúan algunos comentaristas. Es -ayuda- frente
a él y no para él. Pues el v. no está hablando de la posesión de la mujer por parte del
hombre.Ya que el hombre puede satisfacer su afán de -poseer- cosas en el reino animal,
subyugando especies que están a su servicio; pero esto no lo autoriza a tener a la mujer
subyugada como posesión de él a su servicio. La mujer no es una criada ni una posesión.
Esto nos enseña que la mujer fue creada para estar en frente del hombre como ayudante
adecuada. Además, la palabra -ke-negdo- puede ser traducida -en contraposición de-;
y es que la mujer ha sido hecha por YHVH para ser así. Esa es la mejor ayuda que pueda
el hombre tener, aparte de YHVH mismo. La mujer fue diseñada no para porfiar siempre
al hombre ni estar contra del hombre, sino para ver las cosas de otra manera, para estar
en un ángulo diferente y tener otro modo de comprender su contorno. El hombre tiene
más capacidad para ver las cosas de manera general, pero no tiene la capacidad de ver
todos los detalles. La mujer ha sido capacitada para ver ciertas cosas que el hombre no
puede ver y él tiene la obligación de escucharla para poder tener una imagen más
completa de las cosas, antes de tomar las decisiones finales y dirigir correctamente su
familia.
NOTAS/2: 19
______________________________________________________________________
2:19. "Y LO QUE ADÁM LE LLAMABA, A CADA SER VIVO, ESE ERA SU NOMBRE.". En
el 5º y 6º día fueron formados los animales. Estos animales luego fueron traídos al hombre para que
él dominara sobre cada uno de ellos a través del discernimiento espiritual y su capacidad de hablar.
Por medio del discernimiento espiritual podía detectar el carácter y la función de cada especie.
Adam luego combinó las letras hebreas, según el significado de cada letra, que correspondían al
carácter y función de cada animal y las pronunció sobre cada uno en particular.
Adán fue creado para ser dirigido por la inspiración divina de YHVH. Todavía no había entado el
pecado en él, y su relación y revelación espirituales no sufrían impedimentos de ninguna clase.
Él hombre Adam sabía, por medio de su visión profética, acerca de la función y propósito de cada
cosa y animal y podía dominar sobre cada uno de ellos conforme al proyecto del Creador. Al poner
nombres sobre los animales, el hombre los dominaba con su palabra. El hombre fue capacitado
para dominar y crear su contorno a través de su palabra. El que pone nombre sobre algo es el que
tiene autoridad sobre aquella cosa. YHVH puso nombre sobre la luz, las tinieblas, la expansión, la
tierra y el mar. Él domina sobre todas estas cosas. YHVH puso también nombre sobre el hombre
el día en que fue creado (Cf. 5:2). El hombre luego podía seguir poniendo a los animales nombres
y de esa manera colaborar con YHVH en esta obra.
NOTA SOBRE "UN SUEÑO PROFUNDO...COSTADOS"/2: 21
______________________________________________________________________
<Durante el sueño, la mujer fue sacada del hombre. De la misma manera la novia del
el Mesías fue sacada a base de su muerte. La muerte del Mesías es la base sobre la cual
la novia podía ser sacada, formada y perfeccionada, para poder ser ayuda complemento
en el gobierno mesiánico universal. Esto no significa que la novia no existiera antes de la
muerte de Yeshúa. La novia ya existía desde antes, como está escrito en Juan 3:29 TIRY:
-El que tiene la novia es el novio, Sin embargo, el amigo del novio, que está de pie y le
oye, se alegra en gran manera con la voz del novio. Y por eso, este gozo mío se ha
completado-.
En Efesios 5:25-27 TIRY está escrito: -Esposos, continuad amando a vuestras mujeres,
así como el Ungido amó a la congregación y se dio a sí mismo por ella, para santificarla,
habiéndola purificado por el lavamiento del agua con la palabra, a fin de presentársela a
sí mismo, una congregación en todo su esplendor, sin que tenga mancha ni arruga ni
cosa semejante, sino que fuera santa e intachable-.
Estos textos enseñan que la novia del Mesías ya existía antes de que él se entregara para
morir por ella. Sin embargo, la muerte del Mesías era necesaria para poder perfeccionarla
para que no tuviera mancha ni arruga ni cosa semejante. La congregación del Ungido, o
Mesías, son los fieles dentro del pueblo de -Israel de Elohim-, como está escrito en
Jeremías 31:4ª TIRY y Mateo 16:18b TIRY: -De nuevo te edificaré, y serás reedificada,
oh virgen de Israel-... -sobre esta roca edificaré mi congregación-".
-
2:22. Y MODELANDO* . El término hebreo usado aquí es -vaíven- -y modelando-
mientras que el término - vaivra- -procedió a crear- (cf.1:27 TIRY) es el utilizado para
la creación del mismo Adam ya que la mujer no fue creada a partir de la nada sino a partir
del mismo Adam y por eso Adam la recibirá celebrando la Creación de ella a partir de él
mismo y ésta es la intención del versículo 23.
-
2.24. SE ADHERIRÁ*. El término heb. proviene de la raíz -Dabac- que significa unirse
estrechamente apegado por medio de la unión sexual con el fin de que ambos cuerpos
sean una sola -ejad- (unidad) sagrada y lleguen a ser co-creadores con YHVH mediante
la fecundación de nuevos seres humanos.
NOTA SOBRE "ANDABAN DESNUDOS"/2:25
______________________________________________________________________
CAPÍTULO 3
Desobediencia adamita
3:1 Pero la serpiente era más astuta*que todos los animales del campo
3:1
Hit.12:9
Dev 28:34
2Re 6:20
desnudos. Y cosieron hojas de higuera y se ciñeron con ellas.
Luc 16:23 3:8 Después oyeron la Voz***de YHVH Elohim que andaba por
Isa 28:20, el jardín durante la brisa del día, y el hombre y su mujer se ocultaron
Yov 9:29-31
_________________
3: 4* Lit. "no muriendo morirán". cf. 2:27. Aquí vemos de dónde procede el engaño de creer en
la inmortalidad del alma.
3: 5** Como elohim. LXX dice "dioses" cf. 3:22. Aquí lleva la conjugación causativa "ki" (como) "dioses"
La LXX basa su traducción en el contexto inmediato de Ber. 3:22, por lo que se da un plural numérico y no
mayestático, demostrando así que hay base contextual para traducir el texto de esta forma.
3: 6** “Entendimiento”. La LXX traduce "contemplarlo", Sy y Vg. En BHS la raíz primaria heb. es Sakal,
que significa "entender", "comprender", "tener perspicacia" o bien "ser prudente" por eso traducimos aquí
"para adquirir entendimiento".
PÉREK 3 - פרק ג
ה א*לה (ים+ ה יהו$דה א^ש!ר עש5 ש%ת ה+ % י%רום מכ>ל @ ח5 ה ע+ נחש @ הי%וה
3:1
גן%כל ע!ץ ה > $ לו מ5 ל >א ת >אכ
+ *להים
5 ר א+מ% ף כי־א%שה א5 א+י >אמר @ אל־ה%A ו
VEHANAJÁSH HAIÁH ÄRÚM MIKÓL JAYÁT HASADÉH ASHÉR ÄSÁH IHVH ELOHÍM
VAYÓMER EL-HAISHÁH AF KI-AMÁR ELOHÍM LO TÓJLU MIKÓL ËTZ HAGÁN
ל >א
! מנו ו5 ל >א ת >אכלו @ מ
Y *להים
B ר א+מ% גן _ א%ר בתוך־ה+רי העץ ` א^ש+ ומפ
3:3
תוןx ו ב( ו פן־תמ$תגע
UMIPERÍ HAËTZ ASHÉR BETÓJ-HAGÁN AMÁR ELOHÍM LO TÓJLU MIMÉNU VELÓ
TIGUEÜ BO PEN-TEMUTÚN
דYים ונחמBנ% וא לעי+תא^וה־ה% יT^כל וכe א%עץ למA הtי טוב+ שה כu רא הא+ת%ו
3:6
>אכל
% י%ה ו$ה עמSם־לאיש%ן גTתת%>אכ (ל ו
% ת%ו ו$ !קח מפרי% ת%כיל ו5 ש%העץ @ לה
VATÉRE HAISHÁH KI TOB HAËTZ LEMAAJÁL VEJÍ TÁAVAH-HU LAËINÁIM
VENEJMÁD HAËTZ LEHASKÍL VATIKÁJ MIPIRÍO VATOJÁL VATITÉN GAM-LEISHÁH
ÏMÁH VAYOJÁL
herirás su talón”.
3:16 3:16 Y le dijo a la mujer: “multiplicaré**grandemente tu dolor y tus
Ber 35:16 embarazos. Darás a luz hijos con dolor**, y ansiarás a tu hombre y él
1Dib 4:9
te regirá”.
_____________
6
3:9 ¿Dónde estás tú?: Desde los comienzos de la historia YHVH siempre
está preguntandote: "¿Hacia dónde estás dirigiendo tu vida?","¿Hacia
dónde estás corriendo?”, es decir, supérate y corrige tus actos.
7
3:13 Me engañó, y comí: Debemos comportarnos siempre como
personas responsables no culpando a otros por nuestros propios errores.
** 3:16 Multiplicaré...: Se trata aquí de una figura de endíasis en la que
se unen dos palabras con la conjunción "y" para referirse a un solo concepto.
** 3:16 Dolor: [itsbon]. Lémekh usó la misma palabra en 5:19 y Elohim en 3:17.
Los "dolores de parto" aumentados [etseb]. Las 2 palabras derivan de la raíz
"Atsab" que significa tener dolor.
BERESHÍT - בראשית
יכה% ו א$י>!אמר ל%ים אל־האד(ם ו$א יהו!ה א*להSיקר%ו 3:9
VAYKRÁ IHVH ELOHÍM EL-HAADÁM VAYÓMER LO AYÉKAH
תה%רור אY ית ז >את _ א+ י עש+ נחש ` כ%ה א*לה!ים׀ אל־הA יהוtי >אמר%ו
ל$>אכ
% לך ועפ!ר ת5 ת+ ל־גח>נך% שד(ה ע%ת ה+ % י%כל ח > $ מה ומ5 בה% מכל־ה3:14
ייך ד%כל־ימ!י ח
VAYÓMER IHVH ELOHÍM EL-HANAJÁSH KI ÄSÍTA ZZOT ARÚR ATÁH MIKÓL-
HABEHEMÁH UMIKÓL JAYÁT HASADÉ ÄL-GUEJONJÁ TELÉJ VEÄFÁR TOJÁL KOL-
IEMÉI JAYÉJA
+רע (ה הוא ישופך%ין ז+ וב$רע^ך%שה וב!ין ז5 ין הא+שית בינך @ ובB ה׀ א+ ואיב
3:15
תה תשופ!נו עקב
$ %ר >אש וא5
VEEIBÁH ASHÍT BEINJÁ UBÉIN HAISHÁH UBÉIN ZZARÄJÁ UBÉIN ZZAREÄH HU
IESHUFEJÁ RÓSH VEATÁH TESHUFÉNU ÄKEB
די בנ (ים+ צב תל$ך בע5ך והר>נK+ רבה @ עצבונ%ה אY רב%מר ה% B ה א+ אל־האש
3:16
וא ימשל־בך$תך וה5 וק+ואל־אישך @ תש
EL-HAISHÁH AMÁR HARBÁH AREBÉH ÏTZEBONÉJ VEHERONÉJ BEËTZEB TELDÍ
BANÍM VEÉL-ISHÉJ TESHUKATÉJ VEHÚ IMSHÁL-BAJ
BERESHÍT- בראשית
3:17
1 Qo. 11:3
3:17 Y le dijo al hombre: “Por cuanto obedeciste a la voz de tu
mujer, comiendo del árbol de que te mandé diciendo: 'No comerás
de él'; maldito será el suelo por tu causa; con dolor comerás de el
todos los días de tu vida.
3:18 Espinos y cardos te producirá, y comerás plantas del campo.
3:19
Yov 34:15
3:19 Con el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas al
Koh 3:20 suelo, porque de él fuiste tomado; pues polvo eres, y al polvo
volverás." 8
3:20 Luego Adam llamó a su esposa por nombre Javah, porque
vino a ser ella, la madre de todos los vivientes. 9
3:21 E hizo YHVH Elohim túnicas de piel para Adam y su mujer,
y los vistió.*
3:22 Y pensó YHVH Elohim: “He aquí que el humano ha llegado a
ser como uno de nosotros, conocedor de lo bueno y lo malo, no vaya
a ser que extienda la mano también al árbol de la vida* y coma, y
viva por la eternidad*”.
3:23 Por eso lo echó YHVH Elohim del jardín de Éden, para que
3:24
cultivara la tierra de la cual había sido tomado.
Ber 2:8; 3:24 De modo que expulsó al hombre, y al este del jardín de Éden
Ber 4:16
Teh 80:1 puso los querubines con la espada giratoria llameante para impedirle
8
3:19 Con el sudor de tu rostro: De este versículo aprendemos que el
trabajo es una maldición. Por esta razón, debemos estar siempre alerta de
que éste corresponde sólo a un medio para sustentarnos y no un fin en sí
mismo.
9
3:20 El nombre de su mujer, Javah: ( חוהJAVAH) viene de la voz
( חיהJAAH) que significa "vida", pues ella es la madre de los vivientes.
La pronunciación de Javah es "Jauá.
10
3:24 Querubines: Son tipos de ángeles. Aquí se refiere a seres de luz
guardianes, que representan a YHVH en laTierra y frente los cuales, los
patriarcas de fe antidiluvianos, presentaban sus ofrendas para ser aceptos
delante de Elohim.
BERESHÍT - בראשית
רYעץ א^ש5 ל @ מן־ה%ת >אכ%
A ול אשתך _ ו+ עת ` לק%מר כי־שמ% B ם א+ולאד
^בורך בעצבון
5 בע% @ ה הא^דמהYל ממ(נו א^רור$>אכ % ל >א ת
! ר5>יתיך @ לאמ A צו3:17
ייך ד%כל ימ!י ח > $ ^לנה5 ת >אכ
ULEADÁM AMÁR KI-SHAMÄTA LEKÓL ISHTEJÁ VATÓJAL MIN-HAËTZ ASHÉR
TSIVITÍJA LEMÓR LO TOJÁL MIMÉNU ARURÁH HÁADAMAH BAÄBURÉJA
BEÏTSABÓN TOJALÉNAH KOL IEMÉI JAIÉJA
שדה%ת את־ע!שב ה
$ ל%יח ל (ך ואכ+
% צמ%דר ת
$ % דר% וק! וץ ו3:18
VEKÓTZ VEDARDÁR TATZEMÍAJ LAJ VEAJALTÁ ET-ËSEB HASADÉH
ק(חתxנה ל$מה כ!י ממ5 א^ד+ד שובך @ אל־הY ע% לחם5 ל%ת >אכ+ @ פיךA %ת אY זע
% ב
3:19
S
וב ור(ע+ ת ט%דע
$ % מנו ל5 ד מ+ח% %ן האדם @ היה @ כאY*להים ה B ה א+ אמר׀ יהו+> י%ו
3:22
וח!י לע> לם % ל$כ% יים וא5 %הח% ץ+ ם מע% ח @ ג%ידו ולק
B ח+ ל% ה׀ פן־יש+ ת%וע
VAYÓMER IHVH ELOHÍM HEN HÁADAM HAIÁH KEAJÁD MIMÉNU LADÁÄT TOB
VARÄ VEÄTÁH PEN-ISHLÁJ IADÓ VELAKÁJ GAM MEËTZ HAJAYÍM VEAJÁL VAJÁI
LEÖLÁM
קח$ % xמה א^ש!ר ל5 א^ד+לע^ב> ד @ את־ה% ן־ע (דן%ים מג$הו יהו!ה א*להS לח%ישK %ו
3:23
משם
VAISHALEJÉHU IHVH ELOHÍM MIGÁN-ËDEN LÁÄBOD ET-HAADAMÁH ASHÉR
LUKÁJ MISHÁM
Así en estas palabras de la serpiente enfrentando al Mandato Divino podremos ver dos
concepciones antagónicas frente a frente: la monoteísta y la pagana.
A la luz de esto entenderemos el significado de la “maldición” que sufrirá la serpiente y
su caída definitiva pues la misma tendrá que arrastrarse a nivel del suelo y cada vez que
levante la cabeza será golpeada y destruida por el hombre.
En definitiva, éste es el mensaje del Tanaj en su enfrentamiento permanente con la
idolatría y sus perniciosos resultados, que alientan la soberbia del ser humano.
De acuerdo al profeta Isaías la soberbia del ser humano decaerá con la desaparición
misma de la idolatría. (IsaIas 2:17).
-
La serpiente reclama conocer lo que hay en la mente de Elohim, ella es religiosa. Ahora
está intentando establecer una religión diferente. Lo atractivo de su nueva religión es
que ofrece la libertad de la Ley y el desarrollo personal mediante un conocimiento
superior. Es una religión que crea independencia. En lugar de estar en sujeción a los
mandamientos, el hombre toma decisiones propias según sus propios criterios. Por
la confianza en su propio conocimiento y en su propia mente, piensa que sabe lo que
debe hacer y no hacer. Así su propia mente se convierte en uno de los elohim, o en uno
de los poderosos, y es la que decide, según lo que entienda. Lo que no entiende no lo
acepta ni practica.
NOTAS/3:2,3; 21-22
_____________________________________________________________
3:2,3 "NI TOCARÉIS"* Es de notar que la mujer no reproduce el mandato de Elohim con
fidelidad sino que agrega una nueva prohibición a la ya existente. El hecho de agregar a la Ley
la condujo a minimizar el alcance verdadero del mandato. Los sabios del judaísmo dijeron:
“ מביא חטא כל המרבה דבריםTodo incremento de palabras conduce a error”. Como vemos aqui, la
mujer añadió al mandamiento. No estaba prohibido tocar el árbol, solo comer del fruto de él.
Es muy importante no añadir ni quitar a las mitsvot, como dice Dev.4:2 TIRY: "No añadiréis
a la palabra que yo os mando, ni quitaréis de ella, para que guardéis los mandamientos de
YHVH su Elohim que os mando.”
3:21. "Y LOS VISTIÓ"*. Aquí tenemos un primer acto de bondad o amor leal: "E hizo YHVH
para el hombre y su mujer túnicas de piel, y los vistió". Y al final, tenemos otro acto bondadoso
de parte de YHVH : "Y le sepultó ( a Mosheh) en el Valle de la tierra de Moav" (Dev. 34: 6 ) El
Yalcut 25 dice: "La beneficencia es una de las cosas en que se sustenta la humanidad" (Midrash
Yalcut). "No consideres nunca que has practicadodemasiado la beneficencia, pues tú te
beneficias cada día con la generosidad de Elohim"."Más de lo que el rico hace por el pobre
hace el pobre para el rico, dándole la oportunidad de realizar una buena obra" (Midrash Yalcut,
Rut 604).
Sobre estas vestiduras de piel, el "Libro de Yaser" dice que después de la muerte de Adam y
Jauah fueron dadas a Janokh, el hijo de Jared, luego a Matusalem y éste último a Nóaj quien las
conservó a través del diluvio dentro del arca con los anales.
3:22: "ETERNIDAD"*: Se trata aquí de la primera mención de las 370 veces que aparece
"olam" en el TM y que lit. significa "tiempo oculto" o tiempo fuera de la mente humana.
Se trata de la vida en su máxima expresión y nos transmite la idea de "eternidad".
(Cf. Diccionario de Gesenius de Edward Robinson de 1836, p.746).
NOTA SOBRE "COMENZÓ A TOMAR DE SU FRUTO"/3:6
______________________________________________________________________
3:6 “Y VIO LA MUJER QUE EL ÁRBOL ERA BUENO PARA ALIMENTO, QUE
ERA APETECIBLE A LA VISTA, Y QUE ERA DESEABLE PARA ADQUIRIR
ENTENDIMIENTO**. Y COMENZÓ A TOMAR DE SU FRUTO Y A COMERLO.
LUEGO DIO DE ESTE TAMBIÉN A SU HOMBRE AL ESTAR CON ELLA, Y ÉL
COMENZÓ A COMERLO.”
-
Aparentemente no estamos aquí frente a un acto irreflexivo. La mujer se siente atraída
por el aspecto estético y aún por el incremento aparente de su capacidad racional. Y por
lo tanto estamos frente a una decisión que implica la posesión del libre albedrío del ser
humano. Por otra parte, nuestros sabios verán en este estado previo lo que ellos han
llamado הרהורי עבירה-la especulación previa a todo acto de transgresión- que siempre
comienza con una racionalización del mismo.
La mujer fue engañada por la palabra de la serpiente. Creyó más en las mentirosas
palabras de hasatán, que en las propias Palabras de YHVH que habían sido transmitidas
por su marido.
La tentación de la independencia mental fue la que hizo que el pecado entró en este
mundo. El intelectualismo humanista es el mayor obstáculo para el Reino de los Cielos
en la tierra.
Adam se dejó seducir por la mujer en lugar de dominar sobre la serpiente con la Palabra
de YHVH.
Abarbanel resalta la brusquedad de la actitud de la mujer que, compulsivamente, da de
comer el fruto prohibido “...Como si él estuviera sometido a la voluntad de ella.” Pero
también resalta la insensatez del hombre al obedecer instintivamente a esta compulsión.
En general los comentaristas tradicionales de la Torá quieren ver en esta actitud de la
mujer un hecho característico de quien una vez incurrido en error busca compartir el
mismo para evitar un estado de “soledad espiritual”; que es lo que efectivamente ocurrirá
de acuerdo al texto, ya que después de comer el fruto ambos descubren su desnudez, con
todo el simbolismo que esto encierra, amén de su significación literal.
-
NOTA 3:7
______________________________________________________________________
< Desde tiempos muy antiguos este texto también ha sido entendido como una profecía
mesiánica. El Midrash enseña: "Este es Aquel Simiente que viene de otro lugar, y ¿quién
es este? Este es el Rey Mesías."
En Galos 3:16 TIRY está escrito: “Ahora bien, las promesas fueron hechas a Avraham
y a su descendencia. No dice: y a las descendencias, como refiriéndose a muchas, sino
más bien a una: “Y a tu descendencia”, es decir, el Ungido.”
Esta interpretación no excluye las otras interpretaciones en cuanto a la palabra
descendencia. Sin embargo, es destacable el hecho de que la palabra para descendencia
en Ber 3:15 está escrita de forma singular masculina. Evidentemente aquí hay una
profecía de un descendiente especial, una simiente única. La palabra hebrea que ha sido
traducida como "simiente", "zera", significa entre otras:
• semilla, simiente, germen, grano, trigo
• periodo de siembra, sementera
• esperma, semen
• fig. posteridad, descendencia, hijos, descendientes, raza o linaje.
-
Debemos notar que la Torah habla aquí del -semen- o simiente de una mujer, lo cual
es una cosa excepcional en la Escritura. La simiente, el semen, viene solamente del
hombre. ¿Cómo es que ahora se habla de la simiente o semen de una mujer?
Evidentemente aquí tenemos una profecía de un nacimiento sobrenatural del Mesías.
El texto parece indicar que se tratará del nacimiento del Mesías sin semen humano
YHVH sigue diciendo que él, el simiente, el descendiente, tendrá que desmenuzar la
cabeza de la serpiente, es decir, no es un simple aplastar la cabeza sino un destruir el
poder de aquél que incitó a la mujer al pecado. Aquí es anunciada la destrucción final
del poder de hasatan.
La palabra hebrea que ha sido traducida como "te desmenuzará" es "yesufeja" que,
significa "te triturará", similar a Deu. 9:21 donde habla de cómo Mosheh desmenuzó
en polvo el becerro de oro en la región árida.
En 1 Juan 3:8 TIRY está escrito: -El que practica el pecado es del acusador, porque el
acusador ha pecado desde el principio. El Hijo de Elohim se manifestó con este fin:
para destruir las obras del acusador-.
El Hijo del Elohim, que es el último Adam y 2º Hombre, cf. 1 Corintios 15:45-47,
vino para destruir las obras del hasatán. Por medio de su obediencia a la Torá venció
sobre el adversario, cf. Filipenses 2:8; Salmo 40:7, 8.
Adam perdió por desobedecer. Yeshúa venció por obedecer Tor. La única manera de
vencer es a través de obedecer Torá. Pecado es desobediencia a la Torá. cf. 1 Juan 3:4. >
CONT. NOTA ESPECIAL "LA DESCENDENCIA"/3:15
______________________________________________________________________
<Al igual que Moshé desmenuzó en polvo el becerro de oro y echó el polvo en agua, así
el final de hasatán, después de ser triturado, será la destrucción eterna y total en el lago
de fuego, como está escrito en Mateo 25:41: -Entonces (Mashiaj) dirá también a los de
su izquierda: "Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno que ha sido preparado para el
calumniador y sus mensajeros-.
En Revelación 20:10 TIRY está escrito: -Y el Calumniador que los estaba extraviando
fue arrojado al lago de fuego y azufre donde estaban la bestia salvaje y el falso profeta y
serán afligidos día y noche eternamente para siempre-.
Esta profecía está anunciando además los sufrimientos del Mesías. En el momento de
su muerte, Yeshúa tuvo que sufrir en su talón por un clavo sin cabeza que los verdugos
romanos habían puesto en el árbol, justamente detrás de uno de sus pies, y que rasgaba
el talón cada vez que tenía que elevarse para poder respirar.
Algunos han interpretado el texto en referencia a los descendientes de Yaaqov (Israel)
que serán la última generación antes del regreso del Mesías. El nombre Yaaqov está
relacionado con la palabra hebrea para "talón", "eqev". En los últimos tiempos, los hijos
de hasatán, los que quebrantan los mandamientos, harán guerra contra los kadoshím
que guardan los mandamientos de Elohim, que fueron dados por medio de Mosheh, y
tienen el testimonio de Yeshúa, como está escrito en Revelación 12:17 TIRY: -Y se
enfureció el dragón sobre la mujer y vino para hacer la guerra contra los remanentes de
su simiente que han guardando los mandamientos [mizvot] de Elohím y tienen el
testimonio de Yeshúa-. Pero es evidente que muy pocos del Israel natural tiene la tarea
de dar testimonio de Yeshúa, más bien se comportan como los antiguos lideres judíos
del siglo I, a quien Yeshúa mismo llamó raza o progenie de la serpiente.
Por consiguiente todo parece indicar que la descendencia de la mujer y la misma mujer
son personajes simbólicos o espirituales en el cuadro de Bereshit 3:15.
La -descendencia de la mujer- es espiritual. Prescindiendo de la visión que tuviesen los
hombres fieles del pasado sobre este asunto, las EN dejan claro que para -magullar en la
cabeza- a ese enemigo espiritual, el ser espíritu llamado en hebreo ha-satan; -el linaje de
la mujer- no podría ser simplemente humano, tendría que ser un espíritu. ¿Cómo se
haría realidad esta descendencia y quién sería su -madre-, la -mujer-?
Pasaron unos 2000 años hasta que se mencionó por 2ª vez a la -descendencia-, mención
hecha a Avram, descendiente de Sem. Antes de eso, Nóaj se había referido a YHVH
como -el Elohim de Sem- (Gé 9:26), lo que indica que Sem tenía Su favor. Avram, por
su parte, se le anunció que la -descendencia- vendría de su semilla. (15:5; 22:15-18.)
Al recibir la bendición de Melquisedec se confimó esta promesa. (14:18-20.) >
CONT NOTA ESPECIAL "LA DESCENDENCIA"/3:15
______________________________________________________________________
<La promesa hecha a Avraham de que todas las familias de la tierra se bendecirían
mediante su -linaje- no podía haber incluido a toda la prole de Avraham como
su -linaje-, ya que ni la prole de su hijo Ismael ni la de los hijos que tuvo de Queturah,
fueron utilizadas para bendecir a la humanidad. El linaje de la bendición fue por medio
deYitsjaq. -Es mediante Yitsjaq por quien lo que será llamado descendencia tuya será-,
dijo YHVH (21:12; Heb 11:18.) Tiempo después esta promesa se limitó aún más y de
los 2 hijos de Yitsjaq -Yaaqov y Esav-, se bendijo a Yaaqov en especial (25-23, 31-34;
27:18-29, 37; 28:14.) Yaacob mismo siguió limitando la descendencia al mostrar que
las personas serían reunidas en torno a -Siloh- que significa -Aquel de Quien es; o a
Aquel a Quien Pertenece-, de la tribu de Yehudah. (49:10.)
Más tarde, se limitó la venidera descendencia al linaje de David. (2Sa 7:12-16.) Los
judíos del siglo I E.C. esperaban que viniese una sola persona en calidad de Mesías o
redentor (Jn 1:25; 7:41, 42), aunque también pensaban que como linaje de Avram,
serían el pueblo favorecido, los Benei Elohim. (Jn 8:39-41.)
Pablo sostiene que a Abraham se le concedió la herencia por promesa y no por ley.
-¿Para qué, entonces, la ley? Fue añadida por causa de las transgresiones, hasta que
viniera la descendencia que había sido prometida, y fue promulgada por medio de
ángeles en mano de un mediador. (Gál 3:19 BTX.) En el judaísmo se creía que las
naciones, antes del nacimiento de Israel, recibieron la oferta de la Torah, pero todos
transgredieron, como está escrito: -Toda la tierra se llenó de violencia-. Por causa de
lransgredir la Torah por parte de los gentiles, YHVH entonces la dio a Israel quien
exclamó: -¡Todo lo que ha dicho YHVH, lo haremos y escucharemos!- (She. 19:).
Por tanto, la promesa le era segura a toda su descendencia, -no solo a la que se adhiere
a la Ley, sino también a la que se adhiere a la fe de Avraham-. (Ro 4:16.) Las palabras
de Yeshua a los judíos que se opusieron a él: -Si son hijos de Abrahán, hagan las obras
de Avraham-, indican que Elohim reconoce como linaje de Avrahán a los que tienen
la fe de Avraham, no por ser descendientes carnales (Jn 8:39.) Shaul lo deja muy claro
cuando dice: -Además, si pertenecen al Ungido, realmente son linaje de Avraham,
herederos respecto a una promesa-. (Gál 3:29; Ro 9:7, 8.)
Por consiguiente, la promesa -multiplicaré tu descendencia como las estrellas de los
cielos...-, tiene un cumplimiento espiritual y significa que otros, que -pertenecen al
Mesías-, son añadidos como parte del linaje de Avraham. (22:17; Mr 9:41; 1Co 15:23.)
Solo hasta el año 96 d.M., en la Revelación a Yojanan, Elohim reveló que -los sellados-
de la -descendencia- ascendían a 144.000 de toda tribu de Israel. (Ef 1:13, 14; Rev 7:4-8;
2Co 1:22; 5:5.)
______________________________________________________________________
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 4
Qáin y Hével
1 Ioj. 3:12 aconteció que estando ellos en el campo, Qáin se levantó contra su
Ivr. 12:24
PÉREK 4 - פרק ד
ת >אמר קנ !יתי%
m ת־קין ו
%5 לד א+ת% ר @ ו%תה%
% A ה אשת( ו ו+ ו%ידע את־ח
$ % דם5 א+וה
4:1
יש את־יהוה$א
VEHAADÁM IADÄ ET-JAUÁH ISHTÓ VATÁHAR VATÉLED ET-KÁIN VATÓMER
KANÍTI ISH ET-IHVH
מה נפל! ו פניך$לך ול5 רה+מה חƒ ה אל־ק(ין ל$י >!אמר יהו%ו 4:6
VAYÓMER IHVH EL-KÁIN LÁMAH JÁRAH LAJ VELÁMAH NAFELÚ FANÉIJA
קיןS % קםK!י%דה ו5 ש%ם ב+יהי @ בהיותK %בל אח (יו ו+קין אל־ה$ % י >!אמר%ו
אל־ה!בל 4:8
רגהו%ה%וי% יו$אח
VAYÓMER KÁIN EL-HÉBEL AJÍV VAIHÍ BIHIOTÁM BASADÉH VAYÁKAM KÁIN EL-
HÉBEL AJÍV VAYAHARGUÉHU
BERESHÍT- בראשית
Iak 1:14 4:11 Y ahora, se te maldice con destierro del suelo, que abrió
Mish 11:6
Koh 8:13
Iezk 18:27
su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano.
4:12 Cuando labres el suelo no te devolverá su producto; errante y
fugitivo serás en la tierra".
4:13 Y dijo Qáin a YHVH: "La gravedad del pecado es tanta que
no puedo soportar la carga;
4:14 dado que me hechas hoy del país de Adam**, estaré oculto
de tu presencia; y andaré errante y fugitivo por la tierra y sucederá
que cualquiera que me encuentre me matará”.
4:15**
"¡No es
4:15 Y le respondió YHVH: "¡No es así!**, cualquiera que mate
así!"
En TM
a Qáin, será vengado 7 veces". Por eso puso señal YHVH en Qáin,
La'jén para que nadie que lo hallara lo hiriese.15
usamos 4:16 Y salió Qáin de la presencia* de YHVH, y habitó en el país
pero
lo'jén
4:17 Y se unió sexualmente Qáin a su mujer, que fecundó y dio a
luz a Janókh; y edificó una ciudad, y llamó a la ciudad por el
nombre de su hijo, Janókh.
4:14**."País de Adam" En algunas ocasiones si el contexto lo requiere traducimos en TIRY la palabra heb. "ADAMAH" por "suelo"
o por " país de Adam". Aquí se hace un contraste con el "país de Nod" del que se va a habitar en el Qáin después de su destierro de la
tierra adamita. Sin embargo, en el 4:11 la palabra ADAMAH se traduce por "suelo" por que el contexto indica que es "el suelo" quien
abre su boca o es el "suelo" lo que es labrado.
13
4:9 ¿Acaso soy el guardián de mi hermano?: Esta nunca debe ser
nuestra respuesta, pues como seres humanos tenemos la obligación de
ayudar y preocuparnos por nuestro prójimo.
14
4:10 La voz de la sangre...clama: Cuando Hével fue asesinado, no
solo su propia sangre clamaba a Elohim, sino también la sangre de
sus potenciales descendientes; por eso aparece aquí el pl. "sangres".
15
4:15 7 veces: Quien mate ahora a Qáin será castigado, pues sólo después
de 7 generaciones es cuando Qáin deberá ser castigado por haber asesinado
a su hermano, en efecto, Lémekh, durante la 7ª generación de Qáin, mató
involuntariamente a éste y a su hijo, Túval-Qáin (cf. 4:23).
BERESHÍT - בראשית
י$ידעתי ה^ש> מ!ר אח
5 % ל >א
+ @ י >אמר%A בל אח (יך ו+י ה$ל־קין א
%5 אמר יהוה @ אY> י%ו
4:9
אנ> כי
VAYÓMER IHVH EL-KÁIN ÉI HÉBEL AJÍJA VAYÓMER LO IADÁTI HASHOMÉR AJÍ
ANÓJI
י מן־הא^דמה$ל% חיך צ> ע !^קים א5 י א+ה עש (ית קול דמ+אמר מ$> י% ו4:10
VAYÓMER MEH ÄSÍTA KOL DEMÉI AJÍJA TZOÄKÍM ELÁI MIN-HAADAMÁH
ת%קחS % ת־פיה ל
5 ה א+ר פצת+רור א(תה מן־הא^דמה @ א^ש+ תה א
$ %וע
4:11
יך מידך$את־דמ!י אח
VEÄTÁH ARÚR ÁTAH MIN-HÁADAMAH ASHÉR PATZETÁH ET-PÍHA LAKÁJAT ET-
DEMÉI AJÍJA MIYADÉJA
עY ייתי נe יך אסת(ר וה$ מה ומפנ5 י הא^ד+ ל @ פנ% ום מעB י%תי הe >גרשת א
A % tהן
4:14
רגני% ה%י י$ארץ והי !ה כל־מ>צא5 ונד @ ב
HEN GUERÁSHTA OTÍ HAYÓM MEÄL PENÉI HAADAMÁH UMIPANÉIJA ESATÉR
VEHAÍITI NÄ VANÁD BAÁRETZ VEHAIÁH JOL-MOTZÍH IAHARGUÉNI
ת־עדן%וד קדמ$י !שב בארץ־נ%י יהו (ה ו+ קין מלפנ$ % י !צא% ו4:16
VAYÉTZE KÁIN MILIFNÉI IHVH VAYÉSHEB BEÉRETZ-NOD KIDMÁT-ËDEN
Ivr 11:9 4:20 Y Adah dio a luz a Yavál. Él fue fundador* de los que residen
25:27
ית צלה$ שנ%דה וש!ם ה5 ת @ ע% ח%ם האYי נש (ים ש+מך שת$קח־ל! ו לK% י% ו4:19
VAYKÁJ-LO LÉMEJ SHETÉI NASHÍM SHEM HAAJÁT ÄDÁH VESHÉM HASHENÍT
TZILÁH
י+ ו ש (ת כ$רא את־שמ ! תק%בן ו5 לד+ת%תו ו5 דם עוד @ את־אש ! דע א% י%A ו
4:25
ו קין$הבל כ!י ה^רג5 ת%ח+ת% חר5 %רע אK% + י א*להים @ זYשת־ל
VAYÉDÄ ADÁM ÖD ET-ISHTÓ VATÉLED BEN VATIKRÁ ET-SHEMÓ SHET KI SHAT-LI
ELOHÍM ZZÉRÄ AJÉR TÁJAT HÉVEL KI HARAGÓ QÁIN
4: 5. "SERÁ VENGADO"*. Se puede explicar la frase de este modo: "Por esto mismo, quien
mate ahora a Qáin, será castigado, pues sólo en la 7ª generación es cuando deberá ser castigado
por matar a Hével". En efecto, en el v. 23 se alude al hecho de que Lémekh, durante la 7ª
generación de Qáin, mató accidentalmente a éste y a su propio hijo, Túval-Qáin.
.
4: 7. "EL PECADO ESTÁ ACECHÁNDOTE"*. La inclinación al mal desea hacerte caer como
si fuera la presa suculenta de un león voraz; sin embargo, tu puedes autocontrolarte y dominarla.
.
4: 9. "¿ACASO SOY EL GUARDIÁN DE MI HERMANO?"*: Esta nunca debe ser nuestra
respuesta, pues como seres humanos tenemos la obligación de ayudar y preocuparnos por el
prójimo mas cercano primero.
4: 10. "SANGRE"*. La palabra se refiere aquí a un plural de intensidad hebreo, cambiado por
el verbo “clamar”. Cuando una persona es asesinada, no sólo su sangre clama a Elohím, sino
también la sangre de sus potenciales descendientes, de ahí el uso literal hebreo del plural de
intensidad, "sangres".
4: 15. "7 VECES"*: Quien mate a Qáin será castigado, pues sólo después de 7 generaciones
es cuando Qáin deberá ser castigado por haber matado a su hermano y a todos los descendientes
no nacidos. En efecto, Lémekh, durante la 7ª generación de Qáin, mató involuntariamente a éste
y a su hijo, Túval-Qáin (cf. 4: 23.)
4: 16. "SALIÓ DE LA PRESENCIA"* En todo lugar donde Qaín estaba, le parecía que todos
le miraban con enemistad; creía oír a cada momento la voz del castigo: "¿Qué has hecho?"
"¿Adónde podré irme de tu espíritu y adónde huiré de tu presencia? Si subo al cielo, allí estás tú;
y si bajo a la Sepultura allí estás también. Si tomara las alas del alba y residiera en el horizonte
del mar, allí, también, me alcanzaría tu mano y me sujetaría tu diestra." (Teh 139, 7-10 TIRY).
4: 20. "EL FUNDADOR"*. La palabra hebrea Ab que literalmente se traduce "padre" designa al
principal "fundador" que realiza una escuela de aprendices y no necesariamente de su familia. Y
así es como indica el Diccionario de Vine del AT: "relación adoptiva, sobre todo cuando se usa
con relación al «fundador de una clase o posición social».
NOTAS / 4: 21-26
_________________________________________________
4:21. "ARPA Y FLAUTA"*. La Torah cita las primeras artes practicadas por quien fue
maestro de la lira y del arpa, y Tuval-Qáin, artesano en trabajos de bronce y de hierro.Varios
pasajes bíblicos destacan el gusto musical del pueblo hebreo.
Los principales instrumentos usados en aquellos tiempos son: El "tof", que era una especie
de tambor: "Tomó Miriam, la profetisa -hermana de Aharon- la pandereta en su mano. y
comenzaron a salir todas las mujeres trás ella con panderetas y danzas. (Shemot 15:20 TIRY)
Había también otro instrumento llamado en hebreo "nével", que era una especie de lira de
de diez o doce cuerdas, traducido al latín como "nablium"; lueo estaba el "jalil" que era una
flauta; el famoso "shofar" o cuerno de carnero; la "jatzotzera", era la trompeta usada por los
oficiantes; los "menanein" y "tselzelim" (2 Shem. 6: 25), que son una especie de címbalos;
y el "kinor", un arpa de ocho o diez cuerdas, que era además el símbolo de la alegría.
El rey David fue un gran maestro en este instrumento, y con su arte llevaba consuelo a los
tormentos morales y espirituales del rey Shaúl (1 Shem. 16: 16)
4:23. "A UN HOMBRE...Y UN JOVEN"*. Cuenta el Midrash que Lémekh, siendo ciego, salía
de caza con su hijo Tuval-Qáin, quien le guiaba e indicaba la presencia de la caza. El joven
confundió a Qáin con algún animal, y fue así cómo Lémekh le mató de un flechazo. Al darse
cuenta de su error se golpeó a sí mismo, y uno de los golpes cayó sobre la cabeza de su hijo,
matándolo también. Por eso sus mujeres le criticaron su doble asesinato, y Lémekh se disculpó.
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 5
Mor 10:6 5:3 Y viviendo Adam 130 años, y procreó un hijo a su semejanza,
1:27
PÉREK 5 - פרק ה
ים$דם בדמ! ות א*לה5 ר >א א*להים @ אY ום בBד> ת אד(ם בי$ ספר תול5 ה+ז
5:1
עש!ה א> תו
ZZEH SÉFER TOLEDÓT ADÁM BEIÓM BERÓ ELOHÍM ADÁM BIDEMÚT ELOHÍM
ÄSÁH OTÓ
ום$דם בי5 א את־שמם @ אYיקר%תם וB >רך א+יב%ה ברא(ם ו$זכ!ר ונקב
5:2
הבראם
ZZAJÁR UNEKEBÁH BERAÁM VAIBÁREJ OTÁM VAYKRÁ ET-SHEMÁM ADÁM BEÍOM
HIBAREÁM
רא
! יק% למ( ו ו% ו כצ$וי!ולד בדמות% ה5 ת @ שנ%ים ומאYדם שלשB י א+ יחK %ו
5:3
ו שת$את־שמ
VAIJÍ ADÁM SHELOSHÍM UMEÁT SHANÁH VAYÓLED BIDEMUTÓ KETZALMÓ
VAYKRÁ ET-SHEMÓ SHET
ימ> ת% ות שנ (ה ו$ש!ע מא% ים ות5ש שנ+וש חמ5י א*נ+יהיו @ כל־ימ% ו5:11
VAYHIÚ KOL-IEMÉI ENÓSH JAMÉSH SHANÍM UTESHÄ MEÓT SHANÁH VAYAMÓT
לאל%ת־מה^ל
% ולד א$וי% ים שנ (ה+ ן שבעK$יח!י קינK % ו5:12
VAIJÍ KEINÁN SHIBÏM SHANÁH VAYÓLED ET-MAHALALÉL
ימ> ת% ות שנ (ה ו$ש!ע מא% ים ות5שר שנ+ ן ע5י קינ+יהיו @ כל־ימ% ו5:14
VAYHIÚ KOL-IEMÉI KEINÁN ËSER SHANÍM UTESHÄ MEÓT SHANÁH VAYAMÓT
רדKולד את־י$וי% ים שנ (ה+ ים ושש$ אל חמ!ש שנ5 ל%מה^ל% י+ יחK % ו5:15
VAIJÍ MAHALALÉL JAMÉSH SHANÍM VESHISHÍM SHANÁH VAIÓLEDET-IÁRED
ות שנ (ה$ה ושמ>נ !ה מא5ש ותשעים @ שנYאל חמ5 ל% ה^ל%י מ+יהיו @ כל־ימ%ו
5:17
ימ> ת%ו
VAYHIÚ KOL-IEMÉI MAHALALÉL JAMÉSH VETISHÏM SHANÁ HUSHEMONÉH MÉOT
SHANÁH VAYAMÓT
ולד את־ח^נוך$וי% ת שנ (ה+א% ה ומ$ ים שנSים וששTת% רד שmיחי־יK % ו5:18
VAIJÍ-IÉRED SHETÁIM VESHISHÍM SHANÁH UMEÁT SHANÁH VAYÓLED ET-JANÓJ
en GK
sec. 126e.
5:24 Y caminaba Janokh con el Elohim, y no supimos más de él,
En TM porque lo arrebató Elohim.20
hay 376
lugares. 5:25 Y vivió Metushálaj 187 años, y procreó a Lámekh.
21
5:29 Este nos aliviará de nuestras cargas: Nóaj viene de la palabra hebrea:
( מנוחהMENUJAH = descanso).
BERESHÍT בראשית
ימ> ת% ות שנ (ה ו$ש!ע מא% ה ות5ים וששים @ שנYת% רד ש5יהיו @ כל־ימי־י% ו5:20
VAIHEÍU KOL-IEMÉI-IÉRED SHETÁIM VESHISHÍM SHANÁH UTESHÄ MÉOT SHANÁH
VAYAMÓT
ח ש !לש%תושל
5 ידו את־מ
+ אח^רי @ הול% *להים
B וך את־האeלך ח^נA %יתה%ו
5:22
ים ובנות$ וי!ולד בנ% ות שנ (ה$מא
VAYTHALÉJ JANÓJ ET-HAELOHÍM AJARÉI HOLIDÓ ET-METUSHÉLAJ SHELÓSH
MÉOT SHANÁH VAYÓLED BANÍM UBANÓT
ו א*להים$ !קח א> ת% נו כי־לmוך את־הא*לה (ים ואינ$ ל!ך ח^ נ%יתה% ו5:24
VAYTHALÉJ JANÓJ ET-HAELOHÍM VEEINÉNU KI-LAKÁJ OTÓ ELOHÍM
ידינו
5 ון+^שנו @ ומעצב
A ע%נו ממYח^ מ%ה ינi
y ח לאמ>( ר ז$% ו >נSא את־שמTיקר%ו
5:29
רה יהוה
$ מה א^ש!ר אר5 א^ד+מן־ה
VAYKRÁ ET-SHEMÓ NÓAJ LEMÓR ZZEH IENAJAMÉNU MIMAÄSÉNU UMEÏTZEBÓN
IADÉNU MIN-HAADAMÁH ASHÉR ERERÁH IHVH
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 6
El orígen de la maldad de los adamitas
tener sexo entraron los hijos de Elohim a las hijas humanas, procreándoles hijos.
entrar a "
22
6:2 Los hijos de Elohim: Los Benéi ( אלהיםElohim) son los Vigilantes
que visitaron la tierra materializados para fecundar mujeres humanas
seleccionadas por su potencial de fertilidad. Cf. Iud 6; 1Kf 3:20; 2 Kf 2:4.
23
6:3 120 años: Aquí se refiere al tiempo de la paciencia de Elohim para
con los adamitas (humanidad) antes de traer el Diluvio.
ם את־ח!ם ואת־יפת$ח את־ש% >נ5 ולד+וי% ות שנ (ה$ח בן־ח^ מ!ש מא% >נm יהי־K % ו5:32
VAIHÍ-NÓAJ BEN-JAMÉSH MÉOT SHANÁH VAYÓLED NÓAJ ET-SHÉM ET-JAM
VEÉT-IÁFET
PÉREK 6 - פרק ו
ל !דו להםxות י$י הא^דמ(ה ובנ+ ל־פנ%ר> ב ע$ דם ל5 ל הא+יהי @ כי־החK %ו 6:1
VAIHÍ KI-HEJÉL HAADÁM LARÓB ÄL-PENÉI HAADAMÁH UBANÓT IULEDÚ LAHÉM
ו+ וא בש(ר והי+ם ה$ % ג%לם בש5 >י באדם @ לעYא־ידון רוח
A > ה לBאמר יהו+> י%ו
6:3
רים שנה$ ימיו מא!ה ועש
5
VAYÓMER IHVH LO-IADÓN RUJÍ BAADÁM LEÖLÁM BESHAGÁM HU BASÁR
VEHAIÚ IAMÁV MEÁH VEËSRÍM SHANÁH
6:9 6:9 Y estas son los engendramientos** de Nóaj: Nóaj, era hombre
Mt 24:37
Lk 17:26 justo, íntegro en su época; caminaba con Elohím Nóaj.
6:10 Y procreó Nóaj 3 hijos: a Shem, a Jam y a Yáfet.
6:11 Y se corrompió la tierra delante de Elohim, y estaba la tierra
llena de injusta violencia28.
25
6:5 Vio YHVH que era grande la maldad del adamita: los adamitas
culpables de idolatría: sirvian a ídolos, además adquirieron experiencia
en hechicería un modo de independizarse de Elohim y abandonar a su
Creador; derramaban sangre: su depravación y crimen eran enormes;
en su inmoralidad se satisfacían físicamente teniendo coito sin procrear
–fallando en el cumplimiento del precepto divino de "fructificar y
multiplicaos". También había actos contra-natura y perversiones con
hombres y animales.
26
6:6 Sintió pesar: la palabra hebrea traducida "sintió pesar" es nahham.
que se traduce generalmente.‘arrepentirse’ (forma pasiva) Y significa
un "cambio de parecer o intención". Pero esto no significa que le pesaba
haber creado al adamita originalmente, y que todo había sido un error
terrible. La idea es que YHVH tuvo un cambio de actitud mental:
Cambió de la actitud de Hacedor o Creador de los adamitas a la de
destructor de ellos debido a que experimentaba fuerte desagrado y ahora
era el "tiempo de destruir" (Koh 3:4).
27
6:7 Me apena haberlos hecho: cf com. 6:6.
28
6:11 Llena de injusta violencia: cf com. 6:5.
BERESHÍT בראשית
בו5 ת ל+> חשב%צר @ מAדם בא(רץ וכל־י
$ ע!ת הא% ה רSרב% ה כ!י5רא יהוK+ %י%ו
6:5
יום%רע כל־ה $ % רק!%
VAYÁR IHVH KI RABÁH RAÄT HAADÁM BAÁRETZ VEJÓL-IÉTZER MAJSHEBÓT
LIBÓ RAK RÄ KOL-HAYÓM
ppp NÓAJ
ים$ה בד> ר> ת(יו את־הא*לה$ דיק תמ!ים היS %ח א!יש צ% >נB ח% >נ5 ד> ת+ אלה תול
6:9
לך־נ> ח%התה
ÉLEH TOLEDÓT NÓAJ NÓAJ ISH TZADÍK TAMÍM HAIÁH BEDOROTÁV ET-
HAELOHÍM HITHALÉJ-NÓAJ
רץ חמס$תמל!א הא%י הא*לה (ים ו+ רץ לפנ$תשח!ת הא% ו6:11
VATISHAJÉT HAÁRETZ LIFNÉI HAELOHÍM VATIMALÉ HAÁRETZ JAMÁS
BERESHÍT- בראשית
29
6:12 Estaba arruinada: Se cree que tanto hombres como animales
experimentaban cruces genéticos con especies distintas a la suya.
30
6:13 He decretado: Alude a la orden de YHVH (v. 6:3) y que Nóaj
no conocía pero que ahora se le revela.
31
6:14 Madera de Gófer: Árbol conífero en forma de columna alta. Su
hábitat es Guilad, Galil (Galilea), Edom y los montes de Yehudah. Se
trata de una madera muy resinosa como la del ciprés.
32
6:15 1 codo: 1 codo largo = 51,8 cm.
33
6:16 Un techo con tragaluz: Cerca del techo, en la pared, había una
apertura (heb. Tsohar) para la luz y el aire, con inclinación de 1 codo.
34 6:17 El Diluvio: Lit. "Océano celeste". Heb.:et-ha·mabúl; lat. dilúvii
(cf. Teh 29:10.)
BERESHÍT בראשית
רSית כל־בשTה נשח(תה כי־השח+ רץ והנ$ים את־האSרא א*להKT %י%ו
6:12
ל־הארץ% ו ע$ת־דרכ
% א
VAYÁR ELOHÍM ET-HAÁRETZ VEHINÉH NISHJÁTAH KI-HISHJÍT KOL-BASÁR ET-
DARKÓ ÄL-HAÁRETZ
ס$רץ חמSי כי־מלא!ה הא5נ% א לפ+קץ כל־בשר @ בY ח% >נB *להים ל
e י >אמר א%A ו
6:13
יתם את־הארץ $ שח%מפניה(ם והננ !י מ
VAYÓMER ELOHÍM LENÓAJ KETZ KOL-BASÁR BA LEFANÁI KI-MALEÁH HAÁRETZ
JAMÁS MIPENEIHÉM VEHINENÍ MASHJITÁM ET-HAÁRETZ
הSת א> ת
! ר% תב(ה וכפ%ה את־ה+תע^ש% ים$ גפר קנ5> ת ע^צי־+ב% ה לך @ תYע^ש
6:14
כ> פר% וץ ב$ב!ית ומח% מ
ÄSÉH LEJÁ TEBÁT ÄTZEI-GÓFER KINÍM TAÄSÉH ET-HATEBÁH VEJAFARTÁ OTÁH
MIBÁIT UMIJÚTZ BAKÓFER
מה%ים אYבה ח^מש5 ת%מה א>רך הB % ות א+לש מאT ה א> ת(ה ש$תע^ש% ה א^ש!רmוז
6:15
ה קומתה$ מ%בה ושלש!ים א5 רח
VEZZÉH ASHÉR TAÄSÉH OTÁH SHELÓSH MÉOT AMÁH ÓREJ HATEBÁH JAMISHÍM
ÁMAH RAJEBÁH USHELOSHÍM AMÁH KOMATÁH
שרB ת כל־ב+ ח%ארץ לש5 ל־ה%מים @ ע% A ב! ול% מ%ביא את־הA מtי הנניBוא^נ%
6:17
רץ יגוע$כל א^שר־בא> ! שמ(ים% ת ה%תח $ % יים מ5 %וח ח
% ר+ @ א^שר־בו
VAANÍ HINNÍ MEBÍ ET-HAMABÚL MÁIM ÄL-HAÁRETZ LESHAJÉT KOL-BASÁR
ASHÉR-BO RÚAJ JAYÍM MITÁJAT HASHAMÁIM KOL ASHÉR-BAÁRETZ IGVÄ
!יך ואשתךS תה ובנm %בה א5 ת%י את(ך ובאת @ אל־ה$ה^ קמ> ת!י את־ברית%ו
6:18
יך אתך ד$ ונשי־בנ
VAHAKIMOTÍ ET-BERITÍ ITÁJ UBÁTA EL-HATEBÁH ATÁH UBANÉIJA VEISHETEJÁ
UNESHÉI-BANÉIJA ITÁJ
ת את(ך+ח^י
> %ה לה$ תב%כל תב!יא אל־ה
> S ים מKT %שר שנi י מכל־ב%ל־הח
y ומכ
6:19
ה יהיו ד$זכ!ר ונקב
UMIKÓL-HAJÁI MIKÓL-BASÁR SHENÁIM MIKÓL TABÍ EL-HATEBÁH LEHAJAIÓT
ITÁJ ZZAJÁR UNEKEBÁH IHÍU
BERESHÍT- בראשית
She 40:16
BHS 6:22 Y siguió haciendo Nóaj todo tal como YHVH** le había
Elohim mandado. Y así lo hacía.
pone
En Shemot 40:16 existe la misma construcción gramatical en la frase, lo que da a entender que aquí hay un lugar adicional donde los escribas
sustituyeron el ND por Elohim.
CAPÍTULO 7
El Diluvio
[ ]** Los vss. del 1 al 5 son una interpolación al texto original de un relato paralelo pero diferente de lo que se dio ;allí
por lo que el relato del cap.. 6:22 continuaría lógicamente el el 7:6.
35
7:2 De todo animal puro: Los animales puros son los animales כשר
(KASHER = Aptos) según las leyes dietéticas del pueblo de Israel
(cf. Vaikra 11). Los 7 animales iban a ser ofrendados a Elohim después
del Diluvio.
BERESHÍT בראשית
ה למינ (הו$רמש הא^דמ
! כל
> S ה מ5 בהמה @ למינ%הו ומן־הB וף למינ+מהע
6:20
הח^יות% יך ל$כל יב>! או אל
> S ים מKT %שנ
MEHÄÓF LEMINÉHU UMÍN-HABEHEMÁH LEMINÁH MIKÓL RÉMES HAADAMÁH
LEMINÉHU SHENÁIM MIKÓL IABÓU ELÉIJA LEHAJAIÓT
PÉREK 7 - פרק ז
ל־פנ !י%רע עK% $ י!ות ז%ר ונקב(ה לח+ ה זכ$ים שבע!ה שבעSמ% ש% וף הTם מע+ %ג
7:3
כל־הארץ
GAM MEÓF HASHAMÁIM SHIBÄH SHIBÄH ZZAJÁR UNEKEBÁH LEJAYÓT ZZÉRÄ
ÄL-PENÉI JOL-HAÁRETZ
ום5ים י+ רבע%ארץ א5 ל־ה%יר ע+ מט%עה אנ>כי @ מB עוד שבe ימים
A לtכי
ל פנ !י$ע% שיתי מ5 ר ע+ יקום @ א^ש%חיתי את־כל־הB ים ל (ילה ומ$ רבע%וא 7:4
הא^דמה
KI LEIAMÍM ÖD SHIBÄH ÁNOJI MAMTÍR ÄL-HAÁRETZ ARBAÏM IÓM VEARBAÏM
LÁILAH UMAJÍTI ET-KOL-HAIKÚM ASHÉR ÄSÍTI MEÄL PENÉI HAADAMÁH
7:6 Era Nóaj de 600 años cuando el Diluvio de aguas vino sobre la
tierra.
7:7 Y entró Nóaj al arca, por causa de las aguas del Diluvio y con
él sus hijos, su mujer, y las mujeres de sus hijos. 36
7:8 De los animales puros, y de los animales impuros, y de las aves,
y de todo lo que se desliza sobre el suelo,
7:9 de 2 en 2, vinieron a Nóaj al arca, macho y hembra, conforme
le mandó YHVH a Nóaj. 37
1Kf. 3:20 7:10 Y sucedió que después de 7 días, las aguas del Diluvio cayeron
7:9,10
7:11** 7:11 En el año 600 de la vida de Nóaj, a los 17 días del mes 2º, en
6 años +
100 años
ese día fueron rotas todas las fuentes de las aguas profundas, y las
7:11***
aberturas de los cielos fueron totalmente abiertas. 38
posiblem. 7:12 Y siguió lloviendo tormentosamente en la tierra, 40 días y 40
el 2 nov.
del año noches.*
2319 a.M.
7:13 En este mismo día entraron al arca Nóaj, y Shem, Jam y Yáfet
7:13** hijos de Nóaj, la mujer** de Nóaj, y las 3 mujeres de sus hijos;
de Nóaj. 7:14 ellos, y todos los animales selváticos según su familia genérica,
la mujer
cf. n.4:
22** todos los animales domesticos según su familia genérica, todo reptil
Naámah
según el
sobre la tierra según su familia genérica, toda ave según su familia
Libro de genérica, y todo pájaro y criaturas aladas.
Yashar
.
36
7:6 Era Nóaj de 600 años: Nóaj construyó el arca dentro del período de
la paciencia, de 120 años, fijado por Elohim. El Libro de Yashar dice
que la construcción le llevó 5 años (sin contar otros trabajos).
37 7:9 YHVH: La nota de BHS* alude al uso aquí del ND según el Sam.,
Tg Onk, Tg Y. y Vg mss., de ahí que en TIRY lo restituyamos.
38
7:11 Las fuentes de las aguas profundas: Los 120 años desde la
sentencia divina concluyen y emergen hacia arriba las aguas abisales
manantiales y fuentes termales; al tiempo que el anillo de agua encima
de la atmósfera se precipitaba. Ahora se cumple la profecía predicha
por Janokh. Las burlas hacia Nóaj por su construcción y predicación,
se tornaron ahora en un gran lamento sin precedente en la historia.
BERESHÍT בראשית
ל־הארץ%ים ע$מ% ה5 ול הי+ ב% מ% ות שנ (ה וה$ח בן־ש!ש מא% >נm ו 7:6
VENÓAJ BEN-SHESH MÉOT SHANÁH VEHAMABÚL HAIÁH MÁIM ÄL-HAÁRETZ
בול% מ%י מ!י ה$ תב(ה מפנ% ו אל־ה$יו אתS ו ונשי־בנTובניו ואשתy ח% >נB ב >א+ י%ו 7:7
VAYÁBO NÓAJ UBANÁV VEISHTÓ UNESHÉI-BANÁV ITÓ EL-HATEBÁH MIPENÉI MÉI
HAMABÚL
עוף5 ומן־ה
A נה טה>ר(ה$ מה א^ש!ר אינ5 ן־הבה
% A הורה ומ
5 ט% בהמה @ ה%מן־ה
7:8
ל־הא^דמה%ש ע$כל א^שר־ר> מ>! ו
MIN-HABEHEMÁH HATEHORÁH UMÍN-HABEHEMÁH ASHÉR EINÉNAH TEHORÁH
UMÍN-HÄÓF VEJÓL ASHÉR-ROMÉS ÄL-HAADAMÁH
ל־הארץ%ו ע$בול הי5 % מ%י ה+ ימ (ים ומ%ת ה+ ע% י לשב$יהK % ו7:10
VAIHÍ LESHIBÄT HAYAMÍM UMÉI HAMABÚL HAÍU ÄL-HAÁRETZ
ום$י בשבעה־עש!ר י5 שנ% דש @ הA> ח%ח ב% >נ5 יי־% ות שנה @ לחYת שש־מאAנ% בש
ים$מ% ש%^רב>! ת הx וא% בה5 ר% ום+ עינ> ת @ תה%זה נבקעו @ כל־מB %ום ה+ י% ח>( דש ב% ל7:11
נפתחו
BISHNÁT SHESH-MÉOT SHANÁH LEJAYÉI-NÓAJ BAJÓDESH HASHENÍ BESHIBÄH-
ÄSÁR IÓM LAJÓDESH BAYÓM HAZZÉH NIBKEÜ KOL-MÄIENÓT TEHÓM RABÁH
VAARUBÓT HASHAMÁIM NIFTÁJU
ים לילה$ רבע%ום וא5ים י+ רבע% ל־הא (רץ א%שם ע$ ג%יה!י הK % ו7:12
VAIHÍ HAGUÉSHEM ÄL-HAÁRETZ ARBAÏM IÓM VEARBAÏM LÁILAH
ר>מש
! רמש ה
S ה וכל־ה5 בהמה @ למינ%ה וכל־הBה למינ+ י%ל־הח
% המה וכe
7:14
ףKכל צפ! ור כל־כנ
> $ הו5 וף למינ+רץ למינ (הו וכל־הע$ ל־הא%ע
HÉMAH VEJÓL-HAJAYÁH LEMINÁH VEJÓL-HABEHEMÁH LEMINÁH VEJÓL-
HARÉMES HAROMÉS ÄL-HAÁRETZ LEMINÉHU VEJÓL-HÄÓF LEMINÉHU KOL
TZIPÓR KOL-KANÁF
7:9.- Cf. N. de BHS: “ELOHIM” en TM, LXX, y Sy. En Sam,Tg Y, Tg Onq. y mss.Vg
dicen YHVH. Este es un caso en que los mss. de Vg apoyan el uso del ND.
BERESHÍT- בראשית
39
7:21 Y expiró toda carne: El v. menciona que sólo las criaturas
de la tierra fueron destruidas, sin embargo, esto no sucedió con los
animales marinos, pues estos no se corrompieron (cf. n. 6:12).
BERESHÍT בראשית
וח
% ו !ר$שר א^שר־ב5 ב%ים @ מכל־הAנ% ים שKY % תב(ה שנ%ח אל־ה$% ל־נ
> יב>! או א%ו
7:15
יים%ח
VAYABÓU EL-NÓAJ EL-HATEBÁH SHENÁIM SHENÁIM MIKÓL-HABASÁR ASHÉR-BO
RÚAJ JAYÍM
@ ישאו%מים ו% B % ו ה+ירב% ל־הא(רץ ו%ום ע$ רבע!ים י% ול אS ב% מ%י הTיהK %ו
7:17
ע!ל הארץ% תרם מ%
$ בה ו5 ת%את־ה
VAIHÍ HAMABÚL ARBAÏM IÓM ÄL-HAÁRETZ VAYRBÚ HAMÁIM VAYSÚ ET-
HATEBÁH VATÁRAM MEÄL HAÁRETZ
ב>הים
5 ג%סו כל־ההרים @ הB xיכ% ל־הא(רץ ו% ד ע$>רו מא>! ד מאS מים ג!ב% B %וה
7:19
שמים% ת כל־ה%ר־תח $% א^ש
VEHAMÁIM GABERÚ MEÓD MEÓD ÄL-HAÁRETZ VAIJUSÚ KOL-HEHARÍM
HAGUEBOHÍM ASHÉR-TÁJAT KOL-HASHAMÁIM
ו ההרים$ סxיכ% מ(ים ו%רו ה$ מעלה גב% 5 מה @ מל%ה אYמש עשרA ^ ח7:20
JAMÉSH ËSRÉH AMÁH MILEMÁLAH GABERÚ HAMÁIM VAIJUSÚ HEHARÍM
יה5 %ח+וב
% @ בהמה% וף ובYארץ בעB ל־ה%ש ע+ר׀ הר> מ+ע כל־בשiו% יג%ו
7:21
כל האדם > $ ל־הא(רץ ו%ץ ע+ ש>ר%רץ ה$ ש%ובכל־ה
VAYGVÄ KOL-BASÁR HAROMÉS ÄL-HAÁRETZ BÄÓF UBABEHEMÁ HUBAJAYÁH
UBEJÓL-HASHÉRETZ HASHORÉTZ ÄL-HAÁRETZ VEJÓL HAADÁM
<
El libro bíblico de Yov 38:13-14 nos revela lo que pasó durante la caída del Diluvio:
.
"¿Has agarrado tú las extremidades de la tierra,
para expulsar a los malvados de ella?
Ella se transforma como barro bajo un sello,
y las cosas toman su lugar como un vestido".
.
Elohim sacudió la tierra por los polos y la tambaleó como un borracho que avanza y se
detiene de súbito, marchando en zig zag, conforme a las sacudidas dadas a los polos, y así
hizo pedazos la corteza terrestre que hizo caer mediante las mismas sacudidas. Así que fue
precisamente en el Diluvio cuando la tierra firme, hasta entonces única y en forma de
casquete esférico como creía la alta antigüedad, se hizo pedazos dividida en continentes,
islas y bancos.
.
En el libro "Corruption du grand et du petit monde", p. 65, Alliot, París, 1868, que se
encuentra sólo en la Biblioteca Nacional de París. el sacerdote católico Placet , prior de
Bellozane, en Normandía, basándose en la Biblia, ya en 1668 había afirmado que antes del
Diluvio, América no estaba separada de las otras partes de la tierra, y que no había islas.
La geología, que ha buscado desde hace mucho tiempo el origen de las montañas, por fin
ha reconocido que generalmente se formaron por empujes tangenciales ejercidos en la
corteza, que habían formado esos arrugamientos o pliegues que vemos en las fracturas de
las montañas, hechas por la naturaleza como por el hombre; el lago de los 4 Cantones, en
Suíza, es un claro ejemplo.
.
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 8
PÉREK 8 - פרק ח
שמים%שם מן־ה$ ג%יכל!א ה% שמ(ים ו% ת ה$>^רבx א%הום ו5 ת ת+ עי >נ%יסכרו @ מ%ו 8:2
VAYSÁJERU MÄIENÓT TEHÓM VAARUBÓT HASHAMÁIM VAIKALÉ HAGUÉSHEM
MIN-HASHAMÁIM
צהm מים מק% 5 %רו ה+ חס%וי% וך וש( וב+רץ הל$ע!ל הא% ים מSמ% %בו הTיש%
x ו
8:3
ת יום$א% ח^ מש!ים ומ
VAYASHÚBU HAMÁIM MEÄL HAÁRETZ HALÓJ VASHÓB VAYAJSERÚ HAMÁIM
MIKTZÉH JAMISHÍM UMEÁT IÓM
רי
! ל ה$ע% ח>( דש%ום ל$יעי בשבעה־עש!ר י
5 שב% דש ה+> ח% תבה @ ב%ח ה%תנ%
Y ו
8:4
א^ררט
VATÁNAJ HATÉBAH BAJÓDESH HASHEBIÏ BESHIBÄH-ÄSÁR IÓM LAJÓDESH ÄL
HARÉI ARARÁT
8:6**
la ventana.
8:6 Y sucedió que al cabo del día 40, abrió Nóaj la ventana**
Una sola
ventana
interna del arca que había hecho,
Heb. Jalon 8:7 y soltó un cuervo**, y saliendo éste se fue y regresaba confuso,
8:7** a causa de las aguas sobre la tierra.
añade la
LXX: 8:8 Más tarde soltó, por decisión propia, una paloma, para ver si
para ver
si las aguas las aguas bajaran de nivel sobre la superficie del suelo.
habían
mermado.
8:9 Y la paloma no encontró para su pata reposo, y volvió a él al
Cf. v.8. arca, porque las aguas aún estaban sobre la superficie de toda la
tierra. Entonces él extendió su mano, y tomándola, la hizo entrar
consigo al arca.
8:10 Y esperó 7 días más, y volvió a enviar la paloma fuera del
arca.
8:11 Y la paloma volvió a él al atardecer; y he aquí que traía una
hoja de olivo fresco en su pico; y comprendió Nóaj que habían
decrecido las aguas de sobre la tierra 41.
8:12 Y esperó 7 días más, y envió la paloma, la cual no volvió
ya más a él.
8:13 Y sucedió que en el año 601 de Nóaj, en el mes 1º, el día 1º
del mes, las aguas se secaron sobre la tierra; y volviendo** Nóaj
a la cubierta** del arca, miró, y he aquí que se estaba secando la
superficie del suelo.
8:14 Y en el mes 2º, en el día 27 del mes, ya estaba seca la tierra.
8:13** volviendo. heb.: vayasar: de la raiz prim. volver..Mikseh es en heb. cubierta.
41
8:11 Una hoja de olivo fresco en su pico: La actitud de la paloma indica
que es preferible un alimento amargo -como la hoja de olivo- que venga
directamente de Elohim que un alimento dulce dependiente de la mano
del hombre. También aquí nos preguntamos: " Si el Diluvio arruinó los
árboles, ¿dónde consiguió la paloma la hoja de olivo? Existen 2
posibilidades: 1) Puesto que el olivo es un árbol resistente, quizás estuvo
vivo bajo el agua por algunos meses durante el Diluvio. Albajar las
aguas, el olivo emergente volvería a estar en tierra seca y podría tener
hojas en alguna rama. 2) O bien, la hoja que la paloma llevó a Nóaj pudo
provenir de un retoño bastante joven brotado después de bajar las aguas.
BERESHÍT בראשית
ה א^ש!ר עשה$ תב% ל! ון ה%ח את־ח% >נ5 ח+ת% יפ%ים י(ום ו+ רבע%קץ א$ הי מm יK %ו 8:6
VAIHÍ MIKÉTZ ARBAÏM IÓM VAYFTÁJ NÓAJ ET-JALÓN HATEBÁH ASHÉR ÄSÁH
ל פנ !י הא^דמה$ע% מים מ% 5 %לו ה+ק% ^ה מאת( ו לראות @ ה$ יונ%ל!ח את־ה% %יש%ו 8:8
VAISHALÁJ ET-HAYONÁH MEITÓ LIRÓT HAKÁLU HAMÁIM MEÄL PENÉI
HAADAMÁH
תבה%ה מן־ה$ יונ%ל!ח את־ה% %סף שSי%> ים א^ח (רים ו$ע!ת ימ% עוד שב5 חל+ י% ו8:10
VAYÁJEL ÖD SHIBÄT IAMÍM AJERÍM VAYÓSEF SHALÁJ ET-HAYONÁH MIN-
HATEBÁH
ח% >נ5 דעK+% י%ף בפ (יה ו+ית טרK$ %ערב והנ !ה ע^לה־ז5 ת+ יונה @ לע%יו הYב >א אלA ת%ו
8:11
ע!ל הארץ% ים מ$מ% %י־קלו ה
!% כ
VATABÓ ELÁV HAYONÁH LEËT ËREB VEHINÉH ÄLEH-ZZÁIT TARÁF BEFÍHA
VAYÉDÄ NÓAJ KI-KALÚ HAMÁIM MEÄL HAÁRETZ
ה ול >א־יספ!ה5 יונ% ח @ את־ה% ל%יש%ים א^ח (רים ו$ע!ת ימ% עוד שב5 חל+ יי%ו
8:12
יו עוד$שוב־אל
VAYYÁJEL ÖD SHIBÄT IAMÍM AJERÍM VAISHALÁJ ET-HAYONÁH VELÓ-IASEFÁH
SHUB-ELÁV ÖD
ים$מ% % דש חרב! ו ה5> ח%ד ל+ה בראשון @ באחB ות שנeחת ושש־מא% A %יהי באK %ו
ו פנ !י$ירא והנ !ה חרב% m ו% בה5 ת%ה ה+ח @ את־מכס% >נA ר%סY י%ל הא (רץ ו+ ע% מ8:13
הא^דמה
VAIHÍ BEAJÁT VESHÉSH-MÉOT SHANÁH BARISHÓN BEEJÁD LAJÓDESH JAREBÚ
HAMÁIM MEÄL HAÁRETZ VAYÁSAR NÓAJ ET-MIKSÉH HATEBÁH VAYÁR VEHINÉH
JAREBÚ PENÉI HAADAMÁH
ה הארץ$ ח>( דש יבש%ום ל$רים יS ה ועשT י בשבע5 שנ% דש @ הA> ח% וב8:14
UBAJÓDESH HASHENÍ BESHIBÄH VEËSRÍM IÓM LAJÓDESH IABESHÁH HAÁRETZ
BERESHÍT- בראשית
יך אתך$ ובנ !יך ונשי־בנSתה ואשתךm % תב(ה א%א מן־ה$ צ8:16
TZE MIN-HATEBÁH ATÁH VEISHTEJÁ UBANÉIJA UNESHÉI-BANÉIJA ITÁJ
רמש
S ה ובכל־הS בהמ% וף ובTשר בעB ך מכל־בe יה א^שר־אתA % ח%כל־ה
ו ד$ארץ ופ !רו ורב5 ו ב+ א* את(ך ושרצ+רץ הוצ$ ל־הא% הר>מ!ש ע8:17
על־הארץ%
KOL-HAJAYÁH ASHÉR-ITEJÁ MIKÓL-BASÁR BÄÓF UBABEHEMÁH UBeKÓL-
HARÉMES HAROMÉS ÄL-HAÁRETZ [HAITZÉ] ITÁJ VESHÁRETZU BAÁRETZ UFARÚ
VERABÚ ÄL-HAÁRETZ
*
היצאHAIeTZÉ o variante HOTZÉ en 8:17
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 9
9:1.
Fecundad ...
9:1 Y bendijo Elohim a Nóaj y sus hijos, y les mandó: "Fecundad y
mucho reproduciros mucho**, y llenad la tierra.
9:2 Y que os tengan respeto y miedo todos los seres vivos de la
de nuevo
el mandato
adámico
de 1:28 tierra, y toda criatura voladora de los cielos, y todo lo que se desliza
9:4. del suelo, y todos los peces de las aguas; en vuestras manos os los
Vay 17:4,
11. doy.
Shli 15:20,
21.
9:3 Todo lo que se mueve y vive, os servirá de alimento, tal como
los vegetales y plantas verdes; a ustedes lo doy todo. 44
9:5. 9:4 Solo carne con su vida, que es su sangre, no comereis. 45
Bam
35:19; 9:5 Pero la sangre de las vidas en verdad demandaré; de mano de
Dev
19:12 todo animal la demandaré y de mano del humano. De la mano del
hombre a su hermano voy a pedir cuenta de toda vida humana. 46.
43
8:22 No desistirán: Durante los 40 días y noches los astros no quedaron
inactivos ni los ciclos naturales de día y noche, sin embargo el clima si
fue alrerado abruptamente en la tierra, pudiéndose apreciar 2 estaciones
diferenciadas.
44
9:3 Os servirá de alimento: Se autoriza al hombre comer dieta animal
además de la ya dispònible dieta vegetal.
45
9:4 Solo carne con su vida: Por vez 1ª, tanto para el hombre como para
los animales hay autorización para el consumo de carne; sin embargo,
solo se les da la ley universal con relación a la "santidad de la sangre" a
los descendientes de Nóaj, y consiste en la prohibición de comer sangre y
animales sin desangrar. Otras leyes noájicas se interpretan de los vs. 4-6
46
9:5 Sangre de sus vidas: La Torah establece que cualquier tipo de sangre,
sea humana o animal, es sagrada para Elohim y también aquí se prohíbe el
asesinato.
BERESHÍT בראשית
ילה$ול
% רף וי!וםS>קיץ וחT % ם וe> ר וחA>וקציר וקy רעu% י הא(רץ ז+עד כל־ימ$>
8:22
ל >א ישב> תו
!
ÖD KOL-IEMÉI HAÁRETZ ZZERÄ VEKATZÍR VEKÓR VAJÖM VEKÁITZ VAJÓREF
VEIÓM VALÁILAH LO ISHBÓTU
PÉREK 9 - פרק ט
שמ(ים% וף ה+ל כל־ע$ע% ארץ ו5 ת ה+ % י% ל כל־ח%ה ע5ם וחתכם @ יהיY ומורא^כ
%
9:2
ם בידכ!ם נתנו$ י%ה ובכל־דג!י הS ש הא^דמT>^שר תרמ A אt בכ>ל
UMORAAJÉM VEJITEJÉM IHIÉH ÄL KOL-JAYÁT HAÁRETZ VEÄL KOL-ÖF
HASHAMÁIM BEJÓL ASHÉR TIRMÓS HAADAMÁ HUBEJÓL-DEGUÉI HAYÁM
BEIEDJÉM NITÁNU
ם$נתתי לכ
! % עשב5 רקK+ה לאכל (ה כי$ הוא־חי לכ!ם יהי
%5 ר+ל־רמש@ א^ש
A כ
9:3
את־כ> ל
KOL-RÉMES ASHÉR HU-JÁI LAJÉM IHIÉH LEAJELÁH KEIÉREK ËSEB NATÁTI LAJÉM
ET-KOL
ל >א ת >אכלו
! ו$פש! ו דמ%שר בנm ך־ב%א 9:4
AJ-BASÁR BENAFSHÓ DAMÓ LO TOJÉLU
ד+ %ה אדרש(נו ומי$ י% !ד כל־ח% ש מי5>פש> תיכם @ אדר%ם לנYאך את־דמכ% A ו
9:5
ר> ש את־נ !פש האדם$ חיו אד5 יש א+ יד @ א% דם מB הא
VEÁJ ET-DIMJÉM LENAFSHÓTEIJEM EDRÓSH MIYÁD KOL-JAYÁH EDRESHÉNU
UMIYÁD HAADÁM MIYÁD ISH AJÍV HEDRÓSH ET-NÉFESH HAADÁM
BERESHÍT- בראשית
9:6.
She 20:13
9:6 El que derrame sangre de humano, por el humano será vertida
Bam 35:12
Bam 35:30
su sangre; porque hizo Elohim a su imagen al humano.47
Dev 19:6 9:7 Y fructificad y multiplicaros; procread mucho** sobre la tierra,
2Shm 4:11
Mat 24:30 y multiplicaros sobre ella".
Hit 21:8
9:8 Y les dijo Elohim a Nóaj y sus hijos:
Procread 9:9 "He aquí que establezco mi pacto con vosotros y vuestro linaje;
9:7**
mucho.
Es una 9:10 y con todo ser vivo que está con vosotros; aves, animales
repitición
de 9:1 y de
domésticos y toda bestia de la tierra que está con vosotros, de todo
1ª mitsva lo que salió del arca y toda criatura viva de la tierra.
47
9:6 Por el humano será vertida su sangre: "Mía es la venganza..."
Dev. 32:35. La justicia divina exige el castigo divino para el asesinato.
BERESHÍT בראשית
ה$*להים עש
5 לם א+ ו ישפ(ך כי בצ+דם דמ
$ דם בא5 ם הא+ד% @ ש>פך
9:6
את־האדם
SHOFÉJ DAM HAADÁM BAADÁM DAMÓ ISHAFÉJ KI BETZÉLEM ELOHÍM ÄSÁH ET-
HAADÁM
ו לאמ> ר$ח ואל־בנ !יו את% >נ5 אמר א*להים @ אל־Y> י%ו 9:8
VAYÓMER ELOHÍM EL-NÓAJ VEÉL-BANÁV ITÓ LEMÓR
רץ$ !ת הא% י%ה ובכל־חS בהמ% וף בTכם בע5 ר את+ יה @ א^ש%הח% פשY את כל־נA ו
9:10
!ת הארץ% י%כל ח > $ בה ל5 ת%י ה+אתכ (ם מכ>ל @ י>צא
VEÉT KOL-NÉFESH HÁJAYAH ASHÉR ITEJÉM BÄÓF BABEHEMÁ HUBEJÓL-JAYÁT
HAÁRETZ ITEJÉM MIKÓL IOTZÉI HATEBÁH LEJÓL JAYÁT HAÁRETZ
ב( ול% מ%י ה+ וד ממ$ר עSת כל־בשTכם ול >א־יכר5 י את־בריתי @ אתYה^ קמ> ת%ו
9:11
ח!ת הארץ% ול לש$ ב% וד מSול >א־יהי !ה ע
VAHAKIMOTÍ ET-BERITÍ ITEJÉM VELÓ-IKARÉT KOL-BASÁR ÖD MIMÉI HAMABÚL
VELÓ-IHIÉH ÖD MABÚL LESHAJÉT HAÁRETZ
יןSיניכם וב+
5 תן ביני @ ובB >י נ+ ברית @ א^שר־א^נ%את אות־הY> *להים ז
B אמר א+> י%ו
9:12
ד>ר> ת עולם
$ ר אתכ (ם ל+ה א^ש$ י%כל־נ !פש ח
VAYÓMER ELOHÍM ZZOT OT-HABÉRIT ASHÉR-ANÍ NOTÉN BEINÍ UBEINEIJÉM
UBÉIN KOL-NÉFESH JAYÁH ASHÉR ITEJÉM LEDORÓT ÖLÁM
La borrachera de Nóaj
9:18 Obedeciendo los hijos de Nóaj, salieron del arca Shem, Jam y
Yáfet; y Jam es el padre de Kenaan.
9:19 Estos 3 son los hijos de Nóaj, y de ellos se dispersaron por
toda la tierra.
9:20 Y labrando la tierra el mortal Nóaj, plantó un viñedo;
9:21 y bebiendo abundantemente del vino se emborrachó, y se
desnudó en medio de su tienda.
9:22 Y contemplando Jam, padre de Kenaan, los genitales de su
padre, lo contó a sus 2 hermanos afuera.
9:23 Y tomaron Shem y Yáfet un manto, y poniéndolo sobre sus
propios hombros, caminaron hacia atrás, cubriendo los genitales
de su padre, con sus rostros hacia atrás; y así los genitales de su
padre no descubrieron.
9:24 Y despertando Nóaj de su borrachera, se enteró de lo que
no había hecho su hijo menor,
9:25 Y maldijo**: "Sea Kenaan, siervo de los siervos de sus
hermanos".
9:25 Y maldijo**. Vay 18:3; Dev 7:1; Dev 27:16; Yeh 17:13; Ro 1:27.
Nóaj no está dando aquí ninguna maldición divina con negrura de piel. Nóaj maldijo a Kenaan y no
a su padre Jam. Kenaan notenía piel negra, tampoco sus descendientes que se establecieron en
la región de la ribera mediterránea del Norte de África y Medio Oriente, en especial la franja fenícia
conocida más tarde como Palestina. (Ber. 10:15-19) Andando el tiempo, y solo de manera puntual,
los kenaaneos fueron subyugados por los israelitas, descendientes de Shem, y más tarde por algunos
imperios como Persia, Grecia y Roma, descendientes de Yáfet; pero también fueron subyudados
los israelitas como shemitas por dichos imperios. Así que es patente que la maldición de Nóaj y las
bendiciones se cumplen en momentos puntuales de la historia bíblica pero nada que ver con alguna
maldición a la raza negra.
Es muy probable que Kenaan fuera culpable de algún abuso o perversión contra su abuelo Nóaj.
Aunque Jam, el padre de Kenaan, presenció lo ocurrido, nose opuso a ello, sino que al parecer lo
difundió. Noobstante, Shem y Yáfet cubrieron a su padre; por eso fueron bendecidos. Pero Kenaan
fue maldecido, y Jam sufrió a causa de la vergüenza que aquel incidente trajo sobre su linaje.
BERESHÍT - בראשית
*להים ובין
5 ין א+עולם ב
5 רית+ יתיה לזכ> ר @ ב
B ן וראK( קשת בענ$ %תה ה
! והי
9:16
ל־הארץ%ר א^ש!ר ע$יה בכל־בש5 %פש ח+ כל־נ
VEHAITÁH HAKÉSHET BEÄNÁN UREITÍHA LIZZKÓR BERÍT ÖLÁM BÉIN ELOHÍM
UBÉIN KOL-NÉFESH JAYÁH BEJÓL-BASÁR ASHÉR ÄL-HAÁRETZ
וא א^ב!י$חם הm ם וי (פת ו+ם וח$בה ש5 ת% י> צאים @ מן־ה%ח ה% >נB ו בני־+יהי%ו
9:18
ן%כנע
VAYHIÚ BENÉI-NÓAJ HAYÓTZIM MIN-HATEBÁH SHEM VEJÁM VAIÁFET VEJÁM
HU ABÍ JEENÁÄN
לה€ל בת! וך אה$ %יתג%ישכ (ר ו%ין וK$ % י%י !שת מן־ה% ו9:21
VAYÉSHT MIN-HAYÁIN VAYSHKÁR VAYTGÁL BETÓJ AHALÓH
חוץ%יו ב$ג!ד לשני־אח%וי% ת אב (יו+ %ת ערו$ן א%ע5נ% י כ+ ירא חם א^ב% B ו% 9:22
VAYÁR JAM ABÍ JEENÁÄN ET ËREVÁT ABÍV VAYAGUÉD LISHNÉI-EJÁV BAJÚTZ
@ ילכו%ניהם ו
5 ם ש+ ל־שכ%ישימו @ ע%
A לה וB שמ%פת את־הeשם ויA t ח%יק%ו
יהם
$ !ת א^ב%ית וערו5רנ% +>ת א^ביה(ם ופניהם @ א^ח+ %ת ערו$סו אm %יכ%ית ו5רנ% +>א^ח 9:23
ל >א ראו
!
VAYKÁJ SHEM VAIÉFET ET-HASIMLÁ VAYASÍMU ÄL-SHEJÉM SHENEIHÉM
VAYELJÚ AJORANÍT VAIJASÚ ET ËRVÁT ABIHÉM UFENEIHÉM AJORANÍT
VEËRVÁT ABIHÉM LO RÁU
קטן% ו בנ!ו ה$ת א^שר־ע!שה־לSדע א% י%m ח מיינ(ו ו$% י !יקץ >נ% ו9:24
VAYÍKETZ NÓAJ MIYEINÓ VAYÉDÄ ET ASHÉR-ÄSAH-LO BENÓ HAKATÁN
דים יהי !ה לאחיו$ ן ע!בד ע^ב%רור כנ (ע+ אמר א$> י% ו9:25
VAYÓMER ARÚR KENÁÄN ËBED ÄBADÍM IHIÉH LEEJÁV
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 10
ים שנה$ ח^ מש%ה ו5לש מאות @ שנY ב( ול ש% מ%ר ה+ח% %ח א$% י־נ
> יחK % ו9:28
VAIJÍ-NÓAJ AJÁR HAMABÚL SHELÓSH MEÓT SHANÁH VAJAMISHÍM SHANÁH
ימ> ת%ים שנ (ה ו$ח^מש%ה ו5ע מאות @ שנYש% ח ת% >נ5 יהיו @ כל־ימי־% ו9:29
VAYHIÚ KOL-IEMÉI-NÓAJ TESHÄ MEÓT SHANÁH VAJAMISHÍM SHANÁH
VAYAMÓT
PÉREK 10 - פרק י
ח!ר% %ים א$ ם בנSיול !דו לה%ם וי (פת ו+ם ח$ח ש% >נ5 ד> ת בני־+ אלה @ תולA ו
10:1
בול% מ%ה
VEÉLEH TOLEDÓT BENÉI-NÓAJ SHEM JAM VAIÁFET VAYVALEDÚ LAHÉM BANÍM
AJÁR HAMABÚL
תם
$ >יש ללש> נ(ו למשפח$תם א5 > רצ% גוים @ בא%י הY דו איi מאלה נפרy
10:5
בגויהם
MEÉLEH NIFREDÚ IYÉI HAGOÍM BEARTZOTÁM ISH LILSHÓNO LEMISHPEJOTÁM
BEGOÍEHEM
48
10:9 Poderoso cazador: Se cree que no solo cazaba animales sino
también a personas de manera literal pero los sabios judíos dicen que
cazaba a personas con palabras incitándolas a alejarse del camino de
Elohim; por lo que se oponía ostaculizando los designios divinos de
expandir la raza humana.
49
10:14 Patruseos, a kaslujeos...kaftureos: Estos pueblos vivían juntos
y su gente tenía la costumbre de intercambiar sus mujeres. De esta unión
surgieron el pueblo de los pilishteos tambien llamados filisteos cuya
tradición dice que procedían de las islas del mar. Muy posiblemente de
la isla de Creta -la antigua Kaftor- provengan los Kaftoreos.
BERESHÍT - בראשית
ר בארץ$>חל להי!ות גב5 וא ה+ד את־נמ (ר> ד ה+ יל
% וש$ וכ10:8
VEJÚSH IALÁD ET-NIMRÓD HU HEJÉL LIHIÓT GUIBÓR BAÁRETZ
יד$צ% ר> ד גב! ורS מר כנמ% 5 ל־כן @ יא%י יהו (ה ע+ ר־ציד לפנ
$% >הוא־הי !ה גב
10:9
לפנ !י יהוה
HU-HAIÁH GUIBÓR-TZÁID LIFNÉI IHVH ÄL-KEN IEAMÁR KENIMRÓD GUIBÓR
TZÁID LIFNÉI IHVH
רץ שנער$ לנ (ה בא%ד וכ+ כ% %רך וא$בל וא5 כתו @ ב% מל%ית מYהי ראשA ת% ו10:10
VATEHÍ RESHÍT MAMLAJTÓ BAVÉL VEÉREJ VEAKÁD VEJALNÉH BEÉRETZ SHINÄR
כ>רו ואת־חת
$ יד> ן ב % ן%עBנ% וכ10:15
! ד את־צS יל
UJENÁÄN IALÁD ET-TZIDÓN BEJORÓ VEÉT-JET
50
Lásha: Aunque tiene un nombre parecido a la ciudad prohibida del Tibet,
aquí setrata de una ciudad identificada tradicionalmente con
Callirhoe, situada en la ribera oriental del Mar Muerto.
51
Péleg: Péleg significa División. En los días de Nenrod, Elohim hizo
que los hombres se esparcieran por la tierra y no se centraran
en un solo lugar, mediante la división de lenguas.
52
La tierra se dividió: Queriendo decir "la población de la tierra".
BERESHÍT - בראשית
ד> מהT ^כה סi ז (ה ב> א% ד־ע%ררה ע
$ ן ב> א^כ!ה ג5>נע^ני @ מציד% הכ% ולYהי גבi יK %ו
10:19
ע% ד־לש%ם ע$ דמ!ה וצב>י%ה ואSוע^מ>ר%
VAIHÍ GUEBÚL HAKENAÄNÍ MITZIDÓN BOAJÁH GUERÁRAH ÄD-ÄZZÁH BOAJÁH
SEDÓMAH VAÄMORÁH VEADMÁH UTZEBOÍM ÄD-LÁSHÄ
תם בגויהם
$ > רצ%תם ללש> נ> ת(ם בא
$ >ני־חם למשפח
5 לה ב+ א10:20
ÉLEH BENÉI-JAM LEMISHPEJOTÁM LILESHONOTÁM BEARTZOTÁM BEGOIEHÉM
ומש
% ול וג !תר$י א^ר(ם ע! וץ וח$ ובנ10:23
UBENÉI ARÁM ÜTZ VEJÚL VEGUÉTER VAMÁSH
יל!ד את־עבר
% ח%ל$ ח וש%ד את־ש(ל+ יל
% ד$ש% כ% רפ% וא10:24
VEARPAJSHÁD IALÁD ET-SHÁLAJ VESHÉLAJ IALÁD ET-ËBER
ארץ5 ה ה+ י בימיו @ נפלגYפלג כB חדi ם הא+י בנ (ים ש+ ד שנ$לx% ולע!בר י
10:25
יו יקטן$וש!ם אח
ULEËBER IULÁD SHENÉI BANÍM SHEM HAEJÁD PÉLEG KI BEIAMÁV NIFLEGÁH
HAÁRETZ VESHÉM AJÍV IAKETÁN
תם לגויהם
$ > רצ%תם ללש>נ> ת(ם בא
$ >ני־שם למשפח
5 לה ב+ א10:31
ÉLEH BENÉI-SHEM LEMISHPEJOTÁM LILSHONOTÁM BEARTZOTÁM LEGOIEHÉM
BERESHÍT- בראשית
10:32 Estas son las familias de los hijos de Nóaj por sus orígenes,
en sus naciones; y de éstos se poblaron las naciones de la tierra
después del Diluvio.
CAPÍTULO 11
enc**.
La Torre de Bavel (Ziggurat)** Z iggurat: Templo astronómico, llamado enfáticamente
en Sum. E-temen-an-ki (“fundamento del cielo y de la tierra”)
י !שבו שם%ר ו$ה בא!רץ שנעS ימצא! ו בקעK %ם מק(דם ו+ י בנסע$יהK % ו11:2
VAIHÍ BENASEÄM MIKÉDEM VAYMTZEÚ BIKÄH BEÉRETZ SHINÄR VAYÉSHBU
SHAM
היA ת%ה לשרפ(ה ו$ים ונשרפ5ה לבנ+ עהו הבה נלבנB יש אל־ר+ רו אi י >אמ%ו
11:3
ח> מר%ם ל$מר הי !ה לה5 ח+ה% אבן ו5 לבנה @ ל%ם הYלה
VAYOMRÚ ISH EL-REËHU HABÁH NILBENÁH LEBENÍM VENISREFÁH LISREFÁH
VATEHÍ LAHÉM HALEBENÁH LEÁBEN VEHAJEMÁR HAIÁH LAHÉM LAJÓMER
נו$ ע^שה־ל%מים ונ% 5 ש% ו ב+עיר ומגדל @ ור >אשB נו+ בה׀ נבנה־ל+רו הi י >אמ%ו
11:4
ל־פנ !י כל־הארץ% וץ ע$ש(ם פן־נפ
VAYOMRÚ HÁBAH NIBNÉH-LÁNU ÏR UMIGDÁL VEROSHÓ BASHAMÁIM VENÁÄSEH-
LÁNU SHEM PEN-NAFÚTZ ÄL-PENÉI JOL-HAÁRETZ
ו בנ !י האדם$ מגד(ל א^ש!ר בנ%יר ואת־ה$ה לרא>! ת את־הע5רד יהוK+ י% ו11:5
VAYÉRED IHVH LIRÓT ET-HAÏR VEÉT-HAMIGDÁL ASHÉR BANÚ BENÉI HAADÁM
ע^ש( ות%ם ל+ חל%ה ה$ לם וז5 x ת @ לכ% ח%ה אYם אחד @ ושפY ע% ן+ה הBאמר יהו+> י%ו
11:6
לע^שות% ו$כל א^ש!ר יזמ > S הם5 ר מ+ תה @ ל >א־יבצ%וע
VAYÓMER IHVH HEN ÄM EJÁD VESAFÁH AJÁT LEJULÁM VEZZÉH HAJILÁM
LAÄSÓT VEÄTAH LO-IBATZÉR MEHÉM KOL ASHÉR IAZZEMÚ LAÄSÓT
ו לב >נ!ת העיר$חדל%יK %י כל־הא(רץ ו+ ל־פנ%ם ע$ם משSיפץ יהו!ה א> ת%A ו11:8
VAYÁFETZ IHVH OTÁM MISHÁM ÄL-PENÉI JOL-HAÁRETZ VAYAJEDELÚ LIBNÓT
HAÏR
BERESHÍT- בראשית
11:9
11:9 Por eso él la llamó por nombre Bavél, porque allí mezcló**
1Kf 5:13 YHVH el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los dispersó YHVH
sobre la superficie de toda la tierra.
Teh 68:30
Luk 1:51
Gen_10:5, Gen_10:10, Gen_10:20, Gen_10:31; Isa. 13:1-14:32; Jer. 50:1-51:64; 1Cor_14:23; Gen_10:25, Gen_10:32; Hch_17:26
11:10 Y estos son los engendramientos de Shem: Shem tenía 100 años
cuando procreó a Arpakhshad, 2 años después del Diluvio.
11:11 Y vivió Shem, después de procrear a Arpakhshad, 500 años;
y procreó hijos e hijas.
11:12** Y Arpakhshad vivió 35 años, y procreó a Shálaj.
11:13** Y vivió Arpakhshád, después de procrear a Shálaj, 403 años;
y procreó hijos e hijas.
11:14 Y Shálaj vivió 30 años, y procreó a Éver.
11:15 Y vivió Shálaj, después de procrear a Éver, 403 años;
y procreó hijos e hijas.
11:16 Y Éver vivió 34 años, y procreó a Péleg.
11:17 Y vivió Éver, después que procreó a Péleg, 430 años;
y procreó hijos e hijas.
11:18 Y Péleg vivió 30 años, y procreó a Reu.
11:9**. Mezcló: Las semejanzas etimológicas de algunas palabras en los idiomas de muchos pueblos de la actualidad,
nos hacen creer que existía un solo lenguaje en el mundo conocido. Ej: la palabra plu. heb.: Sanverim -sin. Sanver-
significa Ceguera temporal (cf.19:11), se asemeja a Sans Voir en francés, o Sin Ver en castellano. Teotihuacán -Ciudad de
dios-, coincide con el gr. Theos, dios; sin contar las similitudes patentes que existen entre idiomas latinos, semíticos, etc.
Un fragmento de tablilla cuneiforme hallado al N. del templo de Marduk, en Babilonia, relata la caída de un zigurat de este
modo: -La edificación de este templo ofendió a los dioses. En una noche derribaron lo que se había edificado. Los
esparcieron a otros países e hicieron extraña su habla. Impidieron el progreso-. (Bible and Spade, de S. L. Caiger, 1938,
pág. 29.) La etimología es popular de Bavel, jugando con el verbo heb. balal, que es mezclar, confundir. En realidad, viene
de Bâb-ilâni (Puerta de los dioses), que es, a su vez, traducción del sumerio Ka-dingir-ra-ki., también del acadio Bab-ilu
que significa -Puerta de dios-.
11:12,13** LXX dice: Y Arpakhshád vivió 135 años y procreó a Kainán. y Arpakhshád, después de procrear a Kainán,
vivió 430 años y procreó hijos e hijas, y murió. Y Kainán vivió 130 años y procreó a Shálah. Y Kainán, después de
procrear a Shálah, vivió 330 años y procreó hijos e hijas, y murió. Esta versión griega de los LXX inserta Kainán entre
los nombres de Shálah y Arpakhshád. sin embargo, el mass. P75 en armonía con Ber 10:24; 11:12,15 y 1 Dib 1:18 lo
omiten (Cf. Luk 3:36 TIRY).
BERESHÍT - בראשית
ת כל־הא(רץ ומשם+פ% ה ש$ ל!ל יהו% ם בSבל כי־ש5 א שמה @ בYל־כן קר
i %ע
11:9
י כל־הארץ$ ל־פנ%ה ע5ם יהו+ה*פיצ
ÄL-KEN KARÁ SHEMÁH BAVÉL KI-SHAM BALÁL IHVH SEFÁT KOL-HAÁRETZ
UMISHÁM HEFITZÁM IHVH ÄL-PENÉI KOL-HAÁRETZ
נתים
$ % כש(ד ש% רפ%ולד את־א$וי% ה5ת שנ+א% שם שם בן־מ5 ד> ת+ אלה תול
11:10
בול% מ%ח!ר ה% %א
ÉLEH TOLEDÓT SHEM SHEM BEN-MEÁT SHANÁH VAYÓLED ET-ARPAJSHÁD
SHENATÁIM AJÁR HAMABÚL
ח%ולד את־של$וי% ים שנ (ה$חי חמ!ש ושלש% 5 ד+ש% כ% רפ% וא11:12
VEARPAJSHÁD JÁI JAMÉSH USHELOSHÍM SHANÁH VAYÓLED ET-SHÁLAJ
11:19**. Reu: en las inscripciones asirias aparece una tribu aramea llamada Ru’ua, que vivía entre el Tigris y el Éufrates.
11:20**. Serug: también es el nombre de una ciudad entre Carquemis y Jarrán, y es mencionada en los escritos asirios
con el nombre de Sarugi.
11:22**. Najor: Se conserva la designación geográfica Naju-Ur en inscripciones cuneiformes, y aparece en la patronímica
babilónica.
11:24**. Téraj: En los textos de Ras Samra aparece la deidad lunar llamada Terah. Por ello se ha sugerido una relación
entre el culto lunar de Ur y Jarán y la emigración de Avram de aquellas localidades; ésta sería una trasposición de la
emigración del culto lunar de Ur a Jaran. Pero también el nombre de Teraj puede relacionarse con el nombre asirio
Turaju o arameo Teraja, que significa ramillete, y que aparece como nombre propio.
11:26**. Avram: El nombre encuentra paralelo en la patronímica babilónica bajo las formas de Avaam-rama, Ava-rama
y Ava-araam, que en acadio significa 'el padre ama'.
11:28**. Ur de los Caldeos o en heb.: Ur Kasdím (ahora Orfa) Ur significa luz, fuego nombre tal vez derivado del hecho
de ser una ciudad dedicada a los ritos de fuego del culto lunar. Téraj y sus familiares estaban muy entregados a aquellos
cultos al igual que los demás habitantes, (Ieh 24:15).
BERESHÍT - בראשית
וי!ולד% ים שנ (ה+את
% ים ומ$ ע שנ%תש
! עו5 ידו את־ר
+ ח^רי @ הול%י־פלג א
B יחK %ו
11:19
ים ובנות$ בנ
VAIJÍ-FÉLEG AJARÉI HOLIDÓ ET-REÜ TÉSHÄ SHANÍM UMATÁIM SHANÁH
VAYÓLED BANÍM UBANÓT
ור ואת־הר(ן$רם את־נח5 ב%יד את־א+ רח הול% רח ת% ת5 ד> ת+ אלה @ תולA ו
11:27
רן הול!יד את־לוט $ וה
VEÉLEH TOLEDÓT TÉRAJ TÉRAJ HOLÍD ET-AVRÁM ET-NAJÓR VEÉT-HARÁN
VEHARÁN HOLÍD ET-LOT
שדים% ו בא! ור כ$ דת%רח אב (יו בא!רץ מול+% י ת$ ל־פנ%רן ע5 מת ה+ י% ו11:28
VAYÁMAT HARÁN ÄL-PENÉI TÉRAJ ABÍV BEÉRETZ MOLADTÓ BÉUR KASDÍM
BERESHÍT- בראשית
11:29**
Iskah
11:29 Y Avram y Najor tomaron mujeres; el nombre de la mujer de
se cree Avram era Sarái, y el nombre de la mujer de Najor, Milkah, hija de
que era
otro Haran, padre de Milkah y de Iskah.**
nombre
para 11:30 Mas Sarái era estéril, y no tenía hijo.
Sarái.
11:31 Y tomó Téraj a Avram su hijo, y a Lot hijo de Haran, su
sobrino, y a Sarái su nuera, mujer de Avram su hijo, y salió con ellos
de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Kenaan; y vinieron hasta
Jaran, y residieron allí.
11:32 Y fueron los días de Téraj 205 años; y murió Téraj en Jaran.
CAPÍTULO 12
FFF Sección abierta
י+ר% ו ואת @ ש5 וט בן־הרן @ בן־בנYו ואת־לBם בנ+ בר%רח את־א% תe קח% A י% ו11:31
רצה+א% @ לכתA דים לB ש% ור כ+תם מאe ו אAיצא%ם בנ(ו ו+ בר%שת א$תו א5 ל%כ
י !שבו שם%רן ו $ ד־ח%יב>! או ע% ן ו%ע5נ% כ
VAYKÁJ TÉRAJ ET-AVRÁM BENÓ VEÉT-LOT BEN-HARÁN BEN-BENÓ VEÉT SARÁI
KALATÓ ÉSHET AVRÁM BENÓ VAYETZÚ ITÁM MÉUR KASDÍM LALÉJET ÁRTZAH
KENÁÄN VAYABÓU ÄD-JARÁN VAYÉSHEBU SHAM
כל משפח>! ת
> $ ך5 ו ב+ אא>( ר ונברכ$ ללך%כיך ומק5 ר+ וא^בר^ כה @ מב%
12:3
הא^דמה
VAABARAJÁH MEBAREJÉIJA UMEKALELJÁ AÓR VENIBREJÚ BEJÁ KOL MISHPEJÓT
HAADAMÁH
Nablus daré esta tierra". Y edificó allí un altar a YHVH, quien se le había
c.d.
aparecido.
She 34:5 12:8 Desde allí se dirigió a un monte al oriente de Bet-'El, y montó su
12:8
12:9**
tienda, teniendo a Bet-'El al oeste y Hai al este; y edificó allí un altar
Néguev a YHVH, e invocó el nombre de YHVH.
significa
"sur" 12:9 Luego, Avram partió de allí, marchando hacia el Néguev**.
Avram en Egipto
58
12:11 Ahora conozco: Avram siempre supo de la belleza de Sarái. Sin
embargo, ahora que estaban próximos a Egipto, tierra donde abundaba
la inmoralidad, era necesario tomar precauciones para que no abusaran
de ella.
BERESHÍT - בראשית
חיו ואת־כל־רכושםB וט בן־א+תו ואת־לe רי אשA % את־שt ברם%ח א+ק% י%ו
ן%ע5נ% רצה כ+א% @ לכתA ו לBיצא% ו בחר(ן ו+פש א^שר־עש$ נ%כשו ואת־ה5 ר ר+ א^ש12:5
ן%א!רצה כנע% או$>יב%ו
VAYKÁJ AVRÁM ET-SARÁI ISHTÓ VEÉT-LOT BEN-AJÍV VEÉT-KOL-REJUSHÁM
ASHÉR RAJÁSHU VEÉT-HANÉFESH ASHÉR-ÄSÚ BEJARÁN VAYETZÚ LALÉJET
ÁRTZAH KENÁÄN VAYABÓU ÁRTZAH KENÁÄN
י !אז$ נע^נ% הכ% ון מור(ה ו+ד אל$ע% כם5 ום ש+ ד מק%ארץ ע5 ברם @ ב% ר אY>יע^ב% ו%
12:6
בארץ
VAYAÄBÓR AVRÁM BAÁRETZ ÄD MEKÓM SHEJÉM ÄD ELÓN MORÉH
VEHAKENAÄNÍ AZZ BAÁRETZ
ל מיםY (לה בית־א€ט אה+י%ל ו$קדם לבית־אS הרה מB שם הe תק מA ע%וי%
12:8
רא בש!ם יהוה $ יק%ה ו5ליהו% @ ח% בA ם מזYיבן־ש%קדם ו5 י מ+ ע% וה
VAYÄTÉK MISHÁM HAHÁRAH MIKÉDEM LEBÉIT-EL VAYÉT AHALÓH BÉIT-EL
MIYÁM VEHAÄI MIKÉDEM VAYBÉN-SHAM MIZZBÉAJ LA-IHVH VAYKRÁ BESHÉM
IHVH
גבהK נ%וע ה
% $רם הל! וך ונס5 ב%ע א+ ס% י% ו12:9
VAYSÄ AVRÁM HALÓJ VENASÓÄ HANÉGBAH
ב$שם כי־כב!ד הרע5 ור+רימה @ לגA % ם מצY בר%ירד א%A ב בא(רץ ו$יה!י רע%ו
12:10
בארץ
VAIHÍ RAÄB BAÁRETZ VAYÉRED AVRÁM MITZRÁIMAH LAGÚR SHAM KI-JABÉD
HARAÄB BAÁRETZ
א+ תו הנה־נ5 י אש+ר% י >אמר @ אל־ש%A וא מצר(ימה ו+ריב לב$ א^ש!ר הק%הי כm י%ו
12:11
ה את$ רא% ת־מ%י אש!ה יפSידעתי כ 5%
VAIHÍ KAASHÉR HIKRÍB LABÓ MITZRÁIEMAH VAYÓMER EL-SARÁI ISHTÓ HINÉH-
NA IADÁTI KI ISHÁH IEFÁT-MARÉH AT
תך
! >י וא$ ו ז >(את והרג!ו א> ת+רו אשת$ רים ואמ5 מצ% ו א> תך @ הYה כי־יראBוהי
12:12
יו%יח
VEHAIÁH KI-IRÚ OTÁJ HAMITZRÍM VEAMERÚ ISHTÓ ZZOT VEHAREGÚ OTÍ
VEOTÁJ IEJAYÚ
BERESHÍT- בראשית
12:13 Por favor, di que eres mi hermana, para que me vaya bien
por causa tuya, y para salvar mi vida gracias a ti". 59
12:14 Y sucedió que cuando entró Avram en Egipto los egipcios
12:15**.
vieron que la mujer era sumamente hermosa.
El título 12:15 También la vieron los príncipes de Faraón**, y la alabaron
Faraón
aparece delante de él; y fue llevada la mujer a casa de Faraón.
art. def. 12:16 E hizo bien a Avram por causa de ella; y él tuvo ovejas, vacas,
sin el
en todo
el TM;
asnos, siervos, criadas, asnas y camellos.
por eso 12:17 Mas YHVH hirió a Faraón y a su casa con grandes plagas,
nunca le
ponemos por causa de Sarái mujer de Avram. 60
59
12:13 Di que eres mi hermana: Según 20:12 Sarái era hija del padre de
Avram pero no de la misma madre. Además, en oriente los nietos también
son llamados hijos. Por lo tanto Avram -hijo de Téraj- y Sarái
-nieta de Téraj- pueden ser considerados asi mismos como hermanos.
60
12:17 Hirió a Faraón: Elohim le causó grandes plagas en su cuerpo que le
impidieron tener relaciones sexuales con Sarái. Es importante destacar que
esta herida no fue un castigo para Faraón -pues no sabía que era la mujer
de Avram- sino una protección para la propia Sarái.
61
12:19 Tomarla para mí por mujer: Faraón se dio cuenta de que las plagas
recibidas eran la consecuencia de intentar tener coito con una mujer casada.
De esta actitud aprendemos que todo lo que nos sucede es por permiso de
Elohim, nada es casualidad.
En heb. la palabra ( מקרהMIKREH = casualidad) es una combinación de
las palabras ( רקRAK=solamente) y ה'ד.( מMI HASHÉM=De Él Nombre).
BERESHÍT - בראשית
י בגללך$פש%תה נ
! ^בורך וחי
5 ע%י ב+ ב־ל% ן @ ייט%מע% A תי א(ת ל+>א א^ח$ אמרי־נ12:13
IMRÍ-NA AJÓTI AT LEMÁÄN ÍEITAB-LI BAÄBURÉJ VEJAIETÁH NAFSHÍ BIGLALÉJ
ה ב!ית$ !קח האש% xת% ר >(עה ו%ה אל־פ$הלל! ו א> ת% י% ה ו5> רע%י פ+ ו א> תה @ שרYירא%ו
12:15
רע> ה%פ
VAYRÚ OTÁH SARÉI FARÓH VAIHÁLLU OTÁH EL-PARÖH VATUKÁJ HAISHÁH BÉIT
PARÖH
וע^בדים% מ>רים
5 ^ח% ו צ >אן־ובקר @ וYיהי־לK % ע^בור(ה ו%יב ב$רם היט ! ב%ולא
12:16
לים%ת וגמ$^ת>נ
> וא% ת5>ושפח
ULEAVRÁM HEITÍB BAÄBURÁH VAIHÍ-LO TZON-UBAKÁR VAJAMORÍM VAÄBADÍM
USHEFAJÓT VAATONÓT UGUEMALÍM
רי
$ % ב!ר ש% ל־ד%ים ואת־בית( ו ע$עה נגע!ים גד>לS> ר%ה׀ את־פT ע יהוAג% נ% י%ו
12:17
ברם%!אשת א
VAINAGÄ IHVH ET-PARÓH NEGAÏM GUEDOLÍM VEÉT-BEITÓ ÄL-DEBÁR SARÁI
ÉSHET AVRÁM
דת+ %מה ל >א־הגƒ ית ל (י ל+ את עש$> ה־ז%י >אמר מ%m רם ו5 ב% רע> ה @ לא%א פYיקר%ו
12:18
הוא$לי כ!י אשתך5
VAYKRÁ FARÖH LEAVRÁM VAYÓMER MAH-ZZOT ÄSÍTA LI LÁMAH LO-HIGÁDTA LI
KI ISHTEJÁ HI
תה הנ !ה אשתךm %י לאש(ה וע$ה לS !קח א> ת% הוא וא5 תי+>מרת @ א^ח% A ה אYלמ
12:19
!קח ולך ד%
LAMÁH AMÁRTA AJÓTI HI VAEKÁJ OTÁH LI LEISHÁH VEÄTÁH HINÉH ISHTEJÁ
KAJ VALÉJ
BERESHÍT- בראשית
12:20**.
Sam y
12:20 Y Faraón dio mandato a sus hombres acerca de Avram para
LXX escoltarle junto con su mujer y todo lo que tenía.**
añaden:
CAPÍTULO 13
"y a Lot
con él"
Pero se
repite en
v. 13:1. Avram y Lot se separan
13:1 Y subió Avram de Egipto hacia el Néguev, él y su mujer, con
todo lo que tenía, y con él Lot. 62
13:2 Y Avram era riquísimo en ganado, en plata y oro.
13:3 Y prosiguió desde el Néguev hacia Bet-'El, hasta el lugar donde
había estado antes su tienda entre Bet-'El y Hai,
13:4
13:4 al lugar del altar que había hecho allí antes; y allí procedió a
12:7 invocar Avram el nombre de YHVH. 63
21:33;
Ish 12:4; 13:5 Y también Lot, que andaba con Avram, era rico en ovejas, vacas
Ro 10:13 y tiendas.
13:6 Y la tierra no era suficiente para residir juntos, pues sus bienes
eran muchos, y no podían residir en un mismo lugar.
13:7 Y hubo disputas entre los pastores del ganado de Avram y los
del ganado de Lot; y el kenaaneo y el perezeo habitaban entonces en
la tierra. 64
13:8 Entonces Avram dijo a Lot: "No haya disputas entre nosotros,
ni entre mis pastores y los tuyos, pues somos hermanos". 65
62
13:1 Subió: Dirigirse a la tierra de Israel implica un ascenso, tanto físico
como espiritual. Esto será una constante en todo el texto del Tanakh.
63
13:4 Allí antes: La actitud tomada por Abrahám nos da 2 lecciones: 1)
al retornar por el mismo camino -para que nadie sospechase que no había
pagado sus cuentas - nos muestra lo importante que es cuidar nuestra
imagen pública; y 2) aunque Avram volvió rico de Egipto, -se hospedó en
los mismos lugares que en su viaje de ida- y siguió andando en humildad.
64
13:7 Hubo disputas: Los pastores de Lot hacían pastar a sus animales en
campos ajenos, situación que causó una contienda entre ellos y los pastores
de Avram.
65
13:8 Somos hermanos: Ajim anájnu. Cf. com.12:13 y Mal 2:10 TIRY..
BERESHÍT - בראשית
ו$ ו ואת־אשתS לח! ו א> ת%ישK %עה א^נש (ים ו$> ר%יו פS צ!ו על% י%ו
12:20
ואת־כל־א^שר־לו
VAITZÁV ÄLÁV PARÖH ANASHÍM VAISHALJÚ OTÓ VEÉT-ISHTÓ VEÉT-KOL-ASHÉR-
LO
םYר־היה ש
A קום א^שB מ% ד־ה% ד־בית־א(ל ע%גב ועK$עיו מנ5 ס%ילך @ למ%A ו
13:3
ל וב!ין העי$לה ב!ין בית־א5 תח%ˆ אה‡לה @ ב
VAYÉLEJ LEMASAÄV MINÉGUEB VEÄD-BÉIT-EL ÄD-HAMAKÓM ASHÉR-HÁIAH
SHAM AHALÓH BATEJILÁH BÉIN BÉIT-EL UBÉIN HAÄI
רם
$ ב%ם אSרא ש
! יק%ם בראש>נ (ה ו$ח א^שר־ע!שה ש% ב5 מז%אל־מקום @ ה
13:4
בש!ם יהוה
EL-MEKÓM HAMIZZBÉAJ ASHÉR-ÄSAH SHAM BARISHONÁH VAYKRÁ SHAM
AVRÁM BESHÉM IHVH
נע^ני% הכ% י מקנה־ל( וט ו+ ין ר>ע$רם וב5 ב%י מקנה־א+ ין ר>עƒ י־ריב ב
B יהK %ו
13:7
ז י> ש!ב בארץ$זי א5 פר%וה
VAIHÍ-RIB BÉIN ROËI MIKENÉH-AVRÁM UBÉIN ROËI MIKNÉH-LOT VEHAKENAÄNÍ
VEHAPERIZZÍ AZZ IOSHÉB BAÁRETZ
י$ר>ע
% יך וב!ין5י ובינ+ י מריבה @ בינYא תהA ל־נ%ל־לוט א
B רם אe ב%י >אמר א%A ו
13:8
ים א^נחנו$ ח%ין ר>ע (יך כי־א^נש!ים א+וב
VAYÓMER AVRÁM EL-LOT AL-NA TEHÍ MERIBÁH BEINÍ UBEINÉIJA UBÉIN ROÄI
UBÉIN ROËIJA KI-ANASHÍM AJÍM ANÁJNU
BERESHÍT- בראשית
2Kf 2:6;
Iud 1:7
transgresores contra YHVH. 66
13:14
13:14 Y dijo YHVH a Avram, después que Lot se separó de él:
"Néguev" "Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde estás hacia el norte
significa
Sur. y hacia el Néguev,** hacia el este y hacia el mar.
13:15 Porque toda la tierra que ves, la daré a ti y a tu descendencia
para siempre.
13:16 Y haré tu descendencia como el polvo de la tierra; que si
alguno puede contar el polvo de la tierra, también tu descendencia
será contada 67.
13:17 Levántate, ve por la tierra a lo largo de ella y a su ancho;
porque a tí la daré".
66
13:13 Sumamente malvados: Eran asesinos e inmorales, sus actos eran
como los de la generación antediluviana. Asimismo Sedom tenía una
legislación que prohibía ayudar al necesitado y recibir a huéspedes de otros
paises o ciudades. Cf. com. 6:5.
67
13:16 Como el polvo de la tierra: El pueblo de Israel es comparado al
polvo de la tierra, pues aunque lo pisan, vez tras vez, no logran destruirlo.
A pesar de haber sido perseguido y pisoteado durante la historia, nunca
podrá ser destruido pues su supervivencia es una promesa fiel de Elohim.
BERESHÍT - בראשית
ימנה
5 מ >אל וא+ ש%א מעל (י אם־ה$ יך הפ!רד נ5ארץ @ לפנA ה^ל >א כל־ה
Y
13:9
שמאילה%ין וא$ ימ%ואם־ה
HALÓ JOL-HAÁRETZ LEFANÉIJA HIPÁRED NA MEÄLÁI IM-HASEMÓL VEEIMÍNAH
VEÍM-HAYAMÍN VEASMEÍLAH
שק(ה%ה מ$ לxדן כ!י כ5 ר% י%ר ה+ כ% רא @ את־כל־כ%וי% יוB וט את־עינ+ישא־ל%ו
רים5 % רץ מצ+ן־יהוה @ כא%^מ>רה כג 5 ה את־סד> ם @ ואת־עBת יהו+ ח%י׀ ש+ לפנ13:10
ר%ה צ> ע$ב> א^כ
VAYSÁ-LOT ET-ËINÁV VAYÁR ET-KOL-KIKÁR HAYARDÉN KI JULÁH MASHKÉH
LIFNÉI SHAJÉT IHVH ET-SEDÓM VEÉT-ÄMORÁH KEGÁN-IHVH KEÉRETZ MITZRÁIM
BOAJÁH TZÓÄR
דו5 ר+יפ% וט מק(דם ו$ס!ע ל% י%דן ו5 ר% י%ר ה+ כ% לוט את כל־כB ו+ ר־ל%יבח%ו
13:11
ע!ל אחיו% יש מ$א
VAYBJÁR-LO LOT ET KOL-KIKÁR HAYARDÉN VAYSÄ LOT MIKÉDEM VAYPAREDÚ
ISH MEÄL AJÍV
ד־סד> ם%ל ע$*ה% יא%כר ו5 כ%י ה+ ב @ בער%לוט ישB ן ו%ב בארץ־כנ (ע+יש
% רם
$ ב% א13:12
AVRÁM IASHÁB BEÉRETZ-KENÁÄN VELÓT IASHÁB BEÄRÉI HAKIKÁR VAIEEHÁL
ÄD-SEDÓM
ה מא> ד$ יהו% טא (ים ל%ים וח$ ם רע5>י סד+ נש% וא13:13
VEANSHÉI SEDÓM RAÏM VEJATAÍM LA-IHVH MEÓD
@ יךAא עינY א נ+ מו ש5 וט מע+ ח^רי @ הפרד־ל%רם אB ב%ר אל־א+מ% ה אi יהו%ו
13:14
וקדמה וימה
! גבהK$פנה ונ
> ! ה ש(ם צ+ ת% ום א^שר־א$ מק%אה מן־ה5 ור
VA-IHVH AMÁR EL-AVRÁM AJARÉI HIPÁRED-LOT MEÏMÓ SA NA ËINÉIJA UREÉH
MIN-HAMAKÓM ASHÉR-ATÁH SHAM TZAFÓNAH VANÉGBAH VAKÉDMAH
VAIÁMAH
altar a YHVH.
CAPÍTULO 14
14:1**.
1ª vez
14:1 Y sucedió en los días de** Amrafel rey** de Shinar, Aríokh
título rey de Elasar, Kedarlaómer rey de Elam, y Tidal rey de Goim,
Mélej,
sin art. 14:2 que éstos hicieron guerra contra Béra rey de Sedom, Birsha
def.
seguido rey de Amorah, Shinab rey de Admah, Sheméber rey de Tseboim,
de sust.
en caso
y el rey de Bela, la cual es Tsóar.
genitivo. 14:3 Todos éstos se juntaron en el Valle de Sedim, que es el Mar
de la sal. 68
14:4 por 12 años habían servido a Kedarlaómer, pero en el año 13º
se rebelaron.
14:5**. 14:5 Y en el año 14º vino Kedarlaómer, y sus reyes aliados,
En heb.:
"Refaim" derrotando a los refaitas** en Ashterot Qarnáim, a los zuzitas en
Linaje de
gigantes Ham, a los enitas en Shaveh Qiriatáim,
Dev 2:20.
14:6 y a los joreos en el monte de Seir, hasta la llanura de Paran,
que está junto a la región árida.
68
14:3 Mar de la sal: "Yam ha-melah" (arameo) o Mar Muerto actual.
también se le llamó Mar del betún y Mar de la muerte, debido a sus
enormes depósitos de asfalto. En Ez.47:18 se le llama "Mar oriental" .
BERESHÍT - בראשית
ן־שם
! יב%ר בחב (רון ו+רא א^ש
$ מ%שב באלנ !י מS י%יב >א ו%
S רם וB ב%ל א+*ה% יא%ו
13:18
ליהוה% ח$% מזב
VAIEEHÁL AVRÁM VAYABÓ VAYÉSHEB BEELONÉI MAMRÉ ASHÉR BEJEBRÓN
VAYBÉN-SHAM MIZZBÉAJ LA-IHVH
מרA>לך אלס(ר כדרלע+וך מ$ רי%ער א5 ל מלך־שנ+ מרפ%הי בימי @ אB י%ו
14:1
ל מ!לך גוים$ילם ותדע 5 לך ע+מ
VAIHÍ BIMÉI AMRAFÉL MÉLEJ-SHINÄR ARÍOJ MÉLEJ ELASÁR KEDARLAÖMER
MÉLEJ ËILÁM VETIDÄL MÉLEJ GOÍM
וYכ%וי% תו5 ר א+ מלכים @ א^ש% מר והB>א כדרלע+ה בeרה שנA עשt ע% רב%ובא
5 ים בה(ם ואת @ הא$ זוז%נים ואת־ה% 5 ר%ר> ת ק+ שת% את־רפאים @ בע14:5
ימים
ה קריתים$בשו
UBEARBÄ ËSRÉH SHANÁH BA KEDARELAÖMER VEHAMELAJÍM ASHÉR ITÓ
VAYAKÚ ET-REFAÍM BEÄSHTERÓT KARNÁIM VEÉT-HAZZUZZÍM BEHÁM VEÉT
HAEIMÍM BESHAVÉH KIRIATÁIM
*
צבוים
BERESHÍT- בראשית
69
14:12 Tomaron además: Lot ya no residía en la afueras de la ciudad en
tiendas sino que habitaba en una casa en el interior de la ciudad. El hecho
de vivir en un lugar tan perverso como Sedom, le provocó a Lot esta
desgracia.
BERESHÍT - בראשית
דה הע^מלק(י
$ כו את־כל־ש%
m וי% דש5 וא ק+ ין משפט @ הY או אל־עe>יב% בו וxוישy%
14:7
צן תמר > ! חצ% ב ב$ י> ש%*מ>רי ה
5 א+גם @ את־ה% ו
VAYASHÚBU VAYABÖU EL-ËIN MISHPÁT HI KADÉSH VAYAKÚ ET-KOL-SEDÉH
HAÄMALEKÍ VEGÁM ET-HAEMORÍ HAYOSHÉB BEJATZETZÓN TAMÁR
*
לך צביים ומ!לך+ דמה @ ומ%לך אY^מ>רה ומ
B לך ע+ ם ומe>יצא מלך־סד%
A ו
14:8
שדים%מק ה$מה בע5 ו אתם @ מלחY רכ% ע%י% ר ו%וא־צע
>( ע ה%ל$ד ב
VAYETZÉ MÉLEJ-SEDÓM UMÉLEJ ÄMORÁH UMÉLEJ ADMÁH UMÉLEJ TZEBOÍM
UMÉLEJ BÉLÄ HI-TZÓÄR VAYÁÄRJU ITÁM MILJAMÁH BEËMEK HASEDÍM
^מ>רה
$ וע% סו מלך־ס !ד> םS xינ%מר ו5 *ר> ת בא*ר> ת @ חY דים באB ש%מק ה+ וע
14:10
רים ה!רה נסו ד$ נשא%יפלו־ש(מה וה%ו
VEËMEK HASIDÍM BEERÓT BEERÓT JEMÁR VAYANÚSU MÉLEJ-SEDÓM
VAÄMORÁH VAYPELÚ-SHÁMAH VEHANISHEARÍM HÉRAH NASÚ
ילכו%ם ו$ה ואת־כל־אכלSוע^מ>ר% ד> םT כש סx A ויקחו את־כל־רy% 14:11
VAYKJÚ ET-KOL-REJÚSH SEDÓM VAÄMORÁH VEÉT-KOL-AJELÁM VAYELÉJU
א+ מר%י מe>כן באלנA שtם העב (רי והוא+ בר%ד לא$ג%וי% ליט5 פ%יב>א @ ה%ו
14:13
ברם% ע^ל!י ברית־א%ם ב$ר וה5י ענ+ וא^ח% @ י אשכ>לY*מ>רי א^ח
B הא
VAYABÓ HAPALÍT VAYAGUÉD LEAVRÁM HAÏBRÍ VEHÚ SHOJÉN BEELONÉI MAMRÉ
HAEMORÍ AJÍ ESHKÓL VAAJÍ ÄNÉR VEHÉM BAÄLÉI BERÍT-AVRÁM
*
צבוים
BERESHÍT- בראשית
Avram.
Ber 28:22
14:22 Y respondió Avram al rey de Sedom: "He alzado mi mano a
Ivr 7:4
YHVH 'El Altísimo, creador de los cielos y de la tierra,
14:23 que desde un hilo hasta una correa de calzado, nada tomaré
de todo lo que es tuyo, para que no digas: Yo enriquecí a Avram;
14:18** Heb.: le'El 'Elion = del 'El 'Elion. La palabra heb. aquí no es Elohim, sino ' אלEl sin el art. definido, aunque 'El va seguido por el adj. 'Elion,
“Altísimo”. En heb. la vocal "e" bajo la letra "Lamed" (L) es silente en la pronunciación sefaradí. En el panteón kenaaneo, 'El era el nombre de la deidad
principal y significaba "padre de todos los dioses" (en los hallazgos arqueológicos siempre se halla al frente de las demás deidades). En todo el Levante
mediterráneo era denominado El o IL, a la deidad suprema, el padre de la raza humana y de todas las criaturas, incluso para el pueblo de Israel pero con
interpretaciones distintas a los kenaaneos.
70
14:18 Sacerdote del 'El Altísimo: La tradición hebrea indica que Shem,
hijo de Nóaj, tal vez sea este sacerdote del 'El Elion='El Altísimo".
Aquí Malki-tsédeq es figura del Mashíaj redentor del mundo, mediante
su sagrado oficiar perpétuo.
Malki-tsédeq era rey y Cohen hagadol o Sumo oficiante y al igual que
Mashíaj es Rey a perpetuidad sobre el trono de Israel (Zejaría 6:12-13).
Malki-tsédeq significa "Rey de Justicia (Tsédeq) y Rey de Paz (Shalem),
términos que caracterizan por igual al Mesías (Cf. Heb.7:2.)
BERESHÍT - בראשית
ד־חובה א^ש!ר
5 %ירדפם @ עK %כ (ם ו%וי% דיו
$ וע^ב% ילה ה! ואSל% ם׀Tלק ע^ליהA יח%ו
14:15
דמשק% מ >אל ל$ מש
VAYEJALÉK ÄLEIHÉM LÁILAH HU VAÄBADÁV VAYAKÉM VÁIRDEFEM ÄD-JOBÁH
ASHÉR MISMÓL LEDAMÁSEK
ן לא!ל עליון$ין וה! וא כ>הK(חם וי+ יא ל$לם הוצ5 לך ש+י־צדק @ מ
A לכ% ומ14:18
UMALKÍ-TZÉDEK MÉLEJ SHALÉM HOTZÍ LÉJEM VAIÁIN VEHÚ JOHÉN LEÉL ËLIÓN
מ!ים וארץ% ה ש$ ון ק>נ5ל עלי+ ברם @ לא%רוך אY >אמ (ר ב
% י%הו ו$יברכK % ו14:19
VAIBAREJÉHU VAYOMÁR BARÚJ AVRÁM LEÉL ËLIÓN KONÉH SHAMÁIM
VAÁRETZ
קח־לך% ש$כx פש והר5 נ%י ה+ בר(ם תן־ל%ד> ם אל־א$ י >!אמר מלך־ס% ו14:21
VAYÓMER MÉLEJ-SEDÓM EL-AVRÁM TEN-LI HANÉFESH VEHAREJÚSH KAJ-LAJ
>אמר
% 5 ל >א ת
+ קח מכל־א^שר־ל (ך ו$ % ל ואם־א%ע5נ% ד שרוך־+ ע% אם־מחוט @ ו
14:23
ברם%*ש!רתי את־א% י הע$ א^נ
IM-MIJÚT VEÄD SERÓJ-NÁÄL VEÍM-EKÁJ MIKÓL-ASHÉR-LAJ VELÓ TOMÁR ANÍ
HEËSHÁRTI ET-AVRÁM
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 15
15:2** YHVH YHVH . Heb.: YeHVíH; LXXP. Oxy. IV.656. Originalmente aparece doble ND de 4 letras, en TM se sustituyó en 1º por Adonái.
Nosotros lo restituimos. Aquí en el TM de BHS pone ’Adonái YHVH'. En los casos en que el Nombre sigue al título ’Adonái, hay un cambio
de los puntos vocálicos en YHVH. En BHK con sus puntos vocálicos se pronunciaría: YieHUiH en lugar de YieHUaH o de YiaHUeH.
16:6** “Y ejerció fe.” Esta es la 1ª mención de ejercer fe, y apropiadamente, porque Ro 4:11 declara que Avraham es “el padre de todos los que tienen fe mientras
están aun sin circuncidar”
71
15:2 Qué me darás: “De que me vale todo lo que tengo si no tengo
hijos”.
72
15:5 Las estrellas: El pueblo de Israel es comparado también (cf.
com. 13:16) con las estrellas, pues así como éstas, deben iluminar
al mundo.
BERESHÍT - בראשית
ו את (י$^נשים א^ש!ר הלכ
5 חלק @ האA רים ו5 נע% ו ה+ר אכל+ רק א^שƒ % דיB% בלע
14:24
ם יקח! ו חלקם$רא ה5 מ%כל ומ > + ענר @ אש
BILÄDÁI RAK ASHÉR AJELÚ HANEÄRÍM VEJÉLEK HAANASHÍM ASHÉR HALEJÚ ITÍ
ÄNÉR ESHKÓL UMAMRÉ HEM IKJÚ JELKÁM
ה לאמ>( ר$ ח^ז%במ% רם5 ב% ר־יהוה @ אל־א%ה דבY אלה היB רים ה+ דב%ר׀ ה+ ח% %א
15:1
רב!ה מא> ד% ה$לך שכרך5 ן+ רם אנ>כי @ מגB ב%א א+ ל־תיר%א
AJÁR HADEBARÍM HAÉLEH HAIÁH DEBÁR-IHVH EL-AVRÁM BAMAJAZZÉH LEMÓR
AL-TIRÁ AVRÁM ANOJÍ MAGUÉN LAJ SEJAREJÁ HARBÉH MEÓD
ירי
( ך ע^ר+ י הול$ן־לי ואנ>כ
5 ה־תת%י י *הוה @ מY רם א^ד>נB ב%אמר א+> י%ו
15:2
משק א*ליעזר ! ד% וא$יתי ה 5 שק ב+ובן־מ
VAYÓMER AVRÁM ADONÁI*IHVH MAH-TITÉN-LI VEANOJÍ HOLÉJ ÄRIRÍ UBÉN-
MÉSHEK BEITÍ HU DAMÉSEK ELIËZER
בים5 וכ+ כ%מימה וספ> ר @ ה% B ש%א ה+ בט־נ%י >אמר @ ה%A חוצה וB %תו הe >יוצא א%
A ו
15:5
רעך ד%ה ז$ כה יהי > ! לו5 אמר+>י%פר א> ת(ם ו> + ל לס$ם־תוכ
% א
VAYOTZÉ OTÓ HAJÚTZAH VAYÓMER HABÉT-NA HASHAMÁIMAH USEFÓR
HAKOJABÍM IM-TUJÁL LISPÓR OTÁM VAYÓMER LO KOH IHIÉH ZZARËJA
15:2* ADONÁI YHVH: Aquí originalmente debería decir YHVH YHVH. Los escribas sustituyeron
el primer ND repetido, por Adonái .
BERESHÍT- בראשית
She 1:14 residirá en tierra ajena, y tendrá que servir allí, y la afligirán por 400
Ber 21:9
73
15:16 Aún no ha llegado a su colmo la maldad: 4 generaciones después
del exilio en Egipto, los amorreos -representando a las diversas naciones
kenaaneas- habrán llegado a un nivel tal de transgresión que se harán
indignos de vivir en la santificada tierra de Israel.
BERESHÍT - בראשית
דע כ!י אירשנה
$ % מ!ה א%ה ב5י י *הו+ >אמ(ר א^ד>נ
% י% ו15:8
VAYOMÁR ADONÁI IHVH BAMÁH EDÄ KI IRASHÉNAH
ל (שxיל מש+א% שת ו$ לxלשת וע!ז מש5 xה מש+ ליו קח!ה לי @ עגלB אמר א+> י%ו
15:9
ר וגוזל$>ות
VAYÓMER ELÁV KEJÁH LI ËGLÁH MESHULÉSHET VEËZZ MESHULÉSHET VEÁIL
MESHULÁSH VETÓR VEGOZZÁL
ברם%תם א
$ >ש!ב א%וי% גרים
( פ% ל־ה%יט ע$ע% רד הK!י% ו15:11
VAYÉRED HAÄIT ÄL-HAPEGARÍM VAYASHÉB OTÁM ABRÁM
ה ח^ שכ!הS בר(ם והנ !ה אימ% ל־א%ה ע+ ה נפל$ רדמ%בוא ות5 שמש @ לA %י הYיה%ו
15:12
ה נ>פ!לת עליו$גד>ל
VAIHÍ HASHÉMESH LABÓ VETARDEMÁH NAFELÁH ÄL-ABRÁM VEHINÉH EIMÁH
JASHEJÁH GUEDOLÁH NOFÉLET ÄLÁV
הם5 ל >א ל
+ @ ארץA ^ך בB רע%ה ז+ ר׀ יהי+ דע כי־גe % ע ת% A>רם ידB ב%אמר לא+> י%ו
15:13
ות שנה$ב!ע מא% ר%ו א> ת(ם א+דום וענ$ וע^ב%
VAYÓMER LEABRÁM IADÓÄ TEDÄ KI-GUÉR IHIÉH ZZARÄJÁ BEÉRETZ LO LAHÉM
VAÄBADÚM VEÏNÚ OTÁM ARBÄ MÉOT SHANÁH
כ!ש גדולx ו בר$ ח^רי־כ!ן יצא%ן א >נ(כי וא+ דו ד$>יע^ב% וי א^ש!רS ג%ם את־הT % וג15:14
VEGÁM ET-HAGÓI ASHÉR IAÄBÓDU DAN ANÓJI VEAJARÉI-JEN IETZÚ BIRJÚSH
GADÓL
ד־הנה%*מ>רי ע
$ ם ע >^ו!ן האSי ל >א־שלT ובו ה(נה כ+י יש$ ו !דור רביע15:16
VEDÓR REBIÏ IASHÚBU HÉNAH KI LO-SHALÉM ÄVÓN HAEMORÍ ÄD-HÉNAH
ר+אש א^ש5 יד+ פ%ור עשן @ ולY נ%ה תAה הי (ה והנ$וע^לט% באה5 @ שמשA %י הYיה%ו
15:17
זרים האלה ! ג%ין ה$בר ב% 5 ע
VAIHÍ HASHÉMESH BÁAH VAÄLATÁH HAIÁH VEHINÉH TANÚR ÄSHÁN VELAPÍD
ESH ASHÉR ÄBÁR BÉIN HAGUEZZARÍM HAÉLEH
15:8 ADONÁI YHVH: Aquí originalmente debería decir YHVH YHVH. Los escribas sustituyeron el 1º del ND
repetido, por Adonái .
BERESHÍT- בראשית
15:18
17:19;
15:18 En aquel día hizo YHVH un pacto con Avram, diciendo:
22:17; "A tu descendencia daré esta tierra, desde el río de Egipto hasta el
Gran Río, el Río Perát [Éufrates];
Ga :17
She 3:8
1Mel 4:
21 15:19 la tierra de los qeneos, los qenezeos, los qadmoneos,
15:20 los jeteos, los perezeos los refaitas,
15:21 los amorreos, los kenaaneos, los guirgasheos y los. yebuseos".
CAPÍTULO 16
לדת ב >א־נא5 ני יהוה @ מYר% א ע^צiרם הנה־נB ב%רי אל־אe % ת >אמר ש%
A ו
16:2
רם לק! ול שרי $ ב%מ!ע א% יש%ה ממ(נה ו$ אול!י אבנ
% תי5 אל־שפח
VATÓMER SARÁI EL-AVRÁM HINÉH-NA ÄTZARÁNI IHVH MILÉDET BO-NA EL-
SHIFJATÍ ULÁI IBANÉH MIMÉNAH VAYSHMÄ AVRÁM LEKÓL SARÁI
שר+ תה מקץ @ ע5 מצרית @ שפח%ר הY רם את־הגB ב%י אשת־א+ר% קח ש%i ת%ו
ה ל! ו$רם איש ! ב%ה לאSתן א> ת
! ת% ן ו%רץ כנ (ע+רם בא
$ ב%ים לש!בת א5 שנ16:3
לאשה
VATIKÁJ SARÁI ÉSHET-AVRÁM ET-HAGÁR HAMITZRÍT SHIFJATÁH MIKÉTZ ËSER
SHANÍM LESHÉBET AVRÁM BEÉRETZ KENÁÄN VATITÉN OTÁH LEAVRÁM ISHÁH
LO LEISHÁH
תה בעיניה
$ !קל גבר% ת%רתה ו5 י ה+ תרא @ כ%
A ר ו%ת(ה%% ר ו$יב >א אל־הג%
! ו16:4
VAYABÓ EL-HAGÁR VATÁHAR VATÉRE KI HARÁTAH VATEKÁL GUEBIRTÁH
BEËINÉIHA
BERESHÍT- בראשית
16:5** 16:5 Y le dijo Sarái a Avram: "Mi agravio sea sobre ti; yo te di mi
sierva por mujer, y viéndose encinta, me mira con desprecio;
"tú y yo"
Lit.: "yo y
entre tú"
heb.: juzgue YHVH entre tu y yo".**
uveineija.
TM lleva
16:6 Y dijo Avram a Sarái: "He aquí, tu sierva está en tu mano; haz
letra Yod con ella lo que bien te parezca". Y como Sarái la afligía, ella
marcada
por una huyó de su presencia.
16:7 Y la halló el mensajero de YHVH** junto a una fuente de agua
pun. extr.
16:7**
el malakh en el desierto, junto a la fuente que está en el camino de Shur.
de YHVH
1ª vez.
16:8 Y le dijo: "Hagar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes y adónde
vas?" Y ella respondió: "Huyo de delante de Sarái mi ama".
16:9 Y le dijo el mensajero de YHVH: "Vuélve a tu ama, y humíllate
bajo su mano".
16:10 Y le dijo el mensajero de YHVH: "Habré de multiplicar tanto
tu descendencia, que no podrá ser contada por su multitud".
16:11 Además le añadió el mensajero de YHVH: "He aquí que estás
fecundada, y darás a luz un hijo, y le llamarás Ishmael, pues escuchó
YHVH tu aflicción 77.
16:12
37:28
16:12 Y él será como hombre-zebro*; su mano estará contra todos,
21:20 y la mano de todos contra él, y habitará separadamente frente a todos
sus hermanos".
16:13
2Dib 6:9;
16:13 Entonces comenzó a ponerle un nombre al YHVH que con
Mish 5:21; ella habló: "Tú eres 'El, que se deja ver"; pues razonaba para si :
77
16:11, 12 Ishmael: Se compone de las palabras SHAMA " שמעEscucha"
'( אלEL = Elohim). es decir: "Escucha 'El"
Ishmael es el padre del pueblo árabe. Se asemeja como hombre a un zebro
por ser un animal robusto, vehemente y de mal genio de carácter.
78
16:13 Volveré a ver aquí: Quería decir si en el desierto lo volvería a ver
Al que me ve. En la casa de Avram era normal ver a los ángeles celestes.
Ella pensaba que al salir de allí no volvería a verlos, y por lo tanto no
tendría una bendición divina, de ahí su pregunta.
BERESHÍT - בראשית
יקך
5 תי שפחתי @ בחYנת % נ>כיB י עליך _ א+ ברם ` ח^מס%י אל־א+ר% ת >אמר ש% A ו
16:5
ך‰ה בינ !י וביניŠ פט יהו > ! קל בעינ (יה יש$ % רתה וא5 י ה+ תרא @ כ%
A ו
VATÓMER SARÁI EL-AVRÁM JAMASÍ ÄLEIJÁ ANOJÍ NATÁTI SHIFJATÍ BEJEIKÉJA
VATÉRE KI HARÁTAH VAEKÁL BEËINÉIHA ISHPÓT IHVH BEINÍ UVEINÉIJA
דרך שור
! ין ב$ע% ל־ה% מדב(ר ע%מים ב
$ % % ל־ע!ין ה%ה עS ך יהוTא% ל%אה מi ימצK % ו16:7
VAIMTZAÁH MALÁJ IHVH ÄL-ËIN HAMÁIM BAMIDBÁR ÄL-HAÄIN BEDÉREJ SHUR
ת >אמר מפני%
m נה תל (כי ו+את וא$י אי־מז !ה בSר% ח!ת ש% ר שפi>אמר הג
% B י%ו
16:8
ת%ב>רח
% י$תי אנ>כ5 י גבר+ר% ש
VAYOMÁR HAGÁR SHIFJÁT SARÁI ÉI-MIZZÉH BAT VEÁNAH TELÉJI VATÓMER
MIPENÉI SARÁI GUEBIRTÍ ANOJÍ BORÁJAT
ת ידיה%תח
! % י$ נ% ובי אל־גברת(ך והתע$ה ש5ך יהו+א% ל%אמר לה @ מY> י% ו16:9
VAYÓMER LAH MALÁJ IHVH SHÚBI EL-GUEBIRTÉJ VEHITÄNÍ TÁJAT IADÉIHA
CAPÍTULO 17
79
16:15 Llamó Avram: Avram dio a su hijo el nombre Ishmael
proféticamente sin haber escuchado las palabras del mensajero celestial.
80
17:5 Avraham: En un principio Avram significa ( אב לארםAV-
LEARAM = Padre de Aram). Después de realizar el pacto con Elohim,
pasó a llamarse Avraham que deriva de ( אביר־הםABIR-HAM = Padre
de naciones).
BERESHÍT- בראשית
ר$דה הג
! ו א^שר־ילSם שם־בנT בר%רא אA יק%רם ב (ן ו
$ ב%ר לאS לד הגTת%ו
16:15
ישמעאל
VATÉLED HAGÁR LEAVRÁM BEN VAYKRÁ AVRÁM SHEM-BENÓ ASHÉR-IALEDÁH
HAGÁR ISHMAËL
אל$ש שנ (ים בלדת־הג!ר את־ישמע+ ה וש$ רם בן־שמ>נ !ים שנm ב%וא
16:16
ברם%לא
VEABRÁM BEN-SHEMONÍM SHANÁH VESHÉSH SHANÍM BELÉDET-HAGÁR ET-
ISHMAËL LEAVRÁM
במא>! ד מא> ד$ רב!ה אותך%ך ואK( י ובינ+ י בינ$ ואתנ !ה ברית17:2
VEETENÁH BRITÍ BEINÍ UBEINÉJA VEARBÉH OTEJÁ BIMEÓD MEÓD
ב־ה^ מ! ון%י אSהם כ5 בר%ה שמך @ אY בר(ם והי% א$ וד את־שמךSרא ע
! ול >א־יק
17:5
תיך ד%ם נת$ גוי
VELÓ-IKARÉ ÖD ET-SHIMJÁ AVRÁM VEHAIÁH SHIMJÁ AVRAHÁM KI AB-HAMÓN
GOÍM NETATÍJA
ים ממך! יצאו$יך לגוי (ם ומלכ$ ת% ד ונת5> ד מא+>י א> תך @ במאY והפרת17:6
VEHIFRETÍ OTJÁ BIMEÓD MEÓD UNETATÍJA LEGOÍM UMELAJÍM MIMEJÁ IETZÉU
BERESHÍT- בראשית
81
17:14 Cortada de su pueblo: El Pacto de la Circuncisión o Brit Milah es
un mandamiento y es señal en la carne del Pacto eterno o Brit Olam para
todo varón israelita. Su importancia como signo externo de fe se ve
reflejada en que se decretó pena de muerte como castigo por violación del
Pacto de la Torah.
Algunos creen que ser cortado suponía la desconexión de la Asamblea,
pero el Pentateuco y Haftorah de J.H.Hertz indica que la mayoría de las
ofensas mencionadas con esta formulación eran de pena capital. En el resto,
el castigo era solo la expulsión de la comunidad y probablemente del país.
El Mateo Hebreo ShemTov, en 25:46, usa una forma de la voz hebrea
"karát" para "cortamiento perpetuo", la misma que aparece en el texto de
Bamidbar-Números 15:30 para describir la pena capital.
BERESHÍT- בראשית
תם
$ >יך לד>רS ח^ר% אTרע^ך%ובין ז
A ךBי ובינ+ יתי בינ
e תי את־ברA >ה^ קמ%ו
17:7
ח^ריך% א$רע^ך%אלהים ולז5 ות לך @ לYרית עול (ם להי+ לב
VAHAKIMOTÍ ET-BERITÍ BEINÍ UBEINÉJA UBÉIN ZZARÄJÁ AJARÉIJA LEDOROTÁM
LIBRÍT ÖLÁM LIHÍOT LEJÁ LELOHÍM ULEZZARÄJÁ AJARÉIJA
י וביניכם$ רית בינ5 ות ב+ תכ (ם והיה @ לא%ר ערל+ש% ת ב$תם אm ל% ונמ17:11
UNEMALTÉM ET BESÁR ÄRLATJÉM VEHAIÁH LEÓT BERÍT BEINÍ UBEINEIJÉM
בית5 יד+ ר לד>ר> תיכ (ם יל$ם כל־זכSימים ימ! ול לכ B ת+ %ובן־שמ>נ
17:12
הוא$רע^ך%ל >א מז
! רSן־נכר א^ש
5 כל ב > + ת־כסף @ מ%
A ומקנ
UBÉN-SHEMONÁT IAMÍM IMÓL LAJÉM KOL-ZZAJÁR LEDOROTEIJÉM IELÍD BÁIT
UMIKENÁT-KÉSEF MIKÓL BEN-NEJÁR ASHÉR LO MIZZARÄJÁ HU
ם$ רכ%י בבשSה בריתT ספ(ך והית%ת כ+ % ומקנ$ ול יל!יד ביתךS ול׀ ימTהמ
17:13
לב !רית עולם
HIMÓL IMÓL IELÍD BEITJÁ UMIKENÁT KASPÉJA VEHAIETÁH BERITÍ BIBSARJÉM
LIBRÍT ÖLÁM
וא$ ה% נ !פש ה%ה הSתו ונכרת5 ר ערל+ש% ר ל >א־ימול @ את־בYזכר א^ש
B ל׀+וער
17:14
פר% י ה$ מ (יה את־ברית%מע
VEÄRÉL ZZAJÁR ASHÉR LO-IMÓL ET-BESÁR ÄRELATÓ VENIJReTÁH HANÉFESH
HAHÍ MEÄMÉIHA ET-BERITÍ HEFÁR
BERESHÍT- בראשית
El Hijo de la Promesa
Ga 4:28
bendeciré, y le haré fructificar y multiplicarse muchísimo; y 12
príncipes procreará, y haré de él una gran nación.85
17:21 Mas yo estableceré mi pacto con Yitsjaq, el que Sarah te dará
a luz por este tiempo el año que viene".
17:22 Y cuando terminó de hablarle, ascendió Elohim de delante de
Avraham. 86
82
17:15 Sarah: ( ש !ריSARÁI = Mi princesa) era llamada así pues era la
princesa en el hogar de Avraham, pero en el futuro su nombre será ש !רה
(SARAH = Princesa) el cual alude a que ella será princesa en el mundo
venidero bajo el gobierno mesiánico.
83
17:18 ¡Oh que Ishmael viviera delante de tí!: Avraham se sentía indigno
de recibir un hijo. Para él era suficiente que Ishmael se condujese por la
senda de 'El, lo que demuestra la humildad del patriarca.
84
17:19 Yitsjaq: Significa "Risa". La risa es una manifestación de algo
inesperado, Yitsjaq lleva ese nombre pues su nacimiento era algo
inesperado para sus padres. El sonido de su nombre es una onomatopeya.
85
17:20 Y 12 príncipes procreará: Cf. 25:12-16.
86
17:22 Ascendió Elohim: Cf. com. Shoftim/Jueces 13:20.
BERESHÍT- בראשית
ה שר(י$רא את־שמ
! ך ל >א־תק5 י אשת+ר% הם ש5 בר%אמר א*להים @ אל־אY> י%ו
17:15
רה שמה $ כ!י ש
VAYÓMER ELOHÍM EL-ABRAHÁM SARÁI ISHTEJÁ LO-TIKRÁ ET-SHEMÁH SARÁI KI
SARÁH SHEMÁH
גוים
5 ה ל+תיה @ והיתA רכ% ב(ן וב$נה לךSתי ממTנת
% םAג% תה ו5 >י א+ רכת% וב
17:16
ים ממ!נה יהיו$ מ% לכ!י ע%מ
UBERAJTÍ OTÁH VEGÁM NATÁTI MIMÉNAH LEJÁ BEN UBERAJTÍHA VEHAIETÁH
LEGOÍM MALJÉI ÄMÍM MIMÉNAH IHÍU
ולד
5 ן מאה־שנה @ יY לב%בו הB אמר בל+>י%יצח(ק ו%יו ו$ ל־פנ%ם עS ברה%פל א
> T י%ו
17:17
ה תלד$ ת־תשע!ים שנ%רה ה^ב5 אם־שA ו
VAYPÓL ABRAHÁM ÄL-PANÁV VAYTZJÁK VAYÓMER BELIBÓ HALEBÉN MEÁH-
SHANÁH IVALÉD VEÍM-SARÁH HABÁT-TISHÏM SHANÁH TELÉD
אל יחי !ה לפניך$ם אל־הא*לה (ים ל! ו ישמע$ ברה%י >!אמר א% ו17:18
VAYÓMER ABRAHÁM EL-HAELOHÍM LU ISHMAËL IJIÉH LEFANÉIJA
ו$ראת את־שמ
! בן וק5 @ דת לךYך י>לB ה אשת+*להים א^בל @ שר
B אמר א+> י%ו
17:19
ח^ריו%רע! ו א%ם לז$ ו לב !רית עולSתי את־ברית!י אתA >ה^ קמ%יצח (ק ו
VAYÓMER ELOHÍM ABÁL SARÁH ISHETEJÁ IOLÉDET LEJÁ BEN VEKARÁTA ET-
SHEMÓ ITZJÁK VAHAKIMOTÍI ET-BERITÍ ITÓ LIBRÍT ÖLÁM LEZZARÖ AJARÁV
ו והרבית!יSתו והפרית!י א> תB >כתי א+ר% ה׀ ב+ עתיך _ הנ%ולישמעאל ` שמ
17:20
יו לג!וי גדול$ ת%יוליד ונת
5 @ ר נשיאםY ד מא>( ד שנים־עש+> ו במא$א> ת
ULEISHMAËL SHEMÄTIJÁ HINÉH BERÁJTI OTÓ VEHIFREITÍ OTÓ VEHIRBEITÍ OTÓ
BIMEÓD MEÓD SHENÉIM-ÄSÁR NESIÍM IOLÍD UNETATÍV LEGÓI GADÓL
זה5 %ד ה+ מוע% שרה @ לYלד לךA תtים את־יצח(ק א^שר+י אק$ואת־ברית
17:21
חרת%ה הא$ שנ%ב
VEÉT-BERITÍ AKÍM ET-ITZJÁK ASHÉR TELÉD LEJÁ SARÁH LAMOËD HAZZÉH
BASHANÁH HAAJÉRET
CAPÍTULO 18
FFF
Promesa del nacimiento de Yitsjaq VAYERA
86
18:1 Le apareció YHVH: Elohim “visitó” a Avraham al 3º día de su
circuncisión donde el dolor es más intenso. De esto aprendemos que es
muy importante ir a visitar a los enfermos.
Tienda en el calor del día: A pesar de ser un día muy caluroso y con la
molestia de sus dolores por la circuncisión, Avraham atendía igualmente
a todo aquel que viniera a él pues acostumbraba a recibir constantemente
huéspedes en su tienda. Sacrificaba su propio bienestar por los demás.
87
18:2 He aquí 3 hombres: Estos hombres eran en realidad ángeles con
apariencia humana. Elohim los envió pues vio el sufrimiento de Avraham
y nada mejor para mitigar sus dolores mediante darle noticias alentadoras.
BERESHÍT- בראשית
י ביתו @ ואתYאת כל־ילידA ו וBאל בנ+ הם את־ישמעe בר%קח א% A י%ו
ר+ש% ימל את־ב%e ברה(ם ו%ית א+י ב$ נש%ל־זכר בא
m פו כ5 ס%ת כ+ % כל־מקנ17:23
ו א*להים$ר דב!ר אתS א^ש%זה כ5 %ום ה+ י%עצם @ הA תם בB ערל
VAYKÁJ ABRAHÁM ET-ISHMAËL BENÓ VEÉT KOL-IELIDÉI BEITÓ VEÉT KOL-
MIKNÁT KASPÓ KOL-ZZAJÁR BEANSHÉI BÉIT ABRAHÁM VAYÁMAL ET-BESÁR
ÄRELATÁM BEËTZEM HAYÓM HAZZÉH KAASHÉR DIBÉR ITÓ ELOHÍM
אל בנו$ ברה(ם וישמע% ול א$זה נמ5 %ום ה+ י%עצם @ הA ב17:26
BEËTZEM HAYÓM HAZZÉH NIMÓL ABRAHÁM VEISHMAËL BENÓ
לו אתו$>ת בן־נכ (ר נמ+סף מא$ת־כ%בית ומקנ5 יד+ י ביתו @ ילY נש% וכל־א17:27
VEJÓL-ANSHÉI BEÍTO IELÍD BÁIT UMIKNÁT-KÉSEF MEÉT BEN-NEJÁR NIMÓLU ITÓ
יום% הל כח>! ם ה$> ח־הא% וא י>ש!ב פתS מר(א וה%י מ$ ה באלנ5א אליו @ יהוYיר%ו 18:1
VAYERÁ ELÁV IHVH BEELONÉI MAMRÉ VEHÚ IOSHÉB PETÁJ-HAÓHEL KEJÓM
HAYÓM
בדך%ע!ל ע% ר מ$> ע^ב% ל־נ !א ת%יך א5אתי חן @ בעינYא מצAאם־נ hw,h]y" >אמ(ר
% י%ו 18:3
VAYOMÁR IHVH IM-NA MATZÁTI JEN BEËINÉIJA AL-NA TAÄBÓR MEÄL ÄBDÉJA
ת העץ%תח
! % ו$ענ
^ רגליכ (ם והש% ו$רח^צ% ט־מים ו
%5 %א מע+ קח־נx% י 18:4
IUKÁJ-NA MEÄT-MÁIM VERAJATZÚ RAGLEIJÉM VEHISHAÄNÚ TÁJAT HAËTZ
________________________
.
18:3 "IHVH"*. En la BHS pone ADONÁI pero hemos puesto IHVH en la traducción del texto al castellano y en hebreo aquí
con sus puntos vocálicos y transliterado como IHVH ya que se trata de una alteración de los escribas cuando sustituyeron el ND
con el título inventado de Adonái. Este es uno de los muchos cambios que hicieron los soferím sustituyendo el ND en el TM.
BERESHÍT- בראשית
primavera."
18:11 Y Avraham y Sarah eran ancianos, avanzados en años; y a
18:12
17:17
Sarah le había cesado ya la menstruación 89.
Luk 11:27; 18:12 Y se rió, Sarah para sí, pensando: "¿Ahora que estoy seca y
Ivr 11:11;
1Kf 3:6 viejo mi señor, tendré aun placer?".
88
18:8 Y comieron: Aunque los ángeles no tienen necesidad de comer, lo
hicieron para agradar a Abrahám. De aquí aprendemos que debemos
adecuarnos a las costumbres del lugar.
89
18:11 Menstruación: Lit. "La costumbre según las mujeres".
BERESHÍT- בראשית
תם
$ ר% ל־כ!ן ע^ב% רו כי־ע5> ע^ב%ר ת+ח% %^דו לבכם @ אY ע%ת־לחם וס
e %חה פA ואק
18:5
ברת% א^ש!ר ד%ה כ$ ע^ש%רו כ!ן ת5 אמ+>י% בדכ (ם ו%על־ע%
VEEKEJÁH FAT-LÉJEM VESAÄDÚ LIBEJÉM AJÁR TAÄBÓRU KI-ÄL-KEN ÄBARTÉM
ÄL-ÄBDEJÉM VAYÓMRU KEN TAÄSÉH KAASHÉR DIBÁRTA
ר%ע5נ% %ן אל־ה+ית%ך וטוב @ וYר% קרe קח בן־ב% A י% ברה(ם ו%ץ א+קר ר$ ב%ואל־ה
18:7
ע^ש! ות א> תו%ר ל$ ה%ימ%ו
VEÉL-HABAKÁR RÁTZ ABRAHÁM VAYKÁJ BEN-BAKÁR RAJ VATÓB VAYTÉN EL-
HANÁÄR VAIMAHÉR LAÄSÓT OTÓ
דTן לפניה(ם והוא־ע> מ$ית%שה ו5 ר ע+ בקר @ א^ש%לב ובן־הB אה וחe קח חמ% A י%ו
18:8
י >אכלו%ץ ו$ ת הע%תח
! % םSע^ליה
VAYKÁJ JEMÁH VEJALÁB UBÉN-HABAKÁR ASHÉR ÄSÁH VAYTÉN LIFNEIHÉM
VEHÚ-ÖMÉD ÄLEIHÉM TÁJAT HAËTZ VAYOJÉLU
אמר הנ !ה בא> הל$>י%ה אשת(ך ו+ה שרŠ י%ליו א5 רו א+ י >אמ% ו18:9
VAYOMRÚ ELÁV AYÉH SARÁH ISHTÉJA VAYÓMER HINÉH BAÓHEL
רה
! ה אשת(ך וש+ן לשר$יה והנה־ב5 %ת ח+ ליך @ כעA וב אY וב אש+י >אמר ש%B ו
18:10
ח^ריו% הל וה! וא א$> ח הא%פת! ת%עSמ% >ש
VAYÓMER SHOB ASHÚB ELÉIJA KAËT JAYÁH VEHÍNEH-BEN LESARÁH ISHETÉJA
VESARÁH SHOMÁÄT PÉTAJ HAÓHEL VEHÚ AJARÁV
רח% $>רה א5 ות לש+דל @ להי% ימ (ים ח%ים ב$ים בא5ם ושרה @ זקנY ברה%וא
18:11
נשים%כ
VEABRAHÁM VESARÁH ZZEKENÍM BAÍM BAYAMÍM JADÁL LIHIÓT LESARÁH ÓRAJ
KANASHÍM
י$ אד>נ%ה ו5י עדנ+ י בלתי @ היתה־לY ח^ר%ה לאמ>( ר א+רה בקרב
$ ח!ק ש% תצ%ו
18:12
זקן
VATITZJÁK SARÁH BEKIRBÁH LEMÓR AJARÉI BELOTÍ HÁIETAH-LI ËDNÁH VADONÍ
ZZAKÉN
BERESHÍT- בראשית
90
18:13 Estando ya envejecida: En el v. anterior Sarah dijo : “estando
también ya viejo mi señor”, expresión que fue cambiada por Elohim para
evitar causar una riña familiar.
91
18:16 Y los hombres: Cf com. 18:2.
92
18:21 Descenderé ahora: Cf com. 11:5.
BERESHÍT- בראשית
םS מנxא!ף א% % ר הB>רה לאמe קה שA ^ צחtמה זה+ ברה(ם ל%ה אל־א$ י >!אמר יהו%ו
18:13
זקנתי
% וא^נ !י% ד$אל
VAYÓMER IHVH EL-ABRAHÁM LÁMAH ZZEH TZAJAKÁH SARÁH LEMÓR HAÁF
UMENÁM ELÉD VAANÍ ZZAKÁNTI
רה בן
! ה ולש$ י%יך כע!ת חSמועד אש! וב אל
i %ה דב(ר ל$ ה^ יפל!א מיהו18:14
HAIPALÉ ME-IHVH DABÁR LAMOËD ASHÚB ELÉIJA KAËT JAYÁH ULESARÁH BEN
מם
$ הם ה>ל!ך ע5 אבר%A י ס (ד> ם ו+ ל־פנ%קפו ע$ ש%וי% ^נשים
5 יקמו משם @ הא%
Yx ו
18:16
לחם%לש
VAYAKÚMU MISHÁM HAANASHÍM VAYASHKÍFU ÄL-PENÉI SEDÓM VEABRAHÁM
HOLÉJ ÏMÁM LESHALEJÁM
ר א^נ !י ע> שה$הם א^ש5 בר%ה א^ני @ מאY ס%המכ% ה אמ (ר$ יהו% ו18:17
VA-IHVH AMÁR HAMJASÉH ANÍ MEABRAHÁM ASHÉR ANÍ ÖSEH
@ ח^ריו ושמרו
5 %יו ואת־ביתו @ אY ה את־בנe ו%^שר יצ
A אt ן% ע%תיו למB דע% י י+ כ
הם5 בר% ל־א%יא יהוה @ עY ן הב%מע% B קה ומשפ(ט ל$ ע^ש! ות צד%ה ל5רך יהו+ ד18:19
ר עליו$א!ת א^שר־דב
KI IEDÄTIV LEMAÄN ASHÉR IETZAVÉH ET-BANÁV VEÉT-BEITÓ AJARÁV
VESHÁMERU DÉREJ IHVH LAÄSÓT TZEDAKÁH UMISHPÁT LEMÁÄN HABÍ IHVH ÄL-
ABRAHÁM ET ASHÉR-DIBÉR ÄLÁV
דה מא> ד
$ אתם כ!י כב
5 חט% A ^מ>רה כי־ר(בה ו
$ וע% ^קת ס !ד> ם
S % זע% ה5אמר יהו+> י% ו18:20
VAYÓMER IHVH ZZAÄKÁT SEDÓM VAÄMORÁH KI-RÁBAH VEJATATÁM KI
JABEDÁH MEÓD
ם־ל >א
$ ו׀ כל (ה וא+י עש$ל% ב!אה א%ה הS ע^קת% כצ%אה ה5 א ואר+ אר^ דה־נ
18:21
אדעה
ERADÁH-NA VEEREÉH HAKETZAÄKATÁH HABÁAH ELÁI ÄSÚ KALÁH VEÍM-LO
EDÁÄH
BERESHÍT- בראשית
18:22**
YHVH
18:22 Y se apartaron de allí los hombres, y fueron hacia Sedom;
1º de los pero Avraham estaba aún de pié delante de YHVH** 93.
18:23 Y se acercó Avraham preguntándole: "¿Destruirás también
18 cambios
por Adonái
hechos por
los Soferim al justo con el culpable?
en el TM
18:24 Quizá haya 50 justos en la ciudad: ¿los destruirás también y
no perdonarás al lugar por amor a los 50 justos en él?
18:25 18:25 Lejos de tí el hacer tal cosa, matar al justo con el culpable,
Teh 50:6; y que tengan ambos la misma suerte; jamás harías tal cosa. El Juez
Iyov 34:12;
Soferim 18:28 ¿Y si tal tal vez faltarán 5 de 50 justos? ¿Destruirías por los
de los
93
18:22 Los hombres: Esto es, los mensajeros angélicos de YHVH
Cf. com. 18:2.
BERESHÍT- בראשית
א+ף תספה @ ול >א־תשYא% % וך הע (יר ה+יקם בת$ ד%ש ח^מש!ים צS אול!י י%
18:24
יקם א^ש!ר בקרבה $ ד% צ% ן ח^ מש!ים ה%עSמ% קום ל5 מ%ל
ULÁI IÉSH JAMISHÍM TZADIKÍM BETÓJ HAÏR HAÁF TISPÉH VELÓ-TISÁ LAMAKÓM
LEMÁÄN JAMISHÍM HATZADIKÍM ASHÉR BEKIRBÁH
שע והי !ה5 דיק @ עם־ר%ית צYזה להמB %ר ה+ דב%^שת׀ כ
+ > ך מעe ללה לA ח
18:25
ה משפט$יע^ש% ל >א
! ארץ5 לך ה^ ש>פט @ כל־ה5 לה+ דיק כרש(ע חל$ % צ%כ
JALÍLAH LEJÁ MEÄSÓT KADABÁR HAZZÉH LEHAMÍT TZADÍK ÏM-RASHÄ VEHAIÁH
JATZADÍK KARASHÄ JALÍLAH LAJ HASHOFÉT KOL-HAÁRETZ LO IAÄSÉH MISHPÁT
וך הע (יר+יקם בת
$ ד%ד> ם ח^ מש!ים צS ה אם־אמצ!א בס5אמר יהו+> י%ו
18:26
ע^בורם% ום ב$ מק%ונש!אתי לכל־ה
VAYÓMER IHVH IM-EMTZÁ BISDÓM JAMISHÍM TZADIKÍM BETÓJ HAÏR VENASÁTI
LEJÓL-HAMAKÓM BAÄBURÁM
ה$ ח^ מש% שח!ית ב%שה ה^ ת5 דיקם @ ח^ מ% צ%ים הYרון ח^ משi חס% י י%אולy
18:28
ח^ משה%ים ו$ רבע%שם א5 א+חית אם־אמצ5 ש%ל >א א + @ י >אמר%A את־כל־הע (יר ו
ÚLAI IAJESERÚN JAMISHÍM HATZADIKÍM JAMISHÁH HATASHEJÍT BAJAMISHÁH
ET-KOL-HAÏR VAYÓMER LO ASHEJÍT IM-EMTZÁ SHAM ARBAÏM VAJAMISHÁH
________________________
.
18:27. "EL-ADONAI". en la TIRY hemos puesto IHVH ya que se trata de una alteración de los escribas cuando sustituyeron
el ND por el inventado título de Adonái. Este es uno de los múltiples cambios del ND de los Soferím en el TM.
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 19
94
18:33 Avraham regresó a su lugar: Avraham se dio cuenta que no tenía
sentido pedir por menos de 10 personas pues en la generación del diluvio
habían 9 justos (el ángel de Yiahueh, Nóaj y su familia) y esto no bastó
para salvar a dicha generación de la aniquilación.
BERESHÍT- בראשית
שם
$ י ימצא! וןSאול
% ם%פע% 5 % ך־ה%ה א+^דבר% וא% @ לאד>ני% ר%חY א יi ל־נ%וי >אמר אy%
18:32
ור הע^שרה$ ע^ב%חית ב5 ש%ל >א א + @ י >אמר%A ע^שר(ה ו
VAYÓMER AL-NA ÍJAR LÁDONAI VAADABERÁH AJ-HAPÁÄM ULÁI IMATZEÚN
SHAM ÄSARÁH VAYÓMER LO ASHEJÍT BAÄBÚR HAÄSARÁH
ם ש!ב למק> מו$ ברה% ברה(ם וא%ר אל־א$דב% לה ל5 ר כ+ א^ש%ה כ5לך יהו+ י% ו18:33
VAYÉLEJ IHVH KAASHÉR KILÁH LEDABÉR EL-ABRAHÁM VEABRAHÁM SHAB
LIMKOMÓ
ר־ס (ד> ם%שע% ב ב+ וט י> ש$ערב ול5 מה @ בA>ים סדY לאכ% מ%י הAויב>או שנy%
19:1
ים ארצה$פ% %תחו א ! % יש%אתם ו 5 קם לקרK+ י%רא־לוט @ ו%וי%
VAYÁBOU SHENÉI HAMALAJÍM SEDÓMAH BAËREB VELÓT IOSHÉB BESHÁÄR-
SEDÓM VAYÁRE-LOT VAYÁKAM LIKRATÁM VAYSHTÁJU APÁIM ÁRTZAH
Ro 1:26; con hombre; se las sacaré fuera, y hagan de ellas como les parezca
Sho 19:24
2Kf 2:9 bien a sus ojos; tan solo que a estos hombres no hagan nada, pues
Dev 10:19;
Sho 19:23; vinieron al amparo de mi techo".
95 19:5 Para que tengamos unión sexual con ellos: Heb. vened'ah 'otam. lit. es
"conocer"; pero, como en el caso de 4:1, significa tener coito. Querían tener
relaciones homosexuales con ángeles, aunque no sabían que lo eran. El v. 11,
demuestra que debían tener varias edades y suponemos que habría jovenes
adolescentes, pues la oferta que hizo Lot al ofrecerles sus dos hijas vírgenes,
asi lo demuestra (cf. v. 8). Es de interés notar que en tiempos bíblicos, se
consideraba una joven vírgen [betulah] apartir de los 13 años y que hubiese ya
ovulado pero no hubiera tenido aun unión sexual con hombre. Era el padre de la
familia o su tutor quien podría entregarla para la unión. Una joven entre 10 y 13
años [almah] que no hubiera ovulado pero estuviera a punto de hacerlo, se
consideraba muchacha virgen también y podría ser propuesta para ser entregada
por el padre, pero solo una vez hubiera tenido su primera ovulación [como
betulah] podría hacerse los desposorios.
BERESHÍT- בראשית
ל (ילה%יך ה$ים א^שר־ב!או אלSה הא^נשT י%לו א5 אמרו+>י% ו אל־לוט @ וYיקרא%ו
19:5
ה א> תם$לינו ונדע5 ם א+הוציא
VAYKREÚ EL-LOT VAYÓMRU LO AYÉH HAANASHÍM ASHÉR-BÁU ELÉIJA HALÁILAH
HOTZIÉM ELÉINU VENEDÄH OTÁM
ד־גדול
( %טן וע
> $ ורים מק
5 נ% ס%בית הכו @ ב% B % ח ה%ת+^נשים א^שר־פ i ואת־הא
19:11
ח% פת%צ >א ה
! ו למ$ילא%ו
VEÉT-HAANASHÍM ASHÉR-PÉTAJ HABÁIT HIKÚ BASANVERÍM MIKATÓN VEÄD-
GADÓL VAYLÚ LIMTZÓ HAPÁTAJ
BERESHÍT- בראשית
19:12 Y dijeron los hombres a Lot: "¿Tienes aquí alguien más? Saca
a tus yernos, tus hijos e hijas, y todo lo que tengas en la ciudad
sácalo de este lugar;
19:13 porque vamos a destruir este lugar, pues el clamor contra ellos
ha subido delante de YHVH; y YHVH nos ha enviado para destruir".
19:14 Entonces salió Lot y habló a sus yernos, los que habían de
tomar sus hijas, y les dijo: "Levántense, sálgan de este lugar; porque
YHVH va a destruir esta ciudad". Pero sus yernos pensaban que
bromeaba.
19:15 Y al rayar el alba, los mensajeros apresuraron a Lot, diciendo:
"Levántate, toma tu mujer, y tus 2 hijas que se hallan aquí, para que
19:16 no seas barrido en el castigo de la ciudad".
She 33:19; 19:16 Y como él se demoraba, los hombres agarraron su mano, la
Ro 12:11
Io 2:18
Ieh 6:23;
mano de su mujer y las de sus 2 hijas, gracias al amor leal de YHVH
2Kf 2:9 para con él; lo sacaron y pusieron fuera de la ciudad.
19:17** 19:17 Y cuando los hubieron sacado a las afueras, él**dijo: "¡Hulle
"él" o "uno
de ellos" por tu vida! ¡No mires atrás, ni te detengas en todo este valle! ¡Hulle
96
19:17 No mires atrás: No hay que deleitarse observando la desgracia
de nuestro prójimo. Y también, es totalmente insensato anhelar lo que
hemos dejado atrás en el mundo o distraernos con ello.
BERESHÍT- בראשית
כל
> ! תיך ו5 >יך ובנ+ ה חתן @ ובנ5> פ+ל־לוט ע> ד מי־לך
B ^נשים אe רו האA י >אמ%ו
19:12
מקום%א מן־ה$ בע (יר הוצ$א^שר־לך
VAYOMRÚ HAANASHÍIM EL-LOT ÖD MI-LEJÁ FOH JATÁN UBANÉIJA UBENOTÉIJA
VEJÓL ASHÉR-LEJÁ BAÏR HOTZÉ MIN-HAMAKÓM
@ ומו צאוYי >אמר @ ק%A תיו וB >י בנ+יו׀ לקח+ ר׀ אל־ח^ תנ+דב% י%לוט וe יצא%
A ו
ק בעינ !י$ ח%יה!י כמצ%ה את־הע (יר ו$ שח!ית יהו%זה כי־מ5 % ום ה+ מק% מן־ה19:14
ח^ תניו
VAYETZÉ LOT VAIDABÉR EL-JATANÁV LOKEJÉI BENOTÁV VAYÓMER KÚMU TZEÚ
MIN-HAMAKÓM HAZZÉH KI-MASHJÍT IHVH ET-HAÏR VAIHÍ JIMTZAJÉK BEËINÉI
JATANÁV
קח%A t וט לאמ>( ר קום+ים בל$ לאכ% מ%יא!יצו ה%לה ו5 ר ע%ח+ש% %וכמו @ ה
19:15
ע >^ו!ן העיר%ה ב$ ת פן־תספ5> נמצא%תיך @ הA >י בנYך ואת־שתe את־אשת
UJEMÓ HASHÁJAR ÄLÁH VAYAÍTZU HAMALAJÍM BELÓT LEMÓR KUM KAJ ET-
ISHTEJÁ VEÉT-SHETÉI BENOTÉIJA HANIMTZAÓT PEN-TISAFÉH BAÄVÓN HAÏR
יט+ ב% ל־ת%שך א5 פ% ל־נ%ט ע+ י >אמר @ המל%A חוצה וB %תם הe >יאם א
A כהוצtיהי%ו
19:17
ט פן־תספה$ ככ (ר הה!רה המל% ד בכל־ה$> ע^מ%אל־ת% ח^ריך ו 5 %א
VAIHÍ JEHOTZIÁM OTÁM HAJÚTZAH VAYÓMER HIMALÉT ÄL-NAFSHÉAJ AL-TABÍT
AJARÉIJA VEÁL-TAÄMÓD BEJÓL-HAKIKÁR HAHÁRAH HIMALÉT PEN-TISAFÉH
________________________
*
19:18. "ADONAI". en la TIRY hemos puesto IHVH ya que se trata de alteraciones de los escribas cuando
sustituyeron el ND por el inventado título de Adonái. Este es uno de los múltiples cambios del ND de los soferím en el TM.
BERESHÍT- בראשית
די5 שית @ עמA ר עYך א^שB סד%ל ח+ גד%ת% חן ` בעיניך _ ו+ בדך%צא עA נה־נא מ
y ה
!קני% הרה פן־תדב5 ט ה+ ל @ להמל%ל >א אוכ Y נ>כי
B פש (י וא%ות את־נ$ ח^ י% לה19:19
ומתי
% ה$הרע
HINÉH-NA MATZÁ ÄBDEJÁ JEN BEËINÉIJA VATAGDÉL JASDEJÁ ASHÉR ÄSÍTA
ÏMADÍ LEHAJAÍOT ET-NAFSHÍ VEANOJÍ LO UJÁL LEHIMALÉT HAHÁRAH PEN-
TIDBAKÁNI HARAÄH VAMÁTI
אeטה נA יא מצע (ר אמל+ מה וה$ה לנ!וס שSאת קר>בT> ז%עיר הA נה־נא ה
y ה
19:20
פשי%וא ותח!י נ$ר הS ה^ל >א מצע
! שמהB
HINÉH-NA HAÏR HAZZÓT KEROBÁH LANÚS SHÁMAH VEHÍ MITZÄR IMALETÁH NA
SHÁMAH HALÓ MITZÄR HI UTEJÍ NAFSHÍ
י הפכ!יS ז (ה לבלת%ר ה+ דב%ם ל$ %יך ג5אתי פנ+ליו הנה @ נש5 אמר א+> י%ו
19:21
ברת% יר א^ש!ר ד$את־הע
VAYÓMER ELÁV HINÉH NASÁTI FANÉIJA GAM LADABÁR HAZZÉH LEBILTÍ HAFEKÍ
ET-HAÏR ASHÉR DIBÁRTA
רים5 י הע+ ככ (ר ואת @ כל־י>שב%ת כל־ה$אל וא5 רים ה+ ה^פ> ך @ את־הע%יK %ו
19:25
ח הא^דמה%צמ $ ו
VÁYAHAFOJ ET-HEÄRÍM HAÉL VEÉT KOL-HAKIKÁR VEÉT KOL-IOSHEBÉI HEÄRÍM
VETZÉMAJ HAADAMÁH
97
19:32 Conservemos linaje de nuestro padre: Las hijas de Lot creían que al
ser extranjeras en el país, la única manera de evitar que se extinguiera la
simiente de Lot y mantener su linaje, era quedarse embarazadas de su propio
padre. Recordemos que no había todavía leyes reguladoras sobre el incesto.
El relato revela el parentesco de los moavitas (mediante Moav) y los amonitas
(mediante Ben-Ami) con los descendientes de Avraham, los israelitas.
Además, hay que tener en cuenta que la ciudad de Tsóar, por alguna razón
desconocida, no era la más adecuada para encontrar hombres apropiados para
que ellas tuvieran relaciones sexuales allí (Cf. vs. 30) .
BERESHÍT- בראשית
ברה(ם%ים את־א$כר א*לה > ! יז%כר ו5 כ%י ה+ת א*להים @ את־ערY ח%הי בשB י%ו
ן$ר־יש!ב בה
% רים א^ש5 ע+ ה^פ> ך @ את־ה%כה ב5 ה^פ% וך ה+ח את־לוט @ מתY ל% %יש% ו19:29
לוט
VAIHÍ BESHAJÉT ELOHÍM ET-ÄRÉI HAKIKÁR VAYZZKÓR ELOHÍM ET-ABRAHÁM
VAISHALÁJ ET-LOT MITÓJ HAHAFEJÁH BAHAFÓJ ET-HÉÄRÍM ASHÉR-IASHÁB
BAHÉN LOT
בת+ירא לש
$ מו כ!י5 י בנ> תיו @ עYהר ושתB שב ב+ י% ר ו%צועe לוט מA t ל%ע%וי%
19:30
תי בנ> תיו
! וא וש$רה ה5 מע%ישב @ ב%A ר ו%בצ( וע
VAYAÄL LOT MITZÓÄR VAYÉSHEB BAHÁR USHETÉI BENOTÁV ÏMÓ KI IARÉ
LASHÉBET BETZÓÄR VAYÉSHEB BAMEÄRÁH HU USHETÉI BENOTÁV
וא+ארץ @ לבA ין בYאיש אA ינו זק(ן ו+ ירה אב
$ צע%ה אל־הS בכיר%ת >אמר ה%T ו
19:31
דרך כל־הארץ $ לינו כ5 ע
VATÓMER HABEJIRÁH EL-HATZEÏRÁH ABÍNU ZZAKÉN VEÍSH ÉIN BAÁRETZ LABÓ
ÄLÉINU KEDÉREJ KOL-HAÁRETZ
רעK% ינו ז$ י !ה מאב%ה עמ( ו ונח+ין ונשכבK$ %ינו יSקה את־אבT ש%כה נA ל19:32
LEJÁH NASHKÉH ET-ABÍNU IÁIN VENISHKEBÁH ÏMÓ UNEJAIÉH MEABÍNU ZZÁRÄ
ב+ כ% תש% בכירה @ ו%ב >א הY ת%ילה ה( וא ו+ ל% %ין בK$ %ן יSקין את־א^ביהT ש%ת%ו
19:33
מה‰ה ובקו$א־ידע בשכב !% > ביה ול5 את־א
VATASHKÉINO ET-ABIHÉN IÁIN BALÁILAH HU VATABÓ HABEJIRÁH VATISHKÁB
ET-ABÍHA VELÓ-IADÄ BESHIJEEBÁH UBEKUMÁH
אמש ד $ כ!בתי% ירה הן־ש 5 צע% בכירה @ אל־ה%ת >אמר ה% Y רת ו€ח
5 יהי @ ממK %ו
ינו ד$ י !ה מאב%מו ונח5 י ע+ אי @ שכבA> ילה ובB% ל%ם־ה%ין גeי% קנוA ש% את־אב (י נ19:34
רעK% ז
VAIHÍ MIMAJORÁT VATÓMER HABEJIRÁH EL-HATZEÏRÁH HEN-SHAJÁBTI ÉMESH
ET-ABÍ NASHKÉNU IÁIN GAM-HALÁILAH UBÓI SHIJEBÍ ÏMÓ UNEJAYÉH MEABÍNU
ZZÁRÄ
19:33**
UBEKUMÁH. En TM la segunda Vav está marcada con un punto extraordinario de los soferim posiblemente para llamar atención a la ortografía.
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 20
Avraham y Avimélekh
98
19:37 Moav: De esta nación surgiría Rut, quien fuera la bisabuela del
rey David (Cf. Rut 4:1-21; Mt 1:5, 16.)
99
19:38 Amonitas: De esta nación surgiría Naamah quien se casaría
con Shlomo HaMélekh (El Rey Salomón) y sería la madre del rey
Rejabam - Roboam .
100
20:2 Es mi hermana: Cf. com. 12:13.
BERESHÍT- בראשית
ב+ כ% תש% צעירה @ ו%קם הYת%ין וK(ן י$ וא את־א^ביהS ה%ילה הTל% %ם ב+ %קין גe ש%ת%ו
19:35
מהxה ובק$א־ידע בשכב !% > מו ול5 ע
VATASHEKÉINA GAM BALÁILAH HAHÚ ET-ABIHÉN IÁIN VATÁKAM HATZEÏRÁH
ATISHKÁB ÏMÓ VELÓ-IADÄ BESHIJBÁH UBEKUMÁH
וט מא^ביהן$תי בנות־ל
! ין שS ה^ר% ת% ו19:36
VATAHARÉINA SHETÉI BENÓT-LOT MEABIHÉN
PÉREK 20 - פרק כ
לך+ ימלך @ מ
A ח א^בB%ישל% תי ה (וא ו+> ו א^ח$רה אשת
! ם אל־שS ברה%אמר אT> י%ו
20:2
קח את־שרה$ % י%רר ו5 ד ג
VAYÓMER ABRAHÁM EL-SARÁH ISHTÓ AJÓTI HI VAYSHLÁJ ABIMÉLEJ MÉLEJ
GUERÁR VAYKÁJ ET-SARÁH
לו הנך! מתB אמר+>י% ל (ילה ו% ום ה+ ח^ל%לך ב$ים אל־א^בימSיב >א א*לה%
T ו
20:3
ל% ת בע%ע!לx וא ב$קחת וה% 5 ה א^שר־ל+ ל־האש%ע
VAYABÓ ELOHÍM EL-ABIMÉLEJ BAJALÓM HALÁILAH VAYÓMER LO HINEJÁ MET
ÄL-HAISHÁH ASHÉR-LAKÁJTA VEHÍ BEÜLAT BÁÄL
______________
20:4 ** ADONÁI: se debe sustituir por YHVH por ser uno de los cambios efectuados por los soferín en el TM
BERESHÍT- בראשית
20:5
1Dib 29:
20:5 "¿Acaso no me dijo: 'Es mi hermana'; y ella también dijo: 'Es mi
17; hermano?' Con corazón sencillo y limpieza de manos lo he hecho". 101
20:6 Y le dijo Elohim en sueños: "Sé que lo has hecho con recta
Teh 26:6
Iak 5:16; 20:8 Entonces Avimélekh se levantó de mañana y llamó a todos sus
Iyov 42:8;
1Kf 3:12;
Iezk 3:19
siervos, y les dijo todas estas palabras privadamente;**y temieron
los hombres muchísimo.
20:9 Después llamó Avimélekh a Avraham, y le dijo: "¿Qué nos has
hecho? ¿En qué pequé contra tí, para traer contra mí y mi reino tan
20:8**
Lit. a
oídos de
ellos. gran pecado? No has debido hacer esto conmigo".
20:10 Y preguntó Avimélekh a Abraham: "¿En qué pensabas al hacer
esto?".
20:11 Y respondió Avraham : "Porque me dije: 'De seguro no hay
temor de Elohim en este lugar, y me matarán a causa de mi mujer'.104
20:12 Y en verdad, también es mi hermana, hija de mi padre, pero no
20:12
11:29 de mi madre, y la tomé por mujer. 105
101
20:5 Y limpieza de manos: “Estoy limpio de pecado pues ni siquiera la
toqué”.
102
20:6 No deje que la tocaras: Otra tradución es: "No te di la fuerza para
que la tocaras”, aunque Avimélekh quería entrar en ella sexualmente, no
pudo hacerlo, pues Elohim se lo impidió.
103
20:7 Es profeta: O sea: Dado que Avraham es un Nabí (profeta), sabe
perfectamente que no la tocaste y orará por tí.
104
20:11 No hay temor de Elohim: En un lugar donde no existe temor a
Elohim pueden ocurrir todo tipo de transgresiones. Por esto Avraham
temía que tomasen a su mujer sexualmente y lo mataran.
105
20:12 Hija de mi padre: Es decir, hija de Téraj. (Cf. com. 12:13.)
BERESHÍT- בראשית
וחי (ה$ דך%בע% ל!ל%הוא ויתפ5 יא+ ב אשת־האיש @ כי־נבYתה השB %וע
20:7
תה וכל־א^שר־לך $ %מות א5 ות ת+דע כי־מ% שיבB מ+ואם־אינך
VEÄTÁH HASHÉB ÉSHET-HAÍSH KI-NABÍ HU VEITPALÉL BÁÄDEJÁ VEJEIÉH VEÍM-
EINJÁ MESHÍB DÄ KI-MOT TAMÚT ATÁH VEJÓL-ASHÉR-LAJ
אתי+ לנו @ ומה־חטA יתYלו מה־עשe י >אמר%A הם וB בר%ימלך לא e רא א^בA יק%ו
ר+ ע^שים @ א^ש%ה גד>ל (ה מ+י ח^טא$ כת% מל% ל־מ%י ועSל% את עTלך כי־הב5 20:9
ית עמדי$שו עש5 ל >א־יע
VAYKRÁ ABIMÉLEJ LEABRAHÁM VAYÓMER LO MEH-ÄSÍTA LÁNU UMÉH-JATÁTI
LAJ KI-HEBÉTA ÄLÁI VEÄL-MAMLAJTÍ JATAÁH GUEDOLÁH MAÄSÍM ASHÉR LO-
IEÄSÚ ÄSÍTA ÏMADÍ
זה% דב!ר ה%ית את־ה$אית כ!י עש5 ה ר+ ברה(ם מ%לך אל־א$י >!אמר א^בימ% ו20:10
VAYÓMER ABIMÉLEJ EL-ABRAHÁM MAH RAÍTA KI ÄSÍTA ET-HADABÁR HAZZÉH
CAPÍTULO 21
Nacimiento de Yitsjaq
106
20:16 Para ser libre de injuria: “Esto lo hice por tu honor. Para que nadie
pueda decir: “abusó de ella y luego la abandonó”.
דך א5 ס%ה ח+לה ז5 ר+מ% >ית אבי _ וא+תי א*להים ` מבB > ו א+ר התעT א^ש%הי כi י%ו
י אח!י$שמה אמרי־ל5 וא+ר נב+ מקום @ א^ש%ל כל־הYי עמ (די א$ ע^ש% א^ש!ר ת20:13
הוא
VAIHÍ KAASHÉR HITÜ OTÍ ELOHÍM MIBÉIT ABÍ VAOMÁR LAH ZZEH JASDÉJ
ASHÉR TAÄSÍ ÏMADÍ EL KOL-HAMAKÓM ASHÉR NABÓ SHÁMAH IMRÍ-LI AJÍ HU
שב+ י% ברה(ם ו%ן לא$ית% ת ו5>וע^בדים @ ושפח% קרB צ >אן וב
+ ימלך
e קח א^ב% A י%ו
20:14
רה אשתו א
! ת ש$לו א5
VAYKÁJ ABIMÉLEJ TZON UBAKÁR VAÄBADÍM USHEFAJÓT VAYTÉN LEABRAHÁM
VAYÁSHEB LO ET SARÁH ISHTÓ
ות+ה הוא־לך @ כסY חיך הנ5 כסף @ לאA לףYנתתי א % e הAמר הנ% B ה א+ולשר
20:16
ת%כל ונ>כח
> $ ר את(ך וא!ת+כל א^ש > $ נים ל% 5 עי
ULESARÁH AMÁR HINÉH NATÁTI ÉLEF KÉSEF LEAJÍJ HINÉH HU-LAJ KESÚT
ËINÁIM LEJÓL ASHÉR ITÁJ VEÉT KOL VENOJÁJAT
רה
$ ב!ר ש% ל־ד%ית א^בימ(לך ע+ל־רחם לב
$ ע!ד כ% ה ב5 ר @ יהו%צר עצ
> Y כי־ע
20:18
ברהם%!אשת א
KI-ÄTZÓR ÄTZÁR IHVH BEÄD KOL-RÉJEM LEBÉIT ABIMÉLEJ ÄL-DEBÁR SARÁH
ÉSHET ABRAHÁM
א^ש!ר דבר%רה כ
$ ה לשS ש יהו%עT %י%ר אמ(ר ו+ א^ש%רה כ
$ !קד את־ש% ה פS יהו% ו21:1
VA-IHVH PAKÁD ET-SARÁH KAASHÉR AMÁR VAYÁÄS IHVH LESARÁH KAASHÉR
DIBÉR
BERESHÍT- בראשית
107
21:6 Se reirá conmigo: Cf. com.17:19.
108
21:8 Un gran banquete: La palabra “gran” posiblemente no haga
referencia a la fiesta sino a las importantes personas que asistieron a
ella, entre los cuales podrían estar Shem, Eber, el rey Avimélekh, y Og.
109
21:9 Se burlaba [Ishmael]: Aquí es donde comienza el afligimiento del
pueblo de Israel de sus 400 años , por eso la Carta de Shaul a los Galos
dice: "Pero tal como en aquel tiempo el que fue engendrado según la
carne se puso a perseguir al que nació según la inspiración profética, así
es también ahora" (Ga 4: 29 TIRY).
BERESHÍT- בראשית
רה
$ ו א^שר־ילדה־ל! ו שS ד־ל% נול%ו הTהם את־שם־בנe בר%רא אA יק%ו
21:3
יצחק
VAYKRÁ ABRAHÁM ET-SHEM-BENÓ HANÓLAD-LO ASHÉR-IÁLEDAH-LO SARÁH
ITZJÁK
ו א$ר צו !ה א> תS א^ש%ת ימ (ים כ$ %ו בן־שמ>נ5ק בנ+ ברהם @ את־יצח%מל אY י%ו
21:4
א*להים
VAYÁMAL ABRAHÁM ET-ITZJÁK BENÓ BEN-SHEMONÁT IAMÍM KAASHÉR TZIVÁH
OTÓ ELOHÍM
ק־לי%ע יצח$% ש> מ%י א*לה (ים כל־ה$ ק ע!שה לm>רה צח5 ת >אמר ש%
+ ו21:6
VATÓMER SARÁH TZEJÓK ÄSAH LI ELOHÍM KOL-HASHOMÉÄ ITZJÁK-LI
ן$י־יל!דתי ב
% ים שר(ה כ$ הם הינ !יקה בנ5 בר%י מלל @ לאYת >אמר מ%B ו
21:7
ניוxלזק
VATÓMER MI MILÉL LEABRAHÁM HEINÍKAH BANÍM SARÁH KI-IALÁDTI BEN
LIZZKUNÁV
ירש @ א
% ל >א י
Y י+ את ואת־בנ (ה כ$> ז%ש האמ!ה הSהם גר5 בר%ת >אמר @ לא%
A ו
21:10
י עם־יצחק$ ז >את עם־בנ5 %ה ה+בן־האמ
VATÓMER LEABRAHÁM GARÉSH HAAMÁH HAZZÓT VEÉT-BENÁH KI LO IIRÁSH
BEN-HAAMÁH HAZZÓT ÏM-BENÍ ÏM-ITZJÁK
BERESHÍT- בראשית
29
haré de él una gran nación".
110
21:12 Por Yitsjaq se conservará tu descendencia: El pacto abrahámico
reveló que la Descendencia prometida nacería como hombre, ya que indicó
que sería del linaje de Avraham. Con el tiempo, YHVH dio a conocer que,
de los hijos de Avraham, Yitsjaq sería el linaje o descendencia espiritual
de Avraham, y de entre los 2 hijos que él tuvo, eligió luego a Yaaqov (Cf.
21:12; 28:13, 14). Más tarde, este pronunció la profecía tocante a uno de
sus 12 hijos (49:10). De esta forma se supo que la Descendencia sería un
rey del linaje de Yehudah.
BERESHÍT- בראשית
אוד> ת בנו
! ל$ע% ברה(ם%י א+ ד בעינ$>ר מאS דב%רע הK% T י% ו21:11
VAYÉRÄ HADABÁR MEÓD BEËINÉI ABRAHÁM ÄL ODÓT BENÓ
םTן אל־הגר ש+ית%מים ו% e ת%חמA וtקח־לחםK% י% קר וu> ב%ם׀ ב+ ברה%ם א+ שכ%וי%
21:14
ע%ר בא!ר שב$ב% ע במד%תת%5 לך ו+ת% לח(ה ו%ישK %לד ו$ י%ה ואת־הS ל־שכמ%ע
VAYASHKÉM ABRAHÁM BABÓKER VAYKÁJ-LÉJEM VEJÉMAT MÁIM VAYTÉN EL-
HAGÁR SAM ÄL-SHIJMÁH VEÉT-HAIÉLED VAISHALEJÉHA VATÉLEJ VATÉTÄ
BEMIDBÁR BEÉR SHÁBÄ
ה$ ל־ארא%רה א5 י אמ+ קשת כ5 י+ ח^ו% רחק @ כמט%גד הBלה מנe תשב%
A וtתלך%ו
21:16
תבך א%ה ו$תש!א את־ק>ל%גד ו5שב מנ+ת% י (לד ו% ות ה+במ
VATÉLEJ VATÉSHEB LAH MINÉGUED HARJÉK KIMTAJAVÉI KÉSHET KI AMERÁH
AL-EREÉH BEMÓT HAYÁLED VATÉSHEB MINÉGUED VATISÁET-KOLÁH VATBÉJ
ים׀ אל־הגרYאך א*לה% A ל% מtיקרא% ר _ ו%ע% נ% ול ה+ע א*להים ` את־ק+ מ% יש%ו
יםSע א*להTמ% אי כי־ש5 יר+ ל־ת%ך הג (ר א+ ה־ל%ה מ$י>!אמר ל%מים ו% 5 ש% מן־ה21:17
א^ש!ר הוא־שם% ר ב%ע$ % נ%אל־ק! ול ה
VAYSHMÄ ELOHÍM ET-KOL HANAÄR VAYKRÁ MALÁJ ELOHÍM EL-HAGÁR MIN-
HASHAMÁIM VAYÓMER LAH MAH-LAJ HAGÁR AL-TIRÍ KI-SHAMÄ ELOHÍM EL-KOL
HANÁÄR BAASHÉR HU-SHAM
גדול א^שימנו
$ ת־ידך ב( ו כי־לג!וי
$ ח^ ז !יקי א% ר וה%ע5נ% %י את־ה+ קומי שא21:18
KÚMI SEÍ ET-HANÁÄR VEHAJAZZÍKI ET-IADÉJ BO KI-LEGÓI GADÓL ASIMÉNU
BERESHÍT- בראשית
21:19 Entonces Elohim le abrió los ojos, y vio una fuente de agua;
y llendo a ella, llenó su odre dando de beber al muchacho 111.
21:20 Y Elohim estaba con el muchacho. Y creció y habitó en
el desierto, haciéndose arquero.
21:21 Y habitó en el desierto de Paran; y su madre le tomó una
mujer del país de Egipto.
1Shm 20: hice contigo, harás tú conmigo, y con el país donde resides".
42;
Irm 4:2 21:24 Y respondió Avraham: "Lo juraré".
Ber 24:
14 21:25 Y Avraham discutió con Avimélekh a causa de un pozo de
agua, que los siervos de Avimélekh le habían quitado.
Ber 20:
15;
Ber 26:3
21:26 Y respondió Avimélekh: "No sé quién haya hecho esto, ni
tampoco tú me lo informaste, ni lo había oído hasta hoy"
2127** 21:27 Y tomó Avraham ovejas y vacas, y se las dio a Avimélekh; y
pacto:
lit. cortar
ambos hicieron un pacto**.
Ber 33:11; Mish 17:8k Ber 26:28; 1Shm 18:3; Ga 3:15
111
21:19 Le abrió los ojos: Muchas veces lo que buscamos está ante nuestros
ojos y no lo vemos. Elohim hace el milagro de abrir nuestros ojos para
que encontremos la solución.
BERESHÍT- בראשית
אY ל%תמ%תלך ו%e ר מ(ים ו+תרא בא% $ יה ו5קח א*להים @ את־עינY % יפ%ו
21:19
ר% נע%תשק את־ה% $ % מים ו% 5 @ חמתA %את־ה
VAYFKÁJ ELOHÍM ET-ËINÉIHA VATÉRE BEÉR MÁIM VATÉLEJ VATEMALÉ ET-
HAJÉMET MÁIM VATÁSHKE-HANÁÄR
שת%י ר>ב!ה ק$יה%בר ו5 מד%ישב @ ב%A יגד(ל ו% ר ו%ע$ % נ%ים את־הSי א*להTיה% ו21:20
VAIHÍ ELOHÍM ET-HANÁÄR VAYGDÁL VAYÉSHEB BAMIDBÁR VAIHÍ ROBÉH
KASHÁT
ה מא!רץ מצרים$ ו אשSקח־ל! ו אמ% ת%ר פאר(ן ו+ב% שב במד$ י% ו21:21
VAYÉSHEB BEMIDBÁR PARÁN VATIKÁJ-LO IMÓ ISHÁH MEÉRETZ MITZRÁIM
הם
$ בר% ו אל־א5 ר־צבא%ימלך ופיכ>ל @ שB אמר א^ב+>י%הוא ו5 %ת ה+ יהי @ בעK %ו
21:22
תה ע> שה $ %כל א^שר־א> ! ך ב5 ים עמ+ לאמ>( ר א*לה
VAIHÍ BAËT HAHÍ VAYÓMER ABIMÉLEJ UFIJÓL SAR-TZEBAÓ EL-ABRAHÁM LEMÓR
ELOHÍM ÏMEJÁ BEJÓL ASHÉR-ATÁH ÖSEH
י ולנכ (די$ לי ולנינ5 ר+>הנה אם־תשק5 @ י באלהיםYשבעה לA תה הB %וע
!רתה%רץ א^שר־ג$די ועם־הא5 ה עמ+ ע^ש%יתי עמך @ תYחסד א^שר־עשe % כ21:23
בה
VEÄTÁH HISHÁBEÄH LI BELOHÍM HÉNAH IM-TISHKÓR LI ULENINÍ ULENEJDÍ
KAJÉSED ASHÉR-ÄSÍTI ÏMEJA TAÄSÉH ÏMADÍ VEÏM-HAÁRETZ ASHÉR-GÁRTAH BAH
ו$מים א^ש!ר גזל% 5 %ר ה+ ל־א> דות @ בא%ם את־א^בימ(לך ע$ ברה%!ח א% והוכ
21:25
די א^בימלך ך
! ב%ע
VEHOJÍAJ ABRAHÁM ET-ABIMÉLEJ ÄL-ODÓT BEÉR HAMÁIM ASHÉR GAZZELÚ
ÄBDÉI ABIMÉLEJ
CAPÍTULO 22
112
21:31 Beer Shéba: ( בארBEER=pozo) ( שבעSHÉBA=7),
aludiendo a las 7 ovejas que le entrego Avraham a Avimélekh.
BERESHÍT- בראשית
אלה א^ש!ר5 ע כב >שת @ ה%בYהנה שB ה+ ברה(ם מ%לך אל־א$י >!אמר א^בימ%ו
21:29
דנה%בת לב$צ% ה
VAYÓMER ABIMÉLEJ EL-ABRAHÁM MAH HÉNAH SHÉBÄ KEBASÓT HAÉLEH ASHÉR
HITZÁBETA LEBADÁNAH
ו שניהם$י ש!ם נשבעS ע כ%ר ש(ב+ וא בא$ ה% מק! ום ה%א לSל־כן קר
B % ע21:31
ÄL-KEN KARÁ LAMAKÓM HAHÚ BEÉR SHÁBÄ KI SHAM NISHBEÜ SHENEIHÉM
בו$יש%
x ו ו5 ר־צבא%ימלך ופיכ>ל @ ש
B קם א^בK+ י% ע ו%ר ש(ב+רית בבא$ יכרת! ו ב%ו
21:32
אל־א!רץ פלשתים
VAYJRETÚ BERÍT BIBEÉR SHÁBÄ VAYÁKAM ABIMÉLEJ UFIJÓL SAR-TZEBAÓ
VAYASHÚBU EL-ÉRETZ PELISHTÍM
22:2
Mish 4:3;
22:2 Y le dijo: "Toma a tu hijo, tu único, Yitsjaq, al que amas, y ve
Mish 8:30; a la tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los
Ioj 3:16;
Ioj 10:17 montes que te mostraré" 113.
Ber 17:19;
Ieh 24:3; 22:3 Y Avraham se levantó muy de mañana, ensilló su asno, tomó
Ro 9:7
2Dib 3:1
consigo a 2 de sus siervos, y a Yitsjaq su hijo. Cortó leña para el
Dev 12:14 holocausto, y levantándose, partió al lugar que le mostró Elohim.
22:4 Al 3º día alzó Avraham sus ojos, y vio el lugar desde lejos.
22:5 Entonces dijo Avraham a sus siervos: "Esperad aquí con el
asno, mientras el muchacho y yo vamos hasta allí para adorar, y
luego regresaremos a vosotros".114
22:6 Y tomó Avraham la leña del holocausto poniéndola sobre
Yitsjaq su hijo, y tomó en su mano el fuego y el cuchillo; y ambos
siguieron adelante juntos.
22:7 22:7 Y habló Yitsjaq a Avraham su padre, diciendo: "¡Padre mío!".
él respondió: "¡Aquí estoy hijo mío!". Y él dijo: "Aquí están el
Mat 26:
39; Y
Ish 58:9; fuego y la leña; pero ¿dónde está el cordero para el holocausto?"
Ro 8:15
Ioj 8:29
She 12:5;
22:8 Y respondió Avraham: "Elohim se proveerá un cordero para el
Ro 8:36 holocausto, hijo mío". Y ambos iban juntos 115 .
113
22:2 Ofrécelo allí en holocausto: Durante toda su vida, Avraham luchó
contra los sacrificios humanos que hacían los idólatras y entendía que
esta no era la voluntad divina. Por lo tanto, esta orden contradecía todas
sus creencias. Sin embargo, Avraham comprendió que lo correcto era
cumplir la voluntad de Elohim más allá de si logramos entender o no la
razón de su mandato.
114
22:5 El muchacho: Yitsjaq tenía 37 años. Su edad se deduce debido a que
Yitsjaq fue concebido cuando Sarah tenía 90 años, y ésta fallece a los 127
años de edad (v. 23:1). También la "burla" de Ishmael acontece durante
la fiesta del testete de Yitsjaq, y este tenía unos 5 años.
115
22:8 Elohim se proveerá un cordero: Avraham tenía la esperanza de que
se proveyera Elohim de un cordero para sacrificio en vez de Yitsjaq.
Y ambos iban juntos: Ambos entendieron lo que debían hacer y fueron
"con un solo corazón” a realizar la voluntad de Elohim.
BERESHÍT- בראשית
חק5 הבת @ את־יצ% A א^שר־אYח־נא את־בנך @ את־יחידך y %י >אמר ק%u ו
רים5 ד הה+ח% %ל א%לה ע5 >הו שם @ לעY ע^ל% מ>רי (ה וה%רץ ה$ך אל־א5 ולך־ל22:2
מ!ר אליך% >ר א$א^ש
VAYÓMER KAJ-NA ET-BINJÁ ET-IEJÍDJA ASHÉR-AHÁBTA ET-ITZJÁK VELÉJ-LEJÁ
EL-ÉRETZ HAMORIYÁH VEHAÄLÉHU SHAM LEÖLÁH ÄL AJÁD HEHARÍM ASHÉR
OMÁR ELEIJÁ
ום מרח> ק$ מק%רא את־הK! %י%יו וS ם את־עינT ברה%שא אA י%ישי ו
B של%ום ה+ י% ב22:4
BAYÓM HASHELISHÍ VAYSÁ ABRAHÁM ET-ËINÁV VAYÁRET-HAMAKÓM MERAJÓK
ידו
5 ח ב+ק% י%ו ו5ק בנ+ ל־יצח%ישם @ ע%A לה וB >י הע+הם את־ע^צe בר%קח א% A י%ו
22:6
חדו%ם י$ילכ! ו שניה% א^כ (לת ו%ת־המ
% ש וא$את־הא
VAYKÁJ ABRAHÁM ET-ÄTZÉI HAÖLÁH VAYÁSEM ÄL-ITZJÁK BENÓ VAYKÁJ
BEIADÓ ET-HAÉSH VEÉT-HAMAAJÉLET VAYELJÚ SHENEIHÉM IAJDÁV
י >אמר%B ני בנ (י ו+ אמר הנ$> י%בי ו5 אמר א+> י%ם אביו @ וY ברה%חק אל־אe י >אמר יצ%A ו
22:7
ה לע> לה$ ש% י !ה ה%צים וא5 ע+ה האש @ והY הנ
VAYÓMER ITZJÁK EL-ABRAHÁM ABÍV VAYÓMER ABÍ VAYÓMER HINÉNI BENÍ
VAYÓMER HINÉH HAÉSH VEHÁËTZÍM VEAYÉH HASÉH LEÖLÁH
ניהם
$ ילכ! ו ש%ה בנ (י ו$ה לע> לS ש%*להים יראה־ל! ו ה
i הם א5 בר%י >אמר @ א%A ו
22:8
חדו%י
VAYÓMER ABRAHÁM ELOHÍM IRÉH-LO HASÉH LEÖLÁH BENÍ VAYELEJÚ
SHENEIHÉM IAJDÁV
BERESHÍT- בראשית
22:9
12:7;
22:9 Y cuando llegaron al lugar que le había dicho Elohim,
She 20:25 construyó Avraham allí un altar, y preparó la leña. Luego ató a
Yitsjaq su hijo, y lo puso en el altar encima de la leña.
Ivr 13:10
Mat 27:2;
Ioj 10:18;
Shli 8:32; 22:10 Y extendió Avraham su mano y tomó el cuchillo para
Pip 2:8
degollar a su hijo.
22:11 Pero el mensajero de YHVH llamándolo desde el cielo, dijo:
"¡Avraham, Avraham!". Y él respondió: "¡Aquí estoy!"
22:12 Y le dijo: "No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le
hagas nada; porque eres uno que teme a Elohim, por cuanto no me
negaste a tu hijo, tu único". 116
22:13 22:13 Entonces alzó Avraham sus ojos y miró, y he aquí a sus
Vay 16:3
espaldas un carnero enredado en un zarzal por sus cuernos; y fue
Avraham y tomó el carnero, ofreciéndolo en holocausto en lugar de
su hijo.
22:14**
LXX dice: 22:14 Y nombró Avraham al lugar, YHVH-Yireh. Por eso se dice
"En la
montaña
hoy: 'En esta montaña YHVH proveerá'. **117
se ha visto
a YHVH"
22:15 Y llamó el mensajero de YHVH a Avraham por 2ª vez desde
el cielo,
22:16 y dijo: "Por mí mismo he jurado, dice YHVH, que por haber
hecho esto, y no negarme a tu hijo, tu único hijo;
116
22:12 Tu único: Cf. com. 21:12.
117
22:14 En esta montaña: Se refiere al monte donde posteriormente sería
construido el Sagrado Templo de Yerushalem.
BERESHÍT- בראשית
ברהם%ם אYיבן ש%A ו הא*להים _ ו+ ר־ל%ר אמ+ מקום ` א^ש% או אל־הB>יב%ו
שם א>תו @ דY י%ו ו5ק בנ+יע^ק> ד @ את־יצח% K %^ר> ך את־העצ (ים ו$ יע% K %ח ו% ב5 מז% את־ה22:9
ל לעצים%ע$מ% ח מ% ב5 מז% ל־ה%ע
VAYABÓU EL-HAMAKÓM ASHÉR ÁMAR-LO HAELOHÍM VAYBÉN SHAM ABRAHÁM
ET-HAMIZZBÉAJ VAYAÄRÓJ ET-HAËTZÍM VÁYAÄKOD ET-ITZJÁK BENÓ VAYÁSEM
OTÓ ÄL-HAMIZZBÉAJ MIMÁÄL LAËTZÍM
ברה(ם%ם׀ א+ ברה%אמר א$>י%מים ו% 5 ש%ך יהוה @ מן־הYא% ל%ליו מe רא אA יק%ו
22:11
אמר הנני$> י%ו
VAYKRÁ ELÁV MALÁJ IHVH MIN-HASHAMÁIM VAYÓMER ABRAHÁM ABRAHÁM
VAYÓMER HINENÍ
ום5 י%ר ה+ה׀ ירא(ה א^שר @ יאמ+ וא יהו$ ה% מק! ום ה%ם שם־הS ברה%א אTיקר%ו
22:14
ה יראה$ ה!ר יהו% ב
VAYKRÁ ABRAHÁM SHEM-HAMAKÓM HAHÚ IHVH IRÉH ASHÉR IEAMÉR HAYÓM
BEHÁR IHVH IERÁEH
שמים%ית מן־ה$ ברה(ם שנ%ה אל־א$ א!ך יהו% ל%א מSיקר% ו22:15
VAYKRÁ MALÁJ IHVH EL-ABRAHÁM SHENÍT MIN-HASHAMÁIM
זה5 %ר ה+ דב%שית @ את־הA ר עY ן א^ש%ע%כי יB ם־יהו (הxעתי נא$ב% י >אמר ב!י נש%m ו
22:16
כת את־בנך! את־יחידך ד$ש% ל >א ח ! ו
VAYÓMER BI NISHBÄTI NEÚM IHVH KI IAÄN ASHÉR ÄSÍTA ET-HADABÁR HAZZÉH
VELÓ JASÁJTA ET-BINJÁ ET-IEJIDÉJA
BERESHÍT- בראשית
22:17
orilla:
22:17 en verdad te bendeciré, y multiplicaré tu descendencia como
lit. labio
del mar
las estrellas de los cielos y como la arena que está a la orilla**del
13:16
15:5 mar; y tu linaje tomará posesión de la puerta de sus enemigos 118.
22:18 Y se bendecirán en tu descendencia todas las naciones de la
tierra, por cuanto obedeciste a mi voz".
22:19 Y volvió Avraham a sus siervos, y se levantaron y se fueron
juntos a Beer-Shéba; y residió Avraham en Beer-Shéba.
22:20 Sucedió después de esto, que le informaron a Avraham,
diciendo: "He aquí que también Milkah ha dado a luz hijos a Najor
tu hermano:
22:20 22:21 Uts su primogénito, Buzz su hermano, Qemuel padre de Aram,
22:22 Késed, Jazzo, Pildash, Idlaf y Betuel".
11:29
11:26
22:23 Y Betuel fue el padre de Rivqah. Estos son los 8 hijos que dio
22:23
24:15
a luz Milkah, de Najor hermano de Avraham.
Ro 9:10 22:24 Y su concubina, que se llamaba Reúmah, dio a luz también
a Tébaj, a Gájam, a Tájash y a Maajah.
CAPÍTULO 23
FFF Sección abierta
Muerte y Sepultura de Sarah JAYE-SARAH
23:1
17:17
23:1 Y vivió Sarah 127 años; tantos fueron los años de la vida de
Sarah.119
118
22:17 Estrellas de los cielos y como la arena: Cf. coms. 13:16 y 15:5.
119
23:1 127 años: Esta es la alabanza que en el día de su muerte le da la Torah
a Sarah, al haber vivido 127 años aprovechando cada momento de su vida.
BERESHÍT- בראשית
מים% 5 ש%י ה+עך @ ככוכב^ ר%ה את־זY רב%בה אA ר%ך והB ך א^ברכ+כי־בר
22:17
ר א>יביו%ש!ע% ת$^ך א
5 רע%ש ז+ר% י (ם וי%ת ה+פ% ל־ש%ר ע$חול א^שm %וכ
KI-BARÉJ ABAREJJÁ VEHARBÁH ARBÉH ET-ZZARÄJÁ KEJOJEBÉI HASHAMÁIM
VEJÁJOL ASHÉR ÄL-SEFÁT HAYÁM VEIRÁSH ZZARÄJÁ ET SHÁÄR OIBÁV
דהA ם לאמ>( ר הנה יל$ ברה% !ד לא%גxוי% אלה5 רים ה+ דב% ח^רי @ ה%הי אB י%ו
22:20
ים לנח! ור אחיך ד$ וא בנSם־ה%מלכ!ה ג
VAIHÍ AJAREÍ HADEBARÍM HAÉLEH VAYUGÁD LEABRAHÁM LEMÓR HINÉH
IALEDÁH MILKÁH GAM-HI BANÍM LENAJÓR AJÍJA
los Jeteos" 23:4 "Extranjero y forastero soy entre vosotros; dadme propiedad
significa
120
23:4 Extranjero y forastero: Avraham dice: “si quieren considerarme
como extranjero entonces véndanme el lugar de sepultura. Pero si no me
la quieren vender, usaré mi derecho pues Elohim me dio esta tierra.”
121
23:9 Majpelah: Viene de la palabra ( כפלKAFAL = duplicación) pues
allí -según los antiguos sabios judíos- iban a ser enterradas 4 parejas:
Adam-Javah, Avraham-Sarah, Yitsjaq-Rivqah, y Yaaqov-Leah.
BERESHÍT- בראשית
הם5 בר%יב>א @ א% ן ו%רץ כנ (ע+רון בא$ ע ה!וא חבSב% ר% !ת א%רה בקריB מת ש+ת%ו
23:2
רה ולב >כתה $ פד לש> ! לס
VATÁMAT SARÁH BEKIRIÁT ARBÄ HI JEBRÓN BEÉRETZ KENÁÄN VAYABÓ
ABRAHÁM LISPÓD LESARÁH VELIBKOTÁH
ת לאמ> ר$דב!ר אל־בני־ח% י%י מת( ו ו+ ל פנ$ע% הם מ5 בר%יקם @ א%A ו23:3
VAYÁKAM ABRAHÁM MEÄL PENÉI METÓ VAIDABÉR EL-BENÉI-JET LEMÓR
י$רה מת
! כם ואקב5 ת־קבר @ עמ%
A זxי א^חYו לAי עמכ (ם תנ$גר־ותוש!ב אנ>כ
23:4
מלפני
GUÉR-VETOSHÁB ANOJÍ ÏMAJÉM TENÚ LI AJUZZÁT-KÉBER ÏMAJÉM VEEKBERÁH
METÍ MILEFANÁI
י5נ% ר את־מתי @ מלפY>כם לקבB פש%ש את־נ+ תם לאמ>( ר אם־י $ דב!ר א% י%ו
23:8
ר%י בעפ !רון בן־צ> ח$עוני ופגעו־לm שמ
VAIDABÉR ITÁM LEMÓR IM-IÉSH ET-NAFSHEJÉM LIKBÓR ET-METÍ MILEFANÁI
SHEMAÜNI UFIGÜ-LI BEËFRÓN BEN-TZÓJAR
י+ ברהם @ באזנ%י את־אY חת%רון הA עפt ן%ע%וי% וך בני־ח(ת+ב בת$ועפ !רון י>ש
23:10
ירו לאמ> ר $ ר־ע%שע% כל בא!י
> S ני־חת ל
5 ב
VEËFRÓN IOSHÉB BETÓJ BENÉI-JET VAYAÄN ËFRÓN HAJITÍ ET-ABRAHÁM
BEAZZENÉI BENÉI-JET LEJÓL BAÉI SHÁÄR-ÏRÓ LEMÓR
BERESHÍT- בראשית
122
23:15 Vale 400 Shekalim: Inicialmente Efron había prometido darle
la tierra gratis, ahora decidió cobrarle. Esta actitud se diferencia del
proceder de los justos, pues estos hacen más de lo que hablan (Cf. 18:5-7).
BERESHÍT- בראשית
ו ב$תה ל
! %ך אם־אSא% ר5>ארץ @ לאמA ם־ה%י עY רון באזנe בר אל־עפA ד% י%ו
23:13
י שמה$רה את־מת ! מני ואקב5 ח מ+ק% @ שדה%סף הYנתתי כ % e שמע (ני
VAIDABÉR EL-ËFRÓN BEAZZENÉI ÄM-HAÁRETZ LEMÓR AJ IM-ATÁH LU SHEMAËNI
NATÁTI KÉSEF HASADÉH KAJ MIMÉNI VEEKBERÁH ET-METÍ SHÁMAH
ה־ה (וא% מ$סף בינ !י ובינךS ת שקל־כT>בע מא% A ר% אtעני ארץ5 י שמ+ א^ד>נ
23:15
קב> ר$ואת־מתך
ADONÍ SHEMAËNI ERÉTZ ARBÄ MEÓT SHÉKEL-KÉSEF BEINÍ UBEINJÁ MAH-HI
VEÉT-METEJÁ KEBÓR
כסףm % ן את־ה5> ברהם @ לעפר% ל אY>ישק% ברהם ` אל־עפרון _ ו%ע א+ מ% יש%ו
23:16
ס>חר%ר ל$כסף ע> ב5 קל+ע מאות @ שYב% ר%י בני־ח(ת א+ ר באזנ$א^ש!ר דב
VAYSHMÄ ABRAHÁM EL-ËFRÓN VAYSHKÓL ABRAHÁM LEËFRÓN ET-HAKÉSEF
ASHÉR DIBÉR BEAZZENÉI BENÉI-JET ARBÄ MEÓT SHÉKEL KÉSEF ÖBÉR LASOJÉR
שדה% מר(א ה%י מ+ ר לפנ$לה א^ש5 כפ% מ%רון א^שר @ בB ה עפ+קם׀ שדK+ י%ו
23:17
ו סביב$ לxדה א^ש!ר בכל־גב5 ש%ר ב+ר־בו וכל־העץ @ א^ש 5 ה א^ש+ מער%וה
VAYÁKAM SEDÉH ËFRÓN ASHÉR BAMAJPELÁH ASHÉR LIFNÉI MAMRÉ HASADÉH
VEHAMEÄRÁH ASHÉR-BO VEJÓL-HAËTZ ASHÉR BASADÉH ASHÉR BEJÓL-GUEBULÓ
SABÍB
הTרת שדi % תו אל־מעB ה אש+הם את־שרe בר%בר א% A קt ח^רי־כן%וא
23:19
ן%רץ כנע$וא חב (רון בא+ רא ה
$ מ% ל־פנ !י מ%ה עS כפל% מ%ה
VEAJARÉI-JEN KABÁR ABRAHÁM ET-SARÁH ISHTÓ EL-MEÄRÁT SEDÉH
HAMAJPELÁH ÄL-PENÉI MAMRÉ HI JEBRÓN BEÉRETZ KENÁÄN
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 24
123
24:2 Pon tu mano bajo mi muslo : La palabra -muslo- se refiere a la parte
superior de la pierna que va desde la cadera hasta la rodilla, donde está el
fémur. Esto se hacía cuando un superior ponía bajo juramento a un inferior que le
debía obediencia, como un amo a su sirviente o un padre a su hijo. En tiempos
bíblicos era costumbre que el sirviente colocase su mano bajo el muslo de su amo
al hacer un juramento, con lo que indicaba que estaba bajo la autoridad de su
amo. (The Soncino Chumash, edición de A..Cohen, Londres, 1956, pág. 122.) En
este caso el puesto bajo juramento fue el siervo de Avraham llamado Eliezzer.
BERESHÍT- בראשית
את$ ת־ק(בר מ% זx א^ח%ם ל$ ברה% ו לאSה א^שר־בT מער%דה והe ש%יקם ה%A ו
23:20
בני־חת
VAYÁKAM HASADÉH VEHAMEÄRÁH ASHÉR-BO LEABRAHÁM LAAJÚZZAT-KÁBER
MEÉT BENÉI-JET
ח^רי
$ % %שה לל!כת א5 ה הא+ י @ ל >א־ת >אב%עבד אול5 אמר אליו @ הY> י%ו
רץ א^שר־יצ!את$ך אל־הא5 ב אשיב @ את־בנY ז >(את ההש%רץ ה+ אל־הא24:5
משם
VAYÓMER ELÁV HAËBED ULÁI LO-TOBÉH HAISHÁH LALÉJET AJARÁI EL-HAÁRETZ
HAZZÓT HEHASHÉB ASHÍB ET-BINJÁ EL-HAÁRETZ ASHÉR-IATZÁTA MISHÁM
י שמה$ ך פן־תש!יב את־בנ5 מר ל+ ברה(ם הש%יו א$י >!אמר אל% ו24:6
VAYÓMER ELÁV ABRAHÁM HISHÁMER LEJÁ PEN-TASHÍB ET-BENÍ SHÁMAH
דתי%רץ מול+ית אבי ` ומא+חני מב% e ^שר לק A מים א% B ש%י ה+ ה׀ א*לה+ יהו
רץ+תן את־הא $ ^ך א
5 רעAז% ר ל5>בע־לי @ לאמ% ר נשYוא^ש% ר־לי e ^שר דב A וא% 24:7
י משם$ ה לבנSת אש ! ח%יך ולק5 לאכו @ לפנ%ח מYל% הוא ישB ז >(את%ה
IHVH ELOHÉI HASHAMÁIM ASHÉR LEKAJÁNI MIBÉIT ABÍ UMEÉRETZ MOLADTÍ
VAASHÉR DIBÉR-LI VAASHÉR NISHBÄ-LI LEMÓR LEZZARÄJÁ ETÉN ET-HAÁRETZ
HAZZÓT HU ISHLÁJ MALAJÓ LEFANÉIJA VELAKAJTÁ ISHÁH LIBNÍ MISHÁM
BERESHÍT- בראשית
por agua.
24:12 Y procedió a decir: "Oh YHVH, Elohim de Avraham mi amo,
te ruego me des, el tener hoy buen encuentro, y ten amor leal con mi
amo Avraham.
24:13 Heme aquí junto a la fuente, y las hijas de los hombres de esta
ciudad salen a sacar agua.
24:14 Sea, pues, que la joven a quien diga: 'Baja tu cántaro, te ruego,
para que beba', y ella responda: 'Bebe, y también daré de beber a tus
camellos'; que sea ésta la que tú has designado a tu siervo Yitsjaq; y
en esto sabré que habrás mostrado amor leal para con mi amo". 124
24:15 Y sucedió que antes de acabar de hablar, he aquí Rivqah, que
le había nacido a Betuel, hijo de Milkah mujer de Najor hermano de
Avraham, salía con su cántaro sobre el hombro.
124
24:14 A quien diga: A través de esta prueba, Eliezzer quería que
Elohim le diera una señal para encontrar a una mujer bondadosa, apta
para pertenecer a la casa de Avraham.
BERESHÍT- בראשית
לו ג5 בע+% יש%ם א^ד>נ (יו ו$ ברה%רך אK! ת י%חSת% ת־ידו
5 עבד @ אA שם הY י%ו
24:9
זה%ר ה$ דב% ל־ה%ע
VAYÁSEM HAËBED ET-IADÓ TÁJAT IÉREJ AVRAHÁM ADONÁV VAYSHÁBÄ LO ÄL-
HADABÁR HAZZÉH
יו$ ילך וכל־ט! וב א^ד>נ%5 י א^ד>ניו @ וY ל%לים מגמe %רה גמA העבד ע^שy ח+ק% י%ו
24:10
ה^רים אל־ע!יר נחור $ % %^רם נ
! % לך אל־אS י%יקם ו%B ידו ו
( ב
VAYKÁJ HAËBED ÄSARÁH GUEMALÍIM MIGUEMALÉI ADONÁV VAYÉLEJ VEJÓL-
TUB ADONÁV BEIADÓ VAYÁKAM VAYÉLEJ EL-ARÁM NAHARÁIM EL-ÏR NAJÓR
ת צ!את$ערב לע5 ת+ מ(ים לע%ר ה+יר אל־בא$ים מח! וץ לעS ל% גמ%ך הTבר%וי%
24:11
ש> א^ב> ת%ה
VAYAVRÉJ HAGUEMALÍM MIJÚTZ LAÏR EL-BEÉR HAMÁIM LEËT ËREB LEËT TZET
HASHOAVÓT
י(ום%י ה$ % קרה־נ !א לפנ%הם ה5 בר%י א+ ה א*להי @ א^ד>נB>אמר׀ יהו
% ‹ י%ו
24:12
ברהם%ם א^ד>נ !י א$ה־חסד ע m וע^ש%
VAYOMÁR IHVH ELOHÉI ADONÍ AVRAHÁM HAKRÉH-NA LEFANÁI HAYÓM
VAÄSEH-JÉSED ÏM ADONÍ AVRAHÁM
ת לשא>! ב מים$>עיר י>צא5 י ה+ נש% מ(ים ובנות @ א%ין ה+ ל־ע%ב ע$ה אנ>כ!י נצS הנ24:13
HINÉH ANOJÍ NITZÁB ÄL-ËIN HAMÁIM UBENÓT ANSHÉI HAÏR IOTZÓT LISHÓB
MÁIM
לדהxר יYי>צאת א^שB ה+ה רבקT דבר _ והנ% ה ל+ י־הוא טרם ` כל
B יהK %ו
24:15
ל־שכמה%דה ע $ % ברה(ם וכ%י א+ ור א^ח$כה א!שת נח5 ל בן־מל+לבתוא
VAIHÍ-HU TÉREM KILÁH LEDABÉR VEHINÉH RIVKÁH IOTZÉT ASHÉR IULEDÁH
LIVTUÉL BEN-MILKÁH ÉSHET NAJÓR AJÍ AVRAHÁM VEJADÁH ÄL-SHIJMÁH
BERESHÍT- בראשית
125
24:16 Virgen, y ningún hombre había entrado sexualmente a ella:
¿Por qué la Torah trae esta fraseología aparentemente redundante?. Para
enfatizar que Rivqah no solamente era virgen [heb. betulah] sino que era
limpia en todo aspecto de su vida.
BERESHÍT- בראשית
דך%ים מכ$ט־מ
% %א מעS גמיא!יני נ%י >אמר ה%m בד לקראת(ה ו$רץ העK!י% ו24:17
VAYÁRATZ HAËBED LIKRATÁH VAYÓMER HAGMIÍNI NA MEÄT-MÁIM MIKADÉJ
שקהו%ת%ל־ידה ו
$ %ה עS ד% רד כT>ת%הר וB %תמ%ה א^ד>נ (י ו+ת >אמר שת%
$ ו24:18
VATÓMER SHETÉH ADONÍ VATEMAHÉR VATÓRED KADÁH ÄL-IADÁH
VATASHKÉHU
ו לשת> ת$ע!ד אם־כל% אב5 ליך @ אשA %ם לגמY %ת >אמר ג%B שק> ת( ו ו%ל לה$כ% ת% ו24:19
VATEJÁL LEHASHKOTÓ VATÓMER GAM LIGMALÉIJA ESHÁB ÄD IM-KILÚ LISHTÓT
ע%בק
$ זהב
5 זםK+קח האיש @ נY % י%תות ו5 לים @ לש% גמ% ו הY^שר כל
A א%הי כB י%ו
24:22
ב משקלם$רה זה ! ל־ידיה ע^ש
5 %י צמידים @ עY משקל( ו ושנ
VAIHÍ KAASHÉR KILÚ HAGUEMALÍM LISHTÓT VAYKÁJ HAÍSH NÉZZEM ZZAHÁB
BÉKÄ MISHKALÓ USHENÉI TZEMIDÍM ÄL-IADÉIHA ÄSARÁH ZZAHÁB MISHKALÁM
נו ללין$יך מק! ום לSש בית־אבT א ל (י ה^י$ ג !ידי נ%את ה% 5 י+ ת־מ%י >אמר @ ב%A ו24:23
VAYÓMER BAT-MI AT HAGUÍDI NA LI HAIÉSH BEÍT-ABÍJ MAKÓM LÁNU LALÍN
דה לנחור
$ כה א^ש!ר ילm ל א >נ(כי בן־מל$ ת־בתוא%ליו ב5 ת >אמר א%
+ ו24:24
VATÓMER ELÁV BAT-BETUÉL ANÓJI BEN-MILKÁH ASHÉR IALEDÁH LENAJÓR
ליהוה% תחו
$ % יש%איש ו5 ד ה+>יק% ו24:26
VAYKÓD HAÍSH VAISHTÁJU LA-IHVH
BERESHÍT- בראשית
דו גS ס% !ב ח%הם א^שר ל >א־עז5 בר%י א+ רוך יהוה @ א*להי @ א^ד>נY י >אמר ב%B ו
24:27
ית א^ח!י א^ד>ני$ה ב5ני יהו+נח
% @ דרךA %נ>כי בB ם א^ד>נ (י א+ ו מע$וא^מת%
VAYÓMER BARÚJ IHVH ELOHÉI ADONÍ ABRAHÁM ASHÉR LO-ÄZZÁB JASDÓ
VAAMITÓ MEÏM ADONÍ ANOJÍ BADÉREJ NAJÁNI IHVH BÉIT AJÉI ADONÍ
וצה אל־העין$ ח%יש הSן אל־האTירץ לב%A ו לב(ן ו+ח ושמ$ ולרב !קה א24:29
ULERIBKÁH AJ USHEMÓ LABÁN VAYÁRATZ LABÁN EL-HAÍSH HAJÚTZAH EL-
HAÄIN
עו גB י א^ח>תו _ וכשמ+ ל־יד% צמדים ` ע%זם ואת־הB נ% ת את־ה+>י׀ כרא+ יה%ו
יב >א%י הא (יש ו$ל% ר כ> ה־דב!ר א5>קה א^ח>תו @ לאמY רי רבi את־דב24:30
ל־העין%ים ע$ ל% גמ% ל־ה%ה ע> מ!ד עS איש והנ5 אל־ה
VAIHÍ KIRÓT ET-HANÉZZEM VEÉT-HATZEMIDÍM ÄL-IEDÉI AJOTÓ UJESHAMEÖ ET-
DIBRÉI RIBKÁH AJOTÓ LEMÓR KOH-DIBÉR ELÁI HAÍSH VAYABÓ EL-HAÍSH
VEHINÉH ÖMÉD ÄL-HAGUEMALÍ ÄL-HAÄIN
בית%5 %יתי ה+ חוץ ואנ>כי @ פנ5 % ע^מ> ד @ ב%מה תYרוך יהו (ה ל+ וא ב$י >אמר ב%m ו
24:31
לים% גמ% ום ל$ומק
VAYÓMER BO BERÚJ IHVH LÁMAH TAÄMÓD BAJÚTZ VEANOJÍ PINÍTI HABÁIT
UMAKÓM LAGUEMALÍM
*
ויושם
BERESHÍT- בראשית
זהב
5 סף ו+ צ >אן ובקר @ וכ
Y ן־לו
i ית%יגד(ל ו% ד ו$>י מאS ך את־א^ד>נTר% ה בiיהו%ו
24:35
ח^ מ>רים%ים ו$ ל% ת וגמ5>וע^בדם @ ושפח%
VA-IHVH BERÁJ ET-ADONÍ MEÓD VAYGDÁL VAITÉN-LO TZON UBAKÁR VEJÉSEF
VEZZAHÁB VAÄBADÍM USHEFAJÓT UGUEMALÍM VAJAMORÍM
ו ג$יתן־ל%ח^רי זקנת(ה ו
$ %י א5לאד>נ% @ אשת א^ד>נ !י בןA tתלד שרה%u ו
24:36
את־כל־א^שר־לו ג
VATÉLED SARÁH ÉSHET ADONÍ BEN LADONÍ AJARÉI ZZIKNATÁH VAYTÉN-LO ET-
KOL-ASHÉR-LO
ה לבני$ת אש
! ח% חת (י ולק%ך ואל־משפ$י תלSם־ל >א אל־בית־אב
T א24:38
IM-LO EL-BÉIT-ABÍ TELÉJ VEÉL-MISHPAJTÍ VELAKAJTÁ ISHÁH LIBNÍ
ו אתך @ גY לאכ% ח מA%יו ישלBכתי לפנ+ ל% %ה א^שר־התהiאמר אל (י יהו$> י%ו
24:40
י ומב!ית אבי$ חת%י ממשפ5ת אשה @ לבנ Y ח%כך ולק5 דר% יח+
% והצל
VAYÓMER ELÁI IHVH ASHÉR-HITHALÁJTI LEFANÁV ISHLÁJ MALAJÓ ITÁJ
VEHITZLÍAJ DARKÉJA VELAKAJTÁ ISHÁH LIBNÍ MIMISHPAJTÍ UMIBÉIT ABÍ
הם אם־ישך־נא5 בר%י א+ מר יהוה @ א*להי @ א^ד>נ% B >ום אל־הע (ין וא$ י%וא !ב >א ה
24:42
י ה>ל!ך עליה$כי א^ש!ר אנ>כ5 דר% יח+ % צל%מ
VAABÓ HAYÓM EL-HAÄIN VAOMÁR IHVH ELOHÉI ADONÍ ABRAHÁM IM-IESHJÁ-
NA MATZLÍAJ DARKÍ ASHÉR ANOJÍ HOLÉJ ÄLÉIHA
ב5>את לשא+ י> צ% למה @ ה%ה העY מ(ים והי%ין ה+ ל־ע%ב ע$ה אנ>כ!י נצS הנ
24:43
דך ד%ים מכ$ט־מ % % שקיני־נ !א מע%ליה ה5 י א+ רת%ואמ
HINÉH ANOJÍ NITZÁB ÄL-ËIN HAMÁIM VEHAIÁH HÁÄLMAH HAYOTZÉT LISHÓB
VEAMARTÍ ELÉIHA HASHKÍNI-NA MEÄT-MÁIM MIKADÉJ
BERESHÍT- בראשית
24:44 y ella me diga: 'Bebe y además sacaré agua para tus camellos';
entonces será la mujer que ha designado YHVH para el hijo de mi
amo.
24:45 Y antes que acabara de hablar en mi corazón, he aquí que
salía Rivqah, con su cántaro sobre su hombro. Y descendió a la
fuente para sacar agua; y le dije: 'te ruego dame de beber'.
24:46 Y bajó rapidamente su cántaro de sobre sí, y dijo: 'Bebe, y
daré de beber también a tus camellos '. Y bebí, y dio también de
beber a mis camellos.
24:47 Luego le pregunté, diciendo: '¿De quién eres hija?' Y ella
respondió: 'Hija de Betuel hijo de Najor, que dio a luz Milkah'.
Entonces le puse una nariguera en su nariz, y brazaletes en sus
brazos;
24:48 y me incliné y adoré a YHVH, y bendije a YHVH, Elohim
de mi señor Avraham, que me había guiado por el camino seguro
para tomar la hija del hermano de mi amo para su hijo.
24:49 Y ahora, si en verdad tenéis bondad y verdad con mi señor,
decírmelo; y si no, decírmelo también; asi me iré a la derecha o a la
24:50 izquierda". 126
Ish 46:10 24:50 Entonces Lavan y Betuel respondieron: "Si de YHVH ha
31:24
Shli 5:39
salido esto; no podemos hablarte ni mal ni bien.
24:51 Aquí está Rivqah delante de ti; tómala y vete, y sea mujer
del hijo de tu amo, tal como ha hablado YHVH".
126
24:49 A la derecha o a la izquierda: Hacia la derecha es el desierto de
Paran al sur de Jebron, donde residían las hijas de Ishmael. Hacia la
izquierda es a la altura del Mar Muerto donde residían las hijas de Lot.
Es decir, en caso de que no acepten este compromiso, buscaré una mujer
para Yitsjaq en el resto de la familia de Avraham.
BERESHÍT- בראשית
שה5 וא הא+ יך אשא(ב ה$ ל% !ם לגמ%תה וג5 ה ש+ ת%ם־א% י @ ג%ה אלYואמר
24:44
ה לבן־א^ד>ני$!יח יהו % א^שר־ה>כ
VEAMERÁH ELÁI GAM-ATÁH SHETÉH VEGÁM LIGMALÉIJA ESHÁB HI HAISHÁH
ASHÉR-HOJÍAJ IHVH LEBÉN-ADONÍ
ה+ ד%קה י>צאת @ וכY ה רבAבי והנB ר אל־ל+דב% לה לe %טרם א^כA tא^ני
24:45
ש !קיני נא%יה ה$מ!ר אל% >תשא(ב וא%ינה ו$ע% תרד ה%
! מה ו5 ל־שכ%ע
ANÍ TÉREM AJALÉH LEDABÉR EL-LIBÍ VEHINÉH RIBKÁH IOTZÉT VEJADÁH ÄL-
SHIJMÁH VATÉRED HAÄINAH VATISHÁB VAOMÁR ELÉIHA HASHKÍNI NA
ן־נחור א^ש!ר
5 ת־בתואל @ ב%ת >אמר ב%B ת _ ו%י א+ ת־מ% ר ` ב%תה וא> מB >ל א+א% ואש
24:47
ל־ידיה%ידים ע
$ צמ%פה וה5 % ל־א%נזם @ עA %ם הY ו מלכ (ה ואש$ילדה־ל
VAESHÁL OTÁH VAÓMAR BAT-MI AT VATÓMER BAT-BETUÉL BEN-NAJÓR ASHÉR
IÁLEDAH-LO MILKÁH VAASÍM HANÉZZEM ÄL-APÁH VEHATZEMIDÍM ÄL-IADÉIHA
הם5 בר%י א+ רך את־יהוה @ א*להי @ א^ד>נB יהו (ה וא^ב%ה ל$ ח^ ו%ואק>! ד ואשת
24:48
י לבנו ה$ ת־א^ח!י א^ד>נ% ת את־ב%קחS % *מת ל5 רך א+חני @ בד% A ר הנYא^ש
VAEKÓD VAESHTAJAVÉH LA-IHVH VAABARÉJ ET- IHVH ELOHÉI ADONÍ ABRAHÁM
ASHÉR HINJÁNI BEDÉREJ EMÉT LAKÁJAT ET-BAT-AJÍ ADONÍ LIBNÓ
ם־ל >א
m ידו ל (י וא+ ג%י ה$ ת את־א^ד>נSסד וא*מTשים חe >כם עA תה אם־יש%ועy
24:49
ל־שמ >אל%ין א! ו ע$ ל־ימ%לי ואפנ !ה ע5 ידו+ ג%ה
VEÄTAH IM-IESHJÉM ÖSÍM JÉSED VEEMÉT ET-ADONÍ HAGUÍDU LI VEÍM-LO
HAGUÍDU LI VEEFNÉH ÄL-IAMÍN O ÄL-SEMÓL
דב!ר% לSנוכ
% ל >א
! דב(ר%א ה+ה יצ$רו מיהו5 אמ+>י%ן ובתואל @ וY ן לב%יע% A ו%
24:50
רע או־טוב! % יך$אל
VAYÁÄN LABÁN UBETUÉL VAYÓMRU ME-IHVH IATZÁ HADABÁR LO NUJÁL DABÉR
ELÉIJA RÄ O-TOB
ר דב!ר$ א^ש%יך כ5י אשה @ לבן־א^ד>נYח ול (ך ותה+ק% יך$ הנה־רב !קה לפנ
24:51
יהוה
HINÉH-RIBKÁH LEFANÉIJA KAJ VALÉJ UTEHÍ ISHÁH LEBÉN-ADONÉIJA KAASHÉR
DIBÉR IHVH
BERESHÍT- בראשית
127
24:57 Le preguntaremos: De aquí aprendemos que aunque los
arreglos nupciales se hacían entre las familias de los contrayentes,
la decisión final dependía del consentiemiento de la joven.
BERESHÍT- בראשית
רצה$א% תחו
! % יש%ם את־דבריה(ם ו$ ברה%ע ע!בד אSמ% א^ש!ר ש%הי כm י%ו
24:52
ליהוה%
VAIHÍ KAASHÉR SHAMÄ ËBED ABRAHÁM ET-DIBREIHÉM VAYSHTÁJU ÁRTZAH LA-
IHVH
נ>ת5 ומגד
A תן לרבק(ה
$ י%גדים ו
5 י זהב @ ובYי־כסף וכל
A עבד כלe יוצא ה%
A ו
24:53
יה ולאמה$נת!ן לאח
%
VAYOTZÉ HAËBED KELÉI-JÉSEF UJELÉI ZZAHÁB UBEGADÍM VAYTÉN LERIBKÁH
UMIGDANÓT NATÁN LEAJÍHA ULEIMÁH
קר5> ב% ומו ב+יק%יל (ינו ו% ו ו$ וא והא^נש!ים א^שר־עמSתו הB יש% ו ו+י >אכל%ו
24:54
לאד>ני% ח!ניx ל%אמר ש$> י%ו
VAYOJELÚ VAYSHTÚ HU VEHAANASHÍM ASHÉR-ÏMÓ VAYALÍNU VAYAKÚMU
BABÓKER VAYÓMER SHALEJÚNI LADONÍ
ה את־פיה$^ר ונשא^ל
( נע% ל% א+רו נקר$ י >אמ% ו24:57
VAYOMRÚ NIKRÁ LANAÄRÁ VENISHALÁH ET-PÍHA
ת >אמר%
$ ז (ה ו%יש ה+ י עם־הא$ליה ה^ תלכ5 רו א+ י >אמ% ו לרבקה @ וYיקרא%ו
24:58
אלך ג
VAYKREÚ LERIBKÁH VAYOMRÚ ELÉIHA HATELEJÍ ÏM-HAÍSH HAZZÉH VATÓMER
ELÉJ
הם
$ בר%תם ואת־מנקת(ה ואת־ע!בד א
$ > ו את־רב !קה א^חS לח%ישK %ו
24:59
ואת־א^נשיו
VAISHALEJÚ ET-RIBKÁH AJOTÁM VEÉT-MENIKTÁH VEÉT-ËBED ABRAHÁM VEÉT-
ANASHÁV
י רבב (ה+ לפ%י לא$ !את ה^ י% תנוm >לה א^ח5 אמרו+>י% ו את־רבקה @ וYיבר^ כ%ו
24:60
ר >שנאיו%ש!ע% ת$עך א5 ר%ש ז+יר
% וי
VAIBARAJÚ ET-RIBKÁH VAYÓMRU LAH AJOTÉNU AT HAÍI LEALFÉI REBABÁH
VEIRÁSH ZZARËJ ET SHÁÄR SONÁV
BERESHÍT- בראשית
24:64 Yalzó sus ojos Rivqah, y vio a Yitsjaq, y bajó del camello.
24:65 Y preguntó al siervo: "¿Quién es aquel hombre que viene por
24:67** el campo a nuestro encuentro?" Y el siervo dijo: "Es mi amo". Ella
LXX
dice:
entonces tomó el velo, y se cubrió.
"respecto 24:66 Y el siervo procedió a contar a Yitsjaq todo lo que había hecho.
CAPÍTULO 25
128 25:1 Y tomó Avraham de nuevo mujer, cuyo nombre era Qeturah,
Ishbaq y Shuaj.
128 25:1 Qeturah: Algunos sabios como por ejemplo el exégeta Rashi creen
que era la misma Hagar, mas en 1 Dib 1:32 habla de Qeturah. como la
Concubina de Avraham y es probable que Ber 25:6 se refiera a ella y a
Hagar al decir los hijos de las "comcubinas" de Avraham.
El nombre Qeturah, en hebreo significa "la perfumada" y deriva del
arameo Qatar que significa atar, aludiendo a que ella no estuvo atada a
ningún otro hombre por ser ya esposa secundaria de Avraham.
BERESHÍT- בראשית
גבK נ%ב בא!רץ ה$י ר>א (י וה! וא יוש$ח% %בוא בא!ר ל5 א מ+ ויצחק @ ב24:62
VEITZJÁK BA MIBÓ BEÉR LAJÁI ROÍ VEHÚ IOSHÉB BEÉRETZ HANÉGUEB
אתנו
5 שדה @ לקר%ך בY ה>ל% לזה @ ה%יש הYעבד מי־האB ת >אמר אל־ה% + ו
24:65
תתכס%יף ו$ צע% !קח ה% ת% וא א^ד>נ (י ו+בד ה$י >!אמר הע%ו
VATÓMER EL-HAËBED MI-HAÍSH HALAZZÉH HAHOLÉJ BASADÉH LIKRATÉNU
VAYÓMER HAËBED HU ADONÍ VATIKÁJ HATZAÏF VATITKÁS
רים א^ש!ר עשה$ דב%בד ליצח(ק א!ת כל־ה$ פ!ר הע%יס% ו24:66
VAISAPÉR HAËBED LEITZJÁK ET KOL-HADEBARÍM ASHÉR ÄSÁH
ה$תהי־ל! ו לאש%קה וS קח את־רבT % י%מו ו5 ה א+ ה*לה @ שרA>חק האB ה יצ+ יבא%ו
24:67
ח^רי אמו ג! %ק א$ינח!ם יצח%יא*הב(ה ו%ו
VAIBIÉHA ITZJÁK HAÓHELAH SARÁH IMÓ VAYKÁJ ET-RIBKÁH VATEHÍ-LO
LEISHÁH VAYEEHABÉHA VAYNAJÉM ITZJÁK AJARÉI IMÓ
בק
$ ן ואת־ישK( דן ואת־מדי
$ שן ואת־מ5 לו את־זמרן @ ואת־יקB לד+ת%ו
25:2
וח ג
% ואת־ש
VATÉLED LO ET-ZZIMRÁN VEÉT-IAKESHÁN VEÉT-MEDÁN VEÉT-MIDIÁN VEÉT-
ISHBÁK VEÉT-SHUÁJ
BERESHÍT- בראשית
25:7 Y fueron los días de los años de la vida que vivió Avraham:
175 años.129
23:8**
LXX,
25:8 Y expiró Avraham, muriendo en buena vejez, anciano y
Sy y Vg satisfecho,**y fue recogido a su pueblo. 130
25:9 Y lo sepultaron Yitsjaq e Ishmael sus hijos en la cueva de
dicen
"Lleno
a Mamre.
25:10 El campo que compró Avraham de los hijos de Jet; allí fue
sepultado Avraham y Sarah, su mujer.
129
25:7 Vivió Avraham: Cf. com. 23:1.
130
25:8 Expiró: ( גועGAVA = exhaló). Éste término se utiliza cuando la vida
pierde el aliento que la sostiene y la ruaj de vida deja las células del cuerpo.
recogido a su pueblo: Hebraismo que indica que es unido a los muertos que
están en la memoria de Elohim para ser resucitados bajo el Reino del
Mashiaj, los llamados justos de las generaciones, los cuales son estimados
como "su pueblo". En Ber.11:10-26 se enumeran sus antepasados hasta
llegar a Sem, hijo de Nóaj. De modo que fue con estos otros que ya estaban
descansando en el Sheol, o la Sepultura, con el quienes Avrahan se reunió al
morir.
BERESHÍT- בראשית
ים$שורם ולטוש
! %ו אSדן הי5 י ד+ א ואת־דד(ן ובנ$ ד את־שב5%ן יל+ ויקש
25:3
מיםxולא
VEIAKESHÁN IALÁD ET-SHEBÁ VEÉT-DEDÁN UBENÉI DEDÁN HAÍU ASHURÍM
ULETUSHÍM ULEUMÍM
ה$ ה ושבע!ים שנS א!ת שנ% ם א^שר־ח(י מ$ ברה% י !י א%י שני־חSאלה ימB ו
25:7
וחמ!ש שנים
VEÉLEH IEMÉI SHENÉI-JAYÉI ABRAHÁM ASHÉR-JÁI MEÁT SHANÁH VESHIBÏM
SHANÁH VEJAMÉSH SHANÍM
מיו%סף אל־ע$יא%(ע ו% ן ושב+ה זק$ם בשיב!ה טובS ברה%מת אT י%ע וAו% יג% ו25:8
VAYGVÄ VAYÁMAT ABRAHÁM BESEIBÁH TOBÁH ZZAKÉN VESABÉÄ VAYEÁSEF EL-
ÄMÁV
הם
$ בר%ב!ר א% xמה קSת בני־ח(ת ש+ם מא$ ברה%ה א^שר־קנ !ה אS שד%ה
25:10
רה אשתו ד ! וש
HASADÉH ASHÉR-KANÁH ABRAHÁM MEÉT BENÉI-JET SHÁMAH KUBÁR ABRAHÁM
VESARÁH ISHTÓ
BERESHÍT- בראשית
Los engendramientos de Ishmael 25:12** Aquí, la historia de Ishmael empieza con Hagar,
y la de Yitsjaq con Avraham (v. 19), demostrando que el
(1 Divre Hayamim - 1Crónicas 1.28-31) verdadero sucesor del patriarca Avraham, era Yitsjaq.
131
25:11 Bendijo Elohim a Yitsjaq: A pesar de que Elohim le entregó
todas las bendiciones a Avraham, éste temió bendecir a Yitsjaq pues vio
proféticamente que de él saldría el malvado Esav. Por esto, dijo Avraham:
“que el dueño de las bendiciones bendiga a quien él desee”, entonces vino
Elohim y bendijo a Yitsjaq.
132
25:17 Fue reunido a su pueblo: Al llegar al fin de sus días, Ishmael se
arrepintió de sus malas acciones y yació para ser reunido con su pueblo
con la esperanza de ser de los Tsadiqim o justos resucitados bajo el reino
mesiánico. Cf. com. 25:8.
BERESHÍT- בראשית
חק5 שב יצ+ י%ק בנ(ו ו+ים את־יצח$יב!רך א*לה%הם ו5 בר% ות א+ ח^רי @ מ%הי אB י%ו
25:11
י ר>אי$ח% %עם־בא!ר ל
VAIHÍ AJAREÍ MOT ABRAHÁM VAIBÁREJ ELOHÍM ET-ITZJÁK BENÓ VAYÉSHEB
ITZJÁK ÏM-BEÉR LAJÁI ROÍ
ם ובטיר> ת(ם$ צריה%תם בח5 >לה שמ+י ישמעאל @ ואY הם בנi לה+א
25:16
מ> תםxם לא$שנים־עש!ר נשיא
ÉLEH HEM BENÉI ISHMAËL VEÉLEH SHEMOTÁM BEJATZEREIHÉM UBETIROTÁM
SHENEÍM-ÄSÁR NESIÍM LEUMOTÁM
ע+ %יגו% ע שנ (ים ו%ב+ה וש$ ה ושלש!ים שנS א!ת שנ% עאל מ5 י ישמ+ י%אלה שני @ חB ו
25:17
מיו%סף אל־ע$יא%ימת ו%5 ו
VEÉLEH SHENÉI JAYÉI ISHMAËL MEÁT SHANÁH USHELOSHÍM SHANÁH VESHÉBÄ
SHANÍM VAYGVÄ VAYÁMAT VAYEÁSEF EL-ÄMÁV
ם הול!יד את־יצחק$ ברה% ברה(ם א%ק בן־א$לה תול !ד> ת יצחS וא25:19
VEÉLEH TOLDÓT ITZJÁK BEN-ABRAHÁM ABRAHÁM HOLÍD ET-ITZJÁK
תלך ד%
$ ה א >נ(כי ו$ ם־כן ל!מה ז
5 ת >אמר א%
+ בה ו5 בנים @ בקר% ו הYיתר> צ^צ%ו
25:22
לד !ר> ש את־יהוה
VAYTROTZETZÚ HABANÍM BEKIRBÁH VATÓMER IM-KEN LÁMAH ZZEH ANÓJI
VATÉLEJ LIDERÓSH ET-IHVH
*
יך יפר(דו ד$ע% מים ממ5 xי לא+ ך ושנ5י גיים בבטנY לה שנB הeי >אמר יהו%A ו
25:23
יע^ב>! ד צעיר% רב
$ % *מץ ו5 ם יא+>ולא> ם @ מלא
VAYÓMER IHVH LAH SHENÉI GOÍM BEBITENÉJ USHENÉI LEUMÍM MIMEÄIJ
IPARÉDU ULEÓM MILEÓM IEEMÁTZ VERÁB IAÄBÓD TZAÏR
ו עשו$יקרא! ו שמ%רת שע (ר ו+ ד% ו כא$ לxי כ5 דמונ%א הראשון @ אYיצ% ו25:25
VAYETZÉ HARISHÓN ADMONÍ KULÓ KEADÉRET SEÄR VAYKREÚ SHEMÓ ËSÁV
*
גוים
BERESHÍT- בראשית
תם5 יש+ יע^ק> ב @ א% יש שד(ה ו+ יד א$צ% ע% י>ד
! ישSשו אB י ע+ יה%רים ו5 נע%יגדלו @ הK %ו
25:27
ב א>הלים$י>ש
VAYGDELÚ HANEÄRÍM VAIHÍ ËSÁV ISH IODÉÄ TZÁID ISH SADÉH VEIAÄKÓB ISH
TAM IOSHÉB OHALÍM
ףK$זה כ!י עי5 %ד> ם האד> ם @ הY ני נא @ מן־האY לעיט% ב הB>יע^ק% שו אל־e י >אמר ע%A ו
25:30
ו א*דום$ ל־כ!ן קרא־שמ%א >נ(כי ע
VAYÓMER ËSÁV EL-IAÄKÓB HALEÏTÉNI NA MIN-HAADÓM HAADÓM HAZZÉH KI
ÄIÉF ANÓJI ÄL-KEN KARÁ-SHEMÓ EDÓM
י בכ>רה$ך למ( ות ולמה־ז !ה ל$ה אנ>כ!י הולS שו הנ5 אמר ע+> י% ו25:32
VAYÓMER ËSÁV HINÉH ANOJÍ HOLÉJ LAMÚT VELÁMAH-ZZEH LI BEJORÁH
ו ד$כר את־בכ>רת
> ! ימ%ע ל( ו ו$ב% יש% ום ו5 י%בעה לי @ כY ב השB>יע^ק% אמר+> י%ו
25:33
יע^ק> ב% ל
VAYÓMER IAÄKÓB HISHÁBEÄH LI KAYÓM VAYSHABÄ LO VAYMEKÓR ET-
BEJORATÓ LEIAÄKÓB
י !בז%יל (ך ו%
% קם וK$י%ישת ו%5 ל ו%אכ+>י%שים ו5 יד ע^ד+שו לחם ונזB ן לע+נת
% בi>יע^ק% ו
25:34
בכ>רה%ו את־ה$עש
VEIAÄKÓB NATÁN LEËSÁV LÉJEM UNEZZÍD ÄDASHÍM VAYÓJAL VAYÉSHT
VAYÁKAM VAYELÁJ VAÍBEZZ ËSÁV ET-HABEJORÁH
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 26
Yitsjaq en Guerar
142
26:7 Es mi hermana: Aunque no era realmente considerada su hermana
como en el caso de Avraham, uso este mismo argumento pues temía que
lo mataran.
BERESHÍT- בראשית
^ך אתןB רע% ולז+וא^ברכ (ך כי־לך% $ז >את ואהי !ה עמך5 %רץ ה+גור בא
עתי$ב% עה א^ש!ר נש5 x שב%ה^ קמ> תי @ את־ה%אל ו5 צת ה
> + את־כל־הא^ר26:3
ברה!ם אביך ד%לא
GUR BAÁRETZ HAZZÓT VEEHIÉH ÏMEJÁ VAABAREJÉJA KI-LEJÁ ULEZZARÄJÁ
ETÉN ET-KOL-HAARATZÓT HAÉL VAHAKIMOTÍ ET-HASHEBUÄH ASHÉR NISHBÄTI
LEABRAHÁM ABÍJA
את
! ^ך
5 רע%י לז+ ת%מים ונת% 5 ש%י ה+עך @ ככוכב^ ר%י את־זYוהרבית
26:4
כל גוי !י הארץ > $ ^ך5 רע% ו בז+צת הא(ל והתבר^ כ > $ כל־הא^ר
VEHIRBEITÍ ET-ZZARÄJÁ KEJOJEBÉI HASHAMÁIM VENATATÍ LEZZARÄJÁ ET KOL-
HAARATZÓT HAÉL VEHITBARJÚ BEZZARÄJÁ KOL GOIÉI HAÁRETZ
קותי
! % xתי ח
$ % >תי מצו5 ר%ישמ> ר @ משמ%ם בק>ל (י ו$ ברה%מ!ע א% עקב א^שר־שm
26:5
ותור> תי
ËKEB ASHÉR-SHAMÄ ABRAHÁM BEKOLÍ VAYSHMÓR MISHMARTÍ MITZVOTÁI
JUKOTÁI VETOROTÁI
ר+>י ירא @ לאמY תי ה (וא כ+>אמר א^ח$>י%תו ו5 מקום @ לאש%י הY נש%^לו אi ישאK %ו
26:7
ה היא$ רא%י־טוב!ת מ
% קה כ5 ל־רב% מקום @ ע%י הY נש%ני אeגx ר% ה%תי פן־י5 אש
VAYSHALÚ ANSHÉI HAMAKÓM LEISHTÓ VAYÓMER AJÓTI HI KI IARÉ LEMÓR
ISHTÍ PEN-IÁHAREGUNI ANSHÉI HAMAKÓM ÄL-RIBKÁH KI-TOBÁT MAREÉH HÍ
BERESHÍT- בראשית
26:8 Aconteció que después que él estuvo allí por bastante tiempo,
Avimélekh, rey de los pelisteos, miró por una ventana, y vio que
Yitsjaq acariciaba a Rivqah su mujer.
26:9 Y llamó Avimélekh a Yitsjaq, y dijo: "He aquí que ella es en
verdad tu mujer. ¿Cómo es que dijiste: 'Es mi hermana'?" E Yitsjaq
le respondió: "Lo dije porque temí morir por causa de ella".
26:10 Y Avimélekh dijo: "¿Por qué nos has hecho esto? Por poco se
hubiera acostado alguien del pueblo con tu mujer, y hubieras traído
culpa sobre nosotros".
26:11 Entonces Avimélekh mandó a todo el pueblo, diciendo: "¡El que
toque a este hombre o a su mujer, en verdad morirá!"
26:12
24:1
26:12 Y sembró Yitsjaq en aquella tierra, cosechando el 100 por 1
Yov 42:12 aquel año; pues lo bendijo YHVH.
Mish 10:22
Ivr 6:7 enormemente rico.**
26:14 Y tuvo rebaños, ganados, y mucha servidumbre; y los pelisteos
comenzaron a envidiarle.
26:15 Y todos los pozos que habían abierto los siervos de Avraham
su padre en sus días, los pelisteos los cegaron y los llenaron de tierra.
26:16 Entonces dijo Avimélekh a Yitsjaq: "Apártate de nosotros,
porque te has hecho mucho más poderoso que nosotros".
26:13**El pueblo israelita siempre constituyó un factor de progreso y bendición
en todo lugar donde se instaló. Pero, según aconteció con el patriarca Yitsjaq, su
éxito y prosperidad provocó siempre la envidia de los pueblos, que le obligaron
muchas veces a abandonar el lugar. Esta fue la historia de los patriarcas, y del
pueblo judío en Mitsráim (Egipto) y más tarde en Sefarad (España), Germania,
Russia, etc.
BERESHÍT- בראשית
רת$מ% הוא וא!יך א5 @ ה אשתךY ך הנ+א% @ י >אמר%A חק וB ימלך ליצ
e רא א^בA יק%ו
26:9
ות עליה$מרתי פן־אמ% 5 י א+ חק כ5 אמר אליו @ יצY>י% תי ה (וא ו+>א^ח
VAYKRÁ ABIMÉLEJ LEITZJÁK VAYÓMER AJ HINÉH ISHETEJÁ HI VEÉIJ AMÁRTA
AJÓTI HI VAYÓMER ELÁV ITZJÁK KI AMÁRTI PEN-AMÚT ÄLÉIHA
ה שע (רים+וא מא$ ה% שנ !ה ה%א בSימצ%הוא ו5 %רץ ה+ע יצחק @ באYר% יז%ו
26:12
הו יהוה$יבר^ כK %ו
VAYZZRÄ ITZJÁK BAÁRETZ HAHÍ VAYMTZÁ BASHANÁH HAHÍ MEÁH SHEÄRÍM
VAIBARAJÉHU IHVH
י־גדל מא> ד
$ % ע!ד כ% גדל
5 לך הלוך @ וY י%דל הא (יש ו
$ % יג% ו26:13
VAYGDÁL HAÍSH VAYÉLEJ HALÓJ VEGADÉL ÄD KI-GADÁL MEÓD
ום+ם אב (יו סתמ+ ברה%י א$ביו בימ5 י א+ בד%ר חפרו @ עY ת א^שB> באר%וכל־ה
26:15
ום עפר$ לא%ימ%תים ו5 פלש
VEJÓL-HABEERÓT ASHÉR JÁFERU ÄBDÉI ABÍV BIMÉI ABRAHÁM ABÍV SITEMÚM
PELISHTÍM VAIMALÚM ÄFÁR
נו מא> ד$צמת־ממ% מנו כי־ע5 ך מעƒ לך אל־יצח(ק ל$י >!אמר א^בימ% ו26:16
VAYÓMER ABIMÉLEJ EL-ITZJÁK LEJ MEÏMÁNU KI-ÄTZÁMTA-MIMÉNU MEÓD
BERESHÍT- בראשית
SamLXX
Vg: que los padre.
siervos de
Avraham 26:19 Y los siervos de Yitsjaq continuaron cavando en el valle, y
su padre
habían
cavado.
hallaron allí un pozo de aguas vivas,
26:20 Y los pastores de Guerar riñeron con los de Yitsjaq,
diciendo: "¡El agua es nuestra!". Por eso llamó al pozo Éseq por
haberse altercado por el. 143
26:21 Y abrieron otro pozo, y también riñeron por él; y lo llamó
Sitnah.144
26:22 Y se marchó de allí, abriendo otro pozo, y no riñeron por él;
y lo llamó Rejovot, diciendo: Porque ahora YHVH nos ha dado un
lugar ámplio, y fructificaremos en la tierra. 145
Beer Shéva 26:23 Y de allí subió a Beer Sháva**.
26:23** o
la dicha"
el Elohim de Avraham tu padre; no temas, porque estoy contigo, te
bendeciré, y multiplicaré tu simiente por causa de Avraham mi
siervo.
26:25 Y edificó allí un altar, e invocó el nombre de YHVH, asentó
su tienda allí; y abrieron los siervos de Yitsjaq un pozo.
143
26:20 Éseq: ( עש !קESEK = altercado, contienda o disputa).
144
26:21 Sitnah: ( ש !טנהSITNAH = acusación).
145
26:22 Rejobot: ( רחבותREJOVOT) viene de la palabra רחב
(RAJAV = ancho o amplio).
BERESHÍT- בראשית
י !שב שם%רר ו
$ ל־ג% ח% ן בנ%י !ח%ם יצח(ק ו$י !לך מש% ו26:17
VAYÉLEJ MISHÁM ITZJÁK VAYJÁN BENÁJAL-GUERÁR VAYÉSHEB SHAM
ם+ ברה%ר חפרו @ בימי @ אYמים א^ש% B %ר> ת ה+ פר׀ את־בא
> + ח%וי% חקe ישב יצ%A ו
מות5 א להן @ שYיקר% ברה(ם ו% ות א+ח^רי מ$ %תים א5 ום פלש+ תמ%יס%ביו ו5 א26:18
ן אביו$רא לה ! ת א^שר־קm> שמ%כ
VAYÁSHAB ITZJÁK VAYAJPÓR ET-BEERÓT HAMÁIM ASHÉR JÁFERU BIMÉI
ABRAHÁM ABÍV VAISATEMÚM PELISHTÍM AJARÉI MOT ABRAHÁM VAYKRÁ
LAHÉN SHEMÓT KASHEMÓT ASHÉR-KARÁ LAHÉN ABÍV
אYיקר% מ(ים ו%נו ה+ ר ל$>ק לאמSרר עם־ר>ע!י יצחB י ג+ יריבו ר>ע%
e ו
26:20
ו עמו$ שק%עשק כ!י התע5 @ באר%שם־ה
VAYARÍBU ROËI GUERÁR ÏM-ROËI ITZJÁK LEMÓR LÁNU HAMÁIM VAYKRÁ SHEM-
HABEÉR ËSEK KI HITÄSEKÚ ÏMÓ
ה שטנה$רא שמ
! יק%ם־על (יה ו%יריבו ג%
$ חרת ו5 %ר א+חפרו @ בא%יK % ו26:21
VÁYAJPERU BEÉR AJÉRET VAYARÍBU GAM-ÄLÉIHA VAYKRÁ SHEMÁH SITNÁH
ד ם אב (יך+ ברה%י א$נ>כי א*להm י >אמר א%m הוא ו5 %ילה ה+ ל% %יו יהוה @ בYירא אל%
A ו
ור$ ע^ב%^ך ב
5 רע%י את־ז+ תיך @ והרביתA רכ% נ>כי וב5 א+ ל־תירא @ כי־אתך% א26:24
בדי% ברה!ם ע%א
VAYERÁ ELÁV IHVH BALÁILAH HAHÚ VAYÓMER ANOJÍ ELOHÉI ABRAHÁM ABÍJA
AL-TIRÁ KI-ITEJÁ ANÓJI UBERAJTÍJA VEHIRBETÍ ET-ZZARÄJÁ BAÄBÚR ABRAHÁM
ÄBEDÍ
רו־שם
! יכ%ל( ו ו€ם אה$יט־ש%ה ו5ם יהו+יקרא @ בש%ח ו% בB ם מז+בן שT י%ו
26:25
ק באר$ בדי־יצח%ע
VAYBEN SHAM MIZZBÉAJ VAYKRÁ BESHÉM IHVH VAYÉT-SHAM AHALÓ VAYJRÚ-
SHAM ÄBDEI-ITZJÁK BEÉR
BERESHÍT- בראשית
146
26:34 Tenía 40 años: Esav dijo: “por cuanto que mi padre se casó a los
40 años, yo también lo haré así”.
BERESHÍT- בראשית
ר־צבאו%יכל ש
> $ עהו ופ5 זת @ מר% xוא^ח% יו מגר(ר$ל!ך אל% ימלך ה
m וא^ב% 26:26
VAABIMÉLEJ HALÁJ ELÁV MIGUERÁR VAAJUZZÁT MEREËHU UFIJÓL SAR-TZEBÁO
הSהי נ !א אלA אמר תB>נ%ה׀ עמך _ ו+ ה יהו+ ו ראינו ` כי־הי+רו ראB י >אמ%ו
26:28
רית עמך ד$ תה ב ! ך ונכרK( ינו ובינ+ ינותינו בינ
$ ב
VAYOMRÚ RAÓ RAÍNU KI-HAIÁH IHVH ÏMAJ VANÓMER TEHÍ NA ALÁH
BEINOTÉINU BEINÉINU UBEINÉJA VENIJRETÁH BERÍT ÏMÁJ
ו ד$ילכ! ו מאת%חק ו5 ם יצ+ לח%יש%יש לאח (יו ו+ ו א$ישבע% קר ו5> ב%ימו ב+ שכ%וי%
26:31
בשלום
VAYASHKÍMU BABÓKER VAYSHABEÜ ISH LEAJÍV VAISHALEJÉM ITZJÁK VAYELJÚ
MEITÓ BESHALÓM
ר$ בא%ל־א>דות ה
! %לו ע5 דו+ג%וי% חק5 י יצ+ בד% או @ עA>יב%הוא וB %ום ה+ י%י׀ ב+ יה%ו
26:32
ו מצ!אנו מים$י >!אמרו ל%ר חפ(רו ו+ א^ש
VAIHÍ BAYÓM HAHÚ VAYABÓU ÄBEDÉI ITZJÁK VAYAGUÍDU LO ÄL-ODÓT HABEÉR
ASHÉR JAFÁRU VAYÓMRU LO MATZÁNU MÁIM
זה% י!ום ה%ד ה$ע% ע%שב5 ר+ן שם־העיר @ באY ל־כ%תה שבע (ה ע
$ >רא א
! יק% ו26:33
VAYKRÁ OTÁH SHIBÄH ÄL-KEN SHEM-HAÏR BEÉR SHÉBÄ ÄD HAYÓM HAZZÉH
רי$ ת־בא%הודית ב
5 קח אשה @ את־יY % י%ה ו5ים שנ+ רבע%י עשו @ בן־אYיה%ו
26:34
החתי% ילן $ ת־א%מת ב% 5 ש+החת (י ואת־ב%
VAIHÍ ËSAV BEN-ARBAÏM SHANÁH VAYKÁJ ISHÁH ET-IEHUDÍT BAT-BEERÍ HAJITÍ
VEÉT-BASEMÁT BAT-ELÓN HAJITÍ
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 27
Koh 9:12
Iak 4:14
y tráeme caza;
27:4 y preparame un plato sabroso como a mí me gusta, y tráemelo, y
comeré, para que mi vida te bendiga antes de morir".
27:5 Y Rivqah estaba escuchando, cuando hablaba Yitsjaq a Esav su
hijo; y se fue Esav al campo para buscar caza y traerla.
27:6 Entonces Rivqah habló a Yaaqov su hijo, diciendo: "He aquí yo
he oído a tu padre que hablaba con Esav tu hermano, diciendo:
27:7 'Tráeme caza y preparame un plato sabroso, para que coma, y te
bendiga en presencia de YHVH antes de morir'.
147
26:35 Fueron motivo de tristeza: Las mujeres de Esav eran idólatras.
148
27:1 Oscurecieron sus ojos: Dice el Midrash Hagadol que el hombre
experimenta más dolor que la mujer. Esto es porque el hombre fue creado
del polvo de la tierra que se deshace fácilmente; mas la mujer, al ser hecha
de la costilla, que es hueso, tiene más resistencia. Cuando Esav se casó con
Yehúdit y Basemat, éstas causaron mucha tristeza a Rivqah e Yitsjaq. Este,
en consecuencia, quedó ciego, mientras que a Rivqah nada le pasó.
BERESHÍT- בראשית
ק ולרבקה$וח ליצח
% רת (ר% +>ין מ$ תהי% ו26:35
VATIHIÉINA MÓRAT RÚAJ LEITZTJÁK ULERIBKÁH
ו ד+ו׀ בנ+רא את־עשi יק%יו מרא>( ת ו$ תכה!ין עינ%חק ו5 ן יצ+יהי @ כי־זק% ו27:1
יו הנני$י>!אמר אל%י ו5אמר אליו @ בנY>י% ל וB> גד%ה
VAIHÍ KI-ZZAKÉN ITZJÁK VATIJHÉINA ËINÁV MERÓT VAYKRÁ ET-ËSÁV BENÓ
HAGADÓL VAYÓMER ELÁV BENÍ VAYÓMER ELÁV HINÉNI
*
י צידה$דה וצ! ודה ל5 ש% שת(ך וצא @ ה% וק$ליך תליך5 א כ+ תה @ שא־נ% וע27:3
VEÄTÁH SA-NA JELÉIJA TELIEJÁ VEKASHTÉJA VETZÉ HASADÉH VETZÚDAH LI
TZÁID
ורS ע^ב%י וא>כ (לה ב$בתי והב!יאה לSה% א^ש!ר א%מים כe % טע%ה־לי מ
A וע^ש%
27:4
י בט!רם אמות$פש%תברכך! נ
VAÄSEH-LI MATÄMÍM KAASHÉR AHÁBTI VEHABÍAH LI VEOJÉLAH BAÄBÚR
TEBAREJEJÁ NAFSHÍ BETÉREM AMÚT
דה לצ! וד5 ש%לך עשו @ הY י%ו בנ(ו ו$חק אל־עש5 ר יצ+דב% ת ב%ש>מע
% 5 ה+ורבק
27:5
יד להביא$צ%
VERIBKÁH SHOMÁÄT BEDABÉR ITZJÁK EL-ËSÁV BENÓ VAYÉLEJ ËSAV HASADÉH
LATZÚD TZÁID LEHABÍ
ביך5 מעתי @ את־א% A ה שY ה לאמ>( ר הנ$ יע^ק>! ב בנ% רה אל־5 ורבקה @ אמ
27:6
יך לאמ> ר$ר אל־עש!ו אחSדב% מ
VERIBKÁH AMERÁH EL-IAÄKÓB BENÁH LEMÓR HINÉH SHAMÁTI ET-ABÍJA
MEDABÉR EL-ËSÁV AJÍJA LEMÓR
ה$ה לפנ !י יהוSוא^ברככ% ים וא>כ (לה$ מ% טע%וע^שה־ל!י מ% ידSצ% ביאה ל!יA ה
27:7
לפנ !י מותי
HABÍAH LI TZÁID VAÄSEH-LI MATÄMÍM VEOJÉLAH VAABAREJJÁH LIFNÉI IHVH
LIFNÉI MOTÍ
*
ציד
BERESHÍT- בראשית
149
27:15 Para que él te bendiga: En la época patriarcal, el privilegio más
grande del hijo primogénito era recibir la bendición paterna en primer lugar;
considerada como la de mayor importancia en la vida. Aún hoy día, el padre
bendice a sus hijos, comienza por el primogénito, Yaaqov, al haber adquirido
la primogenitura a Esav, se juzgó con el derecho a recibir la bendición 1ª.
El podía decir a su padre: "¡Bendíceme primeramente, padre mío, porque soy
ya considerado el primogénito!". Pero no se animó a revelarle al padre aquella
transacción hecha con Esav, quien había tenído tan poco aprecio por los
derechos de la primogenitura, al venderla por un plato de lentejas. Sin duda,
esto causaría un gran disgusto a Yitsjaq en su vejez, razón por la cual cedió
a las insistencias de su madre para hacerse pasar por su hermano.
BERESHÍT- בראשית
ו !ה א> תך%י מצ$ א^ש!ר א^נ%ע בק>ל (י ל+מ% י ש$ תה בנ
! % וע27:8
VEÄTÁH BENÍ SHEMÄ BEKOLÍ LAASHÉR ANÍ METZAVÁH OTÁJ
םT*שה א> ת
A ים ט>ב (ים ואע$ י גדי !י עזS שם שנB י מ+ קח־ל% צ >אן ו5 %לך־נא @ אל־ה
27:9
א^ש!ר אהב%יך כ$ים לאבS מ% טע%מ
LEJ-NA EL-HATZÓN VEKÁJ-LI MISHÁM SHENÉI GUEDAIÉI ÏZZÍM TOBÍM VEEËSÉH
OTÁM MATÄMÍM LEABÍJA KAASHÉR AHÉB
י א!יש ד$ער ואנ>כ5 יש ש+ ו אחי @ אYן עש+קה אמ( ו ה$ ב אל־רב5>יע^ק% אמר+> י%ו
27:11
חלק
VAYÓMER IAÄKÓB EL-RIBKÁH IMÓ HEN ËSÁV AJÍ ISH SAÏR VEANOJÍ ISH JALÁK
ל >א
! ה ו$י קללSל% (ע והבאת!י ע% עת%יו כמת$ בי והי !יתי בעינ5 שני @ אA xי ימY אול
%
27:12
ברכה
ULÁI IEMUSHÉNI ABÍ VEHAÍTI BEËINÁV KIMTÄTÉÄ VEHEBETÍ ÄLÁI KELALÁH
VELÓ BERAJÁH
קח־לי% י ול!ך$מ!ע בק>ל% ך שSא% בנ (י$ל!י קללתך% מו ע5 ת >אמר לו @ א%
Y ו27:13
VATÓMER LO IMÓ ÄLÁI KILELATEJÁ BENÍ AJ SHEMÄ BEKOLÍ VELÉJ KAJ-LI
ר אה!ב אביו$ א^ש%מים כ5 % טע% ש אמו @ מ%עYת%% א לאמ( ו ו$יב%קח ו% 5 י%ילך @ ו%A ו27:14
VAYÉLEJ VAYKÁJ VAYABÉ LEIMÓ VATÁÄS IMÓ MATÄMÍM KAASHÉR AHÉB ABÍV
ב (ית%תה ב
$ ת א^ש!ר א5> דx ח^ מ% גד>ל @ ה%ה הY שו בנe די עA ח רבקה את־בג+ק% ת%ו
27:15
קטן% ב בנ !ה ה$>יע^ק% לב!ש את־%ת%ו
VATIKÁJ RIBKÁH ET-BIGDÉI ËSÁV BENÁH HAGADÓL HAJAMUDÓT ASHÉR ITÁH
BABÁIT VATALBÉSH ET-IAÄKÓB BENÁH HAKATÁN
ואריו% !קת צ% ל חל$ע% ל־יד(יו ו%ישה ע$זים הלב5 י הע+ את ע> ר> ת @ גדיB ו27:16
VEÉT ÖROT GUEDAIÉI HÁÏZZÍM HILBÍSHAH ÄL-IADÁV VEÄL JELKÁT TZAVARÁV
יע^ק>! ב בנה% ד$ %ר עש(תה בי+חם א^ש$ ל%ים ואת־הS מ% טע% מ%ן את־הTתת% ו27:17
VATITÉN ET-HAMATÄMÍM VEÉT-HALÉJEM ASHÉR ÄSÁTAH BEIÁD IAÄKÓB BENÁH
תה בני
$ %ני מ!י א5אמר הנ+> י%אמר אב (י ו+> י%יו ו$יב >א אל־אב%
! ו27:18
VAYABÓ EL-ABÍV VAYÓMER ABÍ VAYÓMER HINÉNI MI ATÁH BENÍ
BERESHÍT- בראשית
150
27:19 Yo soy, Esav tu primogénito: En realidad Yaaqov no mintió al padre,
sino que hizo mención de 2 hechos verdaderos, es decir, “Yo soy" quien te
trae la comida, y “ Esav [es] tu primogénito”.
151
27:21 Por si eres mi hijo Esav o no: Yitsjaq sospechó, pues no era la
costumbre de Esav mencionar el Nombre Divino como lo hizo Yaaqov
152
27:24 Yo soy: Al igual que en 27:19, Yaaqov evitó mentir, pues dijo “Yo
soy” y no “Soy Esav”.
153
27:27 Campo que ha bendecido YHVH: Los sabios judíos, creían que
dicho campo era el jardín del Eden; pues Yaaqov vestía las ropas de Adam
(cf. Libro de Yashar). Estas ropas se cree que fueron las vestiduras de piel,
que luego pasaron a manos de Nimrod del cual las robo Esav. Los sabios
judíos, creían que dichas ropas tenían poderes. Esav era conocido por servir
siempre a su padre la caza, vistiendo estas ropas especiales. Es evidente que
esto se trata de una leyenda antigua sin base bíblica. Solo el Libro de Yashar
nos habla de las vestiduras de Adam.
BERESHÍT- בראשית
ב5>יע^ק% ול+ ק>ל @ ק%י >אמר ה%B ש(הו וxימ%יו ו$ ב אל־יצח!ק אבS>יע^ק% שT %יג%ו
27:22
די עשו
! ידים י $ % %וה
VAYGÁSH IAÄKÓB EL-ITZJÁK ABÍV VAIMUSHÉHU VAYÓMER HAKÓL KOL IAÄKÓB
VEHAYADÁIM IEDÉI ËSÁV
גש־לו%וי% פש (י% נ$ ן תברכך%מ!ע% י ל5יד בנ+שה לי @ וא> כלה @ מצY ג%י >אמר ה%B ו
27:25
ישת ד%ין וK$ % ו יŽבא לT י%>אכל ו
% 5 י%ד ו
VAYÓMER HAGUÍSHAH LI VEÓJLAH MITZÉID BENÍ LEMÁÄN TEBAREJJÁ NAFSHÍ
VAYAGUÉSH-LO VAYOJÁL VAYÁBE LO IÁIN VAYÉSHT
יח ד+
% י >אמר ראה @ ר%B יבר^ כ (הו וK %גדיו ו
$ יח ב
% ת־ר
! רח אK% S י%ק־לו ו
5 %יש%גש @ ו% י%ו
27:27
ו יהוה$דה א^ש!ר בר^ כ5 יח ש+ % י כר5בנ
VAYGÁSH VAYSHÁK-LO VAYÁRAJ ET-RÉIAJ BEGADÁV VAIBARAJÉHU VAYÓMER
REÉH RÉIAJ BENÍ KERÉIAJ SADÉH ASHÉR BERAJÓ IHVH
BERESHÍT- בראשית
Dn 2:44
Ber 25:23
tus hermanos y se inclinen ante ti los hijos de tu madre. Malditos
49:8
12:3
los que te maldigan y benditos los que te bendigan".
28:3 27:30 Y sucedió, luego que Yitsjaq acabó de bendecir a Yaaqov, y
31:42
Bam 24:9 apenas había salido Yaaqov de delante de Yitsjaq su padre, que Esav
Yezk 25:12
su hermano volvió de su cazar.
27:31 E hizo él también un plato sabroso, y lo llevó a su padre, y le
dijo: "Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me
bendiga su vida".
27:32 Entonces Yistsjaq su padre le preguntó: "¿Quién eres tú?" Y él
le dijo: "Yo soy tu hijo, tu primogénito, Esav".
27:33 Y con gran temblor dijo Yitsjaq: "¿Quién vino aquí, me trajo
caza, me dio, y comí de todo antes de venir tú? Lo bendije y bendito
154
queda".
27:34 Cuando Esav oyó las palabras de su padre, dio una gran y
amarga exclamación
155
diciendo a su padre: "¡Bendíceme también a mí,
padre mío!"
27:35 Y él dijo: "Vino tu hermano con astucia, y tomó tu bendición".
154
27:33 Y bendito queda: Yitsjaq confirma que la bendición que le entregó
a Yaaqov era irrevocable, y que esa era la voluntad de Elohim.
155
27:34 Una gran y amarga exclamación En el tiempo de Jerjes I (Asuero),
rey de Persia, Aman, su primer ministro, (descendiente de Esav) hizo decretar el
exterminio de todos los judíos de su imperio, y éstos lanzaron la misma "gran y
amarga exclamación" (tseaqah guedolah umarah) que lanzó Esav al saber la burla
de Yaaqov. Algunos sabios judíos, que condenaron la actitud de Yaaqov, dijeron
que sucedió tal cosa a sus descendientes por causa del pecado de ese engaño
(Yalcut 115).
BERESHÍT- בראשית
ן ותיר> ש$י הא(רץ ו !ר> ב דג$ נ%מים ומשמ% 5 ש% ל @ ה%*להים מט
5 ויתן־לך @ הא27:28
VEITÉN-LEJÁ HAELOHÍM MITÁL HASHAMÁIM UMISHMANÉI HAÁRETZ VERÓB
DAGÁN VETIRÓSH
*
ח^ ו!ו%חיך וישת5 %ה גביר @ לאY מים ה* ו5 xו לך @ לאY מים וישתחB %דוך ע+ ב% ע%י
27:29
יך ברוך ד$רור ומבר^ כ5 יך א+י אמ(ך א>רר+ בנ$לך
IAÄBDÚJA ÄMÍM VAISHTAJAVÚ LEJÁ LEUMÍM HEVÉH GUEBÍR LEAJÉIJA
VEISHETAJAVÚ LEJÁ BENÉI IMÉJA ORERÉIJ ARÚR UMEBARAJÉIJA BARÚJ
עשו$י בנך! בכ> רךS י >אמר א^נ%m יו מי־א(תה ו$ ו יצח!ק אבSי >!אמר ל% ו27:32
VAYÓMER LO ITZJÁK ABÍV MI-ÁTAH VAYÓMER ANÍ BINJÁ BEJORJÁ ËSÁV
וא+פוא הu י >אמר מי־א%u ד־מא> ד _ ו%ה ע+ ק ח^רדה ` גד>ל+יח*רד יצח% A% ו
רוך$ ם־ב% וא וא^בר^ כ (הו ג$כל בט!רם תב > S וא>כ!ל מ
% ליe יבא%A וt יד% צד־צ% ה27:33
ד יהיה
VAYEJERÁD ITZJÁK JARÁDAH GUEDOLÁH ÄD-MEÓD VAYÓMER MI-EFÓ HU
HATZÁD-TZAÍD VAYÁBE LI VAOJÁL MIKÓL BETÉREM TABÓ VAABARAJÉHU GAM-
BARÚJ IHIÉH
ד־מא>( ד%רה ע
$ קה גד>ל!ה ומ5 ק צע+ ע% יצ%ביו ו5 י א+ע עשו @ את־דבר% Y>כשמ
27:34
ני אבי$ם־א%ביו בר^ כ!ני ג5 אמר לא+> י%ו
KISHMÓÄ ËSÁV ET-DIBRÉI ABÍV VAYTZÄK TZEÄKÁH GUEDOLÁH UMARÁH ÄD-
MEÓD VAYÓMER LEABÍV BARAJÉNI GAM-ÁNI ABÍ
*
ד וישתחוו
BERESHÍT- בראשית
27:36
25:26
27:36 Y Esav respondió: "¿Acaso por llamarse Yaaqov, me ha
32:28
Hos 12:3
suplantado 2 veces? ¡Mi primogenitura ya la tomó, y ahora toma mi
Ber 25:34 bendición!". Y añadió: "¿No has guardado para mi una bendición?".
27:37 Respondió Yitsjaq y le dijo a Esav: "He aquí le he puesto por
Mat 5:33
Ivr 6:16
Ber 27:28
tu señor, y le he dado por siervos a todos sus hermanos; le he provisto
trigo y mosto ; ¿qué puedo hacer por ti ahora, hijo mío?".
27:38 Y dijo Esav a su padre: "¿No tienes más que una sola
bendición, padre mío? Bendíceme también a mí, padre mío. Y alzó
Esav la voz llorando.
27:39 En respuesta, dijo Yitsjaq su padre: "He aquí, que residirás en
las fertilidades de la tierra será, y rocío vertirán los cielos de arriba.
27:40 Y por tu espada vivirás, y a tu hermano servirás; pero cuando
te fortalezcas** romperás su yugo de tu cabeza".
27:40** Cuando te fortalezcas: El Tg Onk traduce esta palabra de la manera siguiente: "cuando los descendientes de Yaaqov transgredan los
preceptos de la Ley".
תיYנת
% חיוB מת!יו לך @ ואת־כל־א%ביר שi ן ג+שו הB אמר לע+>י%חק וe ן יצ%יע% A ו%
27:37
ה בני$פוא מ!ה אע*ש5 ה א+ כת (יו ולכ%יר> ש סמ
$ דים ודג!ן ות5 ע^ב%לו @ ל
VAYÁÄN ITZJÁK VAYÓMER LEËSÁV HEN GUEBÍR SAMTÍV LAJ VEÉT-KOL-EJÁV
NATÁTI LO LAÄBADÍM VEDAGÁN VETIRÓSH SEMAJTÍV ULEJÁH EFÓ MAH EËSÉH
BENÍ
ני$ם־א%בי בר^ כ!ני ג5 ת הוא־לך @ אYח% %כה אA הבר% ביוB שו אל־אe י >אמר ע%A ו
27:38
יבך ד% ו ו$ו ק>לSיש!א עש%אב (י ו
VAYÓMER ËSÁV EL-ABÍV HABRAJÁH AJÁT HI-LEJÁ ABÍ BARAJÉNI GAM-ÁNI ABÍ
VAYSÁ ËSÁV KOLÓ VAYÉBK
בך5 ה מוש+ ארץ @ יהיA י הY נ%ה משמiאמר אל (יו הנ+>י%יו ו$ ן יצח!ק אב%עS %י%ו
27:39
s
מים מעל
$ % ש%ט!ל ה% ומ
VAYÁÄN ITZJÁK ABÍV VAYÓMER ELÁV HINÉH MISHMANÉI HAÁRETZ IHIÉH
MOSHABÉJA UMITÁL HASHAMÁIM MEÄL
רקת% ריד ופ5 ר ת+ א^ש% ע^ב>( ד והיה @ כ%יך ת$ה ואת־אח5 תחי+ רבך% ל־ח%וע
27:40
וארך%ע!ל צ% ו מ$ לxע
VEÄL-JARBEJÁ TIJIÉH VEÉT-AJÍJA TAÄBÓD VEHAIÁH KAASHÉR TARÍD UFARAKTÁ
ÜLÓ MEÄL TZAVARÉJA
שוe י >אמר ע%A ו אב (יו ו$כה א^ש!ר בר^ כ5 ל־הבר %A % ב ע5>יע^ק% טם עשו @ את־
> Y יש%ו
27:41
יע^ק>! ב אחי% ה את־$ רג%אה% בי ו5 בל א+בו יקרבו @ ימי @ אB בל
VAYSTÓM ËSAV ET-IAÄKÓB ÄL-HABERAJÁH ASHÉR BERAJÓ ABÍV VAYÓMER ËSÁV
BELIBÓ IKRÉBU IEMÉI ÉBEL ABÍ VEAHAREGÁH ET-IAÄKÓB AJÍ
CAPÍTULO 28
28:1
24:37
28:1 Y llamó Yitsjaq a Yaaqov, y lo bendijo, y le mandó y le dijo:"No
She 34:15 tomes mujer de las hijas de Kenaan.
28:2 Levántate, ve a Padan-Aram, a casa de Betuel, padre de tu
1Mel 11:1
1Qo 7:39
2Qo 6:14
madre, y toma allí mujer de las hijas de Lavan, hermano de tu madre.
28:3 Y que 'El Saddái te bendiga, y te haga fructificar y te multiplique,
hasta llegar a ser asamblea de pueblos;
28:4
Ivr. 11: 9
28:4 y te dé la bendición de Avraham, y a tu linaje contigo,
para que heredes la tierra donde resides, que Elohim dio a Avraham".
28:5 Así envió Yitsjaq a Yaaqov, el cual fue a Padan-Aram, a Lavan
hijo de Betuel el arameo, hermano de Rivqah madre de Yaaqov y de
Esav.
156
27:46 Las hijas de Jet: Rivqah estaba molesta con las mujeres idólatras
de Esav, que eran jeteas.
BERESHÍT- בראשית
י$ חת%לו ושל5 ית+ ת א^שר־עש+ ח @ א%ך ושכB חיך ממe ף־א%ד־שוב א
A %ע
27:45
ם י!ום אחד$ם־שניכ%ל גSכ% יך מש(ם למ!ה אש+ חת%ולק
ÄD-SHÚB AF-AJÍJA MIMEJÁ VESHAJÁJ ET ASHÉR-ÄSÍTA LO VESHALAJETÍ
ULEKAJTÍJA MISHÁM LAMÁH ESHKÁL GAM-SHENEIJÉM IÓM EJÁD
ח ד+% ות ח(ת אם־לק+י בנ$ יי מפנ% 5 %צתי בח+ק% חק5 ת >אמר רבקה @ אל־יצ%
Y ו
27:46
יים%י ח$ארץ ל!מה ל5 ות ה+אלה @ מבנA ת כYשה מבנות־חA יע^ק>ב אy%
VATÓMER RIBKÁH EL-ITZJÁK KÁTZTI BEJAYÁI MIPENÉI BENÓT JET IM-LOKÉAJ
IÄAKÓB ISHÁH MIBENÓT-JET KAÉLEH MIBENÓT HAÁRETZ LÁMAH LI JAYÍM
!קח% לו ל >א־ת5 אמר+>י%והו @ וA %יצ%רך א> ת( ו ו+יב% ב ו$>יע^ק% ק אל־Sרא יצח ! יק%ו
ן%ה מבנ!ות כנע$ אש28:1
VAYKRÁ ITZJÁK EL-IAÄKÓB VAIBÁREJ OTÓ VAITZAVÉHU VAYÓMER LO LO-TIKÁJ
ISHÁH MIBENÓT KENÁÄN
מים%ה!ל ע% ית לק$ רב(ך והי% וי$פרך%ך וי5 ך א> ת+די @ יבר% %ל שY וא28:3
VEÉL SHADDÁI IEBARÉJ OTEJÁ VEIAFREJÁ VEIAREBÉJA VEHAÍTA LIKEHÁL ÄMÍM
רץ+ את(ך לרשתך @ את־א+רע^ך% ולז$הם לך5 בר%ת א+ כ% ויתן־לך @ את־בר
28:4
ברהם%ים לא$ר־נתן א*לה !% ריך א^שx5 מג
VEITÉN-LEJÁ ET-BIREJÁT ABRAHÁM LEJÁ ULEZZARÄJÁ ITÁJ LERISHTÉJA ET-
ÉRETZ MEGURÉIJA ASHÉR-NATÁN ELOHÍM LEABRAHÁM
ן בן־בתואלYנה א^ר(ם אל־לב+ ד%לך פ$ י% ב ו5>יע^ק% ח יצחק @ את־Y ל% יש%ו
28:5
ב ועשו$>יע^ק% קה א!ם5 י רב+ מי א^ח5 ^ר% הא
VAYSHLÁJ ITZJÁK ET-IAÄKÓB VAYÉLEJ PADÉNAH ARÁM EL-LABÁN BEN-BETUÉL
HAARAMÍ AJÍ RIBKÁH EM IAÄKÓB VEËSÁV
BERESHÍT- בראשית
28:6 28:6 Y vio Esav que Yitsjaq había bendecido a Yaaqov, y lo había
enviado a Padan-Aram, para tomarse mujer de allí; y que cuando le
28:1
2Qo 6:14
bendijo, le había mandado diciendo: "No tomarás mujer de las hijas
de Kenaan";
28:7 y que Yaaqov estaba obediciendo a su padre y a su madre, y se
había ido a Padan-Aram.
28:8 Y comprendió Esav que las hijas de Kenaan eran desagradables
a Yitsjaq su padre.
28:9 Fue Esav a Ishmael y tomó por mujer a Majalat, hija de Ishmael,
hijo de Avraham, hermana de Nebayot, aparte de sus mujeres. 157
FFF - Sección abierta
Elohim se aparece en Bet-'El a Yaaqov VAYETSE
28:10** Aquí Yaaqov tiene 63 años ya que Ishmael tienía 14 años más que Yitsjaq(cf. 25:17).
Mat 28:2 28:12 Entonces soñó, y he aquí una escalinata apoyada en la tierra, y
Yov 33:15
Yoj 1:51
Ivr 1:14
su extremo alcanzaba los cielos. Y he aquí que los mensajeros de
Elohim subían y bajaban por ella. 160
157
28:9 Hermana de Nebayot: Majalat se unió con Esav el mismo día en que
murió su padre Ishmael. El v. agrega “hermana de...” para indicar que fue
Nebayot quien la entregó por mujer.
158
28:10 Y saliendo Yaaqov: El Midrash (Yalcut 117) explica que cuando
el Tzdik (hombre justo) sale de la ciudad , salen con él el brillo y la gloria y
el ornamento de ésta; por ello fue necesario decir: "saliendo Yaaqov de Beer-
Shéva"... Yaaqov se vio obligado a abandonar su país e ir al exilio por causa
del odio de su hermano.
Se encaminó a Jaran: Antes de llegar a Jaran, Yaaqov pasó 14 años
estudiando en la Casa de Elohim junto a Shem y Eber preparándose para
poder mantenerse espiritualmente firme en la casa de su tio el sirio Lavan.
159
28:11 Y llegando a un lugar: cf. com. 22:14.
160
28:12 Subían y bajaban por ella: ¿ Por que no dice "bajaban y subían"?
según una tradición judía, Yaaqov salía del país de Israel, pero los ángeles
propios de esta tierra que lo acompañaban subían al cielo (pues no pueden
salir fuera de Israel) mientras que los ángeles propios del resto de la tierra
bajaban para cuidarlo en su nueva región.
BERESHÍT- בראשית
^רם 5 נה א+ ד%ח א> תו @ פYל% יע^ק> ב _ וש% ך יצחק ` את־+ר% שו כי־בB רא עK+ %י%ו
ה$ !קח אש% ר ל >א־ת5>ו עליו @ לאמYצ% י%תו ו5 > ו א+ם אש(ה בבר^ כ$ ת־ל! ו מש%קח% ל28:6
ן%מבנ!ות כנע
VAYÁR ËSÁV KI-BERÁJ ITZJÁK ET-IAÄKÓB VESHILÁJ OTÓ PADÉNAH ARÁM
LAKÁJAT-LO MISHÁM ISHÁH BEBARAJÓ OTÓ VAITZÁV ÄLÁV LEMÓR LO-TIKÁJ
ISHÁH MIBENÓT KENÁÄN
דנה א^רם
! %לך פ$ י%יו ואל־אמ( ו ו$ ב אל־אב5>יע^ק% ע+ מ% יש% ו28:7
VAYSHMÄ IAÄKÓB EL-ABÍV VEÉL-IMÓ VAYÉLEJ PADENÁH ARÁM
י יצח!ק אביו$ ן בעינ%ות כנ (ע+ ות בנ$שו כ!י רע5 רא עK+ %י% ו28:8
VAYÁR ËSÁV KI RÄÓT BENÓT KENÁÄN BEËINÉI ITZJÁK ABÍV
שם$ י%קום ו5 מ%י ה+ בנ% ח @ מא%יק%שמש ו5 %א ה+לן שם @ כי־בY י%קום וe מ%ע בAג% יפ%ו
28:11
הוא% מק! ום ה%ב ב$כ% יש%רא^ש> ת(יו ו% מ
VAYFGÄ BAMAKÓM VAYÁLEN SHAM KI-BA HASHÉMESH VAYKÁJ MEABNÉI
HAMAKÓM VAYÁSEM MERAASHOTÁV VAYSHKÁB BAMAKÓM HAHÚ
שמ(ימה והנה%יע ה+% ג% ו מ$ארצה ור >אש% 5 ב+ צx לם @ מxה סY לם והנB ^ח%יK %ו
28:12
דים בו ד$ *להים ע> ל!ים וי>ר 5 י א+ לא^כ%מ
VAYAJALÓM VEHINÉH ZULÁM MUTZÁB ÁRTZAH VEROSHÓ MAGUÍÄ
HASHAMÁIEMAH VEHINÉH MALAJÉI ELOHÍM ÖLÍM VEIORDÍM BO
BERESHÍT- בראשית
Teh 27:4
puesto de cabecera, y la alzó como estela, y derramó aceite sobre
ella.
28:19 Y llamó aquel lugar Bet-'El, aunque Luzz era el nombre de la
ciudad anteriormente. 162
161
28:17 ¡Cuán impresionante es este lugar!: Cf. com. 22:14.
162
28:19 Bet-'El: En hebreo ( ביתBET= Casa) '( אלEL= Elohim), es decir,
Casa de Elohim. Esta es una ubicación donde hay una Puerta celestial para
la Tierra.
BERESHÍT- בראשית
ביך ד5 ם א+ ברה%ה א*להי @ אBי יהו+ ר _ א^נ%י >אמ%ב עליו ` ו+ה נצeה יהוAוהנ
28:13
רעך ד%נה ולז$ ליה לך! אתנ5 ב ע+ תה @ ש>כ%ר אYארץ א^שB י יצח(ק ה$ואלה
VEHINÉH IHVH NITZÁB ÄLÁV VAYOMÁR ANÍ IHVH ELOHÉI ABRAHÁM ABÍJA
VELOHÉI ITZJÁK HAÁRETZ ASHÉR ATÁH SHOJÉB ÄLÉIHA LEJÁ ETENÉNAH
ULEZZARËJA
גבהK(פנה ונ
> + וקדמה וצ
$ ת י !מה
S רצ% ארץ ופ5 ר ה+^פ% ע%עך @ כ
^ ר%ה זY והי
28:14
רעך ד%ה ובז$ כל־משפח>! ת הא^דמSונבר^ כ! ו בך
VEHAIÁH ZZARËJÁ KAÄFÁR HAÁRETZ UFARATZTÁ IÁMAH VAKÉDEMAH
VETZAFÓNAH VANÉGBAH VENIBREJÚ BEJÁ KOL-MISHPEJÓT HAADAMÁH
UBEZZARËJA
ל >א
! י$ ז (ה ואנ>כ% ום ה$ מק%ה ב5ש יהו+ י >אמר אכן @ י%m יע^ק>ב ` משנתו _ ו% ץ+יק
% י%ו
28:16
ידעתי
VAYIKÁTZ IAÄKÓB MISHENATÓ VAYÓMER AJÉN IÉSH IHVH BAMAKÓM HAZZÉH
VEANOJÍ LO IADÁËTI
*להים
5 ית א+ה כי אם־בBין ז+ ז (ה א% ום ה+ מק%ה־נורא ה
$ %>אמר מ
% 5 י%יירא @ ו%ו
28:17
שמים% ר ה%ש!ע% ה$ וז
VAYIRÁ VAYOMÁR MAH-NORÁ HAMAKÓM HAZZÉH ÉIN ZZEH KI IM-BÉIT ELOHÍM
VEZZÉH SHÁÄR HASHAMÁIM
י !שם%תיו ו5 >רא^ש% ם מ+אבן @ א^שר־שA קח את־הY % י% קר וB> ב% ב בe>יע^ק% כםA ש%וי%
28:18
ל־ר >אשה%שמן ע $ צק > ! י% צב(ה ו%תה מ$ >א
VAYASHKÉM IAÄKÓB BABÓKER VAYKÁJ ET-HAÉBEN ASHÉR-SÁM MERASHOTÁV
VAYÁSEM OTÁH MATZEBÁH VAYTZÓK SHÉMEN ÄL-ROSHÁH
163
28:20 Me guarda: Pidió que Elohim lo cuide de caer en el pecado para
así poder volver a la casa de su padre en perfectas condiciones físicas y
espirituales.
Alimento y vestido: No basta con que Elohim nos entregue la bendición
material, comida y vestido, si no nos entrega la salud, para poder comer y
vestir.
164
28:21 YHVH habrá sido mi Elohim: No debe entenderse esto como si
Yaaqov pusiera en duda su lealtad a Elohim. Lo que Yaaqov indica es
que si Elohim va a entregarle todo lo que él pide, va a poder cumplir de
la mejor manera Su voluntad.
165
29:1 Tierra de los hijos del Este: Es la tierra oriental y familiar del
patriarca Avraham, Aram y Ur de los caldeos, al oriente de Kenaan.
166
29:4 Hermanos míos: En la antigüedad era muy común que la gente se
tratara de hermano. Esta es una cualidad que deberíamos aprender. Dado
que la humanidad es una sola familia, el trato con los semejantes debiese
ser de hermano a hermano.
BERESHÍT- בראשית
רך דY ד%רני @ בA % די ושמB *להים עמe ה אAדר לאמ>( ר אם־יהיK+ ב נ$>יע^ק% דר ! % י%ו
28:20
*כל וב!גד ללב> ש ד > $ חם לאS ן־ל!י ל%הולך ונת
5 י+ ר אנ>כ+ זה @ א^ש%ה
VAYDÁR IAÄKÓB NÉDER LEMÓR IM-IHIÉH ELOHÍM ÏMADÍ USHEMARÁNI BADÉREJ
HAZZÉH ASHÉR ANOJÍ HOLÉJ VENÁTAN-LI LÉJEM LEEJÓL UBÉGUED LILBÓSH
ר+ ית א*לה (ים וכ>ל @ א^ש+ה ב$ בה יהי5 צ% מתי @ מA%את א^שר־שB> ז%בן ה+והא
28:22
רנו לך ד ! ש%ר א^ע$ ש%ן־לי ע
5 תת
VEHAÉBEN HAZZÓT ASHÉR-SÁMTI MATZEBÁH IHIÉH BÉIT ELOHÍM VEJÓL ASHÉR
TITÉN-LI ÄSÉR AÄSERÉNU LAJ
רן א^נחנו
$ רו מח5 אמ+>י% ת(ם ו%ין א+א% י מ$ח% % ב א5>יע^ק% @ אמר להםY> י% ו29:4
VAYÓMER LAHÉM IAÄKÓB AJÁI MEÁIN ATÉM VAYÓMRU MEJARÁN ANÁJNU
BERESHÍT- בראשית
29:6**
"Paz":
29:5 El les dijo: "¿Conocen a Lavan nieto de Najor?" Y ellos le
La palabra dijeron: "Sí, le conocemos".
29:6 Y él les dijo: "¿paz** para el?" Y dijeron: "¡Paz! ¡Y allí viene
heb.
Shalom
no es
un simple Rajel su hija con el rebaño!".
saludo.
Expresa
29:7 Y él dijo: "¡Si aun queda gran parte del día! No es tiempo
bendición,
perfecta
todavía de recoger el rebaño; abrevad las ovejas, e id a pacerlas".
armonía y 29:8 Y ellos respondieron: "No podemos, hasta que se reunan todos
los rebaños, y remuevan la piedra que cubre la boca del pozo, para
verdadero
bienestar.
que abrevemos las ovejas167.
29:9 Mientras él aún hablaba con ellos, Rajel vino con el rebaño
de su padre, pues era la pastora.
29:10 Y sucedió que cuando Yaaqov vio a Rajel, la hija de Lavan
el hermano de su madre, y las ovejas de Lavan el hermano de su
madre, se acercó Yaaqov y removió la piedra de la boca del pozo, y
abrevó el rebaño de Lavan hermano de su madre168.
29:11 Y Yaaqov besó** a Rajel, y alzando su voz lloró169.
29:12 Y Yaaqov dijo a Rajel que él era hermano** de su padre, e
que era hijo de Rivqah; y corriendo ella, se lo anunció a su padre**.
29:11** Besó: En tiempos bíblicos el beso en los labios (Pr 24:26), la mejilla o, excepcionalmente, en los pies (Luk 7:37, 38, 44,45), era una muestra de
afecto o respeto. En las familias era común besarse en la boca, nosolo entre hombres y mujeres (Ber 29:11; 31:28), sino también entre los mismos hombres.
(Ber 27:26,27; 45:15; She 18:7; 2Sem 14:33.) Asimismo, era un gesto de afecto entre amigos íntimos. (1Sem 20:41,42; 2Sem 19:39.) Ib Ezra aunque dice
que Yaaqov besó en la mano en señal de cariño y respeto a Rajél, tiene poco fundamento de acuerdo con las costumbres orientales.
29:12** era hermano: La palabra heb. ají hermano aplicaba también para decir sobrino o pariente
29:12** Se lo anunció a su padre: La costumbre era que las muchachas contasen las cosas a la madre y no al padre ; de aquí deduce el Midrash
que la madre de Rajél ya no vivía
167
29:8 Y ellos respondieron: Los pastores no se molestaron ante la
reprimenda de Yaaqov quien los amonestó por no estar trabajando, ya
que cuando éste se dirigió a ellos (29:4) los llamó “Hermanos míos”.
Esto nos enseña que la reprimenda debe ser hecha con amor para que
sea recibida. Como dice Shlomó Hamélej "las palabras de los sabios se
escuchan si son dichas en tranquilidad" (Kohélet 9:17).
168
29:10 Removió la piedra: Aunque se trataba de una pesada piedra (cf.
29:8), Yaaqov pudo removerla al concentrar sus fuerzas en ella.
169
29:11 Lloró: Los sabios judíos dicen que lloró, porque proféticamente
vio que no iba a ser enterrado con ella.
BERESHÍT- בראשית
ה$תו בא5 ל ב+לום והנה @ רח5 רו ש+ י >אמ% ום ל( ו ו+ם ה^ של$י >!אמר לה%ו
29:6
צ >אן%עם־ה
VAYÓMER LAHÉM HASHALÓM LO VAYOMRÚ SHALÓM VEHINÉH RAJÉL BITÓ
BAÁH ÏM-HATZÓN
צ >אן
$ % שק! ו ה% מקנ (ה ה%ף ה+ת האס$גדול ל >א־ע
5 ום+ י%י >אמר ה!ן עוד @ ה%B ו
29:7
ולכ! ו רעו ד
VAYÓMER HÉN ÖD HAYÓM GADÓL LO-ËT HEASÉF HAMIKENÉH HASHKÚ HATZÓN
ULEJEÚ REÜ
אבן5 רים וגל^לו @ את־ה5 ע^ד+ר יאספו @ כל־הYד א^ש+ ע% _ ל%ל >א נוכ
+ ` י >אמרו%ו
29:8
צ >אן%קינו ה$ בא(ר והש%י ה+ ל פ$ע% מ
VAYOMRÚ LO NUJÁL ÄD ASHÉR IEASEFÚ KOL-HÁÄDARÍM VEGÁLALU ET-HAÉBEN
MEÄL PI HABEÉR VEHISHKÍNU HATZÓN
ה$ביה כ!י ר>ע5 ר לא+ צ >אן @ א^ש%באה עם־הB ל׀+ר עמ(ם ורח+ דב% עודנו מ
$
29:9
הוא
ÖDÉNU MEDABÉR ÏMÁM VERAJÉL BÁAH ÏM-HATZÓN ASHÉR LEABÍHA KI ROÄH HI
תרץ%
$ קה ה( וא ו$ הוא וכ!י בן־רב5 @ ביהA י אYי א^ח+ חל כB ב לרe>יע^ק% דAג%וי%
29:12
ג!ד לאביה ד%ת%ו
VAYAGUÉD IAÄKÓB LERAJÉL KI AJÍ ABÍHA HU VEJÍ BEN-RIBKÁH HU VATÁRATZ
VATAGUÉD LEABÍHA
BERESHÍT- בראשית
29:17 Y los ojos de Leah eran apagados, pero Rajel era de bella
figura y hermoso semblante 170.
29:18 Y amó Yaaqov a Rajel, y dijo: "Yo te serviré 7 años por Rajel
tu hija menor".
29:19 Y respondió Lavan: "Mejor es que te la dé a ti, que darla a
29:20 otro hombre; quédate conmigo".
30:26
Hos 12:12
29:20 Así sirvió Yaaqov por Rajel 7 años; y le parecieron como
Ber 8:6 pocos días, porque la amaba. 171
170
29:17 Apagados: Rivqah tenía 2 hijos y Lavan su hermano tenía 2 hijas
y como era tradición en la familia de casarse entre ellos, Leah pensaba
que su destino era casarse con Esav. Por esta razón ella lloraba.
171
29:20 Le parecieron como pocos días: Cuando una persona trabaja por
una meta que realmente desea, el trabajo y el esfuerzo que pone para
dicha meta le parece poco.
BERESHÍT- בראשית
רץ לקראתו @ דKYי%תו וB > ב בן־א^ח+>יע^ק% ע׀%מ+בן את־שe ע ל% A> כשמtיהי%ו
את! בן5 ר לל+ פ%יס%הו אל־בית( ו ו$יביא%ק־לו ו5 ש%ינ% בק־לו @ ו%יח% ו29:13
רים האלה$ דב%כל־ה
VAIHÍ KISHMÓÄ LABÁN ET-SHÉMÄ IAÄKÓB BEN-AJOTÓ VAYÁRATZ LIKRATÓ
VAIJABÉK-LO VAINASHÉK-LO VAIBIÉHU EL-BEITÓ VAISAPÉR LELABÁN ET KOL-
HADEBARÍM HAÉLEH
ו ח>! דש ימים$י !שב עמ%רי א(תה ו$ צמ!י ובש%ך עSא% בן5 אמר לו @ לY> י% ו29:14
VAYÓMER LO LABÁN AJ ÄTZMÍ UBESARÍ ÁTAH VAYÉSHEB ÏMÓ JÓDESH IAMÍM
ה רחל$ נ% קט%אה וש!ם ה5 גד>לה @ ל%ם הYי בנ(ות ש+ן שת$ וללב29:16
ULELABÁN SHETÉI BANÓT SHÉM HAGUEDOLÁH LEÁH VESHÉM HAKETANÁH
RAJÉL
ראה%יפ!ת מ
% ר ו% א$> ת־ת%תה יפ5 רכ( ות ורחל @ הי% ה$ ועינ !י לא29:17
VEËINÉI LEÁH RAKÓT VERAJÉL HAIETÁH IEFÁT-TÓAR VIFÁT MARÉH
ד$ים ברח!ל בתך5 ע שנ%ב+י >אמר אע*בדך @ ש%B ב את־רח(ל ו$>יע^ק% *ה!ב% יא%ו
29:18
נה% קט%ה
VAYEEHÁB IAÄKÓB ET-RAJÉL VAYÓMER EËBADEJÁ SHÉBÄ SHANÍM BERAJÉL
BITEJÁ HAKETANÁH
דים5 ים א^ח+ ו בעיניו @ כימYיהי% ע שנ (ים ו%ב+ל ש$ ב ברחS>יע^ק% דT>יע^ב% ו%
29:20
ו א> תה$ ה^בת%בא
VAYAÄBÓD IAÄKÓB BERAJÉL SHÉBÄ SHANÍM VAYHÍU BEËINÁV KEIAMÍM AJADÍM
BEAHABATÓ OTÁH
ואה אליה$ ו ימ(י ואב$תי כ!י מלא5 ה את־אש+ ב אל־לבן @ הבY>יע^ק% י >אמר%A ו29:21
VAYÓMER IAÄKÓB EL-LABÁN HABÁH ET-ISHTÍ KI MALEÚ IAMÁI VEABÓAH ELEIHÁ
Ber 31:41
Rajel su hija por mujer. 175
29:29 Y dio Lavan a Rajel su hija su sierva Bilhah por sierva.
29:30 Y entró a Rajel también, amándola además más que a Leah; y
sirvió a Lavan aún otros 7 años. 176
Los hijos de Yaaqov
29:31 Y vio YHVH que Leah era menospreciada, y le dio hijos; pero
Rajel era estéril.
29:32 Y fecundó Leah, dando a luz un hijo, y lo llamó Reuven, pues
dijo: "Ha visto YHVH mi aflicción; y ahora me amará mi hombre". 177
172
29:23 entró a ella: la unión sexual con una virgen oriental, era en si misma
el acto de bodas oficial. El ritual exigía prueba de la virginidad de la joven
mediante exhibir la prenda nupcial con la sangre de la ruptura del himen.
173
29:25 Llegada la mañana: Yaaqov se dio cuenta por la mañana que había
sido engañado. Éste tenía miedo que Lavan lo engañara cambiandole la
mujer por lo que le indicó a Rajel una señal mediante la cual podría
reconocerla. Al ver Rajel que su hermana era llevada al lecho nupcial, no
quiso que fuera avergonzada en público por lo cual le dijo la señal.
174
29:27 Cumple la semana de ésta: 7 días de fiesta posteriores a la boda.
175
29:28 Y él le dio a Rajel: A pesar de que Yaaqov estaba con Rajel podría
haberse marchado con sus mujeres, pero cumplió su promesa; mostrando
asi un claro ejemplo de honestidad.
176
29:30 Y entró a Rajel también: se unió sexualmente. (Cf com. 29:23.)
177
29:32 Ha visto: ( ראובןREUVEN) deriva de ( ראהRAA = ver)
BERESHÍT- בראשית
לי5 ית+ ה־ז >את @ עש%בן מB אמר אל־ל+>י%וא לא(ה ו$ קר והנה־ה5> ב%י ב+ יה%ו
29:25
מה רמיתני$מך ול5 דתי ע+ב% ה^ל >א ברחל @ עY
VAIHÍ BABÓKER VEHINÉH-HI LEÁH VAYÓMER EL-LABÁN MAH-ZZOT ÄSÍTA LI
HALÓ BERAJÉL ÄBÁDTI ÏMÁJ VELÁMAH RIMITÁNI
בכירה%ירה לפנ !י ה
$ צע%תת ה
! ן במקומ(נו ל$בן ל >א־יעש!ה כ5 אמר ל+> י% ו29:26
VAYÓMER LABÁN LO-IEÄSÉH JEN BIMKOMÉNU LATÉT HATZEÏRÁH LIFNÉI
HABEJIRÁH
די5 ד עמ+> ע^ב%ר ת+ ע^ב>דה @ א^ש%את בB>ם־את־ז%ך גe ה לAע ז >(את ונתנ+% בx א ש$ ל%מ
29:27
ע־שנ !ים א^חרות% וד שב$ע
MALÉ SHEBÚÄ ZZOT VENITENÁH LEJÁ GAM-ET-ZZOT BAÄBODÁH ASHÉR TAÄBÓD
ÏMADÍ ÖD SHEBÄ-SHANÍM AJERÓT
ו ל! ו לאשה$ ו את־רח!ל בתSיתן־ל%ע ז >(את ו+% בx א ש$ ל%ימ%כן ו5 @ יע^ק> ב% ש%עY %י% ו29:28
VAYÁÄS IAÄKÓB KEN VAIMALÉ SHEBÚÄ ZZOT VAYTÉN-LO ET-RAJÉL BITÓ LO
LEISHÁH
וד$מו ע5 ד ע+>יע^ב% ו% ל מלא(ה$ ם־את־רח%*ה!ב ג% יא%חל ו5 ם אל־ר+ %יב>א @ ג%ו
29:30
ע־שנ !ים א^חרות%שב
VAYABÓ GAM EL-RAJÉL VAYEEHÁB GAM-ET-RAJÉL MILEÁH VAYAÄBÓD ÏMÓ ÖD
SHEBÄ-SHANÍM AJERÓT
ל ע^קרה$ת־רחמ(ה ורח
% תח א
$ % יפ%אה ו5 ה ל+רא יהוה @ כי־שנואKY %י% ו29:31
VAYÁR IHVH KI-SENUÁH LEÁH VAYFTÁJ ET-RAJMÁH VERAJÉL ÄKARÁH
ה יהוהYרה כי־ראB י אמ+ ו ראוב(ן כ$רא שמ! תק%בן ו5 לד+ת% ר לאה @ ו%הYת%% ו
29:32
ב!ני אישי% תה יא*ה$ %י כ!י ע5בעני
VATÁHAR LEÁH VATÉLED BEN VATIKRÁ SHEMÓ REUBÉN KI AMERÁH KI-RAÁH
IHVH BEÄNÍ KI ÄTÁH IEEHÁBNI ISHÍ
BERESHÍT- בראשית
29:33 Y fecundó otra vez, y dio a luz un hijo, diciendo: "Es por que
oyó YHVH que era menospreciada, y me ha dado también éste". Y
lo llamó Shimon.178
29:34 Y fecundó otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: "Ahora esta vez
se unirá mi hombre conmigo, porque le he dado a luz 3 hijos"; por
eso lo llamó Levi.179
29:35 Y fecundó otra vez, y dio a luz un hijo, diciendo: "Esta vez
180
elogiaré a YHVH"; por esto lo llamó Yehudah; y dejó de dar a luz.
CAPÍTULO 30
30:1
30:1 Viendo Rajel que no daba hijos a Yaaqov, se puso celosa de su
16:5 hermana, y decía a Yaaqov: Dame hijos, o si no, me muero. 181
1Shm 1:6
Mish 14:30 30:2 Y Yaaqov se enojó con Rajel, diciendo: "¿Soy yo acaso Elohim,
Tito 3:3
Bam 11:15
que te retiene el fruto de tu vientre?".
1Shm 1:10 30:3 Y ella dijo: "Aquí tienes a mi sierva Bilhah; entra a ella, y dará
Irm 20:18
a luz sobre mis rodillas, asi también yo tendré hijos por ella".182
30:4 Así le dio a Bilhah su sierva por mujer; y Yaaqov entró a ella.
30:5 Y fecundó Bilhah, y dio a luz un hijo para Yaaqov.
178
29:33 Shimon: ( שמעוןSHIMON) deriva de la palabra שמע
(SHAMA = oir).
179
29:34 Levi: ( לויLEVI) deriva de la palabra ( לוהLIVAH = acompañar).
180
29:35 Yehudah: ( יהודהYEHUDAH) viene de la palabra הודה
(HODAH = elogiar). Pues Leah sabía que de Yaaqov saldrían 12 tribus,
y razonaba que saldrían 3 tribus de cada una de las 4 mujeres. Al ver que
ella tuvo un hijo más de lo que le correspondía, elogió a Elohim.
Se nota que muchos de los nombres bíblicos surgieron de los propios
sentimientos que experimentaban quienes los ponían:
181
30:1 Tuvo envidia de su hermana: Envidió positivamente sus buenas
acciones, pensando que quizás esta era la causa por la cual Leah tenía el
mérito de ser madre.
Me muero: Rajel presionaba a Yaaqov para que éste -junto a ella- orara
con mayor devoción, y así 'El Shaddái les concediese un hijo.
182
30:3 Tendré hijos por ella: Rajel quiso imitar a Sarah. (cf 16:2).
BERESHÍT- בראשית
PÉREK 30 - פרק ל
!ע%נ>כי א^שר־מנ5 ת א*להים @ א%חYת% ^י >אמר ה%B ב ברח(ל ו$>יע^ק% ר־א!ף
% %יח%ו
30:2
ך פרי־בטן$ממ
VAYJÁR-AF IAÄKÓB BERAJÉL VAYÓMER HATÁJAT ELOHÍM ANÓJI ASHÉR-MANÁ
MIMÉJ PERÍ-BÁTEN
30:6 Dijo entonces Rajel: "Me juzgó Elohim, y también oyó mi voz,
dándome un hijo". Por tanto lo llamó Dan.183
30:7 Y fecundó otra vez Bilhah la sierva de Rajel, y dio a luz un 2º
hijo a Yaaqov.
30:8 Y dijo Rajel: "he luchado [de parte] de Elohim con mi hermana,
y he vencido". Y lo llamó Naftali.184
30:9 Y viendo Leah que había dejado de dar a luz, tomó a Zzilpah
su sierva, y la dio a Yaaqov por mujer.
30:10 Y Zzilpah sierva de Leah dio a luz para Yaaqov un hijo.
30:11 Y dijo Leah: "¡Cuán afortunada!"; y lo llamó Gad.185
30:12 Luego Zzilpah la sierva de Leah dio a luz otro hijo a Yaaqov.
30:13 Y dijo Leah: "Para felicidad mía; porque las mujeres me dirán
feliz"; y lo llamó Ásher. 186
30:14
29:32
30:14 Y fue Reuven, en tiempo de la siega del trigo, que encontró
She 34:22 mandrágoras en el campo, y las trajo a Leah su madre; y dijo Rajel
Shir 7:13 a Leah: "Te ruego que me des de las mandrágoras de tu hijo".
Yoj 4:35
187
יע^ק> ב% י ל$ ת רח(ל ב!ן שנ+ח% ה שפ$תלד בלה%m עוד ו5 ר%ה+ת%% ו30:7
VATÁHAR ÖD VATÉLED BILHÁH SHIFJÁT RAJÉL BEN SHENÍ LEIAÄKÓB
ם־יכלתי%
>( י ג$לתי עם־א^ח> תSת% ים׀ נפTתולי א*לה
A פ%חל נB ת >אמר ר%
+ ו
30:8
פתלי% ו נ$רא שמ
! תק%ו
VATÓMER RAJÉL NAFTULÉI ELOHÍM NIFTÁLTI ÏM-AJOTÍ GAM-IAJÓLTI VATIKRÁ
SHEMÓ NAFTALÍ
הSתן א> ת
! ת%תה ו5 ה שפח+ ח @ את־זלפ%תק%דה מל (דת ו
$ אה כ!י עמ5 רא ל+ת%ו
30:9
ב לאשה$>יע^ק% ל
VATÉRE LEÁH KI ÄMEDÁH MILÉDET VATIKÁJ ET-ZZILPÁH SHIFJATÁH VATITÉN
OTÁH LEIAÄKÓB LEISHÁH
יע^ק> ב% י ל$ אה ב!ן שנ5 ת ל+ח% תלד זלפה @ שפ%B ו30:12
VATÉLED ZZILPÁH SHIFJÁT LEÁH BEN SHENÍ LEIAÄKÓB
ו אשר$רא את־שמ
! תק%רוני בנ(ות ו$ רי כ!י אשm אה באש5 ת >אמר ל%
+ ו30:13
VATÓMER LEÁH BEASHERÍ KI ISHERÚNI BANÓT VATIKRÁ ET-SHEMÓ ASHÉR
תם5 >א א+ יב%דה ו5 ש%א דודאים @ בYימצ%טים וB י קציר־ח+אובן בימe ילך ר%A ו
30:14
ך דKי בנ$לי מדודא5 א+ אה תני־נ5 ת >אמר רחל @ אל־ל% Y ה אמ( ו ו$אל־לא
VAYÉLEJ REUBÉN BIMÉI KETZÍR-JITÍM VAYMTZÁ DUDAÍM BASADÉH VAYABÉ
OTÁM EL-LEÁH IMÓ VATÓMER RAJÉL EL-LEÁH TENÍ-NA LI MIDUDAÉI BENÉJ
*
בא גד
BERESHÍT- בראשית
189
30:18 Yissakhar: ( יש !ש !כרYISSAKHAR) deriva de la palabra ש !כר
(SAKHAR=recompensa).
190
30:20 Zzebulun: ( זבולוןZZEBULUN) viene de la palabra זבול
(ZZEBUL=habitar, morar). El verbo asirio "zzabulu, está relacionado con
el verbo heb. zzabal aquí empleado, significa llevar cargas y en el contexto
marital significa introducir la dote del esposo en casa del suegro
191
30:21 Dinah: דינהviene de ( דיןDIN=juzgar). Los rabínicos creen que puso
ese nombre, porque Leah hizo un juicio sobre sí misma, y oró para que el
hijo de su embarazo fuese niña y no niño. Pues si esto no sucedía, su
hermana Rajel tendría menos hijos que las siervas. (de un total de 12: Leah
tenía 6 y cada una de las siervas tenía 2. Si Leah tendría otro hijo, Rajel
como máximo podría tener 1 hijo).
192
30:24 Yosef: ( יוסףYOSEF) procede de la palabra hebrea הוסיף
(HOSIF = agregar o aumentar).
Me agrega: Rajel también sabía que de Yaaqov saldrían las12 tribus por lo
cual oró para que el último sea de ella.
BERESHÍT- בראשית
רא
! תק%י לאיש (י ו$ר־נתתי שפחת
!% רי א^ש5 ן א*להים @ שכYנת
% אהB ת >אמר ל%
+ ו
30:18
ו יששכר$שמ
VATÓMER LEÁH NATÁN ELOHÍM SEJARÍ ASHÉR-NATÁTI SHIFJATÍ LEISHÍ
VATIKRÁ SHEMÓ ISAJÁR
ישי
5 ני א+ ם @ יזבל%פע% A %בד טוב _ ה+דני א*לה!ים׀ א> תי ` זA % אה זבB ת >אמר ל%
+ ו
30:20
לוןx ו זב$רא את־שמ ! תק%ה בנ (ים ו+ ו שש$י־יל!דתי ל
% כ
VATÓMER LEÁH ZZEBADÁNI ELOHÍM OTÍ ZZÉBED TOB HAPÁÄM IZZBELÉNI ISHÍ
KI-IALÁDTI LO SHISHÁH BANÍM VATIKRÁ ET-SHEMÓ ZZEBULÚN
ה דינה$רא את־שמ
! תק%ב(ת ו% לדה+ ר י$ח% % וא30:21
VEAJÁR IÁLEDAH BAT VATIKRÁ ET-SHEMÁH DINÁH
ת־רחמה
% תח א
$ % יפ%*להים ו
5 ליה @ אA ע אYמ% יש%ים את־רח(ל ו$כר א*לה
> ! יז% ו30:22
VAIZZKÓR ELOHÍM ET-RAJÉL VAYSHMÄ ELÉIHA ELOHÍM VAYFTÁJ ET-RAJMÁH
חר%י ב!ן א$ה לS ף יהוTף לאמ>( ר י>ס$ ו יוסSא את־שמTתקר% ו30:24
VATIKRÁ ET-SHEMÓ IOSÉF LEMÓR IOSÉF IHVH LI BEN AJÉR
BERESHÍT- בראשית
30:25 Y sucedió, que cuando Rajel hubo dado a luz a Yosef , dijo
Yaaqov a Lavan: "Envíame, para regresar a mi lugar y tierra.
30:26 Entrégame mis mujeres e hijos, por las que te he servido, y
permíteme ir; pues tú conoces los servicios que te presté".
30:27
12:3
30:27 Y le respondió Lavan: "¿Acaso no he hallado favor a tus
39:3 ojos?...Adiviné que me ha bendecido YHVH por tu causa". 193
30:28 Y dijo: "Señálame tu paga y te lo daré".
30:29 Y él respondió: "Tú sabes cómo te he servido, y como ha
estado tu ganado conmigo.
30:30 Poco tenías antes de mi llegada, y has crecido muchísimo,
bendiciéndote YHVH con mi presencia; y ahora, ¿cuándo podré
trabajar yo por mi propia casa?".
194
30:31
Teh 118:8
30:31 Y él indicó: "¿Qué te daré?" Y respondió Yaaqov: "No me
Ivr 13:5 des nada; si haces por mí esto, volveré a apacentar tus ovejas.
Ber 47:3 30:32 Yo pasaré hoy por todo tu rebaño, y pon aparte todas las
Ber 46:34
Hos 12:12. ovejas listadas y abigarradas, y todas las ovejas oscuras, y las
1Shm 25:7
193
30:27 Adiviné: Lavan era un brujo y a través de sus adivinaciones supo
que toda su bendición la obtuvo gracias a la presencia de Yaaqov.
El israelita siempre constituyó un factor de progreso y de bendición allí
donde vivió. Activo y laborioso, se destacó en todas las ramas: el arte, el
comercio, las ciencias, la cultura, etc. Cuando el sultán Bayazet II de
Turquía; acogió a los israelitas expulsados por la parte fanática de España
en 1492, dijo entonces estas palabras: "Considero al rey Fernando y a la
reina Isabel de España personas inteligentes, pues enviando fuera a los
judíos, empobrece a su país y enriquece al mio".
194
30:30 Mi casa:
"mis esposas y mis hijos". Yaaqov era un esposo y padre ejemplar que
siempre pensaba en el bienestar familiar. La gran mayoría de los judíos,
descendientes de Yaaqov, continúan su ejemplo a través de todas las
generaciones.
BERESHÍT- בראשית
חניA ל%בן ש5 יע^ק> ב @ אל־ל% אמרY>י%ל את־יוס(ף ו$דה רח ! ר ילS א^ש%הי כm י%ו
30:25
רצי%י ולא$כה אל־מקומ5 ל+ וא
VAIHÍ KAASHÉR IALEDÁH RAJÉL ET-IOSÉF VAYÓMER IAÄKÓB EL-LABÁN
SHALEJÉNI VEELJÁH EL-MEKOMÍ ULEARTZÍ
ה$יבר^ כ!ני יהו%חשתי ו% m ן בעינ (יך נ$א מצ!אתי חS בן אם־נ5 אמר אליו @ לY> י%ו
30:27
בגללך ד
VAYÓMER ELÁV LABÁN IM-NA MATZÁTI JEN BEËINÉIJA NIJÁSHTI VAIBARAJÉNI
IHVH BIGLALEJÁ
ה א> תךS רך יהוTיב% ב ו5>ר> ץ לר+ יפ%ני @ ו% לפYה לךA א^שר־היt ט%כי מעu
30:30
י לביתי$ם־אנ>כ%י אע*ש!ה גSת% תה מB %רגל (י וע% ל
KI MEÄT ASHÉR-HAIÁH LEJÁ LEFANÁI VAYFRÓTZ LARÓB VAIBARÉJ IHVH OTEJÁ
LERAGLÍ VEÄTÁH MATÁI EËSÉH GAM-ANOJÍ LEBEITÍ
ומה5י מא+ יע^ק> ב @ ל >א־תתן־ל% אמרY> י%ה אתן־ל (ך ו+אמר מ$> י%ו
30:31
אשמ> ר$ ובה ארע!ה צ >אנךSזה אש5 %ר ה+ דב%ם־תע^שה־לי @ ה % א
VAYÓMER MAH ETÉN-LAJ VAYÓMER IAÄKÓB LO-TITÉN-LI MÉUMAH IM-TÁÄSEH-
LI HADABÁR HAZZÉH ASHÚBAH EREËH TZÓNJA ESHMÓR
לואB ד וט+>ה׀ נק+שם כל־שe סר מA ום הB י%ך הe ר בכל־צ >אנA>אע*ב
30:32
ה שכרי$ ד בעז (ים והי$>בים וטל! וא ונק5 כש%וכל־שה־חום @ ב
EËBÓR BEJÓL-TZONJÁ HAYÓM HASÉR MISHÁM KOL-SEH NAKÓD VETALÚ VEJÓL-
SEH-JUM BAKESABÍM VETALÚ VENAKÓD BAÏZZÍM VEHAIÁH SEJARÍ
BERESHÍT- בראשית
Bam 21:18
Zej 11:7
30:38 Y puso las varas que había tallado delante del rebaño, en los
canales de los abrevaderos del agua donde iban a beber las ovejas,
las cuales procreaban cuando bebían.
30:39 Así fecundaban las ovejas delante de las varas; y parían
corderos listados, moteados y abigarrados 196.
30:40 Y apartaba Yaaqov los corderos, y ponía con su propio
rebaño los listados y todo lo que era oscuro del rebaño de Lavan. Y
ponía su rebaño aparte, sin juntarlo con las ovejas de Lavan.
195
30:33 Vengas a examinar mí paga: El trato entre Lavan y Yaaqov era
el siguiente: Lavan debía dejar al cuidado de Yaaqov, solo los rebaños
blancos. De estos animales que Yaaqov tendría a su cuidado, los que no
fuesen blancos, nacidos de aquí en adelante, serían suyos. En cambio, los
de color normal serían de Lavan. Al comenzar el acuerdo, Lavan sacó a
todos los animales listados y moteados de modo que el factor genético le
beneficiara.
196
30:39 Parían corderos listados: Yaaqov tenía el mismo concepto errado
de la gente que creía que por ciertos recursos se podría influir en la cría;
aunque tenían un color uniforme, eran híbridos, debido a los cruces
producidos en el rebaño antes de que empezara a cobrar su paga; pero más
tarde supo, por sueños, que fue Elohim quien manipuló geneticamente el
rebaño y no las varas (cf. 31:10-12.)
.
BERESHÍT- בראשית
כל> + רי לפנ (יך$ ל־שכ%חר כי־תב! וא ע5 ום מ+י צדקתי @ ביYוענתה־ב
30:33
וא אתי$בים גנ!וב ה5 כש%זים וחום @ בB לוא בעe ד וטA> נקtא^שר־איננו
VEÄNETAH-BI TZIDKATÍ BEYÓM MAJÁR KI-TABÓ ÄL-SEJARÍ LEFANÉIJA KOL
ASHÉR-EINENÚ NAKÓD VETALÚ BÁÏZZÍM VEJÚM BAKESABÍM GANÚB HU ITÍ
ת כל־העזיםYאים ואB x טל%דים וה+ xישים הע^ק e ת%הוא את־הA % הt יום% ר ב%ס+ י%ו
תן
$ י% כשב (ים ו% ום ב$בו וכל־ח5 @ כל א^שר־לבן > Y ת5> אx טל%דות וה+ x נק% ה30:35
ד־בניו%בי
VAYÁSAR BAYÓM HAHÚ ET-HATEIASHÍM HAÄKUDÍM VEHATELUÍM VEÉT KOL-
HÁÏZZIM HANEKUDÓT VEHATELUÓT KOL ASHÉR-LABÁN BO VEJÓL-JUM
BAKESABÍM VAYTÉN BEIAD-BANÁV
ות+ל בהן @ פצלY צ%יפ% וז וערמ( ון ו+ח ול$ל% הS !קל לבנ% % ב מB>יע^ק% ו+קח־לK% י%ו
30:37
קלות% מ% ל־ה%ר ע$בן א^ש5 ל% ח >שף @ ה%ות מ5לבנ
VAYKÁJ-LO IAÄKÓB MAKÁL LIBNÉH LAJ VELÚZZ VEËRMÓN VAIFATZÉL BAHÉN
PETZALÓT LEBANÓT MAJSÓF HALABÁN ASHÉR ÄL-HAMAKLÓT
מ(ים א^שר% ות ה+ים בשק^ ת$ הט€צל בר5 ר פ+ קלות @ א^ש% מ%צג את־ה%B וי%
30:38
יחמנה בב>א!ן לשתות% $ % צ >אן ו5 % ח ה%כ+צ >אן לשתות @ ל >נ
Y %ב >אן הA ת
VAYATZÉG ET-HAMAKLÓT ASHÉR PITZÉL BARAHATÍM BESHIKATÓT HAMÁIM
ASHÉR TABÓNA HATZÓN LISHTÓT LENÓJAJ HATZÓN VAYEJÁMNAH BEBOÁN
LISHTÓT
איםxדים וטל$ x !דים נקxצ >אן ע^ק5 %דן ה+ ל% ת% קל( ות ו% מ%צ >אן אל־ה
$ %יח* מ! ו ה% ו30:39
VAYEJEMÚ HATZÓN EL-HAMAKLÓT VATELÁDNA HATZÓN ÄKUDÍM NEKUDÍM
UTELUÍM
צ >אן
+ ום ב$ ד וכל־חS>צ >אן אל־עק
T %י הAויתן פנy% _ יע^ק> ב% ריד+ כשבים ` הפ%וה
30:40
ל־צ >אן לבן
! %תם ע $ ל >א ש
! דו ו5 % ו ע^דרים @ לבYישת־ל%לב(ן ו
VEHAKESABÍM HIFRÍD IAÄKÓB VAYTÉN PENÉI HATZÓN EL-ÄKÓD VEJÓL-JUM
BETZÓN LABÁN VAYÁSHET-LO ÄDARÍM LEBADÓ VELÓ SHATÁM ÄL-TZON LABÁN
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 31
31:1 Y oía Yaaqov las palabras de los hijos de Lavan, que decían:
"Yaaqov ha tomado todo lo de nuestro padre, y de lo de nuestro padre
consiguió toda esta riqueza".
31:2 Y miraba también Yaaqov el semblante de Lavan, y veía que no
era el mismo de antes para con él.
31:3 Y ordenó YHVH a Yaaqov: "Regresa a la tierra de tus padres,
y a tu parientes, y yo estaré contigo".
31:4 Y mandó llamar Yaaqov a Rajel y a Leah al campo donde
estaban sus rebaños 197,
31:5
30:27
31:5 y les dijo: "Veo que el rostro de vuestro padre para conmigo
48:15 como es el mismo de antes; mas el Elohim de mi padre ha estado
conmigo.
31:6 Vosotras sabéis que con todo vigor he servido a vuestro padre;
197
31:4 Llamar Yaaqov a Rajel y Leah: Antes de marchar de casa de Lavan,
Yaaqov consulta a sus mujeres. Los sabios recomiendan a los hombres
que, en la mayoría de los casos, consulten a sus mujeres antes de tomar sus
decisiones.
Al campo: Yaaqov llamó a sus mujeres a un lugar abierto para que nadie
escuchara lo que les iba a decir.
BERESHÍT- בראשית
ות לעינ !יS קל% מ% ב את־הT>יע^ק% שםA שרות _ וx מק%צ >אן ה
+ %חם ` ה%ה בכל־יBוהי
30:41
קלות% מ%נה ב$חמ% הט (ים לי€צ >אן בר $ %ה
VEHAIÁH BEJÓL-IAJÉM HATZÓN HAMKUSHARÓT VESÁM IAÄKÓB ET-HAMAKLÓT
LEËINÉI HATZÓN BARAHATÍM LEIAJMÉNAH BAMAKLÓT
יע^ק> ב% רים ל$ x קש%בן וה5 פים @ ללxה הע^טY ל >א יש (ים והי
+ צ >אן
$ % ע^ט!יף ה% ובה30:42
UBEHAÄTÍF HATZÓN LO IASÍM VEHAIÁH HAÄTUFÍM LELABÁN VEHAKESHURÍM
LEIAÄKÓB
ו כתמ! ול שלשום$ו עמSי לב(ן והנ !ה איננ+ ב את־פנ$>יע^ק% ראK! %י% ו31:2
VAYÁR IAÄKÓB ET-PENÉI LABÁN VEHINÉH EINENÚ ÏMÓ KITMÓL SHILSHÓM
שם
> ( ל של+>י כתמ$ל% יכן כי־אינ !נו א
5 י א^ב+ ה אנ>כי @ את־פנYהן ר>אB אמר ל+> י%ו
31:5
ה עמדי$ בי הי5 י א+ואלה
VAYÓMER LAHÉN ROÉH ANOJÍ ET-PENÉI ABIJÉN KI-EINÉNU ELÁI KITMÓL
SHILSHÓM VELOHÉI ABÍ HAIÁH ÏMADÍ
31:7**
YHVH
31:7 y vuestro padre me ha engañado, cambiándome el salario 10
usamos veces; pero YHVH**no le ha permitido hacerme daño.
31:8 Si él decía así: 'Los manchados serán tu paga', entonces todas
aquí el
ND. que
aparece
en Sam. las ovejas parían manchados; y si decía: 'Los listados serán tu paga';
entonces todas las ovejas parían listados.
31:9 Y así quitó Elohim el ganado de vuestro padre, dándomelo.
31:10 Y sucedió que al tiempo que las ovejas estaban en celo, alcé
mis ojos y vi en sueños, y he aquí los machos que cubrían a las
hembras eran listados, manchados y abigarrados.
31:11 Y me dijo el mensajero de Elohim en sueños:"¡Yaaqov!". Y
dije: 'Aquí estoy'. 198
31:12 Y dijo él : "Alza tus ojos, y verás que todos los machos
que cubren a las hembras son listados, manchados y abigarrados;
31:13**
LXX dice:
pués yo he visto todo lo que Lavan te ha hecho.
"El Theos
que se te
31:13 Yo soy el 'El de Bet-'El**, donde tú ungiste la estela, y donde
apareció me hiciste un voto. Levántate ahora, sal de esta tierra, y regresa a la
en el lugar
de Theos". tierra de tus parientes".
31:14** 31:14 Entonces, le respondieron Rajel y Leah, diciendo: "¿Tenemos
Aqui hay
endíadis acaso una parte y una herencia** en la casa de nuestro padre? 31:
199
cf 3:16.
15 ¿No nos tiene ya por extrañas? Pues nos ha vendido, y aun
sigue consumiendo todo nuestro dinero?" 200
198
31:13 Yo soy el 'El de Bet-'El: Esta fue la 1ª vez en 20 años desde que
Elohim le había prometido no abandonarlo (cf. 28:15) que se aparece a
Yaaqov. Fue entonces cuando le dijo: “vuelve a tu tierra, sepárate de un
hombre injusto como es Lavan y volveré a estar contigo”. De esto
aprendemos que si un justo convive con un inicuo demasiado tiempo,
Elohim se aparta del justo.
199
31:14 Herencia: Es decir: “no vamos a heredar nada de él pues todos
sus bienes van a ser heredados por los hombres de la familia”.
200
31:15 Todo nuestro dinero: Lavan casó a sus hijas y se las entregó en
pago por los servicios de Yaaqov. No sólo Lavan no entregó dotes a
Yaaqov sino que tampoco entregó dinero alguno a sus hijas.
BERESHÍT- בראשית
ו+רת מ>נ (ים ול >א־נתנ+י ע^ש$ רתx שכ%בי והח*ל!ף את־מ5 תל+ וא^ביכן @ ה%
31:7
רע עמדי
$ % *להים לה
5 א
VAABIJÉN HÉTEL BI VEHEJELÍF ET-MASKURTÍ ÄSÉRET MONÍM VELÓ-NETANÓ
ELOHÍM* LEHARÄ ÏMADÍ
(דיםxצ >אן נק$ %רך ויל !דו כל־ה5 ה שכ+ דים @ יהיx>אמר נק% B ם־כה י>+ א
31:8
דיםxצ >אן ע^ק
$ %רך ויל !דו כל־ה5 ה שכ+ דים @ יהיx>אמר ע^ק
% B ם־כה י>+ וא
IM-KOH IOMÁR NEKUDÍM IHIÉH SEJARÉJA VEIALEDÚ JOL-HATZÓN NEKUDÍM
VEÍM-KOH IOMÁR ÄKUDIM IHIÉH SEJARÉJA VEIALEDÚ JOL-HATZÓN ÄKUDÍM
דיםx ת%ה העY ח^ל( ום והנ%רא ב$י ואS %צ >אן ואש!א עינ5 %ם ה+ח%הי בעת @ יB י%ו
31:10
רדיםx דים וב$ x !דים נקxצ >אן ע^ק5 % ל־ה%ים ע+ הע> ל
VAIHÍ BEËT IAJÉM HATZÓN VAESÁ ËINÁI VAÉRE BAJALÓM VEHINÉH HAÄTUDÍM
HAÖLÍM ÄL-HATZÓN ÄKUDÍM NEKUDÍM UBERUDÍM
ר הנני$מ% > ע^ק>( ב וא% ום י$ ח^ל%ים בSך הא*להTא% ל% י מe%י >אמר אל%A ו31:11
VAYÓMER ELÁI MALÁJ HAELOHÍM BAJALÓM IÁÄKÓB VAOMÁR HINÉNI
צ >אן5 % ל־ה%ים ע+ דים @ הע> לx ת%יך וראה @ כל־העY א עינAי >אמר שא־נ%B ו
31:12
ן >!עשה לך$ת כל־א^ש!ר לבSאיתי א5 י ר+ ר (דים כx דים וב$ x !דים נקxע^ק
VAYÓMER SA-NA ËINÉIJA UREÉH KOL-HAÄTUDÍM HAÖLÍM ÄL-HATZÓN ÄKUDÍM
NEKUDÍM UBERUDÍM KI RAÍTI ET KOL-ASHÉR LABÁN ÖSEH LAJ
שם
$ יSנדרת ל
! % ^שר
A בה א5 צ%חת שם @ מYש% ^שר מ
A ית־אל א
5 י האל @ בYאנ>כ
31:13
דתך ד% וב אל־א!רץ מול$ז >את וש5 %רץ ה+תה ק! ום צא @ מן־האB %דר עK(נ
ANOJÍ HAÉL BÉIT-EL ASHÉR MASHÁJTA SHAM MATZEBÁH ASHÉR NADÁRTA LI
SHAM NÉDER ÄTÁH KUM TZE MIN-HAÁRETZ HAZZÓT VESHÚB EL-ÉRETZ
MOLADTÉJA
ספנו% ול את־כ$ם־אכ% ל ג%י>!אכ%י מכר(נו ו+ ו כ$ש!בנו ל% ות נחS וא נכריT ה^ל31:15
HALÓ NAJERYÓT NEJSHÁBNU LO KI MEJARÁNU VAYÓJAL GAM-AJÓL ET-
KASPÉNU
31:16**
YHVH
31:16 Porque toda las riquezas que YHVH** ha quitado a nuestro
Restau- padre, son nuestras y de nuestros hijos; ahora, pues, haz tal como
te ha dicho Elohim".
ramos
el ND
según
el Sam.
que usa Yaaqov huye de Lavan
YHVH
(cf. not.
camellos,
31:18 y condujo todo su ganado, y todo los bienes adquiridos, el
el ganado de su ganancia obtenido en Padan-Aram, para irse a
Yitsjak su padre, a la tierra de Kenaan.
31:19 Mientras Lavan fue a esquilar sus ovejas; Rajel hurtó los
31:20**
terafim de su padre 201.
Robó el
corazón
31:20 Y Yaaqov robó el corazón** de Lavan el arameo, pués no
hebrmo. le había informado que huiría.
31:21 Y procedió a huír, con todo lo que tenía; y a levantarse y
Significa:
"ser mas
201
31:19 Los terafim de su padre: Rajel hurtó los ídolos (terafim) de su
padre, no solo para impedir que este hiciese agüeros, sino también
porque la posesión de los mismos era un factor importante para decidir
quién recibiría la herencia familiar. (ver nota 31:35.)
202
31:24 ni bien ni mal: Incluso lo que consideran bueno los malvados,
puede ser malo para los justos.
BERESHÍT- בראשית
תהB % וא ולבנ (ינו וע$בינו ל!נו ה5 יל א*להים @ מאY^שר הצ
A שר אB>י כל־הע+ כ
31:16
יך ע^שה$ים אלSר א*להTמ% ^שר א
A אt כ>ל
KI JOL-HAÖSHER ASHÉR HITZÍL ELOHÍM* MEABÍNU LÁNU HU ULEBANÉINU
VEÄTÁH KOL ASHÉR AMÁR ELOHÍM ELÉIJA ÄSEH
לים% גמ% ל־ה%יו ע$א את־בנ !יו ואת־נשSיש%יע^ק>( ב ו% קםK$י% ו31:17
VAYÁKAM IAÄKÓB VAYSÁ ET-BANÁV VEÉT-NASHÁV ÄL-HAGUEMALÍM
ים א^ש!ר לאביה$ תרפ%חל את־ה5 ב ר+תג >נ%ז את־צ >אנ(ו ו$ ך לג >ז5%ן הל+ ולב31:19
VELABÁN HALÁJ LIGZZÓZZ ET-TZONÓ VATIGNÓB RAJÉL ET-HATERAFÍM ASHÉR
LEABÍHA
ח הוא% ב>ר
$ לו כ!י5 יד+ ל־בלי @ הג%^רמ (י ע% ן הא$ ב את־ל!ב לב5>יע^ק% ב+יג >נ% ו31:20
VAYGNÓB IAÄKÓB ET-LEB LABÁN HAARAMÍ ÄL-BELÍ HIGUÍD LO KI BORÉAJ HU
מרTלו השB אמר+>י% ל (ילה ו%לם ה+ ^ ח%י ב$^רמ% ים אל־לב!ן האSיב >א א*לה%
T ו
31:24
ד־רע% ב מט! וב ע$>יע^ק% דב!ר עם־% פן־תSלך
VAYABÓ ELOHÍM EL-LABÁN HAARAMÍ BAJALÓM HALÁILAH VAYÓMER LO
HISHÁMER LEJÁ PEN-TEDABÉR ÏM-IAÄKÓB MITÓB ÄD-RÄ
referidos
a los 31:31 Respondió diciendo Yaaqov a Lavan: "Porque tuve miedo;
terafím.
pues pensé que quizá me arrancarías a tus hijas de mí.
31:32 Quienquiera en cuyo poder halles tus deidades, no viva;
delante de nuestros parientes examina lo que yo tenga tuyo, y
llévatelo". Y Yaaqov no sabía que Rajel los había hurtado 203.
203
31:32 No sabía: Yaaqov no sabía que Rajel había hurtado los ídolos de
Lavan. Algunos han creído que la expresión de Yaaqov“no viva” se tornaría
en una maldición y le causaría la muerte a Rajel (cf. 35:19). Sin embargo,
esta idea es una superstición talmúdica ya que YHVH no intervino para
nada en la muerte de su sierva, pues murió tan solo por la complicación del
parto.
BERESHÍT- בראשית
!קע% ן תSהר ולב5 לו @ ב€קע את־אהY % ב תB>יע^ק% יע^ק>( ב ו% ן את־$ש!ג לב%וי%
31:25
גלעד%ה!ר ה% יו ב$את־אח
VAYASÉG LABÁN ET-IAÄKÓB VEIAÄKÓB TAKÄ ET-AHALÓ BAHÁR VELABÁN TAKÄ
ET-EJÁV BEHÁR HAGUILÄD
תי% 5 >הג @ את־בנ%תנ%ב את־לבב (י ו$תג >נ%שית ו5 ה ע+ ב מ5>יע^ק% אמר לבן @ לY> י%ו
31:26
ות חרב$ יxכשב
VAYÓMER LABÁN LEIAÄKÓB MEH ÄSÍTA VATIGNÓB ET-LEBABÍ VATENAHÉG ET-
BENOTÁI KISHBUÍOT JÁREB
בשמח!הS לח^ך%לי וא^ש5 דת+ %ב א> ת (י ול >א־הג$תג >נ%ח ו% 5>באת @ לברA ח%מה נYל
31:27
רים בת>! ף ובכנור$ ובש
LÁMAH NAJBÉTA LIBRÓAJ VATIGNÓB OTÍ VELÓ-HIGÁDTA LI VAASHALEJAJÁ
BESIMJÁH UBESHIRÍM BETÓF UBEJINÓR
בת ד$ %ית אב (יך ל!מה גנ+פתה לב$ס% כת כי־נכס>! ף נכ5%לך הל+ תה @ ה%וע
31:30
את־א*להי
VEÄTAH HALÓJ HALÁJTA KI-NIJSÓF NIJSÁFTAH LEBÉIT ABÍJA LÁMAH GANÁBTA
ET-ELOHÁI
204
31:35 Terafim: Se refiere a los ídolos domésticos. Aunque la palabra hebrea
está en pl., también puede aplicar a un solo ídolo. Pero normalmente consistían en
figurillas pequeñas. La pala de la arqueología en Mesopotamia indica que la
posesión de los terafim era un factor clave para decidir quién recibiría la herencia
familiar. Según una tablilla hallada en Nuzi, en determinadas circunstancias, si
un yerno poseía las deidades familiares, tenía derecho a reclamar la herencia de
su suegro fallecido de manera legal. (La Sabiduría del Antiguo Oriente, edición
de J.B. Pritchard, 1966, págs. 196, 197, y nota.) Por eso entendemos lo que
pensó Rajel al razonar que estaba justificada para llevarse los terafim debido a
que su padre había engañado a su esposo Yaaqov. La importancia de los terafim
en relación con los derechos hereditarios explicaría el desmesurado interés de
Lavan por recuperarlos, hasta el punto de reunir a sus hermanos y perseguir a
Yaaqov por una distancia de 7 días de camino.
BERESHÍT- בראשית
ל >א
+ ת ו$>תי הא^מה
! הל שS>אה ובאB הל ל+> ב׀ ובא+>יע^ק% בן בא>! הלe יב >א ל%
A ו
31:33
יב >א בא>! הל רחל%
$ אה ו5 הל ל+>יצא @ מא%מצ (א ו
VAYABÓ LABÁN BEÓHEL IAÄKÓB UBEÓHEL LEÁH UBEÓHEL SHETÉI HAAMAHÓT
VELÓ MATZÁ VAYETZÉ MEÓHEL LEÁH VAYABÓ BEÓHEL RAJÉL
שב ע^ליה(ם+ת%ל ו$ גמ%כ!ר ה% ם בSתשמ%פים וB תר%ה את־ה+חל לקחi ור
31:34
ל >א מצא
! הל ו$>ן את־כל־האS ש!ש לב%ימ%ו
VERAJÉL LAKEJÁH ET-HATERAFÍM VATESIMÉM BEJÁR HAGAMÁL VATÉSHEB
ÄLEIHÉM VAIMASHÉSH LABÁN ET-KOL-HAÓHEL VELÓ MATZÁ
יך5 ום מפנ+ ל @ לק% וא אוכYי ל+ י כ5י א^ד>נ+ ר @ בעינ%חA ל־י%ביה אB ת >אמר אל־א%
+ ו
31:35
תרפים%א את־ה$ל >א מצ ! פש וm %יח%ים ל (י ו$י־דרך נש
! כ
VATÓMER EL-ABÍHA AL-ÍJAR BEËINÉI ADONÍ KI LO UJÁL LAKÚM MIPANÉIJA KI-
DÉREJ NASHÍM LI VAIJAPÉS VELÓ MATZÁ ET-HATERAFÍM
ה+ מ% @ ה־פשעי%בן מ5 אמר לל+>י%יע^ק> ב @ ו% ן%עY %י%רב בלב(ן וK+ י% ב ו$>יע^ק% ר ל%י !ח%ו
31:36
ח^רי%קת א$ל% אתי כ!י ד 5 ט%ח
VAÍJAR LEIAÄKÓB VAYÁREB BELABÁN VAYÁÄN IAÄKÓB VAYÓMER LELABÁN
MAH-PISHÏ MAH JATATÍ KI DALÁKT AJARÁI
י מעיני$דד שנת
! % ת% ל (ילה ו%רח ב+% רב וק$>ל!ני ח% ום א^כS י%יתי בT הי31:40
HAÍITI BAYÓM AJALÁNI JÓREB VEKÉRAJ BALÁILAH VATIDÁD SHENATÍ MEËINÁI
BERESHÍT- בראשית
205
31:42 Temido de Yitsjaq: No dice “Elohim Yitsjaq” como cuando lo hace
con respecto a Avraham, pues solo se decía el nombre de la persona cuando
ésta había fallecido, y en este caso Yitsjaq aún estaba con vida.
206
31:48 Galed: ( גלעדGALED) se compone de las palabras גל
(GAL = montículo) y ( עדED = testimonio).
207
31:49 Mitspah: ( מצפהMITSPAH) significa observatorio o torre de vigía.
Es posible que estuviera ubicada en el actual Tell en-Nasbeh, a unos 13 Km. al
Norte de Yerushaláyim. (Josué 18:26, 28.)
BERESHÍT- בראשית
י+ה שנה @ בשתYבע־עשר% ר%תיך אe ד%רים שנה ` בביתך _ ע^ב+ זה־לי עשi
31:41
י ע^ש!רת מ>נים$ רתx שכ% ח^ל!ף את־מ%ת%ך וK( ים בצ >אנ$ תיך וש!ש שנ5 >בנ
ZZEH-LI ËSERÍM SHANÁH BEBEITÉJA ÄBADTÍJA ARBÄ-ËSRÉH SHANÁH BISHTÉI
BENOTÉIJA VESHÉSH SHANÍM BETZONÉJA VATAJALÉF ET-MASKURATÍ ÄSÉRET
MONÍM
תה
$ %לי כ!י ע5 יה+ ד יצחק @ ה%חYופ% הםe בר%*להי א
A אtי אבי+לולי א*לה
u
31:42
ח אמש ד%וי!וכ% ים$י רא!ה א*להSפ% %ע כ%יTי ואת־יגi חת(ני את־עני%ם של+ריק
LULÉI ELOHÉI ABÍ ELOHÉI ABRAHÁM UFÁJAD ITZJAK HÁIAH LI KI ÄTÁH REIKÁM
SHILAJTÁNI ET-ÄNEÍI VEÉT-IEGUÍÄ KAPÁI RAÁH ELOHÍM VAIÓJAJ ÁMESH
י5צ >אן צ >אנ + %ני @ וה% ים בY בנ%תי וה% e >ות בנA בנ% ב הB>יע^ק% אמר אל־+>י%בן וe ן ל%יע% A ו%
ום א! ו5 י%אלה @ הA ה לYתי מה־אע*ש% i >ה לי־ה( וא ולבנ$תה ר>א ! %כל א^שר־א > S ו31:43
ן א^ש!ר ילדו ד$ד לבניה
VAYÁÄN LABÁN VAYÓMER EL-IAÄKÓB HABANÓT BENOTÁI VEHABANÍM BANÁI
VEHATZÓN TZONÍ VEJÓL ASHÉR-ATÁH ROÉH LI-HU VELIBNOTÁI MAH-EËSÉH
LAÉLEH HAYÓM O LIBNEIHÉN ASHÉR IALÁDU
י>!אכלו% ע^שו־ג (ל ו%י%ים ו$ יקח! ו א^בנ%ים ו5 ו א^בנ+ ב לאחיו @ לקטY>יע^ק% י >אמר%A ו
31:46
גל% ל־ה%ם ע$ש
VAYÓMER IAÄKÓB LEEJÁV LIKTÚ ABANÍM VAYKJÚ ABANÍM VAYÁÄSU-GAL
VAYÓJLU SHAM ÄL-HAGÁL
לעד% ו ג$ ב !קרא ל5> ע^ק%ר שה^ דות(א וי$ %בן יג5 ו ל+יקרא־ל% ו31:47
VAYKRÁ-LO LABÁN IEGÁR SAHADUTÁ VEIÁÄKÓB KÁRA LO GALËD
ו$ ל־כ!ן קרא־שמ% י(ום ע% ה$ד בינ !י ובינךS ז !ה ע%ל הAג% %בן ה5 אמר ל+> י%ו
31:48
לעד%ג
VAYÓMER LABÁN HAGÁL HAZZÉH ËD BEINÍ UBEINJÁ HAYÓM ÄL-KEN KARA-
SHEMÓ GALËD
CAPÍTULO 32
Yaaqov prepara su encuentro con Esav
208
31:53 Las deidades de sus padres: Lavan quiso hallar un punto común con
Yaaqov, por eso juró en nombre de los "elohim" haciendo referencia a los
ídolos o deidades de Téraj el padre de Avraham y de Najor.
A quien temía: Se refiere al Creador YHVH a quien tenía temor reverente.
209
32:2 Y le salieron al encuentro: Eran seres celestiale del país de Israel que
fueron a recibirlo a su llegada a la tierra santificada (cf. com. 28:12).
BERESHÍT- בראשית
אהm יש עמ(נו ר$תי א!ין א% 5 > ל־בנ%קח נשים @ עY % תי ואם־ת% B >ה את־בנ+ נ%אם־תע
31:50
ךKד בינ !י ובינ$א*לה!ים ע
IM-TEÄNÉH ET-BENOTÁI VEÍM-TIKÁJ NASHÍM ÄL-BENOTÁI ÉIN ISH ÏMÁNU REÉH
ELOHÍM ËD BEINÍ UBEINÉJA
ל+ % ג%ליך @ את־הA ר אY>ם־אני ל >א־אע*ב B צב(ה א% מ%דה ה $ זה וע5 %ל ה+ % ג%עד ה
את$> ז% צב!ה ה% מ%ה ואת־הS ז% !ל ה% ג% י את־הe% ר אלA> ע^ב% תה ל >א־ת%זה ואם־א5 % ה31:52
לרעה
ËD HAGÁL HAZZÉH VEËDÁH HAMATZEBÁH IM-ÁNI LO-EËBÓR ELÉIJA ET-HAGÁL
HAZZÉH VEÍM-ATÁH LO-TAÄBÓR ELÁI ET-HAGÁL HAZZÉH VEÉT-HAMATZEBÁH
HAZZÓT LERAÄH
ע+ ב% יש%י א^ביה(ם ו$ינו א*לה5 ו בינ+י נחור @ ישפטYהם ואלהe בר%*להי א
A א
31:53
ד אב!יו יצחק%ח$פ% ב ב5>יע^ק%
ELOHÉI ABRAHÁM VELOHÉI NAJÓR ISHPETÚ BEINÉINU ELOHÉI ABIHÉM
VAYSHABÄ IAÄKÓB BEFÁJAD ABÍV ITZJÁK
$ יו ולבS ק לבנTש%ינ% קר וB> ב%בן בe כם לA ש%וי% 32:1
לך דS י%רך אתה(ם ו+יב%נותיו ו
ן למק> מו ד$י !שב לב%ו
VAYASHKÉM LABÁN BABÓKER VAINASHÉK LEBANÁV VELIBNOTÁV VAIBÁREJ
ETEHÉM VAYÉLEJ VAYÁSHAB LABÁN LIMKOMÓ
32:4
23:6
32:4 Y envió Yaaqov mensajeros delante de sí a su hermano Esav
Ro 2:10 a la tierra de Seir, el campo de Edom.
32:5 Y les mandó, diciendo: "Así diréis a mi señor Esav: 'Así dijo tu
Ber 31:41
210
32:3 Majanáim: ( מחניםMAJANÁIM = 2 campamentos).
211
32:10 Y dijo Yaaqov: Yaaqov tomó 3 medidas protectoras al preparar
el encuentro con su hermano: 1) La oración, 2) envió regalos para calmar
su ira y 3) preparó sus defensas dividiendo a su gente en 2 campamentos.
BERESHÍT- בראשית
מק! ום%א שם־הSיקר%ים ז(ה ו$ ח^נ !ה א*לה%אם מ5 ר ר+ א^ש%יע^ק> ב @ כ% אמרY> י%ו
32:3
יםKמח^נ% וא$ ה%ה
VAYÓMER IAÄKÓB KAASHÉR RAÁM MAJANÉH ELOHÍM ZZEH VAYKRÁ SHEM-
HAMAKÓM HAHÚ MAJANÁIM
ppp Parashá abierta VAYSHLAJ
דה
! יר ש$א!רצה שע% ו אח (יו$יו אל־עש5 לאכים @ לפנ% ב מY>יע^ק% חA%ישל%ו
32:4
א*דום
VAYSHLÁJ IAÄKÓB MALAJÍM LEFANÁV EL-ËSÁV AJÍV ÁRTZAH SEÏR SEDÉH EDÓM
אד>ני
5 ל% יד+ ג%בד ושפח(ה ואשלחה @ לה+ צ >אן וע
$ מור5 ^ח% ור ו+יהי־לי @ שK %ו
32:6
ן בעיניך ד$למצ >א־ח
VAIHÍ-LI SHOR VAJAMÓR TZON VEËBED VESHIFJÁH VÁESHLEJAH LEHAGUÍD
LADONÍ LIMTZÓ-JEN BEËINEIJA
ם%שו וג5 חיך @ אל־עA אנו אל־אY ב לאמ>( ר ב$>יע^ק% כים אל־5 לא% מ% בו @ הAxיש%ו
32:7
יש עמו ד$ ע־מא! ות א% רב%ך וא5 ך לקראת+ ה>ל
VAYASHÚBU HAMALAJÍM EL-IAÄKÓB LEMÓR BÁNU EL-AJÍJA EL-ËSÁV VEGÁM
HOLÉJ LIKRATJÁ VEARBÄ-MÉOT ISH ÏMÓ
צ >אן
T %תו ואת־הB ם א^שר־א+ ץ את־הע%יח% e ו% צר ל( ו+ י% ד ו$> ב מאS>יע^ק% אTייר%ו
32:8
ח^נות%ים לשנ !י מ$ ל% גמ%קר והS ב%ואת־ה
VAYIRÁ IAÄKÓB MEÓD VAYÉTZER LO VAYÁJATZ ET-HAÄM ASHÉR-ITÓ VEÉT-
HATZÓN VEÉT-HABAKÁR VEHAGUEMALÍM LISHNÉI MAJANÓT
ח^נ !ה% מ%ה הS ת והכ (הו והי$ח% % ח^נ !ה הא% מ%ו אל־הSי >אמר אם־יב! וא עש%m ו
32:9
ר לפליטה$ נשא%ה
VAYÓMER IM-IABÓ ËSÁV EL-HAMAJANÉH HAAJÁT VEHIKÁHU VEHAIÁH
HAMAJANÉH HANISHÁR LIFLEITÁH
ר+ה הא> מiי יצח(ק יהו+ י אב$הם ואלה5 בר%י א+ יע^ק> ב _ א*להי @ אב% ` י >אמר%ו
32:10
ואיט!יבה עמך ד$ דתך% ולמולS רצך% וב לאT י שB%אל
AYÓMER IAÄKÓB ELOHÉI ABÍ ABRAHÁM VELOHÉI ABÍ ITZJÁK IHVH HAOMÉR
ELÁI SHUB LEARTZEJÁ ULEMOLADTEJÁ VEEITÍBAH ÏMÁJ
BERESHÍT- בראשית
32:11 32:11 indigno soy de todo el amor leal y fidelidad que mostraste a tu
28:10
30:43 siervo; pues con mi bastón cruzé el Yarden, y ahora me he convertido
32:7
Teh 113:7
en 2 campamentos 212.
32:12 Líbrame, te ruego, de la mano de mi hermano, de la mano de
Esav, porque le tengo miedo; no venga acaso y me hiera la madre
junto con los hijos.
32:13 Y dijisteTú: 'Yo te trataré bien, y tu descendencia será como
los granos de la arena del mar, que no puenden contarse por ser tan
numerosos".
32:14 Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le tenía a mano
un regalo para su hermano Esav:
32:15 200 cabras y 20 machos cabríos, doscientas ovejas y 20
carneros,
32:16 30 camellas que amamantaban con sus crías, 40 vacas y 10
toros, 20 asnas y 10 asnos.
32:17 Y encargo a sus siervos, cada manada por separado; y ordenó
a sus siervos: "Crucen delante de mí, y fijen un espacio entre manada
y manada".213
32:18 Y mandó al 1º, diciendo: "Si te encuentra Esav mi hermano, y
te pregunta, diciendo: '¿De quién eres, y adónde vas? y ¿Para quién
es esto que llevas delante de ti?,
212
32:11 Todo el amor leal y fidelidad: Es decir: “son verdaderas Tus
palabras, pues me cuidaste cumpliendo todas las promesas que me hiciste”.
213
32:17 Fijen un espacio entre manada y manada: Iba una manada detrás
de otra dejando espacio entre ellas para así saciar el ojo de Esav al ver
muchos regalos.
BERESHÍT- בראשית
י+ בד(ך כ%ית את־ע$*מת א^ש!ר עש5 א+ ח^סדים @ ומכל־ה%כל ה > Y נתי מe>קט
32:11
ח^נות%יתי לשנ !י מ$ תה הי
! %זה וע5 %ן ה+רד% י%ברתי @ את־ה% A לי עB ק%במ
KATÖNTI MIKÓL HAJASADÍM UMIKÓL-HAEMÉT ASHÉR ÄSÍTA ET-ÄBDÉJA KI
BEMAKLÍ ÄBÁRTI ET-HAYARDÉN HAZZÉH VEÄTÁH HAÍITI LISHNÉI MAJANÓT
כני
% 5 וא וה+תו פן־יב5 >א אנ>כי @ אYד עש(ו כי־יר+ %י מי$ !ד אח%א מיS ציל!ני נ%ה
32:12
ל־בנים%ם ע$א
HATZILÉNI NA MIYÁD AJÍ MIYÁD ËSÁV KI-IARÉ ANOJÍ OTÓ PEN-IABÓ VEHIKÁNI
EM ÄL-BANÍM
רה5 רים ע^ש+ רבעים @ ופ%רות אY ם שלש (ים פ$ ות ובניהSים מיניקT ל%גמ
32:16
ירם ע^שרה
$ ע%רים ו5 ת עש+^ת>נ
> א
GUEMALÍM MENIKÓT UBENEIHÉM SHELOSHÍM PARÓT ARBAÏM UFARÍM ÄSARÁH
ATONÓT ËSRÍM VÄIARÍM ÄSARÁH
י5נ% רו לפ+ י >אמר אל־ע^בדיו @ עבY % (דו ו%דר לב$דיו ע!דר ע5 ד־ע^ב%יתן @ בי%ו
32:17
דר וב!ין עדר$שימו ב!ין ע5 ח ת%רו + ו
VAYTÉN BEIÁD-ÄBADÁV ËDER ËDER LEBADÓ VÁYOMER EL-ÄBADÁV ÏBRÚ
LEFANÁI VERÉVAJ TASÍMU BÉIN ËDER UBÉIN ËDER
ר5>חי ושאלך @ לאמB ו א+ך עשi י יפגש+ ון לאמ>( ר כ$צ!ו את־הראש% י%ו
32:18
י א!לה לפניך ד$לך ולמ5 נה ת+י־אתה @ וא% A למ
VAITZÁV ET-HARISHÓN LEMÓR KI IFGASHEJÁ ËSÁV AJÍ VISHELJÁ LEMÓR LEMI-
ÁTAH VEÁNAH TELÉJ ULEMÍ ÉLEH LEFANÉIJA
BERESHÍT- בראשית
32:26
hasta el amanecer 216.
1Dib 4:10 32:26 Y cuando el hombre vio que no prevalecía, tocó el hueco del
214
32:23-32 Yaaqov lucha con el mensajero en Peni-'El: El ángel tiene la
importante misión de dar a conocer al patriarca lo necesario de perseverar
en la lucha del hombre por superarse, a la vez que le enseña humildad; un
recordatorio constante para que no se ensalze demasiado por la prosperidad
que Elohim le ha dado ni por haber forcejeado con el ángel. En el contexto,
la lucha entre Yaaqov y el mensajero nos enseña como la perseverancia es
tan primordial en el combate espiritual del hombre.
215
32:23 Yaboq: Era el nombre de un río.
216
32:25 Un hombre: La tradición judía dice que era el mensajero de Esav.
217
32:26 Se dislocó el muslo: La dislocación de Yaaqov era un presajio de
la división del Reino y persecuciones que sufrirían sus descendientes. Al
igual que Yaaqov, el pueblo de Israel puede ser herido pero jamás vencido.
BERESHÍT- בראשית
ח^רי
! %כים א5 ל+> ה%ם את־כל־ה%ישי ג 5 של%ם את־ה%י גB שנ%ם את־ה+ %צו ג% i י%ו
32:20
ם א> תו ד$ א^כ%שו במ>צ5 רון אל־ע+ דב% זה @ ת%ר הY דב%רים לאמ>( ר כ$ הע^ד
VAITZÁV GAM ET-HASHENÍ GAM ET-HASHELISHÍ GAM ET-KOL-HAHÓLJIM AJARÉI
HAÄDARÍM LEMÓR JADABÁR HAZZÉH TEDABERÚN EL-ËSÁV BEMOTZAAJÉM OTÓ
יוBה פנ+ פר%מר א^כ% i ח^ר(ינו כי־א% ב א$>יע^ק% ! בדך%ה עS ם הנBג% תםm ר%וא^מ%
32:21
י יש!א פני$אול
% יו5ה פנ+ ח^רי־כן @ ארא%י וא5כת לפנ+ ה>ל% מנחה @ ה%ב
VAAMARTÉM GAM HINÉH ÄBDEJÁ IAÄKÓB AJARÉINU KI-AMÁR AJAPERÁH FANÁV
BAMINJÁH HAHOLÉJET LEFANÁI VEAJARÉI-JEN EREÉH FANÁV ULÁI ISÁ FANÁI
ח^נה%במ% וא$ ה%לילה־ה% % וא ל!ן בS ל־פנ (יו וה%ה ע$ מנח% ע^ב>! ר ה%ת% ו32:22
VATAÄBÓR HAMINJÁH ÄL-PANÁV VEHÚ LÁN BALÁILAH-HAHÚ BAMAJANÉH
תיו5 >י שפח+י נשיו @ ואת־שתYקח את־שת% i י%הוא וB ילה+ ל% %קם׀ בK+ י%ו
32:23
ב> ק%^ב!ר י% ע%ת מ$ ר א5>יע^ב% K %ר ילד(יו ו$ח!ד עש% %ואת־א
VAYÁKAM BALÁILAH HU VAYKÁJ ET-SHETÉI NASHÁV VEÉT-SHETÉI SHIFJOTÁV
VEÉT-AJÁD ÄSÁR IELADÁV VÁYAÄBÓR ET MAÄBÁR IABÓ
ר% שח%ד ע^ל! ות ה$ע% מו5 יאב!ק איש @ ע% (דו ו% ב לב$>יע^ק% ותר
! י% ו32:25
VAYVATÉR IAÄKÓB LEBADÓ VAYABÉK ISH ÏMÓ ÄD ÄLÓT HASHÁJAR
ב5>יע^ק% רךK+ ף־י% ע @ כ%תק%A ף־ירכ( ו ו%ע בכ$ %יג%לו ו5 @ ל >א יכ>ל
Y י+ ירא כ% B ו%
32:26
ו עמו ד$בהאבק
VAYÄR KI LO IAJÓL LO VAYGÄ BEJÁF-IEREJÓ VATÉKÄ JAF-IÉREJ IAÄKÓB
BEHEABEKÓ ÏMÓ
BERESHÍT- בראשית
Teh 78:71 32:29 Y le dijo: "No serás más llamado Yaaqov, sino Israel; porque
Teh 22:23
Hos 12:3
has luchado con Elohim* y con los hombres, y prevaleciste".219
32:30 Entonces Yaaqov le dijo: "Descúbreme tu nombre, te ruego".
Y preguntó el hombre: "¿Por qué me preguntas mi nombre?".Y lo
bendijo allí.
32:31 Y nombró Yaaqov al lugar Peni-'El; pues dijo: He visto a
Elohim cara a cara, y no obstante, ha preservado mi vida.
32:32 Y cuando había pasado Peni-'El, salió el sol, y él cojeaba de
su muslo.
32:33 Por eso no comen los hijos de Israel, hasta hoy día, el tendón
del muslo que está en la articulación de la cadera; porque 'El tocó el
hueco del muslo de Yaaqov en el tendón del muslo.220
218
32:27 No te soltaré, hasta que me bendigas: Es decir: “reconoce las
bendiciones que me dio mi padre las cuales Esav no acepta”.
219
32:29 Con Elohim y con los hombres: “Los hombres” hace alusión a la
lucha con Laban y Esav. Además luchó con "los divinos" por la bendición.
No serás más llamado Yaaqov: El nombre Israel viene de la palabra
( ש !רותSARUT = vencedor). Este cambio de nombre viene a indicar que
solamente ahora, después de haber vencido al ángel (Cf. com.32:23-32),
las bendiciones que le había dado su padre Yitsjaq le fueron confirmadas.
El ángel no fue quien cambió el nombre de Yaaqov, lo único que éste hizo
fue revelar que en el futuro sería Elohim mismo quien le daría este nombre
(Cf. 35:10).
220
32:33 El tendón del muslo: Éste se refiere al nervio ciático. Desde el
punto de vista científico los nervios, y en especial éste, forman el alimento
menos digerible de la carne y muchas veces producen daños al organismo
debido a las tóxinas acumuladas en ellos.
BERESHÍT- בראשית
רכתני% י אם־ב$ח^ך כ
5 ^של% ל >א א
+ @ י >אמר%A ר ו% ש(ח%ה ה$חני כ!י על5 ל%אמר ש+> י% ו32:27
VAYÓMER SHALEJÉNI KI ÄLÁH HASHÁJAR VAYÓMER LO ASHALEJAJÁ KI IM-
BERAJTÁNI
ל לשמ (י+ א% ה תש$ י >אמר ל!מה ז%m מך ו5 א ש+ גידה־נ%י >אמר @ ה%A ב וB>יע^ק% ל+ א% יש%ו
32:30
ו שם$יב!רך א> ת%ו
VAYSHÁL IAÄKÓB VAYÓMER HAGUÍDAH-NA SHEMÉJA VAYÓMER LÁMAH ZZEH
TISHÁL LISHMÍ VAIBÁREJ OTÓ SHAM
ים5ים אל־פנ+ יתי א*להים @ פנY ום פניא(ל כי־רא$ מק% ב ש!ם הS>יע^ק% אTיקר%ו
32:31
פשי%ל נ$תנצ%ו
VAYKRÁ IAÄKÓB SHEM HAMAKÓM PENIÉL KI-RAÍTI ELOHÍM PANÍM EL-PANÍM
VATINATZÉL NAFSHÍ
ל־ירכו%ע ע$% ר את־פנוא(ל וה! וא צ>ל$ב% א^ש!ר ע%שמש כ5 % ו ה+רח־ל% זKי% ו32:32
VAIZZRÁJ-LO HASHÉMESH KAASHÉR ÄBÁR ET-PENUÉL VEHÚ TZOLÉÄ ÄL-IERJÓ
ירך
5 %ה ף+ ל־כ
% %נשה א^שר @ ע
B %יד ה+אל את־גe לו בני־ישרA ל־כן ל >א־י >אכ u %ע
32:33
נשה%יד ה$ ב בג5>יע^ק% רךK+ ף־י%גע @ בכ% י נY ז (ה כ%ום ה+ י%ד ה$ע%
ÄL-KEN LO-IOJLÚ BENÉI-ISRAÉL ET-GUÍD HANASHÉH ASHÉR ÄL-JAF HAYARÉJ ÄD
HAYÓM HAZZÉH KI NAGÄ BEJÁF-IÉREJ IAÄKÓB BEGUÍD HANASHÉH
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 33
33:1
14:14
33:1 Y alzando Yaaqov sus ojos, miró, y he aquí que venía Esav, con
32:6 sus 400 hombres; y él se puso a repartir los hijos entre Leah y Rajel y
las 2 siervas.
32:22
33:2 Y puso las siervas y sus hijos delante, luego a Leah y sus hijos,
y a Rajel y a Yosef detrás de ellos 221.
33:3 Y él pasó delante de ellos inclinándose a tierra 7 veces, hasta que
llegó a su hermano 222 .
33:4 Pero Esav corriendo a su encuentro y abrazándole, se echó sobre
sobre su cuello, le besó y lloraron223.
33:5 Y alzó sus ojos y vio a las mujeres y los niños, y preguntó:
"¿Quiénes son éstos?" Y él respondió: "Son los hijos que Elohim ha
favorecido a tu siervo".
33:6 Luego vinieron las siervas, ellas y sus hijos, postrándose.
33:7 Y vino Leah con sus hijos, postrándose; y después llegó Yosef y
Rajel, y también se postraron.
33:8 Y preguntó Esav: "¿Que significa todo el campamento que ha
salido a mi encuentro?" Y le respondió : "Es para hallar favor a los
ojos de mi señor".
33:9 Y dijo Esav: "Yo tengo en abundancia, hermano mío; quédate
con lo tuyo".
221
33:2 detrás de ellos: Puesto que Rajel era la más amada de sus mujeres,
la puso a retaguardia junto a su hijo Yosef.
222
33:3 Y él pasó delante de ellos: Yaaqov dijo: “si este malvado quiere
pelear, que pelee primero conmigo".
223
33:4 y abrazándole: Esav se compadeció de Yaaqov al verlo postrarse 7
veces.
BERESHÍT- בראשית
ץ%ח+ %י% ות א (יש ו$ב!ע מא% ר%מו אm בא וע5 ו+ה עש+ רא @ והנ%וי% יוB ב עינe>יע^ק% שאA י% ו33:1
שפחות%תי ה ! ל ש$ע% חל ו5 ל־ר% ל־לאה @ וע%דים עB יל%את־ה
VAYSÁ IAÄKÓB ËINÁV VAYÁR VEHINÉH ËSÁV BA VEÏMO ARBÄ MÉOT ISH
VAYÁJATZ ET-HAILADÍM ÄL-LEAH VEÄL-RAJÉL VEÄL SHETÉI HASHEFAJÓT
ו ד$ ד־גשת%מים ע5 ע פע%ב+ארצה @ ש% A חוYת% יש%ר לפניה(ם ו+ב% וא ע$וה
33:3
ד־אחיו%ע
VEHÚ ÄBÁR LIFNEIHÉM VAYSHTÁJU ÁRTZAH SHÉBÄ PEÄMÍM ÄD-GUISHTÓ ÄD-
AJÍV
לה ל (ך+ אמר מי־א$>י%דים ו5 יל% נשים @ ואת־ה%רא את־הKY %י%יו וBא את־עינ+יש%ו
33:5
בדך ד%ים את־ע$ן א*להK! %דים א^שר־חנm יל%>אמר ה % m י%ו
VAYSÁ ET-ËINÁV VAYÁRET-HANASHÍM VEÉT-HAILADÍM VAYÓMER MI-ÉLEH LAJ
VAYOMÁR HAILADÍM ASHÉR-JANÁN ELOHÍM ET-ÄBDEJÁ
ן$י >אמר למצ >א־ח%m ר פג (שתי ו+ה א^ש$ ז% ח^נ !ה ה% מ% כל־הSי >אמר מ!י לך%m ו
33:8
בעינ !י א^ד>ני
VAYÓMER MI LEJÁ KOL-HAMAJANÉH HAZZÉH ASHÉR PAGÁSHETI VAYÓMER
LIMTZÓ-JEN BEËINÉI ADONÍ
224
33:10 El rostro de Elohim: Yaaqov aludió a su triunfo sobre el mensajero
celestial para que Esav temiese de él.
225
33:11 Lo tengo todo: La expresión de Yaaqov muestra que éste estaba
conforme y agradecido a Elohim por toda la bendición que tenía.
226
33:17 Sukot: ( ס*כותSUKOT = cabañas).
BERESHÍT- בראשית
י$ת מנחת! ח%יך ולק5אתי חן @ בעינYא מצA ל־נא @ אם־נ% ב אB>יע^ק% אמר+> י%ו
33:10
תרצני%ים ו$ ת פנ !י א*להS>יך כראBיתי פנ+ ל־כן רא
i %י ע+ ידי כ
( מ
VAYÓMER IAÄKÓB AL-NA IM-NA MATZÁTI JEN BEËINÉIJA VELAKAJTÁ MINJATÍ
MIYADÍ KI ÄL-KEN RAÍTI FANÉJA KIRÓT PENÉI ELOHÍM VATIRTZÉNI
י+ ים וכ$ !ני א*לה% נ%לך כי־ח5 את+ בxר ה+א את־ברכתי @ א^שY ח־נ%ק
33:11
יקח% ו ו$ ר־ב%יפצ%י־כל ו
> ( יש־ל
KAJ-NA ET-BIRJATÍ ASHÉR HUBÁT LAJ KI-JANÁNI ELOHÍM VEJÍ IÉSH-LI-JOL
VAYFTZÁR-BO VAYKÁJ
הY מלאכ%רגל הA טי לB ה לא+ י אתנה^לiוא^נ% ב (דו%י ע+ י לפנ$ יע^בר־נ !א א^ד>נ%
33:14
י שעירה$ ד א^שר־א !ב >א אל־א^ד>נS ע% דים5 יל%גל ה+ני @ ולר% א^שר־לפ
IAÄBAR-NA ADONÍ LIFNÉI ÄBDÓ VAANÍ ETNAHALÁH LEITÍ LERÉGUEL
HAMELAJÁH ASHÉR-LEFANAI ULERÉGUEL HAILADÍM ÄD ASHÉR-ABÓ EL-ADONÍ
SEÏRAH
זה5 מה+ י >אמר @ ל%A ר את (י ו+ם א^ש$ך מן־הע5 א עמ+ ציגה־נ%שו א5 אמר ע+> י%ו
33:15
ן בעינ !י א^ד>ני$אמצא־ח
VAYÓMER ËSÁV ATZÍGAH-NA ÏMEJÁ MIN-HAÄM ASHÉR ITÍ VAYÓMER LÁMAH
ZZEH ÉMTZA-JEN BEËINÉI ADONÍ
רא
! ן קS ל־כ% ת ע5> כxה ס+נהו @ עשA ו ב(ית ולמק$י !בן ל% תה ו5> כxע ס+ נס
% @ יע^ק> ב% ו
33:17
כותx ום ס$ מק%שם־ה
VEIAÄKÓB NASÄ SUKÓTAH VAYBEN LO BÁIT ULEMIKNÉHU ÄSÁH SUKÓT ÄL-KEN
KARÁ SHEM-HAMAKÓM SUKÓT
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 34
34:1 34:1 Y solía salir Dinah la hija de Leah, la cual le había dado a luz
1Mel 11:2
1Qo 15:33 a Yaaqov, para ver a las hijas del país.
2Qo 6:14
34:2 Y al verla Shekhem hijo de Jamor el jeveo, príncipe de aquel
país, la tomó y se acostó con ella, y la violó. 228
34:3 Pero su deseo se fijó en Dinah la hija de Leah, y se enamoró
de la muchacha, y le hablaba al corazón de la joven.
34:4 Y habló Shekhem a Jamor su padre, diciendo: "Tómame por
mujer a esta joven".
34:5 Y Yaaqov oyó que Shekhem había contaminado a Dinah su
hija; y estando sus hijos con su ganado en el campo, calló Yaaqov
hasta que ellos vinieron.
227
33:18 12: Actualmente es la ciudad de Nablus en Israel.
228
34:2 La violó: A pesar de que Shekhem era príncipe del país y muchas
jóvenes querían estar con él, Dináh se negó a tener relaciones sexuales con
él, pero Shekhem terminó violándola, posiblemente durante el festival
sagrado de la fertilidad. Es muy probable que la gente escuchase o viese la
violación de Dinah, sin embargo, nadie acudió en su ayuda al considerarse
que el acto sexual formaba parte del rito sagrado, privilegio destacado a
los príncipes kenaaneos.
BERESHÍT- בראשית
ן א^ר(ם+ד% % ו מפ$ ן בב>א%ע5נ% רץ כ+כם א^שר @ באB יר ש+ לם עe ב שA>יע^ק% tיב >א%ו
33:18
ן את־פנ !י העיר%ח$ י%ו
VAYABÓ IAÄKÓB SHALÉM ÏR SHEJÉM ASHÉR BEÉRETZ KENÁÄN BEBÓO MIPADÁN
ARÁM VAYJAN ET-PENÉI HAÏR
ל א*לה!י ישראל$א־לו א
5 יקר%A (ח ו% ם מזב$צב־ש%וי% 33:20
VAYATZÉB-SHAM MIZZBÉAJ VAYKRA-LO EL ELOHÉI ISRAÉL
כ!ב% יש%ה וS !קח א> ת% י%יא הא(רץ ו+ י נש$החו% ורSם בן־ח^מTתה שכe >ירא א% A ו%
34:2
נה%יע%תה ו
$ >א
VAYÁR OTÁH SHEJÉM BEN-JAMÓR HAJIVÍ NESÍ HAÁRETZ VAYKÁJ OTÁH
VAYSHKÁB OTÁH VAIÄNÉHA
את$> ז%דה ה
! ל% י%י את־הSקח־ל% יו לאמ>( ר$כם אל־ח^ מ! ור אב5 אמר ש+> י%ו
34:4
לאשה
VAYÓMER SHEJÉM EL-JAMÓR ABÍV LEMÓR KAJ-LI ET-HAYALDÁH HAZZÓT
LEISHÁH
שד(ה%הו ב$ יו הי!ו את־מקנS תו ובנ5 ה ב+ י טמא @ את־דינYמע כ% B ב ש+>יע^ק% ו
34:5
ד־ב>אם% ב ע$>יע^ק% ח*רש
! וה
VEIAÄKÓB SHAMÄ KI TIMÉ ET-DINÁH BITÓ UBANÁV HAÍU ET-MIKNÉHU BASADÉH
VEHEJERÍSH IAÄKÓB ÄD-BOÁM
BERESHÍT- בראשית
הם
$ ר ל%י !ח%^נשים ו
5 צבו @ הא%יתע%עם ו5 שדה @ כשמ%או מן־הY ב בe>יע^ק% יAובנ
34:7
ל >א יעשה
! ן$ ב וכ5>יע^ק% ת־בת־
% ב @ א%אל לשכB ה בישר+לה עשi מא>( ד כי־נב
UBENÉI IAÄKÓB BÁU MIN-HASADÉH KESHAMEÄM VAITÄTZEBÚ HAANASHÍM
VAYJAR LAHÉM MEÓD KI-NEBALÁH ÄSÁH BEISRAÉL LISHKÁB ET-BAT-IAÄKÓB
VEJÉN LO IEÄSEH
ו נ !אAכם תנ5 פשו @ בבת%קה נY י חשBם בנ+ ם לאמ>( ר שכ+ ור את$דב!ר ח^ מ% י%ו
34:8
ו לאשה$ה לSא> ת
VAIDABÉR JAMÓR ITÁM LEMÓR SHEJÉM BENI JASHEKÁH NAFSHÓ BEBITEJÉM
TENÚ NA OTÁH LO LEISHÁH
וא^ש!ר% ן בעיניכ (ם$חיה אמצא־ח5 %יה ואל־א+ אמר שכם @ אל־אבY> י%ו
34:11
י אתן$ל% רו אS ת >אמ
VAYÓMER SHÉJEM EL-ABÍHA VEÉL-AJÉIHA EMTZÁ-JEN BEËINEIJÉM VAASHÉR
TOMERÚ ELÁI ETÉN
רו אל (י ותנו־ל!י$ א^ש!ר ת >אמ%ה כ5אתנA תן ו5 % ר ומ% ה+>י מא> ד @ מYל% בו עA ר%ה
34:12
^ר לאשה $ נע% ת־ה
% א
HARBÚ ÄLÁI MEÓD MÓHAR UMATÁN VEETENÁH KAASHÉR TOMRÚ ELÁI UTÉNU-
LI ET-HANAÄRÁ LEISHÁH
ר+ דב(רו א^ש% י%ה ו$יו במרמSכם ואת־ח^ מ! ור אבA ב את־שe>יע^ק% ו בני־Aיע^נ% ו%
34:13
ת דינ !ה א^ח> תם$מא א5 ט
VAYAÄNÚ BENÉI-IAÄKÓB ET-SHEJÉM VEÉT-JAMÓR ABÍV BEMIRMÁH VAIDABÉRU
ASHÉR TIMÉ ET DINÁH AJOTÁM
תנו ד5 >זה לתת @ את־א^ח5 %ר ה+ דב% ע^שות @ ה% ל @ ל%ל >א נוכ
Y יהם
B רו א^ל+ י >אמ%ו
34:14
וא לנו ד$ ו ערל (ה כי־חרפ!ה ה+יש א^שר־ל$לא
VAYOMRÚ ALEIHÉM LO NUJÁL LAÄSOT HADABÁR HAZZÉH LATÉT ET-AJOTÉNU
LEÍSH ASHÉR-LO ÄRELÁH KI-JEREPÁH HI LÁNU
BERESHÍT- בראשית
תנו והלכנו
$ !קחנו את־ב% ינו להמ( ול ול$ ו אלSם־ל >א תשמע
T וא34:17
VEÍM-LO TISHMEÜ ELÉINU LEHIMÓL VELAKÁJNU ET-BITÉNU VEHALÁJENU
בד5 וא נכ+יע^ק>( ב וה% בת־% ץ ב$בר כ!י חפ5 ד% ות ה+ ע^ש% ר @ ל%עAנ% %ר הYח% ול >א־א
34:19
כל ב!ית אביו >$ מ
VELÓ-EJÁR HANÁÄR LAÄSÓT HADABÁR KI JAFÉTZ BEBÁT-IAÄKÓB VEHÚ NIJBÁD
MIKÓL BÉIT ABÍV
ירם
$ נש!י ע%רו אל־אS דב% יK % ר עיר(ם ו%ע+ל־ש
% ו א$ ור ושכ!ם בנSיב >א ח^ מ%
! ו
34:20
לאמ> ר
VAYABÓ JAMÓR USHEJÉM BENÓ EL-SHÁÄR ÏRÁM VAIDABERÚ EL-ANSHÉI ÏRÁM
LEMÓR
תה5 >ח^רו א
+ ארץ @ ויסA ו בYתנו וישבB ם א+ים הTאלה שלמe ^נשים ה A הא
נשים
5 נו ל+ קח־ל% ת־ידים לפניה(ם את־בנ> תם @ נ$% %רח^ב% רץ הנ !הS והא34:21
תן להם ! תינו נ
$ >ואת־בנ
HAANASHÍIM HAÉLEH SHELEMÍM HEM ITÁNU VEIESHEBÚ BAÁRETZ VEISJARÚ
OTÁH VEHAÁRETZ HINÉH RÁJABAT-IADÁIM LIFNEIHÉM ET-BENOTÁM NIKÁJ-
LÁNU LENASHÍM VEÉT-BENOTÉINU NITÉN LAHÉM
ם אח(ד+ ע% ות ל$תנו להי5 בת א+נו הא^נשים @ לשY תו לA> ך־בז >את יא%א
34:22
ר ה!ם נמ>לים$ א^ש%ל־זכר כ
5 לנו @ כA בהמ! ול
AJ-BEZZÓT IEÓTU LÁNU HAANASHÍM LASHÉBET ITÁNU LIHIÓT LEÄM EJÁD
BEHIMÓL LÁNU KOL-ZZAJÁR KAASHÉR HEM NIMOLÍM
הם5 ותה ל+ ך נא%נו ה(ם א$תם ה^ל! וא ל5 ם וקנינם @ וכל־בהמYמקנה
34:23
ו אתנו ד$וישב
MIKNEHÉM VEKINIANÁM VEJÓL-BEHEMTÁM HALÓ LÁNU HEM AJ NÉOTAH
LAHÉM VEIESHBÚ ITÁNU
BERESHÍT- בראשית
229
34:25 Al día 3º: El día 3º de la circuncisión es el más doloroso, por lo
que los varones de Shekhem estaban debilitados.
Mataron todo varón: Toda la ciudad era culpable de la violación de
Shekhem, pues no acudieron en ayuda de Dinah cuando estaba siendo
violada.
230
34:27 Saquear la ciudad: La gente de Shekhem era responsable por la
humillación cometida y en consecuencia debían pagar una reparación.
231
34:30 Haciéndome abominable: Los kenaaneos entendían que la
venganza era correcta. Sin embargo, el hecho de que los hermanos
quebrantaran su palabra (Cf. 34:15-16) era para Yaaqov una deshonra
a su buen nombre como defensor de la verdad y honestidad.
BERESHÍT- בראשית
לו @ דA>ימ%ירו ו
( ר ע%ע+ש% י$ו כל־י>צא5ם בנ+ ו אל־ח^מור @ ואל־שכYישמע%ו
34:24
ר עירו ד%ש!ע% י$ל־זכר כל־י>צא
5 כ
VAYSHMEÜ EL-JAMÓR VEÉL-SHEJÉM BENÓ KOL-IOTZÉI SHÁÄR ÏRÓ VAYMÓLU
KOL-ZZAJÁR KOL-IOTZÉI SHÁÄR ÏRÓ
CAPÍTULO 35
232
35:3 Las deidades extranjeras: Se refiere a los ídolos que estaban entre
los despojos de Shekhem.
233
35:5 No corrieron tras: Se podría pensar que el kenaaneo no ataca a los
hijos de Yaaqov porque estos tenían un gran ejército o que no querrían tomar
venganaza de ellos, por lo que habían hecho en Shekhem; pero lo que sucedió
fue que Elohim hizo que la gente sintiese pavor de Él cuando vieron pasar a
los hijos de Yaaqov, dando así realce a la grandeza de Yiahueh.
BERESHÍT- בראשית
ום+ה א> תי @ ביY אל הע> נi ח ל% בB ם מז+ה בית־א(ל ואע*שה־ש$נע^ל% ונק! ומה ו
35:3
דרך א^ש!ר הלכתי $ %די ב5 יהי @ עמ%תי ו5 צר
VENAKÚMAH VENAÄLÉH BÉIT-EL VEEËSEH-SHAM MIZZBÉAJ LAÉL HAÖNÉH OTÍ
BEIÓM TZARATÍ VAIHÍ ÏMADÍ BADÉREJ ASHÉR HALÁJTI
ל >א
+ יהם ו
5 ת+> ל־הערים @ א^שר @ סביב%*להים ע
B ת א+ת% י׀ ח+ יה%יס (עו ו%ו
35:5
יע^ק> ב% ח^רי בנ !י
$ %פו א5 רד
VAYSÁÜ VAIHÍ JITÁT ELOHÍM ÄL-HEÄRIM ASHÉR SEBIBOTEIHÉM VELÓ RADÉFU
AJARÉI BENÉI IAÄKÓB
וא וכל־הע!ם$וא בית־א(ל ה$ ן ה%ע5נ% רץ כ+לוזה א^שר @ באB בe>יע^ק% יב >א%
A ו
35:6
א^שר־עמו ד
VAYABÓ IAÄKÓB LUZZÁH ASHÉR BEÉRETZ KENÁÄN HI BÉIT-EL HU VEJÓL-HAÄM
ASHÉR-ÏMÓ
BERESHÍT- בראשית
“naciones”,
en LXX y y reyes saldán de tu linaje. 236
en la Vg.
35:12 La tierra que di a Avraham y a Ytsjaq, te la doi a ti, y a tu
descendencia después de ti daré la tierra.
35:13 Y subió de sobre él Elohim, del lugar en donde había hablado
con él.
35:14 Y Yaaqov erigió una estela en el lugar donde había hablado
con él, una estela de piedra, y derramó sobre ella libación, y vertió
en ella aceite.
35:15
28:19
35:15 Y siguió llamando Yaaqov el nombre de aquel lugar donde
Elohim había hablado con él, Bet-'El 237.
234
35:7 'El-Bet-'El: Es decir Elohim ('EL) reveló su presencia en la ciudad
de Bet-'El por lo tanto el lugar significa "Casa de 'El (Elohim)".
235
35:10 Tu nombre es Yaaqov: Es decir, el nombre Yaaqov será usado
para cosas físicas, mientras que el nombre de Israel será utilizado
para asuntos espirituales entre los patriarcas y sus descendientes.
( ישראלISRAEL) también puede ser leído como una acrónimo de los
nombres de los patriarcas y matriarcas: ( יYud, Ytsjaq-Yaaqov); ( שSin,
Sarah) ; ( רResh, Rajel y Ribkhah); ( אAlef, Avraham); ( לLámed, Leah).
236
35:11 Nación y asamblea de naciones: Nación se refiere a Binyamin y
asamblea de naciones alude a Menasheh y Efráim hombres aptos para reinar.
237
35:15 Bet-'El: Volvió a llamarlo nuevamente así para enfatizar que ese
lugar esra realmente la Casa de 'El (Bet-'El) y la presencia de Elohim
estaba
allí constantemente.
BERESHÍT- בראשית
ו אליוYשם נגלB י+ ל בית־א(ל כ$קום א5 מ%יקרא @ ל%ח ו% ב5 בן שם @ מזY י%ו
35:7
ו מפנ !י אחיו$*להים בברח 5 הא
VAYBÉN SHAM MIZZBÉAJ VAYKRÁ LAMAKÓM EL BÉIT-EL KI SHAM NIGLÚ ELÁV
HAELOHÍM BEBAREJÓ MIPENÉI AJÍV
רך א> תו$יב%ן א^ר(ם ו+ד% % ו מפ$עוד בב>א5 @ יע^ק> ב% ים אל־Yירא א*לה%
A ו35:9
VAYERÁ ELOHÍM EL-IAÄKÓB ÖD BEBÓO MIPADÁN ARÁM VAIBÁREJ OTÓ
יY ב כB>יע^ק% עודe ךA שמtיע^ק>( ב ל >א־יקרא% +ים שמך$י >אמר־ל! ו א*לה%ו
35:10
ו ישראל$רא את־שמ ! יק%מך ו5 ה ש+ אם־ישראל @ יהי
VAYÓMER-LO ELOHÍM SHIMJÁ IAÄKÓB LO-IKARÉ SHIMJÁ ÖD IAÄKÓB KI IM-
ISRAÉL IHIÉH SHEMÉJA VAYKRÁ ET-SHEMÓ ISRAÉL
ה+ ם יהי$ ה!ל גוי% וי וקSבה ג5 ה ור+די @ פר% %ל שYי אA*להים א^נ
e לו אA tי >אמר%ו
35:11
ים מח^לצ!יך יצאו$ממ(ך ומלכ
VAYÓMER LO ELOHÍM ANÍI EL SHADDÁI PERÉH UREBÉH GÓI UKEHÁL GOÍM IHIÉH
MIMÉJA UMELAJÍM MEJALATZÉIJA IETZÉU
@ ליהA ך עYס%וי% בת א(בן+ צ% ו מ$ ום א^שר־דב!ר אתS מק%בה בB צ% ב מe>יע^ק% צב%A וי%
35:14
יה שמן$צק על
> ! י%סך ו5נ
VAYATZÉB IAÄKÓB MATZEBÁH BAMAKÓM ASHÉR-DIBÉR ITÓ MATZÉBET ÁBEN
VAYASÉJ ÄLÉIHA NÉSEJ VAYTZÓK ÄLÉIHA SHÁMEN
ים בית־אל$ם א*להSבר את! ו שA דtקום א^שרB מ%ם ה+ ב את־שe>יע^ק% ראA יק% ו35:15
VAYKRÁ IAÄKÓB ET-SHÉM HAMAKÓM ASHÉR DIBÉR ITÓ SHAM ELOHÍM BEÍT-EL
BERESHÍT- בראשית
Muerte de Rajel
תלד%
! וא אפר(תה ו+רץ לב$רת־הא% יהי־ע! וד כבK %אל ו5 ית+ יסעו @ מב%ו
35:16
!קש בלדתה% ת%ל ו$רח
VAYSÜ MIBÉIT EL VAIHÍ-ÖD KIBRÁT-HAÁRETZ LABÓ EFRÁTAH VATÉLED RAJÉL
VATEKÁSH BELIDTÁH
יום% ד־ה%ל ע$רת־רח% x צ!בת קב%וא מS רת(ה הx ל־קב%ה ע$ צב% ב מS>יע^ק% בTצ%וי% 35:20
VAYATZÉB IAÄKÓB MATZEBÁH ÄL-KEBURATÁH HI MATZÉBET KEBURÁT-RAJÉL
ÄD-HAYÓM
דל־עדר% לאה למג$לה מה5 €ט אה+ י%ע ישרא (ל ו$ס% י% ו35:21
VAYSÄ ISRAÉL VAYÉT AHALÓH MEHÁLEAH LEMIGDÁL-ËDER
ה$כב @ את־בלה
% m יש%אובן ו
5 לך ר+ י%הוא ו5 %רץ ה+כן ישראל @ בא > Y הי בשB י%ו
35:22
ב שנ !ים עשר$>יע^ק% יהי!ו בני־%ע ישרא(ל ו$מ% יש%גש אב (יו ו+ פיל
VAIHÍ BISHKÓN ISRAÉL BAÁRETZ HAHÍ VAYÉLEJ REUBÉN VAYSHKÁB ET-BILHÁH
PILÉGUESH ABÍV VAYSHMÄ ISRAÉL VAYHÍU BENÉI-IAÄKÓB SHENÉIM ÄSÁR
BERESHÍT- בראשית
Muerte de Yitsjaq
35:27
31:18
35:27 Y luego llegó Yaaqov a Yitsjaq su padre a Mamre, a
23:2l
15:13
Qiriat-Arba, ahora Jebron, donde residieron Avraham e Yitsjaq.
She 6:4 35:28 Y fueron los días de Yitsjaq 180 años.
35:29 Y expiró Yitsjaq y murió, y fue recogido a su pueblo, viejo y
She 23:9
Shli 7:6
Ivr 11:9
lleno de días; y lo enterraron Esav y Yaaqov sus hijos.240
וזבולן
x ר$יהודה ויששכ
5 י ו+ ב ראוב(ן ושמעון @ ולו$>יע^ק% אה בכ! ור5 י ל+ בנ35:23
BENÉI LEÁH BEJÓR IAÄKÓB REUBÉN VESHIMÖN VELEVÍ VIHUDÁH VEISAJÁR
UZZEBULÚN
פתלי%דן ונ
$ חל5 ת ר+ח% י בלהה @ שפY ובנ35:25
UBENÉI BILHÁH SHIFJÁT RAJÉL DAN VENAFTALÍ
ו ד$ ד־ל%לx ב א^ש!ר י5>יע^ק% י+ ד ואש(ר אלה בנ+ ה ג$ח!ת לא% ה שפSובנ !י זלפ
35:26
דן א^רם! % %בפ
UBENÉI ZZILPÁH SHIFJÁT LEÁH GAD VEASHÉR ÉLEH BENÉI IAÄKÓB ASHÉR
IULÁD-LO BEPADÁN ARÁM
CAPÍTULO 36
Sy: el país su ganado, todos sus animales, y todo cuanto adquirió en la tierra de
"Un país"
de Seir"
Kenaan, y se fue a un país, alejándose de Yaaqov su hermano.
36:7 Porque los bienes de ellos eran muchos; y no podían vivir
juntos, ni la tierra donde vivían los sostenía a causa de su ganado.
36:8 Y Esav habitó en el monte de Seir; Esav es Edom.
36:9 Y estos son los engendramientos de Esav, padre de Edom, en el
monte de Seir.
BERESHÍT- בראשית
תי5 הח% @ ת־אילון%דה בB ן את־ע%ות כנ (ע+יו מבנ$ !קח את־נש% ו לSעש
36:2
החוי% ון$ ת־צבע%ה ב5 ת־ע^נ%ליבמה @ ב€ואת־אה
ËSÁV LAKÁJ ET-NASHÁV MIBENÓT KENÁÄN ET-ÄDÁH BAT-ELÓN HAJITÍ VEÉT-
AHALÍBAMAH BAT-ÄNÁH BAT-TZIBÖN HAJIVÍ
דה את־רעואל
$ מת יל% 5 ש+ו את־א*ליפ(ז וב$ה לעשSלד עדTת% ו36:4
VATÉLED ÄDÁH LEËSÁV ET-ELIFÁZZ UBASEMÁT IALEDÁH ET-REÜEL
*
שו5 י ע+ רח אלה בנ% (>ם ואת־ק$על%דה את־יעיש ואת־י5 ליבמה @ יל€ואה
36:5
ן% ו בא!רץ כנע$לדו־לxא^ש!ר י
VEAHOLÍBAMAH IALEDÁH ET-IEÜSH VEÉT-IÄLÁM VEÉT-KÓRAJ ÉLEH BENÉI ËSÁV
ASHÉR IULEDÚ-LO BEÉRETZ KENÁÄN
ות ביתו _ ד+פש%יו ואת־בנ> תיו ` ואת־כל־נ+ שו את־נשיו ואת־בנu ח ע+ק% י%ו
רץ+ש בא$כ% ו א^ש!ר ר5תו ואת @ כל־קנינB הו ואת־כל־בהמ+ ואת־מקנ36:6
יע^ק>! ב אחיו% י$ ל־ארץ מפנ
5 לך א+ י% ן ו%כנ (ע
VAYKÁJ ËSAV ET-NASHÁIV VEÉT-BANÁV VEÉT-BENOTÁV VEÉT-KOL-NAFSHÓT
BEITÓ VEÉT-MIKNÉHU VEÉT-KOL-BEHEMTÓ VEÉT KOL-KINIANÓ ASHÉR RAJÁSH
BEÉRETZ KENÁÄN VAYÉLEJ EL-ÉRETZ MIPENÉI IAÄKÓB AJÍV
את+ רץ מגוריהם @ לשYלה אe ל >א יכA חד(ו ו%בת י+רב מש
$ םSה רכושT כי־הי
36:7
י מקניהם$ תם מפנ5 >א
KI-HAIÁH REJUSHÁM RAB MISHÉBET IAJDÁV VELÓ IAJELÁH ÉRETZ MEGUREIHÉM
LASÉT OTÁM MIPENÉI MIKNEIHÉM
יעוש
*
BERESHÍT- בראשית
36:10 Y estos son los nombres de los hijos de Esav: Elifaz, hijo
de Adah mujer de Esav; Reuel, hijo de Basemat mujer de Esav.
36:11 Y los hijos de Elifaz: Teman, Omar, Tsefo, Gatam y Qenaz.
36:12 Y Timna era concubina de Elifaz hijo de Esav, y ella le dio a
luz a Amaleq; estos son los hijos de Adah, mujer de Esav.
36:13**:
"hijos" 36:13 Los hijos de Reuel: Nájat, Zéraj, Shamah y Mizah; estos son
o nietos
los hijos** de Basemat mujer de Esav.
36:15**
"Jeque"
36:14 Y son los hijos de Aholibamah mujer de Esav, hija de Anah,
significa
caudillo
que fue hija de Tsibon: ella dio a luz a Yeush, Yalam y Qóraj, hijos
árabe de Esav.
de un
millar
Cf. Mar
36:15 Estos son los jeques** de los hijos de Esav: hijos de Elifaz,
6:21. primogénito de Esav: Teman, Omar, Tsefo, Qenaz,
36:16**:
36:16 Qóraj**, Gatam y Amaleq; estos son los jeques de Elifaz en la
el jeque tierra de Edom; estos fueron los hijos de Adah.
Qóraj
se omite 36:17 Y los hijos de Reuel, hijo de Esav: Nájat, Zéraj, Shamah y
Mizah; estos son los jeques de la línea de Reuel en la tierra de Edom;
en el
Sam.
מת
$ % עואל בן־בש
m שו ר5 שת ע+יפז בן־עדה @ א
% B ות בני־עש(ו א*ל+לה שמ$א
36:10
!אשת עשו
ÉLEH SHEMÓT BENÉI-ËSÁV ELIFÁZZ BEN-ÄDAH ÉSHET ËSÁV REÜÉL BEN-BASEMÁT
ÉSHET ËSÁV
ז%תם וקנ
$ ע%אומר צפ! ו וג
5 ן+י א*ליפ(ז תימ+ ו בנ$יהי% ו36:11
VAYHEÍU BENÉI ELIFÁZZ TEIMÁN OMÁR TZEFÓ VEGÄTÁM UKENÁZZ
ז את־ע^מל (ק$יפ
% תלד לא*ל%
! שו ו5 ז @ בן־ע%ילגש לא*ליפ
B ה פ+ע׀ הית+ %ותמנ
36:12
דה א!שת עשו$ אלה בנ !י עm
VETIMNÄ HAITÁH PILÉGUESH LEELIFÁZZ BEN-ËSÁV VATÉLED LEELIFÁZZ ET-
ÄMALÉK ÉLEH BENÉI ÄDÁH ÉSHET ËSÁV
ת א!שת$מ% ו בנ !י בש5ה הי+ ל+ה ומז (ה א+ מ%רח שK% $ ת וז% !ח%עואל נ
5 י ר+ אלה @ בנA ו
36:13
עש ו
VEÉLEH BENÉI REÜÉL NÁJAT VAZZÉRAJ SHAMÁH UMIZZÁH ÉLEH HAÍU BENÉI
BASEMÁT ÉSHET ËSÁV
לד+ת%שת עש(ו ו+ון א$ ת־צבע%ה בS ת־ע^נ%ה בTליבמ€י אהAו בנBלה הי+ וא
* 36:14
רח% >ם ואת־ק$על%שו את־יעיש ואת־י5 לע
VEÉLEH HAIÚ BENÉI AHOLIBAMÁH BAT-ÄNÁH BAT-TZIBÖN ÉSHET ËSÁV VATÉLED
LEËSÁV ET-IEÜSH VEÉT-IÄLÁM VEÉT-KÓRAJ
וף+ ל% וף תימן @ אY ל%שו א5 ור ע+ ז @ בכ%י א*ליפY י בני־עש(ו בנ+ לופ%לה א$א
36:15
ז% ל! וף קנ% ו א$ ל! וף צפ%אומר א
5
ÉLEH ALUFÉI BENÉI-ËSÁV BENÉI ELIFÁZZ BEJÓR ËSÁV ALÚF TEIMÁN ALÚF OMÁR
ALÚF TZEÓ ALÚF KENÁZZ
וף+ ל%ה א$ מ% ל! וף ש%רח א5% וף ז+ ל% ת @ א%חAנ% ל! וף%שו א5 י רעואל @ בן־עY אלה בנB ו
36:17
ת א!שת עשו$מ% אלה בנ !י בשm *דום 5 רץ א+י רעואל @ באY לופ%לה א+ מז (ה א
VEÉLEH BENÉI REÜEL BEN-ËSÁV ALÚF NÁJAT ALÚF ZZÉRAJ ALÚF SHAMÁH ALÚF
MIZZÁH ÉLEH ALUFÉI REÜEL BEÉRETZ EDÓM ÉLEH BENÉI BASEMÁT ÉSHET ËSÁV
יעוש
*
BERESHÍT- בראשית
de Tsibon su padre.
36:25 Y los hijos de Anah: Dishon, y Aholibamah hija de Anah.
36:26 Y los hijos de Dishan: Jemdan, Eshban, Yitran y Qeran.
36:27 Y los hijos de Étser: Bilhan, Zaavan y Aqan.
36:28 Y los hijos de Dishan: Uts y Aran.
36:29 Y los jeques de los joritas: Lotan, Shobal, Tsibon, y Anah,
BERESHÍT- בראשית
וף+ ל%ם א$על% ל! וף י% וש אS ל! וף יע%שו א5 שת ע+ליבמה @ א€י אהY אלה בנB ו
36:18
ה !אשת עשו$ ת־ע^נ%ה בSליבמ€לופי אה i %לה א+ רח א% (>ק
VEÉLEH BENÉI AHALÍBAMAH ÉSHET ËSÁV ALÚF IEÜSH ALÚF IÄLÁM ALÚF KÓRAJ
ÉLEH ALUFÉI AHOLIBAMÁH BAT-ÄNÁH ÉSHET ËSÁV
רן וכרן
! ן וית$דן ואשב
! י דיש(ן חמ+ לה בנ$ וא36:26
VEÉLEH BENÉI DISHÁN JEMDÁN VEESHBÁN VEITRÁN UJERÁN
241
36:31 Antes de reinar un rey sobre los hijos de Israel: El rey que se
menciona en el v. lo predijo Mosheh en Dt 28:36; además, conocía la
promesa de Elohim a Yaaqov en 35:11.
242
36:35 Derrotó a Midian: Cuando atacó Midian a Moav, el rey de Edom
salió en su defensa. Como vemos Midiam y Moav eran enemigos, sin
embargo, en los días del profeta Bilam hicieron pacto de no agresión a
fin de hacer guerra contra Israel (Bamidbar 22:4.)
BERESHÍT- בראשית
יהם
$ פx ל%ח>רי לא
S %י הT לופ%לה א+ וף דיש(ן א+ ל%צר א$ ל! וף א%שן א
> S ל! וף ד%א
36:30
בא!רץ שעיר
ALÚF DISHÓN ALÚF ÉTZER ALÚF DISHÁN ÉLEH ALUFÉI HAJORÍ LEALUFEIHÉM
BEÉRETZ SEÏR
לך לבנ !י$רץ א (*דום לפנ !י מלך־מ+ ו בא$כים א^ש!ר מלכ5 מל%אלה @ הA ו
36:31
ישראל
VEÉLEH HAMELAJÍM ASHÉR MALEJÚ BEÉRETZ EDÓM LIFNÉI MELÁJ-MÉLEJ LIBNÉI
ISRAÉL
ירו דנהבה
$ ע בן־בע( ור וש!ם ע%ל$*דום ב
5 לך בא+ ימ% ו36:32
VAYMLÓJ BEEDÓM BÉLÄ BEN-BEÖR VESHÉM ÏRÓ DINHÁBAH
רח מבצרהK% $ תיו יוב!ב בן־ז5 ח%לך ת+ ימ% ע ו%מת ב(ל$ י% ו36:33
VAYÁMAT BÁLÄ VAIMLÓJ TAJTÁV IOBÁB BEN-ZZÉRAJ MIBATZERÁH
תימני%ם מא!רץ ה$ שxתיו ח5 ח%לך ת+ ימ%מת יוב(ב ו$ י% ו36:34
VAYÁMAT IOBÁB VAIMLÓJ TAJETÁV JUSHÁM MEÉRETZ HATEIMANÍ
שרקה%ה ממ$ מל%תיו ש5 ח%לך ת+ ימ%מת ה^ד(ד ו$ י% ו36:36
VAYÁMAT HADÁD VAYMLÓJ TAJTÁV SAMLÁH MIMASREKÁH
נהר% ול מרח>ב! ות ה$תיו שא5 ח%לך ת+ ימ% מל (ה ו%מת ש$ י% ו36:37
VAYÁMAT SAMLÁH VAYMLÓJ TAJTÁV SHAÚL MEREJOBÓT HANAHÁR
כבור%ן בן־עK$ ל חנ%ב!ע% תיו5 ח%לך ת+ ימ%מת שא( ול ו$ י% ו36:38
VAYÁMAT SHAÚL VAYMLÓJ TAJETÁV BÁÄL JANÁN BEN-ÄJBÓR
ירו פ(עו
$ ה^דר וש!ם ע
5 % @ חתיו%לך תY ימ% כבור _ ו%ן בן־עK+ ל חנ%ע+ב% ` ימת%ו
36:39
ת מ!י זהב$ב% רד5 ט% ת־מ% באל @ ב% ו מהיטYשם אשתA ו
VAYAMÁT BÁÄL JANÁN BEN-ÄJBOR VAYMLÓJ TAJTÁV HADÁR VESHÉM ÏRÓ PÁÜ
VESHÉM ISHTÓ MEHEITABÉL BAT-MATRÉD BAT MÉI ZZAHÁB
BERESHÍT- בראשית
36:40 Estos, pues, son los nombres de los jeques de Esav por sus
familias, por sus lugares, y sus nombres: El jeque Timna, el jeque
Alvah, el jeque Yetet,
36:41 el jeque Aholibamah, el jeque Elah, el jeque Pinon,
36:42 el jeque Qenaz, el jeque Teman, el jeque Mibszar,
36:43 36:43 el jeque Magdiel, el jeque Iram. Estos fueron los jeques de
Edom según sus casas en la tierra de su posesión. Este es el mismo
25:30;
36:8
CAPÍTULO 37
37:1
23:4
37:1 Y habitó Yaaqov en la tierra donde había residido su padre, en
28:4 la tierra de Kenaan.
37:2 Esta es la historia de la familia de Yaaqov: Yosef, a los 17 años
Ivr 11:9
heb."Pas" con los hijos de Bilhah y con los hijos de Zilpah, mujeres de su
mangas"
243
37:2 Estaba con los hijos de Bilhah y con los hijos de Zilpah: Yosef
estaba con los hijos de las sirvientas que eran despreciados por los otros
hermanos (hijos de Rajel y de Leah).
Malos informes: Toda cosa mala que veía en sus hermanos (los hijos de
Leah) la informaba a su padre sin antes reprenderlos.
244
37:4 Empezaron a odiarle: El hecho de que su padre le regalase a
Yosef una túnica especial, causó la envidia del resto de los hermanos. De
esto aprendemos que no es bueno hacer diferencias entre hijos.
BERESHÍT- בראשית
ו$ וא ל( ו וע!שה ל$ נ !ים הxיו כי־בן־זק5ב את־יוסף @ מכל־בנYה% אל אB וישר
37:3
סים%כת>! נת פ
VEISRAÉL AHÁB ET-IOSÉF MIKÓL-BANÁV KI-BEN-ZZEKUNÍM HU LO VEÄSAH LO
KETÓNET PASÍM
ל >א
! ו א> ת( ו ו$ישנאK %חיו ו5 ב א^ביהם @ מכל־אYה% תו אi >חיו כי־אB ו א+ירא%ו
37:4
דב !רו לשלם% ו$יכל
VAYRÚ EJÁV KI-OTÓ AHÁB ABIHÉM MIKÓL-EJÁV VAISNEÚ OTÓ VELÓ IAJELÚ
DABERÓ LESHALÓM
BERESHÍT- בראשית
245
37:7 Gavillas: Las gavillas representan que más adelante los hermanos
se inclinarían ante él para que éste les dé trigo (cf 42:3).
246
37:8 ¿Reinarás o dominarás? : En hebreo reinar se refiere a un rey
que gobierna con el consentimiento del pueblo. Es decir, sus hermanos
expresaron irónicamente: “vamos a aceptar tu reinado o lo vas a imponer
sobre nosotros”.
247
37:9 Sol, la luna y 11 estrellas: El sol representa al padre, la luna a
la madre y las 11 estrellas a los 11 hermanos.
248
37:10 Su padre reprendiéndole: Yaaqov dijo: “¡Qué clase de sueño es
éste. Tu madre Rajel ya falleció!” (cf. com. 37:9). Es posible que el
verdadero significado de la luna hiciese referencia a Bilhah la cual crió a
Yosef como si fuera su madre.
249
37:11 Su padre meditaba en el asunto: El padre sabía que el sueño
era profético y en consecuencia se cumpliría; pero el objetivo de su
reprensión era quitar credibilidad a las palabras de Yosef de modo que
los hermanos pensaran: “así como no se cumplirá una parte del sueño
-pues es imposible que su madre venga a postrarse ya que está muerta-
tampoco se cumplirá la otra”
BERESHÍT- בראשית
ה א^ש!ר חלמתי$ ז% ח^ל! ום ה%א הmאמר א^ליה(ם שמעו־נ$> י% ו37:6
VAYÓMER ALEIHÉM SHIMÜ-NA HAJALÓM HAZZÉH ASHÉR JALÁMETI
י$ מתxה !קמה א^לS דה והנ5 ש% וך ה+ מים @ בתxים א^לY למ%חנו מאeנ% א ^ והנה
37:7
מתיx א^ל%ין ל$ ח^ ו%תשת%יכם ו
5 ת+> מxבינה @ א^לA xה תסY ם־נצ (בה והנ%וג
VEHINÉH ANÁJNU MEALEMÍM ALEUMÍM BETÓJ HASADÉH VEHINÉH KÁMAH
ALUMATÍ VEGÁM-NITZÁBAH VEHINÉH TESUBÉINAH ALUMOTEIJÉM
VATISHTAJAVÉINA LAALUMATÍ
פוYיוס%של ב(נו ו
> $ לינו אם־מש! ול תמ5 לך תמלך @ עY חיו ה^ מ5 אמרו לו @ אY> י%ו
37:8
ל־דבריו%תיו וע
$ > ל־ח^ למ%תו ע5 >א א+> עוד @ שנ
VAYÓMRU LO EJÁV HAMALÓJ TIMLÓJ ÄLÉINU IM-MASHÓL TIMSHÓL BÁNU
VAYOSÍFU ÖD SENÓ OTÓ ÄL-JALOMOTÁV VEÄL-DEBARÁV
מתיYל% ה חAי >אמר הנ%B ו לאח(יו ו$ פ!ר א> ת%יס%חר ו5 % ום א+ח^ !לם עוד @ ח^ל%וי%
37:9
ים לי$ ח^ ו%בים משת5 ד עשר @ כוכYח% %ח וא% ירB %מש וה+ ש%ה הT עוד והנ5 @ ח^לום
VAYAJALÓM ÖD JALÓM AJÉR VAISAPÉR OTÓ LEEJÁV VAYÓMER HINÉH JALÁMTI
JALÓM ÖD VEHINÉH HASHÉMESH VEHAYARÉAJ VEAJÁD ÄSAR KOJABÍM
MISHETAJAVÍM LI
ח^ל! ום%ה הSלו מ5 אמר+>י%ביו ו5 ו א+ ר־ב%יגע%ר אל־אביו ` ואל־אחיו _ ו+ פ%יס%ו
ד$ ח^ >ו!ת לך%חיך להשת5 % וא+נבוא א^ני @ ואמך B וא+ר חל (מת ה^ב+ ה א^ש$ ז% ה37:10
ארצה
VAISAPÉR EL-ABÍV VEEL-EJÁV VAYGÄR-BO ABÍV VAYÓMER LO MAH HAJALÓM
HAZZÉH ASHÉR JALÁMETA HABÓ NABÓ ANÍ VEIMEJÁ VEAJÉIJA LEHISHTAJAVÓT
LEJÁ ÁRTZAH
ני$ה^שב%צ >אן ו5 % ום ה+חיך @ ואת־שלA % ום אYאה את־שלe א רAלו לך־נB אמר+> י%ו
37:14
יב >א שכמה% $ רון ו5 מק חב+ חהו @ מעA ישל%דב(ר ו
VAYÓMER LO LEJ-NA REÉH ET-SHELÓM AJÉIJA VEÉT-SHELÓM HATZÓN
VAHASHIBÉNI DABÁR VAYSHLAJÉHU MEËMEK JEBRÓN VAYABÓ SHEJÉMAH
לך דY י%ה ד> ת(ינה ו$רים נלכ5 מעתי @ א> מ% A י שYזה כ5 ו מ+אמר האיש @ נסעY> י%ו
37:17
ם בד> תן$ימצא%חיו ו5 ר א+ ח% %יוסף @ א
VAYÓMER HAÍSH NASEÜ MIZZÉH KI SHAMÁTI OMRÍM NELJÁH DOTÁIENAH
VAYÉLEJ IOSÉF AJÁR EJÁV VAYMTZAÉM BEDOTÁN
ה בא$ לז% ח^ למ! ות ה% ל ה%עSב% הBיש אל־אח (יו הנ+ רו א$ י >אמ% ו37:19
VAYOMRÚ ISH EL-AJÍV HINÉH BÁÄL HAJALOMÓT HALAZZÉH BA
250
37:22 Era salvarlo: Reuven dijo así pues pensó que posteriormente
podría sacarlo del pozo. Como hermano mayor, sabía que Yaaqov lo
responsabilizaría por cualquier cosa que le sucediese a Yosef.
251
37:24 Estaba vacío, y sin agua: Lo lógico es que el pozo contuviera
serpientes y escorpiones mortales, tales como el Amarillo y el Australis.
252
37:25 Mirra: Resina fragante que se encontraba en ciertos árboles de
África y Asia, y que se utilizaba para fabricar inciensos y perfumes,
pero también para la realización de ciertos ritos religiosos egipcios.
253
37:27 Vendámoslo a los ismaelitas: Al vender a Yosef como esclavo,
los hermanos estarían pagándole con la misma moneda: “él quiso ser
nuestro amo, pero ahora se convertirá en un esclavo”.
254
37:28 Midianitas... ismaelitas: Pudo ser que mercaderes midianitas
estuvieran viajando en una caravana ismaelita de clanes familiares.
BERESHÍT- בראשית
ורY ב%תו אל־הB >יכו א+ של% ל־תשפכו־דם _ ה%ם׀ ראובן ` א+י >אמר א^לה%A ו
ידם
5 יל א>תו @ מY צ% ן ה%מע% B ל־תשלחו־ב( ו ל%ד א$ בר וי5 מד%ר ב+ זה @ א^ש% ה37:22
ו אל־אביו$ ה^שיב%ל
VAYÓMER ALEHÉM REUBÉN AL-TISHPEJÚ-DAM HASHLÍJU OTÓEL-HABÓR HAZZÉH
ASHÉR BAMIDBÁR VEYÁD AL-TISHLEJÚ-BOLEMÁÄN HATZÍL OTÓ MIYADÁM
LAHASHIBÓ EL-ABÍV
תו ד5 תנxיטו את־יוסף @ את־כYפש%וי% ף אל־אח(יו$כא^שר־ב!א יוס% היm יK %ו
37:23
ים א^ש!ר עליו$ ס% פ%את־כת>! נת ה
VAIHÍ KAASHÉR-BA IOSÉF EL-EJÁV VAYAFSHÍTU ET-IOSÉF ET-KUTANETÓ ET-
KETÓNET HAPASÍM ASHÉR ÄLÁV
ו מים$רק א!ין ב5 ור+ ב% ב>( רה וה% ו ה$של!כו א> ת%וי% חהוx 5 יק%A ו37:24
VAYKAJUHÚ VAYASHLÍJU OTÓ HABÓRAH VEHABÓR REK ÉIN BO MÁIM
אלים
5 ת ישמע+ח% ו והנה @ א>ר5ירא% ו עיניהם @ וYישא%ישבו ` לא*כל־לחם _ ו%ו
הוריד
! ים ל$ולט הולכ 5 רי+ אים נכ >את @ וצB ם נ> ש+ ליה%ה מגלע (ד וגמ$ בא37:25
מצרימה
VAYESHBÚ LEEJÓL-LÉJEM VAYSÚ ËINEIHÉM VAYRÚ VEHINÉH ORJÁT ISHMEËLÍM
BAÁH MIGUILÄD UGUEMALEIHÉM NOSÍM NEJÓT UTZERÍ VALÓT HOLEJÍM
LEHORÍD MITZRÁIEMAH
רנו ד
$ י־בו כי־אח!ינו בש
5 ל־תה%ידנו @ א
A אלים ו
B ישמע%נו ל+כו ונמכרi ל
37:27
ו אחיו$ישמעK %ה( וא ו
LEJÚ VENIMKERÉNU LAYSHMEËLÍM VEIADÉNU AL-TEHÍ-BO KI-AJÍNU BESARÉNU
HU VAYSHMEÜ EJÁV
255
37:29 Se rasgó sus vestidos: Reuven no se encontraba presente cuando
fue concretada la venta. Cuando llegó al lugar a rescatar a Yosef y vio
que la cisterna estaba vacía, pensó que había muerto y rasgó sus vestidos
en señal de duelo.
256
37:31 Tiñeron la túnica con la sangre: La sangre del cabrito es muy
semejante a la sangre del ser humano.
257
37:32 Mandaron llevársela a su padre: Los hermanos no se atrevieron
a entregarle personalmente la túnica, pues sin duda alguna Yaaqov habría
sospechado de su culpabilidad.
258
37:34 Cubrió de saco: Esta era prenda que antiguamente se usaba como
señal de duelo, y estaba confeccionada con pelo de cabra negro.
259
37:35 Todos sus hijos e hijas: Yaaqov tenía una sola hija, Dinah. Las
“hijas” a las que hace referencia el texto se refieren además a sus nueras,
consideradas por él como sus propias hijas.
260
37:36 Y los madianitas: En algunas ocasiones se refiera a ellos como
ismaelitas (37:25-28) debido a las costumbres muy parecidas y fusiones.
por casamientos entre ambos clanes.
BERESHÍT- בראשית
רע את־בגדיו
$ % יק% ב( ור ו%ף ב$בור והנ !ה אין־יוס5 %שב ראובן @ אל־הY י% ו37:29
VAYÁSHAB REUBÉN EL-HABÓR VEHINÉH EÍN-IOSÉF BABÓR VAYKRÄ ET-BEGADÁV
נת$> תx כ%יטבל! ו את־ה%זים ו5 יר ע+ ישח^טו @ שעK % נת יוס(ף ו+> ו את־כת$יקח%ו
37:31
דם%ב
VAYKJÚ ET-KETÓNET IOSÉF VAYSHJATÚ SEÏR ÏZZÍM VAITBELÚ ET-HAKUTÓNET
BADÁM
ט>רף יוסף
$ % ה א^כל (תהו ט !ר> ף$ י !ה רע%י ח5 נת בנ+>י >אמר @ כת%A ה וYכיר%וי% 37:33
VAYAKIRÁH VAYÓMER KETÓNET BENÍ JAYÁH RAÄH AJALÁTEHU TARÓF TORÁF
IOSÉF
דTי >אמר כי־אר%m חם ו%5 ימאן @ להתנ%מו וB ^ח%תיו לנe >יו וכל־בנA כל־בנt מוxיק%ו
37:35
ו אביו$י !בך א> ת%ל שא>( לה ו$י אבS אל־בנ
VAYAKÚMU JOL-BANÁV VEJÓL-BENOTÁV LENAJAMÓ VAIMAÉN LEHITNAJÉM
VAYÓMER KI-ERÉD EL-BENÍ ABÉL SHEÓLAH VAYÉBEJ OTÓ ABÍV
ר$ש% ה5> רע%ריס פ+ ר @ ס% ו אל־מצר(ים לפוטיפ$ים מכ !רו א> ת5המדנ% A ו
37:36
בחים% ט%ה
VEHAMEDANÍM MAJERÚ OTÓ EL-MITZRÁIM LEFÓTIFAR SERÍS PARÓH SAR
HATABAJÍM
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 38
261
38:1 Bajó de sus hermanos: Cuando los hermanos vieron el sufrimiento
de su padre, culparon a Yehudah por haberles sugerido vender a Yosef y luego
lo bajaron de su posición de líder. Con estos sucesos, la autoestima de
Yehudah bajó de grandemente por lo que decidió asentarse en Adulam, ciudad
próxima a Jebron.
262
38:2 Hombre kenaaneo: Avraham e Itzjak mandaron a sus hijosque no
tuviesen sexo con kenaaneas que eran de una nación maldita. (cf 9:25). La
mujer que Yehudah entró a ella sexualmente procedía de otra tribu que se
estableció en Kenaan.
263
38:6 Tamar: Era una tsadéket (justa) del linaje de Shem, el hijo de Nóaj.
Según la tradición judía ella era tan hermosa como modesta.
264
38:7 Fue malo ante los ojos: Er temía que al dejar fecundada a Tamar,
perdiese su belleza. Por lo tanto cada vez que entraba a Tamar eyaculaba el
semen fuera de la vagina para no darle descendencia.
265
38:8 Levanta linaje a tu hermano: Si un hombre muere sin hijos, su
hermano o el pariente más cercano, deberá tomar a la viuda por mujer y darle
hijos. >
BERESHÍT- בראשית
ו ער$רא את־שמ
! יק%לד ב(ן ו+ת% ר ו%תה%
$ % ו38:3
VATÁHAR VATÉLED BEN VAYKRÁ ET-SHEMÓ ËR
תה
! יב בלד$ ו של (ה והי !ה בכז$רא את־שמ
! תק%בן ו5 לד+ת% סף עוד @ וY>ת%ו
38:5
א> תו ד
VATÓSEF ÖD VATÉLED BEN VATIKRÁ ET-SHEMÓ SHELÁH VEHAIÁH BIJZZÍV
BELIDTÁH OTÓ
ה תמר$כורו ושמ
( ר ב+ ה לע$ה אשSקח יהודT % י% ו38:6
VAYKÁJ IEHUDÁH ISHÁH LEËR BEJORÓ USHEMÁH TAMÁR
תהו יהוה
$ ימ%י יהו (ה ו+ רע בעינ
$ % הודה
5 ור י+הי ער בכB י% ו38:7
VAIHÍ ËR BEJÓR IEHUDÁH RÄ BEËINÉI IHVH VAIMITÉHU IHVH
רעK% $ ם א> ת(ה וה !קם ז+ב%יך וי$ב >א אל־א!שת אחS ן5אמר יהודה @ לאונY>י%ו
38:8
לאחיך
VAYÓMER IEHUDÁH LEONÁN BO EL-ÉSHET AJÍJA VEIABÉM OTÁH VEHAKÉM
ZZÉRÄ LEAJÍJA
BERESHÍT- בראשית
Vay 22:13 sea que muera él también como sus hermanos". Y se fue Tamar, y
Bam 26:19
Mish 7:10
cubierto su rostro 269
< El hijo que naciera llevará el nombre del difunto y era considerado el
descendiente espiritual del mismo. Este mandato era conocido entonces
como ( יבוםIBUM = levirato) como esta descrito en Dev 25:5 TIRY:
"Cuando unos hermanos viven juntos y muere uno sin tener hijo, la mujer
del fallecido no será de hombre extraño afuera. Su cuñado hará sexo con
ella, la tomará por mujer, y hará con ella el levirato".
266
38:10 A él también le quitó la vida: Ambos hermanos perecieron por
eyacular fuera de la vagina y no cumplir con la estipulado en la Tora.
267
38:11 No sea que muera él también como sus hermanos: Yehudah
tuvo miedo de entregar a su 3º hijo a Tamar, pues pensaba que ésta traía
la muerte de sus hombres.
268
38:14 Se cubrió con un velo: Tamar quería realizar el levirato con su
suegro, pues éste cumplía con los requerimientos (cf com 38:8); por eso,
cubrió su rostro para no ser reconocida por él.
269
38:15 Y la tomó por prostituta: Las prostitutas cubrían su rostro y se
sentaban en los cruces de caminos.
BERESHÍT- בראשית
ם־א> תו%מת ג$ י%ר עש(ה ו+ה א^ש$רע בעינ !י יהוK% S י% ו38:10
VAYÉRÄ BEËINÉI IHVH ASHÉR ÄSÁH VAYÁMET GAM-OTÓ
דל% ד־יג%ביך עB ה בית־א+ למנ%י אTתו שבe ל%מר כA לתtאמר יהודה+> י%ו
תשב ב!ית%$ מר ו5 לך ת+ת% וא כאח(יו ו$ם־ה%מר פן־ימ! ות ג% 5 י א+ י כ5ה בנ+ של38:11
אביה
VAYÓMER IEHUDÁH LETAMÁR KALATÓ SHEBÍ ALMANÁH BEÍT-ABÍJ ÄD-IGDÁL
SHELÁH BENÍ KI AMÁR PEN-IAMÚT GAM-HU KEEJÁV VATÉLEJ TAMÁR VATÉSHEB
BÉIT ABÍHA
תה ל >ג!ז צ >אנו$ יך ע> ל!ה תמנSר לאמ>( ר הנ !ה חמ$ !ד לתמ%גxוי% 38:13
VAYUGÁD LETAMÁR LEMÓR HINÉH JAMÍJ ÖLÉH TIMNÁTAH LAGÓZZ TZONÓ
תשב%A לף ו5 %תתע% צעיף @ ו%ס בYכ% ת%ליה וB נותה מע
e למ%די אA בגt ר%תס%ו
הואm לה ו5 ל ש+י־גד
% י רא^תה @ כYרך תמנ (תה כ+ ל־ד%ר ע$נים א^ש% 5 ח עי%ת+ בפ38:14
ו לאשה$ל >א־נתנ !ה ל
VATASÁR BIGDÉI ALMENUTÁH MEÄLÉIHA VATEJÁS BATZAÏF VATITÄLÁF
VATÉSHEB BEFÉTAJ ËINÁIM ASHÉR ÄL-DÉREJ TIMNÁTAH KI RAATÁH KI-GADÁL
SHELÁH VEHÍ LO-NITENÁH LO LEISHÁH
תה פניה
$ ה לזונ (ה כ!י כס$חשב%יK %הודה ו
5 ה י+ירא% ו38:15
VAIREÉHA IEHUDÁH VAYAJSHEBÉHA LEZZONÁH KI JISETÁH PANEIHÁ
BERESHÍT- בראשית
38:16
38:11
38:16 Y se apartó del camino hacia ella, y le dijo: Déjame ahora
Dev 23:17,
18;
entrar a tí: pues no sabía que era su nuera; y ella dijo: "¿Qué me darás
Iezk 16:33 a cambio por entrar a mí?".
38:17 Y el respondió: "Te enviaré un cabrito del rebaño". Y dijo ella:
Luk 15:30
a ti
quedó fecundada por él.
38:19 Después ella se levantó y se fue. Se quitó el velo de encima,
y se vistió las ropas de viuda.
38:20 Y envió Yehudah el cabrito de las cabras por medio de su amigo
el adulamita, para que éste recobrase las prendas de mano de la mujer;
pero no la encontró.
38:21 Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: "¿Dónde
está la prostituta** de Eináim junto al camino? Y ellos continuaron
diciéndole: "Aquí no ha habido ninguna prostituta".
38:22 Entonces él se volvió a Yehudah, y dijo: "No la encontré;
incluso los hombres del lugar dijeron: 'Aquí no ha habido ninguna
prostituta'".
38:23 Y dijo Yehudah: "Que se las quede, no seamos menospreciados.
270
he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la encontraste".
38:21. "Prostituta"** heb.: quedeshah. Era una prostituta "consagrada" a los actos de prostitución ritual en la religión cananea.
Los rituales consistían en ofrecimientos rituales del cuerpo relacionados con el culto a la fertilidad. La Ley más tarde no admitía
en Israel estos ritos ni dinero alguno relacionado de la prostitución para en el Tabernáculo (Cf. Dev. 23:18.) En el antiguo Israel,
quedeshá o devota femenina de templo era también un eufemismo para referirse a cualquier prostituta común.
270
38:23 Que se quede con ello: Los objetos que Yehudah había dado en
prenda a Tamar eran más valiosos que el cabrito que le debía. Por eso
Yehudah decidió que éstos serían su pago.
Menospreciados: Era un desprecio para ellos discutir asuntos sexuales
en público.
BERESHÍT- בראשית
ידע כ!י
5 % ל >א
+ יך כי5% וא אל+י >אמר @ הבה־נא @ אב%A דרך וB %ליה אל־הe יט א%A ו
38:16
וא אלי$ן־לי כ!י תב
5 ה־תת%ת >אמר @ מ%A ו ה (וא ו$ לת%כ
VAYÉT ELÉIHA EL-HADÉREJ VAYÓMER HÁBAH-NA ABÓ ELÁIJ KI LO IADÄ KI
JALATÓ HI VATÓMER MAH-TITÉN-LI KI TABÓ ELÁI
טך%ילך ומ
5 ת >אמר ח> תמך @ ופת%B ר אתן־לך _ ו+ה הערבון ` א^ש+י >אמר מ%B ו
38:18
ר לו ד%תה%
! % יה ו$יב >א אל%
! ה וSיתן־ל%ר ביד(ך ו+ ד א^ש
VAYÓMER MAH HAËRABÓN ASHÉR ETÉN-LAJ VATÓMER JOTAMEJÁ UFETILEJÁ
UMATEJÁ ASHÉR BEIADÉJA VAITÉN-LAH VAYABÓ ELÉIHA VATÁHAR LO
למנותה%די א
! ש בג$ב% תל%ה מעל (יה ו$ ר צעיפ%תס%
! תלך ו%5 קם ו+ת% ו38:19
VATÁKAM VATÉLEJ VATÁSAR TZEÏFÁH MEÄLÉIHA VATILBÁSH BIGDÉI
ALMENUTÁH
ון$ ת הערב% !קח% מי ל5 ^דלx הו הע+ יד @ רע% זים בB די הע+ הודה את־ג
e ח יA%ישל%ו
38:20
ל >א מצאה $ ד האש(ה ו+ %מי
VAISHELÁJ IEHUDÁH ET-GUEDÍ HAÏZZÍM BEIÁD REËHU HAÄDULAMÍ LAKÁJAT
HAËRABÓN MIYÁD HAISHÁH VELÓ METZAÁH
יםK$ %ה ה!וא בעינS קדש%ה הT י% ר א5>י מק>מה @ לאמY נש%אל את־א%i יש%ו
38:21
ה קדשה$ תה בז ! רו ל >א־הי5 אמ+>י% ד(רך ו% ל־ה%ע
VAYSHÁL ET-ANSHÉI MEKOMÁH LEMÓR AYÉH HAKEDESHÁH HI BAËINÁIM ÄL-
HADÁREJ VAYOMRÚ LO-HAITÁH BAZZÉH KEDESHÁH
רו ד5 מקום @ אמ%י הY נש%ם אAג% ל >א מצאת (יה ו
+ אמר$>י%הודה ו
5 ישב @ אל־י%A ו
38:22
ה קדשה$ תה בז ! ל >א־הי
VAYÁSHAB EL-IEHUDÁH VAYÓMER LO METZATÍHA VEGÁM ANSHÉI HAMAKÓM
AMERÚ LO-HAITÁH BAZZÉH KEDESHÁH
זה5 %די ה+ ג% חתי @ הA%ה שלY ה לב( וז הנ+ ן נהי$ח־לה פ
5 ק% אמר יהודה @ תY> י%ו
38:23
ל >א מצאתה ! תה
$ %וא
VAYÓMER IEHUDÁH TIKÁJ-LAH PÉN NIHEIÉH LABÚZZ HINÉH SHALÁJETI
HAGUEDÍ HAZZÉH VEATÁH LO METZATÁH
BERESHÍT- בראשית
38:24
Vay 21:9
38:24 Y sucedió que al cabo de unos 3 meses que se le avisó a
Dev 24:16 Yehudah: "Tamar tu nuera se ha prostituído, y en verdad está
embarazada a causa de su prostitución". Y ordenó Yehudah:
"Sacadla y quemadla" 271.
38:25 Y cuando la iban sacando, ella envió a decir a su suegro: "Del
hombre a quien pertenecen estas cosas, estoy fecundada". Y dijo
además: "Examina de quién son estas cosas, el sello, el cordel y el
39:26 bastón".
Ro 2:1 38:26 Entonces Yehudah los reconoció, y dijo: "Más justa es ella
Iyov 33:27 que yo, por cuanto no la he dado a Shelah mi hijo". Y nunca más
1Shm 24:17
Dev 25:5 38:27 Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había gemelos
Ber 38:11
Rut 3:12
Iyov 34:32
en su vientre.
38:28 Sucedió al dar a luz, que uno sacó la mano, y la partera tomó y
ató a su mano un hilo carmesí, diciendo: Este salió 1º.
38:29 Pero retrayendo su mano, he aquí que salió su hermano; y ella
dijo: "¡Qué brecha has abierto!" Y lo llamó Pérets273.
38:30 Después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo
carmesí, y lo llamó Zzéraj274.
271
38:24 Sacadla y quemadla: Tamar fue sentenciada a morir quemada pues
era hija de un sacerdote (Shem). Como dice en Vaykra 21:9: "Y la hija del
sacerdote, si comenzase a prostituir, deshonra a su padre; será quemada en
el fuego".
272
38:26 Más justa es ella que yo, por cuanto no la he dado a Shelah mi
hijo: Yehudah reconoció que Tamar hizo lo propio según el mandamiento del
matrimonio de levirato, pues él le negó a su hijo Shelah.
273
38:29 Pérets: Derivado de la palabra ( פרצהPIRTSÁH = apertura). El
niño fue llamado así, pues hizo una ruptura del perineo para salir antes que su
hermano. De Pérets desciende el rey David. La razón por la cual los orígenes
de la familia real de Israel fueron poco honorables, proviniendo de la relación
entre Yehudah y Tamar por lado paterno y por lado materno a Rut la moabita,
se debe a designios de Elohim que tienen por objeto asegurar que sus siervos
no sean vanidosos y posean además rasgos de humildad.
274
38:30 Zzéraj: Viene de la palabra ( זהרZZÓHAR=esplendor, brillo). El
niño fue llamado así por el hilo de color carmesí brillante que estaba atado en
su mano.
BERESHÍT- בראשית
םS %תך וג5 ל%ר כ+ה לאמ> ר @ זנתה @ תמYד ליהודAג% יx ו% שיםB ד€לש ח+ י׀ כמש+ יה%ו
38:24
וה ותשרף$הודה הוציא 5 אמר י+>י%רה לזנונ (ים ו $ הנ !ה ה
VAIHÍ KEMISHLÓSH JADASHÍM VAIUGÁD LIHUDÁH LEMÓR ZZÁNETAH TAMÁR
KALATÉJA VEGÁM HINÉH HARÁH LIZZNUNÍM VAYÓMER IEHUDÁH HOTZÍUHA
VETISARÉF
לו ד5 לה+ ר לאיש @ א^שר־א5>מיה @ לאמA ה אל־חYהיא שלחA מוצאת ו B וא+ ה
ה$ ט% מ%ים והS פתיל%מת והT ח> ת%מי הi א ל5 כר־נ%ת >אמר @ ה%
A י הר(ה ו$ אנ>כ38:25
האלה
HI MUTZÉT VEHÍ SHALEJÁH EL-JAMÍHA LEMÓR LEÍSH ASHÉR-ÉLEH LO ANOJÍ
HARÁH VATÓMER HAKÉR-NA LEMÍ HAJOTÉMET VEHAPETILÍM VEHAMATÉH
HAÉLEH
ה בנ (י+ יה לשל$ ת% ל־כ!ן ל >א־נת%מני כי־ע5 ה מ+י >אמר @ צדק%A הודה ו
B ר י+ כ%וי%
38:26
דעתה% וד ל$א־יס!ף ע
% > ול
VAYAKÉR IEHUDÁH VAYÓMER TZADEKÁH MIMÉNI KI-ÄL-KEN LO-NETATÍHA
LESHELÁH BENÍ VELÓ-IASÁF ÖD LEDÄTÁH
CAPÍTULO 39
275
39:3 Y vio su amo que YHVH estaba con él: Cuándo Pótifar le
preguntó a Yosef: “¿Qué es lo que murmuras constantemente?”, él le
contestó que oraba a Yiahueh para que le diera éxito en todo el trabajo
que emprendía y que le agradecía por todo lo que le sucedía.
276
39:6 Del pan que comía: Pótifar le permitió a Yosef hacer todo lo que
él quisiese, con la excepción de tener acceso a la preparación de comidas,
ya que por razones de ritual le estaba prohibido a todo extranjero. Otros
comentaristas ven aquí una indicación simbólica de que el "pan que comía"
se refería a la relación sexual personal de Pótifar con su mujer.
BERESHÍT- בראשית
@ בחים% ט%ר הYש% הe> רע%ריס פA סt ר%הו פוטיפuיקנ%ד מצר(ימה ו+הור
% ף$ויוס
39:1
דהו שמה
$ x אלים א^ש!ר הור
5 ישמע%יד @ ה% רי מ5 יש מצ+ א
VEIOSÉF HURÁD MITZRÁIEMAH VAYKNÉHU POTIFÁR SERÍS PARÖH SAR
HATABAJÍM ISH MITZRÍ MIYÁD HAISHMEËLÍM ASHÉR HORIDÚ–HU SHÁMAH
!יח בידו
% צל%ה מ$שה יהו5 > וא ע+ה את( ו וכ>ל @ א^שר־ה$ יו כ!י יהו5רא א^ד>נK+ %י% ו39:3
VAYÁR ADONÁV KI IHVH ITÓ VEJÓL ASHÉR-HU ÖSÉH YHVH MATZLÍAJ BEIADÓ
יתו ד
5 ל־ב%דהו @ עA פק%וי% רת א> ת( ו+יש%יו ו$ ן בעינSצא יוס!ף חA ימ%ו
39:4
נתן בידו ד ! % ו$וכל־יש־ל
VAYMTZÁ IOSÉF JEN BEËINÁV VAISHÁRET OTÓ VAYAFKIDÉHU ÄL-BEITÓ VEJÓL-
IÉSH-LO NATÁN BEIADÓ
יה אל־יוס(ף$ יו את־עינS א אשת־א^ד>נTתש%אלה ו5 רים ה+ דב% ר @ ה% ח%הי אB י%ו
39:7
ת >אמר שכב!ה עמי% $ ו
VAIHÍ AJÁR HADEBARÍM HAÉLEH VATISÁ ÉSHET-ADONÁV ET-ËINÉIHA EL-IOSÉF
VATÓMER SHIJBÁH ÏMÍ
BERESHÍT- בראשית
ה$כ!ב אצל% יה לשSמ!ע אל% ום׀ י(ום ול >א־ש+ף י$רה אל־יוס! דב% הי כm י%ו
39:10
להי!ות עמה
VAIHÍ KEDABERÁH EL-IOSÉF IÓM IÓM VELÓ-SHAMÄ ELÉIHA LISHEKÁB ETZLÁH
LIHIÓT ÏMÁH
שי
! נ%איש מאe איןA אכת( ו ו% ות מל+ ע^ש%ביתה ל
$ % %יב >א ה%
! זה ו5 %ום ה+ י%יהי @ כה%ו
39:11
בית%ם ב$ית שSב% %ה
VAIHÍ KEHAYÓM HAZZÉH VAYABÓ HABÁITAH LAÄSÓT MELAJTÓ VEÉIN ISH
MEANSHÉI HABÁIT SHAM BABÁIT
נו א!יש דS ו ה!ביא לB ר רא5>ת >אמר להם @ לאמ% Y יתה ו
B י ב+ נש%רא לאi תק%ו
39:14
רא בק! ול גדול $ מי ואק5 ב ע+ כ% י @ לש%א אלYחק ב(נו ב+צ% רי ל$ עב
VATIKRÁ LEANSHÉI BEITÁH VATÓMER LAHÉM LEMÓR REÚ HEBÍ LÁNU ISH ÏBRÍ
LETZÁJEK BÁNU BA ELÁI LISHKÁB ÏMÍ VAKRÁ BEKÓL GADÓL
BERESHÍT- בראשית
282
39:19 Así me ha tratado tu siervo: Mientras tenía relaciones con
Pótifar ella le dijo “así me ha tratado tu siervo”.
283
39:20 Y lo encarceló: Dado que Pótifar no creyó demasiado las palabras
de su mujer no mató a Yosef sino que lo encarceló para evitar malas lenguas
contra su mujer.
BERESHÍT- בראשית
יצ!א%נס ו$ י%לי ו5 ב בגדו @ אצYיע >^ז% ו% י ואקר(א$עו כי־ה^רימ>! תי קול5 י כשמ+ יה%ו
39:15
חוצה%ה
VAIHÍ KESHAMEÖ KI-HARIMÓTI KOLÍ VAEKRÁ VAYAÄZZÓB BIGDÓ ETZLÍ
VAYÁNAS VAYETZÉ HAJUTZÁH
ריS בד העבT י העi%לה לאמ>( ר בא־אל$ דב !רים הא%ליו כ5 ר א+דב% ת%ו
39:17
צ!חק בי% נו ל$א^שר־הב!את ל
VATEDABÉR ELÁV KADEBARÍM HAÉLEH LEMÓR BA-ELÁI HAËBED HAÏBRÍ ASHÉR-
HEBÉTA LÁNU LETZÁJEK BI
חוצה%י !נס ה%י ו$דו אצלS יע >^ז!ב בג% ו% י ואקר(א$ ה^רימ!י קול%הי כm י% ו39:18
VAIHÍ KAHARIMÍ KOLÍ VAEKRÁ VAYAÄZZÓB BIGDÓ ETZLÍ VAYÁNAS HAJUTZÁH
ר5>ה אליו @ לאמY^שר דבר A תו אB י אש+יו את־דברeע א^ד>נ% A> כשמtיהי%ו
39:19
פו ד% ר א%ח$ י% בד(ך ו%י ע$אלה ע!שה ל5 רים ה+ דב%כ
VAIHÍ KISHMÓÄ ADONÁV ET-DIBRÉI ISHTÓ ASHÉR DIBERÁH ELÁV LEMÓR
KADEBARÍM HAÉLEH ÄSAH LI ÄBDÉJA VAÍJAR APÓ
*
קום א^שר־אסוריm ר מ% ה5> ס%ית ה+נהו @ אל־בA יתK %תו וB >יוסף א
e יA א^ד>נt ח%יק%ו
39:20
ר% ס> ה%ם בב!ית ה$יהי־שK %^סורים ו
( לך א$ מ%ה
VAYKÁJ ADONÉI IOSÉF OTÓ VAYTENÉHU EL-BÉIT HASÓHAR MEKÓM ASHÉR-
ASIRÉI HAMÉLEJ ASURÍM VAIHÍ-SHAM BEBÉIT HASÓHAR
*
אסירי
BERESHÍT- בראשית
284
40:1 Ofendieron: La tradición dice que se encontró una mosca en la copa y
una piedra en los panes de Faraón; aunque es fantasioso es bastante probable.
285 40:3 Para ministrarles: Como preso de confianza atendía a los exdignatarios.
286
40:4 Un año custodiados: Literalmente: "un período de días en prisión".
287
40:5 Cada uno con su propio significado: El sueño de cada uno consistía
de 2 partes: 1º soñaron su propio sueño y 2º la interpretación del sueño del
otro. Esto permitió que cuando interpretaba Yosef un sueño, el otro sabía que esta
explicación era cierta.
BERESHÍT- בראשית
PÉREK 40 - פרק מ
רים והא>פ(ה
$ % ש !קה מלך־מצ% ו מSאלה ח!טא5 רים ה+ דב% ר @ ה% ח%הי אB י% ו40:1
ם למ!לך מצרים$ א^ד>ניה%ל
VAIHÍ AJÁR HADEBARÍM HAÉLEH JATÉU MASHKÉH MÉLEJ-MITZRÁIM VEHAOFÉH
LAADONEIHÉM LEMÉLEJ MITZRÁIM
ש!ר האופים% ל$ע% קים ו5 ש% מ%ר ה+ש% ל%י סריס(יו ע+ ל שנ$ע% ה5> רע%צף פ
> + יק% ו40:2
VAYKTZÓF PARÓH ÄL SHENÉI SARISÁV ÄL SAR HAMASHKÍM VEÄL SAR HAOFÍM
קום א^ש!רm ר מ% ס>( ה%ית ה+ים אל־ב$ בח% ט%ש!ר ה% יתSמר ב% B תם במשe >תן אA י%ו
40:3
ף אס! ור שם$יוס
VAYTÉN OTÁM BEMISHMÁR BÉIT SAR HATABAJÍM EL-BÉIT HASÓHAR MEKÓM
ASHÉR IOSÉF ASÚR SHAM
רון ח^ למ( ו+ יש כפת$חד א5 ילה א+ ל% יש ח^למו @ בYניהם א
e ח^לום ש
A t למו% ח%י%ו
40:5
ר% ס> ה%^סורים בב!ית ה
$ רים א^ש!ר א5 % לך מצ+א>פה א^שר @ למB ה וה+ שק% מ%ה ד
ם ז> ע^פים$ תם והנ5 >רא אK+ %י% ב>( קר ו%ף ב$ם יוסSיב >א א^ליה%
T ו40:6
VAYABÓ ALEIHÉM IOSÉF BABÓKER VAYÁR OTÁM VEHINÁM ZZOÄFÍM
288
40:8 ¿No son de Elohim las interpretaciones?: Yosef no se atribuyó
ningún mérito a sí mismo, sino que lo atribuyó a Elohim, el Intérprete de
los sueños (Cf.Dan 2:28.)
BERESHÍT- בראשית
יוסף
B הםe י >אמר א^ל%A ין א> ת( ו ו+תר א$ > מנו ופ5% ום חל+ליו ח^ל5 רו א+ י >אמ%ו
40:8
א לי$ פרו־נ%ים ס5 וא לאלהים @ פתר>נYה^ל
VAYOMRÚ ELÁV JALÓM JALÁMNU UFOTÉR ÉIN OTÓ VAYÓMER ALEHÉM IOSÉF
HALÓ LELOHÍM PITRONÍM SAPERÚ-NA LI
ח^לומי
m %לו ב5 אמר+>י% ו ליוס(ף ו$קים את־ח^ למS ש% מ%שר־ה% רT פ%יס%ו
40:9
פן לפני$והנה־ג
VAISAPÉR SAR-HAMASHKÍM ET-JALOMÓ LEIOSÉF VAYÓMER LO BAJALOMÍ
VEHINÉH-GUÉFEN LEFANÁI
ים הם$ים ש !לשת ימ5רג+ ש%לשת @ הA ה פתר> נ(ו ש$ יוסף ז
5 @ אמר לוY> י% ו40:12
VAYÓMER LO IOSÉF ZZEH PITRONÓ SHELÓSHET HASARIGUÍM SHELÓSHET IAMÍM
HEM
די ח(סד$ לך ועשית־נ !א עמ5 ב%יט+ א^שר @ י%ך כB ני את+ת% ר%י אם־זכTכ
40:14
זה%ב!ית ה% %אתני מן־ה
$ % ה והוצ5> רע%תני @ אל־פ% A ר%והזכ
KI IM-ZZEJARTÁNI ITEJÁ KAASHÉR ÍITAB LAJ VEÄSÍTA-NA ÏMADÍ JÁSED
VEHIZZKARTÁNI EL-PARÖH VEHOTZETÁNI MIN-HABÁIT HAZZÉH
ומה כי־שמ! ו5יתי מא+ ם־פ> ה @ ל >א־עש%רץ העב (רים וג$בתי מא5נ% גx ב+נx> כי־ג
40:15
בור%י ב$א> ת
KI-GUNÓB GUENÁBTI MEÉRETZ HAÏBRÍM VEGÁM-POH LO-ÄSÍTI MEÚMAH KI-
SAMÚ OTÍ BABÓR
BERESHÍT- בראשית
40:16 40:16 Y viendo el jefe de los panaderos que había interpretado para
40:8
Dn 2:23 bien, dijo a Yosef : "También yo soñé que tenía 3 canastas de pan
Dn 2:28
blanco sobre mi cabeza.
40:17 En la canasta más alta había de toda clase de alimentos de
panadería para Faraón; y las aves los picoteaban de la canasta que
tenía en la cabeza."
40:18 Y respondió Yosef: "Esta es su interpretación: 3 canastas son
3 días.
40:19 En 3 días alzará Faraón tu cabeza; te colgará de un árbol, y
las aves se comerán tu carne".
40:20 Y al día 3º -que era el día del cumpleaños de Faraón- el rey
hizo un banquete para todos sus siervos; y alzó la cabeza del jefe de
los coperos y la cabeza del jefe de los panaderos, entre sus siervos.
40:21 Y restituyó a su puesto al jefe de los coperos, y éste continuó
sirviendo la copa en mano de Faraón.
40:22 Mas hizo colgar al jefe de los panaderos, tal como lo había
interpretado Yosef.
40:23 Y el jefe de los coperos no se acordó de Yosef, sino que lo
olvidó.
CAPÍTULO 41
ח^לומי
5 % ף־א^ני @ ב%ל־יוסף א
5 י >אמר @ א%A וב פת(ר ו+י ט+ ים כ$ ר־הא>פ%רא שK! %י%ו
40:16
ל־ר >אשי%ח>רי ע$ ל!י%ה סSה שלשBוהנ
VAYÁR SAR-HAOFÍM KI TOB PATÁR VAYÓMER EL-IOSÉF AF-ANÍ BAJALOMÍ
VEHINÉH SHELOSHÁH SALÉI JORÍ ÄL-ROSHÍ
םSעוף א>כ!ל א> תB ה א>פ(ה וה+ ע^ש%עה מ$> ר%^כ!ל פ% א%כל מ
> S יון מ5 ל העל+ ס% %וב
40:17
ע!ל ר >אשי% ל מ$ס% %מן־ה
UBASÁL HAËLIÓN MIKÓL MAAJÁL PARÖH MAÄSÉH OFÉH VEHÄÓF OJÉL OTÁM
MIN-HASÁL MEÄL ROSHÍ
ים הם$לים ש !לשת ימ5 % ס%לשת @ הA ה פתר> נ(ו ש$ י >אמר ז%5 ן יוסף @ ו%עY %י% ו40:18
VAYÁÄN IOSÉF VAYÓMER ZZEH PITRONÓ SHELÓSHET HASALÍM SHELÓSHET
IAMÍM HEM
ד$ליך ותל!ה אותך5 עה את־ר >אשך @ מעY> ר%שא פA ימים י
B לשת+ וד׀ ש+בע
40:19
מעליך ד$ וף את־בשרךSכ!ל הע% ל־ע (ץ וא%ע
BEÖD SHELÓSHET IAMÍM ISÁ PARÖH ET-RÓSHJA MEÄLÉIJA VETALÁH OTEJÁ ÄL-
ËTZ VEAJÁL HÄOF ET-BESAREJÁ MEÄLEIJA
רע> ה%ל־כ!ף פ
% % וס ע$ כ%תן ה
! י% שק(הו ו% ל־מ%קים ע$ ש% מ%ת־ש!ר ה
% שב אS י% ו40:21
VAYÁSHEB ET-SAR HAMASHKÍM ÄL-MASHKÉHU VAYTÉN HAKÓS ÄL-JÁF PARÖH
289
41:7 He aquí era un sueño: Faraón se dio cuenta que ambos eran un solo
sueño. El Sam. dice: -sus sueños-. M y LXX dicen: -su sueño-.
290
41:8 Pero nadie lo interpretó: Faraón, perturbado por haberse olvidado del
sueño, anunció en todo Egipto que quien poseyera el don de interpretar sueños se
presentara ante él. Señaló que quien revelara el significado correcto sería
generosamente recompensado y por el contrario, quien eludiese esta obligación
sería condenado a muerte. Muchos astrólogos y magos egipcios fueron al palacio
ofreciendo su sabiduría a Faraón dando un sin número de interpretaciones, pero
ninguna de ellas fue de su agrado.
BERESHÍT- בראשית
ת בש(ר+>ה ובריא$ רא%רות יפ! ות מ5 ע פ%ב+ ר ע> לת @ שB> יא%ה מן־ה+ והנ
41:2
ינה באחו ד$תרע%ו
VEHINÉH MIN-HAIÓR ÖLOT SHÉBÄ PARÓT IEFÓT MARÉH UBERIÓT BASÁR
VATIRËINAH BAÁJU
ה$ רא% ר רע! ות מ5> יא% ח^ריהן @ מן־ה% ות אYרות ע> לB רות א^ח+ ע פ%בTה שiוהנ
41:3
יא> ר%פ!ת ה% ל־ש%רות ע$ פ% דנה א!צל הS> ע^מ% ת% ות בש (ר ו+דק% ו
VEHINÉH SHÉBÄ PARÓT AJERÓT ÖLÓT AJAREIHÉN MIN-HAIÓR RÄÓT MARÉH
VEDAKÓT BASÁR VATAÄMÓDNAH ÉTZEL HAPARÓT ÄL-SEFÁT HAIÓR
רות5 פ% ע ה%ב+שר את ש5 ב% ת ה+>דק% ראה @ ו% מ% ות הYרות רעB פ%לנה ה+ >אכ % ת%ו
41:4
רע> ה%יקץ פ$ % י% בריא>( ת ו%ה וה$ רא% מ%פת ה
>! י
VATOJÁLNAH HAPARÓT RÄÓT HAMARÉH VEDAKÓT HABASÁR ET SHÉBÄ
HAPARÓT IEFÓT HAMARÉH VEHABERIÓT VAYIKÁTZ PARÖH
ד בריא! ות$ ות בקנ !ה אחSלים ע> ל€B ע שב%ב+ה׀ ש+ לם שנ (ית והנ$ ^ח%יK %ישן ו
m י%ו
41:5
וט>בות
VAYISHÁN VAYAJALÓM SHENÍT VEHINÉH SHÉBÄ SHIBALÍM ÖLÓT BEKANÉH EJÁD
BERIÓT VETOBÓT
ות$ בריא%לים ה€5 השב% ע%ב+קות את ש5 ד% %ים ה+ ל€ שב% ענה @ הA%תבל%ו
41:7
עה והנ !ה ח^לום$> ר%יקץ פ
! % י% מלא( ות ו%וה
VATIBLÁNAH HASHIBALÍM HADAKÓT ET SHÉBÄ HASHIBALÍM HABERÍOT
VEHAMELEÓT VAYIKÁTZ PARÖH VEHINÉH JALÓM
ר ים
$ % מ!י מצx רט%א את־כל־חSיקר% ח וB%ישל%רוחו ו
5 עם+תפ% קר @ וA> ב%י בYיה%ו
אותם
$ ין־פותר
! למו וא
5 ^עה להם @ את־חY> ר%פר פA %יס% ואת־כל־ח^כמ(יה ו41:8
רע> ה%לפ
VAIHÍ BABÓKER VATIPÁËM RUJÓ VAYSHLÁJ VAYKRÁ ET-KOL-JARTUMÉI
MITZRÁIM VEÉT-KOL-JAJAMÉIHA VAISAPÉR PARÖH LAHÉM ET-JALOMÓ VEEÍN-
POTÉR OTÁM LEFARÖH
יום% זכ!יר ה%י מ$ אי א^נ%m עה לאמ>( ר את־ח^ט$> ר%קים את־פ5 ש% מ%ר ה+ ש% @ דבר% י% ו41:9
VAIDABÉR SAR HAMASHKÍM ET-PARÖH LEMÓR ET-JATAÁI ANÍ MAZZKÍR HAYÓM
BERESHÍT- בראשית
291
41:16 No escosa mía; Elohim responderá... De igual manera se expresa
Daniel: “...a mí me ha sido revelado este enigma, no por sabiduría que en mi
haya, más que en qualquiera de los vivientes" (Daniel 2:30 TIRY). Con respecto
a tales personas Elohim dice:"yo honraré a los que me honran" (1 Shmuel 2:30
TIRY).
BERESHÍT- בראשית
תיm >חים א5 ב% ט%ר ה+ש% מר בית% B תי במשe >תן אA י% ל־ע^בד(יו ו%ף ע+צ% עה ק$> ר%פ
41:10
ש!ר הא>פים% ת$וא
PARÖH KATZÁF ÄL-ÄBADÁV VAYTÉN OTÍ BEMISHEMÁR BEÍT SAR HATABAJÍM OTÍ
VEÉT SAR HAOFÍM
ו חלמנו$יש כפת !רון ח^ למSי וה( וא א+ ד א^נ$ל!ילה אח% ום בS למ!ה ח^ל% ח%נ% ו41:11
VANAJALMÁH JALÓM BELÁILAH EJÁD ANÍ VAHÚ ISH KEFITRÓN JALOMÓ
JALÁMENU
נו$יפתר־ל%ר־לו ו
5 פ%סAנ%חים ו5 ב% ט%ר ה+ש% רי עבד לB ר עב%ע+ %תנו נe שם אA ו
41:12
ו פתר$ ח^ למ%ד את־ח^ למ> ת(ינו א!יש כ
VESHÁM ITÁNU NÁÄR ÏBRÍ ËBED LESÁR HATABAJÍM VANÉSAPER-LO VAIFTÁR-
LÁNU ET-JALOMOTÉINU ISH JAJALOMÓ PATÁR
י וא> ת! ו תלה$ נ% ל־כ%י הש!יב עSן הי (ה א> ת+ נו כ$ ר־ל% א^ש!ר פת%י כSיה% ו41:13
VAIHÍ KAASHÉR PÁTAR-LÁNU KEN HAIÁH OTÍ HESHÍB ÄL-KANÍ VEOTÓ TALÁH
ר%יפת ת>( א
> + ר ו$רות בריא! ות בש5 ע פ%ב+ ר ע> לת @ שB> יא%ה מן־ה+ והנ
41:18
ינה באחו ד$תרע%ו
VEHINÉH MIN-HAIÓR ÖLOT SHÉBÄ PARÓT BERIÓT BASÁR VIFÓT TÓAR
VATIRËINAH BAÁJU
BERESHÍT- בראשית
41:19 Y que otras 7 vacas subían detrás de ellas, flacas y de muy feo
aspecto; tan debilitadas, que no he visto nada semejante en fealdad
en todo el país de Egipto.
41:20 Y las vacas flacas y feas devoraban a las 7 primeras vacas
gordas;
41:21 y entraron en sus vientres, pero no se notaba que las ingeriesen
porque la apariencia de las flacas era tal mala, como al principio. Y
en esto, desperté.
41:22 41:22 Vi también soñando, que 7 espigas crecían en una misma caña,
41:5
llenas y hermosas.
41:23 Y que otras 7 espigas delgadas, marchitas, abatidas por el
viento del éste, crecían después de ellas;
41:24 y las espigas delgadas devoraban a las 7 espigas hermosas; lo
he dicho a los magos, pero nadie me lo interpreta 292.
41:25 Entonces respondió Yoséf a Faraón: El sueño de Faraón es uno;
Elohim ha mostrado lo que va a hacer para Faraón.
41:26 Las 7 vacas hermosas son 7 años; y las espigas hermosas son 7
años: el sueño es uno.
292
41:24 Lo he dicho a los magos, pero nadie me lo interpreta: Faraón no
menciona a los sabios, como lo hizo anteriormente en su citación (Cf. 41:8).
A éste no le sorprendía el hecho de que los sabios -quienes basaban sus
interpretaciones en la lógica- no pudiesen descifrar los simbolismos de su
sueño, pero llegó la desesperación cuando los magos -quienes usaban poderes
sobrenaturales- no pudieron interpretar correctamente su sueño.
BERESHÍT- בראשית
ות$רות הראש> נS פ% ע ה%בTת ש+ ות והרע( ות א$רק% רות ה5 פ%>אכלנה @ ה
% A ת%ו
41:20
בריא> ת%ה
VATOJÁLNAH HAPARÓT HARAKÓT VEHARÄÓT ET SHÉBÄ HAPARÓT HARISHONÓT
HABERIÓT
ד מלא>! ת וט>בות$לת בקנ !ה אחS >לים ע€B ע שב%ב+ה׀ ש+ ח^ למ (י והנ%רא ב$ וא41:22
VAÉRE BAJALOMÍ VEHINÉH SHÉBÄ SHIBALÍM ÖLÓT BEKANÉH EJÁD MELEÓT
VETOBÓT
ח^ריהם% ות א$ ות ק (דים צ> מח+דפx ות ש$דק% מ! ותxלים צנ€5 ע שב%ב+ והנה @ ש41:23
VEHINÉH SHÉBÄ SHIBALÍM TZENUMÓT DAKÓT SHEDUFÓT KADÍM TZOMJÓT
AJAREIHÉM
ר% ט>ב( ות וא> מ%ים ה$ל€השב% ע%ת ש!בS ת א5>דק% %ים ה+ ל€ ען @ השבA%תבל%ו
41:24
יד לי$ ג%מים וא!ין מ5 x רט%ל־הח% א
VATIBLÄNA HASHIBALÍM HADAKÓT ET SHÉBÄ HASHIBALÍM HATOBÓT VÁOMAR
EL-HAJARTUMÍM VEÉIN MAGUÍD LI
יםSר הא*להTת א^ש+ד ה( וא א+עה אח$> ר% ה ח^ל! ום פ5> רע%אמר יוסף @ אל־פY> י%ו
41:25
רע> ה%ה הג !יד לפ$ע> ש
VAYÓMER IOSÉF EL-PARÓH JALÓM PARÖH EJÁD HU ET ASHÉR HAELOHÍM ÖSÉH
HIGUÍD LEFARÖH
ע% ת ש!ב5> ט>ב%לים @ ה€השב% ע%בYהנה וש5 @ ע שנים%בY ת שB> ט>ב%ר> ת ה+ ע פ%בTש
41:26
ום אח!ד הוא$ים ה(נה ח^ל$ שנ
SHÉBÄ PARÓT HATOBÓT SHÉBÄ SHANÍM HÉNAH VESHÉBÄ HÁSHIBALIM
HATOBÓT SHÉBÄ SHANÍM HÉNAH JALÓM EJÁD HU
BERESHÍT- בראשית
41:27 41:27 También las 7 vacas flacas y feas que subían tras ellas,
12:10
2Mel 8:1 son 7 años; y las 7 espigas delgadas y marchitas del viento del este,
son 7 años de hambre.
41:28 Esto es lo que respondo a Faraón. Lo que Elohim va a hacer,
lo ha mostrado a Faraón.
41:29 He aquí vienen 7 años de gran abundancia en toda la tierra de
Egipto.
41:30 Y tras ellos seguirán 7 años de hambre; y se olvidará toda
abundancia en el país de Egipto, y el hambre arrasará la tierra.
41:31 Y no se verá aquella abundancia en el país, a causa del hambre
que seguirá, pues será gravísima.
41:32 41:32 Y el tener el sueño Faraón 2 veces, significa que esto es seguro
Yov 33:14 de parte de Elohim, y que Elohim pronto lo hará.
Dev 19:15
Mat 18:16
2Tas 3:1 41:33 Por tanto, provea Faraón ahora de un hombre prudente y sabio,
5ª parte como tributo por las cosechas del país de Egipto durante los 7
41:47
47:26
años de abundancia.
BERESHÍT- בראשית
הנה5 @ ע שנים%בYיהן ש
B ח^ר%לת א+ > ת העe>קות והרעA ר% פרות ה% ע ה%ב+וש
41:27
ע שנ !י רעב%ב$ו שm ק (דים יהי% ות ה$דפx קות ש5 לים @ הר€השב% ע%בYוש
VESHÉBÄ HAPARÓT HARAKÓT VEHARAÖT HAÖLÓT AJAREIHÉN SHÉBÄ SHANÍM
HÉNAH VESHÉBÄ HASHIBALÍM HAREKÓT SHEDUFÓT HAKADÍM IHIÚ SHÉBÄ
SHENÉI RAÄB
ה הרא!ה$ים ע> שSר הא*להT ר >(עה א^ש%רתי אל־פ$ב% בר א^ש!ר ד5 ד% וא ה+ה
41:28
רע> ה%את־פ
HU HADABÁR ASHÉR DIBÁRTI EL-PARÖH ASHÉR HAELOHÍM ÖSÉH HERÁH ET-
PARÖH
ח^רי־כ (ן כי־כב!ד% וא א$ ה%י הרע!ב הS ארץ מפנ5 שבע @ ב%ע הYוד
% ול >א־י
41:31
וא מא> ד$ה
VELÓ-IVADÄ HASABÄ BAÁRETZ MIPENÉI HARAÄB HAHÚ AJARÉI-JEN KI-JABÉD HU
MEÓD
ם+ דבר @ מע% ון הY ע^מ(ים כי־נכ%עה פ$> ר% ום אל־פS ח^ל%ות הT ל השנA%וע
41:32
^שתו ד > ע%ים ל$ ה!ר הא*לה%*להים וממ5 הא
VEÄAL HISHANÓT HAJALÓM EL-PARÖH PAÄMÁIM KI-NAJÓN HADABÁR MEÏM
HAELOHÍM UMEMAHÉR HAELOHÍM LAÄSOTÓ
ל־א!רץ מצרים%יתהו ע
$ ון וחכ (ם ויש+יש נב$ ה א5> רע%א פ+ תה @ יר% וע41:33
VEÄTAH IERÉ FARÓH ISH NABÓN VEJAJÁM VISHITÉHU ÄL-ÉRETZ MITZRÁIM
רים5 % רץ מצ+ ל־הא(רץ וחמש @ את־א%דים ע$ פ !קד פק% ה וי5> רע%ה פ+ יע^ש%
41:34
שבע% ע שנ !י ה%ב$בש
IAÄSÉH FARÓH VEIFKÉD PEKIDÍM ÄL-HAÁRETZ VEJIMÉSH ET-ÉRETZ MITZRÁIM
BESHÉBÄ SHENÉI HASABÁ
BERESHÍT- בראשית
tierra de Egipto.
41:42 Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y lo puso en la
mano de Yosef, lo hizo vestir de ropas de lino finísimo, y puso un
collar de oro en su cuello;
41:43 Entonces, lo hizo montar en su 2º carro, y anunciaban
delante de él: "¡Arrodillaros!"** ; y lo puso sobre todo el país de
Egipto.
41:43** ¡Arrodillaros! La palabra '¡Abrej!" (en Heb.: "Avrekj") = doblad la rodilla, es la transliteración de una frase egipcia
(delverbo egipcio berej
= alabar o rendir homenaje). Por lo tanto, 'abrej sería una traducción fiel del vocablo egipcio i'a berej
= ¡Alabad! o ¡Rendid homenaje!
La Vulgata dice asi: "Que todos doblen la rodilla ante él". La Sy: "¡Padre y Gobernante!".
293
41:40 Tú estarás sobre mi casa: Gracias a la bendición de Elohim, una
persona puede pasar de ser un esclavo a virrey de una nación. Como lo
expresa el Rey David: “El levanta al pobre del polvo, y al necesitado
alza del pozo de las cenizas, para hacerlo sentar con príncipes, con los
principales de su pueblo”. (Tehilim –Salmos 113:7-8 TIRY)
BERESHÍT- בראשית
רו־בר
i ת הא(לה ויצב$> בא% ת ה5> ט>ב%ים ה+ שנ% כל @ הA>צו את־כל־אB ויקב
41:35
רים ושמרו ד$ עה א>! כל בעS> ר%ד־פ% ת י%חTת%
VEIKBETZÚ ET-KOL-ÓJEL HASHANÍM HATOBÓT HABAÓT HAÉLEH VEITZBERÚ-BAR
TÁJAT IÁD-PARÖH ÓJEL BEÄRÍM VESHAMÁRU
רץ+ין בא$ עב א^ש!ר תהי5 י הר+ ע @ שנ%שבA ארץ ל5 כל לפקדון @ לY>ה האAוהי
41:36
רץ ברעב$רת הא ! מצר(ים ול >א־תכ
VEHAIÁH HAÓJEL LEFIKADÓN LAÁRETZ LESHÉBÄ SHENÉI HARAÄB ASHÉR
TIHIÉINA BEÉRETZ MITZRÁIM VELÓ-TIKARÉT HAÁRET BARAÄB
דל
! % א אג$ כס%רק ה
! % מ (י%ק כל־ע+ש% יך י$ ל־פ%יתי וע
5 ל־ב%ה ע+ תה @ תהי%א
41:40
ממך ד
ATÁH TIHIÉH ÄL-BEITÍ VEÄL-PÍJA ISHÁK KOL-ÄMÍ RAK HAKISÉ EGDÁL MIMÉJA
41:44 41:44 Y dijo Faraón a Yosef: "Yo soy Faraón; y sin ti nadie alzará
44:18
45:8 su mano ni su pie en todo el país de Egipto " 294.
Shli 7:10 41:45 Y llamó Faraón por nombre a Yosef, Tsafenat Panéaj; y le
dio por mujer a Asenat, hija de Póti-Féra el sacerdote de On.
Y salió Yosef por todo el país de Egipto 295-296.
41:46 Y Yosef tenía 30 años de edad cuando fue presentado ente
Faraón rey de Egipto; y salió Yosef de delante de Faraón, y recorrió
todo el país de Egipto.
41:47 En aquellos 7 años de abundancia la tierra produjo en gran
41:48
cantidad.
She 1:11 41:48 Y reunio él todo el alimento de los 7 años de abundancia
יש דTא־ירים א
A > דיך לB ר >(עה ובלע%י פ+ ף א^נ$עה אל־יוסS> ר%אמר פT> י%ו
41:44
ו בכל־א!רץ מצרים$ת־רגל % ת־ידו וא S א
VAYÓMER PARÓH EL-IOSÉF ANÍ FARÖH UBILÄDÉIJA LO-IARÍM ISH ET-IADÓ VEÉT-
RAGLÓ BEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM
אYיצ%עה מלך־מצר(ים ו+> ר%י פ$ דו לפנm ה בעמ5ים שנ+ ויוסף @ בן־שלש
41:46
ר בכל־א!רץ מצרים$>יע^ב% K % ה ו5> רע%י פ+ יוסף @ מלפנ
VEIOSÉF BEN-SHELOSHÍM SHANÁH BEÄMEDÓ LIFNÉI PARÖH MÉLEJ-MITZRÁIM
VAYETZÉ IOSÉF MILIFNÉI FARÓH VAYAÄBÓR BEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM
רים5 % רץ מצ+ר היו @ באYים א^שB ע שנ%ב+ כל׀ ש+> ץ את־כל־אi>יקב%ו
41:48
נתן בתוכה
! % תיה$ >יר א^ש!ר סביבS כל שדה־העT> כל בע (רים א$>יתן־א%ו
VAIKBÓTZ ET-KOL-ÓJEL SHÉBÄ SHANÍM ASHÉR HAIÚ BEÉRETZ MITZRÁIM
VAYTÉN-ÓJEL BEÄRÍM ÓJEL SEDÉH-HAÏR ASHÉR SEBIBOTÉIHA NATÁN BETOJÁH
פר
> $ דל לס
! % ד כי־חS ע% ה מא>( ד+ רב%ם ה$ י%ר כח! ול הS ר יוס!ף בA>יצב%ו
41:49
כי־א!ין מספר
VAITZBÓR IOSÉF BAR KEJÓL HAYÁM HARBÉH MEÓD ÄD KI-JADÁL LISPÓR KI-ÉIN
MISPÁR
ר ילדה־לו @ דYת הרע (ב א^ש+ % וא שנ$ים בט!רם תב5י בנ+ ד @ שנ%לxף יYוליוס
41:50
רע כ>ה!ן און$% ת־פ! וטי פ%ת ב5נ% אס
ULEIOSÉF IULÁD SHENÉI BANÍM BETÉREM TABÓ SHENÁT HARAÄB ASHÉR
IÁLEDAH-LO ASENÁT BAT-PÓTI FÉRÄ KOHÉN ON
לי5 ני א*להים @ את־כל־ע^מYש%% ש(ה כי־נ% ור מנ$ בכ%ף את־ש!ם הSרא יוס
! יק%ו
41:51
ת כל־ב!ית אבי$וא
VAYKRÁ IOSÉF ET-SHÉM HABEJÓR MENASHÉH KI-NASHÁNI ELOHÍM ET-KOL-
ÄMALÍ VEÉT KOL-BÉIT ABÍ
41:53
41:26
41:53 Así se cumplieron los 7 años de abundancia que hubo en la
no existe tierra de Egipto.
41:54 Y comenzaron a venir los 7 años del hambre, tal como había
evidencia
de acorta-
miento
de los dicho Yosef; y hubo hambre en todos los países, pero en toda la
años.
tierra de Egipto había alimento.
41:55 Cuando se sintió el hambre en todo el país de Egipto, el
pueblo clamó a Faraón por alimento. Y ordenó Faraón a todos los
egipcios: "Id a Yosef, y haced lo que él os diga".
41:56 Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces
41:56
43:1 abrió Yosef todo granero donde había, y vendía a los egipcios;
Ber 41:48 porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto.
Lk 4:25
Ber 47:16
Mish 11:26
41:57 Y de toda la tierra venían a Egipto para comprar a Yosef,
porque se había apoderado el hambre de toda la tierra.
CAPÍTULO 42
42:1 Y viendo Yaaqov que en Egipto había trigo, dijo a sus hijos:
"¿Por qué os quedáis ahí mirándoos?" 299
42:2 Y dijo: "He aquí, he oído que hay trigo en Egipto; bajad allí y
cómprennos, para que podamos vivir, y no muramos".
42:3 Y bajaron los 10 hermanos de Yosef a comprar trigo a Egipto.
299
42:1 Viendo Yaaqov: Yaaqov vio por revelación que había esperanza en
Egipto para aplacar el hambre.
¿Por qué os quedáis ahí mirándoos?: Es decir: “hagan algo ya que los
depósitos de comida se están vaciando”.
BERESHÍT- בראשית
ה בא!רץ מצרים$ שב(ע א^ש!ר הי%י ה+ ע שנ%ב$לינה שm תכ% ו41:53
VATIJLÉINAH SHÉBÄ SHENÉI HASABÁ ASHÉR HAIÁH BEÉRETZ MITZRÁIM
י רעבYיה%ר יוס(ף ו+מ% ר א$ א^ש%בוא כ5 י הרעב @ לY ע שנ%ב+לינה שe תח%ו
41:54
היה לחם ! רים $ % צות ובכל־א!רץ מצ5 א^ר+בכל־ה
VATEJILÉINAH SHÉBÄ SHENÉI HARAÄB LABÓ KAASHÉR AMÁR IOSÉF VAIHÍ RAÄB
BEJÓL-HAARATZÓT UBEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM HÁIAH LÁJEM
י >אמר%A ל (חם ו%עה ל$> ר%ם אל־פS ע!ק הע% יצ%רים ו5 % רץ מצ+ ב @ כל־א%תרע%ו
41:55
ע^שו ד%ם ת$>אמ!ר לכ % ל־יוסף א^שר־י
5 ו א+רים @ לכA % עה לכל־מצY> ר%פ
VATIRÄB KOL-ÉRETZ MITZRÁIM VAYTZÄK HAÄM EL-PARÖH LALÁJEM VAYÓMER
PARÖH LEJÓL-MITZRÁIM LEJÚ EL-IOSÉF ASHÉR-IOMÁR LAJÉM TAÄSU
ר בהםYיוסף את־כל־א^ש
e תח% A יפ%י הא(רץ ו+ ל כל־פנ$ע% ה5ב הי+ והרע
41:56
ב בא!רץ מצרים$ !ק הרע%יח* ז%רים ו5 % ר למצ+>ישב%ו
VEHARAÄB HAIÁH ÄL KOL-PENÉI HAÁRETZ VAYFTÁJ IOSÉF ET-KOL-ASHÉR
BAHÉM VAYSHEBÓR LEMITZRÁIM VAYEJEZZÁK HÁRAÄB BEÉRETZ MITZRÁIM
מה$יו ל5יע^ק> ב @ לבנ% אמרY>י%בר במצר(ים ו$ ב כ!י יש־ש5>יע^ק% ראK+ %י%ו
42:1
תתראו
VAYÁR IAÄKÓB KI IÉSH-SHÉBER BEMITZRÁIM VAYÓMER IAÄKÓB LEBANÁV
LÁMAH TITRÁU
300
42:6 Quien le vendía a toda la gente: Aunque Yosef era el virrey de
Egipto no delegó la responsabilidad de la distribución de los alimentos
básicos. Así evitaba que alguien fuese engañado y daba ejemplo vivo de la
urgencia en atender las necesidades de los más pobres.
301
42:7 Fingió no conocerlos: Durante todos aquellos 20 años Yosef no
contactó con su padre pues tenía la obligación de velar por que sus sueños
proféticos se hicieran realidad. Por esta misma razón no reveló su identidad
a sus hermanos.
302
42:9 A ver la desprotección del país: Yosef los acusó de ser espías que
venían a recabar información para luego atacar el país.
BERESHÍT- בראשית
ם הא(רץ+ ל־ע
% יר לכ$ שב% מ%ארץ ה! וא ה5 ל־ה%יט ע+ ל% ש%יוסף הוא ה B ו
42:6
פים ארצה $ % %תח^וו־ל! ו א% יש%יוסף ו
5 י+ או @ א^חA>יב%ו
VEIOSÉF HU HASHALÍT ÄL-HAÁRETZ HU HAMASHBÍR LEJÓL-ÄM HAÁRETZ
VAYABÓU AJÉI IOSÉF VAYSHTÁJAVU-LO APÁIM ÁRETZAH
רגלים% דיך מ
$ חנו ל >א־הי!ו ע^ב5נ% א
^ ים+ ד נ (חנו כנ$לנו בנ !י איש־אחm x כ42:11
KULÁNU BENÉI ISH-EJÁD NÁJENU KENÍM ANÁJNU LO-HAÍU ÄBADÉIJA MERAGLÍM
אתם לראות
! רץ ב$ !ת הא%ל >א כי־ערוm אמר א^לה(ם$> י% ו42:12
VAYÓMER ALEHÉM LO KI-ËREVÁT HAÁRETZ BATÉM LIRÓT
BERESHÍT- בראשית
Neh 5:15 42:19 Si sois hombres honrados, quede preso en la cárcel uno de
Mish 8:13
2Qo 7:1 vuestros hermanos, id y llevad el grano para el hambre de vuestras
casas.
42:20 Pero traedme a vuestro hermano menor, y serán verificadas
vuestras palabras, y no moriréis". Y lo hicieron así.
303
42:15 Como que vive Faraón: La tradicción judía dice que cuando Yosef
juraba en falso lo hacia por la vida de Faraón.
304
42:18 Yo temo a mí Elohim: Mucha gente teme a su deidad sólo cuando
están en aprietos o en necesidad. Sin embargo, cuando se enriquecen pierden
su temor y se olvidan de la bendición que obtuvieron. No así Yosef, quien
incluso en su grandeza, seguía temiendo al Elohim de sus antepasados.
BERESHÍT- בראשית
רץ+ ד בא$חנו בנ !י איש־אחS %ים׀ א^נT ח%דיך אA ע^בtים עשר+ רו שנB י >אמ%ו
42:13
ד איננו ד$ ום והאח5 י%בינו @ הA טן את־א > Y ק%ה הA ן והנ%כנ (ע
VAYOMRÚ SHENÉIM ÄSAR ÄBADÉIJA AJÍM ANÁJNU BENÉI ISH-EJÁD BEÉRETZ
KENÁÄN VEHINÉH HAKATÓN ET-ABÍNU HAYÓM VEHAEJÁD EINENÚ
טן
> $ ק% וא א^חיכ!ם הSי אם־בבTזה כ5 ו מ+ רע> ה @ אם־תצא%י פYאת תבח(נו ח$> בז
42:15
הנה
BEZZÓT TIBAJÉNU JÉI FARÖH IM-TETZEÚ MIZZÉH KI IM-BEBÓ AJIJÉM HAKATÓN
HÉNAH
יכם
5 רו ויבח^נו @ דבר5 ס+ תם @ הא%ח את־א^חיכם _ וא+ק% ם אחד ` וי+ חו מכA של
42:16
תם%ים א$רגל% ה כ!י מ5> רע%י פ+ם־ל >א ח
m ת אתכ (ם וא$הא*מ%
SHILJÚ MIKÉM EJÁD VEIKÁJ ET-AJIJÉM VEATÉM HEASERÚ VEIBAJANÚ
DIBREIJÉM HAEMÉT ITEJÉM VEÍM-LO JÉI FARÖH KI MERAGUELÍM ATÉM
ו ד+ תם @ לכ% רכ (ם וא%ית משמ+ר בב$חד יאס5 ם א+ תם א^חיכ5 %ים א+ אם־כנ
42:19
רע^ב! ון בתיכם% בר$ביאו ש5 ה
IM-KENÍM ATÉM AJIJÉM EJÁD IEASÉR BEBÉIT MISHMARJÉM VEATÉM LEJÚ HABÍU
SHÉBER RAÄBÓN BATEIJÉM
305
42:21 Por eso nos ha sobrevenido esta angustia: Los hermanos de
Yosef reconocieron que toda esta desgracias les ucedía por no prestar
atención a Yosef cuando éste les imploró por su vida. Cuando sucedió
este hecho, ellos se dieron cuenta de inmediato que estaban recibiendo
un castigo divino (cf. com. 12:19).
306
42:23 No sabían que los entendía Yosef: Yosef puso a su hijo
Menasheh (según la tradición judía) como interprete con ellos,
pues si revelaba que sabía hebreo lo reconocerían inmediatamente.
307
42:24 Comenzó a llorar: Yosef se emocionó al darse cuenta de que sus
hermano se arrepintieron de lo que le habían hecho.
Shimon: Yosef quiso separar a Shimon de Levi pues sabía que estos en
conjunto tenían una gran fuerza (ver destrucción de Shekhem 34:25) y
podrían tramar para matarlo.
308
42:28 ¿Qué es esto que nos ha hecho nuestro Elohim?: Cf. com. 42:21.
BERESHÍT- בראשית
אינוe ^שר ר
A ל־אחינו _ א%חנו ` ע%אנ
^ ים׀+ חיו א^בל ` א^שמB יש אל־א+ רו אi י >אמ%ו
רה
$ צ%לינו ה5 אה א+ ל־כן @ ב%ל >א שמ(ענו ע ! % צ42:21
+ ינו ו$חננ!ו אל% ו בהתSפש%רת נ
ז >את%ה
VAYOMRÚ ISH EL-AJÍV ABÁL ASHEMÍM ANÁJNU ÄL-AJÍNU ASHÉR RAÍNU TZARÁT
NAFSHÓ BEHITJANENÓ ELÉINU VELÓ SHAMÄNU ÄL-KEN BÁAH ELÉINU
HATZARÁH HAZZÓT
יץ בינ> תם$ מל%ע יוס(ף כ!י ה$% עו כ!י ש> מ5 דKל >א י
+ @ והם42:23
VEHÉM LO IADEÜ KI SHOMÉÄ IOSÉF KI HAMELÍTZ BEINOTÁM
קח מאתםY % י%הם ו5 ר א^ל+דב% י%שב א^להם @ וY י%י (בך ו%ם ו$יס>! ב מע^ליה%ו
42:24
ו לעיניהם$יא*ס>! ר א> ת%עון ו5 את־שמ
VAYSÓB MEÄLEIHÉM VAYÉBEJ VAYÁSHAB ALEHÉM VAIDABÉR ALEHÉM VAYKÁJ
MEITÁM ET-SHIMÖN VAYEESÓR OTÓ LEËINEIHÉM
בםB א ל+יצ% חת (י ו% מת%ה בא+ ם הנ$ %פי וג5 ס%ב כ+הוש
% @ אמר אל־אחיוY>י%ו
42:28
ים לנו$את עש!ה א*להS> ה־ז% ר מ5>יש אל־אחיו @ לאמY דו אi יחר%ו
VAYÓMER EL-EJÁV HUSHÁB KASPÍ VEGÁM HINÉH BEAMTAJTÍ VAYETZÉ LIBÁM
VAIEJERDÚ ISH EL-AJÍV LEMÓR MAH-ZZOT ÄSÁH ELOHÍM LÁNU
BERESHÍT- בראשית
heb.
Adoneh
trató por espías de la tierra.
pl. may. 42:31 Y le dijimos: "Somos hombres honrados, no somos espías.
Eij 4:9
42:34 Pero traerme a vuestro hermano menor, para que sepa que no
sois espías, sino gente honrada; así os daré a vuestro hermano, y
podréis negociar en el país".
42:35 Y aconteció que vaciando sus costales, he aquí, en el saco de
cada uno estaba la bolsa de su dinero; y viendo ellos y su padre, las
bolsas de su dinero, les dio miedo.
42:36 Y exclamó su padre Yaaqov: "¡Me habéis privado de mis
hijos! Yosef ya no está, ni Shimon y Binyamin se lo llevarán.
¡Es sobre mí que han venido todas estas cosas!" 309.
309
42:36 ¡Es sobre mí que han venido todas estas cosas!: O: “el sufrimiento
vuestro como hermanos, no se puede comparar al mío como padre”.
BERESHÍT- בראשית
ק>ר> ת
! %ת כל־הSלו א5 ידו+ג%וי% ן%רצה כנ (ע+א% ם$יע^ק>! ב א^ביה% או אל־S>יב%ו
42:29
תם לאמ> ר $ >א
VAYABOÚ EL-IAÄKÓB ABIHÉM ÁRTZAH KENÁÄN VAYAGUÍDU LO ET KOL-
HAKORÓT OTÁM LEMÓR
וםS י%טן ה
> ! ק%נו וה5ד אינ+י אב (ינו האח+ ים בנ$ ח%חנו אS %שנים־עש!ר א^נ
42:32
ן%ינו בא!רץ כנע$את־אב
SHENÉIM-ÄSÁR ANÁJNU AJÍM BENÉI ABÍNU HAEJÁD EINÉNU VEHAKATÓN
HAYÓM ET-ABÍNU BEÉRETZ KENÁÄN
םY ת(ם א^חיכ%ים א$ דע כ!י כנ5 % את א+> ארץ בז5 י ה+ לינו האיש @ א^ד>נB אמר א+> י%ו
42:33
ם קח! ו ולכו ד$ת־רע^ב! ון בתיכ % תי וא5 יחו א+ נ%האחד @ ה
VAYÓMER ELÉINU HAÍSH ADONÉI HAÁRETZ BEZZÓT EDÄ KI JENÍM ATÉM AJIJÉM
HÁEJAD HANÍJU ITÍ VEÉT-RAÄBÓN BATEIJÉM KEJÚ VALEJÚ
42:38 Y ordenó:
. "No bajará mi hijo con vosotros, pues vuestro
1Mel 2:6
Teh 49:14
Teh 89:48
Koh 9:10 hermano ha muerto, y él ha quedado solo; y si le acaeciera una
Hos 13:14
Shli 2:27
desgracia en el camino por donde váis, haréis descender mis canas
Hit 20:13 con dolor al sepulcro".
.
CAPÍTULO 43
ארB דו נש+ % וא לבTמת והe חיוA י עמכ (ם כי־א$ א־ירד בנ
! > י >אמר ל%m ו
ון$י ביגSם את־שיבתTהורדת % כו־בה ו
5 ר תל+דרך @ א^שA %הו אסון @ בY וקרא42:38
שאולה
VAYÓMER LO-IERÉD BENÍ ÏMAJÉM KI-AJÍV MÉT VEHÚ LEBADÓ NISHÁR UKRAÁHU
ASÓN BADÉREJ ASHÉR TELJÚ-BAH VEHORADTÉM ET-SEIBATÍ BEIAGÓN SHEÓLAH
Ivb 13:18 llevar en vuestra mano el dinero vuelto en las bocas de vuestros
2Qo 8:21
310
43:11 Mirra: Cf. com. 37:25.
BERESHÍT- בראשית
עוד א^ביכ!םA % ר הB>תנו לאמe ד%נו ולמול+ ל־האיש ל% ול שא+רו שאu י >אמ%ו
י+ נדע כ
5 % וע
% יד
+ ^רים הא(לה ה+ דב%י ה$ ל־פ%גד־לו עA
5 נ% ו% אח5 ם+ ש לכ+ י @ ה^י% ח43:7
הורידו את־א^חיכם $ >אמר
%5 י
VAYOMRÚ SHÁOL SHÁAL-HAÍSH LÁNU ULEMOLADTÉNU LEMÓR HÄÓD ABIJÉM
JÁI HAIÉSH LAJÉM AJ VANÁGUED-LO ÄL-PI HADEBARÍM HAÉLEH HAIADÓÄ NEDÄ
KI IOMÁR HORÍDU ET-AJIJÉM
ומה ונל (כה+י ונק$ ר את%עS % נ%ביו שלח!ה הB ל א+הודה אל־ישרא e י >אמר י%A ו
43:8
פנו ד%ם־ט%תה ג $ %ם־א% !חנו ג%ם־א^נ%נמות ג
5 ל >א
+ ונחיה @ ו
VAYÓMER IEHUDÁH EL-ISRAÉL ABÍV SHILJÁH HANÁÄR ITÍ VENAKÚMAH
VENELÉJAH VENIJIÉH VELÓ NAMÚT GAM-ANÁJNU GAM-ATÁH GAM-TAPÉNU
רת
Y % חו מזמi את ע^שו _ ק+> ן׀ אפוא ` ז+ יהם אם־כ B ל א^ב+הם ישראe י >אמר א^ל%A ו
כ >את+ בש נ%5 ט ד+ ע% רי @ ומ€ט צY ע% יש מנח(ה מ$הורידו לא
! יכם ו
5 ארץ @ בכלA ה43:11
ים ושקדים$ ולט בטנ5
VAYÓMER ALEHÉM ISRAÉL ABIHÉM IM-KEN EFÓ ZZOT ÄSU KEJÚ MIZZIMRÁT
HAÁRETZ BIJLEIJÉM VEHORÍDU LAÍSH MINJÁH MEÄT TZÁRI UMEÄT DEBÁSH
NEJÓT VALÓT BATENÍM USHEKEDÍM
ם את־א^חיכ!םSל!ח לכ% איש וש5 י ה+ רח^ מים @ לפנ% םYתן לכA די יB % %ל ש+ וא
43:14
כלתי שכלתי > $ א^ש!ר ש%י כmוא^נ% ר ואת־בנימ (ין$ ח%א
VEÉL SHADDÁI ITÉN LAJÉM RAJAMÍM LIFNÉI HAÍSH VESHILÁJ LAJÉM ET-AJIJÉM
AJÉR VEÉT-BINIAMÍN VAANÍ KAASHÉR SHAJÓLTI SHAJÁLETI
BERESHÍT- בראשית
1Kf 2:12 43:22 Y hemos traído más dinero en nustras manos para comprar
Ivr 13:5
311
43:16 Al administrador de su casa: Según lal tradición judía dice que fue
Menasheh hijo de Yosef ; pero es más probable que esta tarea la realizase algún
otro siervo semita de confianza.
BERESHÍT- בראשית
ידם
$ סף לקח! ו בSז >את ומשנה־כ5 %ה ה+ מנח% ו הא^נשים @ את־הYיקח%ו
43:15
דו לפנ !י יוסף$ מ% ע%י%רים ו5 % דו מצ+ יר%יקמו @ ו%
xA ואת־בנימ (ן ו
VAYKEJÚ HAANASHÍM ET-HAMINJÁH HAZZÓT UMISHNÉH-KÉSEF LAKEJÚ
BEIADÁM VEÉT-BINIAMÍN VAYAKÚMU VAYERDÚ MITZRÁIM VAYÁÄMDÚ LIFNÉI
IOSÉF
יתו הב!א5 ל־ב%ר ע+לא^ש% @ י >אמר%A ף אתם ` את־בנימין _ ו+ירא יוס% A ו%
ים$י י >אכל! ו הא^נשSכן כ!י את5 ח @ וה%טבA ח% Y> ב(יתה וטב%ים ה$ את־הא^נש43:16
רים€בצה%
VAYÁR IOSÉF ITÁM ET-BINIAMÍN VAYÓMER LAASHÉR ÄL-BEITÓ HABÉ ET-
HAANASHÍM HABÁIETAH UTEBÓAJ TÉBAJ VEHAJÉN KI ITÍ IOJLÚ HAANASHÍM
BATZAHARÁIM
ביתה יוסף
! ים$יש את־הא^נשSיב!א הא%ר יוס(ף ו+מ% ר א$כא^ש% איש5 ש ה%ע+ %י% ו43:17
VAYÁÄS HAÍSH KAASHÉR AMÁR IOSÉF VAYABÉ HAÍSH ET-HAANASHÍM BÉITAH
IOSÉF
כסףA %ר הYב% ל־ד%רו עB י >אמ%ית יוסף _ ו+י הובאו ` ב+ ^נשים כ B ו הא+יירא%ו
לינו @ דA ל עYחנו מובא (ים להתג>ל$ %לה א^נ5 תח%תינו @ בA > מתח%ב באY ש% ה43:18
דים ואת־ח^ מ>רינו ד$ ע^ב%נו לS ת א> ת%קחT % לינו ול5 ל ע+פ%ולהתנ
VAYRÚ HAANASHÍM KI HUBEÚ BÉIT IOSÉF VAYOMRÚ ÄL-DEBÁR HAKÉSEF
HASHÁB BEAMTEJOTÉINU BATEJILÁH ANÁJNU MUBAÍM LEHITGOLÉL ÄLÉINU
ULEHITNAPÉL ÄLÉINU VELAKÁJAT OTÁNU LAÄBADÍM VEÉT-JAMORÉINU
בית% ח ה%פת
! יו$דב !רו אל% י%ית יוס(ף ו+ ל־ב%ר ע$איש א^ש5 יגשו @ אל־הK % ו43:19
VAYGUESHÚ EL-HAÍSH ASHÉR ÄL-BÉIT IOSÉF VAIDABERÚ ELÁV PÉTAJ HABÁIT
@ ה כסף־אישY תינו והנ5 > מתח% נפתחה @ את־א%לון וB מ%אנו אל־ה+ הי כי־בi יK %ו
43:21
ו בידנו ד$נ !שב א> ת%נו במשקל( ו ו$ ספ%תו כ5 ח% מת%י א+ בפ
VAIHÍ KI-BÁNU EL-HAMALÓN VANIFTEJÁH ET-AMTEJOTÉINU VEHINÉH JÉSEF-ISH
BEFÍ AMTAJTÓ KASPÉNU BEMISHKALÓ VANÁSHEB OTÓ BEIADÉNU
םYנתן לכ
% A @ י א^ביכםYיכם ואלה
e *להA יראו א
B ל־ת%כם אe לום לA שtי >אמר%ו
43:23
ם את־שמעון$יוצ!א א^לה%א אל (י ו+ם ב$ ספכ%יכם כ
5 ת+> מתח% טמון @ בא%מ
VAYÓMER SHALÓM LAJÉM AL-TIRÁU ELOHEIJÉM VELOHÉI ABIJÉM NATÁN LAJÉM
MATMÓN BEAMTEJOTEIJÉM KASPEJÉM BA ELÁI VAYOTZÉ ALEHÉM ET-SHIMÖN
יהם
5 רגל% ו+ירח^צ%ן־מים @ ו
% A ית%יתה יוס(ף ו+ים ב$יש את־הא^נשS יב!א הא%ו
43:24
ח^ מ> ריהם% וא ל$תן מספ
! י%ו
VAYABÉ HAÍSH ET-HAANASHÍM BÉITAH IOSÉF VAYTÉN-MÁIM VAYRJATZÚ
RAGLEIHÉM VAYTÉN MISPÓ LAJAMÓREIHEM
ם י >!אכלו$עו כי־ש5 י שמ+ ר(ים כ€בצה% ף$ ד־ב! וא יוס%חה ע5 מנ%יכינו @ את־ה%
A ו
43:25
לחם
VAYAJÍNU ET-HAMINJÁH ÄD-BO IOSÉF BATZAHARÁIM KI SHÁMEÜ KI-SHAM
IOJLÚ LÁJEM
ב(יתה%ידם ה
$ מנח!ה א^שר־ב% ו את־הSיב!יאו ל%ביתה ו% 5 %יב >א יוסף @ ה%
Y ו
43:26
ו ארצה$ ח^וו־ל%ישת%ו
VAYABÓ IOSÉF HABÁITAH VAYABIÚ LO ET-HAMINJÁH ASHÉR-BEYADÁM
HABÁIETAH VAYSHTAJAVÚ-LO ÁRETZAH
וx ^ ח%ישת%דו ו$ יקK %נו ח(י ו+ינו עוד$ בדך! לאב% ום לעSרו שלB י >אמ% ו43:28
VAYOMRÚ SHALÓM LEÄBDEJÁ LEABÍNU ÖDÉNU JÁI VAYKEDÚ VAISHTAJAVÚ
ם+ י >אמר ה^ זה @ א^חיכ%B ין אחיו ` בן־אמו _ ו+ ירא את־בנימ% i ו% יוBא עינ+יש%ו
43:29
בני$>אמר א*לה!ים יחנך % m י%תם אל (י ו
$ ר% ן א^ש!ר א^מ5> קט%ה
VAYSÁ ËINÁV VAYÁR ET-BINIAMÍN AJÍV BEN-IMÓ VAYÓMER HAZZÉH AJIJÉM
HAKATÓN ASHÉR AMARTÉM ELÁI VAYOMÁR ELOHÍM IAJENEJÁ BENÍ
יב >א%
! קש לבכ( ות ו$ %יב%חיו ו5 רח^ מיו @ אל־א% רוY יוסף כי־נכמ
B ר+ ה%ימ%ו
43:30
י !בך שמה%דרה ו$ח% %ה
VAIMAHÉR IOSÉF KI-NIJMERÚ RAJAMÁV EL-AJÍV VAIBAKÉSH LIBKÓT VAYABÓ
HAJÁDRAH VAYÉBEJ SHÁMAH
אמר ש!ימו לחם$>י%פק ו% 5 %יתא%A יצ(א ו%יו ו$ ח!ץ פנ% יר% ו43:31
VAYRJÁTZ PANÁV VAYETZÉ VAYTAPÁK VAYÓMER SÍMU LÁJEM
BERESHÍT- בראשית
Yov 1:4
en 5 veces. Y continuaron banqueteando y bebiendo hasta saciarse
con él 314.
CAPÍTULO 44
La copa de Yosef
44:1 44:1 Y mandó Yosef al administrador de su casa, diciendo: Llena de
trigo los costales de estos hombres, cuanto puedan llevar, y mete el
42:25
312
43:32 detestable a los egipcios: Los hebreos comen carne de oveja, y
de res algo que era considerado deidad por los egipcios.
313
43:33 estaban asombrados: Yosef golpeaba en su copa mientras ordenaba
a los hermanos según sus edades. Ellos estaban atónitos al ver que el virrey
conocía la edad de cada uno.
314
43:34 aumentaba...5 veces: Yosef favoreció a Binyamin para probar si sus
hermanos habían aprendido a no ser celosos
315
44:2 del menor: Se refiere al hermano menor Binyamin.
BERESHÍT- בראשית
דם כי5 %ים אתו @ לבYרים הא>כלi מצ% ד(ם ול%ם לב+דו ולה$ % ו לבSיש!ימו ל%ו
וא$לחם כי־תועב!ה ה5 @ *כל את־העברים > Y רים לאB מצ%לון הe ל >א יוכA 43:32
למצרים
VAYASÍMU LO LEBADÓ VELAHÉM LEBADÁM VELAMITZRÍM HAOJLÍM ITÓ
LEBADÁM KI LO IUJELÚN HAMITZRÍM LEEJÓL ET-HAÏBRÍM LÉJEM KI-TOËBÁH HI
LEMITZRÁIM
כל5> ת הא^נשים @ אY> מתח%לא את־אi % ל־ביתו ` לאמ> ר _ מ%ר ע+צו את־א^ש% i י%ו
44:1
חתו ד% מת%יש בפ!י א$ ון שא(ת וש!ים כסף־א$ א^ש!ר יוכל%כ
VAITZÁV ET-ASHÉR ÄL-BEITÓ LEMÓR MALÉ ET-AMTEJÓT HAANASHÍM ÓJEL
KAASHÉR IUJEELÚN SEÉT VESÍM KÉSEF-ISH BEFÍ AMTAJTÓ
סף שב (רו+ ת כ$ ן וא5> קט% ת ה%ח+ת% מ%כסף תשים @ בפי @ אB %יע ה+
% יעי גב
i ואת־גב
44:2
ף א^ש!ר דבר$ב!ר יוס% ש כד%יע% m ו%
VEÉT-GUEBÏ GUEEBÍÄ HAKÉSEF TASÍM BEFÍ AMTÁJAT HAKATÓN VEÉT KÉSEF
SHIBRÓ VAYÁÄS KIDBÁR IOSÉF ASHÉR DIBÉR
יתו ק! ום
5 ל־ב%ר ע+לא^ש% @ ר%ף אמYל >א הרחיקו _ ויוס
+ ` ו את־העיר+הם יצא
ה$תם רע ! מ%מה שלSהם ל5 ת א^ל + ר% גתם @ ואמ%י הא^נש (ים והש+ ח^ר%ד> ף א$ ר44:4
ת טובה%תח !%
HEM IATZEÚ ET-HAÏR LO HIRJÍKU VEIOSÉF AMÁR LAASHÉR ÄL-BEITÓ KUM
REDÓF AJARÉI HAANASHÍM VEHISAGTÁM VEAMARTÁ ALEHÉM LÁMAH
SHILAMTÉM RAÄH TÁJAT TOBÁH
BERESHÍT- בראשית
44:5 ¿No es ésta en la que bebe mi amo, y por la que suele hacer
adivinaciones? Habéis actuado mal en lo que hicisteis'".
44:6 Y cuando él los alcanzó, les habló asi.
44:7 Y ellos le dijeron: "¿Por qué dice nuestro amo tales cosas? Es
indigno para tus siervos hacer tal cosa.
44:8
Vay 19:11
44:8 ¡Si el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales,
Mish 29: te lo devolvimos desde la tierra de Kenaan! ¿Cómo, pués podríamos
24
1Kf 3:16 hurtar de casa de tu señor plata y oro?
תם א^ש!ר
$ >ש ב( ו ה^רע$ח%ח!ש ינ%הוא נm בו ו5 @ ה א^ד>ניY^שר ישת
A ה אB וא ז+ה^ל
44:5
ע^שיתם
HALÓ ZZEH ASHÉR ISHTÉH ADONÍ BO VEHÚ NAJÉSH IENAJÉSH BO HAREÖTÉM
ASHÉR ÄSITEM
דיך5 ע^ב%לילה @ לA רים הא(לה ח$ דב%י כ5ר א^ד>נ+דב% ליו למה י5 רו א+ י >אמ%ו
44:7
זה% דב!ר ה% ות כ$מע^ש
VAYOMRÚ ELÁV LÁMAH IDABÉR ADONÍ KADEBARÍM HAÉLEH JALÍLAH
LAÄBADÉJA MEÄSÓT KADABÁR HAZZÉH
ן%רץ כנ (ע+יך מא$תינו ה*שיב>! נו אל5 > מתח%י א+ צאנו @ בפA ר מYכסף א^שB ן+ה
44:8
סף א! ו זהב$יך כ5ית א^ד>נ+איך נגנ> ב @ מבB ו
HEN KÉSEF ASHÉR MATZÁNU BEFÍ AMTEJOTÉINU HESHIBÓNU ELÉIJA MEÉRETZ
KENÁÄN VEÉIJ NIGNÓB MIBÉIT ADONÉIJA KÉSEF O ZZAHÁB
חתו% מת% ו א!יש א$יפתחK % ו א(רצה ו$ חת% מת%יורדו א!יש את־א%
S ה^רו ו
B %ימK % ו44:11
VAIMAHARÚ VAYORÍDU ISH ET-AMTAJTÓ ÁRETZAH VAIFTEJÚ ISH AMTAJETÓ
ת בנימן%תח
$ % מ%יע בא
% גב
5 %ימצא @ ה%טן כל (ה ו
> $ ק%חל וב5 גדול ה
+ %פש בm %יח% ו44:12
VAIJAPÉS BAGADÓL HEJÉL UBAKATÓN KILÁH VAYMATZÉ HAGABÍÄ BEAMTÁJAT
BINIAMÍN
בו העירה$יש%
x מ>רו ו
5 ^ ל־ח%יש ע+ יע^מ> ס @ א% K % ו שמלת(ם ו$יקרעK % ו44:13
VAYIKREÜ SIMLOTÁM VAYAÄMÓS ISH ÄL-JAMORÓ VAYASHÚBU HAÏRAH
Mish 28: tus siervos; ¡He aquí, que somos siervos de mi amo, nosotros y
42:21;
17;
Shli 2:37
aquel en cuya mano fue hallada la copa".
Ber 50:18 44:17 Y exclamó: "¡Es indigno de mi hacer algo así! El hombre
44:18 44:18 Se le acercó Yehudah y le imploró: "¡Ay, amo mío, ruego que
le permitas hablar a tu siervo una palabra a oídos de mi amo, y no se
18:30
Mish 14:29
Mish 19:11
Mish 29:8 encienda su ira contra su siervo, pues tú eres como el mismo Faraón.
Ber 41:44
45:8
44:19 Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: '¿Tienen padre o
hermano?'.
44:20 Y dijimos a mi amo: 'Tenemos un padre anciano y un niño de
su vejez, el joven hermano; un hermano suyo murió, y él quedó solo
de los hijos de su madre; y su padre lo ama'.
44:21
42:15; 44:21 Luego dijiste a tus siervos: 'Bajarlo para verle'.
43:29
44:22 Y .nosotros dijimos a mi amo: 'El joven no puede dejar a su
padre, pues si lo deja, su padre morirá'.
316
44:15 Sabe adivinar: Es decir, “¿acaso no saben que alguien importante
como yo, que sabe adivinar, no iba a descubrir que robasteis la copa?”.
BERESHÍT- בראשית
תם5 דע% וא י+ר ע^שית(ם ה^ל+ה א^ש$ ז% ע^ש!ה ה% מ%יוסף מה־ה
5 @ אמר להםY> י%ו
44:15
יש א^ש!ר כמ> ני$ש אSח%ש ינTח%כי־נ
VAYÓMER LAHÉM IOSÉF MAH-HAMAÄSÉH HAZZÉH ASHÉR ÄSITÉM HALÓ
IADÄTÉM KI-NAJÉSH IENAJÉSH ISH ASHÉR KAMÓNI
*להים
B ד(ק הא% ה־נצט%ר ומ$דב% ה־נ%י מ5לאד>נ% @ ר% ה־נ >אמ%הודה מB אמר י+> י%ו
ם א^שר־נמצ!אS %חנו גmנ% א
^ ם־%י ג5לאד>נ% @ ו ע^בדיםYדיך הננ5 ן ע^ב+ מצא @ את־ע >^ו44:16
יע בידו ד$ % גב%ה
VAYÓMER IEHUDÁH MAH-NOMÁR LADONÍ MAH-NEDABÉR UMÁH-NITZTADÁK
HAELOHÍM MATZÁ ET-ÄVÓN ÄBADÉIJA HINENÚ ÄBADIM LADONÍ GAM-ANÁJNU
GAM ASHÉR-NIMTZÁ HAGABÍÄ BEIADÓ
ידו הוא
B יע ב
% גב
e %צא הA נמt איש א^שרu ות ז >(את ה$לי מע^ש5 ילה+ י >אמר חל%m ו
44:17
ום אל־א^ביכם$תם ע^ל! ו לשלm %עבד וא5 י+ יהיה־ל
VAYÓMER JALÍLAH LI MEÄSÓT ZZOT HAÍSH ASHÉR NIMTZÁ HAGABÍÄ BEIADÓ HU
IHIÉH-LI ÄBED VEATÉM ÄLÚ LESHALÓM EL-ABIJÉM
ותר
A י%מת וe חיוA ים קט (ן וא$ נxזקן וי !לד זק
5 ב+יש־לנו @ א
A י5אמר @ אל־א^ד>נA>נ%ו
44:20
ו ואב!יו א^הבו ד$דו לאמS % וא לבTה
VANÓMER EL-ADONÍ IÉSH-LÁNU AB ZZAKÉN VEIÉLED ZZEKUNÍM KATÁN VEAJÍV
MET VAYVATÉR HU LEBADÓ LEIMÓ VEABÍV AHEBÓ
Mat 11:23 no va conmigo, siendo que su vida está ligada a la vida de él,
Hos 13:14
Hit 20:13 44:31 sucederá que cuando no vea al joven, morirá; y tus siervos
Shli 2:31
317
44:27 Mi mujer: Se refiere a Rajel, la más amada entre sus mujeres.
BERESHÍT- בראשית
רי א^ד>ני
! ת דב$גד־לו אA
5 נ% ו% אב (י$ בדך%לינו אל־ע5 י ע+ יהי @ כ% ו44:24
VAIHÍ KI ÄLÍNU EL-ÄBDEJÁ ABÍ VANÁGUED-LO ET DIBRÉI ADONÍ
י־ל >א
+ ירדנו כ
5 % תנו @ וA טן א
> Y ק%חינו הA אtל לר(דת אם־יש$נוכ % ל >א! אמרm>נ%ו
44:26
טן אינ !נו אתנו ד > $ ק%איש ואח!ינו ה5 י ה+ נוכל לראות @ פנ
%B
VANÓMER LO NUJÁL LARÉDET IM-IÉSH AJÍINU HAKATÓN ITÁNU VEIARÁDNU KI-
LO NUJÁL LIRÓT PENÉI HAÍSH VEAJÍNU HAKATÓN EINÉNU ITÁNU
ים ילדה־ל!י אשתיK$ %תם כ!י שנ5 דע% ם י+ ת%י אל (ינו א$ בדך! אב%אמר עS> י% ו44:27
VAYÓMER ÄBDEJÁ ABÍ ELÉINU ATÉM IEDÄTÉM KI SHENÁIM IÁLEDAH-LI ISHTÍ
יSם את־שיבתTורדת
% הו אס( ון וה+י וקר$ %ה מע!ם פנS ם־את־ז%ם גT חת%ולק
44:29
ה שא> לה$ברע
ULEKAJTÉM GAM-ET-ZZEH MEÏM PANÁI VEKARÁHU ASÓN VEHORADTÉM ET-
SEIBATÍ BERAÄH SHEÓLAH
שורה
! ו ק$פש%ו את(נו ונ+ ר איננ%ע$ % נ%בי וה5 א+ בדך%תה כב>אי @ אל־עB %וע
44:30
פשו ד%בנ
VEÄTÁH KEBOÍ EL-ÄBDEJÁ ABÍ VEHANÁÄR EINENÚ ITÁNU VENAFSHÓ KESHURÁH
BENAFSHÓ
יבת
%A דיך את־שe הורידו ע^ב
A ר ומ(ת ו%ע$ % נ% ו כי־א!ין הSה כראותBוהי
44:31
ון שא> לה$ינו ביגS בדך! אב%ע
VEHAIÁH KIROTÓ KI-ÉIN HANÁÄR VAMÉT VEHORÍDU ÄBADÉIJA ET-SEIBÁT
ÄBDEJÁ ABÍNU BEIAGÓN SHEÓLAH
ליך5 יאנו @ א
A ם־ל >א א^ב
Y י לאמ>( ר א$ ר מע!ם אב%ע5נ% %ב את־ה+ר% בדך @ ע%י עYכ
44:32
ד
44:33 te ruego, por tanto, que quede ahora tu siervo en lugar del
joven por siervo de mi amo, y que el joven suba con sus hermanos.
44:34 44:34 ¿Cómo podré yo subir a mi padre sin el joven, por miedo a la
Est 8:6
calamidad que pueda sobrevenir a mi padre?".
CAPÍTULO 45
Yosef se da a conocer a sus hermanos
45:1 45:1 Y no pudo contenerse más Yosef ante todos los que estaban con
él, de modo que gritó: "¡Hagan salir de delante de mi a todos!". Y no
43:30
Shli 7:13
quedó hombre con él, al darse a conocer Yosef a sus hermanos.318
45:2 Y comenzó a llorar fuertemente; oyéndolo los egipcios, y la casa
de Faraón 319
45:3 Y dijo Yosef a sus hermanos: "Yo soy Yosef. ¿vive aún mi
. hermanos enmudecieron, quedando turbados ante
padre?". Y sus
él. 320
50
45:5
a Egipto.
47:25 45:5 Pero no os entristezcáis, ni os pese haberme vendido aquí pues
1Shm 2:6 es para la preservación de la vida me envió Elohim delante vuestra.
50:20
318
45:1 No pudo contenerse más Yosef: Ante el arrepentimiento que mostró
Yehudah y la realización del primer sueño (donde se postraban ante él sus
hermanos), este no pudo ya contenerse y razonó que era el momento de
darse a conocer a ellos.
Hagan salir de delante de mi a todos: Yosef no podía soportar que fuesen
avergonzados sus hermanos en presencia de los egipcios, en el momento en
que se les iba a revelar.
319
45:2 Oyéndolo ...la casa de Faraón: La nobleza de Egipto estaba muy
preocupada por el llanto de Yosef.
320
45:3 ¿Vive aún mi padre?: Después de escuchar la argumentación donde
Yehudah señalaba que su padre Yaaqov no sería capaz de sobrevivir a la
desaparición de Binyamin, Yosef se preguntaba por qué Yehudah no tuvo la
misma consideración con su padre cuando propuso que lo vendieran.
BERESHÍT- בראשית
ל% !ע% ר י%ע$ % נ%לאד>נ (י וה% בד$ ר ע%ע5נ% % ת ה%ח+ת% @ בדך%א עY תה ישב־נB %וע
44:33
עם־אחיו
VEÄTÁH IÉSHEB-NA ÄBDEJÁ TÁJAT HANÁÄR ËBED LADONÍ VEHANÁÄR IÁÄL ÏM-
EJÁV
רע א^ש!ר5 ה ב+ו את (י פן ארא+ ר איננ%ע$ % נ%בי וה5 ה אל־א+ כי־איך @ אע*ל
44:34
א את־אבי$ימצ
KI-ÉIJ EËLÉH EL-ABÍ VEHANÁÄR EINENÚ ITÍ PEN EREÉH BARÄ ASHÉR IMTZÁ ET-
ABÍ
רא הוצ!יאו דm יק%ליו ו5 נצבים @ ע%כל ה > Y פק לB %יוסף להתא e לA>ול >א־יכ
45:1
ף אל־אחיו$דע יוס% ! % תו בהתו5 ד איש @ א%מY יש מעל (י ול >א־ע$כל־א
VELÓ-IAJÓL IOSÉF LEHITAPÉK LEJÓL HANITZABÍM ÄLÁV VAYKRÁ HOTZÍU JOL-
ISH MEÄLÁI VELÓ-ÄMAD ISH ITÓ BEHITVADÄ IOSÉF EL-EJÁV
רע> ה%ע ב!ית פ$מ% יש%רים ו5 % ו מצ+ישמע% ו בבכ (י ו$ית!ן את־ק>ל% ו45:2
VAYTÉN ET-KOLÓ BIBJÍ VAYSHMEÜ MITZRÁIM VAYSHMÄ BÉIT PARÖH
יכם
5 ף א^ח+י >אמר א^ני @ יוס%B יג (שו ו%י ו$ל% יו גשו־נ !א אSף אל־אחTי >אמר יוס%A ו
45:4
י מצרימה$תם א> ת ! ר%א^שר־מכ
VAYÓMER IOSÉF EL-EJÁV GUESHÚ-NA ELÁI VAYGÁSHU VAYÓMER ANÍ IOSÉF
AJIJÉM ASHÉR-MEJARTÉM OTÍ MITZRÁIEMAH
Shli 7:14 45:12 He aquí, que sois testigos, y lo es mi hermano Binyamin, que
Mish 3:27
321
45:8 Consejero de Faraón: O intérprete de Faraón. Lit. "padre de".
322
45:10 Habitarás la tierra de Góshen: Góshen era una tierra propicia
para vivir en ella los hijos de Israel. Ubicada en el delta del Nilo, tenía
tierras ricas en pastos y estaba aislada de la vida inmoral e idólatra del
del resto del país. Cf. anexos XIII y XIV.
323
45:12 Que mi boca os habla: Es decir: “yo soy el virrey de Egipto y
tengo el poder para que se cumplan todas mis promesas”.
BERESHÍT- בראשית
אבe ימני ל
A יש%י הא*לה (ים ו$הנה כ5 @ ם א> תיY חת%תם שלi %תה ל >א־אB %וע
45:8
ל בכל־א!רץ מצרים$יתו ומ> ש 5 ה ולאדון @ לכל־בB> רע%לפ
VEÄTÁH LO-ATÉM SHELAJTÉM OTI HÉNAH KI HAELOHÍM VAISIMÉNI LEÁB
LEFARÖH ULEADÓN LEJÓL-BEITÓ UMOSHÉL BEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM
ניTמ% יוסף ש
5 + ר @ בנך%כה אמ > Y ליוB ם א+ רת%וא^מ% _ ו אל־אבי+וע^ל% ` ה^רו%מ
45:9
ע^מ> ד%אל־ת% י$ל% דה א ! דון לכל־מצר(ים ר$ ים לאSא*לה
MAHARÚ VAÄLÚ EL-ABÍ VAAMARTÉM ELÁV KOH AMÁR BINJÁ IOSÉF SAMÁNI
ELOHÍM LEADÓN LEJÓL-MITZRÁIM REDÁH ELÁI AL-TAÄMÓD
!י בנ (יך וצ >אנך+ יך ובנ$ תה ובנm % י א5%ית קרוב @ אלY גשן והיB> ת בארץ־
+ ב%ויש
45:10
וכל־א^שר־לך ד$ובקרך
VEIASHABTÁ BEÉRETZ-GÓSHEN VEHAÍTA KARÓB ELÁI ATÁH UBANÉIJA UBENÉI
BANÉIJA VETZONJÁ UBEKAREJÁ VEJÓL-ASHÉR-LAJ
תה
! %ש אSים רע (ב פן־תור$ וד חמ!ש שנSשם כי־ע5 @ י א> תךY לת%וכלכ
וביתך45:11
וכל־א^שר־לך ד
VEJILKALTÍ OTJÁ SHAM KI-ÖD JAMÉSH SHANÍM RAÄB PEN-TIVARÉSH ATÁH
UBEITEJÁ VEJÓL-ASHÉR-LAJ
דב!ר א^ליכם% המ% י$י בנימ (ין כי־פ+ י אח$ ות ועינ5ה עיניכם @ ר>אY והנ45:12
VEHINÉH ËINEIJEM RÓOT VEËINÉI AJÍ BINIAMÍN KI-FIHAMDABÉR ALEIJÉM
45:14
33:4; 45:14 Y se echó sobre el cuello de Binyamin su hermano, y lloró;
46:29
y Binyamin lloró sobre su cuello.
45:15 Y besando a todos sus hermanos, lloró sobre ellos; y luego
sus hablaron con él sus hermanos.
45:16 Y se oyó la noticia en la casa de Faraón, diciendo: "¡Han
venido los hermanos de Yosef !". Y fue grato a la vista de Faraón y
de sus siervos.
45:17 Y ordenó Faraón a Yosef: "Di a tus hermanos: 'Haced esto:
'cargar vuestros animales, ir y entren en la tierra de Kenaan;
45:18
27:28;
45:18 y tomar a vuestro padre y vuestras familias y venid a mí aquí,
47:6 porque os daré lo mejor de la tierra de Egipto, para alimentaros con
lo más selecto de ella'.
45:19 Y tú da órdenes: 'Haced esto: tomar del país de Egipto carros
para vuestros pequeños y vuestras mujeres, y transportar a vuestro
padre, y venid'
45:20 Y no tengáis pena por vuestras pertenencias, pues la riqueza
de todo el país de Egipto será vuestra".
45:21 Y así hicieron los hijos de Israel; y les dio Yosef carros según
las órdenes de Faraón, y acopios para el camino.
45:22 45:22 A cada uno les dio mudas de mantos, pero a Binyamin dio 300
Ber 43:34 piezas de plata, y 5 mudas de mantos
2Mel 5:5
324
.
324
45:22 Pero a Binyamin dio: Los demás hermanos no se ofendieron al ver a
Yosef favorecer a Binyamin, pues entendían que Yosef y Binyamin al ser hijos
de la misma madre había un lazo más fuerte De esto aprendemos que el “amor
comienza en casa”. Es decir, debemos dar preferencia en la ayuda a los más
cercanos a nosotros.
BERESHÍT- בראשית
יו אתו$כן דב !רו אח5 ח^רי+א% בך ע^ליה(ם ו+ י%יו ו$ש!ק לכל־אח%ינ% ו45:15
VAINASHÉK LEJÓL-EJÁV VAYÉBEJ ÄLEIHÉM VEÁJAREI JEN DIBERÚ EJÁV ITÓ
ה5> רע%י פ+ ב @ בעינ%ייט%י יוס(ף ו+או א^ח$ ר ב5> רע> ה @ לאמ%ית פYמע ב% B ל נש+> ק%וה
45:16
י ע^בדיו$ ובעינ
VEHAKÓL NISHMÄ BÉIT PARÖH LEMÓR BÁU AJÉI IOSÉF VAYITÁB BEËINÉI FARÖH
UBEËINÉI ÄBADÁV
טע^נו @ ד% את ע^ש( ו+> יך ז$ ח%ל־יוסף א*מ>! ר אל־א
5 רע> ה @ א%אמר פY> י%ו
45:17
ן%א!רצה כנע% או$>כם ולכו־ב5 יר+ את־בע
VAYÓMER PARÖH EL-IOSÉF EMÓR EL-AJÉIJA ZZOT ÄSÚ TÁÄNU ET-BEÏRJÉM
ULEJÍ-BÓU ÁRTZAH KENÁÄN
פכם%^גלות לט
B רים עe % ארץ מצA מtאת ע^ש( ו קחו־לכם+> יתה ז$ וxתה צ! %וא
45:19
ם ובאתם$אתם את־א^ביכ ! יכם ונש 5 ולנש
VEATÁH TZUVÉITAH ZZOT ÄSÚ KEJÚ-LAJEM MEÉRETZ MITZRÁIM ÄGALÓT
LETAPEJÉM VELINSHEIJÉM UNESATÉM ET-ABIJÉM UBATÉM
תן
! י% ר >(עה ו%י פ+ ל־פ% ות ע$ף ע^גלSתן לה!ם יוסA י%אל ו5 י ישר+ ע^שו־כן @ בנ%י%ו
45:21
דרך ד%דה ל $ ם צSלה
VAYÁÄSU-JEN BENÉI ISRAÉL VAYTÉN LAHÉM IOSÉF ÄGALÓT ÄL-PI FARÖH
VAYTÉN LAHÉM TZEDÁH LADÁREJ
כסף5 ות+לש מא+ ן @ ש%ן נתY ות שמ (לת ולבנימ+יש ח^לפ$ן לאSנת% ל!םxלכ
45:22
פת שמלת > ! ש ח^ל$וחמ
LEJULÁM NATÁN LAÍSH JALIFÓT SEMALÓT ULEBINIAMÍN NATÁN SHELÓSH MEÓT
KÉSEF VEJAMÉSH JALIFÓT SEMALÓT
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 46
דרך%ו ב$אל־תרגז% הם5 אמר א^ל+>י%יל (כו ו%יו ו$ל!ח את־אח% %יש% ו45:24
VAISHALÁJ ET-EJÁV VAYELÉJEU VAYÓMER ALEHÉM AL-TIRGUEZZÚ BADÁREJ
רץ מצר(ים+ל בכל־א$חי וכי־ה! וא מ> ש% 5 ף+ ר עוד יוסB>לו לאמe דוAג%וי%
45:26
ין להם$בו כ!י ל >א־הא*מ5 פג ל+ י%ו
VAYAGUÍDU LO LEMÓR ÖD IOSÉF JÁI VEJÍ-HU MOSHÉL BEJÓL-ÉRETZ MITZRÁIM
VAYÁFAG LIBÓ KI LO-HEEMÍN LAHÉM
רא%וי% הם5 ר א^ל+ר דב+י יוסף @ א^שYת כל־דבר+ליו אB רו א+ דב% י%ו
45:27
יע^ק>! ב א^ביהם% וח
% ר$ חיm ת%את א> ת( ו ו+ף לש$ל!ח יוס% ^גלות א^שר־ש
5 ע+את־ה
VAIDABERÚ ELÁV ET KOL-DIBRÉI IOSÉF ASHÉR DIBÉR ALEHÉM VAYÁR ET-
HÁÄGALÓT ASHÉR-SHALÁJ IOSÉF LASÉT OTÓ VATEJÍ RÚAJ IAÄKÓB ABIHÉM
נו בט!רם אמות$י ח(י אלכ!ה וארא$ ב עוד־יוס!ף בנSר% אל5 י >אמר @ ישר%A ו45:28
VAYÓMER ISRAÉL RAB ÖD-IOSÉF BENÍ JÁI ELJÁH VEERÉNU BETÉREM AMÚT
יע^ק>( ב% ב׀+>יע^ק% אמר$>י% ילה ו5% ל% ת ה+> רא%ים׀ לישראל @ במYי >אמר א*לה%A ו
46:2
אמר הנני$> י%ו
VAYÓMER ELOHÍM LEISRAÉL BEMARÓT HALÁILAH VAYÓMER IAÄKÓB IAÄKÓB
VAYÓMER HINÉNI
BERESHÍT- בראשית
46:3
12:2; 46:3 Y le dijo: "Yo soy 'El, Elohim de tu padre; no temas bajar a
She 1:7;
Dev 6:5;
Egipto, porque allí te haré una gran nación.
Teh 105:
12;
46:4 Descenderé contigo a Egipto, y también te haré subir; y la
Shli 7:17mano de Yosef cerrará tus ojos 329.
46:4
46:5 Y salió Yaaqov de Beer-Shéba; y tomaron los hijos de Israel a
15:16; su padre Yaaqov, y a sus pequeños, y a sus mujeres, en los carros
28:15;
47:29; que Faraón les envió para llevarle.
She 3:8; 46:6 Y tomaron sus ganados, y bienes adquiridos en la tierra de
50:13;
Teh 105:
37
Kenaan, y entraron en Egipto, Yaaqov y toda su estirpe consigo;
46:7 sus hijos, y nietos consigo; sus hijas, y nietas y toda su estirpe
trajo consigo a Egipto.
46:8 Y estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en
Egipto, Yaaqov y sus hijos: el primogénito de Yaaqov Reuven.
46:10
46:9 Y los hijos de Reuven: Janokh, Falu, Jetsron y Jarmi.
29:33 46:10 Y los hijos de Shimon: Yemuel, Yamin, Óhad, Yajin, Tsójar.
She 6:15 Y Shaul hijo de la kenaanita
Bam 26:12
330
.
1Dib 4:2
46:11 Y los hijos de Levi: Guershon, Qehat y Merari.
329
46:4 La mano de Yosef cerrará tus ojos: Elohim le asegura a Yaaqov que
Yosef estará en su memoria para resucitarlo. La expresión "cerrará tus ojos"
se refiere a la costumbre hebrea de cerrar los ojos de quien fallece.(Cf. 50:1)
330
46:10 Shaul hijo de la kenaanea: La tradición judía dice que este hijo era
de la violación de Dinah por Shekhem el kenaaneo, pero es poco fiable.
BERESHÍT- בראשית
רימה כי־לג!וי5 % ה מצ+ ל־תירא @ מרד%י אב (יך א+ל א*לה$י >אמר אנ>כ!י הא%m ו
46:3
גדול א^שימך! שם $
VAYÓMER ANOJÍ HAÉL ELOHÉI ABÍJA AL-TIRÁ MERDÁH MITZRÁIMAH KI-LEGÓI
GADÓL ASIMJÁ SHAM
ידו ד
$ יוסף יש!ית
m ם־ע (לה ו% ג+ לך%אע% י$רימה ואנ>כ5 % ד עמך @ מצYנ>כי אר
B א
46:4
ל־עיניך ד%ע
ANOJÍ ERÉD ÏMÉJA MITZRÁIMAH VEANOJÍ AÄLEJÁ GAM-ÄLÓH VEIOSÉF IASHÍT
IADÓ ÄL-ËINEIJÁ
ו ד$רע( ו הב!יא את%יו וכל־ז$ יו ובנ!ות בנSתו בנ> ת5 י בניו @ אY יו ובנiבנ
46:7
מצרימה
BANÁV UBENÉI BANÁV ITÓ BENOTÁV UBENÓT BANÁV VEJÓL-ZZARÖ HEBÍ ITÓ
MITZRÁIEMAH
ב$>יע^ק% כר
> ! ב ובנ (יו ב+>יע^ק% רימה
$ % בא!ים מצ%ל הS ות בני־ישראTאלה שמA ו
46:8
ראובן
VEÉLEH SHEMÓT BENÉI-ISRAÉL HABAÍM MITZRÁIEMAH IAÄKÓB UBANÁV BEJÓR
IAÄKÓB REUBÉN
נע^נית% ן־הכ
% ול ב$ ר ושא%צח
> ( ין ו+ ד ויכ% ה$>ין ואSל וימTעון ימואB י שמ+ ובנ46:10
UBENÉI SHIMÖN IEMUÉL VEIAMÍN VEÓHAD VEIAJÍN VETZÓJAR VESHÁUL BEN-
HAKENAÄNÍT
46:12
29:35
46:12 Los hijos de Yehudah: Er, Onan, Shelah, Pérets y Zzéraj;
38:3-10, 30
49:10
sin embargo Er y Onan murieron en la tierra de Kenaan.
Rut 4:12 Y los hijos de Pérets fueron Jetzron y Jamul.
46:13 Y los hijos de Yisajar: Tolah, Fuvah, Yob y Shimron.
Luk 3:33
Bam 26:21
1Dib 2:5
Hit 5:5 46:14 Y los hijos de Zzebulun: Séred, Elon y Yajleel.
46:15 Estos son los hijos de Leah, que le dio a Yaaqov
en Padan-Aram, y además de su hija Dinah; 33 vidas en
total, entre hijos e hijas.331
46:16 Y los hijos de Gad: Tsifion, Jagui, Shuni, Etsbon, Ere,
Arodi y Areli.
46:17
30:13 46:17 Y los hijos de Ásher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, y Séraj
49:20
Dev 33:24
hermana de ellos.
Bam 26:44 Y los hijos de Beriah: Jéber y Malkiel.
46:18 Y estos son los hijos de Zzilpah, la que Lavan dio a su hija
Bam 26:45
1Dib 8:3
Bad 26: 39
46:21 Y los hijos de Binyamin son Bela, Békher, Ashbel, Guera,
1Dib 7:12 Naaman, Eji, Rosh, Mupim, Jupim y Áred.
46:20**. Después de Efráim la LXX añade otros 5 nombres, pues dice: "Pero le nacieron hijos
a Menasheh, los cuales le dio a luz su concubina siria, a saber, Makir. Y Makir llegó a ser padre
de Galaad. Pero los hijos de Efráim, el hermano de Menasheh, fueron Sutalaam y Taam. Y los
hijos de Sutalaam fueron Edem".
Esto puede explicar por qué LXX, en Ber 46:27, She 1:5, y Esteban, en Shli (Hechos) 7:14,
cuenta 75 en vez de 70.
331
46:15. 33 vidas n total : En el texto sólo aparecen 32 nombres. La persona
que falta es Yojébed quien fue concebida antes de llegar a Egipto.
BERESHÍT- בראשית
רץ+ ר ואונן @ באY ימת ע%A רח וK% ( רץ וז+ה ופ$ן ושלKSר ואונT הודה ע
B י י+ ובנ
46:12
רץ חצ !רון וחמול$יהי!ו בני־פ% ן ו%ע5נ% כ
UBENÉI IEHUDÁH ËR VEONÁN VESHELÁH VAFÉRETZ VAZZÁRAJ VAYÁMAT ËR
VEONÁN BEÉRETZ KENÁÄN VAYHÍU BENÉI-FÉRETZ JETZERÓN VEJAMÚL
ראלי%^רודי וא
$ א%י ואצב>( ן ע !רי ו+ י שונ$ ג%ד צפי!ון וח5י ג+ ובנ46:16
UBENÉI GAD TZIFIÓN VEJAGUÍ SHUNÍ VEETZEBÓN ËRÍ VAARODÍ VEARELÍ
יעה
5 י בר+ רח א^ח> ת(ם ובנ+% ה וש$ה וישו!י ובריעS ה וישוT שר ימנB י א+ ובנ
46:17
לכיאל%בר ומ$ח
UBENÉI ASHÉR IMNÁH VEISHVÁH VEISHVÍ UBERIÄH VESÉRAJ AJOTÁM UBENÉI
BERIÄH JÉBER UMALKIÉL
ב5>יע^ק% ת־אלה @ ל
A לד אYת%ה בת( ו ו+ן ללא$ר־נת!ן לב
% פה א^ש5 י זל+ אלה בנ
46:18
רה נפש ד $ ש!ש עש
ÉLEH BENÉI ZZILPÁH ASHÉR-NATÁN LABÁN LELEÁH BITÓ VATÉLED ET-ÉLEH
LEIAÄKÓB SHESH ËSRÉH NÁFESH
רע$% ת־פ! וטי פ%ת ב5נ% ר ילדה־לו @ אסYרים _ א^ש% רץ מצ+ד ליוסף ` בא+ יול%ו
46:20
ה ואת־אפרים$ש%ן א>( ן את־מנ+ כ>ה
VAYVALÉD LEIOSÉF BEÉRETZ MITZRAÍM ASHÉR IÁLEDAH-LO ASENÁT BAT-PÓTI
FÉRÄ KOHÉN ON ET-MENASHÉH VEÉT-EFRÁIM
46:22 Estos son los hijos de Rajel, que nacieron a Yaaqov:14 vidas
en total.
46:23
30:6;
46:23 Y los hijos de Dan: Jushim.
49:16 46:24 Y los hijos de Naftali: Yajtseel, Guni, Yétser y Shilem.
46:25 Estos son los hijos de Bilhah, la que dio Lavan a Rajel
She 26:
42
Shli 7:14. vidas. Fueron todas las vidas de la casa de Yaaqov, que entraron en
dice 75.
46:28**
Egipto, 70**.
LXX:
"Hierópolis
46:28 Y envió a Yehudah delante de sí a Yosef , para anunciarle
en el país que viniese a verle en Góshen**; y llegaron a la tierra de Góshen332.
46:27 (70**) En el Libro seudoepigráfico de los JUBILEOS contiene una explicación para las 70 familias de los
hijos de Yaaqov. El texto allí dice asi en Jub 43:33: "Todos los descendientes de Yaaqov que entraron en Egipto
fueron 70 personas: todos hijos y nietos suyos, 70 en total. Pero hubo 5 que murieron en Egipto, antes que Yosef,
sin tener hijos".
Jub 43:34: "En la tierra de Kenaan se le murieron a Yehudah dos hijos, Her y Onan, sin prole. Y los hijos de Israel
sepultaron a los que perecieron, y quedaron constituidos en 70 estirpes".
332
46:28 Y envió a Yehudah: Yaaqov envió a Yehudah a Yosef
como emisario. Dice la Vg.: "para que le hiciera el anuncio".
BERESHÍT- בראשית
רבע!ה עשר%פש א$ יע^ק>( ב כל־נ% ד ל$לx% חל א^ש!ר י5 י ר+ אלה בנ46:22
ÉLEH BENÉI RAJÉL ASHÉR IULÁD LEIAÄKÓB KOL-NÉFESH ARBAÄH ÄSÁR
שיםxני־דן ח
$ וב46:23
UBENÉI-DAN JUSHÍM
י+ד נש$ב% כו מל5 י יר+רימה @ י>צאA % ב מצY>יע^ק% אה לA ב% נפש ה%כל־ה
46:26
פש שש!ים ושש ד$ יע^ק>( ב כל־נ% בני־
KOL-HANÉFESH HABAÁH LEIAÄKÓB MITZRÁIMAH IOTZÉI IEREJÓ MILEBÁD
NESHÉI BENÉI-IAÄKÓB KOL-NÉFESH SHISHÍM VASHÉSH
ליוB א א+יר%יו >ג(שנה ו$ראת־ישרא!ל אב% ל לק%עS %י%תו ו5 ב% ר יוסף @ מרכY>יאס%ו
46:29
ואריו עוד
$ % ל־צ%י !בך ע%ואריו ו5 % ל־צ%יפ>ל @ ע%ו
VAYESÓR IOSÉF MERKABTÓ VAYÁÄL LIKRÁT-ISRAÉL ABÍV GÓSHNAH VAYERÁ
ELÁV VAYPÓL ÄL-TZAVARÁV VAYÉBEJ ÄL-TZAVARÁV ÖD
יך כ!י5י את־פנ+ ח^רי @ ראות% ם א% פ(ע% ותה ה+ף אמ$ל אל־יוסSאמר ישראT> י%ו
46:30
חי$עודך
VAYÓMER ISRAÉL EL-IOSÉF AMÚTAH HAPÁÄM AJARÉI REOTÍ ET-PANÉIJA KI
ÖDEJÁ JÁI
BERESHÍT- בראשית
46:31
She 1:5;
46:31 Y Yosef dijo a sus hermanos, y a la casa de su padre: "Subiré
Dev 10:
22;
y lo haré saber a Faraón, y le diré: 'Mis hermanos y la casa de mi
Shli7:14 padre, que estaban en la tierra de Kenaan, han venido a mí.
46:32 Y los hombres son pastores de ovejas porque son ganaderos
y han traído sus rebanos y sus ganados, y todo lo que tenían.
46:33 Y cuando Faraón os llame y pregunte: '¿Qué oficio tenéis?'
46:34 entonces diréis: 'tus siervos hemos sido pastores desde
jóvenes hasta hoy, y también nuestros padres'; a fin de que residan
en la tierra de Góshen, porque para Egipto es detestable todo
pastor de ovejas". 333
CAPÍTULO 47
47:1
6:31
47:1 Vino Yosef y lo hizo saber a Faraón, diciendo: "Mi padre y
45:10;
She 8:22
mis hermanos, y sus rebaños y sus ganados, con todo lo suyo,
han venido de la tierra de Kenaan, y aquí están en la tierra de
Góshen".
47:2 Y tomó a 5 de sus hermanos presentandolos ante Faraón 334.
47:3 Y dijo Faraón a sus hermanos: "¿Qué oficio tenéis?" Y
le respondieron a Faraón: "Pastores de ovejas son tus siervos, y
también nuestros padres".
333
46:34 Es detestable todo pastor de ovejas: Cf. com. 43:32.
334
47:2 Y tomó a 5: La tradición judía dice que eligió a 5 de apariencia
física menos fuerte a fin de que Faraón no los reclutara para su ejército.
Estos podrían ser: Yehudah, Gad, Naftali, Dan y Zzebulun.
BERESHÍT- בראשית
ר >(עה%ידה לפ+ ג%ה וא$ביו אע*ל5 ית א+ף אל־אחיו @ ואל־בYי >אמר יוס%A ו
46:31
ן ב!או אלי%ע$ %י א^ש!ר בארץ־כנSי ובית־אבTח% %ליו א5 ה א+וא> מר
VAYÓMER IOSÉF EL-EJÁV VEÉL-BÉIT ABÍV EËLÉH VEAGUÍDAH LEFARÖH
VEOMRÁH ELÁV AJÁI UBÉIT-ABÍ ASHÉR BEÉRETZ-KENÁÄN BÁU ELÁI
ם וכל־א^ש!רSם ובקרT ה ה(יו וצ >אנ$ נש!י מקנ%צ >אן כי־א5 ר> עי+ @ והא^נשים
46:32
ם הביאו ד$לה
VEHAANASHÍM RÓËI TZON KI-ANSHÉI MIKNÉH HÁIU VETZONÁM UBEKARÁM
VEJÓL-ASHÉR LAHÉM HEBÍU
חנו ד$ %ם־א^נ% תה ג5% ד־ע%ינו וע+דיך @ מנעורA ו ע^בYה היeשי מקנA נ%תם אB ר%וא^מ%
ל־ר> עה
! רים כ $ % ^ב!ת מצ% גשן כי־תוע5> רץ+^בור תשבו @ בא B ע%ם־א^ב> ת(ינו ב% ג46:34
צ >אן
VAAMARTÉM ANSHÉI MIKNÉH HAÍU ÄBADÉIJA MINEÜRÉINU VEÄD-ÄTAH GAM-
ANÁJNU GAM-ABOTÉINU BAÄBÚR TESHBÚ BEÉRETZ GÓSHEN KI-TOÄBÁT
MITZRÁIM KOL-RÓËH TZON
ם ובקרםY חי וצ >אנ% e %בי ואA י >אמר א%B רע> ה _ ו%ד לפ+ ג%וי% ` יב >א יוסף%
+ ו
47:1
ם בא!רץ ג> שן$ ן והנ%רץ כנ (ע+או מא$הם ב5 ר ל+וכל־א^ש
VAYABÓ IOSÉF VAYAGUÉD LEFARÖH VAYÓMER ABÍ VEAJÁI VETZONÁM
UBEKARÁM VEJÓL-ASHÉR LAHÉM BÁU MEÉRETZ KENÁÄN VEHINÁM BEÉRETZ
GÓSHEN
רע> ה%ם לפנ !י פ$צג%וי% ה א^נש (ים+קח ח^ מש$ % חיו ל5 ה א+ ומקצ47:2
UMIKTZÉH EJÁV LAKÁJ JAMISHÁH ANASHÍM VAYATZIGUÉM LIFNÉI FARÖH
ה ר>ע!ה צ >אןB> רע%רו אל־פ+ י >אמ% ע^שיכ (ם ו% ה־מ%יו מ$עה אל־אחS> ר%אמר פT> י%ו
47:3
ם־א^בותינו ד%חנו ג$ %ם־א^נ%דיך ג5 ע^ב
VAYÓMER PARÖH EL-EJÁV MAH-MAÄSEIJÉM VAYOMRÚ EL-PARÖH ROËH TZON
ÄBADÉIJA GAM-ANÁJNU GAM-ABOTÉINU
BERESHÍT- בראשית
47:4
15:13;
47:4 Y dijeron a Faraón: "Para habitar en esta tierra hemos venido;
Dev 26:5;
Teh 105:
porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues es grave el
23; hambre en la tierra de Kenaan; por tanto, te rogamos ahora que
permitas que habitemos tus siervos en la tierra de Góshen".
Ish 52:4;
Shli 7:6
Io 1:18
Shli 7:1147:5 Y mandó Faraón a <osHf, diciendo: "Tu padre y tus hermanos
Ber 45:
10
han venido a ti hasta aquí.
47:6 Está la tierra de Egipto delante de ti; en lo mejor de la tierra haz
vivir a tu padre y a tus hermanos; que habiten en la tierra de Góshen;
y si entiendes que hay entre ellos hombres industriosos, hazlos poner
como capataces de mí ganado".
47:7 E introdujo <osHf a <DDTRY su padre, y lo presentó ante Faraón;
y <DDTRY bendijo a Faraón.
47:8 Y preguntó Faraón a <DDTRY: ¿Cuántos años has vivido? 335
47:9 Y respondió <DDTRY a Faraón: "Los años de mi peregrinar son
47:9
1Dib 29:
130 años; pocos y malos han sido los años de mi vida, y no llegaron
15;
Teh 39:
a los años de la vida de mis padres durante sus peregrinaciones".336
12; 47:10 Y <DDTRY bendijo a Faraón, y salió de la presencia de Faraón.337
47:11 Así <osHf hizo habitar a su padre y a sus hermanos, y les dio
Ivr 11:9
33
47:8 ¿Cuántos años has vivido?: Aqui la traducción literal sería: "Cúantos
son los días de los años de tu vida”. Yaaqov se veía muy viejo cosa que a
Faraón le llamó poderosamente la atención.
336
47:9 Pocos y malos: Yaaqov indica que su desgaste físico se debe a las
aflicciones que le acompañaron a través de su vida.
337
47:10 Y Yaaqov bendijo a Faraón: La adtitud del patriarca al bendecir a
Faraón demuestra la fe en Yiahueh confiando de que él puede cambiar
adversidad y combertirla en bien. Ento nos enseña siempre a bendecir a
los demás no importa cuales sean los contratiempos en nuestra vida.
BERESHÍT- בראשית
ר+ צ >אן @ א^ש%עה לB ין מר+ור בארץ ` באנו _ כי־א+ ה לגB> רע%רו אל־פ+ י >אמ%ו
דיך ד$ ה ישבו־נ !א ע^בS ת% ן וע%רץ כנ (ע+ב בא$דיך כי־כב!ד הרע5 ע^ב% ל47:4
בא!רץ ג> שן
VAYOMRÚ EL-PARÖH LAGÚR BAÁRETZ BÁNU KI-ÉIN MIRËH LATZÓN ASHÉR
LAÄBADÉIJA KI-JABÉD HARAÄB BEÉRETZ KENÁÄN VEÄTÁH IESHBÚ-NA ÄBADÉIJA
BEÉRETZ GÓSHEN
יך ב!או אליך$ ח%ף לאמ>( ר אב!יך וא$ ה אל־יוס5> רע%אמר פ+> י% ו47:5
VAYÓMER PARÖH EL-IOSÉF LEMÓR ABÍJA VEAJÉIJA BÁU ELEIJÁ
ייך%י שנ !י ח$מה ימm %יע^ק>( ב כ% עה אל־$> ר%י >!אמר פ% ו47:8
VAYÓMER PARÖH EL-IAÄKÓB KAMÁH IEMÉI SHENÉI JAIÉJA
ט+ ע% ת שנ (ה מ$א% גורי שלש!ים ומ 5 % י מ+ ה ימי @ שנ5> רע%יע^ק> ב @ אל־פ% אמרY> י%ו
י$תי בימ% 5 >י א^ב+ י%שיגו את־ימי @ שני @ חB ל >א ה + יי ו% 5 %י ח+ עים היו @ ימי @ שנB ור47:9
מגוריהם
VAYÓMER IAÄKÓB EL-PARÖH IEMÉI SHENÉI MEGURÁI SHELOSHÍM UMEÁT
SHANÁH MEÄT VERAÏM HAIÚ IEMÉI SHENÉI JAYÁI VELÓ HISIGÚ ET-IEMÉI SHENÉI
JAYÉI ABOTÁI BIMÉI MEGUREIHÉM
רים5 % רץ מצ+ זה @ באxם א^חYתן להA י%יו ואת־אחיו _ ו+ ב יוסף ` את־אב+יוש%ו
47:11
רע> ה%ר צו !ה פ$ א^ש%רעמס(ס כ% רץ+רץ בא$יט!ב הא % במ
VAIOSHÉB IOSÉF ET-ABÍV VEÉT-EJÁV VAYTÉN LAHÉM AJUZZÁH BEÉRETZ
MITZRÁIM BEMEITÁB HAÁRETZ BEÉRETZ RÄMSÉS KAASHÉR TZIVÁH FARÖH
BERESHÍT- בראשית
338
47:14 El dinero a la corte de Faróh: <osHf era persona honesta y fiel
por lo que trajo todo el dinero recaudado al Faraón, y no guardo nada
para si mismo. Con esta conducta halló favor a los ojos del Faraón y del
pueblo, pues Elohim da éxito a quienes le tienen temor reverente.
339
47:16 Dar vuestro ganado: Es decir: "si aún tienen ganado, no tienen
derecho para rogar por generosidad".
BERESHÍT- בראשית
חם לפ!י$ית אב (יו ל+ת כל־ב$חיו וא5 יו ואת־א+ ל יוסף @ את־אבY לכ%יכ%ו
47:12
טף%ה
VAIJALKÉL IOSÉF ET-ABÍV VEÉT-EJÁV VEÉT KOL-BÉIT ABÍV LÉJEM LEFÍ HATÁF
ריםA % רץ מצY ה א%תל%e ב מא>( ד ו$ארץ כי־כב!ד הרע5 חם אין @ בכל־הY ול
47:13
י הרעב$ ן מפנ%ע5נ% רץ כ+ וא
VELÉJEM EÍN BEJÓL-HAÁRETZ KI-JABÉD HARAÄB MEÓD VATÉLAH ÉRETZ
MITZRÁIM VEÉRETZ KENÁÄN MIPENÉI HARAÄB
סוסים
B %לחם בe יוסף A tן להם+ית%יאו את־מקניהם ` אל־יוסף _ ו+ יב%ו
לחםA %ם בYה^ל%ינ%ח^מ>רים ו
( %קר וב$ ב%צ >אן ובמקנ !ה ה
S % ובמקנ !ה ה47:17
הוא%ה ה$ שנ%נהם ב5 בכל־מק
VAYABÍU ET-MIKNEIHÉM EL-IOSÉF VAYTÉN LAHÉM IOSÉF LÉJEM BASUSÍM
UBEMIKNÉH HATZÓN UBEMIKNÉH HABAKÁR UBAJAMORÍM VAINAHALÉM
BALÉJEM BEJÓL-MIKNEHÉM BASHANÁH HAHÍ
ד+ ח%אמרו לו @ ל >א־נכY> י%ית וB שנ%ה ה+ שנ%ליו בe או אA>יב% הוא _ ו%ה ה+ שנ%תת> ם ` ה%ו
ר%ל >א נשאY ה אל־א^ד>נ (י$ בהמ%כסף ומקנ !ה ה5 %ם ה+ם־ת % י כי א5 מא^ד>נ47:18
דמתנו ד%יתנו וא $ י בלת!י אם־גו5י א^ד>נ+ לפנ
VATITÓM HASHANÁH HAHÍ VAYABÓU ELÁV BASHANÁH HASHENÍT VAYÓMRU LO
LO-NEJAJÉD MEADONÍ KI IM-TAM HAKÉSEF UMIKENÉH HABEHEMÁH EL-ADONÍ
LO NISHÁR LIFNÉI ADONÍ BILTÍ IM-GUEVIYATÉNU VEADMATÉNU
BERESHÍT- בראשית
47:19 ¿Por qué moriremos delante de tus ojos, tanto nosotros como
nuestra tierra? Cómpranos a nosotros y a nuestra tierra por alimento,
y seremos nosotros y nuestra tierra siervos de Faraón; y danos grano
para vivir y no morir, y no sea la tierra desolada.
47:20 Y así compró Yosef toda la tierra de Egipto para Faraón;
y los egipcios vendieron cada uno sus tierras, porque se agravó el
hambre sobre ellos; y la tierra llegó a ser de Faraón.
47:21
41:48 47:21 Y al pueblo lo trasladó a las ciudades, desde un extremo
Teh 33: del territorio de Egipto hasta su otro extremo 340.
19
Teh 107: 47:22 Solo la tierra de los sacerdotes no compró, porque los
36
sacerdotes tenían las raciones de Faraón, y ellos comían las raciones
que les daba Faraón; por eso no vendieron su tierra.
47:23 Y dijo Yosef al pueblo: "He aquí que os he comprado hoy,
y a vuestra tierra, para Faraón; aquí disponéis de grano, y habéis de
sembrar con el la tierra.
47:24 De los frutos daréis la 5ª parte a Faraón, y las 4 partes serán
vuestras para sembrar las tierras, y para el alimento de los que están
en vuestra casas, y para que coman vuestros niños pequeños".
47:25
45:5
47:25 Y dijeron ellos: "Nos conservaste la vida; hallemos favor a la
Mish11:26 vista de nuestro amo, y seremos siervos de Faraón".
Shili 7:11
47:26 Y lo puso Yosef por ley hasta hoy sobre la tierra de Egipto,
el apartar para Faraón la 5ª parte. Sólo la tierra de los sacerdotes, no
fue de Faraón.
340
47:21 Lo trasladó a las ciudades: Con este movimiento poblacional
Yosef quiso causar que los egipcios asumieran que ya no eran los dueños
de sus tierras.
BERESHÍT- בראשית
תנו
$ דמ%תנו ואת־א
! >תנו קנה־א5 דמ%ם א+ %חנו @ גAנ% א
^ ם־%יך גB ות לעינ+מה נמTל
רע ונחיהB% ה ותן־ז5> רע%דים לפ+ תנו @ ע^בA דמ%חנו ואY %ה א^נi ל (חם ונהי% ב47:19
ל >א תשם
! ה$נמות והא^דמ
5 ל >א
+ ו
LÁMAH NAMÚT LEËINÉIJA GAM-ANÁJNU GAM ADMATÉNU KENÉH-OTÁNU VEÉT-
ADMATÉNU BALÁJEM VENIHIÉH ANÁJNU VEADEMATÉNU ÄBADÍM LEFARÖH
VETÉN-ZZÉRÄ VENIJEIÉH VELÓ NAMÚT VEHAADAMÁH LO TESHÁM
יש+ רים @ אA % רו מצY ה כי־מכ5> רע%רים @ לפA % ת מצYמ% ד%יוסף את־כל־א
e יקן%A ו
47:20
רע> ה%רץ לפ$תה!י הא%ם הרע (ב ו$ !ק ע^לה%דהו כי־חז5 ש
VAYKÉN IOSÉF ET-KOL-ADMÁT MITZRÁIM LEFARÖH KI-MAJERÚ MITZRÁIM ISH
SADÉHU KI-JAZZÁK ÄLEHÉM HARAÄB VATEHÍ HAÁRETZ LEFARÖH
ד־קצהו%רים וע
$ % ו לע (רים מקצ!ה גבול־מצ$עם הע*ב!יר א> ת5 את־הA ו47:21
VEÉT-HAÄM HEËBÍR OTÓ LEÄRÍM MIKTZÉH GUEBÚL-MITZRÁIM VEÄD-KATZÉHU
ו דY ה ואכלB> רע%ת פ+ים מאe כ>ה^נ% ק לA> חtל >א קנ (ה כי
+ ים$ כ>ה^נ%מ!ת ה% ד%ק אSר%
47:22
דמתם%רו את־א$ ל >א מכ ! ל־כן
m % ה ע5> רע%ן להם @ פYנת
% ^שר A קם @ אxאת־ח
RAK ADMÁT HAKOHANÍM LO KANÁH KI JOK LAKOHANÍIM MEÉT PAREÖH
VEAJELÚ ET-JUKÁM ASHÉR NATÁN LAHÉM PARÖH ÄL-KEN LO MAJERÚ ET-
ADMATÁM
ם$ תכ% דמ%ום ואת־אS י%ניתי אתכ!ם הA קtעם הן5 אמר יוסף @ אל־הY> י%ו
47:23
תם את־הא^דמה $ רע% רע וז5% ם ז+ ר >(עה הא־לכ%לפ
VAYÓMER IOSÉF EL-HAÄM HEN KANÍTI ETJÉM HAYÓM VEÉT-ADMATJÉM
LEFARÖH HE-LAJÉM ZZÉRÄ UZZRÄETÉM ET-HAADAMÁH
רע> ה%דים לפ$ י והי !ינו ע^ב5י א^ד>נ+ רו הח*ית(נו נמצא־חן @ בעינ$ י >אמ% ו47:25
VAYOMRÚ HEJEITÁNU NIMTZÁ-JEN BEËINÉI ADONÍ VEHAÍNU ÄBADÍM LEFARÖH
עה$> ר%ים לפSר% מ!ת מצ% ד% ל־א%זה עe % ום הA י% ד־ה% עtיוסף לח> ק
u ה+שם א> ת+ י%ו
47:26
רע> ה%תה לפ $ ל >א הי
! דם5 % כ> ה^נים @ לב%ת הYמ% ד%רק אi % ח>( מש%ל
VAYÁSEM OTÁH IOSÉF LEJÓK ÄD-HAYÓM HAZZÉH ÄL-ADMÁT MITZRÁIM
LEFARÖH LAJÓMESH RAK ADMÁT HAKÓHANIM LEBADÁM LO HAITÁH LEFARÖH
BERESHÍT- בראשית
CAPÍTULO 48
<DDTRY bendice a EfrDim y MenashHh
47:31**. Cama. Heb.: hamitah; LXX: "E Israel adoró apoyándose sobre la parte superior
de su bastón". "Bastón" (heb.: mateh, como en 38:25) y "cama" (heb.: mitah, como en 48:2)
tienen consonantes idénticas, y sin los puntos vocálicos se pueden leer de un modo u
otro. (C.f. Ivr 11:21 donde se utiliza la LXX.
341
47:29 Pon tu mano bajo mi muslo: Cf. 24:2 y nota.
342
47:31 Júramelo: Israel entendió que Yosef era el único que tenía el poder
-pues era virrey de Egipto- de hacer trasladar sus restos a Kenaan, por eso
le pidió que jurase sobre el asunto.
BERESHÍT- בראשית
י+ יע^ק> ב @ שנ% י ימי־Yיה%רה שנ (ה ו$ ב!ע עש% רים ש5 % רץ מצ+יע^ק> ב @ בא% יYיח%ו
47:28
ת שנה$א% רבע!ים ומ%ים וא5 ע שנ%ב+ייו ש5 %ח
VAIJÍ IAÄKÓB BEÉRETZ MITZRÁIM SHEBÄ ËSRÉH SHANÁH VAIHÍ IEMÉI-IAÄKÓB
SHENÉI JAYÁV SHÉBÄ SHANÍM VEARBAÏM UMEÁT SHANÁH
אAאמר לו @ אם־נY>י%יוסף ו
B ו ל+א׀ לבנ+יקר% ו ימי־ישראל ` למות _ ו+יקרב%ו
סד+ית עמדי @ חY ת ירכ (י ועש%ח+ת% $יך שים־נ !א ידך5אתי חן @ בעינY מצ47:29
רני במצרים $ ל־נ !א תקב%*מת א5 וא
VAYKREBÚ IEMÉI-ISRAÉL LAMÚT VAYKRÁ LIBNÓ LEIOSÉF VAYÓMER LO IM-NA
MATZÁTI JEN BEËINÉIJA SIM-NA IADEJÁ TÁJAT IEREJÍ VEÄSÍTA ÏMADI JÉSED
VEEMÉT AL-NA TIKBERÉNI BEMITZRÁIM
>אמר
% m י% רת(ם וxתני בקב
$ % ר%רים וקב5 % אתני @ ממצ
% A תי ונש% 5 > בתי @ עם־א^ב%ושכ
47:30
י אע*ש!ה כדברך ד$אנ>כ
VESHÁJABTI ÏM-ABOTÁI UNESATÁNI MIMITZRÁIM UKEBARTÁNI BIKBURATÁM
VAYOMÁR ANOJÍ EËSÉH JIDBARÉJA
מטה%ל־ר >אש ה
! %ל ע$תחו ישרא
! % יש%ע ל( ו ו$ב% יש%לי ו5 @ י >אמר השבעה%B ו47:31
VAYÓMER HISHÁBEÄH LI VAYSHABÄ LO VAYSHTÁJU ISRAÉL ÄL-RÓSH HAMITÁH
אל5 זק @ ישר%יתח%א אל (יך ו+ף ב$ה בנך! יוסS י >אמר הנ%m ב ו5>יע^ק% ד ל+ ג%וי%
48:2
מטה% ל־ה%שב ע$ י%ו
VAYAGUÉD LEIAÄKÓB VAYÓMER HINÉH BINJÁ IOSÉF BA ELÉIJA VAYTJAZZÉK
ISRAÉL VAYÉSHEB ÄL-HAMITÁH
BERESHÍT- בראשית
48:3
28:19
48:3 y le mandó a Yosef: "'El Shaddái me apareció en Luzz en la
tierra de Kenaan, bendiciéndome,
48:4 y me dijo: 'He aquí Yo te haré fructífero, y te multiplicaré, y te
pondré por asamblea de naciones; y le daré esta tierra después de ti
a tu descendencia por herencia perpetua 343.
48:5 Y ahora tus 2 hijos, que te nacieron en la tierra de Egipto, antes
de venir a tí al país de Egipto, serán míos; tal como lo son Reuven
y Shimon344.
48:6
Ieh13:29
48:6 Y tu descencencia que después de ellos has llegado a procrear,
Ieh 16:5 serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán nombrados en
sus herencias 345.
Teh 77:15
343
48:4 Asamblea de naciones: Yiahueh le promete a Yaaqov que "nación y
asamblea de naciones procederán de ti” (Cf. 35:11). Lo que indica que cada
tribu era considerada como una nación en sí misma. Al nacer Binyamin se
concretó la promesa de la “nación” y debido a que Yaaqov no tuvo más hijos
asumió que la “asamblea de naciones” es decir, 2 tribus más, vendría de uno
de sus sus hijos. Por esta razón Yaaqov decidió ascender a la categoría de
tribus a las de Efráim y Menasheh.
344
48:5 Serán míos: Es decir: “tendrán el mismo derecho que las otras tribus
en la repartición de la Tierra de Israel”.
345
48:6 Por el nombre de sus hermanos serán nombrados en sus herencias:
Lo que quiere decir es que los hijos que Yosef tenga posteriormente serán
incluidos en las 2 tribus de Efráim y Menasheh.
346
48:8 ¿Quiénes son éstos? : Yaaqov había quedado ciego (cf. n. 27:1).
BERESHÍT- בראשית
תיe %נתA מ (ים ו%ל ע+ה% יך לק$ ת%יתך ונת 5 פרך @ והרב%י מY י הננB%אמר אל+> י%ו
48:4
!ת עולם% זxח^ריך א^ח
$ %רע^ך! א%את לזS> ז%רץ הTאת־הא
VAYÓMER ELÁI HINENÍ MAFREJÁ VEHIRBITÍJA UNETATÍJA LIKEHÁL ÄMÍM
VENATATÍ ET-HAARÉTZ HAZZÓT LEZZARÄJÁ AJARÉIJA AJUZZÁT ÖLÁM
יך דS ד־ב>א!י אל%רים עB % רץ מצ+ך באe דים לA נול% הtתה שני־בניךu %וע
48:5
ון יהיו־לי$שה כראוב!ן ושמע%5 רים @ ומנA % רימה לי־ה(ם אפ $ % מצ
VEÄTAH SHENÉI-BANÉIJA HANOLADÍM LEJÁ BEÉRETZ MITZRÁIM ÄD-BOÍ ELÉIJA
MITZRÁIMAH LI-HEM EFRÁIM UMENASHÉH KIRUBÉN VESHIMÖN IHÍU-LI
ח^לתם%בנ
UMOLADTEJÁ ASHÉR-HOLÁDTA AJAREIHÉM LEJÁ IHIÚ ÄL SHÉM AJEIHÉM
IKAREÚ BENAJALATÁM
דרך בע! וד5 % ן @ ב%עAנ% רץ כYחל באe י רA% עלtמתהt דןB %י מפ+ י׀ בב>א+ וא^נ%
בית
! וא$רת ה5 רך אפ+ה שם @ בדYב >א אפר(תה ואקבר+ רץ ל$רת־א% כב48:7
לחם
VAANÍ BEBOÍ MIPADÁN MÉTAH ÄLÁI RAJÉL BEÉRETZ KENÁÄN BADÉREJ BEÖD
KIBRÁT-ÉRETZ LABÓ EFRÁTAH VAEKBERÉHA SHAM BEDÉREJ EFRÁT HI BÉIT
LÁJEM
>אמר
% m י%ים בז(ה ו$ ן־ל!י א*לה%הם א^שר־נת5 י+ %ביו בנ5 אמר יוסף @ אל־אY> י%ו
48:9
וא^בר^ כם% י$ל% קחם־נ !א א
VAYÓMER IOSÉF EL-ABÍV BANÁI HEM ASHÉR-NÁTAN-LI ELOHÍM BAZZÉH
VAYOMÁR KÁJEM-NA ELÁI VAABARAJÉM
שק
! % י%ליו ו5 ש א> תם @ אY ג%וי% ל לרא( ות$יוכ
% ל >א
! ז>קן5 דו מ+ י ישראל @ כבY ועינ
48:10
ב!ק להם%יח%ם ו$לה
VEËINÉI ISRAÉL KABEDÚ MIZZÓKEN LO IUJÁL LIRÓT VAYAGUÉSH OTÁM ELÁV
VAYSHÁK LAHÉM VAIJABÉK LAHÉM
BERESHÍT- בראשית
347
48:15 Y bendijo a <osHf : En realidad Yaaqov bendijo a los hijos de
Yosef. El v. hace mención a Yosef, pues la mayor bendición que puede
ecibir un padre es que sus hijos sean benditos.
348
48:16 el mensajero que me libera de todo mal: Se refiere al mensajero
celestial que ayudaba a Yaaqov en sus momentos de mayor aflicción.
BERESHÍT- בראשית
אל5 מ >אל ישר+ רים בימינו @ מש Y % ח יוסף ` את־שניהם _ את־אפ+ק% י%ו
48:13
ש אליו$ ג%וי% ין ישרא(ל+ ו מימ$ש!ה בשמ >אל%ואת־מנ
VAYKÁJ IOSÉF ET-SHENEIHÉM ET-EFRÁIM BÍMINO MISMÓL ISRAÉL VEÉT-
MENASHÉH BISMOLÓ MIMÍN ISRAÉL VAYAGUÉSH ELÁV
י לפניוYת% >כו א^בA ל% התהt*להים א^שרu >אמ(ר הא% י%ף ו$יב!רך את־יוס%ו
48:15
זה% י!ום ה% ד־ה%עודי ע
$ תי מ5 >ה א+ חק הא*להים @ הר>ע5 ם ויצ+ ברה%א
VAIBÁREJ ET-IOSÉF VAYOMÁR HAELOHÍM ASHÉR HITHALEJÚ ABOTÁI LEFANÁV
ABRAHÁM VEITZJÁK HAELOHÍM HAROËH OTÍ MEÖDÍ ÄD-HAYÓM HAZZÉH
ד$ ר ש!ים ימינך5> בכ%ה ה+ן אב (י כי־ז+ יו ל >א־כ$ף אל־אבSאמר יוסT> י%ו
48:18
ל־ר >אשו ד%ע
VAYÓMER IOSÉF EL-ABÍV LO-JEN ABÍ KI-ZZEH HABEJÓR SIM IEMINJÁ ÄL-ROSHÓ
BERESHÍT- בראשית
48:19
Dev 33:17
48:19 Mas su padre siguió negándose, y dijo: "Lo sé, hijo mío, lo
sé; también él será un pueblo, y será también engrandecido; pero
su hermano menor, será más grande que él, y su descendencia será
la plenitud de entre las naciones. 349
48:20 Y los bendijo aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel,
diciendo: Hágate Elohim como a Efraim y como a Menasheh. Y
puso a Efraim antes de Menasheh.350
48:21 Y dijo Israel a Yosef: He aquí que estoy para morir; pero
estará con vosotros Elohim y os hará volver a la tierra de vuestros
padres.
48:22
Dev 21:17
48:22 Y yo te he dado a ti una parte más que a tus hermanos, que
Iezk 47:13 tomé de la mano del amorreo con mi espada y con mi arco. 351
CAPÍTULO 49
Profecía de Yaaqov acerca de sus hijos
349
48:19 Plenitud de las naciones: Israel se formó de Efraim. (1Mel 11:28)
350
48:20 Como a Efraim y como a Menasheh: Quien bendiga a sus hijos
les dirá: “Hágate Elohim como a Efraim y como a Menasheh”. Ambos se
criaron en medio de la idolatría e inmoralidad de Egipto y sin embargo
se mantuvieron firmes a los ideales de la casa de Yaaqov.
351
48:22 Una parte más que a tus hermanos: La simiente de Yosef recibió
2 porciones del territorio de Israel.
352
49:1 Ha de suceder en los días finales: Yaaqov quiso revelarles el final
de los días pero en ese momento la presencia divina se apartó de él, pues
no era propio que sus hijos conociesen esta información. No obstante, los
había congregado para otro fin, comenzó a darle las últimas palabras.
353
49:3 Principio de mi vigor; principal en dignidad, principal en fuerza:
Por ser el primer hijo tenía el potencial de ser más que sus hermanos en
categoría y poder.
BERESHÍT- בראשית
ד+ ר ישמך5>ך ישראל @ לאמYך יברB הוא ` לאמור _ ב%ום ה+ י%כם בe ^ברA י%ו
48:20
שה%רים לפנ !י מנ$ % י !שם את־אפ%ש(ה ו%רים וכמנ$ % *להים כאפ5 א
VAIBARAJÉM BAYÓM HAHÚ LEMÓR BEJÁ IBARÉJ ISRAÉL LEMÓR IESIMJÁ ELOHÍM
KEEFRÁIM VEJIMENASHÉH VAYÁSEM ET-EFRÁIM LIFNÉI MENASHÉH
*מ>רי
5 ד הא+ %קחתי @ מי%A ר לY ח(יך א^ש% ל־א%ד ע$ח% % שכ!ם אSתי לךTנת
% יiוא^נ%
48:22
שתי%י ובק$ רב%בח
VAANÍ NATÁTI LEJÁ SHEJÉM AJÁD ÄL-AJÉIJA ASHÉR LAKÁJTI MIYÁD HAEMORÍ
BEJARBÍ UBEKASHTÍ
רא
! ת א^שר־יקSכם א5 ידה ל+ ג%י >אמר האספו @ וא%B ב אל־בנ (יו ו$>יע^ק% רא
! יק%ו
49:1
ימים%ח^רית ה
! %ם בא$אתכ
VAYKRÁ IAÄKÓB EL-BANÁV VAYÓMER HEASEFÚ VEAGUÍDAH LAJÉM ET ASHÉR-
IKRÁ ETJÉM BEAJARÍT HAYAMÍM
49:4 49:4 Impetuoso como las aguas, no serás principal, porque subiste
a la cama de tu padre; entonces profanaste, subiendo a mi cama.354
35:22
354
49:4 Impetuoso como las aguas, no serás principal: Reuven perdió
su puesto como líder del pueblo de Israel –que le correspondía por ser
primogénito- por su carácter impulsivo a la hora de tomar decisiones.
355
49:6 En su conspiración no entre mi vida: “No quiero estar implicado
en nada que tenga que ver con la falsedad” (Cf. com. 34:30).
Han destrozado toros: Cuando atacaron Shikhem no solo mataron gente
sino también al ganado.
356
49:7 Maldita su ira: No maldijo a sus hijos sino la ira.
Y los esparciré en Israel: Shimon y Levi van a ser separados, pues Levi
no va a ser contado dentro de las tribus en la repartición de la tierra.
357
49:8 Te alabarán tus hermanos: De tu descendencia saldrán los reyes de
Israel.
358
49:9 Cachorro de león, <ehudDh: En el momento de recibir la bendición,
Yehudah era un cachorro, pero con el tiempo pasaría a ser un león adulto
es decir, el rey de la nación de Israel.
De la presa te alzaste: Ascendiste de la mala acción de matar a Yosef,
aconsejándole a tus hermanos que no lo hiciesen.
Se agazapó... ¿Quién lo alzará?: Así será en el futuro: se instalará en el
reinado y nadie podrá intimidarlo para levantarle su autoridad.
BERESHÍT- בראשית
יצם
$ וא^פ% ב5>יע^ק% ם ב+ לק%י קש(תה א^ח+ תם כ
$ עז ועבר5 י+ פם @ כ%רור אY א
49:7
בישראל
ARÚR APÁM KI ÄZZ VEËBRATÁM KI KASHÁTAH AJALEKÉM BEIAÄKÓB VAAFITZÉM
BEISRAÉL
יא מ!י$ה וכלבS רי%ץ כאTב% רע רA % י על (ית כ+ רף בנ$הודה מט
5 ריה @ י%ור אYג
49:9
יקימנו ד
GUR ARIÉH IEHUDÁH MITÉREF BENÍ ÄLÍTA KARÄ RABÁTZ KEARIÉH UJELABÍ MI
IEKIMENÚ
49:11
Ysh 63:2
49:11 Atando a la vid su asno y a la cepa el hijo de su asna, lavó en
Hit 19:13 el vino su vestido y en la sangre de uvas su manto.
49:12 Sus ojos, rojos del vino y sus dientes blancos de la leche. 359
49:13 Zzebulun en puertos de mar habitará; será para puerto de
naves y su límite hasta Tsidon.
49:14
Sho 5:15,
49:14 Yisajar, asno fuerte que se recuesta entre las fronteras; 360
16 49:15 Y vio que el descanso era bueno y que la tierra eradeleitosa,
bajó su hombro para llevar carga, y fue un trabajador.
49:16
Sho 13:25
49:16 Dan vengará a su pueblo, como una de las tribus de Israel.361
49:17 Será Dan serpiente junto al camino, culebra cornuda junto al
camino, que muerde los talones del caballo y hace caer hacia atrás
al jinete.362
Teh 119: 49:18 Tu redención espero, oh YHVH.
49:18 363
174
49:19 Gad, ejército lo acometerá, mas él acometerá la retaguardia.
49:21
Sho 4:6;
49:20 El pan de Asher será substancioso; él dará deleites al rey. 364
5:1 49:21 Naftali, cierva ligera que pronunciará dichos elegantes.365
359
49:12 Rojos del vino... blancos de la leche: Yaaqov profetizó que la tierra
de Yehudah será rica en viñedos y en pastos para la cría de ganado lechero.
360
49:14-15 Yisajar, asno fuerte... : Ambos versículos aluden a su rol de
sustentador de los tesoros espirituales de la Torah.
361
49:16 Dan vengará a su pueblo: Su descendiente Shimshon
vengará el agravio de los pelisteo contra su pueblo (Cf. Shofetim 13).
362
49:17 Culebra cornuda junto al camino: Tal como la culebra muerde en
el talón al caballo sin tocar al jinete, sus descendientes utilizarán tácticas
de guerrilla para tomar por sorpresa a sus enemigos.
363
49:18 Tu redención espero, oh YHVH: Yaaqov visualizó la caída y
muerte de Shimshon y rogó a YHVH que redimiera a su pueblo de Israel
por algún otro medio.
364
49:20 Deleites al rey: El territorio de Asher producirá aceite de oliva y
delicadezas apetecidas por los reyes.
365
49:21 NaftalL, cierva ligera: Sus descendientes serán ágiles o diligentes al
cumplir los requisitos de YHVH.
BERESHÍT- בראשית
שו ד5 xיין @ לב% A %ס בYי א^ת> נ(ו כב+ קה בנ$ >שר% ה ול5>פן @ ˆ עירA ג%רי לY א>ס
49:11
ים סות> ה$דם־ע^נב% וב
OSRÍ LAGUÉFEN ÏRÓH VELASREKÁH BENÍ ATONÓ KIBÉS BAYÁIN LEBUSHÓ
UBEDÁM-ÄNABÍM SUTÓH
י$יה% ל ו5>ט שכמו @ לסבY י%י נע (מה ו+ רץ כ$טוב ואת־הא5 י+ חה @ כxרא מנKY %י%ו
49:15
ס־ע> בד%למ
VAYÁR MENUJÁH KI TOB VEÉT-HAÁRETZ KI NAËMAH VAYÉT SHIJMÓ LISBÓL
VAIHÍ LEMAS-ÖBÉD
פל
> ! י%י־סוס ו
5 נ>שך @ עקב%רח ה% (>יפן ע^לי־א
> $ י־דרך שפ
5 ש ע^ל+ יהי־דן @ נח
49:17
ו אחור$ר>כב
IEHÍ-DAN NAJÁSH ÄLEI-DÉREJ SHEFIFÓN ÄLÉI-ÓRAJ HANOSHÉJ ÏKEBEI-SUS
VAYPÓL ROJBÓ AJÓR
תן אמרי־שפר
$ > נ% ח(ה הxה של+ יל%י א$פתל% נ49:21
NAFTALÍ AYALÁH SHELUJÁH HANOTÉN IMRÉI-SHÁFER
BERESHÍT- בראשית
49:22
Dev 33:13
49:22 Retoño fértil es Yosef, retoño fértil junto a la fuente, cuyas
Yeh 16:1 ramas trepan el muro 366.
49:23 49:23 Le causaron amargura los arqueros, se convirtieron en sus
enemigos, y le odiaron 367;
She 1:14
49:24
Teh 132:2
49:24 Mas se mantuvo tenso su arco, pero la fuerza de sus brazos
era flexible. Por las manos del Fuerte de Yaaqov, de ahí el Pastor,
la Roca de Israel. 368
49:25 Procede del Elohim de tu padre, y te ayudará, 'El Shaddái, te
bendicira con bendiciones de los cielos arriba, con bendiciones del
agitado mar abajo, con bendiciones de los pechos y la matriz.
49:26 Las bendiciones de tu padre serán mayores que las bendiciones
de mis progenitores; hasta los límites de las montañas eternas estarán
sobre la cabeza de Yosef, y sobre la frente del que es el santificado de
entre sus hermanos.
49:27 Binyamin es lobo predador: por la mañana comerá la presa y a
la tarde repartirá los despojos 369.
^דה ע^לי־שור
$ ות צעmפ>רת ע^לי־ע (ין בנ
$ יוסף ב!ן
5 @ ן פ>רתY ב49:22
BEN PORÁT IOSÉF BEN PORÁT ÄLEI-ÄIN BANANÓT TZAÄDÁH ÄLEI-SHUR
כת
> ! על בר5 מים @ מ% A כת ש
> Y כך בר5 ר+די @ ויב% %ת שYרך ואB עז%ביך ויe אל אA מ
49:25
ם%דים ורח$ % כת ש > ! ת בר%צת ת(ח+ ום ר>ב$תה
MEÉL ABÍJA VEIÄZZRÉJA VEÉT SHADDÁI VIBAREJÉJA BIRKÓT SHAMÁIM MEÄL
BIRKÓT TEHÓM ROBÉTZET TÁJAT BIRKÓT SHADÁIM VARÁJAM
ל!ק שלל%רב יח$ע (ד ולע% ל%אכ+> קר י$> ב%רף ב5 ב יט+ בנימין @ זא49:27
BINIAMÍN ZZEÉB ITRÁF BABÓKER IÓJAL ÄD VELAËREB IEJALÉK SHALÁL
49:29-
30
49:29 Y les mandó luego, diciendo: "Yo voy a ser recogido con mi
47:30 pueblo. Sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo
de Efron el jeteo,
23:9,17
50:13
23:19
35:27 49:30 en la cueva que está en el campo de Majpelah, al este de
23:16
Mamre en la tierra de Kenaan, que compró Avraham con el campo
49:31
mismo de Efron el jeteo, para la heredad de una sepultura.
25:9 49:31 Allí sepultaron a Avraham y a Sarah su mujer; y allí
sepultaron a Yitsjaq y a Rivqah su mujer; y allí sepulté yo a Leah.
23:19
35:29
49:32 49:32 La compra del campo y de la cueva que está en él, fue de los
23:18
hijos de Jet".
49:33
25:8
49:33 Y cuando acabó Yaaqov de dar mandamientos a sus hijos,
encogió sus pies en la cama, y expiró, y fue recogido a su pueblo370.
CAPÍTULO 50
370
49:33 Fue recogido a su pueblo: Cf, com. 25:8.
371
50:2 Embalsamaron a Israel: La costumbre egipcia de embalsamar a
los difuntos es totalmente ajena a la visión de la Torah. En el judaísmo,
el cuerpo se descompone naturalmente sin impedimento y debe regresar
a su origen como dice el versículo: “pues polvo eres, y al polvo volverás”
(Cf. 3:19). Sin embargo, puesto que los egípcios velaban a sus muertos
durante 30 días y que Yaaqov iba a ser subido y sepultado en tierra lejana
de Kenaan, Yosef tomó la decisión de embalsamar a su padre para así
evitar su pronta descomposición.
372
50:3 por 70 días: 40 días tomaba el proceso de embalsamamiento y 30
días adicionales el periodo de duelo que los egipcios observaron.
BERESHÍT- בראשית
י אל־א^ב> ת(י$מי קב !רו א> ת5 %ף אל־ע+אמר א^להם @ א^ני @ נא*סY> י%אותם ו
B ו+צ% י%ו
49:29
החתי% דה עפ !רון $ רה א^ש!ר בש5 ל־המע
%A א
VAITZÁV OTÁM VAYÓMER ALEHÉM ANÍ NEESÁF EL-ÄMÍ KIBRÚ OTÍ EL-ABOTÁI
EL-HAMEÄRÁH ASHÉR BISDÉH ËFRÓN HAJITÍ
ן%רץ כנ (ע+רא בא $ מ% ל־פני־מ%ה א^ש!ר עS כפל% מ%ה הT^שר בשד A רה אi מע%ב
49:30
ת־קבר% זx א^ח%י ל$ חת%ת עפ !ר> ן הSדה מאB ש%הם את־הe בר%ה אA קנtא^שר
BAMEÄRÁH ASHÉR BISDÉH HAMAJPELÁH ASHÉR ÄL-PENÉI-MAMRÉ BEÉRETZ
KENÁÄN ASHÉR KANÁH ABRAHÁM ET-HASADÉH MEÉT ËFRÓN HAJITÍ
LAAJUZZÁT-KÁBER
חק5 רו את־יצ+ תו שמה קב5 ה אש+הם ואת @ שרB בר%רו את־אi מה קב+ש
49:31
רתי את־לאה$ב% ה אשת( ו וש!מה ק+ת רבק$וא
SHÁMAH KABERÚ ET-ABRAHÁM VEÉT SARÁH ISHTÓ SHÁMAH KABERÚ ET-ITZJÁK
VEÉT RIBKÁH ISHTÓ VESHÁMAH KABÁRTI ET-LEÁH
יא!סף%ע ו$ %יגו% מט (ה ו%יו אל־ה$רגל% יא*ס>! ף%יו ו5ת את־בנ+ >ו%יע^ק> ב @ לצ% לY כ% י%ו
49:33
מיו%אל־ע
VAIJÁL IAÄKÓB LETZAVÓT ET-BANÁV VAYESÓF RAGLÁV EL-HAMITÁH VAYGVÄ
VAYEÁSEF EL-ÄMÁV
PÉREK 50 - פרק נ
ו דSיבכ! ו א> ת%ט (ים וx ח^ נ%י ה+ ו ימ$י כ!ן ימלאSום כ5ים י+ רבע%ימלאו־לו @ א%ו
50:3
רים שבע!ים יום $ % מצ
VAYMLEÚ-LO ARBAÏM IÓM KI KEN IMLEÚ IEMÉI HAJANUTÍM VAYBKÚ OTÓ
MITZRÁIM SHIBÏM IÓM
BERESHÍT- בראשית
Luk 9:59 enterrarás; ruego, que pueda ir ahora a sepultar a mi padre, y luego
Mat 8:21
regresar".
50:6 Y Faraón dijo: "Ve, y sepulta a tu padre, tal como él te hizo
jurar".
50:7 Entonces Yosef subió para sepultar a su padre; y subieron con
él todos los siervos de Faraón, los ancianos de su corte, y todos los
nobles de la tierra de Egipto,
50:8 y toda la casa de Yosef, y sus hermanos, y la casa de su padre;
solamente dejaron en la tierra de Goshen sus niños pequeños, sus
rebaños y sus ganados.
50:9 Subieron también con él carros y caballería, y se hizo un cortejo
grandísimo.
50:10
Shli 8:2
50:10 Y cuando llegaron a Góren Haatad , que está al otro lado del
Yezk 3:15 Yarden, hicieron allí una grandísima y solemne lamentación; y Yosef
Yov 2:13
hizo duelo a su padre por 7 días.
50:11 Y viendo los moradores de la tierra, los kenaaneos, el llanto en
Góren Haatad, dijeron: "Es este un llanto solemne de Egipto; por eso
(aquel lugar) fue llamado Avel-Mitsráim 373, que está al otro lado del
Yarden.
373
50:11 Avel-Mitsráim: De ( אבלAVEL=Duelo) y מצרים
(MITSRÁIM=Egipto).
BERESHÍT- בראשית
א^ש!ר השביעך%יך כ$ה וקב>! ר את־אבS ר >(עה ע^ל%אמר פ$> י% ו50:6
VAYÓMER PARÖH ÄLÉH UKEBÓR ET-ABÍJA KAASHÉR HISHBIËJA
יתו
5 י ב+ רע> ה @ זקנ%י פY בד%תו כל־עe ^לו אA ע%י% ר את־אב (יו ו+>ף לקב$ ל יוס% !ע%י%ו
50:7
כל זקנ !י ארץ־מצרים >$ ו
VAYÁÄL IOSÉF LIKBÓR ET-ABÍV VAYAÄLÚ ITÓ KOL-ÄBDÉI FARÖH ZZIKNÉI BEITÓ
VEJÓL ZZIKNÉI ÉRETZ-MITZRÁIM
דSדו־שם מספ
5 יספ%A דן ו5 ר% י%בר ה+ טד א^שר @ בעB רן הא+ד־ג
> % או עe>יב%ו
50:10
ע!ת ימים% בל שב$יו אS ש לאב%עT %י%ד מא>( ד ו$גדול וכב !
VAYABÖU ÄD-GÓREN HAATÁD ASHÉR BEËBER HAYARDÉN VAÍSPEDU-SHAM
MISPÉD GADÓL VEJABÉD MEÓD VAYÁÄS LEABÍV ÉBEL SHIBÄT IAMÍM
רו ד5 אמ+> י%טד ו5 גרן @ האA> אבל בB י את־הeנע^נ% הכ% ארץA הtירא יושב% u ו%
ר$רים א^ש5 % ל מצ+ א שמה @ אבYל־כן קר i %ה למצר(ים ע$ בד ז ! אבל־כ50:11
רדן% י%בע!בר ה
VAYÁR IOSHÉB HAÁRETZ HAKENAÄNÍ ET-HAÉBEL BEGÓREN HAATÁD VAYOMRÚ
ÉBEL-KABÉD ZZEH LEMITZRÁIM ÄL-KEN KARÁ SHEMÁH AVÉL MITZRÁIM ASHÉR
BEËBER HAYARDÉN
BERESHÍT- בראשית
50:12 Hicieron, pues, sus hijos con él tal como les mandó:
50:13 Y lo llevaron sus hijos al país de Kenaan, enterrándolo en
la cueva del campo de Majpelah, la que había comprado Avraham
con el mismo campo, para heredad de sepultura, de Efron el jeteo,
al oriente de Mamre.
50:14 Y regresó Yosef a Egipto, él y sus hermanos, y todos los que
con él subieron a sepultar a su padre, después que lo hubo enterrado.
Muerte de Yosef
50:15 50:15 Viendo los hermanos de Yosef que su padre había muerto,
dijeron: "Quizá nos aborrecerá Yosef, y nos dará el pago de todo
2 Tim
4:14
Mish 28:13 rogamos ahora que perdones la maldad de los siervos del Elohim de
1Shm 24:17
Ro 13:10
tu padre'". Y Yosef lloró mientras hablaban.
50:18 Llegaron también sus hermanos y postándose delante de él, le
dijeron: "Henos aquí por tus siervos".
50:19
Dev 32:35
50:19 Y les respondió Yosef : "No temáis; ¿acaso estoy en el lugar
Ro 12:19 de Elohim? 374
50:20 Habéis pensado mal contra mí, pero Elohim lo encaminó para
bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener con vida a un
gran pueblo.
374
50:19 ¿acaso estoy en el lugar de Elohim?: ¿Acaso soy el juez
de la tierra para hacerles bien o mal?.
BERESHÍT- בראשית
כפל (ה% מ%ה ה+רת שד $ % תו במע5 >רו א+ יקב% ן ו%ע5נ% רצה כ+א% @ ו בניוY ו א> תAישא%ו
י$ חת%ת עפ !ר> ן הSת־קבר מא%B זx א^ח%דה לe ש%הם את־הA בר% אtר קנה+ א^ש50:13
מרא% ל־פנ !י מ%ע
VAYSÚ OTÓ BANÁV ÁRTZAH KENÁÄN VAYKBERÚ OTÓ BIMÄRÁT SEDÉH
HAMAJPELÁH ASHÉR KANÁH ABRAHÁM ET-HASADÉH LAAJUZZÁT-KÉBER MEÉT
ËFRÓN HAJITÍ ÄL-PENÉI MAMRÉ
ר את־אב (יו+> ו לקב$חיו וכל־הע> ל!ים את5 וא וא+רימה @ הA % ף מצYישב יוס%A ו
50:14
ח^רי קב !רו את־אביו $ %א
VAYÁSHAB IOSÉF MITZRÁIMAH HU VEEJÁV VEJÓL-HAÖLÍM ITÓ LIKBÓR ET-ABÍV
AJARÉI KABERÓ ET-ABÍV
ו לאמ> ר$ה לפנ !י מות5יך צו+ ף לאמ>( ר אב$ו אל־יוסm ו%יצ% ו50:16
VAITZVÚ EL-IOSÉF LEMÓR ABÍJA TZIVÁH LIFNÉI MOTÓ LEMÓR
ה+ טאתם @ כי־רע%יך וחY ח% ע א%ש+א נא פ+א שuנ+יוסף אB רו ל+ כ> ה־ת >אמ
רם
! דב% ף ב$י !בך יוס%י אב (יך ו+די א*לה
$ ב% ע ע%א לפ!ש5א נ+ תה @ ש%לוך וע5 גמ50:17
אליו
KOH-TOMRÚ LEIOSÉF ÁNA SA NA PÉSHÄ AJÉIJA VEJATATÁM KI-RAÄH
GUEMALÚJA VEÄTAH SA NA LEFÉSHÄ ÄBDÉI ELOHÉI ABÍJA VAYÉBEJ IOSÉF
BEDABERÁM ELÁV
ע^בדים% ל$רו הנ !נו לך5 אמ+>י% ו לפנ (יו ו$יפלK %חיו ו5 ם־א%ילכו @ ג% ו50:18
VAYELJÚ GAM-EJÁV VAYPELÚ LEFANÁV VAYOMRÚ HINÉNU LEJÁ LAÄBADÍM
י!ום%^שה כ
S > ן ע%מע% B ט>בה ל
5 ה ל+י רע (ה א*להים @ ח^שב$ל% תם ע
! ב%תם ח^שm %וא
50:20
ם־רב% ח^ >י!ת ע%ה לה$ ז%ה
VEATÉM JASHABTÉM ÄLÁI RAÄH ELOHÍM JASHABÁH LETOBÁH LEMÁÄN ÄSÓH
KAYÓM HAZZÉH LEHAJAIÓT ÄM-RAB
BERESHÍT- בראשית
50:24 50:24 Y dijo Yosef a sus hermanos: "Estoy para morir; pero Elohim
She 3:16
Ivr 11:22 sin falta os visitará, y os hará subir de esta tierra a la tierra que juró
375
50:25 E hizo jurar Yosef: Aunque Yosef había vivido gran parte de su vida
en Egipto participando activamente como líder, su lazo con la Tierra de
Promisión nunca se debilitó. Los restos de Yosef fueron llevados más tarde
por los israelitas en su éxodo y fue sepultado en Shekhem (cf. Yeh 24:32.)
BERESHÍT- בראשית
אותם
5 ם+ח%ינ% פכ (ם ו%ם ואת־ט$ לכ!ל אתכ%י א^כSיראו אנ>כ
5 ל־ת% תה @ א%וע
50:21
ל־לבם%ר ע$דב% י%ו
VEÄTAH AL-TIRÁU ANOJÍ AJALKÉL ETJÉM VEÉT-TAPEJÉM VAINAJÉM OTÁM
VAIDABÉR ÄL-LIBÁM
דו ד$ לxשה י%5 י מכיר @ בן־מנY ם בנBג% י שלש (ים$ רים בנ5 % רא יוסף @ לאפKY %י%ו
50:23
ל־ברכ!י יוסף%ע
VAYÁR IOSÉF LEEFRÁIM BENÉI SHILESHÍM GAM BENÉI MAJÍR BEN-MENASHÉH
IULEDÚ ÄL-BIRKÉI IOSÉF
כם5 ד א*להים @ אתY> ד יפקA>ל לאמ>( ר פק$יוסף את־בנ !י ישרא 5 ע+ב% ש%וי%
50:25
תי מזה
$ % > צמ%תם את־ע
! ע^ל%וה
VAYASHBÄ IOSÉF ET-BENÉI ISRAÉL LEMÓR PAKÓD IFKÓD ELOHÍM ETJÉM
VEHAÄLITÉM ET-ÄTZMOTÁI MIZZÉH
רון$ י !ישם בא%תו ו5 > ו א+ נט%ח%וי% שר שנ (ים$יוסף בן־מא!ה וע
5 מת+ י%ו
50:26
במצרים
VAYÁMAT IOSÉF BEN-MEÁH VAËSER SHANÍM VAYAJANTÚ OTÓ VAYÍSEM
BAARÓN BEMITZRÁIM
c
El Alfabeto Hebreo
_________________________________________
%' ) *
+, -
. . / 0+1 -
2
23 4
5+'6+1 -
7+ 7 8
5+'69
+, -
:
: ;
<,
= = > ?
@,+
@, A 5+'6?
5 5 B
< < C 5
9 D
DE D )F 5+
G
DE H )F 5+
G
5' 5 /F E9 3
*' * /F *E, 3
+
4F
! I
I 8F
" # ;F
$ +
1 >F
% J
AF
& L L BF
Abajo una muestra de texto con las vocales
' 0
0 BF
( )
en rojo (nikudot) y en azul las cantelaciones
<,+
9 <, CF
* *' * )FF
+ M
M /FF
,
4FF
/
4FF
1 < < 8FF
! #$%'(
SEFER HAYUV’LIM
Libro de los Jubileos
Traducción de la versión etiópica
En Versión nazarena por
INTRODUCCIÓN
El Libro de los Jubileos o Sefer HaYuv’lim (en hebreo) es una de las más
importantes obras pseudoepigráficas de las Escrituras Hebreas, tanto por su
extensión relativa como por su coherente contenido.
El autor del Libro de los Jubileos es anónimo como en todo este tipo de
obras; debemos decir que además del nombre “Libro de Jubileos” ha
recibido varias denominaciones debido a su contenido, entre las que
destacan: «El Pequeño Génesis», «El Apocalipsis de Mosheh», «El
Testamento de Mosheh», «El Libro de las Hijas de Adam» y «Vida de
Adam», añadiendo, por supuesto, la de la versión etiópica, Mashafa Kufale,
«Libro de la Distribución (de los días de la Ley..., etc.) », que podría ser la
original.
Capítulo 1
1:1 En el año primero del éxodo de los hijos de Israel de Mitsráyim, en el
tercer mes, el dieciséis de este mes, habló YHVH a Mosheh diciendo:
-Sube al monte, donde yo estoy, y te daré dos tablas de piedra con la Ley y
los mandamientos, que enseñarás tal como los he escrito.
1:2 Subió Mosheh al monte de YHVH, y su gloria se asentó sobre el Sinay,
y una nube lo cubrió por seis días.
1:3 Al séptimo día, llamó YHVH desde la nube a Mosheh, que vio la gloria
de YHVH como fuego ardiente en la cima del monte.
1:4 Mosheh permaneció en el monte cuarenta días y cuarenta noches, y le
mostró YHVH lo pasado y lo futuro de la distribución de todos los días de la
Ley y la revelación.
APOSTASIA DE ISRAEL
1:5 Y le dijo: -Presta atención a todo lo que voy a decirte en este monte y
escríbelo en un libro, para que vean sus generaciones que no les perdonaré
el mal que hicieren, descuidando la norma que establezco hoy entre tú y yo,
por siempre, en el monte Sinay.
1:6 Ocurrirá, cuando les llegue cualquier castigo, que estas palabras darán
testimonio contra ellos, y caerán en la cuenta de que yo soy más justo que
ellos en todas sus leyes y acciones, y que he sido con ellos fiel.
1:7 Tú copia estas palabras que hoy te comunico, pues conozco su
contumacia y dura cerviz desde antes de traerlos a la tierra que prometí a sus
padres, Avraham, Yitsjaq y Yaaqov, cuando dije:
«A vuestra descendencia daré una tierra que mana leche y miel; comerán, se
hartarán»,
1:8 y se volverán a dioses falsos, que no los salvarán de ninguna tribulación:
óigase esta revelación como testimonio contra ellos.
1:9 Olvidarán todos mis mandamientos, todo lo que les ordeno; se irán tras
los gentiles, sus abominaciones e ignominias, darán culto a sus dioses que
les servirán de escándalo, tribulación, dolor y añagaza.
1:10 Muchos perecerán, serán cogidos y caerán en manos del enemigo, pues
abandonaron mi ley y mis mandamientos, las festividades de mi pacto, mis
sábados, mis santuarios, que me consagré entre ellos, mi tabernáculo y mi
templo, el que me santifiqué en la tierra para poner mi nombre sobre él
permanentemente.
1:11 Se harán túmulos, bosques sagrados e ídolos, adorando vanamente
cada cual al suyo, sacrificando sus hijos a los demonios y a todas las falsas
obras de sus corazones.
1:12 Enviare a ellos testigos para exhortar1os, pero no escucharán e incluso
los matarán. Perseguirán a los que estudien la ley, la abolirán toda y pasarán
a obrar mal ante mis ojos.
1:13 Yo les ocultaré mi rostro, entregándolos a manos de los gentiles para
ser esclavizados, presos y devorados, y los echaré de la tierra de Israel,
dispersándolos entre las naciones.
1:14 Olvidarán toda mi ley, mis mandamientos y mi legislación,
equivocando el novilunio, el sábado, la festividad, el jubileo y la norma.
1:15 Entonces se volverán a mí de entre las naciones con todo su corazón,
todo su espíritu y toda su fuerza; los congregaré de entre todas ellas, y me
rogarán que vaya a su encuentro. Cuando me busquen con todo su corazón y
todo su espíritu, yo les mostraré una salvación plena en la justicia.
1:16 Los convertiré en vástago recto con todo mi corazón y todo mi espíritu,
y vendrán a ser bendición y no maldición, cabeza y no cola.
1:17 Construiré mi templo, y moraré entre ellos; seré su Elohím, y ellos
serán mi pueblo verdadera y justamente.
1:18 No los abandonaré ni repudiaré, pues yo soy YHVH, su Elohím.
INTERCESION DE MOSHEH
1:19 Entonces cayó de bruces Mosheh y orando dijo:
-Señor mío y Elohím mío, no dejes a tu pueblo y heredad seguir el extravío
de sus corazones, ni los entregues a manos de sus enemigos gentiles, que los
sojuzguen y hagan pecar contra ti.
1:20 Álcese, YHVH, tu misericordia sobre tu pueblo, y créales un espíritu
recto; no los rija el espíritu de Beliar, para acusarlos luego ante ti,
apartándolos de todo sendero justo de modo que perezcan ante tu presencia.
1:21 Ellos son tu pueblo y heredad que has librado con tu gran poder de
manos de los mitsritas. Créales un corazón puro y un espíritu santo, para que
no tropiecen en sus pecados desde ahora por siempre.
1:22 Respondió YHVH a Mosheh diciendo:
“-Yo conozco la terquedad de su pensamiento y su dura cerviz: no
escucharán para conocer su pecado y los de sus padres.
1:23 Pero luego se volverán a mí con toda rectitud, todo corazón y todo
espíritu. Cortaré el prepucio de sus corazones y los de su descendencia, y les
crearé un espíritu santo, purificándolos para que no se aparten de mí desde
ese día por siempre.
1:24 Su vida me seguirá a mí y todos mis mandamientos, que serán
restaurados entre ellos: yo seré su padre, y ellos, mis hijos.
1:25 Serán llamados todos hijos del Elohím viviente, y Avrán todos los
ángeles y espíritus que ellos son mis hijos, y yo, su padre recto y justo y que
los amó.
1:26 Tú escribe todas las palabras que hoy te comunico en este monte, lo
pasado y lo venidero, con la distribución de los días de la Ley y la revelación
y de los septenarios de los jubileos hasta siempre, hasta que yo descienda y
more con ellos por toda la eternidad.”
LA CREACIÓN
Capítulo 2
2:1 Dijo el ángel de la Presencia divina a Mosheh, por orden de YHVH:
-Escribe toda la narración de la creación: cómo en seis días terminó YHVH
Elohím toda su obra y lo que había creado, cómo descansó el día séptimo,
santificándolo por toda la eternidad y estableciéndolo como señal de toda su
obra.
2:2 En el primer día creó el cielo superior, la tierra, las aguas, todos los
espíritus que ante el sirven, los ángeles de la Presencia divina, los ángeles
santos, los del viento de fuego, los ángeles de la atmósfera respirable, los
ángeles del viento de niebla, de tiniebla, granizo, nieve y escarcha, los
ángeles del trueno y los relámpagos, los ángeles de los vientos de hielo y
calor, de invierno, primavera, verano y otoño, y todos los vientos de la obra
de cielos y tierra, los abismos, la tiniebla [el atardecer y la noche], la luz, la
aurora y el crepúsculo, que él preparó con la sabiduría de su corazón.
2:3 Entonces vimos su obra, y lo bendijimos y alabamos en su presencia a
causa de toda ella, pues había hecho siete grandes obras en el primer día.
2:4 En el segundo día hizo el firmamento entre aguas, dividiéndose éstas en
aquel día: la mitad subió a lo alto, y la otra mitad descendió bajo el
firmamento, sobre la superficie de la tierra. Sólo esta obra hizo en el
segundo día.
2:5 En el tercer día dijo a las aguas:
-Trasládense de la superficie de toda la tierra a un lugar, y muéstrese la
tierra firme.
2:6 Así lo hicieron, tal como les ordenó. Se retiraron de la superficie de la
tierra a un lugar, fuera de este firmamento, de modo que apareció la tierra
firme.
2:7 En aquel día creó todos los mares en cada lugar de confluencia, todos los
ríos y cursos de agua en los montes y en toda la tierra, todos los estanques y
todo el rocío, las semillas para la siembra y todo lo que germina, los árboles
frutales, los bosques y el Jardín del Eden de las delicias y todo: estas cuatro
grandes obras hizo en el día tercero.
2:8 En el cuarto día hizo el sol, la luna y las estrellas. Los colocó en la
bóveda celeste para que iluminaran toda la tierra, gobernaran el día y la
noche, y separaran las tinieblas de la luz.
2:9 Puso YHVH el sol sobre la tierra como gran señal de días, semanas,
meses, festividades, años, septenarios, jubileos y todas las estaciones.
2:10 Separa la luz de la tiniebla y es la salud por la que prospera cuanto
germina y crece sobre la tierra. Hizo estas tres especies en el día cuarto.
2:11 En el día quinto creó los grandes cetáceos en los abismos acuáticos,
pues éstos fueron los primeros seres carnales hechos por sus manos, los
peces y cuanto se mueve en el agua y todo lo que vuela: las aves y todas sus
especies.
2:12 El sol salió sobre ellos para su salud y sobre cuanto había en la tierra,
cuanto de ella germinaba, todos los árboles frutales y todo ser carnal. Estas
tres especies hizo el quinto día.
2:13 El día sexto hizo todas las bestias terrestres, todos los animales y los
reptiles
2:14 Y, después de todo esto, hizo al hombre. Varón y mujer los hizo,
dándoles poder sobre cuánto hay en la tierra y en los mares, sobre los
volátiles, sobre toda bestia, animal y reptil: sobre toda la tierra y sobre todos
éstos le dio poder. Estas cuatro especies las hizo en el día sexto,
2:15 alcanzando un total de veintidós especies.
2:16 Acabó su obra el día sexto, todo lo que hay en los cielos y la tierra, en
los mares y los abismos, en la luz y la tiniebla y en todo.
Capítulo 3
3:1 En los seis días de la segunda semana llevamos a Adam, por orden de
YHVH, todas las bestias, animales, aves, reptiles y seres acuáticos, según
sus especies y formas. En el primer día, a las bestias; a los animales, en el
segundo; a las aves, en el tercero; a todos los reptiles, en el cuarto a los seres
acuáticos, en el quinto.
3:2 Adam dio nombre a cada uno: tal como los llamó, así fue su nombre.
3:3 En estos cinco días estuvo viendo Adam que todos ellos, toda especie de
la tierra, eran macho y hembra, mientras él estaba solo y no hallaba
compañero semejante a él que le ayudase.
LA TENTACIÓN
3:17 Al final de los siete años que pasó allí, siete años exactos, el diecisiete
del segundo mes, llegó la serpiente, se acercó a la mujer y le dijo:
-¿Os ha ordenado Elohím no comer ningún fruto de los árboles del jardín?
3:18 Ella respondió:
-De todos los frutos de los árboles del jardín nos ha dicho YHVH:
«Comed»; pero del fruto del árbol que está en medio del jardín nos ha dicho:
«No comáis, ni lo toquéis, no sea que muráis».
3:19 Dijo la serpiente a la mujer:
-No es que vayáis a morir, sino que El sabe que, el día en que comáis de él,
se os abrirán los ojos y seréis como Elohím, conocedores del bien y del mal.
3:20 Viendo la mujer que el árbol era placentero y agradable a la vista, y sus
frutos buenos de comer, tomó de ellos y comió.
3:21 Luego cubrió sus partes sexuales con hojas tempranas de higuera y dio
a Adam, que comió, abriéndosele los ojos y viendo que estaba desnudo.
3:22 Cogió, entonces, hojas de higuera y, cosiéndoselas, se hizo un ceñidor
y cubrió sus órganos sexuales.
3:23 Y maldijo YHVH a la serpiente y se enojó con ella perpetuamente.
También se enojó contra la mujer, pues había escuchado la voz de la
serpiente y comido. Le dijo:
3:24 -Ciertamente multiplicaré tus dolores y angustias: con dolor darás a luz
hijos, de tu marido dependerás, y él te gobernará.
3:25 y a Adam le dijo:
-Porque has escuchado la voz de tu mujer y has comido de este árbol, del
que te ordené no comer, será maldita la tierra por tu causa, produciéndote
espinas y abrojos. Y comerás tu pan con el sudor de tu rostro, hasta que
vuelvas a la tierra de donde fuiste tomado, pues tierra eres y a la tierra
volverás.
EXPULSIÓN DEL EDEN
3:26 Luego les hizo vestidos de piel, los vistió y los echó del Jardín del
Eden.
3:27 Y el día en que salió del Jardín, ofreció Adam un buen aroma, aroma de
incienso, gálbano, mirra y nardo, por la mañana cuando salía el sol, el día en
que cubrió sus vergüenzas.
3:28 En aquel día quedaron mudas las bocas de todas las bestias, animales,
pájaros, sabandijas y reptiles, pues hablaban todos, unos con otros, en un
mismo lenguaje e idioma.
3:29 Elohím expulsó del Jardín del Eden a todo mortal que allí había: todos
fueron dispersados, según sus especies y naturaleza, hacia e11ugar que se
les había creado.
3:30 Pero sólo a Adam le permitió cubrir sus órganos sexuales entre todas
las bestias y animales.
3:31 Por eso fue ordenado en las tablas celestiales a cuantos conocen el
temor de la Ley que cubran sus órganos sexuales y no se descubran, como
hacen los gentiles.
3:32 A primeros del cuarto mes salieron Adam y su mujer del Jardín del
Eden y moraron en la tierra de Elda, su país de origen.
3:33 Adam puso a su mujer el nombre de Javah.
3:34 No tuvieron hijos durante el primer jubileo, tras el cua1 se unió
sexualmente a ella.
3:35 Y él trabajaba la tierra como había aprendido en el Jardín del Eden.
QAYIN Y HÉBEL
Capítulo 4
4:1 En el tercer septenario del segundo jubileo, dio a luz Javah a Qayin, y en
el cuarto a Hébel, y en el quinto a su hija Avan.
4:2 A comienzos del tercer jubileo, Qayin mató a Hébel, porque Elohím
aceptaba la ofrenda de sus manos, pero no su sacrificio.
4:3 Lo mató en el campo, y su sangre clamó de la tierra al cielo, quejándose
por el muerto.
4:4 YHVH reprendió a Qayin a causa de Hébel, por haberlo matado. Lo hizo
errante sobre la tierra a causa de la sangre de su hermano y lo maldijo.
4:5 Por eso se escribió en las tablas celestiales: «Maldito sea quien hiera a
otro con maldad». Y dijeron cuantos lo vieron y oyeron: «Así sea; y el
hombre que lo vea y no lo diga, sea también maldito».
4:6 Por eso vamos a comunicar a YHVH, nuestro Elohím, todo pecado que
haya en el cielo y la tierra, en luz y tiniebla, y en todo.
4:7 Adam y su mujer estuvieron en duelo por Hébel cuatro septenarios. Pero
al cuarto año del quinto septenario se alegraron, y se unió sexualmente de
nuevo a su mujer, que le dio a luz un hijo al que puso de nombre Shet, pues
dijo: «Nos ha suscitado YHVH otra semilla sobre la tierra, en lugar de
Hébel, ya que lo mató Qayin».
4:8 En el sexto septenario engendro a su hija Azura.
4:9 Qayin tomó por mujer a su hermana Avan, que le dio a luz a Hanoj al
final del cuarto jubileo. En el año primero del primer septenario del quinto
jubileo se construyeron casas en la tierra, y Qayin construyó una ciudad a la
que dio el nombre de su hijo Hanoj.
EL DILUVIO
5:19 De cuantos habían corrompido su conducta y juicio antes del diluvio
no aceptó más que a Nóaj. Lo aceptó por sus hijos, a los que salvó de las
aguas del diluvio por él; justo era aquel corazón en todo su proceder
respecto a lo que le fue ordenado, y nada transgredió que le estuviera
establecido.
5:20 Dijo YHVH que destruiría cuanto había sobre el suelo, desde el
hombre hasta los animales y bestias, aves del cielo y reptiles,
5:21 y mandó a Nóaj que se hiciera un arca para salvarlo de las aguas del
diluvio.
5:22 La construyó Nóaj según le ordenó, en el jubileo vigésimo séptimo, en
el quinto septenario, en el quinto año.
5:23 Y entró en ella en el año sexto, en el segundo mes, a primeros de este
mes: hasta el dieciséis estuvieron entrando él y cuanto le hicimos meter en el
arca, y la cerró YHVH por fuera el diecisiete por la tarde.
5:24 Abrió YHVH las siete cataratas del cielo y las bocas de las fuentes del
gran abismo en número de siete bocas.
5:25 Y las cataratas comenzaron a soltar agua desde el cielo, cuarenta días y
cuarenta noches, y también hicieron subir las fuentes del abismo agua desde
abajo, hasta llenarse todo el mundo de líquido.
5:26 Y creció el agua sobre la tierra, elevándose quince codos por encima de
todos los altos montes. Y se elevó el arca sobre la tierra y flotaba sobre la
superficie de las aguas.
5:27 Y permaneció el agua sobre la superficie de la tierra cinco meses, que
son ciento cincuenta días,
5:28 y reposó el arca sobre la cima del Lubar, uno de los montes Ararat.
5:29 En el cuarto mes se cerraron las fuentes del gran abismo, y las cataratas
del cielo quedaron retenidas; a comienzos del séptimo mes, se abrieron
todas las bocas de las simas de la tierra, y el agua comenzó a descender al
abismo inferior.
5:30 A primeros del décimo mes aparecieron las cimas de los montes, y a
primeros del primer mes apareció la tierra.
5:31 Y se secaron las aguas sobre la tierra en el quinto septenario, en su año
séptimo; el diecisiete del segundo mes se secó la tierra,
5:32 y en el veintisiete, abrió el arca y sacó de su interior a las bestias,
animales, pájaros y reptiles.
PRECEPTOS DE NÓAJ
7:20 En el jubileo vigésimo octavo, Nóaj comenzó a dar a los hijos de sus
hijos normas y mandamientos y toda la legislación que conocía, exhortando
a sus hijos a hacer justicia, cubrir las vergüenzas de su carne, bendecir a su
Creador, honrar padre y madre, amarse unos a otros y preservarse de
inmoralidad sexual, impureza y toda maldad.
7:21 -Por estas tres causas ha ocurrido el diluvio sobre la tierra, por la unión
sexual que cometieron los vigilantes con las hijas de los hombres, contra lo
que se les había ordenado. Tomaron por mujeres a cuantas seleccionadas
entre ellas, cometiendo la primera impureza,
7:22 y tuvieron hijos gigantes, todos ellos descomunales, que se devoraban
unos a otros: un titán mataba a un gigante, un gigante mataba a un jayán,
éste al género humano, y los hombres, unos a otros.
7:23 Todos pasaron a cometer perversidad y derramar mucha sangre,
llenándose la tierra de maldad.
7:24 Luego pecaron con todas las bestias, aves, reptiles y sabandijas,
derramándose mucha sangre sobre la tierra, pues el pensamiento y la
voluntad de los hombres concebían error y maldad constantemente.
7:25 Y destruyó YHVH todo de la superficie de la tierra a causa de sus
malas acciones y por la sangre derramada en ella,
7:26 y quedamos nosotros, mis hijos, yo y cuantos entraron con nosotros en
el arca. Mas he aquí que veo ante mí vuestras acciones, que no os conducís
justamente, pues habéis comenzado a seguir el camino de corrupción,
apartándoos uno del otro teniendo celos mutuos, y que no vais a estar juntos,
hijos míos, cada uno con su hermano.
7:27 Veo que los demonios han comenzado a seduciros, a vosotros y a
vuestros hijos, y temo por vosotros que, tras mi muerte, derraméis sangre
humana en la tierra y desaparezcáis también de su superficie.
7:28 Pues todo el que derrame sangre de cualquier hombre y todo el que
coma sangre de cualquier carne, desaparecerá de la tierra.
7:29 No quedará ningún hombre que coma sangre o la derrame sobre la
tierra, ni permanecerá su descendencia y posteridad viva bajo el cielo, sino
que irá a la Sepultura y bajará al lugar de castigo; a la tiniebla del abismo
serán relegados todos con mala muerte.
7:30 No aparezca sobre vosotros nada de sangre en el día que degolléis
cualquier bestia, animal o volátil sobre la tierra; haced expiación por vuestro
espíritu cubriendo la sangre derramada sobre la superficie de la tierra.
7:31 No seáis como los que comen con sangre; evitad que se coma sangre en
vuestra presencia. Cubrid la sangre, pues así me ha sido ordenado
exhortaros, a vosotros, a vuestros hijos y a todos los hombres.
7:32 No comáis el espíritu con la carne, no sea que sea reclamada la sangre
de vuestra vida y la derrame cualquier ser carnal sobre la tierra.
7:33 La tierra no se ha de purificar de la sangre que se derrame sobre ella;
sólo se purificará para siempre con la sangre del que la derramó.
7:34 Así, pues, hijos míos, oíd y cumplid la Ley y la justicia, para que con
justicia seáis implantados en toda la tierra y se eleve vuestra gloria ante mi
Elohím, que me salvó de las aguas del diluvio.
7:35 Os iréis y construiréis ciudades, y en ellas cultivaréis toda clase de
plantas sobre la tierra y árboles frutales.
7:36 Los tres primeros años será tal el fruto, que no se cosechará nada
comestible. En el cuarto será sagrado el fruto y ofreceréis sus primicias,
agradables a YHVH El Altísimo, que creó los cielos, la tierra y todo. Haréis
igualmente ofrenda generosa de las primicias de la uva y el olivo, que se
recibirán en el altar de YHVH. El resto de lo que se reciba, cómanlo los
servidores del templo de YHVH ante el altar.
7:37 En el quinto año, permitidlo en justicia y rectitud, siendo vosotros
justos y recto todo vuestro cultivo.
7:38 Así lo ordenó Henoc, su padre, a nuestro padre Matusalén, su hijo, y
éste al suyo, Lamec, quien me transmitió cuanto a su vez le ordenaron sus
padres.
7:39 Y yo os ordeno, hijos míos, como ordenó Henoc a su hijo en los
primeros jubileos, cuando él vivía en la séptima generación: ordenó y
exhortó a su hijo y a los hijos de sus hijos hasta el día de su muerte.
DESCENDIENTES DE SEM
Capítulo 8
8:1 En el jubileo vigésimo nono, en el primer septenario, a su comienzo,
tomó Arfaxad por esposa una mujer llamada Rasuaya, hija de Susán, hija de
Elam, y le dio a luz un hijo en el tercer año de este septenario, al que puso
por nombre Qenán.
8:2 El niño creció, su padre le enseñó la escritura, y fue a buscarse lugar
donde hacerse una ciudad.
8:3 Halló antiguas escrituras grabadas en la roca, cuyo contenido leyó y
tradujo, y con ellas se extravió, porque allí estaban las enseñanzas de los
vigilantes, en las que explicaban la adivinación por el sol, la luna y las
estrellas de todas las constelaciones del cielo.
8:4 Y lo escribió, pero no habló de ello, pues temió mencionarlo a Nóaj, no
se enojara con él por este motivo.
8:5 En el jubileo trigésimo, en el segundo septenario, en su primer año,
tomó una mujer llamada Melca, hija de Madai, hijo de Jafet, quien en el año
cuarto le dio a luz un hijo al que llamó Sela, pues se dijo: «Ciertamente he
sido enviado ».
8:6 Creció Sela y tomó por esposa una mujer de nombre Muak, hija de
Kesed, hermano de su padre, en el jubileo trigésimo primero, en el quinto
septenario, en su primer año.
8:7 Le dio a luz un hijo en el quinto año, al que puso de nombre Héber, el
cual tomó una mujer de nombre Azura, hija de Nemrod, en el jubileo
trigésimo segundo, en el séptimo septenario, en su año tercero.
8:8 En el sexto año le dio a luz un hijo, al que llamó Fáleg, pues en la época
en que nació comenzaron los hijos de Nóaj a repartirse la tierra, por lo que le
llamó de nombre Fáleg.
HERENCIA DE SEM
8:12 Salió en el escrito de la suerte de Sem el centro de la tierra que habría
de tomar como heredad suya y de sus hijos por siempre-, desde la mitad del
monte Rafa, desde la desembocadura del río Tanais, siguiendo su lote por el
occidente por la mitad de este río, hasta acercarse a las aguas del abismo por
donde fluye su caudal, el cual vierte sus aguas en la laguna Meótica, y de ahí
al océano: todo lo que quedaba al norte era de Jafet, y lo que quedaba hacia
el sur, de Sem.
8:13 Continuaba luego hasta acercarse a Cerasus, que está en la orilla del
golfo que mira al sur,
8:14 y seguía su lote por el océano, en línea recta hasta acercarse al
occidente del golfo que mira al sur, llamado golfo del Mar de Mitsráyim.
8:15 Desde aquí se desvía hacia el sur, hacia la boca del océano, en las
orillas de sus aguas. De allí procede hacia occidente, a Afara, y sigue hasta
acercarse a las aguas del río Gihón, hasta la ribera sur de este río.
8:16 Y sigue hacia oriente, hasta acercarse al Jardín del Eden por su parte
meridional. Continúa por el este de toda la tierra del Eden, abarcando todo el
oriente, volviéndose luego a occidente y llegando a acercarse al oriente del
monte llamado Rafa, y descendiendo hacia las márgenes de la
desembocadura del río Tanais.
8:17 Este fue el lote que salió en suerte a Sem y sus hijos como propiedad
perpetua por generaciones hasta siempre.
8:18 Y se alegró Nóaj por haberle tocado este lote a Sem y sus hijos,
recordando las palabras proféticas que él mismo había pronunciado:
«Bendito sea YHVH, Elohím de Sem, y habite YHVH en la morada de
Sem».
8:19 Pues sabía que el Jardín del Eden, santo de los santos y morada de
YHVH, el monte Sinay en el desierto y el monte Tsion en el ombligo de la
tierra, los tres uno frente al otro, habían sido creados santos.
8:20 Bendijo al Elohím supremo, que había puesto en su boca las palabras
de YHVH,
8:21 y supo que le había tocado un lote bendito a Sem y a sus hijos por
siempre: toda la tierra del Eden, del mar Eritreo, todas las regiones de
oriente, la India, Bactria y sus montes, toda la tierra de Basor, la del Líbano,
las islas de Caftor, todo el monte de Sennaar, Armenia, el monte Asur
septentrional, toda la tierra de Elam, Asur, Babel, Susiana, Media, todos los
montes Ararat, todo el litoral marino al otro lado del monte Asur, hacia el
norte: una tierra bendita y extensa, donde todo es óptimo.
HERENCIA DE CAM
8:22 Salió a Cam el segundo lote, más allá del Gihón hacia el sur, a la
derecha del Paraíso. Va al sur, por todos los montes de fuego, y se dirige a
occidente, hacia el mar Atel, y sigue hacia occidente hasta acercarse al mar
de Mauk, adonde baja todo lo que no perece.
8:23 Alcanza al norte la orilla de Gádir y llega a las orillas del mar, en la
ribera del océano, hasta acercarse al río Gihón, y sigue el río hasta acercarse
a la derecha del Jardín del Eden.
8:24 Esta fue la tierra que salió a Cam en suerte, para poseerla
permanentemente él y sus hijos por sus generaciones hasta siempre.
HERENCIA DE JAFET
8:25 Le tocó a Jafet el tercer lote: más allá del río Tanais hacia el norte de su
desembocadura y, yendo hacia el nordeste, toda la región de Gog y toda la
región al este.
8:26 Yendo hacia el norte, se extiende hasta los montes de Qilt y hasta el
mar de Mauk y llega, por el oriente de Gádir, hasta el lado de las aguas del
mar.
8:27 Continúa hasta acercarse al occidente de Fara, vuelve hacia Aferag, y
se dirige a oriente hacia las aguas de la laguna Meótica.
8:28 Procede luego hacia el lado del río Tanais por el nordeste, hasta
acercarse a la orilla de sus aguas, hacia el monte Rafa, y tuerce al norte.
8:29 Esta es la tierra que salió en suerte a Jafet y sus hijos como perpetua
heredad para él y sus hijos por sus generaciones hasta siempre: cinco
grandes islas y gran tierra en el norte,
8:30 aunque fría, mientras que la tierra de Cam es tórrida. La de Sem, por el
contrario, no es ni tórrida ni gélida, sino templada en el calor y el frío.
MUERTE DE NÓAJ
10:15 Nóaj se durmió con sus padres y fue sepultado en el monte Lubar, en
tierra de Ararat.
10:16 Había cumplido en su vida novecientos cincuenta años, es decir,
diecinueve jubileos, dos septenarios y cinco años.
10:17 Excedió en vida sobre la tierra, a causa de la plenitud de su justicia, a
todos los hijos de los hombres, salvo Henoc, pues su cometido es dar
testimonio a las generaciones del mundo para relatar todas las acciones de
cada generación hasta el día del juicio.
LA TORRE DE BABEL
10:18 En el primer año del segundo septenario del jubileo trigésimo tercero,
Fáleg tomó una mujer, llamada Lebana, hija de Sennaar. Esta le dio a luz un
hijo, en el año cuarto de este jubileo, al que puso de nombre Reu, pues se
dijo: «Los hijos de los hombres han sido malos: han concebido el perverso
pensamiento de construirse una ciudad y una torre en .la tierra de Sennaar».
10:19 En efecto, habían emigrado de la tierra de Ararat a oriente, a Sennaar,
y por aquel tiempo construyeron la ciudad y la torre, mientras decían:
«Subamos por ella al cielo».
10:20 Comenzaron a construir y, en el cuarto septenario, cocían al fuego
ladrillos que luego utilizaban como piedras. El cemento con que las unían
era asfalto que brotaba del mar y de unos pozos de agua en la tierra de
Sennaar.
10:21 Los constructores tardaron unos cuarenta y tres años: fue de 5.433
codos su altura y dos palmos; la anchura, unos doscientos tres ladrillos, cada
uno de una altura de un tercio de sí propio, la extensión de un muro, trece
estadios, y la del otro, treinta.
10:22 y nos dijo YHVH, nuestro Elohím:
-He aquí que son un solo pueblo y han comenzado a trabajar a una, y ya no
cesarán. ¡Ea, bajemos y confundamos sus lenguas, que no se entiendan unos
a otros, y se dispersen por ciudades y naciones, de manera que no tengan
plan común hasta el día del juicio!
10:23 Descendió YHVH, y nosotros con él, a ver la ciudad y la torre que
habían construido los hijos de los hombres.
10:24 Mezcló todas las voces de su lengua, no entendiéndose ya unos con
otros y dejando la construcción de la ciudad y la torre.
10:25 Por eso se llamó Babel toda la tierra de Sennaar, pues allí confundió
YHVH todas las lenguas de los hijos de los hombres, y desde allí se
dispersaron por todas sus ciudades, según sus lenguas y naciones.
10:26 YHVH envió un gran viento a la torre, que la tiró por tierra; su
emplazamiento estaba entre Asur y Babel, en el país de Sennaar, al que dio
el nombre de «ruina».
LA TIERRA DE KENAAN
10:27 En el cuarto septenario, en el primer año, a su comienzo, en el jubileo
trigésimo cuarto, se dispersaron desde el país de Sennaar.
10:28 Y se fueron Cam y sus hijos a la tierra que tenían asignada, que les
había tocado como lote la tierra del sur.
10:29 Vio Kenaan que la tierra desde el Líbano hasta la desembocadura del
Nilo era muy buena y no se fue a la tierra de su heredad, al occidente del
mar, sino que permaneció en la franja costera al mar, limitado por el Líbano
al oriente y al occidente por el Jordán.
10:30 Le dijeron Cam, su padre, y sus hermanos, Cus y Misráyim:
-¿Te quedas en una tierra que no es tuya, que no nos salió en suerte? No
hagas tal, pues si lo haces tú y tus hijos caeréis por tierra, seréis malditos por
esta sedición. Por medio de una sedición os quedasteis, y en una sedición
caerán tus hijos: serás desarraigado por siempre.
10:31 No te quedes en la morada de Sem, pues a él y a sus hijos les tocó en
suerte.
10:32 Maldito eres y serás entre todos los hijos de Nóaj por la maldición que
establecimos con juramento ante el juez santo y ante Nóaj, nuestro padre.
10:33 Pero no los escuchó, y se quedaron en la tierra del Líbano, desde Emat
hasta la entrada a Mitsráyim, él y sus hijos hasta este día.
10:34 Por eso se llamó esa tierra Kenaan.
10:35 Sin embargo, Jafet y sus hijos fueron hacia occidente y moraron en la
tierra de su lote. Y vio Madai la tierra del mar y no le agradó. Tras rogar a
Elam, Asur y Arfaxad, hermanos de su mujer, se quedó en la tierra de los
medos, cerca de sus cuñados, hasta este día.
Llamó a su residencia y a la de sus hijos Media, por el nombre de Madai
padre de éstos.
HISTORIA DE AVRÁN
11:16 El niño comenzó a conocer el error de la tierra, cómo todos erraban
tras esculturas y abominación. Su padre le enseñó la escritura cuando tenía
dos septenarios, y se separó de su padre para no adorar ídolos con él.
11:17 Comenzó a orar al Creador de todo, para que lo salvase del error de
los hombres y no le tocase en suerte errar tras impureza y abominación.
11:18 Llegó la época de la sementera en el país, y salieron todos juntos a
guardar sus simientes de los cuervos. Avrán salió con los demás, siendo
entonces un niño de catorce años.
11:19 Una nube de cuervos vino a comerse la simiente, y Avrán corrió hacia
ellos, antes de que bajaran a tierra. Les gritó así antes de que se posaran a
comerse la simiente:
-No bajéis, volveos al sitio de donde salisteis. y dieron la vuelta.
11:20 Aquel día se volvieron setenta nubes de cuervos, no quedando ni uno
en todos los campos donde estuvo Avrán.
11:21 Cuantos estaban con él en los campos, veían que gritaba y que los
cuervos se volvían, por lo cual adquirió gran fama en toda la tierra de
Caldea.
11:22 Fueron a él en este año todos los que sembraban, y los estuvo
acompañando hasta terminar la sementera. Sembraron sus tierras,
cosecharon aquel año alimento suficiente y comieron hasta hartarse.
11:23 En el año primero del quinto septenario, Avrán enseñó a los
carpinteros que hacían aperos para el ganado a hacer un instrumento delante
del bastidor sobre la tierra, para echar por él la semilla. Esta bajaba dentro
de él a su surco y se ocultaba en tierra, no teniendo ya que temer a los
cuervos.
11:24 Hicieron así en todos los bastidores de arado por encima de la tierra;
sembraron y labraron los campos como les ordenó Avrán y ya no tuvieron
que temer a las aves.
NACIMIENTO DE ISMAEL
14:22 Y aconsejó Sora a su hombre, Avrán:
-Entra a Agar, mi sierva mitsrita, tal vez ella pueda darte descendencia.
14:23 Y escuchó Avrán las palabras de su mujer, Sora, que le dijo: -Hazlo.
Tomó, pues, Sora a Agar, su sierva mitsrita, y se la entregó como mujer a su
hombre, Avrán.
14:24 Y él entró a ella, y fecundó y le dio a luz un hijo, al que llamó Ismael,
en el año quinto de este septenario, que era el año ochenta y seis de la vida
de Avrán.
NACIMIENTO DE YITSJAQ
16:10 En este mes emigró Avraham de Jebrón y fue a morar entre Cades y
Sur, en los montes de Gerara.
16:11 A mediados del quinto mes, partió de allí y moró en Bersabee.
16:12 A mediados del sexto mes, visitó YHVH a Sara, cumpliéndole lo que
le había dicho.
16:13 Ella concibió y dio a luz un hijo en el tercer mes, a mediados del
mismo; por los días en que le había dicho YHVH a Avraham en la festividad
de las primicias de la mies nació Yitsjaq.
16:14 Y circuncidó Avraham a su hijo al octavo día, siendo el primero en
ser circuncidado según la pacto que se había establecido perpetuamente.
16:15 Y en el año sexto del cuarto septenario llegamos junto a Avraham en
Bersabee y nos aparecimos a él, según habíamos dicho a Sara que
volveríamos a ella cuando ya hubiera dado a luz un hijo.
16:16 Y volvimos el séptimo mes y la hallamos encinta. Bendijimos a
Avraham y le dijimos cuanto le había sido ordenado: que no moriría hasta
engendrar todavía seis hijos propios y que los vería antes de morir, pero que
en Yitsjaq alcanzaría nombre y descendencia.
16:17 Y toda la descendencia de sus hijos serían naciones, contadas como
tales, pero de los hijos de Yitsjaq habría uno que sería descendencia santa y
no sería contado entre las naciones.
16:18 Suya sería la suerte del Altísimo, habiéndole correspondido estar
entre los poseídos por Elohím, para que toda su descendencia sea de YHVH,
pueblo heredero entre todos los pueblos, reino sacerdotal y pueblo santo.
16:19 Y continuamos nuestro camino, informando a Sara de cuanto le
habíamos dicho a él: ambos se regocijaron mucho.
MUERTE DE SARA
Capítulo 19
19:1 En el año primero del primer septenario del jubileo cuadragésimo
segundo volvió Avraham a morar frente a Jebrón, que es Cariat Arbé,
durante dos septenarios.
19:2 En el primer año del tercer septenario de este jubileo se cumplieron los
días de vida de Sara, que murió en Jebrón,
19:3 y Avraham fue a llorarla y sepultarla. Lo probábamos para ver si se
resignaba su espíritu y no se impacientaba con palabras. Fue hallado
paciente también en esto y no se alborotó,
19:4 pues con resignación de espíritu habló a los heteos, para que le diesen
un lugar donde sepultar a su difunta.
19:5 Y le concedió YHVH favor ante todos los que le vieron. Y suplicó
Avraham con mansedumbre a los heteos, que le dieron el campo de la cueva
de Macfela, frente a Mambré -que es Jebrón-, por cuatrocientas monedas de
plata.
19:6 Aunque ellos le insistían con ruegos: «Te lo damos gratis», él no lo
aceptó, sino que pagó el precio íntegro del lugar en plata.
Se prosternó nuevamente ante ellos, fue y enterró a su difunta en la cueva de
Macfela.
19:7 Los días de vida de Sara totalizaron ciento veintisiete años, o sea, dos
jubileos, cuatro septenarios y un año: ésta fue toda la vida de Sara.
19:8 Y ésta fue la décima prueba que pasó Avraham, siendo hallado fiel y de
paciente espíritu.
19:9 Y no dijo una palabra acerca de lo que le había dicho YHVH sobre
aquella tierra, que se le daría a él y su descendencia, sino que pidió un lugar
donde poder enterrar a su difunta, pues fue hallado fiel y fue inscrito como
el amigo de YHVH en las tablas celestiales.
MUERTE DE AVRAHÁM
Capítulo 23
23:1 Y colocó dos dedos de Yaaqov sobre sus ojos, bendijo al Elohím
Altísimo, se cubrió el rostro, estiró los pies y se durmió en sueño eterno,
reuniéndose con sus padres.
23:2 A todo esto, Yaaqov yacía en su seno, sin advertir que su abuelo
Avraham había muerto.
23:3 Despertó Yaaqov de su sueño cuando Avraham estaba ya frío como el
granizo. Y le dijo:
-Padre, padre.
Pero él no replicó; entonces se dio cuenta Yaaqov de que había muerto.
23:4 Levantándose de su seno, corrió a decírselo a su madre Rivqah. Esta
fue a Yitsjaq todavía de noche y se lo dijo. Ambos fueron juntamente con
Yaaqov, que llevaba una lámpara en la mano, y encontraron a Avraham, que
yacía muerto.
23:5 Yitsjaq cayó sobre el rostro de su padre y lo besó entre lágrimas.
23:6 Cuando corrió la voz por la casa de Avraham, su hijo Ismael se puso en
marcha, y llegó junto a su padre, Avraham. Lloraron por él Ismael y toda la
casa de Avraham con grandes gemidos.
23:7 Sus hijos, Yitsjaq e Ismael, lo sepultaron en la cueva de Macfela, junto
a su mujer, Sara, haciendo duelo por él cuarenta días todos los hombres de
su casa, Yitsjaq, Ismael, todos sus hijos y todos los hijos de Cetura en sus
lugares, hasta cumplirse los días de luto por Avraham.
LA EDAD DE LOS HOMBRES Y LA FIDELIDAD A ELOHÍM
23:8 Y había vivido tres jubileos y cuatro septenarios: ciento setenta y cinco
años, terminando sus días como anciano de cumplida edad.
23:9 Las vidas de los antiguos habían sido de diecinueve jubileos, pero
después del diluvio comenzaron a menguar de esta cifra, envejeciendo
rápidamente y acortándose sus vidas a causa de las muchas enfermedades y
su mala conducta.
23:10 Avraham constituyó una excepción. El, por el contrario, fue perfecto
en toda su conducta para con YHVH y grato por su justicia todos los días de
su vida, pero no cumplió cuatro jubileos de vida, hasta el punto de que
envejeció a la vista de tanta maldad y se hartó de sus propios días.
23:11 Todas las generaciones que surjan desde este momento hasta el día
del gran juicio envejecerán rápidamente, antes de cumplir dos jubileos, y
ocurrirá que el discernimiento abandonará sus espíritus y se disipará todo su
saber.
23:12 En esos días, si un hombre vive un jubileo y medio, dirán de él que
vivió mucho, siendo la mayor parte de sus días de dolor, aflicción y
tribulación, no de salud.
23:13 Azote tras azote, herida tras herida, tribulación tras tribulación, malas
noticias tras malas noticias, enfermedad tras enfermedad y todo tipo de
castigos: enfermedad, cataclismo, nieve, granizo, hielo, fiebre, frío,
espasmos, hambres, muerte, espada, cautiverio y toda penalidad y dolor.
23:14 Alcanzarán a la mala generación que peca en la tierra, cuyas obras son
impuras, inmoralidad sexual, abominación y horror.
23:15 Dirán entonces: «Los antiguos fueron longevos hasta los mil años, y
éstos buenos, mientras que nuestra vida, cuando se vive mucho, es de
setenta o a lo sumo ochenta, y éstos malos, sin gozar de ninguna salud la
vida de esta generación».
RENOVACIÓN DE ISRAEL
23:16 En esa generación habrá hijos que reprendan a sus padres y mayores
por pecados, maldades, palabras y grandes faltas. Les recriminarán por
haber abandonado la Ley que YHVH pactó con ellos y que habrían de
guardar, cumpliendo todos sus mandamientos, su norma y preceptos, sin
apartarse a derecha ni izquierda.
23:17 Pues todos han obrado mal, toda boca habla maldad, todas sus
acciones son inmundas y nefandas, todos sus caminos abominación,
impureza y ruina.
23:18 La tierra perecerá a causa de todas sus acciones; no habrá simiente,
vino ni aceite, pues todo será negado a causa de sus obras, y todos perecerán
juntos: animales, bestias, aves y todos los peces del mar a causa de la
malicia de los hijos de los hombres.
23:19 Lucharán unos contra otros, el joven contra el viejo, el viejo contra el
joven, el pobre contra el rico, el humilde contra el poderoso, el vasallo
contra su amo, a causa de la Ley y el pacto, pues hAvrán olvidado los
mandamientos, el pacto, la festividad, el mes, el sábado, el jubileo y todo
juicio.
23:20 Se alzarán en combate con arco y espadas para hacerlos volver al
camino, y no volverán hasta derramarse mucha sangre de unos y otros por la
tierra.
23:21 Los que escapen no volverán desde su maldad al camino de la justicia,
pues son todos movidos por la avaricia y la riqueza, se quitan todo
mutuamente. Invocan el Nombre grande, pero no con verdad y justicia, y
profanan el Santo de los santos con su impureza y con la desolación de su
abominación.
23:22 Gran castigo habrá contra las obras de esa generación de parte de
YHVH, que los entregará a la espada, a juicio, cautiverio, rapiña y
consunción.
23:23 Suscitará contra ellos a los pecadores de los gentiles, que no les
tendrán piedad ni misericordia, ni respetarán a nadie, ni anciano ni joven,
pues son peores y capaces de más maldad que todos los hijos de los
hombres. Causarán turbación en Israel e maldad contra Yaaqov; mucha
sangre será derramada sobre la tierra, sin que haya quien recoja los
cadáveres ni los sepulte.
23:24 En esos días gritarán, clamarán y orarán para salvarse de manos de los
pecadores gentiles, pero no habrá salvador.
23:25 Las cabezas de los niños se blanquearán de canas, el niño de tres
semanas parecerá anciano de cien años y se arruinará su constitución con
tribulación y dolor.
BENDICIONES MESIÁNICAS
23:26 En esos días, los niños comenzarán a examinar las leyes y a estudiar
los mandamientos, volviendo al camino de la justicia.
23:27 Irán multiplicándose y creciendo las vidas de esos hombres,
generación tras generación y día tras día, hasta que se acerquen sus vidas a
los mil años y a muchos años de muchos días.
23:28 No habrá anciano ni quien se canse de vivir, pues todos serán niños e
infantes;
23:29 pasarán todos sus días en salud y gozo, y vivirán sin que haya ningún
adversario ni ningún mal destructor, pues todos sus días serán de bendición
y salud.
23:30 Entonces curará YHVH a sus siervos, que se alzarán y verán gran paz.
Se dispersarán sus enemigos, y los justos verán y darán gracias,
regocijándose para siempre, viendo en el enemigo todo su castigo y
maldición.
23:31 Sus huesos descansarán en la tierra, su espíritu se alegrará
sobremanera, y sAvrán que existe un Señor que cumple sentencia y otorga
clemencia a los centenares y miríadas que lo aman.
23:32 Y tú, Mosheh, escribe estas palabras, pues así está escrito y registrado
en las tablas celestiales como testimonio de perpetuas generaciones.
BENDICIÓN DE YAAQOV
26:25 Al terminar de bendecir Yitsjaq a su hijo Yaaqov, salió éste de la
presencia de su padre y se ocultó, mientras llegaba su hermano Esaú de la
cacería.
26:26 También él preparó un guiso, lo llevó a su padre y le dijo:
-Levántate, padre mío, y come mi caza, para que tu ser me bendiga.
26:27 Y le dijo su padre, Yitsjaq: -¿Quién eres?
Respondió:
-Soy tu hijo primogénito, Esaú: he hecho como me ordenaste.
26:28 Y se quedó atónito Yitsjaq en extremo y añadió:
-¿Quién era, pues, el que cazó una presa, me la trajo y comí antes de tú
llegar? A ése le he bendecido, de manera que él y su descendencia serán
eternamente benditos.
26:29 Al oír Esaú las palabras de su padre, Yitsjaq, gritó con voz tremenda y
amarguísima y suplicó a su padre:
-¡Bendíceme a mí también, padre!
26:30 Le replicó:
-Tu hermano vino con engaño, y se ha llevado tus bendiciones.
Dijo:
-Ahora sé por qué se le llamó Yaaqov, pues dos veces me ha suplantado:
primero me quitó la primogenitura y ahora me ha quitado mi bendición.
26:31 ¿Es que no te queda una bendición para mí, padre?
HIJOS DE YAAQOV
28:11 Y abrió YHVH la matriz de Leah, que fue fecundada y dio a luz a
Yaaqov un hijo, al que llamó Reubén, el catorce del mes noveno del tercer
septenario.
28:12 Pero la matriz de Rajel estaba cerrada, pues vio YHVH que aborrecía
a Leah, mientras que ella era amada.
28:13 Entró de nuevo Yaaqov en Leah que fecundó y le dio a luz otro hijo,
al que puso de nombre Shimón, el veintiuno del mes décimo del año tercero
de este septenario.
28:14 Y de nuevo entró Yaaqov en Leah, que fecundó y le dio a luz un tercer
hijo, al que puso por nombre Leví, a primeros del primer mes del año sexto
de este septenario.
28:15 Volvió a entrar Yaaqov en ella, y fecundó y le dio a luz un cuarto hijo,
al que puso de nombre Yehudah, el quince del tercer mes del año primero
del cuarto septenario.
28:16 A todo esto, tenía celos Rajel de Leah porque no daba a luz, y decía a
Yaaqov:
-¡Dame hijos!
Y le respondía Yaaqov:
-¿Acaso soy yo quien te priva del fruto de tu vientre? ¿Acaso soy yo quien te
abandona?
28:17 Cuando Rajel vio que Leah había dado a luz cuatro hijos a Yaaqov:
Reubén, Shimón, Leví y Yehudah, le dijo:
-Ve entra en mi sierva Bilhah, que conciba y me dé a luz un hijo.
28:18 (Y le dio a su sierva Bilhah como mujer). Entró en ella, y fecundó y le
dio a luz un hijo, al que llamó Dan, el nueve del mes sexto del año sexto del
tercer septenario.
28:19 Y volvió Yaaqov a entrar en Bilhah, que fecundó y dio a luz otro hijo
a Yaaqov, al que Rajel dio el nombre de Naftalí el cinco del mes séptimo del
año segundo del cuarto septenario.
28:20 Cuando vio Leah que ya no daba a luz, tomó a su sierva Zilpah y se la
dio a Yaaqov por mujer. Esta fecundó y dio a luz un hijo, al que Leah puso
el nombre de Gad, el doce del mes octavo del año tercero del cuarto
septenario.
28:21 El entró en Zilpah, quien fecundó y le dio a luz un segundo hijo, al
que Leah llamó Asher, el dos del mes once del quinto año del cuarto
septenario.
28:22 Y entró Yaaqov en Leah, que fecundó y le dio a luz un hijo, al que
llamó Yissajar, el cuatro del mes quinto del año cuarto del cuarto septenario
y lo dio a una nodriza.
28:23.Y entró Yaaqov de nuevo en ella, que fecundó y dio a luz a dos, hijo e
hija, poniendo al hijo Zebulún y a la hija Dinah, el siete del mes séptimo del
año sexto del cuarto septenario.
28:24 Y se compadeció YHVH de Rajel y le abrió la matriz. Fecundó y dio
a luz un hijo, al que llamó Yosef, a primeros del cuarto mes del año sexto de
este cuarto septenario.
28:25 Por los días en que nació Yosef, Yaaqov dijo a Labán:
-Dame mis mujeres e hijos para ir con mi padre, Yitsjaq, a hacerme una
casa. He cumplido los años en que te he servido por tus dos hijas y me voy a
casa de mi padre.
28:26 Respondió Labán a Yaaqov:
-Quédate conmigo por tu salario; sigue apacentando mi rebaño y toma tu
salario.
28:27 Pactaron entre ellos que le daría como paga tanto los corderos como
los cabritos moteados o manchados que nacieran, sirviéndole esto de
recompensa.
28:28 Todas las ovejas parían crías moteadas, o con marcas o manchas
abigarradas, y volvían a parir de la misma forma, siendo toda cría señalada
de Yaaqov y las no señaladas de Labán.
28:29 Se multiplicó sobremanera la propiedad de Yaaqov, que adquirió
vacas, ovejas, asnos, camellos, siervos y siervas.
28:30 Y tuvieron Labán y sus hijos envidia de Yaaqov y, quitando sus
propias ovejas de su cuidado, lo acechaban con mal propósito.
HUIDA DE YAAQOV
Capítulo 29
29:1 Y cuando dio a luz Rajel a Yosef, fue a esquilar Labán sus ovejas, que
estaban lejos de él, a una distancia de tres jornadas.
29:2 Viendo Yaaqov que Labán se iba a esquilar sus ovejas, llamó a Leah y
Rajel y les dijo sinceramente que se fueran con él a la tierra de Kenaan.
29:3 Les contó todo lo que había visto en sueños y todo lo que le había dicho
YHVH de que volvería a casa de su padre. Ellas le dijeron:
-Iremos contigo adondequiera que vayas.
29:4 Entonces bendijo Yaaqov al Elohím de su padre, Yitsjaq, y de su
abuelo Avraham y se puso en marcha llevando sus mujeres e hijos y toda su
propiedad. Cruzó el río y llegó a la tierra de Galaad, habiendo ocultado sus
intenciones a Labán, a quien nada dijo.
29:5 Era el año séptimo del cuarto septenario cuando Yaaqov volvió a
Galaad, el veintiuno del primer mes. Y corrió Labán tras él y lo encontró en
el monte Galaad, el trece del tercer mes,
29:6 pero no permitió YHVH que ofendiera a Yaaqov, pues se le apareció
de noche en sueños. Habló Labán a Yaaqov,
29:7 y éste, preparó el día quince un convite para Labán y todos los que
habían venido con él. Y mutuamente se juraron Yaaqov y Labán aquel día
no pasar ninguno de los dos con mal fin el monte Galaad.
29:8 Y allí hicieron un monumento como testimonio, por lo que se dio a este
lugar el nombre de Galaad, como este monumento.
29:9 Antiguamente llamaban Refaím al país de Galaad, pues es la tierra de
los gigantes, que produjo titanes de diez, nueve, ocho y hasta siete codos de
talla:
29:10 habitaban desde la tierra de los hijos de Amón hasta el monte
Hermón, y su sede real era Carnaim, Astarot, Dara, Maser y Beón.
29:11 Pero los exterminó YHVH por la maldad de sus acciones, pues eran
sumamente perversos. Puso en su lugar a los amorreos, pecadores y
malvados cual no hay ahora pueblo en la tierra que alcance todos sus
pecados, por lo que no han de ser longevos sobre la tierra.
YAAQOV EN BETEL
Capítulo 31
31:1 A primeros de mes ordenó Yaaqov a todos los hombres de su casa:
-Vestíos ropas limpias; poneos en marcha y subamos a Betel, donde hice a
YHVH voto cuando hui de Esaú, mi hermano: si estaba conmigo y me hacía
regresar a esta tierra con bien. Suprimid las deidades extranjeras que hay
entre vosotros.
31:2 Entregaron las deidades falsas, los que llevaban en las orejas y al
cuello, y los ídolos que había robado Rajel a su padre, Labán. Dieron todo a
Yaaqov, que lo quemó, rompió, destruyó y enterró bajo la encina que había
en la tierra de Shejem.
31:3 A primeros del mes séptimo subió a Betel, construyó un altar en el
lugar donde había dormido y donde había erigido la piedra y mandó recado
a su padre, Yitsjaq, para que viniera adonde estaba él con su ofrenda y a su
madre, Rivqah.
31:4 Pero dijo Yitsjaq:
-Venga aquí mi hijo Yaaqov, que yo lo vea antes de morir.
31:5 Y se encaminó Yaaqov adonde estaban su padre, Yitsjaq, y su madre,
Rivqah, hacia la casa de su abuelo Avraham, llevando consigo a dos de sus
hijos: Leví y Yehudah, y llegó a casa de su padre, Yitsjaq, y su madre,
Rivqah.
31:6 Esta salió a la puerta de la torre para besar y abrazar a Yaaqov, pues su
espíritu revivió cuando oyó: «Mira, tu hijo Yaaqov ha llegado», y lo besó.
31:7 Vio a sus hijos, los conoció, y dijo a Yaaqov: -¿Son éstos tus hijos, hijo
mío?
Los abrazó, besó y bendijo:
-Con vosotros crecerá la semilla de Avraham; vosotros seréis bendición
sobre la tierra.
VISIÓN DE YAAQOV
32:16 A la noche siguiente, el veintidós de este mes, resolvió Yaaqov
construir aquel lugar, vallar una finca y consagrarla, haciéndola santa a
perpetuidad para él y sus hijos.
32:17 Pero se le apareció YHVH de noche, lo bendijo y le dijo:
-No te llamarán Yaaqov, sino que te darán por nombre Israel.
32:18 Añadió luego:
-Yo soy YHVH creador de cielos y tierra; te haré crecer y te multiplicaré
muchísimo; de ti saldrán reyes que regirán cualquier lugar que haya pisado
planta humana.
32:19 Daré a tu descendencia toda la tierra que hay bajo el cielo; gobernarán
a todos los pueblos según su voluntad, y luego reunirán toda la tierra y la
heredarán a perpetuidad.
32:20 Al terminar de hablar con él, ascendió desde su lado, y Yaaqov lo
estuvo viendo hasta que subió al cielo.
32:21 Tuvo otra visión nocturna: un ángel descendía del cielo con siete
tablas en la mano y se las dio a Yaaqov. Este las leyó y conoció cuanto está
escrito en ellas: lo que le habría de ocurrir a él y a sus hijos por todos los
siglos.
32:22 Le enseñó todo lo que está escrito en las tablas y le dijo:
-No construyas este lugar, ni lo hagas templo eterno, ni mores aquí, pues no
es éste el sitio; ve a la casa de tu padre, Avraham, habita donde tu padre,
Yitsjaq, hasta el día de su muerte.
32:23 En Mitsráyim morirás en paz, pero en esta tierra serás sepultado con
honor, en las tumbas de tus padres, con Avraham e Yitsjaq.
32:24 No temas, pues tal como has visto y leído será todo; escribe tú todo
como lo has visto y leído.
32:25 Y dijo Yaaqov:
-Señor, ¿cómo recordaré todo lo que he leído y visto?
Le respondió:
-Yo te recordaré todo.
32:26 Ascendió el ángel de su lado, despertó Yaaqov de su sueño, recordó
cuanto había leído y visto, y lo escribió todo.
NACIMIENTO DE BINYAMÍN
32:30 En la noche del veintitrés de este mes murió Devorah, nodriza de
Rivqah, y la enterraron bajo la ciudad, al pie de la encina del río. Llamaron a
aquel lugar «río de Devorah», y a la encina, «encina del duelo de Devorah».
32:31 Rivqah volvió a su casa, donde moraba Yitsjaq, padre de Yaaqov, y
éste mandó con ella carneros, ovejas y machos cabríos para que hiciera a su
padre comida, según le gustaba.
32:32 Fue tras su madre hasta acercarse a la tierra de Cabrata y se quedó allí.
32:33 Y Rajel dio a luz de noche un hijo, al que dio el nombre de «hijo de mi
dolor», pues tuvo dificultad de parto; pero su padre le dio el nombre de
Binyamín, el once del mes octavo del primer año del sexto septenario de
este jubileo.
32:34 Allí murió Rajel y fue sepultada en tierra de Efratá, que es Bet-léjem.
Yaaqov construyó en la tumba de Rajel una estela en el camino, sobre tu
tumba.
INCESTO DE REUBÉN
Capítulo 33
33:1 Y acampó Yaaqov al sur de Magdaléder, y fueron a ver a su padre,
Yitsjaq, él y su mujer Leah, a primeros del mes décimo.
33:2 Y vio Reubén a Bilhah, sierva de Rajel y concubina de su padre,
mientras se bañaba en el agua en sitio oculto, y le gustó.
33:3 Y escondiéndose de noche, entró en la casa de Bilhah, la encontró
durmiendo sola en su lecho, en su casa,
33:4 y se acostó con ella. Al despertarse, vio que Reubén yacía con ella en la
cama; al advertir que era Reubén, levantó su orla, lo sujetó y gritó.
33:5 Avergonzándose de él, lo soltó de la mano, y él huyó.
33:6 Por esta causa estuvo muy apenada, pero no lo contó a nadie.
33:7 Cuando vino Yaaqov a buscarla, le dijo:
-No soy pura para ti. Estoy profanada, ya que me humilló Reubén,
acostándose conmigo de noche, mientras dormía, sin que yo lo supiera: alzó
mi orla y se acostó conmigo.
33:8 Entonces se enojó Yaaqov muchísimo con Reubén, pues se había
acostado con Bilhah, poniendo al descubierto la intimidad de su padre.
33:9 Y no se acercó Yaaqov a ella, pues Reubén la había humillado. Todo
hombre que franquee la intimidad de su padre, cosa malísima hace, pues es
abominable ante YHVH.
JURAMENTO DE ESAÚ
35:18 Entonces mandó Rivqah llamar a Esaú. Este vino a ella, y le dijo
Rivqah:
-Hijo mío, tengo que hacerte un ruego: dime que me lo concederás, hijo
mío.
35:19 Respondió:
-Haré cuanto me digas y no rechazaré tu ruego.
35:20 Añadió Rivqah:
-Te pido que, el día en que muera, me lleves a enterrar junto a Sara, madre
de tu padre. Que os améis tú y Yaaqov mutuamente, y no procure el uno mal
al otro, sino sólo mutuo amor, para que prosperéis, hijos míos, crezcáis
sobre la tierra y no se regocije por vosotros ningún enemigo; seréis así
bendición y misericordia ante los ojos de todos los que os aman.
35:21 Respondió Esaú:
-Haré cuanto me ordenas: te enterraré cuando mueras cerca de Sara, madre
de mi padre; del mismo modo que amaste sus huesos, estarán cerca los
tuyos.
35:22 En cuanto a mi hermano Yaaqov, lo amo más que a cualquier mortal,
pues no tengo en toda la tierra otro hermano más que él. No es para mí gran
cosa amarlo, pues es mi hermano: juntos fuimos sembrados en tu vientre y
juntos salimos de tus entrañas; si no amo a mi hermano, ¿a quién he de
amar?
35:23 Unicamente te ruego que amonestes a Yaaqov acerca de mí y mis
hijos, pues sé que ha de reinar sobre nosotros: el día en que lo bendijo mi
padre, lo hizo alto, y a mí, bajo.
35:24 Yo te juro que lo amo y que no le procuraré mal en todos los días de
mi vida, sino sólo bien.
Y le juró todo esto.
35:25 Ella llamó a Yaaqov ante los ojos de Esaú y le mandó según lo que
había hablado con éste.
35:26 Y dijo Yaaqov:
-Yo haré tu gusto, y ten la certeza de que no saldrá de mí ni de mis hijos mal
contra Esaú, ni emprenderé nada que no sea mutuo amor.
MUERTE DE RIVQAH
35:27 Comieron y bebieron ella y sus hijos aquella noche. Murió Rivqah a
la edad de tres jubileos, un septenario y un año aquella misma noche. La
sepultaron sus dos hijos, Esaú y Yaaqov, en la cueva de Macfela, junto a
Sara, madre del padre de ambos.
MUERTE DE ESAÚ
Capítulo 38
38:1 Entonces habló Yehudah a su padre, Yaaqov:
-Tiende tu arco, padre, lanza tus flechas, hiere al enemigo, mata al
adversario, y sea tuya la fuerza. Nosotros no podemos matar a tu hermano
estando en tu casa y contigo, pues hemos de honrarlo.
38:2 Entonces Yaaqov tendió su arco, disparó una flecha, hirió a su
hermano Esaú en el pecho derecha y lo mató.
38:3 Volvió a disparar una flecha y alcanzó a Adoram, el arameo, en el
pecho izquierdo y lo derribó muerto.
38:4 Entonces salieron los hijos de Yaaqov con sus siervos, en grupos, por
los cuatro lados de la torre.
38:5 Ysalió Yehudah a la vanguardia, por la parte sur de la torre, con
Naftalí, Gad y cincuenta siervos, y mataron a cuantos hallaron ante ellos, sin
que escapara uno solo.
38:6 Y salieron Leví, Dan y Asher por el lado oriental de la torre con
cincuenta y mataron a los guerreros de Moab y Amón.
38:7 Y salieron Reubén, Yissajar y Zebulún por la parte norte de la torre con
cincuenta y mataron a los guerreros filisteos,
38:8 Y salieron Shimón, Binyamín y Henoc, hijo de Reubén, por el lado
occidental de la torre con cincuenta hombres. Mataron a cuatrocientos de
los edomitas y carios, recios combatientes, huyendo seiscientos, entre ellos
los cuatro hijos de Esaú, que abandonaron a su padre muerto, tal como había
caído, en la colina que hay en Adoram.
38:9 Los persiguieron los hijos de Yaaqov hasta el monte Seír. Y enterró
Yaaqov a su hermano en la colina que hay en Adoram y volvió a casa.
38:10 Y rodearon sus hijos a los hijos de Esaú en el monte Seír y humillaron
su cerviz hasta convertirlos en sus siervos.
38:11 Y mandaron recado a su padre preguntando si hacian la paz con ellos
o los mataban.
38:12 Y respondió Yaaqov a sus hijos que hicieran la paz, y la hicieron,
colocando sobre ellos el yugo del servicio: darían tributo a Yaaqov y sus
hijos perpetuamente.
38:13 Y estuvieron pagando tributo a Yaaqov hasta el día en que bajó a
Mitsráyim:
38:14 hasta ese día no se sustrajeron los hijos de Edom al yugo de servicio
que les habían impuesto los doce hijos de Yaaqov.
REYES DE EDOM
38:15 Estos son los reyes que reinaron en Edom, antes de que reinase rey
entre los hijos de Israel: [hasta este día, en el país de Edom].
38:16 Reinó en Edom Bela, hijo de Beor, el nombre de cuya ciudad es
Denaba;
38:17 al morir Bela, reinó en su lugar Jobab, hijo de Zara, de Bosrá;
38:18 al morir Jobab, reinó en su lugar Husam, del monte Temán;
38:19 al morir Husam, reinó en su lugar Adad, hijo de Badad, que mató a
Madián en el campo de Moab, siendo el nombre de su ciudad Avit;
38:20 al morir Adad, reinó en su lugar Semla, de Masreca;
38:21 al morir Semla, reinó en su lugar Saúl de Rohobot, del río;
38:22 al morir Saúl, reinó en su lugar Ba1anán, hijo de Acabar,
38:23 y al morir Ba1anán, reinó en su lugar Adad, cuya mujer se llamaba
Metabeel, hija de Matred, hija de Mezaab.
38:24 Estos fueron los reyes que reinaron en la tierra de Edom.
YOSEF Y POTIFAR
Capítulo 39
39:1 Y vivió Yaaqov en la tierra adoptiva de su padre, la tierra de Kenaan.
39:2 Este es el linaje de Yaaqov. Tenía Yosef diecisiete años cuando lo
llevaron a Mitsráyim, y lo compró Potifar, eunuco del paroh y jefe de la
guardia.
39:3 Este puso a Yosef a cargo de toda su casa, y la bendición de YHVH
estaba en casa del egipcio a causa de Yosef, pues YHVH hacía prosperar
cuanto obraba.
39:4 El egipcio dejó todo en manos de Yosef, pues vio que estaba YHVH
con él y hacía prosperar todo lo que obraba.
YOSEF EN LA PRISIÓN
39:10 Al ver aquella mujer que no se acostó con ella, lo calumnió ante su
amo:
-Tu siervo hebreo, al que amas, ha querido forzarme al acostarse conmigo.
Cuando grité y lo sujeté, huyó dejando el vestido en mis manos y rompió la
puerta.
39:11 El egipcio vio el vestido de Yosef y la puerta rota y, creyendo a su
mujer, arrojó a Yosef a la prisión, el lugar donde estaban los presos de la
cárcel real.
39:12 Allí estuvo en la cárcel, pero concedió YHVH favor y clemencia a
Yosef ante el jefe de prisión, pues vio que YHVH estaba con él y que hacía
prosperar cuanto obraba.
39:13 Dejó todo en sus manos, sin que el jefe de prisión tuviera más que ver
con ello, porque Yosef hacía todo y YHVH le otorgaba la perfección.
39:14 Allí permaneció dos años, en el curso de los cuales el paroh, rey de
Mitsráyim, se enojó contra dos de sus eunucos: el copero mayor y el
panadero mayor. Los arrojó a prisión, a la del jefe de prisión donde estaba
preso Yosef.
39:15 Este fue encargado por el jefe de prisión que los sirviera: él así lo
hacía.
39:16 Tuvieron un sueño ambos, el copero mayor y el panadero mayor, y se
lo contaron a Yosef.
39:17 Y tal como se lo interpretó, así les ocurrió, pues el paroh restituyó al
copero mayor a su puesto e hizo morir al panadero, como les había
explicado Yosef.
39:18 Pero el copero olvidó a Yosef en la prisión, aunque le había hecho
saber lo que le ocurriría, y no se acordó de contar al paroh cómo le había
hablado Yosef, pues se olvidó.
HISTORIA DE TAMAR
Capítulo 41
41:1 Y en el jubileo cuadragésimo quinto, en el segundo septenario, en el
año segundo, tomó Yehudah para su primogénito Her una mujer de las hijas
de Aram, de nombre Tamar.
41:2 Pero él la aborreció y no yació con ella, pues su madre era kenaanita.
Quiso tomar una mujer de la nación de su madre, pero no se lo permitió su
padre.
41:3 Fue perverso este Her, primogénito de Yehudah, y YHVH lo hizo
morir.
41:4 Dijo entonces Yehudah a su hermano Onán:
-Entra en la mujer de tu hermano, hazla tu mujer por levirato y da
descendencia a tu hermano.
41:5 Pero sabiendo Onán que la descendencia no sería suya, sino de su
hermano, iba a casa de la mujer de su hermano, pero eyaculaba en tierra, lo
cual fue malo ante los ojos de YHVH, que lo hizo morir.
41:6 Dijo entonces Yehudah a su nuera Tamar:
-Quédate en casa de tu padre, guardando viudedad, hasta que crezca mi hijo
Sela y te dé a él por esposa.
41:7 Creció Sela, pero Batsuah, mujer de Yehudah, no permitía que su hijo
se casase con ella. Y murió Batsuah, mujer de Yehudah, el año quinto de
este septenario.
41:8 Y en el año sexto subió Yehudah a esquilar sus ovejas a Tamna, y
dijeron a Tamar: «Tu suegro sube a esquilar sus ovejas a Tamna».
41:9 Ella se quitó las ropas de viuda, se puso un tocado, se embelleció y se
colocó a la puerta del camino de Tamna.
41:10 Yehudah pasaba por allí, la encontró, la creyó una prostituta y le dijo:
-Me voy contigo.
Ella respondió:
-Ven. y se fue.
41:11 Díjole ella:
-Dame mi pago.
Él le respondió:
-No llevo más que el anillo de mi dedo, mi brazalete y el báculo de mi mano.
41:12 Díjole ella:
-Déjamelos, hasta que me mandes mi pago. El aseguró:
-Te mandaré un cabrito.
Se los dejó, el se unió sexualmente a ella y fecundó ella de él.
41:13 Y se fue Yehudah a sus ovejas, y ella, a casa de su padre.
41:14 Luego, le mandó Yehudah el cabrito por mano de un pastor
odolamita. Pero éste no la encontró y preguntó a los hombres del lugar:
-¿Dónde está la prostituta que había aquí?
Le respondieron:
-Aquí no tenemos ninguna prostituta.
41:15 Volvió, pues, y se lo comunicó a Yehudah:
-No pude hallarla; incluso pregunté a los hombres del lugar, y me dijeron
que allí no hay ninguna prostituta.
Dijo Yehudah:
-Que se los quede, no vayamos a servir de escarnio.
41:16 Al cumplir tres meses, se supo que estaba embarazada, y dijeron a
Yehudah: «Tu nuera Tamar ha concebido por inmoralidad sexual».
41:17 Y fue Yehudah entonces a casa de su padre y dijo a éste y sus
hermanos:
-Sacadla y quemadla, pues ha cometido impureza en Israel.
41:18 Pero, cuando la sacaron para quemarla, mandó a su suegro el anillo, el
brazalete y el báculo con estas palabras: «¿Sabes de quién es esto? Pues de
él he quedado fecundada».
41:19 Y los reconoció Yehudah y dijo: «Lleva más razón Tamar que yo; que
no la quemen».
41:20 Por eso no fue dada a Sela, ni él volvió a acercarse a ella.
41:21 Y luego dio a luz Tamar dos hijos, Fares y Zara, en el año séptimo de
este segundo septenario,
41:22 cuando se cumplieron los siete años de abundancia que había
pronosticado Yosef al paroh,
41:23 supo Yehudah que había obrado mal, pues se había acostado con su
nuera. Se avergonzó ante sus propios ojos, admitió que había pecado y
errado al franquear la intimidad de su hijo y comenzó a hacer duelo y a rogar
a YHVH por su error.
41:24 Y le comunicamos en sueños que le sería perdonada, pues había
rogado mucho y hecho duelo, y no lo hizo más.
41:25 Obtuvo perdón por arrepentirse de su pecado y a causa de su
ignorancia, aunque había cometido gran culpa ante Elohím. A todo el que
hace tal, acostarse con su nuera, quémenlo con fuego ardiente, pues
impureza y abominación hubo en ellos; con fuego quémenlos.
41:26 Y tú ordena a los hijos de Israel que no haya impureza entre ellos,
pues todo el que se acueste con su nuera o su suegra ha cometido impureza.
Con fuego quemen al hombre que haya yacido con ellas, y a la mujer
también, y se apartará la indignación y la plaga de Israel.
41:27 A Yehudah le dijimos que sus dos hijos no se habían acostado con ella
y que por eso había permanecido la semilla para otra prole y no fue
desarraigada.
41:28 Con integridad de sus ojos había ido Tamar y procurado sentencia,
pues a causa de la ley dictada por Avraham a sus hijos quiso Yehudah
quemarla con fuego.
ESTRATAGEMA DE YOSEF
Capítulo 43
43:1 El hombre hizo como lo ordenó Yosef: les llenó totalmente los sacos
de alimento, les puso también su oro en ellos y ocultó la copa en el saco de
Binyamín.
43:2 Despertándose de mañana, partieron y, cuando salieron de allí, dijo
Yosef a su mayordomo:
-Persíguelos, corre y préndelos. Diles: «Hacéis mal por bien: habéis robado
la copa de plata con que bebe mi amo», y hazme volver a su hermano
menor, trayéndolo rápidamente, antes de que vaya a mi tribunal.
43:3 Corrió, pues, tras ellos y les habló según esta orden.
43:4 Y le respondieron:
-Lejos de tus siervos hacer tal cosa: ningún efecto hemos robado de casa de
tu amo, e incluso el oro que encontramos la primera vez en nuestros sacos lo
devolvimos desde la tierra de Kenaan.
43:5 ¿Cómo, pues, íbamos a robar efecto alguno? Aquí estamos, registra
nuestros sacos, muera aquel de nosotros en cuyo saco encuentres la copa, y
nosotros y nuestros asnos sirvamos a tu amo.
43:6 Les replicó:
-No será así: tomaré como esclavo únicamente a quien se la encuentre, y los
demás podréis ir en paz a vuestra casa.
43:7 Registró sus enseres empezando por el mayor y acabando por el menor,
hallando la copa en el saco de Binyamín.
43:8 Rasgaron entonces sus vestiduras, cargaron sus asnos, volvieron a la
ciudad, llegaron a casa de Yosef y se prosternaron todos ante él con el rostro
por tierra.
9 Y díjoles Yosef:
-Habéis obrado mal.
Ellos respondieron:
-¿Qué hemos de decir, qué hemos de replicar? Nuestro amo ha hallado la
culpa de sus siervos: aquí estamos, somos siervos de nuestro amo, así como
nuestros asnos.
43:10 Añadió Yosef:
-Yo soy temeroso de Elohím: id vosotros a vuestras casas, y quede vuestro
hermano como esclavo, puesto que habéis obrado mal.
¿No sabéis que nadie adivina con su copa como yo con ésta, y me la habéis
robado?
43:11 Dijo Yehudah:
-Señor, tengo que decir algo al oído de mi amo. Su madre dio a luz dos
hermanos a tu siervo, nuestro padre. Uno de ellos salió, se perdió y no fue
hallado; de su madre queda él solo, y tu siervo, nuestro padre, lo ama hasta
el punto de que su espíritu está pendiente de él.
43:12 Si regresáramos a tu siervo, nuestro padre, y no viniera el muchacho
con nosotros, moriría: abatiríamos a nuestro padre de tristeza hasta morir.
43:13 Quede yo solo, tu siervo, en lugar del joven, como siervo de mi amo,
y vaya el muchacho con sus hermanos, pues yo lo garanticé a tu siervo,
nuestro padre, y si no lo hago volver, tu siervo será culpable ante nuestro
padre por siempre.
APÉNDICE
FRAGMENTOS HEBREOS
INTRODUCCION
c
450