Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER
12. Y fue -el que acercó en el primer día su אשׁוֹן אֶ ת־קָ ְרבָּ נ֑ וֹ ֖ ַוי ְִ֗הי הַ מַּ ְק ִ ֛ריב בַּ יּ֥ וֹם הָ ִר.12
ofrenda- Najshón, hijo de Hamminadáb, de וְקָ ְרבָּ נ֞ וֹ.13 ְהוּדה׃ ֽ ָ נ ְַח ֥שׁוֹן בֶּ ן־ﬠַ ִמּינ ָָד֖ב לְ מַ ֵ ֥טּה י
la tribu de Iehudáh. 13. Su ofrenda: una ֒�שׁים וּמֵ אָ ה֮ ִמ ְשׁקָ לָהּ ֣ ִ ת־כּ֣סֶ ף אַ חַ֗ ת ְשׁ ֶ ֽ ַקﬠ ֲַר
fuente de plata, ciento treinta (siclos) era su ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ ֶסף ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ
peso; un aspersorio de plata, de setenta סלֶת ְבּלוּלָ ֥ה בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן לְ ִמנְ ָ ֽחה׃ ֹ ֛ ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים ֣ ֶ ְשׁנ
siclos -del siclo del Santuario-. Ambos
ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הב ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת׃ ָ ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת ﬠ.14
colmados de harina de flor mezclada con
aceite para oblación. 14. Un incensario de
diez siclos de oro, colmado de incienso.
Aliá 3
10B
15. Un novillo, un carnero, un cordero ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בֶּ ן־.15
primal para holocausto. 16. Un chivo para יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת׃
ִ ְשׂ ִﬠ.16 ְשׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃
sacrificio jattát. 17. Y para el sacrificio וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם֒ אֵ ִ ֤ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה.17
shelamim, dos bovinos, cinco carneros, י־שׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה
ָ תּוּדים חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּ ֵ ֽנ ֣ ִ ַﬠ
cinco machos cabríos y cinco corderos (קָ ְר ַ ֥בּן ַנ ְח ֖שׁוֹן בֶּ ן־ﬠַ ִמּינ ָ ָֽדב׃ )פ
primales. Esto fue la ofrenda de Najshón,
hijo de Hamminadáb.
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER
Como cada Shabat, leemos 7 Aliot, más Maftir y Haftará. En esta oportunidad las Aliot
serán de Parashat Vaieshev (Bereshit-Génesis 37:1-40:23). Para quienes siguen el Ciclo
Trienal, este es el 2º año (Bereshit 38:1-38:30). Más abajo encontrarán las divisiones de
las Aliot Trienales indicadas en forma vertical. (ver Aliá 4º)
Aliá 1
1B
37:1. Se asentó Iahacov en la tierra de las moradas גוּרי אָ ִ ֑ביו֣ ֵ ֣שׁב ַיﬠֲקֹ֔ ב ְבּ ֶ ֖א ֶרץ ְמ ֶ ֵ וַיּ.37:1
de su padre, en la tierra de Quenahan. 2. Estas יוֹסף ֵ ֞ ֵ ֣אלֶּה ׀ תֹּלְ ֣דוֹת ַיﬠֲקֹ֗ ב. 2ְבּ ֶ ֖א ֶרץ כְּ ָנֽﬠַ ן׃
son las generaciones de Iahacov: Iosef a la edad ן־שׁ ַ ֽבע־ﬠֶ ְשׂ ֵר֤ה ָשׁנ ָ֙ה הָ ָ֨יה ר ֶ ֹ֤ﬠה אֶ ת־ ְ ֶבּ
de diecisiete años pastoreaba con sus hermanos, ת־בּנֵ ֥י ִבלְ ָ ֛ההְ ֶאֶ חָ יו֙ בַּ ֔צּ ֹאן ו ְ֣הוּא ֗ ַנﬠַ ר א
las ovejas - él era mozo - con los hijos de Bilháh y יוֹסף אֶ ת־ ֛ ֵ ת־בּנֵ ֥י זִ לְ ָ ֖פּה נְ ֵ ֣שׁי אָ ִ ֑ביו ַויּ ֵ ָ֥בא ְ ֶוְא
los hijos de Zilpáh - mujeres de su padre. Y Iosef
ְוי ְִשׂ ָראֵ֗ ל אָ ַ ֤הב . 3 ם׃ יה
ֽ ֶ בִ ֲל־א ֶא ה ﬠ֖ ָ רָ ם ִדּבָּ ָ ֥ת
trajo habladurías acerca de ellos a su padre. 3.
Empero, Israel amaba a losef más que a todos sus
אֶ ת־יוֹסֵ ֙ף ִמכָּל־בָּ ֔ ָניו ִ ֽכּי־בֶ ן־זְ קֻ ִנ֥ים ֖הוּא ל֑ וֹ
hijos - ya que era para él, hijo de su ancianidad - y וַיִּ ְר ֣אוּ אֶ חָ֗ יו ִ ֽכּי־. 4תנֶת פַּ ִ ֽסּים׃ ֹ ֥ ְו ָ ְ֥ﬠ ָשׂה ל֖ וֹ כּ
él le había hecho una túnica ornamentada 4. אֲביהֶ ֙ם ִמכָּל־אֶ חָ֔ יו ַ ֽו יִּ ְשׂנְ ֖אוּ ִ א ֹ֞תוֹ אָ ַ ֤הב
Cuando vieron sus hermanos, que a él amaba su א ֹ֑תוֹ ְו ֥ל ֹא יָכְ ל֖ וּ ַדּ ְבּ ֥רוֹ לְ ָשׁ�ֽ ם׃
padre - más que a todos sus hermanos - ellos le ַיּוֹספוּ ֥ ִ ַויַּחֲ �֤ ם יוֹסֵ ֙ף חֲ ֔לוֹם ַויַּגֵּ ֖ד לְ אֶ ָ ֑חיו ו.5
odiaron y no pudieron hablar con él en paz. ֵיהם ִשׁ ְמעוּ־ ֑ ֶ ַו ֖יּ ֹאמֶ ר אֲ ל. 6֖ﬠוֹד ְשׂ ֥נ ֹא א ֹֽתוֹ׃
5. Soñó Iosef un sueño y se lo dijo a sus hermanos ְ֠ו ִהנֵּה. 7֕ ָנא הַ חֲ ל֥ וֹם הַ זֶּ ֖ה אֲ ֶ ֥שׁר חָ ָל ְֽמ ִתּי׃
y ellos siguieron odiándole más. 6. Les dijo a ellos: ים ְבּ ֣תוֹ� הַ ָשּׂ ֶ֔דה ֙ אֲ ֜ ַנ ְחנוּ ְמאַ לְּ ִ ֤מים אֲ ל ִֻמּ
Escuchad - ahora - este sueño que yo he soñado. ו ְִהנֵּ ֛ה ָ ֥קמָ ה אֲ לֻמָּ ִ ֖תי ְוגַם־נִ ָצּ֑בָ ה ו ְִהנֵּ ֤ה
7. Y he aquí que nosotros estábamos atando ְתסֻ ֙ ֶבּינ ָ֙ה אֲ ֻל ֹ֣מּתֵ יכֶ֔ ם ו ִ ַֽתּ ְשׁתַּ חֲ וֶ ֖ין ָ לַאֲ לֻמָּ ִ ֽתי׃
gavillas en medio del campo y he aquí que se אמרוּ לוֹ֙ אֶ חָ֔ יו הֲ מָ �֤ � ִתּ ְמ��֙ ﬠָ ֵ֔לינוּ ְ ֹ ַו ֤יּ.8
levantó mi gavilla y también se afirmó y he aquí
ַיּוֹספוּ עוֹד֙ ְשׂ ֣נ ֹא ֤ ִ שׁל ָ ֑בּנוּ ו ֹ ֖ ִאם־מָ ֥שׁוֹל ִתּ ְמ
que vuestras gavillas la circundaban y se
prosternaban ante mi gavilla. 8. Le dijeron sus
ל־דּבָ ָ ֽריו׃
ְ ַֹתיו וְﬠ ֖ ָ א ֹ֔תוֹ ﬠַ ל־חֲ �מ
hermanos: ¿Acaso reinar habrás de reinar sobre ַויַּחֲ �֥ ם עוֹד֙ חֲ ל֣ וֹם אַ חֵ֔ ר ַויְסַ ֵ ֥פּר א ֹ֖תוֹ.9
nosotros o gobernar habrás de gobernarnos? Y לוֹם ֔עוֹד ֙ ֲלְ אֶ ָ ֑חיו ַו ֗יּ ֹאמֶ ר ִה ֨ ֵנּה חָ לַ ְ֤מ ִ ֽתּי ח
siguieron odiándole aún más por sus sueños y por ו ְִהנֵּ ֧ה הַ ֶ ֣שּׁמֶ שׁ וְהַ יּ ֵ ָ֗רחַ וְאַ ַ ֤חד ﬠָ ָשׂר֙ ֽכּוֹכָ ִ֔בים
sus palabras. ַויְסַ ֵ ֣פּר אֶ ל־אָ ִביו֮ וְאֶ ל־.10 ִ ֽמ ְשׁתַּ חֲ וִ ֖ים ִ ֽלי׃
9. Soñó más, otro sueño y se lo contó a sus ר־בּוֹ אָ ִ֔ביו ַו ֣יּ ֹאמֶ ר ֔לוֹ ָ ֛מה הַ חֲ ל֥ וֹם
֣ ַאֶ חָ יו֒ וַיִּ גְ ﬠ
hermanos. Dijo: He aquí, he soñado otro sueño ֣�הַ זֶּ ֖ה אֲ ֶ ֣שׁר חָ ָל ְ֑מתָּ הֲ ֣בוֹא נָב֗ וֹא אֲ נִ י֙ ו ְִא ְמּ
más y he aquí que el Sol y la Luna y once estrellas ַויְקַ נְ אוּ־.11 לְה ְשׁתַּ חֲ ֹ֥ות לְ �֖ ָ ֽא ְרצָ ה׃ ִ �וְאַ חֶ֔ י
se prosternaban ante mí. 10. Se lo contó a su ֖בוֹ אֶ ָ ֑חיו וְאָ ִ ֖ביו ָשׁ ַ ֥מר אֶ ת־הַ ָדּ ָ ֽבר׃
padre y a sus hermanos y le reprendió su padre y
le dijo: ¿Qué es este sueño que has soñado?
¿Acaso venir habremos de venir, yo y tu madre y
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER
23. Ocurrió que, cuando llegó Iosef hasta sus יוֹסף אֶ ל־אֶ ָ ֑חיו֖ ֵ ר־בּא ֥ ָ ֽוַי ְִ֕הי ֽכַּאֲ ֶשׁ.23
hermanos, despojaron a Iosef de su túnica, la ת־יוֹס ֙ף אֶ ת־כֻּתָּ נְ ֔תּוֹ אֶ ת־ ֵ ֶַויּ ְַפ ִ ֤שׁיטוּ א
túnica ornamentada que él vestía. 24. Le ו ֨ ִַיּקָּ חֻ֔ הוּ.24 תנֶת הַ פַּ ִ ֖סּים אֲ ֶ ֥שׁר ﬠָ ָ ֽליו׃ ֹ ֥ ְכּ
prendieron y le arrojaron a la cisterna - mas la ַויּ ְַשׁ ִל֥כוּ א ֹ֖תוֹ הַ ֹ֑בּ ָרה וְהַ ֣בּוֹר ֵ ֔רק ֵ ֥אין ֖בּוֹ ָ ֽמיִם׃
cisterna estaba vacía, no había en ella agua. 25. Se ַויּ ְֵשׁבוּ֮ ֶ ֽלאֱכָ ל־לֶחֶ ם֒ וַיִּ ְשׂ ֤אוּ ֵ ֽﬠינֵיהֶ ֙ם.25
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER
sentaron para comer pan. Alzaron sus ojos y אלים בָּ ָ ֖אה ִ ֔ ֵוַיִּ ְר ֔אוּ ו ְִהנּ ֵ֙ה א ְֹר ַ ֣חת י ְִשׁ ְמﬠ
divisaron y he aquí que una caravana de ֹאת וּצְ ִ ֣רי ו ָ֔�ט
֙ ֵיהם ֽ ֹנ ְשׂ ֗ ִאים נְ כ ֣ ֶ ִמגִּ לְ ָ ֑ﬠד וּגְ מַ לּ
Ishmehelim venía de Guilhad, sus camellos ַו ֥יּ ֹאמֶ ר.26 לְהוֹריד ִמצְ ָ ֽריְמָ ה׃ ֥ ִ הוֹלְכים ִ֖
portaban tragacanto, almástiga y láudano. Ellos ה־בּצַ ע ִ ֤כּי נַהֲ ר ֹ֙ג אֶ ת־ ֶ ֗ ְַהוּד֖ה אֶ ל־אֶ ָ ֑חיו מ ָ י
iban para descenderlo a Egipto. 26. Dijo Iehudáh a ֞ .27 ת־דּ ֽמוֹ׃
לְכוּ וְנִ ְמכְּ ֶר֣נּוּ ָ ֶאָ ִ֔חינוּ וְכִ ִ ֖סּינוּ א
sus hermanos: ¿Qué provecho que matemos a
ל־תּ ִהי־ב֔ וֹ ִ ֽכּי־אָ ִ ֥חינוְּ ַאלים ְוי ֵָ֙ד ֙נוּ א ִ ֗ ֵלַיִּ ְשׁ ְמﬠ
nuestro hermano y encubramos su sangre? 27.
Vamos, vendámosle a los Ishmehelim mas nuestra
ְב ָשׂ ֵר֖נוּ ֑הוּא ַ ֽו יִּ ְשׁ ְמ ֖ﬠוּ אֶ ָ ֽחיו׃
mano no sea contra él; pues nuestro hermano, סחֲ ִ ֗רים ֹ ֽ ו ַַיּֽﬠַ ְברוּ֩ אֲ נ ֨ ִָשׁים ִמ ְדי ִָ֜נים.28
nuestra carne es. Y le escucharon sus hermanos. ת־יוֹס ֙ף ִמן־הַ בּ֔ וֹר וַיִּ ְמכְּ ֧רוּ ֵ ֶכוּ ו ַ ַֽיּﬠֲל֤ וּ א֙ ַ ֽו יִּ ְמ ְשׁ
28. Empero, pasaron hombres Midianim - אלים ְבּﬠֶ ְשׂ ִ ֣רים ָכּ ֶ֑סף ֖ ִ ֵת־יוֹסף לַיִּ ְשׁ ְמﬠ ֵ֛ ֶא
mercaderes - y tiraron e hicieron subir a Iosef de ֤שׁב ָ ָ וַיּ.29 ת־יוֹסף ִמצְ ָ ֽריְמָ ה׃ ֵ֖ ֶַויּ ִ ָ֥ביאוּ א
la cisterna y vendieron a Iosef a los Ishmehelim ין־יוֹסף בַּ ֑בּוֹר ֵ֖ ְֵראוּבֵ ן֙ אֶ ל־הַ בּ֔ וֹר ו ְִהנֵּ ֥ה א
por veinte piezas de plata y ellos trajeron a Iosef a ֥שׁב אֶ ל־אֶ ָ ֖חיו ָ ָ וַיּ.30 ת־בּג ָ ָֽדיו׃ ְ ֶוַיִּ ְק ַ ֖רע א
Egipto. 29. Volvió Reubén a la cisterna y he aquí י־בא׃ ֽ ָ ִֹאמר הַ יֶּ ֣ ֶל ד אֵ י ֔ ֶננּוּ וַאֲ ִנ֖י ָ ֥אנָה אֲ נ֑ ַ ַויּ
que no estaba Iosef en la cisterna y rasgó sus
טוּ
֙ ֲיוֹסף ַ ֽו יִּ ְשׁח ֑ ֵ תנֶת ֹ ֣ ְ וַיִּ ְק ֖חוּ אֶ ת־כּ.31
ropas. 30. Volvió a sus hermanos y dijo: El niño no
está. Y yo, pues, ¿dónde voy yo?
תּנֶת בַּ ָ ֽדּם׃ ֹ ֖ ְשׂ ִ ֣ﬠיר ִﬠ ִ֔זּים וַיִּ ְט ְבּל֥ וּ אֶ ת־הַ ֻכּ
יאוּ֙ תנֶת הַ פַּ ִ֗סּים ַויּ ִָ֙ב ֹ ֣ ְְשׁלְּ ֞חוּ אֶ ת־כּ ַ ַ ֽו י.32
31. Tomaron la túnica de Iosef, degollaron un
יהם ַויּ ֹא ְמ ֖רוּ ֣ז ֹאת מָ ָצ֑אנוּ הַ כֶּ ר־ ֗ ָנא ֶ ֔ אֶ ל־אֲ ִב
cabrito y embebieron la túnica en la sangre. 32.
Enviaron la túnica ornamentada y la trajeron a su
ַויַּכִּ ָיר֤הּ.33 תנֶת ִבּנְ �֛ ִ ֖הוא ִאם־ ֽל ֹא׃ ֹ ֧ ְהַ כּ
padre y dijeron: Esto hemos encontrado; תנֶת ְבּ ִ֔ני חַ יָּ ֥ה ָר ָ ֖ﬠה אֲכָלָ ְ֑תהוּ ֹ ֣ ְַו ֙יּ ֹאמֶ ר֙ כּ
reconoce ahora, si es la túnica de tu hijo o no. 33. וַיִּ ְק ַ ֤רע ַיﬠֲקֹ ֙ב.34 יוֹסף׃ ֽ ֵ טָ ֥ ֹרף אלא
La reconoció y dijo: Es la túnica de mi hijo, una �תיו וַיָּ ֶ֥שׂם ַ ֖שׂק ְבּמָ ְתנָ ֑יו וַיִּ ְתאַ ֵ ֥בּל ﬠַ ל־ ָ ֔ ִשׂ ְמ
fiera salvaje le ha devorado. Despedazar ha sido ַויָּקֻ מוּ֩ כָ ל־בָּ ֨ ָניו וְכָל־.35 ְבּנ֖ וֹ י ִ ָ֥מים ַר ִ ֽבּים׃
despedazado Iosef. 34. Rasgó Iahacov sus לְה ְתנַחֵ֔ ם ַו ֕יּ ֹאמֶ ר ִ ֽכּי־ ִ ְ֙בּנ ֜ ָֹתיו לְ נַחֲ ֗מוֹ ַויְמָ אֵ ן
vestiduras, se puso un saco en sus lomos y se ל־בּ ִנ֛י אָ ֵ ֖בל ְשׁ ֹ֑אלָה וַיֵּ ְ֥בךְּ א ֹ֖תוֹ אָ ִ ֽביו׃ ְ ֶאֵ ֵ ֧רד א
sumió en duelo por su hijo, muchos días. 35. Se ֙וֹטיפַ ר
ִ ל־מצְ ָ ֑ריִם לְ ֽפ
ִ ֶו ֨ ְַה ְמּ ָד ִ֔נים מָ כְ ֥רוּ א ֹ֖תוֹ א
levantaron todos sus hijos y todas sus hijas para
(ְס ִ ֣ריס פַּ ְר ֹ֔עה ַ ֖שׂר הַ טַּ בָּ ִ ֽחים׃ )פ
consolarle, mas él se negó a ser consolado. Y dijo:
Pues habré de descender hasta mi hijo - en duelo -
al sepulcro. Y le lloró a él su padre.
36. Empero, los Medanim le habían vendido en
Egipto a Potifar, cortesano de Parhó - jefe
de mayordomos.
Aliá 4
14B
Aliá 1
cohabitó con ella. 3. Concibió y dio a luz un
ת־שׁ ֖מוֹ
ְ ֶו ַ ַ֥תּהַ ר ֖ﬠוֹד ו ֵ ַ֣תּ ֶל ד ֵ ֑בּן ו ִַתּ ְק ָ ֥רא א
hijo y llamó él a su nombre: Her. 4. Concibió
otra vez y dio a luz un hijo y ella llamó a su
תּסֶ ף עוֹד֙ ו ֵ ַ֣תּ ֶל ד ֔ ֵבּן ו ִַתּ ְק ָר֥א ֹ ֤ ַו.5 אוֹנ ן׃ָֽ
nombre: Onán. 5. Volvió a concebir y dio a luz ת־שׁ ֖מוֹ ֵשׁלָ ֑ה וְהָ יָ ֥ה ִבכְ ִז֖יב ְבּלִ ְד ָ ֥תּהּ ְ ֶא
un hijo y ella llamó a su nombre: Sheláh y א ֹֽתוֹ׃
ocurrió en Queziv, cuando ella le tuvo a él.
6. Tomó Iehudáh una esposa para Her - su וּשׁ ָ ֖מהּ ְ כוֹרוֹ ֑ ְהוּד֛ה ִא ָ ֖שּׁה לְ ֵ ֣ﬠר ְבּ ָ וַיִּ ַ ֧קּח י.6
primogénito - y su nombre era Tamar. 7. Mas ְהוּדה ַ ֖רע ְבּﬠֵ ינֵ ֣י ָ֔ ַוי ְִ֗הי ֚ﬠֵ ר ְבּ ֣כוֹר י.7 תָּ ָ ֽמר׃
fue Her - primogénito de Iehudáh - ְהוּד ֙ה
ָ ַו ֤יּ ֹאמֶ ר י.8 ְהוֽה׃ ָ יְהוָ ֑ה ַוי ְִמ ֵ ֖תהוּ י
desagradable ante los ojos de Adonai y ל־א ֶשׁת אָ ִ ֖חי� ְוי ֵ ַ֣בּם ֹא ָ ֑תהּ֥ ֵ ֶלְ אוֹ ֔ ָנן ֛בּ ֹא א
Adonai causó su muerte. 8. Dijo Iehudáh a וַיֵּ ֣ ַדע אוֹ ֔ ָנן ִ ֛כּי ֥לּ ֹא.9 וְהָ ֵ ֥קם זֶ ֖ ַרע לְ אָ ִ ֽחי�׃
Onán: Allégate a la esposa de tu hermano y
ל־א ֶשׁת ֤ ֵ ֶם־בּא א ָ ֨ ל֖ וֹ י ְִהיֶ ֣ה הַ זָּ ֑ ַרע וְהָ ָ֞יה ִא
cumple tu deber como cuñado (levirato, ver
Deut. 25:5.) y constituye descendencia para
לְבלְ ִ ֥תּי נְ תָ ן־זֶ ֖ ַרע
ִ אָ ִחיו֙ ו ְִשׁ ֵ ֣חת אַ֔ ְרצָ ה
tu hermano. 9. Mas sabía Onán que no sería וַיֵּ ֛ ַרע ְבּﬠֵ ינֵ ֥י יְהוָ ֖ה אֲ ֶ ֣שׁר.10 לְ אָ ִ ֽחיו׃
para él la descendencia y ocurrió que cuando ְ֩הוּדה
ָ ַו ֣יּ ֹאמֶ ר י.11 ﬠָ ָ ֑שׂה וַיָּ ֖מֶ ת גַּם־א ֹֽתוֹ׃
Aliá 2
cohabitaba con la esposa de su hermano, �לְ תָ ֨ ָמר כַּ לּ ָ֜תוֹ ְשׁ ִ ֧בי אַ לְמָ נָ ֣ה בֵ ית־אָ ִ֗בי
destruía (su semen) a tierra, para no proveer ﬠַ ד־יִגְ ַדּ ֙ל ֵשׁלָ ֣ה ְב ִ֔ני ִ ֣כּי אָ ֔ ַמר פֶּ ן־י ָ֥מוּת
41B
descendencia para su hermano. 10. Fue ַם־הוּא כְּ אֶ ָ ֑חיו ו ֵ ַ֣תּלֶ� תָּ ֔ ָמר ו ֵ ַ֖תּ ֶשׁב ֵ ֥בּית֖ גּ
desagradable ante los ojos de Adonai, lo que אָ ִ ֽביהָ ׃
él había hecho y le causó la muerte también a
él. 11. Dijo Iehudáh a Tamar - su nuera:
Permanece viuda en la casa de tu padre hasta
que crezca Sheláh, mi hijo. Pues él había
pensado: No sea que muera también él, como
sus hermanos. Se fue Tamar y permaneció en
casa de su padre.
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER
Aliá 3
suegro está subiendo a Timnáh para esquilar
sus ovejas. 14. Quitó las ropas de su viudez de
בַּ צָּ ִﬠ ֙יף ו ִַתּ ְתﬠַ ָ֔לּף ו ֵַ֙תּ ֶשׁ ֙ב ְבּ ֶ ֣פ ַתח ﬠֵ י ֔ ַניִם
sobre sí, se cubrió con un velo y se revistió; se ל־דּ ֶ֣ר� ִתּ ְמנָ ֑תָ ה ִ ֤כּי ָראֲ תָ ֙ה ִ ֽכּי־ ֶ ַאֲ ֶ ֖שׁר ﬠ
sentó en la encrucijada de los manantiales, ג ַ ָ֣דל ֵשׁ ָ֔לה ו ְִ֕הוא ֽל ֹא־נִ ְתּנָ ֥ה ל֖ וֹ לְ ִא ָ ֽשּׁה׃
que estaba en el camino hacia Timnáh - pues
ella vio que había crecido Sheláh y ella no
había sido dada a él por esposa.
15. La vio Iehudáh, mas le creyó una ramera, ְהוּדה ֽוַיּ ְַח ְשׁ ֶ ֖בהָ לְ זוֹנָ ֑ה ִ ֥כּי
ָ֔ וַיִּ ְר ֶ ֣אהָ י.15
pues ella se había cubierto su rostro. 16. Se � ַו ֵ֨יּט אֵ ֶ֜ליהָ אֶ ל־הַ ֶ֗דּ ֶר.16 כִ ְסּ ָ ֖תה פָּ ֶנֽיהָ ׃
desvió hacia ella, al camino y dijo: Vamos ַו ֙יּ ֹאמֶ ר֙ ָ ֽהבָ ה־נּ ָ֙א אָ ֣בוֹא אֵ ַ֔ליִ� כִּ֚ י ֣ל ֹא י ַָ֔דע
ahora y cohabitaré contigo - ya que él no ן־לּי ִ ֥כּי
ִ ֔ ֶה־תּתּ
ִ ִַ ֥כּי כַ לּ ָ֖תוֹ ִ ֑הוא ַו ֙תּ ֹאמֶ ר֙ מ
supo que ella era su nuera. Dijo ella: ¿Qué ַו ֕יּ ֹאמֶ ר אָ נ ִ ֹ֛כי אֲ ַשׁלַּ ֥ח.17 תָ ֖בוֹא אֵ ָ ֽלי׃
habrás de darme cuando cohabitares
ם־תּ ֵ ֥תּן
ִ י־ﬠ ִ ֖זּים ִמן־הַ ֑צּ ֹאן ַו ֕תּ ֹאמֶ ר ִא ִ גְּ ִ ֽד
conmigo? 17. Dijo él: Yo enviaré un macho
ַו ֗יּ ֹאמֶ ר ָ ֣מה.18 ﬠֵ ָר ֖בוֹן ַ ֥ﬠד ָשׁלְ ֶ ֽח�׃
Aliá 4
¿Cuál es la prenda que habré de darte? Dijo וּפ ִתי ֶ֔ל� וּמַ ְטּ�֖ אֲ ֶ ֣שׁר ְבּי ֶָד֑� וַיִּ תֶּ ן־לָּ ֛הּ ַו ָיּ ֥ב ֹא ְ
ella: tu sello y tu cordón y tu cayado que está ו ָ ַ֣תּקָ ם ו ֔ ֵַתּלֶ� ו ָ ַ֥תּסַ ר.19 אֵ לֶ ֖יהָ ו ַ ַ֥תּהַ ר לֽ וֹ׃
en tu mano. Se lo dio y cohabitó con ella y נוּתהּ׃ ֽ ָ לְמ ְ ַלְבּשׁ ִבּגְ ֵ ֥די א ֖ ַ יפהּ מֵ ﬠָ לֶ ֑יהָ ו ִַתּ ֖ ָ צְ ִﬠ
quedó encinta de él. 19. Levantose ella y se
fue. Se quitó el velo de sobre sí y vistió las
ropas de su viudez.
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER
20. Mandó Iehudáh el macho cabrío - por ְ֙הוּדה אֶ ת־גְּ ִ ֣די ָ ֽה ִﬠ ִ֗זּים ְבּיַד ָ֜ וַיִּ ְשׁ ַ֨לח י.20
medio de su amigo, el Hadulamí - para tomar ֵר ֵ ֣ﬠהוּ ָ ֽה ֲﬠ ֻדלּ ִָ֔מי ל ַ ָ֥קחַ ת הָ ﬠֵ ָר ֖בוֹן ִמיַּ ֣ד
la prenda de mano de la mujer, mas no la וַיִּ ְשׁאַ֞ ל אֶ ת־.21 הָ ִא ָ ֑שּׁה ְו ֖ל ֹא ְמצָ ָ ֽאהּ׃
halló. 21. Preguntó a la gente del lugar de ella אַ נְ ֵ ֤שׁי ְמקֹ מָ ֙הּ לֵא ֹ֔מר אַ יֵּ ֧ה הַ ְקּ ֵד ָ ֛שׁה ִ ֥הוא
diciendo: ¿Dónde está la ramera, ella, que ְתה ֥ ָ אמר֔ וּ ל ֹא־הָ י ְ ֹ בָ ﬠֵ ינַ ֖ יִם ﬠַ ל־הַ ָדּ ֶ֑ר� ַו ֣יּ
estaba en los manantiales, en el camino? Mas
ְהוּדה ָ֔ ַו ָ֙יּ ָשׁ ֙ב אֶ ל־י.22 בָ זֶ ֖ה ְק ֵד ָ ֽשׁה׃
Aliá 5
ellos dijeron: ¡No ha habido aquí ramera! 22.
Volvió él a Iehudáh y dijo: No la he hallado y
קוֹם
֙ ָאתיהָ ְו ֨ ַגם אַ נְ ֵ ֤שׁי הַ מּ ֑ ִ ַָו ֖יּ ֹאמֶ ר ֣ל ֹא ְמצ
también la gente del lugar ha dicho: ¡No ha .23 ְתה בָ זֶ ֖ה ְק ֵד ָ ֽשׁה׃ ֥ ָ ָ ֽא ְמר֔ וּ ל ֹא־הָ י
habido aquí ramera! 23. Dijo Iehudáh: Que lo ְהוּד ֙ה ִ ֽתּ ַ ֽקּח־ ָ֔להּ ֶ ֖פּן נִ ְהיֶ ֣ה ל ָ֑בוּז ָ ַו ֤יּ ֹאמֶ ר י
tome para ella. No sea que nos tornemos en ִהנֵּ ֤ה ָשׁ ַ֨ל ְח ִתּי֙ הַ גְּ ִ ֣די הַ ֔ ֶזּה וְאַ ָ ֖תּה ֥ל ֹא
burla. He aquí que yo he enviado este macho אתהּ׃
ֽ ָ ְָמצ
cabrío, mas tú no la has hallado.
24. Ocurrió que al cabo de unos tres meses le ַוי ִ ְ֣הי ׀ כְּ ִמ ְשׁ ֣�שׁ חֳ ָד ֗ ִשׁים ַויֻּ ֨ ַגּד.24
fue anunciado a Iehudáh diciendo: Se ha יהוּד֤ה ֽלֵאמֹר֙ ָזֽנְ תָ ֙ה תָּ ָ ֣מר כַּ לּ ֔ ֶָת� וְגַ ֛ם ָ ִ ֽל
prostituido Tamar - tu nuera - y también está ְהוּדה ָ֔ נוּנ֑ים ַו ֣יּ ֹאמֶ ר י ִ ְִהנֵּ ֥ה הָ ָר֖ה לִ ז
encinta, por prostitución. Dijo Iehudáh: ִ ֣הוא מוּצֵ֗ את.25 הוֹצִ ֖יאוּהָ ו ְִת ָשּׂ ֵ ֽרף׃
Sacadla, que sea quemada. 25. Ella era sacada ישׁ֙ יה לֵא ֹ֔מר לְ ִא ָ ֙ ו ְִ֨היא ָשׁלְ ָ ֤חה אֶ ל־חָ ִ ֙מ
y ella mandó decir a su suegro: Del hombre a
Aliá 6
39:1. En cuanto a Iosef, había sido bajado a Egipto הוּרד ִמצְ ָ ֑ריְמָ ה וַיִּ ְק ֡ ֵנהוּ
֣ ַ ְיוֹסף
֖ ֵ ו.39:1
y lo había comprado Potifar, cortesano de Parhó,
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER
jefe de mayordomos — hombre egipcio — de ים ִ ֣אישׁ ֙ פּוֹטיפַ ֩ר ְס ִ ֨ריס פַּ ְר ֹ֜עה ַ ֤שׂר הַ טַּ בָּ ִח ִ
manos de los Ishmahelim que lo habían bajado הוֹרדֻ ֖הוּ ִ אלים אֲ ֶ ֥שׁר ִ ֔ ִֵמצְ ִ ֔רי ִמיַּד֙ הַ יִּ ְשׁ ְמﬠ
allí. 2. Y estuvo Adonai con losef y éste fue ת־יוֹסף ַוי ִ ְ֖הי ִ ֣אישׁ ֵ֔ ֶ ַוי ִ ְ֤הי יְהו ָ֙ה א.2 ָ ֽשׁמָּ ה׃
hombre que prosperaba y permaneció en casa de וַיַּ ֣ ְרא.3 מַ צְ ִ ֑ליחַ ַוי ְִ֕הי ְבּ ֵ ֥בית אֲ דֹנָ ֖יו הַ ִמּצְ ִ ֽרי׃
su amo, el egipcio. 3. Vio su amo que Adonai ר־הוּא ע ֶֹ֔שׂה ֣ אֲ ֹד ֔ ָניו ִ ֥כּי יְהוָ ֖ה ִא ֑תּוֹ ְו ֹכ ֙ל אֲ ֶשׁ
estaba con él y todo lo que él hacía Adonai lo
יוֹסף ֵ ֛חן ֥ ֵ וַיִּ ְמצָ֨ א.4 יְהוָ ֖ה מַ צְ ִ ֥ליחַ ְבּי ָֽדוֹ׃
hacía prosperar, por su mano. 4. Halló Iosef gracia
en sus ojos y le asistía a él. Le puso a cargo de su
יתוֹ ֔ ֵהוּ ﬠַ ל־בּ ֙ ְשׁ ֶרת א ֹ֑תוֹ ַויּ ְַפ ִק ֵ֙ד ֣ ָ ְבּﬠֵ ינָ ֖יו ַוי
casa y todo lo que él tenía lo entregó en su mano. ַוי ְִ֡הי מֵ אָ ֩ז ִה ְפ ִ֨קיד.5 וְכָל־יֶשׁ־ל֖ וֹ נ ַ ָ֥תן ְבּי ָֽדוֹ׃
5. Ocurrió que, desde que le había puesto a cargo �ֶשׁ־לוֹ ַוי ָ ְ֧ב ֶר ֔ יתוֹ וְﬠַ ֙ל כָּל־אֲ ֶ ֣שׁר י ֗ ֵא ֹ֜תוֹ ְבּב
de su casa y sobre todo lo que él tenía, había יוֹסף ַוי ְִ֞הי ֑ ֵ ת־בּית הַ ִמּצְ ִ ֖רי ִבּגְ לַ ֣ל ֥ ֵ ֶיְהוָ ֛ה א
bendecido Adonai la casa del egipcio — por causa ֶשׁ־לוֹ בַּ ַ ֖בּיִת ֔ ִבּ ְר ַ ֤כּת יְהו ָ֙ה ְבּכָל־אֲ ֶ ֣שׁר י
de Iosef — y fue la bendición de Adonai en todo lo ֮
ַו ַיּ ֲﬠ ֹ֣זב כָּל־אֲ ֶשׁר־לוֹ ְבּיַד־יוֹסֵ ֒ף.6 וּבַ ָשּׂ ֶ ֽדה׃
que él tenía: en la casa y en el campo. 6. Dejó ְול ֹא־י ַ ָ֤דע ִאתּוֹ֙ ְמ ֔אוּמָ ה ִ ֥כּי ִאם־הַ לֶּ ֖חֶ ם
todo lo que él tenía, en mano de Iosef— y él no תאַ ר ֹ ֖ יוֹסף יְפֵ ה־ ֵ ֔ ר־הוּא אוֹ ֵכ֑ל ַוי ִ ְ֣הי ֣ אֲ ֶשׁ
sabía de nada, con él — excepto la comida que él ִיפה מַ ְר ֶ ֽאה׃ ֵ֥ ו
comía. Y losef era de bella prestancia y de
hermoso semblante.
Aliá 6
16B
7. Ocurrió después de estos eventos, que la mujer ַוי ְִ֗הי אַ חַ ר֙ הַ ְדּבָ ִ ֣רים הָ אֵ֔ לֶּה ו ִַתּ ָ ֧שּׂא.7
de su amo puso sus ojos en Iosef y dijo: ל־יוֹסף ַו ֖תּ ֹאמֶ ר ֵ֑ ֵֶ ֽא ֶשׁת־אֲ דֹנָ ֛יו אֶ ת־ﬠֵ ינֶ ֖יהָ א
¡Acuéstate conmigo! 8. Se negó y dijo a la mujer ל־א ֶשׁת ֣ ֵ ֶ ַויְמָ אֵ֓ ן ׀ ַו ֙יּ ֹאמֶ ר֙ א.8 ִשׁכְ ָ ֥בה ִﬠ ִ ֽמּי׃
de su amo: He aquí que mi amo no sabe nada — אֲ ֹד ֔ ָניו ֵ ֣הן אֲ ד ִֹ֔ני ל ֹא־י ַ ָ֥דע ִא ִ ֖תּי מַ ה־בַּ ָ ֑בּיִת ְו ֹ֥כל
conmigo — de lo que hay en la casa, y todo lo que אֵ י ֨ ֶננּוּ ג ָ֜דוֹל.9 אֲ ֶשׁר־יֶשׁ־ל֖ וֹ נ ַ ָ֥תן ְבּי ִ ָֽדי׃
tiene lo ha entregado en mis manos. 9. Él no es
בַּ ַ ֣בּיִת הַ זֶּה֮ ִממֶּ נִּ י֒ ְו ֽל ֹא־חָ ַ ֤שׂ� ִמ ֶ֙מּנִּ י֙ ְמ ֔אוּמָ ה
más importante — en esta casa — que yo; él no
ha vedado de mí nada, excepto a ti, ya que tú eres
�־א ְשׁ ֑תּוֹ וְאֵ֨ י ִ ם־אוֹת� בַּ אֲ ֶ ֣שׁר אַ ְתּ ָ֖ ִ ֥כּי ִא
su mujer. ¿Cómo habré de hacer el mal tan אתיִ ֶ ֽאﬠ ֱֶ֜שׂה הָ ָר ָ ֤ﬠה הַ גְּ ֹדל ָ֙ה הַ ֔זּ ֹאת וְחָ ָ ֖ט
grande éste y habré de pecar ante Elohim? 10. Y וֹסף י֣ וֹם ׀ ֖ ֵ ַוי ְִ֕הי כְּ ַד ְבּ ָר֥הּ אֶ ל־י.10 א�הים׃ ֽ ִ ֵ ֽל
fue como ella hablaba a Iosef día a día, mas él no לִהי֥ וֹתְ ֹא־שׁ ַ ֥מע אֵ לֶ ֛יהָ לִ ְשׁ ַ ֥כּב אֶ צְ לָ ֖הּ ָ י֑ וֹם ְול
la escuchó para acostarse a su lado, para estar con ְתה ָ ַוי ְִהי֙ כְּ הַ יּ֣ וֹם הַ ֔ ֶזּה ַו ָיּ ֥ב ֹא הַ ַ ֖בּי.11 ִﬠ ָ ֽמּהּ׃
ella. 11. Ocurrió un cierto día, él vino a la casa a ַלﬠ ֲ֣שׂוֹת ְמלַאכְ ֑תּוֹ וְאֵ֨ ין ֜ ִאישׁ מֵ אַ נְ ֵ ֥שׁי הַ ַ ֛בּיִת
hacer su trabajo y no había nadie de la gente de la שׂהוּ ְבּ ִבגְ ֛דוֹ לֵא ֹ֖מר ֧ ֵ ו ִַתּ ְת ְפּ.12 ָ ֖שׁם בַּ ָ ֽבּיִת׃
casa allí, en la casa. 12. Le prendió ella por su ropa ִשׁכְ ָ ֣בה ִﬠ ִ ֑מּי ַו ַיּ ֲﬠ ֹ֤זב ִבּגְ דוֹ֙ ְבּי ָָ֔דהּ וַיָּ ֖נָס ַויּ ֵֵצ֥א
diciendo: ¡Acuéstate conmigo! Empero, él הַ ֽחוּצָ ה׃
abandonó su ropa en su mano y huyó y salió
אוֹתהּ ִ ֽכּי־ﬠָ זַ ֥ב ִבּגְ ֖דוֹ ְבּי ָָד֑הּ ָ ֔ ַוי ְִהי֙ כִּ ְר.13
afuera.
יתהּ
ָ ֗ ֵ ו ִַתּ ְק ָ ֞רא לְ אַ נְ ֵ ֣שׁי ב.14 וַיָּ ֖נָס הַ ֽחוּצָ ה׃
13. Ocurrió, que al ver ella que había abandonado
ַו ֤תּ ֹאמֶ ר לָהֶ ֙ם לֵא ֹ֔מר ְר ֗אוּ ֵ ֥ה ִביא לָ ֛נוּ ִ ֥אישׁ
su ropa en su mano y que había huido afuera....
14. Llamó a la gente de su casa y les dijo, diciendo:
ִﬠ ְב ִ ֖רי לְ ַצ֣חֶ ק ָ ֑בּנוּ ָ ֤בּא אֵ לַי֙ לִ ְשׁ ַכּ֣ב ִﬠ ִ֔מּי
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER
Ved, nos ha traído un hombre hebreo para jugar ַוי ִ ְ֣הי כְ ָשׁ ְמ ֔עוֹ ִ ֽכּי־.15 וָאֶ ְק ָר֖א ְבּ ֥קוֹל גּ ָֽדוֹל׃
con nosotros, se ha allegado a mí, para acostarse קוֹלי וָאֶ ְק ָ ֑רא ַו ַיּ ֲﬠ ֹ֤זב ִבּגְ דוֹ֙ אֶ צְ ֔ ִלי
֖ ִ הֲ ִרי ֹ֥מ ִתי
conmigo, mas yo he gritado con voz alta. 15. Pero וַתַּ נַּ ֥ח ִבּגְ ֖דוֹ אֶ צְ לָ ֑הּ.16 וַיָּ ֖נָס ַויּ ֵֵצ֥א הַ ֽחוּצָ ה׃
ocurrió que al oír él que había levantado mi voz y ו ְַתּ ַד ֵ ֣בּר אֵ ָ֔ליו.17 יתוֹ׃ ֽ ֵﬠַ ד ֥־בּוֹא אֲ דֹנָ ֖יו אֶ ל־בּ
que había gritado, entonces él abandonó su ropa, כַּ ְדּבָ ִ ֥רים הָ ֵ ֖אלֶּה לֵא ֹ֑מר ָ ֽבּא־אֵ ַ֞לי הָ ֶ ֧ﬠבֶ ד
junto a mí, huyó y salió afuera. 16. Dejó ella la
.18 ָ ֽה ִﬠ ְב ִ ֛רי אֲ ֶשׁר־הֵ ֵ ֥באתָ לָּ ֖נוּ לְ ַ ֥צחֶ ק ִ ֽבּי׃
ropa de él junto a ella, hasta que su amo hubo
venido a su casa. 17. Le habló de acuerdo a estas
קוֹלי וָאֶ ְק ָר֑א ַו ַיּ ֲﬠ ֹ֥זב ִבּגְ ֛דוֹ
֖ ִ ימי ֥ ִ ַוי ְִ֕הי כַּ הֲ ִר
palabras, diciendo: Se allegó a mí el esclavo ַ ַוי ְִהי֩ כִ ְשׁ ֹ֨מﬠ.19 אֶ צְ ִ ֖לי וַיָּ ֥נָס הַ ֽחוּצָ ה׃
hebreo que nos has traído, para jugar conmigo. ֙ת־דּ ְב ֵ ֣רי ִא ְשׁ ֗תּוֹ אֲ ֶ֨שׁר ִדּ ְבּ ָר֤ה אֵ לָיו ִ ֶאֲ ֹד ֜ ָניו א
18. Pero ocurrió que cuando yo había levantado �֑לֵא ֹ֔מר כַּ ְדּבָ ִ ֣רים הָ אֵ֔ לֶּה ָ ֥ﬠ ָשׂהּ ִ ֖לי ﬠַ ְב ֶדּ
mi voz y había gritado abandonó su ropa cerca de וִ ַ֖יּחַ ר אַ ֽפּוֹ׃
mí y huyó, afuera. 19. Ocurrió que al oír su amo ל־בּית֣ ֵ ֶהוּ א ֙ יוֹסף א ֹ֗תוֹ ַ ֽו יִּ ְתּ ֵ֙נ ֵ ֜ וַיִּ קַּ ח֩ אֲ ֹד ֨ ֵני.20
las palabras de su mujer, que le había hablado �ֶירי[ הַ ֶ ֖מּל ֥ ֵ ]אֲס
ִ סּהַ ר ְמ ֕קוֹם אֲ ֶשׁר־אסורי ֹ ֔ ַה
diciendo: tales cosas me hizo tu esclavo, se ַוי ִ ְ֤הי.21 י־שׁם ְבּ ֵ ֥בית הַ ֽ ֹסּהַ ר׃ ֖ ָ אֲסוּרים ֽוַי ְִהִ֑
encendió su furor.
ת־יוֹסף וַיֵּ ֥ט אֵ לָ ֖יו ָ ֑ח ֶסד וַיִּ ֵ ֣תּן ִחנּ֔ וֹ ֵ֔ ֶיְהו ָ֙ה א
20. Y tomó el amo de Iosef a él y le puso en וַיִּ ֞ ֵתּן ַ ֤שׂר.22 סּהַ ר׃ ֹ ֽ ְַבּﬠֵ ינֵ ֖י ַ ֥שׂר בֵּ ית־ה
prisión, lugar donde los presos del rey estaban ל־האֲ ִס ִ ֔ירם ֣ ָ ַָד־יוֹסף ֚אֵ ת כּ ֵ ֔ סּהַ ר֙ ְבּי ֹ ֨ ַבֵּ ית־ה
encarcelados. Y estuvo allí, en la prisión. 21.
ים
֙ סּהַ ר וְאֵ֨ ת כָּל־אֲ ֶ ֤שׁר ע ִֹשׂ ֹ ֑ ַאֲ ֶ ֖שׁר ְבּ ֵ ֣בית ה
Estuvo Adonai con losef y le extendió
benevolencia e hizo llegar su gracia ante los ojos
ֵ ֣אין ׀ ַ ֣שׂר בֵּ ית־.23 ֹשׂה׃ ֽ ֶ ָ֔שׁם ֖הוּא הָ יָ ֥ה ע
del alcaide de la prisión. 22. Entregó el alcaide de ל־מ ֙אוּמָ ֙ה ְבּי ָ֔דוֹ בַּ אֲ ֶ ֥שׁר ְ ָסּהַ ר ר ֶ ֹ֤אה ֶ ֽאת־כּ ֹ ֗ ַה
la prisión en mano de Iosef a todos los presos que ֹשׂה יְהוָ ֥ה מַ צְ ִ ֽליחַ ׃ ֖ ֶ ר־הוּא ע ֥ יְהוָ ֖ה ִא ֑תּוֹ ַוֽאֲ ֶשׁ
se hallaban en la prisión. Todo lo que ellos solían ()ס
hacer allí, él lo disponía para hacer. 23. El alcaide
de la prisión no veía nada de todo de lo que
estaba a su cargo, por cuanto Adonai estaba con
él y lo que él hacía Adonai le hacía prosperar.
Aliá 7
17B
40:1. Ocurrió después de estos eventos, que ַוי ְִ֗הי אַ חַ ר֙ הַ ְדּבָ ִ ֣רים הָ אֵ֔ לֶּה ָ ֽח ְט ֛אוּ.40:1
incurrieron en falta — el escanciador del rey del ֵיהם֖ ֶ ֹפה לַאֲ ֹדנ ֑ ֶ ֶ�־מצְ ַ ֖ריִם וְהָ אִ מַ ְשׁ ֵ ֥קה ֶ ֽמל
Egipto y el panadero — ante su señor, el rey de וַיִּ ְק ֹ֣צף פַּ ְר ֹ֔עה ַ ֖ﬠל ְשׁנֵ ֣י.2 לְמלֶ� ִמצְ ָ ֽריִם׃ ֶ֥
Egipto. 2. Se encolerizó Parhó contra sus dos יסיו ֚ﬠַ ל ַ ֣שׂר הַ מַּ ְשׁ ִ֔קים ו ַ ְ֖ﬠל ַ ֥שׂר ֑ ָ סָ ִר
cortesanos contra el jefe de los escanciadores y וַיִּ ֨ ֵתּן א ֜ ָֹתם ְבּ ִמ ְשׁ ֗ ַמר ֵ ֛בּית ַ ֥שׂר.3 אוֹפים׃ ֽ ִ ָה
contra el jefe de los panaderos. 3. Los puso a ellos
סּהַ ר ְמ ֕קוֹם אֲ ֶ ֥שׁר ֹ ֑ ַל־בּית ה ֣ ֵ ֶהַ טַ בָּ ִ ֖חים א
bajo custodia en la casa del jefe de los
mayordomos, en la prisión, lugar donde Iosef
ַ֠ויִּ ְפקֹ ד ַ ֣שׂר הַ טַּ בָּ ִ ֧חים.4 יוֹסף אָ ֥סוּר ָ ֽשׁם׃ ֵ֖
estaba encarcelado, allí. 4. Asignó el jefe de los ֹתם וַיִּ ְהי֥ וּ י ִ ָ֖מים ֑ ָ ְשׁ ֶרת א֣ ָ ת־יוֹסף ִא ָ ֖תּם ַוי
ֵ֛ ֶא
mayordomos a Iosef a ellos y él los asistió y ְבּ ִמ ְשׁ ָ ֽמר׃
ֵ֙יהם ִ ֤אישׁ חֲ �מוֹ
ֶ ֜ ו ַַיּֽחַ לְמוּ֩ חֲ ֨לוֹם ְשׁנ.5
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER
permanecieron por días bajo custodia. �מוֹ הַ מַּ ְשׁ ֶ ֣קה ֑ ְֲבּלַ ֣ ְילָה אֶ חָ֔ ד ִ ֖אישׁ כְּ ִפ ְת ֣רוֹן ח
5. Habían soñado ambos un sueño; cada cual su וְהָ א ֗ ֶֹפה אֲ ֶשׁר֙ לְ ֶ ֣מלֶ� ִמצְ ַ ֔ריִם אֲ ֶ ֥שׁר
sueño, en una noche. Cada cual de acuerdo a la ֵיהם ֛ ֶ ַו ָיּ ֧ב ֹא אֲ ל.6 אֲסוּרים ְבּ ֵ ֥בית הַ ֽ ֹסּהַ ר׃
ִ֖
interpretación de su sueño, el escanciador y el .7 יוֹסף בַּ ֹ֑בּקֶ ר וַיַּ ֣ ְרא א ֔ ָֹתם ו ְִהנָּ ֖ם ֹזﬠ ִ ֲֽפים׃ ֵ֖
panadero del rey de Egipto, que estaban יסי פַ ְר ֹ֗עה אֲ ֶ֨שׁר ִא ֧תּוֹ ֣ ֵ ת־ס ִר
ְ ֶוַיִּ ְשׁאַ֞ ל א
encarcelados en la prisión. 6. Se había allegado a ֵיכ֥םֶ ְב ִמ ְשׁ ַ ֛מר ֵ ֥בּית אֲ דֹנָ ֖יו לֵא ֹ֑מר מַ ֛דּוּﬠַ ְפּנ
ellos Iosef, por la mañana y los vió y he aquí que ֹאמ ֣רוּ אֵ ָ֔ליו חֲ ל֣ וֹם חָ ַ֔ל ְמנוּ ְ ַויּ.8 ָר ִ ֖ﬠים הַ יּֽ וֹם׃
estaban airados. 7. Preguntó a los cortesanos de יוֹסף הֲ ל֤ וֹא ֵ ֗ וּפֹ ֵ ֖תר ֵ ֣אין א ֹ֑תוֹ ַו ֨יּ ֹאמֶ ר אֲ ל ֜ ֵֶהם
Parhó que estaban con él bajo custodia en la casa
ים ִפּ ְתר ִֹ֔נים סַ ְפּרוּ־נָ ֖א ִ ֽלי׃
֙ ֵא�ה
ִ ֽל
de su señor — diciendo:¿Por qué vuestros
semblantes están abatidos hoy? 8. Dijeron ellos: יוֹסף֑ ֵ ְ�מוֹ ל ֖ ֲ ַויְסַ ֵ ֧פּר ַ ֽשׂר־הַ מַּ ְשׁ ִ ֛קים אֶ ת־ח.9
Un sueño hemos soñado, mas no hay quien lo .10 לוֹמי ו ְִהנֵּה־גֶ ֖פֶ ן לְ פָ ָנֽי׃ ִ֕ ֲַו ֣יּ ֹאמֶ ר ֔לוֹ בַּ ח
interprete. Les dijo Iosef: Ciertamente a Elohim �שׁה ָשׂ ִר ִ ֑יגם ו ִ ְ֤היא כְ פֹ ַ ֙רחַ ֙ת ֣ ָ וּבַ גֶּ ֖פֶ ן ְשׁ
pertenecen las interpretaciones; contadme, ahora �תיהָ ֲﬠנ ִ ָֽבים׃ ֖ ֶ ְﬠָ לְ ָ ֣תה נִ צָּ֔ הּ ִה ְב ִ ֥שׁילוּ אַ ְשׁכּ
a mí. ת־ה ֲﬠנ ִָ֗בים ֽ ָ ֶ ו ְ֥כוֹס פַּ ְר ֹ֖ﬠה ְבּי ִ ָ֑די וָאֶ ַ ֣קּח א.11
9. Relató el jefe de los escanciadores su sueño a ל־כּוֹס פַּ ְר ֹ֔עה וָאֶ ֵ ֥תּן אֶ ת־ ֣ ֶָוֽאֶ ְשׂ ַ ֤חט אֹתָ ֙ם א
Iosef y le dijo: En mi sueño, he aquí que había una יוֹסף ֵ ֔ ֙ ַו ֤יּ ֹאמֶ ר לוֹ.12 ל־כּ֥ף פַּ ְר ֹֽﬠה׃ ַ ַהַ ֖כּוֹס ﬠ
vid ante mí. 10. Y en la vid habían tres sarmientos זֶ ֖ה ִפּ ְתרֹנ֑ וֹ ְשׁ ֨� ֶשׁ ֙ת הַ ָ ֣שּׂ ִר ִ֔גים ְשׁ�֥ ֶשׁת י ִ ָ֖מים
y ella parecía florecida, había crecido su capullo, ִשּׂא ֤ ָ ְבּ ֣ﬠוֹד ׀ ְשׁ ֣� ֶשׁת י ִָ֗מים י.13 ֵ ֽהם׃
habían madurado en sus racimos, uvas. 11. Y la � ֑ ֶֹאשׁ� וַהֲ ִ ֽשׁ ְיב�֖ ﬠַ ל־כַּ נּ ֶ֔ פַ ְרע ֹ֙ה אֶ ת־ר
copa de Parhó estaba en mi mano y tomaba las אשׁוֹן ֔ ְונָתַ ָ ֤תּ כוֹס־פַּ ְרע ֹ֙ה ְבּי ָ֔דוֹ כַּ ִמּ ְשׁפָּ ֙ט ָ ֽה ִר
uvas y las exprimía en la copa de Parhó y
ִ ֧כּי ִאם־זְ כַ ְר ַ ֣תּנִ י.14 אֲ ֶ ֥שׁר הָ יִ ֖יתָ מַ ְשׁ ֵ ֽקהוּ׃
entregaba la copa sobre la palma de Parhó. 12.
Dijo Iosef: Esta es su interpretación: Los tres
ִא ְתּ�֗ כַּאֲ ֶשׁר֙ יִ ֣יטַ ב ָ֔ל� וְﬠָ ִ ֽשׂיתָ ־נָּ ֥א ִﬠמָּ ִ ֖די
sarmientos son tres días. 13. Dentro de tres días אתנִ י ִמן־ ֖ ַ ֵָ ֑חסֶ ד ו ְִהזְ כַּ ְר ַ֙תּנִ י֙ אֶ ל־פַּ ְר ֹ֔עה וְהוֹצ
censará Parhó tu cabeza y te restituirá en tu ִ ֽכּי־ ֻג ֣ ֹנּב ֻגּ ֔ ַנּ ְב ִתּי מֵ ֶ ֖א ֶרץ.15 הַ ַ ֥בּיִת הַ ֶ ֽזּה׃
puesto y pondrás la copa de Parhó en su mano, יתי ְמ ֔אוּמָ ה ִ ֽכּי־ ֽ ִ הָ ִﬠ ְב ִ ֑רים ְוגַם־פֹּ ֙ה ל ֹא־ﬠָ ִ ֣שׂ
como la costumbre anterior, cuando habías sido ָשׂ ֥מוּ א ִ ֹ֖תי בַּ ֽבּוֹר׃
su escanciador. 14. Si sólo habrás de recordarme, וַיַּ ֥ ְרא ַשׂר־הָ א ִ ֹ֖פים ִ ֣כּי ֣טוֹב פָּ ָ ֑תר.16
contigo, cuando se te haga el bien y habrás de לוֹמי ו ְִה ֗ ֵנּה ִ֔ ֲל־יוֹסף אַ ף־אֲ נִ י֙ בַּ ח ֵ֔ ֶַו ֙יּ ֹאמֶ ר֙ א
hacer conmigo por favor, bondad, mencióname וּבַ ַ ֣סּל.17 ֹאשׁי׃ ֽ ִ �שׁה סַ לֵּ ֥י חֹ ִ ֖רי ﬠַ ל־ר ֛ ָ ְשׁ
ante Parhó y sácame de esta casa. 15. Pues robar
ֲשׂה א ֶ ֹ֑פה ֣ ֵ ָ ֽהﬠֶ לְ י֔ וֹן ִמ ֹ֛כּל מַ אֲ ַכ֥ל פַּ ְר ֹ֖ﬠה מַ ﬠ
he sido robado de la tierra de los hebreos y
tampoco aquí nada he hecho para que me hayan
ֹאשׁי׃ ֽ ִ ֹתם ִמן־הַ ַ ֖סּל מֵ ַ ֥ﬠל ר ֛ ָ וְהָ ֗עוֹף א ֵֹכ֥ל א
puesto en la mazmorra. יוֹס ֙ף ַו ֔יּ ֹאמֶ ר זֶ ֖ה ִפּ ְתרֹנ֑ וֹ ְשׁ ֨� ֶשׁ ֙ת ֵ וַיַּ ֤ﬠַ ן.18
ְבּ ֣ﬠוֹד ׀.19 הַ סַּ ֔ ִלּים ְשׁ�֥ ֶשׁת י ִ ָ֖מים ֵ ֽהם׃
16. Vio el jefe de los panaderos que para bien
interpretó y dijo a losef: Yo también, en mi sueño
֙�אשׁ
ְ ֹ ְשׁ�֣ ֶשׁת י ִָ֗מים י ִָ֨שּׂא פַ ְר ֹ֤ﬠה אֶ ת־ ֽר
y he aquí tres cestos abiertos (canastos blancos) ל־ﬠץ וְאָ ַכ֥ל הָ ֛ﬠוֹף ֑ ֵ ַאוֹת�֖ ﬠ ְ ֵ ֽמﬠָ ֶ֔לי� וְתָ לָ ֥ה
sobre mi cabeza. 17. Y en el cesto superior había ת־בּ ָשׂ ְר�֖ מֵ ﬠָ ֶ ֽלי�׃ְ ֶא
toda suerte de comida de Parhó, obra de ישׁי י֚ וֹם הֻ לֶּ ֶ֣דת אֶ ת־
ִ ֗ ִ ַוי ִ ְ֣הי ׀ בַּ יּ֣ וֹם הַ ְשּׁל.20
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER
panadero y las aves la comían, del cesto, de sobre פַּ ְר ֹ֔עה וַיַּ ֥ﬠַ שׂ ִמ ְשׁ ֶ ֖תּה לְ כָל־ﬠֲבָ ָ ֑דיו וַיִּ ָ֞שּׂא
mi cabeza. 18. Respondió losef y dijo: Esta es su אֶ ת־ ֣ר ֹאשׁ ׀ ַ ֣שׂר הַ מַּ ְשׁ ִ֗קים וְאֶ ת־ ֛ר ֹאשׁ ַ ֥שׂר
interpretación: Las tres cestas, tres días son. 19. ת־שׂר֥ ַ ֶ וַיָּ ֶ֛שׁב א.21 הָ א ִ ֹ֖פים ְבּ ֥תוֹ� ﬠֲבָ ָ ֽדיו׃
Dentro de tres días, alzará Parhó tu cabeza de ל־כּ֥ף
ַ ַהַ מַּ ְשׁ ִ ֖קים ﬠַ ל־מַ ְשׁ ֵ ֑קהוּ וַיִּ ֵ ֥תּן הַ ֖כּוֹס ﬠ
sobre ti y te colgará sobre una horca y comerán ו ֵ ְ֛את ַ ֥שׂר הָ א ִ ֹ֖פים תָּ לָ ֑ה.22 פַּ ְר ֹֽﬠה׃
las aves tu carne de sobre ti.
יוֹסף׃ ֽ ֵ כַּאֲ ֶ ֥שׁר פָּ ַ ֛תר ל ֶ ָ֖הם
20. Ocurrió en el tercer día — día de nacimiento
de Parhó que hizo un banquete para todos sus
servidores y censó la cabeza del jefe de los
escanciadores y la cabeza del jefe de los
panaderos entre sus servidores. 21. Restituyó al
jefe de los escanciadores a su función de
escanciador y puso la copa sobre la palma de
Parhó 22. Empero, al jefe de panaderos le colgó,
como les había interpretado losef. 23. Mas no
recordó el jefe de los escanciadores a Iosef y le
olvidó.
MAFTIR
18B
primal para holocausto. 28. Un chivo para .28 ן־שׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃ ְ ֶאֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בּ
sacrificio jattát. 29. y para sacrificio shelamím, dos וּלְ זֶ ֣בַ ח.29 יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת׃
ִ ְשׂ ִﬠ
bovinos, cinco carneros, cinco machos cabríos y הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם֒ אֵ ִ ֤ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה
cinco corderos primales. Esto fue la ofrenda de ֵי־שׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה
ָ ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּנ
Eliáb, hijo de Jelón. (יאב בֶּ ן־חֵ �ֽ ן׃ )פ֖ ָ ִזֶ ֛ה קָ ְר ַ ֥בּן אֱ ל
HAFTARÁ
19B
DIA 3 (7:24-7:35)
2B
Aliá 1
21B
ofrenda: una fuente de plata, ciento treinta וּמֵ אָ ה֮ ִמ ְשׁקָ לָהּ֒ ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ סֶ ף ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל
(siclos) era su peso. Un aspersorio de plata, סלֶת ְבּלוּלָ ֥ה ֹ ֛ ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים
֣ ֶ ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ ְשׁנ
de setenta siclos -siclos del Santuario-. ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הבָ ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת ﬠ.26 לְמנְ ָ ֽחה׃ ִ בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן
Ambos colmados de harina de flor mezclada ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת׃
con aceite para oblación. 26. Un incensario
de diez siclos de oro colmado de incienso.
Aliá 2
2B
27. Un novillo, un carnero, un cordero ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בֶּ ן־.27
primal para holocausto. 28. Un chivo para יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת׃
ִ ְשׂ ִﬠ.28 ְשׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃
sacrificio jattát. 29. y para sacrificio וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם֒ אֵ ִ ֤ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה.29
shelamím, dos bovinos, cinco carneros, ֵי־שׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה
ָ ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּנ
cinco machos cabríos y cinco corderos (יאב בֶּ ן־חֵ �ֽ ן׃ )פ ֖ ָ ִקָ ְר ַ ֥בּן אֱ ל
primales. Esto fue la ofrenda de Eliáb, hijo
de Jelón.
Aliá 3
23B
30. En el día cuarto, el dignatario de los hijos אוּבן אֱ לִ ֖יצוּר בֶּ ן־ ֑ ֵ לִבנֵ ֣י ְר ְ יﬠי נ ִ ָ֖שׂיא
ִ ֔ יּוֹם הָ ְר ִב
֙ ַ בּ.30
de Reubén: Elitsúr, hijo de Shedeúr. 31. Su �שׁים ֣ ִ ת־כּ֣סֶ ף אַ חַ֗ ת ְשׁ ֶ קָ ְרבָּ נ֞ וֹ ַ ֽקﬠ ֲַר.31 ְשׁ ֵד ֽיאוּר׃
ofrenda: una fuente de plata, ciento treinta וּמֵ אָ ה֮ ִמ ְשׁקָ לָהּ֒ ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ סֶ ף ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל
(siclos) era su peso. Un aspersorio de plata, סלֶת ְבּלוּלָ ֥ה ֹ ֛ ֵיהם ׀ ְמ ֵל ֗ ִאים
֣ ֶ ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ ְשׁנ
de setenta siclos -siclos del Santuario-. ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הב ָ ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת ﬠ.32 לְמנְ ָ ֽחה׃ ִ בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן
Ambos colmados de harina de flor mezclada
ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד.33 ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת
con aceite para oblación. 32. Un incensario
de diez siclos de oro colmado de incienso.
יר־ﬠ ִ ֥זּים
ִ ְשׂ ִﬠ.34 ן־שׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃ ְ ֶֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בּ
33. Un novillo, un carnero, un cordero ֒ וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם.35 אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת׃
primal para holocausto. 34. Un chivo para ֽי־שׁנָ ֖ה
ָ אֵ ִ ֤ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּ ֵנ
sacrificio jattát. 35. y para sacrificio (ן־שׁ ֵד ֽיאוּר׃ )פ ְ ֶחֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה קָ ְר ַ ֥בּן אֱ לִ ֖יצוּר בּ
shelamím, dos bovinos, cinco carneros,
cinco machos cabríos y cinco corderos
primales. Esto fue la ofrenda de Elitsúr, hijo
de Shedeúr.
DÍA 4 (7:30-7:41)
3B
Aliá 1
24B
(siclos) era su peso. Un aspersorio de plata, וּמֵ אָ ה֮ ִמ ְשׁקָ לָהּ֒ ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ סֶ ף ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל
de setenta siclos -siclos del Santuario-. סלֶת ְבּלוּלָ ֥ה ֹ ֛ ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים
֣ ֶ ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ ְשׁנ
Ambos colmados de harina de flor mezclada ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הבָ ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת ﬠ.32 לְמנְ ָ ֽחה׃ ִ בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן
con aceite para oblación. 32. Un incensario .ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת
de diez siclos de oro colmado de incienso.
Aliá 2
25B
33. Un novillo, un carnero, un cordero ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בֶּ ן־.33
primal para holocausto. 34. Un chivo para יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת׃
ִ ְשׂ ִﬠ.34 ְשׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃
sacrificio jattát. 35. y para sacrificio וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם֒ אֵ ִ ֤ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה.35
shelamím, dos bovinos, cinco carneros, ֽי־שׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה
ָ ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּ ֵנ
cinco machos cabríos y cinco corderos (ן־שׁ ֵד ֽיאוּר׃ )פ ְ ֶקָ ְר ַ ֥בּן אֱ לִ ֖יצוּר בּ
primales. Esto fue la ofrenda de Elitsúr, hijo
de Shedeúr.
Aliá 3
26B
36. En el día quinto, el dignatario de los hijos יאל ֖ ֵ ישׁי נ ִ ָ֖שׂיא לִ ְבנֵ ֣י ִשׁ ְמ ֑ﬠוֹן ְשׁ ֻל ִֽמ ִ ֔ יּוֹם הַ חֲ ִמ
֙ ַ בּ.36
de Shimhón: Shelumiél, hijo de Tsurishaddái. ת־כּ֣סֶ ף אַ חַ֗ ת ֶ קָ ְרבָּ נ֞ וֹ ַ ֽקﬠ ֲַר.37 ישׁ ָ ֽדּי׃ַ ן־צוּר
ֽ ִ ֶבּ
37. Su ofrenda: una fuente de plata, ciento �שׁים וּמֵ אָ ה֮ ִמ ְשׁקָ לָהּ֒ ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ סֶ ף ֣ ִ ְשׁ
treinta (siclos) era su peso. Un aspersorio de ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים ֣ ֶ ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ ְשׁנ
plata, de setenta siclos -siclos del Santuario-. ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת.38 לְמנְ ָ ֽחה׃ ִ סלֶת ְבּלוּלָ ֥ה בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן ֹ֛
Ambos colmados de harina de flor mezclada
ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר.39 ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הב ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת׃ ָ ﬠ
con aceite para oblación. 38. Un incensario
de diez siclos de oro colmado de incienso.
.40 ן־שׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃ ְ ֶַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בּ
39. Un novillo, un carnero, un cordero ֮ וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים.41 יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת ִ ְשׂ ִﬠ
primal para holocausto. 40. Un chivo para בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם֒ אֵ ִ ֤ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה
sacrificio jattát. 41. y para sacrificio יאל בֶּ ן־ ֖ ֵ ֵי־שׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה קָ ְר ַ ֥בּן ְשׁל ִֻמ ָ כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּנ
shelamím, dos bovinos, cinco carneros, (ישׁ ָ ֽדּי׃ )פ
ַ צוּר ִֽ
cinco machos cabríos y cinco corderos
primales. Esto fue la ofrenda de Shelumiél,
hijo de Tsurishaddái.
DÍA 5 (7:36-7:47)
4B
Aliá 1
27B
39. Un novillo, un carnero, un cordero ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בֶּ ן־.39
primal para holocausto. 40. Un chivo para יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת
ִ ְשׂ ִﬠ.40 ְשׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃
sacrificio jattát. 41. y para sacrificio וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם֒ אֵ ִ ֤ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה.41
shelamím, dos bovinos, cinco carneros, ֵי־שׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה
ָ ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּנ
cinco machos cabríos y cinco corderos (ישׁ ָ ֽדּי׃ )פ
ַ ן־צוּר
ֽ ִ ֶיאל בּ ֖ ֵ קָ ְר ַ ֥בּן ְשׁל ִֻמ
primales. Esto fue la ofrenda de Shelumiél,
hijo de Tsurishaddái.
Aliá 3
29B
Se sacan dos Sifrei Torá (de no ser posible, se puede usar el mismo para ambas lecturas)
El primero es por Rosh Jodesh (28:1-28:15) y se llaman tres aliot. Luego se llama una
cuarta aliá y se lee lo correspondiente a Januka (7:42-7:47).
Aliá 1 (Torá 1)
30B
sacrificio consumido al fuego, de aroma .3 ֚ ֵריחַ ִ ֽניחֹ ִ֔חי ִתּ ְשׁ ְמר֕ וּ לְהַ ְק ִ ֥ריב ִ ֖לי ְבּמוֹﬠ ֲֽדוֹ׃
grato ante Mi, habréis de observar para וְאָ מַ ְר ָ ֣תּ ל ֔ ֶָהם ֚ ֶזה ָ ֽה ִא ֶ֔שּׁה אֲ ֶ ֥שׁר תַּ ְק ִ ֖ריבוּ לַיהוָ ֑ה
ofrecer ante Mi, en su plazo. 3. Y habrás de ימם ְשׁנַ ֥ יִם לַיּ֖ וֹם עֹלָ ֥ה ֛ ִ ֽי־שׁנָ ֧ה ְת ִמ
ָ כְּ בָ ֨ ִשׂים ְבּ ֵנ
decirles: Este es el sacrificio que habréis de ֲשׂה בַ ֹ֑בּקֶ ר וְאֵ ֙ת ֣ ֶ אֶ ת־הַ ֶ ֥כּבֶ שׂ אֶ ָ ֖חד תַּ ﬠ.4 תָ ִ ֽמיד׃
ofrecer antes Adónai: Corderos primales sin ַוﬠ ֲִשׂ ִ ֧ירית.5 ֲשׂה ֵ ֥בּין ָ ֽהﬠַ ְר ָ ֽבּיִם׃ ֖ ֶ הַ ֶכּ֣בֶ שׂ הַ ֵשּׁ ִ֔ני תַּ ﬠ
defecto, dos al día, holocausto perpetuo. 4.
לְמנְ ָ ֑חה ְבּלוּלָ ֛ה ְבּ ֶ ֥שׁמֶ ן כָּ ִ ֖תית ִ סלֶת ֹ ֖ יפה
֛ ָ ֵהָ א
Uno de los corderos ofrecerás por la
mañana, y el otro cordero, ofrecerás al
יﬠת הַ ִ ֽהין׃ ֥ ִ ְר ִב
atardecer. 5. Y un décimo de efáh de harina
de flor por oblación, amasada con aceite -de
oliva machacada- un cuarto de hin.
Aliá 2 (Torá 1)
31B
6. Holocausto perpetuo, como fue ofrecido ַ עֹלַ ֖ת תָּ ִ ֑מיד הָ ﬠֲשֻׂ י ָ֙ה ְבּ ַ ֣הר ִסי ֔ ַני לְ ֵ ֣ריחַ נִ יחֹ֔ ח.6
en el monte Sinai, de aroma grato, sacrificio יﬠת הַ ִ֔הין ל ֶ ַ֖כּבֶ שׂ ֣ ִ וְנִ ְסכּוֹ֙ ְר ִב.7 יהוֽה׃ ָ ִא ֶ ֖שּׁה ַ ֽל
ante Adonai. 7. Y su libación, un cuarto de וְאֵ ֙ת.8 ַיהוֽה׃ ָ הָ אֶ ָ ֑חד בַּ קֹּ֗ ֶדשׁ הַ ֵ ֛סּ� נֶ ֥סֶ � ֵשׁ ָכ֖ר ל
hin para un cordero; en el Santuario, libar ֲשׂה ֵ ֣בּין ָ ֽהﬠַ ְר ָ ֑בּיִם כְּ ִמנְ חַ֨ ת ֖ ֶ הַ ֶכּ֣בֶ שׂ הַ ֵשּׁ ִ֔ני תַּ ﬠ
libación de vino añejo ante Adonai. 8. Y el ַיהוֽה׃ָ הַ ֹ֤בּקֶ ר וּכְ נִ ְסכּוֹ֙ תַּ ﬠ ֲֶ֔שׂה ִא ֵ ֛שּׁה ֵ ֥ריחַ נִ יחֹ֖ חַ ל
segundo cordero lo ofrecerás al atardecer,
ֽי־שׁנָ ֖ה
ָ יוֹם הַ ַשּׁ ֔ ָבּת ְשׁ ֵ ֽני־כְ בָ ִ ֥שׂים ְבּ ֵנ ֙ וּב ְ .9 ()פ
como la ofrenda de la mañana, y como su
libación lo habrás de hacer, sacrificio, aroma
סלֶת ִמנְ ָ ֛חה ְבּלוּלָ ֥ה ֹ ֧ וּשׁנֵ ֣י ﬠֶ ְשׂר ִֹ֗נים ְ ימם ֑ ִ ְתּ ִמ
agradable ante Adonai. 9. Y en el día de עֹלַ ֥ת ַשׁ ַ ֖בּת ְבּ ַשׁבַּ ֑תּוֹ ﬠַ ל־עֹלַ ֥ת.10 ְנִס ֽכּוֹ׃ ְ בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן ו
Shabbát: dos corderos primales sin defecto (הַ תָּ ִ ֖מיד וְנִ ְס ָ ֽכּהּ׃ )ס
y dos décimos -de efáh- de harina de flor,
oblación, amasada en aceite y su libación.
10. Holocausto del Shabbát, en su mismo
Shabbát; agregado al holocausto perpetuo y
su libación.
Aliá 3 (Torá 1)
32B
11. Y en los días de vuestros novilunios, אשׁי֙ חָ ְד ֵשׁיכֶ֔ ם תַּ ְק ִ ֥ריבוּ עֹלָ ֖ה לַיהוָ ֑ה ֵ וּב ָר ְ .11
ofreceréis holocausto ante Adonai: novillos פָּ ִ ֨רים ְבּ ֵנֽי־בָ ָ ֤קר ְשׁ ַ֙ני ִ֙ם ו ַ ְ֣איִל אֶ חָ֔ ד כְּ בָ ִ ֧שׂים ְבּנֵי־
jóvenes dos y un camero, corderos primales �שׁה ﬠֶ ְשׂר ִֹ֗נים ֣ ָ וּשׁ ְ .12 ָשׁנָ ֛ה ִשׁ ְב ָ ֖ﬠה ְתּ ִמ ִ ֽימם׃
siete sin defecto. 12. Y tres décimos -de וּשׁנֵ ֣י
ְ סלֶת ִמנְ חָ ֙ה ְבּלוּלָ ֣ה בַ ֶ֔שּׁמֶ ן ל ָ ַ֖פּר הָ אֶ ָ ֑חד ֹ֤
efáh- de harina de flor, oblación, amasada סלֶת ִמנְ חָ ֙ה ְבּלוּלָ ֣ה בַ ֶ֔שּׁמֶ ן ל ַ ָ֖איִל ֹ ֤ ﬠֶ ְשׂר ִֹ֗נים
en aceite por cada novillo; y dos décimos -
ו ְִﬠ ָשּׂ ֣ ֹרן ִﬠ ָשּׂר֗ וֹן ֤ ֹסלֶת ִמנְ חָ ֙ה ְבּלוּלָ ֣ה.13 ָ ֽהאֶ ָ ֽחד׃
de efáh- de harina de flor, oblación,
amasada en aceite para el carnero. 13. Y un
בַ ֶ֔שּׁמֶ ן ל ֶַכּ֖בֶ שׂ הָ אֶ ָ ֑חד ֹעל ָ֙ה ֵ ֣ריחַ נִ יחֹ֔ חַ ִא ֶ ֖שּׁה
décimo, un décimo-de efáh- de harina de יהם חֲ ִ ֣צי הַ ִהין֩ י ְִה ֶ֨יה ל ֜ ַָפּרֶ ֗ ֵ וְנִ ְסכּ.14 ַיהוֽה׃ ָ ל
flor, oblación, amasada en aceite por cada יﬠת הַ ִ ֛הין ל ֶ ַ֖כּבֶ שׂ יָ ֑ יִן ֥ ִ ישׁת הַ ִ ֣הין לָאַ֗ יִל ְוּר ִב ֧ ִ ִוּשׁל
ְ
cordero; holocausto de aroma grato, .15 ֣ז ֹאת עֹלַ ֥ת חֹ֨ ֶד ֙שׁ ְבּחָ ְד ֔שׁוֹ לְ חָ ְד ֵ ֖שׁי הַ ָשּׁ ָנֽה׃
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER
sacrificio ante Adonai. 14. Y sus libaciones: וּשׂ ֨ ִﬠיר ִﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֛חד לְ חַ ָ ֖טּאת לַיהוָ ֑ה ﬠַ ל־עֹלַ ֧ת
ְ
medio hin, será para el novillo, y un tercio (הַ תָּ ִ ֛מיד יֵﬠָ ֶ ֖שׂה וְנִ ְס ֽכּוֹ׃ )ס
de hin para el carnero, y un cuarto de hin
para el cordero, de vino. Este es el
holocausto del mes, en su mismo mes, para
los meses del año. 15. Y un macho cabrío
para sacrificio Hattát ante Adonai, agregado
al holocausto perpetuo se deberá hacer y su
libación.
Aliá 4 (Torá 2)
3B
DÍA 7
6B
Aliá 1
34B
Aliá 2
51. Un novillo, un carnero, un cordero ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בֶּ ן־.51
primal para holocausto. 52Un chivo para יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת׃
ִ ְשׂ ִﬠ.52 ְשׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃
sacrificio jattát. 53. y para sacrificio ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה ֤ ִ ֵ וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם֒ א.53
shelamím, dos cabríos y cinco corderos ֽי־שׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה
ָ ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּ ֵנ
primales. Esto fue la ofrenda de Elishamáh, (ישׁ ָ ֖מע בֶּ ן־ﬠַ ִמּ ֽיהוּד׃ )פ ָ ִקָ ְר ַ ֥בּן אֱ ל
hijo de Hammihúd.
Aliá 3
36B
DÍA 8
7B
Aliá 1
37B
57. Un novillo, un carnero, un cordero ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בֶּ ן־.57
primal para holocausto. 58. Un chivo para ר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת׃
ִ ְשׂ ִﬠי.58 ְשׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃
sacrificio jattát, 59. y para sacrificio וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם֒ אֵ ִ ֤ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה.59
shelamím, dos bovinos, cinco carneros, ֵי־שׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה
ָ ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּנ
cinco machos cabríos y cinco corderos (ן־פּ ָדה ֽצוּר׃ )פ ְ ֶיאל בּ ֖ ֵ ִקָ ְר ַ ֥בּן גּ ְַמל
primales. Esto fue la ofrenda de Gamliél, hijo
de Pedatsúr.
Aliá 3
39B
60. En el día noveno, el dignatario de los hijos de יﬠי נ ִ ָ֖שׂיא לִ ְבנֵ ֣י ִבנְ י ִ ָ֑מן ִ ֔ יּוֹם הַ ְתּ ִשׁ֙ ַ בּ.60
Biniamín: Abidan, hijo de Guidhoní. 61. Su ofrenda: קָ ְרבָּ נ֞ וֹ ַ ֽקﬠ ֲַרת־.61 ידן בֶּ ן־גִּ ְדע ִ ֹֽני׃ ֖ ָ אֲ ִב
una fuente de plata, ciento treinta (siclos) era su ֒�שׁים וּמֵ אָ ה֮ ִמ ְשׁקָ לָהּ ֣ ִ ֶכּ֣סֶ ף אַ חַ֗ ת ְשׁ
peso. Un aspersorio de plata, de setenta siclos - ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ ֶסף ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל
siclos del Santuario-Ambos colmados de harina de סלֶת ְבּלוּלָ ֥ה ֹ ֛ ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים ֣ ֶ הַ קֹּ֑ ֶדשׁ ְשׁנ
flor mezclada con aceite para oblación. 62. Un
ֲשׂ ָר֥ה ָ ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת ﬠ.62 לְמנְ ָ ֽחה׃ ִ בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן
incensario de diez siclos de oro colmado de
incienso. 63. Un novillo, un carnero, un cordero
ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־.63 ז ָ ָ֖הב ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת׃
primal para holocausto. 64. Un chivo para sacrificio ן־שׁנ ָ֖תוֹ
ְ ֶבָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בּ
jattát, 65. y para sacrificio shelamím, dos bovinos, יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת׃ ִ ְשׂ ִﬠ.64 לְ ע ָֹלֽה׃
cinco carneros, cinco machos cabríos y cinco ילם ֤ ִ ֵ וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם֒ א.65
corderos primales. Esto fue la ofrenda de Abidán, חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּנֵי־
hijo de Guidhoní. ידן בֶּ ן־גִּ ְדע ִ ֹֽני׃ ֖ ָ ָשׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה קָ ְר ַ ֥בּן אֲ ִב
66. En el día décimo, el dignatario de los hijos de ()פ
Dan: Eliézer, hijo de Hammishaddái. 67. Su ofrenda: לִבנֵ ֣י ָ ֑דןְ יּוֹם הָ ﬠ ֲִשׂ ִ ֔ירי נ ִ ָ֖שׂיא ֙ ַ בּ.66
una fuente de plata, ciento treinta (siclos) era su קָ ְרבָּ נ֞ וֹ.67 ישׁ ָ ֽדּי׃ ַ יﬠזֶר בֶּ ן־ﬠַ ִמּ ֖ ֶ אֲ ִח
peso. Un aspersorio de plata, de setenta siclos - ֮�שׁים וּמֵ אָ ה ֣ ִ ת־כּ֣סֶ ף אַ חַ֗ ת ְשׁ ֶ ַ ֽקﬠ ֲַר
siclos del Santuario-Ambos colmados de harina de ִמ ְשׁקָ לָהּ֒ ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ ֶסף ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל
flor mezclada con aceite para oblación. 68. Un
סלֶת ֹ ֛ ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים ֣ ֶ ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ ְשׁנ
incensario de diez siclos de oro colmado de
incienso. 69. Un novillo, un carnero, un cordero
ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת.68 לְמנְ ָ ֽחה׃ ִ ְבּלוּלָ ֥ה בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן
primal para holocausto. 70. Un chivo para sacrificio ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד.69 ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הב ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת ָ ﬠ
jattát. 71. y para sacrificio shelamím, dos bovinos, ן־שׁנ ָ֖תוֹ ְ ֶבֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בּ
cinco carneros, cinco machos cabríos y cinco יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת׃ ִ ְשׂ ִﬠ.70 לְ ע ָֹלֽה׃
corderos primales. Esto fue la ofrenda de Ajihézer, ילם ֤ ִ ֵ וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם֒ א.71
hijo de Hammishaddái. חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּ ֵנֽי־
72. En el día undécimo, el dignatario de los hijos de יﬠזֶר בֶּ ן־ ֖ ֶ ָשׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה קָ ְר ַ ֥בּן אֲ ִח
Ashér: Paguiél, hijo de Hojrán. 73. Su ofrenda: una (ישׁ ָ ֽדּי׃ )פַ ﬠַ ִמּ
fuente de plata, ciento treinta (siclos) era su peso. יוֹם ﬠַ ְשׁ ֵ ֣תּי ﬠָ ָ ֣שׂר י֔ וֹם נ ִ ָ֖שׂיא לִ ְבנֵ ֣י ֙ ְבּ.72
Un aspersorio de plata, de setenta siclos -siclos del קָ ְרבָּ נ֞ וֹ.73 יאל בֶּ ן־ﬠָ כְ ָ ֽרן׃ ֖ ֵ אָ ֵ ֑שׁר פַּ גְ ִﬠ
Santuario-. Ambos colmados de harina de flor ֮�שׁים וּמֵ אָ ה ֣ ִ ת־כּ֣סֶ ף אַ חַ֗ ת ְשׁ ֶ ַ ֽקﬠ ֲַר
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER
mezclada con aceite para oblación. 74. Un ִמ ְשׁקָ לָהּ֒ ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ ֶסף ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל
incensario de diez siclos de oro colmado de סלֶת ֹ ֛ ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים ֣ ֶ ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ ְשׁנ
incienso. 75. Un novillo, un carnero, un cordero ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת.74 לְמנְ ָ ֽחה׃ ִ ְבּלוּלָ ֥ה בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן
primal para holocausto. 76. Un chivo para sacrificio ַ ֣פּר.75 ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הב ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת׃ ָ ﬠ
jattát. 77. Y para sacrificio shelamím, dos bovinos, אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בֶּ ן־
cinco carneros, cinco machos cabríos y cinco
יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד
ִ ְשׂ ִﬠ.76 ְשׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃
corderos primales. Esto fue la ofrenda de Paghiél,
hijo de Hojrán.
וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר.77 לְ חַ ָ ֽטּאת׃
ְשׁ ַניִם֒ אֵ ִ ֤ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה
78. En el día duodécimo, el dignatario de los hijos
ֽי־שׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה קָ ְר ַ ֥בּן
ָ כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּ ֵנ
de Naftalí: Ajiráh, hijo de Henán. 79. Su ofrenda:
una fuente de plata, ciento treinta (siclos) era su
(יאל בֶּ ן־ﬠָ כְ ָ ֽרן׃ )פ ֖ ֵ פַּ גְ ִﬠ
peso. Un aspersorio de plata, de setenta siclos - לִבנֵ ֣י
ְ יוֹם ְשׁנֵ ֣ים ﬠָ ָ ֣שׂר י֔ וֹם נ ִ ָ֖שׂיא ֙ ְבּ.78
siclos del Santuario-. Ambos colmados de harina de קָ ְרבָּ נ֞ וֹ.79 ירע בֶּ ן־ﬠֵ ָ ֽינ ן׃ ֖ ַ נ ְַפתָּ ִ ֑לי אֲ ִח
flor mezclada con aceite para oblación. 80. Un ֮�שׁים וּמֵ אָ ה
֣ ִ ת־כּ֣סֶ ף אַ חַ֗ ת ְשׁ ֶ ֽ ַקﬠ ֲַר
incensario de diez siclos de oro colmado de ִמ ְשׁקָ לָהּ֒ ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ ֶסף ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל
incienso. 81. Un novillo, un carnero, un cordero סלֶת ֹ ֛ ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים ֣ ֶ ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ ְשׁנ
primal para holocausto. 82. Un chivo para sacrificio ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת.80 לְמנְ ָ ֽחה׃ ִ ְבּלוּלָ ֥ה בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן
jattát. 83. y para sacrificio shelamím, dos bovinos, ַ ֣פּר.81 ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הב ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת׃ ָ ﬠ
cinco carneros, cinco machos cabríos y cinco
אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בֶּ ן־
corderos primales. Esto fue la ofrenda de Ajiráh,
hijo de Henán.
יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד
ִ ְשׂ ִﬠ.82 ְשׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃
וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר.83 לְ חַ ָ ֽטּאת׃
84. Esta fue la inauguración del altar -en el día que
ְשׁ ַניִם֒ אֵ ִ ֤ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה
fue ungido- por parte de los dignatarios de Israel:
fuentes de plata, doce; aspersorios de plata, doce;
ֽי־שׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה קָ ְר ַ ֥בּן
ָ כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּ ֵנ
incensarios de oro, doce. 85. De ciento treinta (אֲ ִחי ַ ֖רע בֶּ ן־ﬠֵ ָ ֽינ ן׃ )פ
(siclos) era cada fuente de plata y de setenta cada יוֹם ִהמָּ ַ ֣שׁח ֙ ֣ז ֹאת ׀ חֲ נ ַֻכּ֣ת הַ ִמּזְ ֗ ֵבּחַ ְבּ.84
aspersorio. Toda la plata de los utensilios: dos mil יאי י ְִשׂ ָר ֵ ֑אל קַ ֲﬠ ֹ֨רת כֶּ֜ ֶסף ֣ ֵ א ֹ֔תוֹ מֵ ֵ ֖את נְ ִשׂ
cuatrocientos siclos del Santuario. 86. Incensarios ְשׁ ֵ ֣תּים ﬠֶ ְשׂ ֵ ֗רה ִ ֽמזְ ְרקֵ י־כֶ֙ ֶס ֙ף ְשׁנֵ ֣ים ﬠָ ָ֔שׂר
de oro, colmados de incienso, diez siclos cada �שׁים ֣ ִ ְשׁ.85 כַּ ֥פּוֹת ז ָ ָ֖הב ְשׁ ֵ ֥תּים ﬠֶ ְשׂ ֵ ֽרה׃
incensario -de los siclos del Santuario-. Todo el oro וּמֵ אָ֗ ה הַ ְקּﬠָ ָר֤ה ָ ֽהאַ חַ ֙ת כֶּ֔ סֶ ף ו ְִשׁ ְב ִ ֖ﬠים
de los incensarios: ciento veinte. 87. Todos los כֵּלים אַ לְ ַ ֥פּיִם ִ ֔ ַהַ ִמּזְ ָ ֣רק הָ אֶ ָ ֑חד ֚ ֹכּל ֶכּ֣סֶ ף ה
animales para el holocausto fueron: doce novillos,
כַּ ֨פּוֹת.86 וְאַ ְרבַּ ע־מֵ ֖אוֹת ְבּ ֶ ֥שׁקֶ ל הַ קֹּֽ ֶדשׁ׃
doce carneros, doce corderos primales y su
oblación, y doce chivos para sacrificio jattát. 88. y
ז ָ ָ֤הב ְשׁתֵּ ים־ﬠֶ ְשׂ ֵר ֙ה ְמ ֵל ֹ֣את ְק ֹ֔ט ֶרת
todos los bovinos para el sacrificio shelamím fueron ֲשׂ ָר֧ה שתים עשרה הַ ַכּ֖ף ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל ָ ﬠ
veinticuatro novillos. Sesenta carneros, sesenta הַ קֹּ֑ ֶדשׁ כָּל־זְ ַ ֥הב הַ כַּ ֖פּוֹת ﬠֶ ְשׂ ִ ֥רים וּמֵ ָ ֽאה׃
machos cabríos y sesenta corderos primales. Esta כָּ ל־הַ בָּ ֨ ָקר ָל ֹע ָ֜לה ְשׁנֵ ֧ים ﬠָ ָ ֣שׂר פָּ ִ ֗רים.87
fue la inauguración del altar después que fuera ֽי־שׁנָ ֛ה
ָ אֵ ִ ֤ילם ְשׁנֵים־ﬠָ ָשׂר֙ כְּ בָ ִ ֧שׂים ְבּ ֵנ
ungido. 89. Y al allegarse Moshé a la Tienda de ירי ִﬠ ִ ֛זּים֥ ֵ וּשׂ ִﬠ
ְ וּמנְ חָ ָ ֑תם ִ ְשׁנֵ ֥ים ﬠָ ָ ֖שׂר
Reunión para hablar con El: oía la Voz -que le ְו ֹ֞כל ְבּ ַ ֣קר ׀.88 ְשׁנֵ ֥ים ﬠָ ָ ֖שׂר לְ חַ ָ ֽטּאת׃
hablaba a él- por sobre el Propiciatorio, que estaba ֒זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָ֗מים ﬠֶ ְשׂ ִ ֣רים וְאַ ְרבָּ ﬠָ ה֮ פָּ ִרים
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER
sobre el Arca del Testimonio, de entre los dos ים ﬠַ תֻּ ִ ֣דים ִשׁ ֔ ִשּׁים כְּ בָ ִ ֥שׂים ֙ אֵ ִ ֤ילם ִשׁ ִשּׁ
querubím, y así le hablaba a él. ֵַי־שׁנָ ֖ה ִשׁ ִ ֑שּׁים ֚ז ֹאת חֲ נ ַֻכּ֣ת הַ ִמּזְ ֔ ֵבּח
ָ ְבּנ
1. Habló Adonai a Moshéh diciendo: 2. "Habla a אַ חֲ ֵ ֖רי ִהמָּ ַ ֥שׁח א ֹֽתוֹ׃
Aharón y habrás de decirle: Cuando hayas de .2 ֹשׁה לֵּא ֹֽמר׃ ֥ ֶ ַוי ְַד ֵ ֥בּר יְהוָ ֖ה אֶ ל־מ.8:1
encender las lámparas, hacia el frente del ֙�ַדּבֵּ ר֙ ֶ ֽאל־אַ הֲ ֹ֔רן וְאָ מַ ְר ָ ֖תּ אֵ לָ ֑יו ְבּהַ ﬠֲ�ֽ ְת
candelabro habrán de alumbrar, las siete
נוֹרה י ִ ָ֖אירוּ ֔ ָ אֶ ת־הַ ֵנּ ֹ֔רת אֶ ל־מוּ ֙ל ְפּנֵ ֣י הַ ְמּ
lámparas". 3. Hizo así Aharón: hacia el frente del
candelabro encendió sus lámparas, como había
וַיַּ ֤ﬠַ שׂ כֵּ ן֙ אַ הֲ ֹ֔רן אֶ ל־.3 ִשׁ ְב ַ ֥ﬠת הַ נּ ֵֽרוֹת׃
prescripto Adonai a Moshéh. 4. Y así había sido נוֹרה הֶ ﬠֱלָ ֖ה ֵנר ֶ ֹ֑תיהָ ֽכַּאֲ ֶ ֛שׁר ֔ ָ מוּ ֙ל ְפּנֵ ֣י הַ ְמּ
hecho el candelabro: un bloque de oro macizo ֲשׂה ֤ ֵ ְו ֨ ֶזה מַ ﬠ.4 ֹשׁה׃ ֽ ֶ צִ וָּ ֥ה יְהוָ ֖ה אֶ ת־מ
batido, desde su base hasta su flor, un solo bloque הַ ְמּנ ָֹר ֙ה ִמ ְק ָ ֣שׁה ז ֔ ָָהב ﬠַ ד־י ְֵר ָכ֥הּ ﬠַ ד־
batido, era. Según la visión que había hecho ver ִפּ ְר ָ ֖חהּ ִמ ְק ָ ֣שׁה ִ ֑הוא כַּ מַּ ְראֶ֗ ה אֲ ֶ֨שׁר
Adonai a Moshéh, así hizo él el candelabro. הֶ ְר ָ ֤אה יְהו ָ֙ה אֶ ת־מ ֶֹ֔שׁה ֵכּ֥ן ﬠָ ָ ֖שׂה אֶ ת־
(הַ ְמּנ ָ ֹֽרה׃ )פ
día y también el 30, generando así dos días seguidos de Rosh Jodesh, ese 30 y el 1º del mes
siguiente.
Los meses de Kislev y Tevet pueden tener 29 ó 30 días dependiendo del año. En un año de
Kislev con 29 días, el 6º día de Januka ya será el 1º de Tevet (Rosh Jodesh). Pero si tiene 30,
el 6º día será 30 de Kislev y el 7º será 1º de Tevet, siendo ambos días Rosh Jodesh.
Shabat y Rosh Jodesh: En caso de coincidir Shabat de Januka con Rosh Jodesh, se sacan tres
Sifrei Torá: del primero se lee la Parashá de la semana: Se llaman 5 personas que leen las
Aliot 1º a 5º normales, y la 6º persona lee el texto de las Aliot 6º y 7º juntas. Del segundo
Sefer se llama a la 7º persona y le lee lo correspondiente a Rosh Jodesh. Por último, de dice
Jatzí Kadish y se llama al Maftir que lee, del tercer Sefer Torá, lo que corresponde a ese día
de Januka. La misma persona que subió a Maftir lee luego la Haftará de Shabat Januka (y no
la de Rosh Jodesh)
Como regla general, se deben sacar la cantidad de Sifrei Torá que se indica, aunque de no
ser posible, se mueve el rollo entre cada lectura, procurando evitar “tirja detzibura”
(molestar a la congregación).
Cada vez que se termina de leer un Sefer Torá, se levanta y viste (Magbía y Golel) y solo
antes del Maftir se hace Jatzí Kadish.
Halel: Los 8 días de Januka, luego de la Amidá de Shajarit cantamos el Halel completo,
incluido Rosh Jodesh y después de Halel se lee la Torá.
En lunes y jueves se lee únicamente la lectura de Januka y no el principio de la Parashá de
esa semana.
Cantidad de Aliot: En días de semana se leen 3 Aliot, en Rosh Jodesh 4, y en Shabat 7 Aliot
más Maftir y Haftará.