Está en la página 1de 24

SEMINARIO

RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

Lecturas de la Torá para Januka

Por Rab Natan Waingortin, Comunidad Judía de Resistencia.


En Januka leemos de la Torá la inauguración del Mishkán-tabernáculo en el desierto
Bemidbar-Números 7:1 – 8:4, y los regalos y ofrendas que trajeron 12 tribus de Israel, una
cada día, en un tiempo total de 12 días. Como sabemos, en Januka recordamos la
reinauguración y dedicación del Segundo Templo de Jerusalem que había sido profanado, y
la alegría y gratitud del pueblo por los milagros, los humanos y los divinos.
Compartimos acá las lecturas de Torá para este año 5781-2020. Cada año varían, lo cual
suele generar confusiones. Al final intentaremos explicar.
Este año el 2º día de Januka será Shabat, y leeremos la Parashá que corresponde: Vaieshev,
con Maftir y Haftará especiales de Januka. Y el 6º día será Rosh Jodesh, lo cual también
implica cambios en las lecturas.
Los textos en hebreo y español son extraídos de www.hatanakh.com/es, y las divisiones de
www.hebcal.com.

DÍA 1 (Bamidbar 7:1-7:17)


Aliá 1
1. Y ocurrió en el día que hubo concluido ‫כַּלּוֹת מ ֶֹ֜שׁה לְ הָ ִ ֣קים אֶ ת־הַ ִמּ ְשׁכָּ֗ ן‬ ֨ ֩‫ ַוי ְִ֡הי ְבּיוֹם‬.1
Moshé de erigir el Tabernáculo, y cuando lo ‫וַיִּ ְמ ַ֨שׁח אֹ ֜תוֹ ַויְקַ ֵ ֤דּשׁ אֹתוֹ֙ וְאֶ ת־כָּל־כֵּ ָ֔ליו וְאֶ ת־‬
hubo ungido y lo hubo consagrado, a él y a .2‫הַ ִמּזְ ֵ ֖בּחַ וְאֶ ת־כָּל־כֵּלָ ֑יו וַיִּ ְמ ָשׁ ֵ ֖חם ַויְקַ ֵ ֥דּשׁ אֹ ָ ֽתם׃‬
todos sus enseres, y al altar y a todos sus ‫ֹתם ֚הֵ ם‬ ֑ ָ ‫אשׁי ֵ ֣בּית אֲ ב‬ ֖ ֵ ‫יאי י ְִשׂ ָראֵ֔ ל ָר‬ ֣ ֵ ‫יבוּ נְ ִשׂ‬
֙ ‫ַויּ ְַק ִ ֙ר‬
enseres; cuando los hubo ungido y los .3 ‫יאי הַ מַּ ֹ֔טּת ֵ ֥הם הָ ע ְֹמ ִ ֖דים ﬠַ ל־הַ ְפּקֻ ִ ֽדים׃‬ ֣ ֵ ‫נְ ִשׂ‬
consagró... 2. Acercaron ofrenda los
‫ַויּ ִָ֨ביאוּ אֶ ת־קָ ְרבָּ ֜ ָנם לִ ְפנֵ ֣י יְה ָ֗וה ֵשׁשׁ־ﬠֶ גְ �֥ ת צָ ֙ב‬
dignatarios de Israel, los jefes de sus
prosapias. Son ellos los jefes de las tribus,
‫ל־שׁנֵ ֥י הַ נְּ ִשׂ ִ ֖אים ו ְ֣שׁוֹר‬ ְ ַ‫וּשׁנֵ ֣י ﬠָ ָ ֣שׂר בָּ ֔ ָקר ֲﬠגָלָ ֛ה ﬠ‬ ְ
los que habían sido asignados para los ‫אוֹתם לִ ְפנֵ ֥י הַ ִמּ ְשׁ ָ ֽכּן׃‬֖ ָ ‫לְ אֶ ָ ֑חד ַויּ ְַק ִ ֥ריבוּ‬
censos. 3. Trajeron ellos sus ofrendas ante ‫ ֚קַ ח ֵ ֽמ ִא ֔ ָתּם‬.5 ‫ֹשׁה לֵּא ֹֽמר׃‬ ֥ ֶ ‫ ַו ֥יּ ֹאמֶ ר יְהוָ ֖ה אֶ ל־מ‬.4
Adonai: seis carretas cubiertas y doce ‫מוֹﬠד ְונָתַ ָ ֤תּה אוֹתָ ֙ם‬ ֑ ֵ ‫וְהָ י֕ וּ ַל ֲﬠ ֹ֕בד אֶ ת־ ֲﬠב ַֹד֖ת אֹ֣ הֶ ל‬
bovinos: una carreta por cada dos ‫ וַיִּ ַ ֣קּח מ ֶֹ֔שׁה אֶ ת־‬.6 ‫אֶ ל־הַ לְ ו ֔ ִִיּם ִ ֖אישׁ כְּ ִ ֥פי ֲﬠב ָֹד ֽתוֹ׃‬
dignatarios y un buey cada uno. Y los .7 ‫אוֹתם אֶ ל־הַ לְ וִ ִֽיּם׃‬ ֖ ָ ‫הָ ֲﬠגָ�֖ ת וְאֶ ת־הַ בָּ ָ ֑קר וַיִּ ֵ ֥תּן‬
acercaron ellos delante del Tabernáculo. ‫לִבנֵ ֣י‬
ְ ‫ֵ ֣את ׀ ְשׁ ֵ ֣תּי הָ ֲﬠג ָ֗�ת וְאֵ ֙ת אַ ְר ַ ֣בּﬠַ ת הַ בָּ ֔ ָקר נ ַ ָ֖תן‬
4. Habló Adonai a Moshé diciendo: 5. ‫ ו ֵ ְ֣את ׀ אַ ְר ַ ֣בּע הָ ֲﬠג ָ֗�ת‬.8 ‫ג ְֵר ֑שׁוֹן כְּ ִ ֖פי ֲﬠב ָֹד ָ ֽתם׃‬
"Acéptalo de ellos, y serán para trabajar, al ‫לִבנֵ ֣י ְמ ָרִ ֑רי כְּ ִפי֙ ֲﬠ ֹ֣ב ָד ֔ ָתם‬
ְ ‫וְאֵ ֙ת ְשׁמֹנַ ֣ת הַ בָּ ֔ ָקר נ ַ ָ֖תן‬
servicio de la Tienda de Reunión. Se los
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

asignarás a los leviím, cada cual según su ‫ְלִבנֵ ֥י ְק ָ ֖הת ֣ל ֹא‬


ְ ‫ ו‬.9 ‫ְבּיַד֙ ִ ֽאיתָ ֔ ָמר ֶ ֽבּן־אַ הֲ ֖ ֹרן הַ כּ ֵ ֹֽהן׃‬
servicio." 6. Tomó Moshé las carretas y los .10 ‫ִשּׂאוּ׃‬ ֽ ָ ‫נ ָ ָ֑תן ִ ֽכּי־ ֲﬠב ַֹד֤ת הַ קֹּ֨ ֶד ֙שׁ ֲﬠל ֔ ֵֶהם בַּ כָּ ֵ ֖תף י‬
bovinos y se los dió a los leviím. 7. Dos ‫ַויּ ְַק ִ ֣ריבוּ הַ נְּ ִשׂ ֗ ִאים ֚אֵ ת חֲ נ ַֻכּ֣ת הַ ִמּזְ ֔ ֵבּחַ ְבּי֖ וֹם‬
carretas y cuatro bovinos asignó a los hijos ‫יאם אֶ ת־קָ ְרבָּ נָ ֖ם לִ ְפנֵ ֥י‬ ֛ ִ ‫ִהמָּ ַ ֣שׁח א ֹ֑תוֹ ַו ַיּ ְק ִ ֧ריבוּ הַ נְּ ִשׂ‬
de Guereshón según su servicio. 8. y las ‫הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬
cuatro carretas y los ocho bovinos asignó a
los hijos de Merarí, según su servicio, a ‫ֹשׁה נ ֨ ִָשׂיא אֶ חָ֜ ד לַיּ֗ וֹם‬ ֑ ֶ ‫ ַו ֥יּ ֹאמֶ ר יְהוָ ֖ה אֶ ל־מ‬.11
cargo de Itamár, hijo de Aharón, el Cohén. 9. ‫יבוּ אֶ ת־קָ ְרבָּ ֔ ָנם לַחֲ נ ַֻכּ֖ת‬֙ ‫נ ִ ָ֤שׂיא אֶ חָ ד֙ לַיּ֔ וֹם י ְַק ִ ֙ר‬
Pero a los hijos de Kehát no asignó, ya que el (‫הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃ )ס‬
servicio de los enseres sacros estaba a cargo
de ellos, a hombro ellos portaban. 10.
Acercaron ofrenda los dignatarios por la
inauguración del altar, en el día en que fue
ungido. Acercaron los dignatarios su ofrenda
delante del altar.
11. Dijo Adonai a Moshé: "Un dignatario por
día, un dignatario por día habrán de acercar
su ofrenda para la inauguración del altar".
Aliá 2
9B

12. Y fue -el que acercó en el primer día su ‫אשׁוֹן אֶ ת־קָ ְרבָּ נ֑ וֹ‬ ֖ ‫ ַוי ְִ֗הי הַ מַּ ְק ִ ֛ריב בַּ יּ֥ וֹם הָ ִר‬.12
ofrenda- Najshón, hijo de Hamminadáb, de ‫ וְקָ ְרבָּ נ֞ וֹ‬.13 ‫ְהוּדה׃‬ ֽ ָ ‫נ ְַח ֥שׁוֹן בֶּ ן־ﬠַ ִמּינ ָָד֖ב לְ מַ ֵ ֥טּה י‬
la tribu de Iehudáh. 13. Su ofrenda: una ֒‫�שׁים וּמֵ אָ ה֮ ִמ ְשׁקָ לָהּ‬ ֣ ִ ‫ת־כּ֣סֶ ף אַ חַ֗ ת ְשׁ‬ ֶ ‫ֽ ַקﬠ ֲַר‬
fuente de plata, ciento treinta (siclos) era su ‫ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ ֶסף ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ‬
peso; un aspersorio de plata, de setenta ‫סלֶת ְבּלוּלָ ֥ה בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן לְ ִמנְ ָ ֽחה׃‬ ֹ ֛ ‫ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים‬ ֣ ֶ ‫ְשׁנ‬
siclos -del siclo del Santuario-. Ambos
‫ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הב ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת׃‬ ָ ‫ ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת ﬠ‬.14
colmados de harina de flor mezclada con
aceite para oblación. 14. Un incensario de
diez siclos de oro, colmado de incienso.
Aliá 3
10B

15. Un novillo, un carnero, un cordero ‫ ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בֶּ ן־‬.15
primal para holocausto. 16. Un chivo para ‫יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת׃‬
ִ ‫ ְשׂ ִﬠ‬.16 ‫ְשׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃‬
sacrificio jattát. 17. Y para el sacrificio ‫ וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם֒ אֵ ִ ֤ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה‬.17
shelamim, dos bovinos, cinco carneros, ‫י־שׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה‬
ָ ‫תּוּדים חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּ ֵ ֽנ‬ ֣ ִ ַ‫ﬠ‬
cinco machos cabríos y cinco corderos (‫קָ ְר ַ ֥בּן ַנ ְח ֖שׁוֹן בֶּ ן־ﬠַ ִמּינ ָ ָֽדב׃ )פ‬
primales. Esto fue la ofrenda de Najshón,
hijo de Hamminadáb.
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

DÍA 2 – SHABAT: Parashat Vaieshev


1B

Como cada Shabat, leemos 7 Aliot, más Maftir y Haftará. En esta oportunidad las Aliot
serán de Parashat Vaieshev (Bereshit-Génesis 37:1-40:23). Para quienes siguen el Ciclo
Trienal, este es el 2º año (Bereshit 38:1-38:30). Más abajo encontrarán las divisiones de
las Aliot Trienales indicadas en forma vertical. (ver Aliá 4º)
Aliá 1
1B

37:1. Se asentó Iahacov en la tierra de las moradas ‫גוּרי אָ ִ ֑ביו‬֣ ֵ ‫֣שׁב ַיﬠֲקֹ֔ ב ְבּ ֶ ֖א ֶרץ ְמ‬ ֶ ֵ‫ וַיּ‬.37:1
de su padre, en la tierra de Quenahan. 2. Estas ‫יוֹסף‬ ֵ ֞ ‫ ֵ ֣אלֶּה ׀ תֹּלְ ֣דוֹת ַיﬠֲקֹ֗ ב‬. 2‫ְבּ ֶ ֖א ֶרץ כְּ ָנֽﬠַ ן׃‬
son las generaciones de Iahacov: Iosef a la edad ‫ן־שׁ ַ ֽבע־ﬠֶ ְשׂ ֵר֤ה ָשׁנ ָ֙ה הָ ָ֨יה ר ֶ ֹ֤ﬠה אֶ ת־‬ ְ ֶ‫בּ‬
de diecisiete años pastoreaba con sus hermanos, ‫ת־בּנֵ ֥י ִבלְ ָ ֛הה‬ְ ֶ‫אֶ חָ יו֙ בַּ ֔צּ ֹאן ו ְ֣הוּא ֗ ַנﬠַ ר א‬
las ovejas - él era mozo - con los hijos de Bilháh y ‫יוֹסף אֶ ת־‬ ֛ ֵ ‫ת־בּנֵ ֥י זִ לְ ָ ֖פּה נְ ֵ ֣שׁי אָ ִ ֑ביו ַויּ ֵ ָ֥בא‬ ְ ֶ‫וְא‬
los hijos de Zilpáh - mujeres de su padre. Y Iosef
‫ְוי ְִשׂ ָראֵ֗ ל אָ ַ ֤הב‬ . 3 ‫ם׃‬ ‫יה‬
ֽ ֶ ‫ב‬ִ ֲ‫ל־א‬ ֶ‫א‬ ‫ה‬ ‫ﬠ‬֖ ָ ‫ר‬ָ ‫ם‬ ‫ִדּבָּ ָ ֥ת‬
trajo habladurías acerca de ellos a su padre. 3.
Empero, Israel amaba a losef más que a todos sus
‫אֶ ת־יוֹסֵ ֙ף ִמכָּל־בָּ ֔ ָניו ִ ֽכּי־בֶ ן־זְ קֻ ִנ֥ים ֖הוּא ל֑ וֹ‬
hijos - ya que era para él, hijo de su ancianidad - y ‫ וַיִּ ְר ֣אוּ אֶ חָ֗ יו ִ ֽכּי־‬. 4‫תנֶת פַּ ִ ֽסּים׃‬ ֹ ֥ ְ‫ו ָ ְ֥ﬠ ָשׂה ל֖ וֹ כּ‬
él le había hecho una túnica ornamentada 4. ‫אֲביהֶ ֙ם ִמכָּל־אֶ חָ֔ יו ַ ֽו יִּ ְשׂנְ ֖אוּ‬ ִ ‫א ֹ֞תוֹ אָ ַ ֤הב‬
Cuando vieron sus hermanos, que a él amaba su ‫א ֹ֑תוֹ ְו ֥ל ֹא יָכְ ל֖ וּ ַדּ ְבּ ֥רוֹ לְ ָשׁ�ֽ ם׃‬
padre - más que a todos sus hermanos - ellos le ‫ַיּוֹספוּ‬ ֥ ִ ‫ ַויַּחֲ �֤ ם יוֹסֵ ֙ף חֲ ֔לוֹם ַויַּגֵּ ֖ד לְ אֶ ָ ֑חיו ו‬.5
odiaron y no pudieron hablar con él en paz. ‫ֵיהם ִשׁ ְמעוּ־‬ ֑ ֶ ‫ ַו ֖יּ ֹאמֶ ר אֲ ל‬. 6‫֖ﬠוֹד ְשׂ ֥נ ֹא א ֹֽתוֹ׃‬
5. Soñó Iosef un sueño y se lo dijo a sus hermanos ‫ ְ֠ו ִהנֵּה‬. 7‫֕ ָנא הַ חֲ ל֥ וֹם הַ זֶּ ֖ה אֲ ֶ ֥שׁר חָ ָל ְֽמ ִתּי׃‬
y ellos siguieron odiándole más. 6. Les dijo a ellos: ‫ים ְבּ ֣תוֹ� הַ ָשּׂ ֶ֔דה‬ ֙ ‫אֲ ֜ ַנ ְחנוּ ְמאַ לְּ ִ ֤מים אֲ ל ִֻמּ‬
Escuchad - ahora - este sueño que yo he soñado. ‫ו ְִהנֵּ ֛ה ָ ֥קמָ ה אֲ לֻמָּ ִ ֖תי ְוגַם־נִ ָצּ֑בָ ה ו ְִהנֵּ ֤ה‬
7. Y he aquí que nosotros estábamos atando ‫ְתסֻ ֙ ֶבּינ ָ֙ה אֲ ֻל ֹ֣מּתֵ יכֶ֔ ם ו ִ ַֽתּ ְשׁתַּ חֲ וֶ ֖ין ָ לַאֲ לֻמָּ ִ ֽתי׃‬
gavillas en medio del campo y he aquí que se ‫אמרוּ לוֹ֙ אֶ חָ֔ יו הֲ מָ �֤ � ִתּ ְמ��֙ ﬠָ ֵ֔לינוּ‬ ְ ֹ ‫ ַו ֤יּ‬.8
levantó mi gavilla y también se afirmó y he aquí
‫ַיּוֹספוּ עוֹד֙ ְשׂ ֣נ ֹא‬ ֤ ִ ‫שׁל ָ ֑בּנוּ ו‬ ֹ ֖ ‫ִאם־מָ ֥שׁוֹל ִתּ ְמ‬
que vuestras gavillas la circundaban y se
prosternaban ante mi gavilla. 8. Le dijeron sus
‫ל־דּבָ ָ ֽריו׃‬
ְ ַ‫ֹתיו וְﬠ‬ ֖ ָ ‫א ֹ֔תוֹ ﬠַ ל־חֲ �מ‬
hermanos: ¿Acaso reinar habrás de reinar sobre ‫ ַויַּחֲ �֥ ם עוֹד֙ חֲ ל֣ וֹם אַ חֵ֔ ר ַויְסַ ֵ ֥פּר א ֹ֖תוֹ‬.9
nosotros o gobernar habrás de gobernarnos? Y ‫לוֹם ֔עוֹד‬ ֙ ֲ‫לְ אֶ ָ ֑חיו ַו ֗יּ ֹאמֶ ר ִה ֨ ֵנּה חָ לַ ְ֤מ ִ ֽתּי ח‬
siguieron odiándole aún más por sus sueños y por ‫ו ְִהנֵּ ֧ה הַ ֶ ֣שּׁמֶ שׁ וְהַ יּ ֵ ָ֗רחַ וְאַ ַ ֤חד ﬠָ ָשׂר֙ ֽכּוֹכָ ִ֔בים‬
sus palabras. ‫ ַויְסַ ֵ ֣פּר אֶ ל־אָ ִביו֮ וְאֶ ל־‬.10 ‫ִ ֽמ ְשׁתַּ חֲ וִ ֖ים ִ ֽלי׃‬
9. Soñó más, otro sueño y se lo contó a sus ‫ר־בּוֹ אָ ִ֔ביו ַו ֣יּ ֹאמֶ ר ֔לוֹ ָ ֛מה הַ חֲ ל֥ וֹם‬
֣ ַ‫אֶ חָ יו֒ וַיִּ גְ ﬠ‬
hermanos. Dijo: He aquí, he soñado otro sueño ֣�‫הַ זֶּ ֖ה אֲ ֶ ֣שׁר חָ ָל ְ֑מתָּ הֲ ֣בוֹא נָב֗ וֹא אֲ נִ י֙ ו ְִא ְמּ‬
más y he aquí que el Sol y la Luna y once estrellas ‫ ַויְקַ נְ אוּ־‬.11 ‫לְה ְשׁתַּ חֲ ֹ֥ות לְ �֖ ָ ֽא ְרצָ ה׃‬ ִ �‫וְאַ חֶ֔ י‬
se prosternaban ante mí. 10. Se lo contó a su ‫֖בוֹ אֶ ָ ֑חיו וְאָ ִ ֖ביו ָשׁ ַ ֥מר אֶ ת־הַ ָדּ ָ ֽבר׃‬
padre y a sus hermanos y le reprendió su padre y
le dijo: ¿Qué es este sueño que has soñado?
¿Acaso venir habremos de venir, yo y tu madre y
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

tus hermanos para prosternamos ante ti a tierra?


11. Le envidiaron sus hermanos, mas su padre
aguardó la cosa.
Aliá 2
12. Fueron sus hermanos a pastorear las ovejas de ‫יהם‬ ֖ ֶ ‫אֲב‬ִ ‫ֵלְכוּ אֶ ָ ֑חיו לִ ְר ֛ﬠוֹת אֶׄ ׄת־ ֥צ ֹאן‬ ֖ ‫ ַויּ‬.12
su padre, en Shejem. 13. Dijo Israel a losef: ‫ל־יוֹסף‬
ֵ֗ ֶ‫ ַו ֨יּ ֹאמֶ ר י ְִשׂ ָראֵ֜ ל א‬.13 ‫ִבּ ְשׁ ֶ ֽכם׃‬
Ciertamente tus hermanos están pastoreando en ֣� ֲ‫הֲ ל֤ וֹא אַ ֙ ֶחי�֙ ר ִ ֹ֣ﬠים ִבּ ְשׁכֶ֔ ם לְ ָכ֖ה וְאֶ ְשׁלָח‬
Shejem. Ve y te enviaré hacia ellos. Y le dijo: Heme ‫ ַו ֣יּ ֹאמֶ ר ֗לוֹ לֶ�־‬.14 ‫ֵיהם ַו ֥יּ ֹאמֶ ר ל֖ וֹ ִה ֵנּֽנִ י׃‬ ֑ ֶ ‫אֲ ל‬
aquí. 14. Le dijo: Ve ahora y mira la paz de tus ‫ת־שׁל֣ וֹם‬ ְ ֶ‫ת־שׁל֤ וֹם אַ ֙ ֶחי�֙ וְא‬ ְ ֶ‫֨ ָנא ְראֵ֜ ה א‬
hermanos y la integridad de las ovejas y tráeme al
‫הוּ מֵ ֵ ֣ﬠמֶ ק‬ ֙ ‫הַ ֔צּ ֹאן וַהֲ ִשׁ ֵ ֖בנִ י ָדּ ָ ֑בר וַיִּ ְשׁל ֙ ֵָח‬
regreso alguna palabra. Le envió desde el valle de
Jebrón y llegó a Shejem. 15. Le encontró un
‫ וַיִּ ְמצָ ֵ ֣אהוּ ֔ ִאישׁ‬.15 ‫חֶ ְבר֔ וֹן ַו ָיּ ֖ב ֹא ְשׁ ֶ ֽכמָ ה׃‬
hombre - y he aquí que estaba extraviado en el ‫ו ְִהנֵּ ֥ה ת ֶ ֹ֖ﬠה בַּ ָשּׂ ֶד֑ה וַיִּ ְשׁאָ לֵ ֧הוּ הָ ִ ֛אישׁ‬
campo - Le preguntó el hombre diciendo: ¿Qué ‫ ַו ֕יּ ֹאמֶ ר אֶ ת־אַ ַ ֖חי‬.16 ‫ה־תּבַ ֵ ֽקּשׁ׃‬ ְ ַ‫לֵא ֹ֖מר מ‬
buscas? 16. Dijo: A mis hermanos yo estoy ‫אָ נ ִ ֹ֣כי ְמבַ ֵ ֑קּשׁ הַ ִ ֽגּ ָידה־נָּ ֣א ֔ ִלי אֵ יפֹ֖ ה ֵ ֥הם‬
buscando; dime, ahora, dónde están pastoreando. ‫ישׁ נ ְָס ֣ﬠוּ ִמ ֔ ֶזּה ִ ֤כּי‬ ֙ ‫ ַו ֤יּ ֹאמֶ ר הָ ִא‬.17 ‫ר ִ ֹֽﬠים׃‬
17. Dijo el hombre: Han partido de aquí, pues he ‫יוֹס ֙ף‬
ֵ �ֶ‫ֵלְכ֖ה דּ ָ ֹ֑ת ְינָה וַיֵּ ֤ ל‬ ָ ‫ָשׁ ַ֙מ ְﬠ ִתּי֙ ֹֽא ְמ ִ ֔רים נ‬
oído que decían: Vayamos a Dotán. Partió losef en ‫אַ ַ ֣חר אֶ חָ֔ יו וַיִּ ְמצָ ֵ ֖אם ְבּד ָ ֹֽתן׃‬
pos de sus hermanos y los encontró en Dotán. ‫וּב ֙ ֶט ֶר ֙ם י ְִק ַר֣ב‬ְ ‫ וַיִּ ְר ֥אוּ א ֹ֖תוֹ מֵ ָרחֹ֑ ק‬.18
18. Le divisaron desde lejos y antes que se .19 ‫יתוֹ׃‬ ֽ ‫ֵיהם וִ ַֽיּ ְתנַכְּ ל֥ וּ א ֹ֖תוֹ לַהֲ ִמ‬ ֶ ֔ ‫אֲ ל‬
acercara a ellos conspiraron contra él para ‫ֹאמ ֖רוּ ִ ֣אישׁ אֶ ל־אָ ִ ֑חיו ִה ֗ ֵנּה ַ ֛בּﬠַ ל‬ ְ ‫ַויּ‬
matarle. 19. Dijeron el uno al otro: He aquí, el ‫לְכוּ‬
֣ ‫ וְﬠַ ָ ֣תּה ׀‬.20 ‫�מוֹת הַ לָּזֶ ֖ה ָ ֽבּא׃‬ ֥ ֲ‫הַ ח‬
hombre de los sueños - aquél - está viniendo. 20.
‫הוּ ְבּאַ ַ ֣חד הַ בֹּר֔ וֹת וְאָ ֕ ַמ ְרנוּ‬ ֙ ֵ֙‫ו ְַנֽהַ ְר ֗ ֵגהוּ ְונ ְַשׁלִ כ‬
Y ahora venid, matémosle y arrojémosle en alguna
de las cisternas y diremos: Una fiera salvaje le ha
‫חַ יָּ ֥ה ָר ָ ֖ﬠה אֲ כָלָ ְ֑תהוּ וְנִ ְראֶ֕ ה מַ ה־יִּ ְהי֖ וּ‬
devorado. ¡Y veremos qué serán sus sueños! 21. ‫אוּבן ַויַּצִּ לֵ ֖הוּ ִמיּ ָָד֑ם‬ ֵ ֔ ‫ וַיִּ ְשׁ ַ ֣מע ְר‬.21 ‫חֲ �מ ָ ֹֽתיו׃‬
Lo escuchó Reubén y le libró de manos de ellos. ‫ ַו ֨יּ ֹאמֶ ר אֲ ל ֶ ֵ֣הם ׀‬.22 ‫ַו ֕יּ ֹאמֶ ר ֥ל ֹא נ ֶַכּ֖נּוּ ָנֽפֶ שׁ׃‬
Dijo: ¡No atentemos contra su vida! 22. Les dijo ‫כוּ־דם֒ הַ ְשׁ ִ ֣ליכוּ א ֹ֗תוֹ אֶ ל־‬ ָ ‫ל־תּ ְשׁ ְפּ‬ ִ ַ‫ְראוּבֵ ן֮ א‬
Reubén: ¡No derraméis sangre! Arrojadle a esta ‫ל־תּ ְשׁלְ חוּ־‬ ִ ַ‫זֶּה אֲ ֶ ֣שׁר בַּ ִמּ ְד ֔ ָבּר וְיָ ֖ד א‬ ֙ ַ‫הַ ֤בּוֹר ה‬
cisterna que está en el desierto, ¡mas la mano no ‫לְמﬠַ ן הַ ִ ֤צּיל אֹתוֹ֙ ִמיּ ָָ֔דם לַהֲ ִשׁ ֖יבוֹ אֶ ל־‬ ַ ֗ ‫֑בוֹ‬
tendáis contra él! - para librarle de la mano de ‫אָ ִ ֽביו׃‬
ellos, para devolverle a su padre.
Aliá 3
13B

23. Ocurrió que, cuando llegó Iosef hasta sus ‫יוֹסף אֶ ל־אֶ ָ ֑חיו‬֖ ֵ ‫ר־בּא‬ ֥ ָ ‫ ֽוַי ְִ֕הי ֽכַּאֲ ֶשׁ‬.23
hermanos, despojaron a Iosef de su túnica, la ‫ת־יוֹס ֙ף אֶ ת־כֻּתָּ נְ ֔תּוֹ אֶ ת־‬ ֵ ֶ‫ַויּ ְַפ ִ ֤שׁיטוּ א‬
túnica ornamentada que él vestía. 24. Le ‫ ו ֨ ִַיּקָּ חֻ֔ הוּ‬.24 ‫תנֶת הַ פַּ ִ ֖סּים אֲ ֶ ֥שׁר ﬠָ ָ ֽליו׃‬ ֹ ֥ ְ‫כּ‬
prendieron y le arrojaron a la cisterna - mas la ‫ַויּ ְַשׁ ִל֥כוּ א ֹ֖תוֹ הַ ֹ֑בּ ָרה וְהַ ֣בּוֹר ֵ ֔רק ֵ ֥אין ֖בּוֹ ָ ֽמיִם׃‬
cisterna estaba vacía, no había en ella agua. 25. Se ‫ ַויּ ְֵשׁבוּ֮ ֶ ֽלאֱכָ ל־לֶחֶ ם֒ וַיִּ ְשׂ ֤אוּ ֵ ֽﬠינֵיהֶ ֙ם‬.25
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

sentaron para comer pan. Alzaron sus ojos y ‫אלים בָּ ָ ֖אה‬ ִ ֔ ֵ‫וַיִּ ְר ֔אוּ ו ְִהנּ ֵ֙ה א ְֹר ַ ֣חת י ְִשׁ ְמﬠ‬
divisaron y he aquí que una caravana de ‫ֹאת וּצְ ִ ֣רי ו ָ֔�ט‬
֙ ‫ֵיהם ֽ ֹנ ְשׂ ֗ ִאים נְ כ‬ ֣ ֶ ‫ִמגִּ לְ ָ ֑ﬠד וּגְ מַ לּ‬
Ishmehelim venía de Guilhad, sus camellos ‫ ַו ֥יּ ֹאמֶ ר‬.26 ‫לְהוֹריד ִמצְ ָ ֽריְמָ ה׃‬ ֥ ִ ‫הוֹלְכים‬ ִ֖
portaban tragacanto, almástiga y láudano. Ellos ‫ה־בּצַ ע ִ ֤כּי נַהֲ ר ֹ֙ג אֶ ת־‬ ֶ ֗ ַ‫ְהוּד֖ה אֶ ל־אֶ ָ ֑חיו מ‬ ָ ‫י‬
iban para descenderlo a Egipto. 26. Dijo Iehudáh a ֞ .27 ‫ת־דּ ֽמוֹ׃‬
‫לְכוּ וְנִ ְמכְּ ֶר֣נּוּ‬ ָ ֶ‫אָ ִ֔חינוּ וְכִ ִ ֖סּינוּ א‬
sus hermanos: ¿Qué provecho que matemos a
‫ל־תּ ִהי־ב֔ וֹ ִ ֽכּי־אָ ִ ֥חינוּ‬ְ ַ‫אלים ְוי ֵָ֙ד ֙נוּ א‬ ִ ֗ ֵ‫לַיִּ ְשׁ ְמﬠ‬
nuestro hermano y encubramos su sangre? 27.
Vamos, vendámosle a los Ishmehelim mas nuestra
‫ְב ָשׂ ֵר֖נוּ ֑הוּא ַ ֽו יִּ ְשׁ ְמ ֖ﬠוּ אֶ ָ ֽחיו׃‬
mano no sea contra él; pues nuestro hermano, ‫סחֲ ִ ֗רים‬ ֹ ֽ ‫ ו ַַיּֽﬠַ ְברוּ֩ אֲ נ ֨ ִָשׁים ִמ ְדי ִָ֜נים‬.28
nuestra carne es. Y le escucharon sus hermanos. ‫ת־יוֹס ֙ף ִמן־הַ בּ֔ וֹר וַיִּ ְמכְּ ֧רוּ‬ ֵ ֶ‫כוּ ו ַ ַֽיּﬠֲל֤ וּ א‬֙ ‫ַ ֽו יִּ ְמ ְשׁ‬
28. Empero, pasaron hombres Midianim - ‫אלים ְבּﬠֶ ְשׂ ִ ֣רים ָכּ ֶ֑סף‬ ֖ ִ ֵ‫ת־יוֹסף לַיִּ ְשׁ ְמﬠ‬ ֵ֛ ֶ‫א‬
mercaderes - y tiraron e hicieron subir a Iosef de ‫֤שׁב‬ ָ ָ‫ וַיּ‬.29 ‫ת־יוֹסף ִמצְ ָ ֽריְמָ ה׃‬ ֵ֖ ֶ‫ַויּ ִ ָ֥ביאוּ א‬
la cisterna y vendieron a Iosef a los Ishmehelim ‫ין־יוֹסף בַּ ֑בּוֹר‬ ֵ֖ ֵ‫ְראוּבֵ ן֙ אֶ ל־הַ בּ֔ וֹר ו ְִהנֵּ ֥ה א‬
por veinte piezas de plata y ellos trajeron a Iosef a ‫֥שׁב אֶ ל־אֶ ָ ֖חיו‬ ָ ָ‫ וַיּ‬.30 ‫ת־בּג ָ ָֽדיו׃‬ ְ ֶ‫וַיִּ ְק ַ ֖רע א‬
Egipto. 29. Volvió Reubén a la cisterna y he aquí ‫י־בא׃‬ ֽ ָ ִ‫ֹאמר הַ יֶּ ֣ ֶל ד אֵ י ֔ ֶננּוּ וַאֲ ִנ֖י ָ ֥אנָה אֲ נ‬֑ ַ ‫ַויּ‬
que no estaba Iosef en la cisterna y rasgó sus
‫טוּ‬
֙ ֲ‫יוֹסף ַ ֽו יִּ ְשׁח‬ ֑ ֵ ‫תנֶת‬ ֹ ֣ ְ‫ וַיִּ ְק ֖חוּ אֶ ת־כּ‬.31
ropas. 30. Volvió a sus hermanos y dijo: El niño no
está. Y yo, pues, ¿dónde voy yo?
‫תּנֶת בַּ ָ ֽדּם׃‬ ֹ ֖ ‫ְשׂ ִ ֣ﬠיר ִﬠ ִ֔זּים וַיִּ ְט ְבּל֥ וּ אֶ ת־הַ ֻכּ‬
‫יאוּ‬֙ ‫תנֶת הַ פַּ ִ֗סּים ַויּ ִָ֙ב‬ ֹ ֣ ְ‫ְשׁלְּ ֞חוּ אֶ ת־כּ‬ ַ ‫ ַ ֽו י‬.32
31. Tomaron la túnica de Iosef, degollaron un
‫יהם ַויּ ֹא ְמ ֖רוּ ֣ז ֹאת מָ ָצ֑אנוּ הַ כֶּ ר־ ֗ ָנא‬ ֶ ֔ ‫אֶ ל־אֲ ִב‬
cabrito y embebieron la túnica en la sangre. 32.
Enviaron la túnica ornamentada y la trajeron a su
‫ ַויַּכִּ ָיר֤הּ‬.33 ‫תנֶת ִבּנְ �֛ ִ ֖הוא ִאם־ ֽל ֹא׃‬ ֹ ֧ ְ‫הַ כּ‬
padre y dijeron: Esto hemos encontrado; ‫תנֶת ְבּ ִ֔ני חַ יָּ ֥ה ָר ָ ֖ﬠה אֲכָלָ ְ֑תהוּ‬ ֹ ֣ ְ‫ַו ֙יּ ֹאמֶ ר֙ כּ‬
reconoce ahora, si es la túnica de tu hijo o no. 33. ‫ וַיִּ ְק ַ ֤רע ַיﬠֲקֹ ֙ב‬.34 ‫יוֹסף׃‬ ֽ ֵ ‫טָ ֥ ֹרף אלא‬
La reconoció y dijo: Es la túnica de mi hijo, una ‫�תיו וַיָּ ֶ֥שׂם ַ ֖שׂק ְבּמָ ְתנָ ֑יו וַיִּ ְתאַ ֵ ֥בּל ﬠַ ל־‬ ָ ֔ ‫ִשׂ ְמ‬
fiera salvaje le ha devorado. Despedazar ha sido ‫ ַויָּקֻ מוּ֩ כָ ל־בָּ ֨ ָניו וְכָל־‬.35 ‫ְבּנ֖ וֹ י ִ ָ֥מים ַר ִ ֽבּים׃‬
despedazado Iosef. 34. Rasgó Iahacov sus ‫לְה ְתנַחֵ֔ ם ַו ֕יּ ֹאמֶ ר ִ ֽכּי־‬ ִ ֙‫ְבּנ ֜ ָֹתיו לְ נַחֲ ֗מוֹ ַויְמָ אֵ ן‬
vestiduras, se puso un saco en sus lomos y se ‫ל־בּ ִנ֛י אָ ֵ ֖בל ְשׁ ֹ֑אלָה וַיֵּ ְ֥בךְּ א ֹ֖תוֹ אָ ִ ֽביו׃‬ ְ ֶ‫אֵ ֵ ֧רד א‬
sumió en duelo por su hijo, muchos días. 35. Se ֙‫וֹטיפַ ר‬
ִ ‫ל־מצְ ָ ֑ריִם לְ ֽפ‬
ִ ֶ‫ו ֨ ְַה ְמּ ָד ִ֔נים מָ כְ ֥רוּ א ֹ֖תוֹ א‬
levantaron todos sus hijos y todas sus hijas para
(‫ְס ִ ֣ריס פַּ ְר ֹ֔עה ַ ֖שׂר הַ טַּ בָּ ִ ֽחים׃ )פ‬
consolarle, mas él se negó a ser consolado. Y dijo:
Pues habré de descender hasta mi hijo - en duelo -
al sepulcro. Y le lloró a él su padre.
36. Empero, los Medanim le habían vendido en
Egipto a Potifar, cortesano de Parhó - jefe
de mayordomos.
Aliá 4
14B

Ciclo Trienal Nº2 (5781)


SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

38:1. Ocurrió en aquel tiempo, que Iehudáh ‫ְהוּד֖ה‬


ָ ‫ ַ ֽו י ְִהי֙ בָּ ֵ ֣ﬠת הַ ִ֔הוא וַיֵּ ֥ ֶרד י‬.38:1
descendió de con sus hermanos y se dirigió ‫וּשׁ ֥מוֹ‬
ְ ‫ד־אישׁ ֲﬠ ֻדלּ ִ ָ֖מי‬ ֥ ִ ַ‫מֵ ֵ ֣את אֶ ָ ֑חיו וַיֵּ ֛ט ﬠ‬
hacia un hombre Hadulamí y su nombre era ‫ת־אישׁ‬ ֥ ִ ַ‫ְהוּד֛ה בּ‬ ָ ‫א־שׁם י‬ ֧ ָ ‫ ַויּ ְַר‬.2 ‫ִח ָ ֽירה׃‬
Jiráh. 2. Vio allí Iehudáh la hija de un hombre .3 ‫וּשׁ ֣מוֹ ֑שׁוּﬠַ וַיִּ קָּ ֶ ֖חהָ ַו ָיּ ֥ב ֹא אֵ ֶ ֽליהָ ׃‬ ְ ‫כְּ ַנﬠ ֲִנ֖י‬
Quenahaní cuyo nombre era Shúah, la tomó y .4 ‫ת־שׁ ֖מוֹ ֵ ֽﬠר׃‬ ְ ֶ‫ו ַ ַ֖תּהַ ר ו ֵ ַ֣תּ ֶל ד ֵ ֑בּן וַיִּ ְק ָ ֥רא א‬

Aliá 1
cohabitó con ella. 3. Concibió y dio a luz un
‫ת־שׁ ֖מוֹ‬
ְ ֶ‫ו ַ ַ֥תּהַ ר ֖ﬠוֹד ו ֵ ַ֣תּ ֶל ד ֵ ֑בּן ו ִַתּ ְק ָ ֥רא א‬
hijo y llamó él a su nombre: Her. 4. Concibió
otra vez y dio a luz un hijo y ella llamó a su
‫תּסֶ ף עוֹד֙ ו ֵ ַ֣תּ ֶל ד ֔ ֵבּן ו ִַתּ ְק ָר֥א‬ ֹ ֤ ‫ ַו‬.5 ‫אוֹנ ן׃‬ָֽ
nombre: Onán. 5. Volvió a concebir y dio a luz ‫ת־שׁ ֖מוֹ ֵשׁלָ ֑ה וְהָ יָ ֥ה ִבכְ ִז֖יב ְבּלִ ְד ָ ֥תּהּ‬ ְ ֶ‫א‬
un hijo y ella llamó a su nombre: Sheláh y ‫א ֹֽתוֹ׃‬
ocurrió en Queziv, cuando ella le tuvo a él.
6. Tomó Iehudáh una esposa para Her - su ‫וּשׁ ָ ֖מהּ‬ ְ ‫כוֹרוֹ‬ ֑ ‫ְהוּד֛ה ִא ָ ֖שּׁה לְ ֵ ֣ﬠר ְבּ‬ ָ ‫ וַיִּ ַ ֧קּח י‬.6
primogénito - y su nombre era Tamar. 7. Mas ‫ְהוּדה ַ ֖רע ְבּﬠֵ ינֵ ֣י‬ ָ֔ ‫ ַוי ְִ֗הי ֚ﬠֵ ר ְבּ ֣כוֹר י‬.7 ‫תָּ ָ ֽמר׃‬
fue Her - primogénito de Iehudáh - ‫ְהוּד ֙ה‬
ָ ‫ ַו ֤יּ ֹאמֶ ר י‬.8 ‫ְהוֽה׃‬ ָ ‫יְהוָ ֑ה ַוי ְִמ ֵ ֖תהוּ י‬
desagradable ante los ojos de Adonai y ‫ל־א ֶשׁת אָ ִ ֖חי� ְוי ֵ ַ֣בּם ֹא ָ ֑תהּ‬֥ ֵ ֶ‫לְ אוֹ ֔ ָנן ֛בּ ֹא א‬
Adonai causó su muerte. 8. Dijo Iehudáh a ‫ וַיֵּ ֣ ַדע אוֹ ֔ ָנן ִ ֛כּי ֥לּ ֹא‬.9 ‫וְהָ ֵ ֥קם זֶ ֖ ַרע לְ אָ ִ ֽחי�׃‬
Onán: Allégate a la esposa de tu hermano y
‫ל־א ֶשׁת‬ ֤ ֵ ֶ‫ם־בּא א‬ ָ ֨ ‫ל֖ וֹ י ְִהיֶ ֣ה הַ זָּ ֑ ַרע וְהָ ָ֞יה ִא‬
cumple tu deber como cuñado (levirato, ver
Deut. 25:5.) y constituye descendencia para
‫לְבלְ ִ ֥תּי נְ תָ ן־זֶ ֖ ַרע‬
ִ ‫אָ ִחיו֙ ו ְִשׁ ֵ ֣חת אַ֔ ְרצָ ה‬
tu hermano. 9. Mas sabía Onán que no sería ‫ וַיֵּ ֛ ַרע ְבּﬠֵ ינֵ ֥י יְהוָ ֖ה אֲ ֶ ֣שׁר‬.10 ‫לְ אָ ִ ֽחיו׃‬
para él la descendencia y ocurrió que cuando ֩‫ְהוּדה‬
ָ ‫ ַו ֣יּ ֹאמֶ ר י‬.11 ‫ﬠָ ָ ֑שׂה וַיָּ ֖מֶ ת גַּם־א ֹֽתוֹ׃‬
Aliá 2

cohabitaba con la esposa de su hermano, �‫לְ תָ ֨ ָמר כַּ לּ ָ֜תוֹ ְשׁ ִ ֧בי אַ לְמָ נָ ֣ה בֵ ית־אָ ִ֗בי‬
destruía (su semen) a tierra, para no proveer ‫ﬠַ ד־יִגְ ַדּ ֙ל ֵשׁלָ ֣ה ְב ִ֔ני ִ ֣כּי אָ ֔ ַמר פֶּ ן־י ָ֥מוּת‬
41B

descendencia para su hermano. 10. Fue ‫ַם־הוּא כְּ אֶ ָ ֑חיו ו ֵ ַ֣תּלֶ� תָּ ֔ ָמר ו ֵ ַ֖תּ ֶשׁב ֵ ֥בּית‬֖ ‫גּ‬
desagradable ante los ojos de Adonai, lo que ‫אָ ִ ֽביהָ ׃‬
él había hecho y le causó la muerte también a
él. 11. Dijo Iehudáh a Tamar - su nuera:
Permanece viuda en la casa de tu padre hasta
que crezca Sheláh, mi hijo. Pues él había
pensado: No sea que muera también él, como
sus hermanos. Se fue Tamar y permaneció en
casa de su padre.
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

12. Transcurrieron muchos días y murió la hija ַ‫ת־שׁוּﬠ‬


֣ ַ‫בּוּ הַ יּ ִָ֔מים ו ָ ַ֖תּמָ ת בּ‬ ֙ ‫ וַיִּ ְר‬.12
de Shúah - esposa de Iehudáh. Cuando se ‫ְהוּדה ַו ַ֜יּﬠַ ל ﬠַ ל־ ֽ ֹגּזֲזֵ ֤י‬ ָ֗ ‫ְהוּד֑ה וַיִּ נָּ ֣חֶ ם י‬
ָ ‫ֵ ֽא ֶשׁת־י‬
hubo consolado Iehudáh, subió hacia los ‫צ ֹאנוֹ֙ ֗הוּא ו ְִח ָיר֛ה ֵר ֵ ֥ﬠהוּ הָ ֲﬠ ֻדלּ ִ ָ֖מי‬
esquiladores de sus ovejas, él y Jiráh, su ‫ ַויֻּגַּ ֥ד לְ תָ ָ ֖מר לֵא ֹ֑מר ִהנֵּ ֥ה‬.13 ‫ִתּ ְמ ָנֽתָ ה׃‬
amigo, el Hadulamí, a Timnáh. 13. Le fue .14 ‫חָ ִ ֛מי� עֹלֶ ֥ה ִת ְמנָ ֖תָ ה ָל ֥ ֹגז צ ֹאנֽ וֹ׃‬
anunciado a Tamar, diciendo: He aquí, tu
‫נוּתהּ ֵ ֽמﬠָ ֶ֗ליהָ ו ְַתּ ַ ֤כס‬ָ ֜ ‫לְמ‬
ְ ַ‫וַתָּ סַ ֩ר ִבּגְ ֵ֨די א‬

Aliá 3
suegro está subiendo a Timnáh para esquilar
sus ovejas. 14. Quitó las ropas de su viudez de
‫בַּ צָּ ִﬠ ֙יף ו ִַתּ ְתﬠַ ָ֔לּף ו ֵַ֙תּ ֶשׁ ֙ב ְבּ ֶ ֣פ ַתח ﬠֵ י ֔ ַניִם‬
sobre sí, se cubrió con un velo y se revistió; se ‫ל־דּ ֶ֣ר� ִתּ ְמנָ ֑תָ ה ִ ֤כּי ָראֲ תָ ֙ה ִ ֽכּי־‬ ֶ ַ‫אֲ ֶ ֖שׁר ﬠ‬
sentó en la encrucijada de los manantiales, ‫ג ַ ָ֣דל ֵשׁ ָ֔לה ו ְִ֕הוא ֽל ֹא־נִ ְתּנָ ֥ה ל֖ וֹ לְ ִא ָ ֽשּׁה׃‬
que estaba en el camino hacia Timnáh - pues
ella vio que había crecido Sheláh y ella no
había sido dada a él por esposa.
15. La vio Iehudáh, mas le creyó una ramera, ‫ְהוּדה ֽוַיּ ְַח ְשׁ ֶ ֖בהָ לְ זוֹנָ ֑ה ִ ֥כּי‬
ָ֔ ‫ וַיִּ ְר ֶ ֣אהָ י‬.15
pues ella se había cubierto su rostro. 16. Se �‫ ַו ֵ֨יּט אֵ ֶ֜ליהָ אֶ ל־הַ ֶ֗דּ ֶר‬.16 ‫כִ ְסּ ָ ֖תה פָּ ֶנֽיהָ ׃‬
desvió hacia ella, al camino y dijo: Vamos ‫ַו ֙יּ ֹאמֶ ר֙ ָ ֽהבָ ה־נּ ָ֙א אָ ֣בוֹא אֵ ַ֔ליִ� כִּ֚ י ֣ל ֹא י ַָ֔דע‬
ahora y cohabitaré contigo - ya que él no ‫ן־לּי ִ ֥כּי‬
ִ ֔ ֶ‫ה־תּתּ‬
ִ ַ‫ִ ֥כּי כַ לּ ָ֖תוֹ ִ ֑הוא ַו ֙תּ ֹאמֶ ר֙ מ‬
supo que ella era su nuera. Dijo ella: ¿Qué ‫ ַו ֕יּ ֹאמֶ ר אָ נ ִ ֹ֛כי אֲ ַשׁלַּ ֥ח‬.17 ‫תָ ֖בוֹא אֵ ָ ֽלי׃‬
habrás de darme cuando cohabitares
‫ם־תּ ֵ ֥תּן‬
ִ ‫י־ﬠ ִ ֖זּים ִמן־הַ ֑צּ ֹאן ַו ֕תּ ֹאמֶ ר ִא‬ ִ ‫גְּ ִ ֽד‬
conmigo? 17. Dijo él: Yo enviaré un macho
‫ ַו ֗יּ ֹאמֶ ר ָ ֣מה‬.18 ‫ﬠֵ ָר ֖בוֹן ַ ֥ﬠד ָשׁלְ ֶ ֽח�׃‬
Aliá 4

cabrío de las ovejas. Dijo ella: Si das una


prenda, hasta que tú lo mandes. 18. Dijo él: ֙�‫ֽ ָהﬠֵ ָרבוֹן֮ אֲ ֶ ֣שׁר אֶ תֶּ ן־ ָלּ ֒� ַו ֗תּ ֹאמֶ ר חֹ ָ ֽת ְמ‬
43B

¿Cuál es la prenda que habré de darte? Dijo ‫וּפ ִתי ֶ֔ל� וּמַ ְטּ�֖ אֲ ֶ ֣שׁר ְבּי ֶָד֑� וַיִּ תֶּ ן־לָּ ֛הּ ַו ָיּ ֥ב ֹא‬ ְ
ella: tu sello y tu cordón y tu cayado que está ‫ ו ָ ַ֣תּקָ ם ו ֔ ֵַתּלֶ� ו ָ ַ֥תּסַ ר‬.19 ‫אֵ לֶ ֖יהָ ו ַ ַ֥תּהַ ר לֽ וֹ׃‬
en tu mano. Se lo dio y cohabitó con ella y ‫נוּתהּ׃‬ ֽ ָ ‫לְמ‬ ְ ַ‫לְבּשׁ ִבּגְ ֵ ֥די א‬ ֖ ַ ‫יפהּ מֵ ﬠָ לֶ ֑יהָ ו ִַתּ‬ ֖ ָ ‫צְ ִﬠ‬
quedó encinta de él. 19. Levantose ella y se
fue. Se quitó el velo de sobre sí y vistió las
ropas de su viudez.
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

20. Mandó Iehudáh el macho cabrío - por ֙‫ְהוּדה אֶ ת־גְּ ִ ֣די ָ ֽה ִﬠ ִ֗זּים ְבּיַד‬ ָ֜ ‫ וַיִּ ְשׁ ַ֨לח י‬.20
medio de su amigo, el Hadulamí - para tomar ‫ֵר ֵ ֣ﬠהוּ ָ ֽה ֲﬠ ֻדלּ ִָ֔מי ל ַ ָ֥קחַ ת הָ ﬠֵ ָר ֖בוֹן ִמיַּ ֣ד‬
la prenda de mano de la mujer, mas no la ‫ וַיִּ ְשׁאַ֞ ל אֶ ת־‬.21 ‫הָ ִא ָ ֑שּׁה ְו ֖ל ֹא ְמצָ ָ ֽאהּ׃‬
halló. 21. Preguntó a la gente del lugar de ella ‫אַ נְ ֵ ֤שׁי ְמקֹ מָ ֙הּ לֵא ֹ֔מר אַ יֵּ ֧ה הַ ְקּ ֵד ָ ֛שׁה ִ ֥הוא‬
diciendo: ¿Dónde está la ramera, ella, que ‫ְתה‬ ֥ ָ ‫אמר֔ וּ ל ֹא־הָ י‬ ְ ֹ ‫בָ ﬠֵ ינַ ֖ יִם ﬠַ ל־הַ ָדּ ֶ֑ר� ַו ֣יּ‬
estaba en los manantiales, en el camino? Mas
‫ְהוּדה‬ ָ֔ ‫ ַו ָ֙יּ ָשׁ ֙ב אֶ ל־י‬.22 ‫בָ זֶ ֖ה ְק ֵד ָ ֽשׁה׃‬

Aliá 5
ellos dijeron: ¡No ha habido aquí ramera! 22.
Volvió él a Iehudáh y dijo: No la he hallado y
‫קוֹם‬
֙ ָ‫אתיהָ ְו ֨ ַגם אַ נְ ֵ ֤שׁי הַ מּ‬ ֑ ִ ָ‫ַו ֖יּ ֹאמֶ ר ֣ל ֹא ְמצ‬
también la gente del lugar ha dicho: ¡No ha .23 ‫ְתה בָ זֶ ֖ה ְק ֵד ָ ֽשׁה׃‬ ֥ ָ ‫ָ ֽא ְמר֔ וּ ל ֹא־הָ י‬
habido aquí ramera! 23. Dijo Iehudáh: Que lo ‫ְהוּד ֙ה ִ ֽתּ ַ ֽקּח־ ָ֔להּ ֶ ֖פּן נִ ְהיֶ ֣ה ל ָ֑בוּז‬ ָ ‫ַו ֤יּ ֹאמֶ ר י‬
tome para ella. No sea que nos tornemos en ‫ִהנֵּ ֤ה ָשׁ ַ֨ל ְח ִתּי֙ הַ גְּ ִ ֣די הַ ֔ ֶזּה וְאַ ָ ֖תּה ֥ל ֹא‬
burla. He aquí que yo he enviado este macho ‫אתהּ׃‬
ֽ ָ ָ‫ְמצ‬
cabrío, mas tú no la has hallado.
24. Ocurrió que al cabo de unos tres meses le ‫ ַוי ִ ְ֣הי ׀ כְּ ִמ ְשׁ ֣�שׁ חֳ ָד ֗ ִשׁים ַויֻּ ֨ ַגּד‬.24
fue anunciado a Iehudáh diciendo: Se ha ‫יהוּד֤ה ֽלֵאמֹר֙ ָזֽנְ תָ ֙ה תָּ ָ ֣מר כַּ לּ ֔ ֶָת� וְגַ ֛ם‬ ָ ‫ִ ֽל‬
prostituido Tamar - tu nuera - y también está ‫ְהוּדה‬ ָ֔ ‫נוּנ֑ים ַו ֣יּ ֹאמֶ ר י‬ ִ ְ‫ִהנֵּ ֥ה הָ ָר֖ה לִ ז‬
encinta, por prostitución. Dijo Iehudáh: ‫ ִ ֣הוא מוּצֵ֗ את‬.25 ‫הוֹצִ ֖יאוּהָ ו ְִת ָשּׂ ֵ ֽרף׃‬
Sacadla, que sea quemada. 25. Ella era sacada ‫ישׁ‬֙ ‫יה לֵא ֹ֔מר לְ ִא‬ ָ ֙ ‫ו ְִ֨היא ָשׁלְ ָ ֤חה אֶ ל־חָ ִ ֙מ‬
y ella mandó decir a su suegro: Del hombre a
Aliá 6

‫ר־אלֶּה ֔לּוֹ אָ נ ִ ֹ֖כי הָ ָר֑ה ַו ֙תּ ֹאמֶ ר֙ הַ כֶּ ר־‬ ֣ ֵ ‫אֲ ֶשׁ‬


quien estas cosas pertenecen yo estoy
‫ילים וְהַ מַּ ֶ ֖טּה‬ ֛ ִ ‫לְמי הַ חֹ ֶ ֧תמֶ ת וְהַ ְפּ ִת‬ ִ֞ ‫֔ ָנא‬
45B

encinta. Y dijo: Reconoce - ahora - de quien es


el sello, los cordones y el cayado, estos. 26. Lo ‫ְהוּדה ַו ֙יּ ֹאמֶ ר֙ ָ ֽצ ְד ָ ֣קה‬ ָ֗ ‫ ַויּ ֵַכּ֣ר י‬.26 ‫הָ ֵ ֽאלֶּה׃‬
reconoció Iehudáh y dijo: Ella es más justa ‫ל־כּ֥ן ל ֹא־נְ תַ ִ ֖תּיהָ לְ ֵשׁלָ ֣ה ְב ִנ֑י‬ ֵ ַ‫ִמ ֔ ֶמּנִּ י ִ ֽכּי־ﬠ‬
que yo, ya que no la he dado para Sheláh, mi ‫ְו ֽל ֹא־י ַ ָ֥סף ֖ﬠוֹד לְ ַד ְﬠ ָ ֽתּה׃‬
hijo. Y él no volvió más a intimar con ella.
27. Ocurrió que en el tiempo de su alumbrar y ‫אוֹמים‬ ֖ ִ ‫ ַוי ִ ְ֖הי ְבּ ֵ ֣ﬠת לִ ְד ָ ֑תּהּ ו ְִהנֵּ ֥ה ְת‬.27
he aquí que había mellizos en su vientre. 28. ‫ ַוי ִ ְ֥הי ְבלִ ְד ָ ֖תּהּ וַיִּ תֶּ ן־יָ ֑ד‬.28 ‫ְבּ ִב ְט ָ ֽנהּ׃‬
Ocurrió en su alumbrar, que uno de ellos, ֙‫שׁר ﬠַ ל־י ָ֤דוֹ ָשׁנִ י‬ ֹ ֨ ‫ו ִַתּ ַ ֣קּח הַ ְמ ַי ֶ֗לּ ֶדת ו ִַתּ ְק‬
tendió una mano; tomó la partera y ató sobre ‫ ַוי ִ ְ֣הי ׀‬.29 ‫לֵא ֹ֔מר זֶ ֖ה י ָָצ֥א ִראשׁ ָֹנֽה׃‬
su mano un hilo escarlata diciendo: Este ha ‫כְּ מֵ ִ ֣שׁיב י ָ֗דוֹ ו ְִהנּ ֵ֙ה י ָָצ֣א אָ ִ֔חיו ַו ֕תּ ֹאמֶ ר מַ ה־‬
Aliá 7

salido primero. 29. Ocurrió, como si retirara


.30 ‫פָּ ַר֖צְ תָּ ﬠָ לֶ ֣י� ָ ֑פּ ֶרץ וַיִּ ְק ָר֥א ְשׁ ֖מוֹ ָ ֽפּ ֶרץ׃‬
su mano y he aquí que salió su hermano. Dijo
46B

ella: ¡Qué brecha te has abierto! Y él llamó su


‫וְאַ חַ ר֙ י ָָצ֣א אָ ִ֔חיו אֲ ֶ ֥שׁר ﬠַ ל־י ָ֖דוֹ הַ ָשּׁ ִ ֑ני‬
nombre: Parets 30. Y después salió su (‫וַיִּ ְק ָר֥א ְשׁ ֖מוֹ ָ ֽז ַרח׃ )ס‬
hermano - el que sobre su mano estaba el
hilo escarlata - y él llamó su nombre: Zaraj.
Aliá 5
15B

39:1. En cuanto a Iosef, había sido bajado a Egipto ‫הוּרד ִמצְ ָ ֑ריְמָ ה וַיִּ ְק ֡ ֵנהוּ‬
֣ ַ ‫ְיוֹסף‬
֖ ֵ ‫ ו‬.39:1
y lo había comprado Potifar, cortesano de Parhó,
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

jefe de mayordomos — hombre egipcio — de ‫ים ִ ֣אישׁ‬ ֙ ‫פּוֹטיפַ ֩ר ְס ִ ֨ריס פַּ ְר ֹ֜עה ַ ֤שׂר הַ טַּ בָּ ִח‬ ִ
manos de los Ishmahelim que lo habían bajado ‫הוֹרדֻ ֖הוּ‬ ִ ‫אלים אֲ ֶ ֥שׁר‬ ִ ֔ ֵ‫ִמצְ ִ ֔רי ִמיַּד֙ הַ יִּ ְשׁ ְמﬠ‬
allí. 2. Y estuvo Adonai con losef y éste fue ‫ת־יוֹסף ַוי ִ ְ֖הי ִ ֣אישׁ‬ ֵ֔ ֶ‫ ַוי ִ ְ֤הי יְהו ָ֙ה א‬.2 ‫ָ ֽשׁמָּ ה׃‬
hombre que prosperaba y permaneció en casa de ‫ וַיַּ ֣ ְרא‬.3 ‫מַ צְ ִ ֑ליחַ ַוי ְִ֕הי ְבּ ֵ ֥בית אֲ דֹנָ ֖יו הַ ִמּצְ ִ ֽרי׃‬
su amo, el egipcio. 3. Vio su amo que Adonai ‫ר־הוּא ע ֶֹ֔שׂה‬ ֣ ‫אֲ ֹד ֔ ָניו ִ ֥כּי יְהוָ ֖ה ִא ֑תּוֹ ְו ֹכ ֙ל אֲ ֶשׁ‬
estaba con él y todo lo que él hacía Adonai lo
‫יוֹסף ֵ ֛חן‬ ֥ ֵ ‫ וַיִּ ְמצָ֨ א‬.4 ‫יְהוָ ֖ה מַ צְ ִ ֥ליחַ ְבּי ָֽדוֹ׃‬
hacía prosperar, por su mano. 4. Halló Iosef gracia
en sus ojos y le asistía a él. Le puso a cargo de su
‫יתוֹ‬ ֔ ֵ‫הוּ ﬠַ ל־בּ‬ ֙ ‫ְשׁ ֶרת א ֹ֑תוֹ ַויּ ְַפ ִק ֵ֙ד‬ ֣ ָ ‫ְבּﬠֵ ינָ ֖יו ַוי‬
casa y todo lo que él tenía lo entregó en su mano. ‫ ַוי ְִ֡הי מֵ אָ ֩ז ִה ְפ ִ֨קיד‬.5 ‫וְכָל־יֶשׁ־ל֖ וֹ נ ַ ָ֥תן ְבּי ָֽדוֹ׃‬
5. Ocurrió que, desde que le había puesto a cargo �‫ֶשׁ־לוֹ ַוי ָ ְ֧ב ֶר‬ ֔ ‫יתוֹ וְﬠַ ֙ל כָּל־אֲ ֶ ֣שׁר י‬ ֗ ֵ‫א ֹ֜תוֹ ְבּב‬
de su casa y sobre todo lo que él tenía, había ‫יוֹסף ַוי ְִ֞הי‬ ֑ ֵ ‫ת־בּית הַ ִמּצְ ִ ֖רי ִבּגְ לַ ֣ל‬ ֥ ֵ ֶ‫יְהוָ ֛ה א‬
bendecido Adonai la casa del egipcio — por causa ‫ֶשׁ־לוֹ בַּ ַ ֖בּיִת‬ ֔ ‫ִבּ ְר ַ ֤כּת יְהו ָ֙ה ְבּכָל־אֲ ֶ ֣שׁר י‬
de Iosef — y fue la bendición de Adonai en todo lo ֮
‫ ַו ַיּ ֲﬠ ֹ֣זב כָּל־אֲ ֶשׁר־לוֹ ְבּיַד־יוֹסֵ ֒ף‬.6 ‫וּבַ ָשּׂ ֶ ֽדה׃‬
que él tenía: en la casa y en el campo. 6. Dejó ‫ְול ֹא־י ַ ָ֤דע ִאתּוֹ֙ ְמ ֔אוּמָ ה ִ ֥כּי ִאם־הַ לֶּ ֖חֶ ם‬
todo lo que él tenía, en mano de Iosef— y él no ‫תאַ ר‬ ֹ ֖ ‫יוֹסף יְפֵ ה־‬ ֵ ֔ ‫ר־הוּא אוֹ ֵכ֑ל ַוי ִ ְ֣הי‬ ֣ ‫אֲ ֶשׁ‬
sabía de nada, con él — excepto la comida que él ‫ִיפה מַ ְר ֶ ֽאה׃‬ ֵ֥ ‫ו‬
comía. Y losef era de bella prestancia y de
hermoso semblante.
Aliá 6
16B

7. Ocurrió después de estos eventos, que la mujer ‫ ַוי ְִ֗הי אַ חַ ר֙ הַ ְדּבָ ִ ֣רים הָ אֵ֔ לֶּה ו ִַתּ ָ ֧שּׂא‬.7
de su amo puso sus ojos en Iosef y dijo: ‫ל־יוֹסף ַו ֖תּ ֹאמֶ ר‬ ֵ֑ ֶ‫ֵ ֽא ֶשׁת־אֲ דֹנָ ֛יו אֶ ת־ﬠֵ ינֶ ֖יהָ א‬
¡Acuéstate conmigo! 8. Se negó y dijo a la mujer ‫ל־א ֶשׁת‬ ֣ ֵ ֶ‫ ַויְמָ אֵ֓ ן ׀ ַו ֙יּ ֹאמֶ ר֙ א‬.8 ‫ִשׁכְ ָ ֥בה ִﬠ ִ ֽמּי׃‬
de su amo: He aquí que mi amo no sabe nada — ‫אֲ ֹד ֔ ָניו ֵ ֣הן אֲ ד ִֹ֔ני ל ֹא־י ַ ָ֥דע ִא ִ ֖תּי מַ ה־בַּ ָ ֑בּיִת ְו ֹ֥כל‬
conmigo — de lo que hay en la casa, y todo lo que ‫ אֵ י ֨ ֶננּוּ ג ָ֜דוֹל‬.9 ‫אֲ ֶשׁר־יֶשׁ־ל֖ וֹ נ ַ ָ֥תן ְבּי ִ ָֽדי׃‬
tiene lo ha entregado en mis manos. 9. Él no es
‫בַּ ַ ֣בּיִת הַ זֶּה֮ ִממֶּ נִּ י֒ ְו ֽל ֹא־חָ ַ ֤שׂ� ִמ ֶ֙מּנִּ י֙ ְמ ֔אוּמָ ה‬
más importante — en esta casa — que yo; él no
ha vedado de mí nada, excepto a ti, ya que tú eres
�‫־א ְשׁ ֑תּוֹ וְאֵ֨ י‬ ִ ‫ם־אוֹת� בַּ אֲ ֶ ֣שׁר אַ ְתּ‬ ָ֖ ‫ִ ֥כּי ִא‬
su mujer. ¿Cómo habré de hacer el mal tan ‫אתי‬ִ ‫ֶ ֽאﬠ ֱֶ֜שׂה הָ ָר ָ ֤ﬠה הַ גְּ ֹדל ָ֙ה הַ ֔זּ ֹאת וְחָ ָ ֖ט‬
grande éste y habré de pecar ante Elohim? 10. Y ‫וֹסף י֣ וֹם ׀‬ ֖ ֵ ‫ ַוי ְִ֕הי כְּ ַד ְבּ ָר֥הּ אֶ ל־י‬.10 ‫א�הים׃‬ ֽ ִ ‫ֵ ֽל‬
fue como ella hablaba a Iosef día a día, mas él no ‫לִהי֥ וֹת‬ְ ‫ֹא־שׁ ַ ֥מע אֵ לֶ ֛יהָ לִ ְשׁ ַ ֥כּב אֶ צְ לָ ֖הּ‬ ָ ‫י֑ וֹם ְול‬
la escuchó para acostarse a su lado, para estar con ‫ְתה‬ ָ ‫ ַוי ְִהי֙ כְּ הַ יּ֣ וֹם הַ ֔ ֶזּה ַו ָיּ ֥ב ֹא הַ ַ ֖בּי‬.11 ‫ִﬠ ָ ֽמּהּ׃‬
ella. 11. Ocurrió un cierto día, él vino a la casa a ‫ַלﬠ ֲ֣שׂוֹת ְמלַאכְ ֑תּוֹ וְאֵ֨ ין ֜ ִאישׁ מֵ אַ נְ ֵ ֥שׁי הַ ַ ֛בּיִת‬
hacer su trabajo y no había nadie de la gente de la ‫שׂהוּ ְבּ ִבגְ ֛דוֹ לֵא ֹ֖מר‬ ֧ ֵ ‫ ו ִַתּ ְת ְפּ‬.12 ‫ָ ֖שׁם בַּ ָ ֽבּיִת׃‬
casa allí, en la casa. 12. Le prendió ella por su ropa ‫ִשׁכְ ָ ֣בה ִﬠ ִ ֑מּי ַו ַיּ ֲﬠ ֹ֤זב ִבּגְ דוֹ֙ ְבּי ָָ֔דהּ וַיָּ ֖נָס ַויּ ֵֵצ֥א‬
diciendo: ¡Acuéstate conmigo! Empero, él ‫הַ ֽחוּצָ ה׃‬
abandonó su ropa en su mano y huyó y salió
‫אוֹתהּ ִ ֽכּי־ﬠָ זַ ֥ב ִבּגְ ֖דוֹ ְבּי ָָד֑הּ‬ ָ ֔ ‫ ַוי ְִהי֙ כִּ ְר‬.13
afuera.
‫יתהּ‬
ָ ֗ ֵ‫ ו ִַתּ ְק ָ ֞רא לְ אַ נְ ֵ ֣שׁי ב‬.14 ‫וַיָּ ֖נָס הַ ֽחוּצָ ה׃‬
13. Ocurrió, que al ver ella que había abandonado
‫ַו ֤תּ ֹאמֶ ר לָהֶ ֙ם לֵא ֹ֔מר ְר ֗אוּ ֵ ֥ה ִביא לָ ֛נוּ ִ ֥אישׁ‬
su ropa en su mano y que había huido afuera....
14. Llamó a la gente de su casa y les dijo, diciendo:
‫ִﬠ ְב ִ ֖רי לְ ַצ֣חֶ ק ָ ֑בּנוּ ָ ֤בּא אֵ לַי֙ לִ ְשׁ ַכּ֣ב ִﬠ ִ֔מּי‬
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

Ved, nos ha traído un hombre hebreo para jugar ‫ ַוי ִ ְ֣הי כְ ָשׁ ְמ ֔עוֹ ִ ֽכּי־‬.15 ‫וָאֶ ְק ָר֖א ְבּ ֥קוֹל גּ ָֽדוֹל׃‬
con nosotros, se ha allegado a mí, para acostarse ‫קוֹלי וָאֶ ְק ָ ֑רא ַו ַיּ ֲﬠ ֹ֤זב ִבּגְ דוֹ֙ אֶ צְ ֔ ִלי‬
֖ ִ ‫הֲ ִרי ֹ֥מ ִתי‬
conmigo, mas yo he gritado con voz alta. 15. Pero ‫ וַתַּ נַּ ֥ח ִבּגְ ֖דוֹ אֶ צְ לָ ֑הּ‬.16 ‫וַיָּ ֖נָס ַויּ ֵֵצ֥א הַ ֽחוּצָ ה׃‬
ocurrió que al oír él que había levantado mi voz y ‫ ו ְַתּ ַד ֵ ֣בּר אֵ ָ֔ליו‬.17 ‫יתוֹ׃‬ ֽ ֵ‫ﬠַ ד ֥־בּוֹא אֲ דֹנָ ֖יו אֶ ל־בּ‬
que había gritado, entonces él abandonó su ropa, ‫כַּ ְדּבָ ִ ֥רים הָ ֵ ֖אלֶּה לֵא ֹ֑מר ָ ֽבּא־אֵ ַ֞לי הָ ֶ ֧ﬠבֶ ד‬
junto a mí, huyó y salió afuera. 16. Dejó ella la
.18 ‫ָ ֽה ִﬠ ְב ִ ֛רי אֲ ֶשׁר־הֵ ֵ ֥באתָ לָּ ֖נוּ לְ ַ ֥צחֶ ק ִ ֽבּי׃‬
ropa de él junto a ella, hasta que su amo hubo
venido a su casa. 17. Le habló de acuerdo a estas
‫קוֹלי וָאֶ ְק ָר֑א ַו ַיּ ֲﬠ ֹ֥זב ִבּגְ ֛דוֹ‬
֖ ִ ‫ימי‬ ֥ ִ ‫ַוי ְִ֕הי כַּ הֲ ִר‬
palabras, diciendo: Se allegó a mí el esclavo ַ‫ ַוי ְִהי֩ כִ ְשׁ ֹ֨מﬠ‬.19 ‫אֶ צְ ִ ֖לי וַיָּ ֥נָס הַ ֽחוּצָ ה׃‬
hebreo que nos has traído, para jugar conmigo. ֙‫ת־דּ ְב ֵ ֣רי ִא ְשׁ ֗תּוֹ אֲ ֶ֨שׁר ִדּ ְבּ ָר֤ה אֵ לָיו‬ ִ ֶ‫אֲ ֹד ֜ ָניו א‬
18. Pero ocurrió que cuando yo había levantado �֑‫לֵא ֹ֔מר כַּ ְדּבָ ִ ֣רים הָ אֵ֔ לֶּה ָ ֥ﬠ ָשׂהּ ִ ֖לי ﬠַ ְב ֶדּ‬
mi voz y había gritado abandonó su ropa cerca de ‫וִ ַ֖יּחַ ר אַ ֽפּוֹ׃‬
mí y huyó, afuera. 19. Ocurrió que al oír su amo ‫ל־בּית‬֣ ֵ ֶ‫הוּ א‬ ֙ ‫יוֹסף א ֹ֗תוֹ ַ ֽו יִּ ְתּ ֵ֙נ‬ ֵ ֜ ‫ וַיִּ קַּ ח֩ אֲ ֹד ֨ ֵני‬.20
las palabras de su mujer, que le había hablado �ֶ‫ירי[ הַ ֶ ֖מּל‬ ֥ ֵ ‫]אֲס‬
ִ ‫סּהַ ר ְמ ֕קוֹם אֲ ֶשׁר־אסורי‬ ֹ ֔ ַ‫ה‬
diciendo: tales cosas me hizo tu esclavo, se ‫ ַוי ִ ְ֤הי‬.21 ‫י־שׁם ְבּ ֵ ֥בית הַ ֽ ֹסּהַ ר׃‬ ֖ ָ ‫אֲסוּרים ֽוַי ְִה‬ִ֑
encendió su furor.
‫ת־יוֹסף וַיֵּ ֥ט אֵ לָ ֖יו ָ ֑ח ֶסד וַיִּ ֵ ֣תּן ִחנּ֔ וֹ‬ ֵ֔ ֶ‫יְהו ָ֙ה א‬
20. Y tomó el amo de Iosef a él y le puso en ‫ וַיִּ ֞ ֵתּן ַ ֤שׂר‬.22 ‫סּהַ ר׃‬ ֹ ֽ ַ‫ְבּﬠֵ ינֵ ֖י ַ ֥שׂר בֵּ ית־ה‬
prisión, lugar donde los presos del rey estaban ‫ל־האֲ ִס ִ ֔ירם‬ ֣ ָ ָ‫ַד־יוֹסף ֚אֵ ת כּ‬ ֵ ֔ ‫סּהַ ר֙ ְבּי‬ ֹ ֨ ַ‫בֵּ ית־ה‬
encarcelados. Y estuvo allí, en la prisión. 21.
‫ים‬
֙ ‫סּהַ ר וְאֵ֨ ת כָּל־אֲ ֶ ֤שׁר ע ִֹשׂ‬ ֹ ֑ ַ‫אֲ ֶ ֖שׁר ְבּ ֵ ֣בית ה‬
Estuvo Adonai con losef y le extendió
benevolencia e hizo llegar su gracia ante los ojos
‫ ֵ ֣אין ׀ ַ ֣שׂר בֵּ ית־‬.23 ‫ֹשׂה׃‬ ֽ ֶ ‫ָ֔שׁם ֖הוּא הָ יָ ֥ה ע‬
del alcaide de la prisión. 22. Entregó el alcaide de ‫ל־מ ֙אוּמָ ֙ה ְבּי ָ֔דוֹ בַּ אֲ ֶ ֥שׁר‬ ְ ָ‫סּהַ ר ר ֶ ֹ֤אה ֶ ֽאת־כּ‬ ֹ ֗ ַ‫ה‬
la prisión en mano de Iosef a todos los presos que ‫ֹשׂה יְהוָ ֥ה מַ צְ ִ ֽליחַ ׃‬ ֖ ֶ ‫ר־הוּא ע‬ ֥ ‫יְהוָ ֖ה ִא ֑תּוֹ ַוֽאֲ ֶשׁ‬
se hallaban en la prisión. Todo lo que ellos solían (‫)ס‬
hacer allí, él lo disponía para hacer. 23. El alcaide
de la prisión no veía nada de todo de lo que
estaba a su cargo, por cuanto Adonai estaba con
él y lo que él hacía Adonai le hacía prosperar.
Aliá 7
17B

40:1. Ocurrió después de estos eventos, que ‫ ַוי ְִ֗הי אַ חַ ר֙ הַ ְדּבָ ִ ֣רים הָ אֵ֔ לֶּה ָ ֽח ְט ֛אוּ‬.40:1
incurrieron en falta — el escanciador del rey del ‫ֵיהם‬֖ ֶ ‫ֹפה לַאֲ ֹדנ‬ ֑ ֶ ‫ֶ�־מצְ ַ ֖ריִם וְהָ א‬ִ ‫מַ ְשׁ ֵ ֥קה ֶ ֽמל‬
Egipto y el panadero — ante su señor, el rey de ‫ וַיִּ ְק ֹ֣צף פַּ ְר ֹ֔עה ַ ֖ﬠל ְשׁנֵ ֣י‬.2 ‫לְמלֶ� ִמצְ ָ ֽריִם׃‬ ֶ֥
Egipto. 2. Se encolerizó Parhó contra sus dos ‫יסיו ֚ﬠַ ל ַ ֣שׂר הַ מַּ ְשׁ ִ֔קים ו ַ ְ֖ﬠל ַ ֥שׂר‬ ֑ ָ ‫סָ ִר‬
cortesanos contra el jefe de los escanciadores y ‫ וַיִּ ֨ ֵתּן א ֜ ָֹתם ְבּ ִמ ְשׁ ֗ ַמר ֵ ֛בּית ַ ֥שׂר‬.3 ‫אוֹפים׃‬ ֽ ִ ָ‫ה‬
contra el jefe de los panaderos. 3. Los puso a ellos
‫סּהַ ר ְמ ֕קוֹם אֲ ֶ ֥שׁר‬ ֹ ֑ ַ‫ל־בּית ה‬ ֣ ֵ ֶ‫הַ טַ בָּ ִ ֖חים א‬
bajo custodia en la casa del jefe de los
mayordomos, en la prisión, lugar donde Iosef
‫ ַ֠ויִּ ְפקֹ ד ַ ֣שׂר הַ טַּ בָּ ִ ֧חים‬.4 ‫יוֹסף אָ ֥סוּר ָ ֽשׁם׃‬ ֵ֖
estaba encarcelado, allí. 4. Asignó el jefe de los ‫ֹתם וַיִּ ְהי֥ וּ י ִ ָ֖מים‬ ֑ ָ ‫ְשׁ ֶרת א‬֣ ָ ‫ת־יוֹסף ִא ָ ֖תּם ַוי‬
ֵ֛ ֶ‫א‬
mayordomos a Iosef a ellos y él los asistió y ‫ְבּ ִמ ְשׁ ָ ֽמר׃‬
֙‫ֵיהם ִ ֤אישׁ חֲ �מוֹ‬
ֶ ֜ ‫ ו ַַיּֽחַ לְמוּ֩ חֲ ֨לוֹם ְשׁנ‬.5
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

permanecieron por días bajo custodia. ‫�מוֹ הַ מַּ ְשׁ ֶ ֣קה‬ ֑ ֲ‫ְבּלַ ֣ ְילָה אֶ חָ֔ ד ִ ֖אישׁ כְּ ִפ ְת ֣רוֹן ח‬
5. Habían soñado ambos un sueño; cada cual su ‫וְהָ א ֗ ֶֹפה אֲ ֶשׁר֙ לְ ֶ ֣מלֶ� ִמצְ ַ ֔ריִם אֲ ֶ ֥שׁר‬
sueño, en una noche. Cada cual de acuerdo a la ‫ֵיהם‬ ֛ ֶ ‫ ַו ָיּ ֧ב ֹא אֲ ל‬.6 ‫אֲסוּרים ְבּ ֵ ֥בית הַ ֽ ֹסּהַ ר׃‬
ִ֖
interpretación de su sueño, el escanciador y el .7 ‫יוֹסף בַּ ֹ֑בּקֶ ר וַיַּ ֣ ְרא א ֔ ָֹתם ו ְִהנָּ ֖ם ֹזﬠ ִ ֲֽפים׃‬ ֵ֖
panadero del rey de Egipto, que estaban ‫יסי פַ ְר ֹ֗עה אֲ ֶ֨שׁר ִא ֧תּוֹ‬ ֣ ֵ ‫ת־ס ִר‬
ְ ֶ‫וַיִּ ְשׁאַ֞ ל א‬
encarcelados en la prisión. 6. Se había allegado a ‫ֵיכ֥ם‬ֶ ‫ְב ִמ ְשׁ ַ ֛מר ֵ ֥בּית אֲ דֹנָ ֖יו לֵא ֹ֑מר מַ ֛דּוּﬠַ ְפּנ‬
ellos Iosef, por la mañana y los vió y he aquí que ‫ֹאמ ֣רוּ אֵ ָ֔ליו חֲ ל֣ וֹם חָ ַ֔ל ְמנוּ‬ ְ ‫ ַויּ‬.8 ‫ָר ִ ֖ﬠים הַ יּֽ וֹם׃‬
estaban airados. 7. Preguntó a los cortesanos de ‫יוֹסף הֲ ל֤ וֹא‬ ֵ ֗ ‫וּפֹ ֵ ֖תר ֵ ֣אין א ֹ֑תוֹ ַו ֨יּ ֹאמֶ ר אֲ ל ֜ ֵֶהם‬
Parhó que estaban con él bajo custodia en la casa
‫ים ִפּ ְתר ִֹ֔נים סַ ְפּרוּ־נָ ֖א ִ ֽלי׃‬
֙ ‫ֵא�ה‬
ִ ‫ֽל‬
de su señor — diciendo:¿Por qué vuestros
semblantes están abatidos hoy? 8. Dijeron ellos: ‫יוֹסף‬֑ ֵ ְ‫�מוֹ ל‬ ֖ ֲ‫ ַויְסַ ֵ ֧פּר ַ ֽשׂר־הַ מַּ ְשׁ ִ ֛קים אֶ ת־ח‬.9
Un sueño hemos soñado, mas no hay quien lo .10 ‫לוֹמי ו ְִהנֵּה־גֶ ֖פֶ ן לְ פָ ָנֽי׃‬ ִ֕ ֲ‫ַו ֣יּ ֹאמֶ ר ֔לוֹ בַּ ח‬
interprete. Les dijo Iosef: Ciertamente a Elohim ‫�שׁה ָשׂ ִר ִ ֑יגם ו ִ ְ֤היא כְ פֹ ַ ֙רחַ ֙ת‬ ֣ ָ ‫וּבַ גֶּ ֖פֶ ן ְשׁ‬
pertenecen las interpretaciones; contadme, ahora ‫�תיהָ ֲﬠנ ִ ָֽבים׃‬ ֖ ֶ ְ‫ﬠָ לְ ָ ֣תה נִ צָּ֔ הּ ִה ְב ִ ֥שׁילוּ אַ ְשׁכּ‬
a mí. ‫ת־ה ֲﬠנ ִָ֗בים‬ ֽ ָ ֶ‫ ו ְ֥כוֹס פַּ ְר ֹ֖ﬠה ְבּי ִ ָ֑די וָאֶ ַ ֣קּח א‬.11
9. Relató el jefe de los escanciadores su sueño a ‫ל־כּוֹס פַּ ְר ֹ֔עה וָאֶ ֵ ֥תּן אֶ ת־‬ ֣ ֶ‫ָוֽאֶ ְשׂ ַ ֤חט אֹתָ ֙ם א‬
Iosef y le dijo: En mi sueño, he aquí que había una ‫יוֹסף‬ ֵ ֔ ֙‫ ַו ֤יּ ֹאמֶ ר לוֹ‬.12 ‫ל־כּ֥ף פַּ ְר ֹֽﬠה׃‬ ַ ַ‫הַ ֖כּוֹס ﬠ‬
vid ante mí. 10. Y en la vid habían tres sarmientos ‫זֶ ֖ה ִפּ ְתרֹנ֑ וֹ ְשׁ ֨� ֶשׁ ֙ת הַ ָ ֣שּׂ ִר ִ֔גים ְשׁ�֥ ֶשׁת י ִ ָ֖מים‬
y ella parecía florecida, había crecido su capullo, ‫ִשּׂא‬ ֤ ָ ‫ ְבּ ֣ﬠוֹד ׀ ְשׁ ֣� ֶשׁת י ִָ֗מים י‬.13 ‫ֵ ֽהם׃‬
habían madurado en sus racimos, uvas. 11. Y la � ֑ ֶ‫ֹאשׁ� וַהֲ ִ ֽשׁ ְיב�֖ ﬠַ ל־כַּ נּ‬ ֶ֔ ‫פַ ְרע ֹ֙ה אֶ ת־ר‬
copa de Parhó estaba en mi mano y tomaba las ‫אשׁוֹן‬ ֔ ‫ְונָתַ ָ ֤תּ כוֹס־פַּ ְרע ֹ֙ה ְבּי ָ֔דוֹ כַּ ִמּ ְשׁפָּ ֙ט ָ ֽה ִר‬
uvas y las exprimía en la copa de Parhó y
‫ ִ ֧כּי ִאם־זְ כַ ְר ַ ֣תּנִ י‬.14 ‫אֲ ֶ ֥שׁר הָ יִ ֖יתָ מַ ְשׁ ֵ ֽקהוּ׃‬
entregaba la copa sobre la palma de Parhó. 12.
Dijo Iosef: Esta es su interpretación: Los tres
‫ִא ְתּ�֗ כַּאֲ ֶשׁר֙ יִ ֣יטַ ב ָ֔ל� וְﬠָ ִ ֽשׂיתָ ־נָּ ֥א ִﬠמָּ ִ ֖די‬
sarmientos son tres días. 13. Dentro de tres días ‫אתנִ י ִמן־‬ ֖ ַ ֵ‫ָ ֑חסֶ ד ו ְִהזְ כַּ ְר ַ֙תּנִ י֙ אֶ ל־פַּ ְר ֹ֔עה וְהוֹצ‬
censará Parhó tu cabeza y te restituirá en tu ‫ ִ ֽכּי־ ֻג ֣ ֹנּב ֻגּ ֔ ַנּ ְב ִתּי מֵ ֶ ֖א ֶרץ‬.15 ‫הַ ַ ֥בּיִת הַ ֶ ֽזּה׃‬
puesto y pondrás la copa de Parhó en su mano, ‫יתי ְמ ֔אוּמָ ה ִ ֽכּי־‬ ֽ ִ ‫הָ ִﬠ ְב ִ ֑רים ְוגַם־פֹּ ֙ה ל ֹא־ﬠָ ִ ֣שׂ‬
como la costumbre anterior, cuando habías sido ‫ָשׂ ֥מוּ א ִ ֹ֖תי בַּ ֽבּוֹר׃‬
su escanciador. 14. Si sólo habrás de recordarme, ‫ וַיַּ ֥ ְרא ַשׂר־הָ א ִ ֹ֖פים ִ ֣כּי ֣טוֹב פָּ ָ ֑תר‬.16
contigo, cuando se te haga el bien y habrás de ‫לוֹמי ו ְִה ֗ ֵנּה‬ ִ֔ ֲ‫ל־יוֹסף אַ ף־אֲ נִ י֙ בַּ ח‬ ֵ֔ ֶ‫ַו ֙יּ ֹאמֶ ר֙ א‬
hacer conmigo por favor, bondad, mencióname ‫ וּבַ ַ ֣סּל‬.17 ‫ֹאשׁי׃‬ ֽ ִ ‫�שׁה סַ לֵּ ֥י חֹ ִ ֖רי ﬠַ ל־ר‬ ֛ ָ ‫ְשׁ‬
ante Parhó y sácame de esta casa. 15. Pues robar
‫ֲשׂה א ֶ ֹ֑פה‬ ֣ ֵ ‫ָ ֽהﬠֶ לְ י֔ וֹן ִמ ֹ֛כּל מַ אֲ ַכ֥ל פַּ ְר ֹ֖ﬠה מַ ﬠ‬
he sido robado de la tierra de los hebreos y
tampoco aquí nada he hecho para que me hayan
‫ֹאשׁי׃‬ ֽ ִ ‫ֹתם ִמן־הַ ַ ֖סּל מֵ ַ ֥ﬠל ר‬ ֛ ָ ‫וְהָ ֗עוֹף א ֵֹכ֥ל א‬
puesto en la mazmorra. ‫יוֹס ֙ף ַו ֔יּ ֹאמֶ ר זֶ ֖ה ִפּ ְתרֹנ֑ וֹ ְשׁ ֨� ֶשׁ ֙ת‬ ֵ ‫ וַיַּ ֤ﬠַ ן‬.18
‫ ְבּ ֣ﬠוֹד ׀‬.19 ‫הַ סַּ ֔ ִלּים ְשׁ�֥ ֶשׁת י ִ ָ֖מים ֵ ֽהם׃‬
16. Vio el jefe de los panaderos que para bien
interpretó y dijo a losef: Yo también, en mi sueño
֙�‫אשׁ‬
ְ ֹ ‫ְשׁ�֣ ֶשׁת י ִָ֗מים י ִָ֨שּׂא פַ ְר ֹ֤ﬠה אֶ ת־ ֽר‬
y he aquí tres cestos abiertos (canastos blancos) ‫ל־ﬠץ וְאָ ַכ֥ל הָ ֛ﬠוֹף‬ ֑ ֵ ַ‫אוֹת�֖ ﬠ‬ ְ ‫ֵ ֽמﬠָ ֶ֔לי� וְתָ לָ ֥ה‬
sobre mi cabeza. 17. Y en el cesto superior había ‫ת־בּ ָשׂ ְר�֖ מֵ ﬠָ ֶ ֽלי�׃‬ְ ֶ‫א‬
toda suerte de comida de Parhó, obra de ‫ישׁי י֚ וֹם הֻ לֶּ ֶ֣דת אֶ ת־‬
ִ ֗ ִ‫ ַוי ִ ְ֣הי ׀ בַּ יּ֣ וֹם הַ ְשּׁל‬.20
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

panadero y las aves la comían, del cesto, de sobre ‫פַּ ְר ֹ֔עה וַיַּ ֥ﬠַ שׂ ִמ ְשׁ ֶ ֖תּה לְ כָל־ﬠֲבָ ָ ֑דיו וַיִּ ָ֞שּׂא‬
mi cabeza. 18. Respondió losef y dijo: Esta es su ‫אֶ ת־ ֣ר ֹאשׁ ׀ ַ ֣שׂר הַ מַּ ְשׁ ִ֗קים וְאֶ ת־ ֛ר ֹאשׁ ַ ֥שׂר‬
interpretación: Las tres cestas, tres días son. 19. ‫ת־שׂר‬֥ ַ ֶ‫ וַיָּ ֶ֛שׁב א‬.21 ‫הָ א ִ ֹ֖פים ְבּ ֥תוֹ� ﬠֲבָ ָ ֽדיו׃‬
Dentro de tres días, alzará Parhó tu cabeza de ‫ל־כּ֥ף‬
ַ ַ‫הַ מַּ ְשׁ ִ ֖קים ﬠַ ל־מַ ְשׁ ֵ ֑קהוּ וַיִּ ֵ ֥תּן הַ ֖כּוֹס ﬠ‬
sobre ti y te colgará sobre una horca y comerán ‫ ו ֵ ְ֛את ַ ֥שׂר הָ א ִ ֹ֖פים תָּ לָ ֑ה‬.22 ‫פַּ ְר ֹֽﬠה׃‬
las aves tu carne de sobre ti.
‫יוֹסף׃‬ ֽ ֵ ‫כַּאֲ ֶ ֥שׁר פָּ ַ ֛תר ל ֶ ָ֖הם‬
20. Ocurrió en el tercer día — día de nacimiento
de Parhó que hizo un banquete para todos sus
servidores y censó la cabeza del jefe de los
escanciadores y la cabeza del jefe de los
panaderos entre sus servidores. 21. Restituyó al
jefe de los escanciadores a su función de
escanciador y puso la copa sobre la palma de
Parhó 22. Empero, al jefe de panaderos le colgó,
como les había interpretado losef. 23. Mas no
recordó el jefe de los escanciadores a Iosef y le
olvidó.
MAFTIR
18B

18. En el día segundo acercó Netanél, hijo de ‫ן־צוּﬠר‬


ָ֑ ֶ‫יּוֹם הַ ֵשּׁ ִ֔ני ִה ְק ִ ֖ריב נְ תַ נְ ֵ ֣אל בּ‬֙ ַ‫ בּ‬.18
Tsuhár, dignatario de Issajár. 19. Acercó su ‫ ִה ְק ִ ֨רב אֶ ת־קָ ְרבָּ נ֜ וֹ‬.19 ‫שכר׃‬ ֽ ָ ‫ִשּׂ‬
ָ ‫נְ ִ ֖שׂיא י‬
ofrenda: una fuente de plata, ciento treinta ֮‫�שׁים וּמֵ אָ ה‬ ֣ ִ ‫ת־כּ֣סֶ ף אַ חַ֗ ת ְשׁ‬ ֶ ‫ַ ֽקﬠ ֲַר‬
(siclos) era su peso. Un aspersorio de plata, de ‫ִמ ְשׁקָ לָהּ֒ ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ ֶסף ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל‬
setenta siclos -siclos del Santuario-. Ambos ‫סלֶת‬ ֹ ֛ ‫ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים‬ ֣ ֶ ‫ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ ְשׁנ‬
colmados de harina de flor mezclada con aceite
‫ ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת‬.20 ‫לְמנְ ָ ֽחה׃‬ ִ ‫ְבּלוּלָ ֥ה בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן‬
para oblación. 20. Un incensario de diez siclos de
oro colmado de incienso. 21. Un novillo, un
‫ ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד‬.21 ‫ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הב ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת׃‬ ָ ‫ﬠ‬
carnero, un cordero primal para holocausto. 22. ‫ן־שׁנ ָ֖תוֹ‬ ְ ֶ‫בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בּ‬
Un chivo para sacrificio jattát. 23. y para sacrificio ‫יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת׃‬ ִ ‫ ְשׂ ִﬠ‬.22 ‫לְ ע ָֹלֽה׃‬
shelamím, dos bovinos, cinco carneros, cinco ‫ילם‬ ֤ ִ ֵ‫ וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם֒ א‬.23
machos cabríos y cinco corderos primales. Esto ‫תּוּדים חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּנֵי־‬ ֣ ִ ַ‫חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה ﬠ‬
fue la ofrenda de Netanél, hijo de Tsuhár. ‫ן־צוּﬠר׃‬
ָֽ ֶ‫ָשׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה קָ ְר ַ ֥בּן נְ תַ נְ ֵ ֖אל בּ‬
24. En el día tercero, el dignatario de la tribu de (‫)פ‬
Zebulún: Eliáb, hijo de Jelón. 25. Su ofrenda: una ‫ישׁי נ ִ ָ֖שׂיא לִ ְבנֵ ֣י זְ בוּלֻ ֑ן‬ ִ ֔ ִ‫יּוֹם הַ ְשּׁל‬֙ ַ‫ בּ‬.24
fuente de plata, ciento treinta (siclos) era su peso. ‫ת־כּ֣סֶ ף‬
ֶ ‫ קָ ְרבָּ נ֞ וֹ ַ ֽקﬠ ֲַר‬.25 ‫יאב בֶּ ן־חֵ �ֽ ן׃‬ ֖ ָ ִ‫אֱ ל‬
Un aspersorio de plata, de setenta siclos -siclos ֙‫�שׁים וּמֵ אָ ה֮ ִמ ְשׁקָ לָהּ֒ ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד‬ ֣ ִ ‫אַ חַ֗ ת ְשׁ‬
del Santuario-. Ambos colmados de harina de flor ‫כֶּ֔ סֶ ף ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ‬
mezclada con aceite para oblación. 26. Un
‫סלֶת ְבּלוּלָ ֥ה בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן‬ ֹ ֛ ‫ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים‬ ֣ ֶ ‫ְשׁנ‬
incensario de diez siclos de oro colmado de
incienso. 27. Un novillo, un carnero, un cordero
‫ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הב‬ָ ‫ ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת ﬠ‬.26 ‫לְמנְ ָ ֽחה׃‬ ִ
‫ ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל‬.27 ‫ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת׃‬
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

primal para holocausto. 28. Un chivo para .28 ‫ן־שׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃‬ ְ ֶ‫אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בּ‬
sacrificio jattát. 29. y para sacrificio shelamím, dos ‫ וּלְ זֶ ֣בַ ח‬.29 ‫יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת׃‬
ִ ‫ְשׂ ִﬠ‬
bovinos, cinco carneros, cinco machos cabríos y ‫הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם֒ אֵ ִ ֤ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה‬
cinco corderos primales. Esto fue la ofrenda de ‫ֵי־שׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה‬
ָ ‫ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּנ‬
Eliáb, hijo de Jelón. (‫יאב בֶּ ן־חֵ �ֽ ן׃ )פ‬֖ ָ ִ‫זֶ ֛ה קָ ְר ַ ֥בּן אֱ ל‬
HAFTARÁ
19B

Shabat de Januka (Zejaria-Zacarías 2:14-4:7)


20B

2:14. Canta y regocíjate, oh hija de Tsión, pues he ‫י־בא‬


֛ ָ ִ‫ ָר ִנּ֥י ו ְִשׂ ְמ ִ ֖חי בַּ ת־צִ יּ֑ וֹן ִ ֧כּי ִהנְ נ‬.2:14
aquí que Yo vengo, y habitaré en medio de ti, dice ‫ וְנִ לְ ווּ֩ גוֹ ִי֨ם‬.15 ‫ְהוֽה׃‬ ָ ‫תוֹכ֖� נְ אֻם־י‬ ֵ ‫ְשׁכַ נְ ִ ֥תּי ְב‬
ָ ‫ו‬
el Señor. 15. Y muchas naciones se unirán al Señor ‫ַר ִ ֤בּים אֶ ל־יְהו ָ֙ה בַּ יּ֣ וֹם הַ ֔הוּא ו ָ ְ֥היוּ ִ ֖לי לְ ָ ֑ﬠם‬
en aquel día, y serán Mi pueblo, y Yo habitaré en ‫תוֹכ� ְוי ַָ֕דﬠַ ְתּ כִּ י־יְהוָ ֥ה צְ בָ ֖אוֹת‬ ֵ ֔ ‫ְשׁכַ נְ ִ ֣תּי ְב‬
ָ ‫ו‬
medio de ti: y conocerás que el Señor de los ‫ ְונ ֨ ַָחל יְהוָ ֤ה אֶ ת־יְהוּדָ ֙ה‬.16 ‫ְשׁל ַ ָ֥חנִ י אֵ ָ ֽליִ�׃‬
ejércitos me ha enviado a ti. 16. Y el Señor ‫חֶ לְ ֔קוֹ ַ ֖ﬠל אַ ְד ַ ֣מת הַ קֹּ֑ דֶ שׁ וּבָ ַ ֥חר ֖ﬠוֹד‬
poseerá a Yehudá, (como) porción Suya, en la ‫ ַ ֥הס כָּל־בָּ ָ ֖שׂר ִמ ְפּנֵ ֣י יְהוָ ֑ה ִ ֥כּי‬.17 ‫ירוּשׁ ֽ ָל ִ ם׃‬ ָ ‫ִבּ‬
tierra santa, y otra vez escogerá a Yerushaláim. (‫נ ֵ֖ﬠוֹר ִמ ְמּ ֥ﬠוֹן קָ ְד ֽשׁוֹ׃ )ס‬
17. ¡Guarde silencio toda carne delante del Señor, ‫ֹהן הַ גּ ָ֔דוֹל ע ֕ ֵֹמד‬ ֣ ֵ ‫ְהוֹשׁ ֙ ַﬠ הַ כּ‬
ֻ ֙ ‫ ַויּ ְַר ֗ ֵאנִ י אֶ ת־י‬.3:1
porque despierta ya, (y sale) de Su santa morada! ‫לִ ְפנֵ ֖י מַ לְ ַ ֣א� יְהוָ ֑ה וְהַ ָשּׂ ָ ֛טן ע ֵ ֹ֥מד ﬠַ ל־י ְִמינ֖ וֹ‬
3:1. Y me mostró a Yehoshúa, sumo sacerdote, ‫ ַו ֨יּ ֹאמֶ ר יְה ֜ ָוה אֶ ל־הַ ָשּׂ ֗ ָטן יִגְ ﬠַ֨ ר יְהוָ ֤ה‬.2 ‫לְ ִשׂ ְטנֽ וֹ׃‬
que estaba en pie delante del ángel del Señor, y a ‫וּשׁלָ ֑ ִם‬ ָ ‫ְבּ�֙ הַ ָשּׂ ֔ ָטן ְויִגְ ַ ֤ﬠר יְהו ָ֙ה ְבּ�֔ הַ בּ ֵ ֹ֖חר ִבּ ֽיר‬
Satán, que estaba a su diestra para acusarle. 2. Y ‫ וִיהוֹשֻׁ֕ ﬠַ הָ יָ ֥ה‬.3 ‫הֲ ל֧ וֹא זֶ ֦ה ֖אוּד מֻ ָצּ֥ל מֵ ֵ ֽאשׁ׃‬
dijo el ángel del Señor a Satán: "¡El Señor te .4 ‫צוֹאים ְוע ֵ ֹ֖מד לִ ְפנֵ ֥י הַ מַּ לְ ָ ֽא�׃‬ ֑ ִ ‫לָבֻ ֖שׁ ְבּג ִ ָ֣דים‬
reprenda, oh Satán, repréndate el Señor, el que ‫וַיַּ ֣ﬠַ ן ַו ֗יּ ֹאמֶ ר אֶ ל־הָ ע ְֹמ ִ ֤דים לְ פָ נָיו֙ לֵא ֹ֔מר הָ ִ ֛סירוּ‬
ha escogido a Yerushaláim! ¿No es éste un tizón ‫הַ ְבּג ִ ָ֥דים הַ צּ ִ ֹ֖אים מֵ ﬠָ לָ ֑יו ַו ֣יּ ֹאמֶ ר אֵ ָ֗ליו ְר ֨ ֵאה‬
arrebatado de en medio del fuego?" 3. Y estaba ֖�‫לְבּשׁ א ְֹת‬֥ ֵ ַ‫הֶ ﬠ ַ ֱ֤ב ְר ִתּי מֵ ﬠָ ֶ֨לי�֙ ﬠֲוֹ ֔ ֶנ� וְה‬
Yehoshúa vestido de ropas sucias; y así estaba ‫ ָוא ֕ ַֹמר י ִ ָ֛שׂימוּ צָ ִנ֥יף טָ ֖הוֹר ﬠַ ל־‬.5 ‫מַ חֲ ל ָֽצוֹת׃‬
delante del ángel. 4. Y éste respondió, y habló a ‫ֹאשׁוֹ‬֗ ‫ֹאשׁוֹ ַויּ ִָשׂימוּ֩ הַ צָּ ִ֨ניף הַ טָּ ֜הוֹר ﬠַ ל־ר‬ ֑ ‫ר‬
los que estaban delante de él, diciendo: "¡Quitenle ֙‫ ַו ָ֙יּﬠַ ד‬.6 ‫שׁהוּ֙ ְבּג ִ ָ֔דים וּמַ לְ ַ ֥א� יְהוָ ֖ה ע ֵ ֹֽמד׃‬ ֻ ֙ ‫ַלְבּ‬ ִ ‫ַויּ‬
las ropas sucias!" Y a él le dijo: "Mira que he hecho ‫ כֹּה־אָ מַ֞ ר‬.7 ‫יהוֹשׁﬠַ לֵא ֹֽמר׃‬ ֖ ֻ ‫מַ לְ ַ ֣א� יְה ֔ ָוה ִבּ‬
pasar de ti tu iniquidad, y te voy a vestir de ropas ‫ם־בּ ְד ָר ַ ֤כי תֵּ לֵ�֙ ו ִ ְ֣אם אֶ ת־‬ ִ ‫יְהוָ ֣ה צְ בָ ֗אוֹת ִא‬
de gala." 5. Y dijo: "¡Pongan un turbante limpio ‫יתי‬ִ ֔ ֵ‫ִמ ְשׁמַ ְר ִ ֣תּי ִת ְשׁ ֹ֔מר ְוגַם־אַ תָּ ֙ה תָּ ִ ֣דין אֶ ת־בּ‬
sobre su cabeza!" En efecto, pusieron un turbante ‫וְגַ ֖ם ִתּ ְשׁ ֹ֣מר אֶ ת־חֲ צֵ ָר֑י ְונָתַ ִ ֤תּי לְ�֙ מַ ְהלְ ֔ ִכים ֵ ֥בּין‬
limpio sobre su cabeza y le vistieron las ropas: y el ‫ְהוֹשׁﬠַ ׀ הַ כּ ֵ ֹ֣הן‬ ֣ ֻ ‫ ְ ֽשׁ ַ ֽמע־ ֞ ָנא י‬.8 ‫הָ ע ְֹמ ִ ֖דים הָ ֵ ֽאלֶּה׃‬
ángel del Señor estaba presente. 6. Y el ángel del ‫הַ גּ ָ֗דוֹל אַ ָתּ ֙ה ו ְֵר ֙ ֶﬠי�֙ הַ יֹּ ְשׁ ִ ֣בים לְ פָ ֔ ֶני� ִ ֽכּי־אַ נְ ֵ ֥שׁי‬
Señor protestó a Yehoshúa, diciendo: 7. "Así dice ‫י־הנְ ִנ֥י מֵ ִ ֛ביא אֶ ת־ﬠַ ְב ִ ֖דּי ֶ ֽצמַ ח׃‬ ִ ‫מוֹפת ֵ ֑המָּ ה ִ ֽכּ‬ ֵ֖
el Señor de los ejércitos: Si anduvieres en Mis ַ‫ ִ ֣כּי ׀ ִהנֵּ ֣ה הָ ֗ ֶאבֶ ן ֲא ֶ ֤שׁר נ ַָ֙ת ִתּי֙ לִ ְפנֵ ֣י יְהוֹשֻׁ֔ ﬠ‬.9
caminos, y guardares Mis preceptos, entonces tú ַ‫ל־אבֶ ן אַ ַ ֖חת ִשׁ ְב ָ ֣ﬠה ﬠֵ ינָ ֑ יִם ִהנְ ִנ֧י ְמפַ ֵ ֣תּח‬ ֥ ֶ ַ‫ﬠ‬
también gobernarás Mi casa, y también serás ‫ִפּתֻּ ֗ ָחהּ נְ א ֻ֙ם יְהוָ ֣ה צְ בָ ֔אוֹת וּמַ ְשׁ ִ ֛תּי אֶ ת־ ֲﬠ ֹ֥ון‬
guarda de Mis atrios: y te daré libre entrada entre ‫ בַּ יּ֣ וֹם הַ ֗הוּא‬.10 ‫הָ ָ ֽא ֶרץ־הַ ִ ֖היא ְבּי֥ וֹם אֶ ָ ֽחד׃‬
éstos que están presentes. 8. ¡Oye, pues, oh ‫לְר ֵ ֑ﬠהוּ אֶ ל־‬ ֵ ‫נְ א ֻ֙ם יְהוָ ֣ה צְ בָ ֔אוֹת ִתּ ְק ְר ֖אוּ ִ ֣אישׁ‬
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

Yehoshúa, sumo sacerdote, tú y tus compañeros ‫ל־תּחַ ת ְתּאֵ ָנֽה׃‬


֥ ַ ֶ‫ַ ֥תּחַ ת גֶּ ֖פֶ ן וְא‬
que se sientan delante de ti: porque hombres ‫ ַו ֕ ָיּ ָשׁב הַ מַּ לְ ָ ֖א� הַ דּ ֵ ֹ֣בר ִ ֑בּי ַויְﬠִ ֵ ֕ירנִ י כְּ ִ ֖אישׁ‬.4:1
distinguidos son! ¡Pues he aquí que voy a traer a ‫ ַו ֣יּ ֹאמֶ ר אֵ ַ֔לי ָ ֥מה אַ ָ ֖תּה‬.2 ‫ֲא ֶשׁר־י ֵ֥ﬠוֹר ִמ ְשּׁנ ָֽתוֹ׃‬
Mi siervo, el vástago! 9. ¡Porque he aquí la piedra ‫ת‬ ֩ ‫נוֹר‬ ַ ‫יתי ׀ ו ְִהנֵּ ֣ה ְמ‬ ִ ‫ר ֶ ֹ֑אה ויאמר ] ָוא ֡ ַֹמר[ ָר ִ ֣א‬
que he puesto delante de Yehoshúa!; sobre ‫יה‬
ָ ֙ ‫ֹאשׁהּ ו ְִשׁבְ ָ ֤ﬠה ֵנר ֶֹ֙ת‬ ָ֗ ‫ז ֨ ָָהב ֻכּ ָ֜לּהּ ְוגֻלָּ ֣הּ ﬠַ ל־ר‬
aquella piedra única están siete ojos: he aquí que ‫ﬠָ ֶ֔ליהָ ִשׁ ְב ָ ֤ﬠה ו ְִשׁ ְבﬠָ ֙ה ֽמוּצָ ֔קוֹת ַלנּ ֵ֖רוֹת ֲא ֶ ֥שׁר‬
Yo esculpiré su grabadura, dice el Señor de los ֙‫ֵיתים ﬠָ ֶל֑יהָ אֶ חָ ד‬
֖ ִ ‫וּשׁנַ ֥ יִם ז‬ ְ .3 ‫ֹאשׁהּ׃‬ ֽ ָ ‫ﬠַ ל־ר‬
ejércitos; y quitaré la iniquidad de esta tierra en ֙‫ ו ֙ ַָאﬠַ ן‬.4 ‫ֹאלֽהּ׃‬
ָ ‫ל־שׂמ‬ ְ ַ‫ימין הַ ֻגּ ָ֔לּה וְאֶ ָ ֖חד ﬠ‬ ֣ ִ ‫ִמ‬
un día. 10. En aquel día, dice el Señor de los ‫ה־אלֶּה‬ ֖ ֵ ָ‫ָ ֽוא ֔ ַֹמר אֶ ל־הַ מַּ לְ ָ ֛א� הַ דּ ֵ ֹ֥בר ִ ֖בּי לֵא ֹ֑מר מ‬
ejércitos, vosotros convidaréis cada cual a su ‫ ַ֠ויַּﬠַ ן הַ מַּ לְ ֞ ָא� הַ דּ ֵ ֹ֥בר ִבּי֙ ַו ֣יּ ֹאמֶ ר אֵ ַ֔לי‬.5 ‫ֲאד ִ ֹֽני׃‬
compañero, debajo de la parra, y debajo de la ‫ה־המָּ ה ֵ ֑אלֶּה ָו ֹא ַ ֖מר ֥ל ֹא ֲאד ִ ֹֽני׃‬ ֣ ֵ ָ‫הֲ ל֥ וֹא י ַ ָ֖דﬠְ תָּ מ‬
higuera." ‫ ַו ֜ ַיּﬠַ ן ַו ֤יּ ֹאמֶ ר אֵ לַי֙ לֵא ֹ֔מר ֚ ֶזה ְדּבַ ר־יְה ֔ ָוה אֶ ל־‬.6
4:1. Y volvió el ángel que había hablado conmigo, ‫זְ רֻבָּ ֶ ֖בל לֵא ֹ֑מר ֤ל ֹא ְב ֙ ַח ִי ֙ל ְו ֣ל ֹא ְב ֹ֔כחַ ִ ֣כּי ִאם־‬
y me despertó como a uno que despiertan de su ‫ ִ ֽמי־אַ ָ ֧תּה ַ ֽהר־‬.7 ‫רוּחי אָ ַ ֖מר יְהוָ ֥ה צְ בָ ֽאוֹת׃‬ ִ ֔ ‫ְבּ‬
sueño . 2. Y me dijo: "¿Qué es lo que ves?" Y ‫יא אֶ ת־הָ ֶ ֣אבֶ ן‬ ֙ ִ‫שׁר וְהוֹצ‬ ֹ ֑ ‫הַ גּ ָ֛דוֹל לִ ְפנֵ ֥י זְ רֻבָּ ֶ ֖בל לְ ִמי‬
respondí: "He mirado, y he aquí un candelabro, (‫ֹאשׁה ְתּשֻׁ ֕אוֹת ֵ ֥חן ֵ ֖חן ָלֽהּ׃ )פ‬ ָ֔ ‫הָ ר‬
todo de oro, y su tazón en su remate, y (sus) siete,
sí, siete lámparas sobre él; con siete tubitos para
cada una de las que están en la cima de él: 3. Y
dos olivos junto a él, el uno a la diestra del tazón,
y el otro a su izquierda. 4. Entonces tomé la
palabra y pregunté al ángel que hablaba conmigo,
diciendo: "¿Qué cosas son éstas, señor mío?" 5. Y
respondiendo el ángel que conmigo hablaba, me
dijo: "¿No sabes tú qué cosas son éstas?" A lo que
dije: "No, señor mío." 6. Y respondiendo, me dijo
así: "Ésta es la palabra que dice el Señor a
Zrubavel: ¡No por esfuerzo, ni con poder, sino por
Mi espíritu!", dice el Señor de los Ejércitos. 7.
¿Qué eres tú, oh gran montaña?, ante Zrubavel
(te convertirás) en llanura; y él sacará la piedra de
remate (con aclamaciones de): "¡Gracia, gracia a
ella!"

DIA 3 (7:24-7:35)
2B

Aliá 1
21B

24. En el día tercero, el dignatario de la tribu ‫יאב בֶּ ן־‬


֖ ָ ִ‫ישׁי נ ִ ָ֖שׂיא לִ ְבנֵ ֣י זְ בוּלֻ ֑ן אֱ ל‬
ִ ֔ ִ‫יּוֹם הַ ְשּׁל‬֙ ַ‫ בּ‬.24
de Zebulún: Eliáb, hijo de Jelón. 25. Su ‫�שׁים‬ ֣ ִ ‫ת־כּ ֶ֣סף אַ חַ֗ ת ְשׁ‬ ֶ ‫ קָ ְרבָּ נ֞ וֹ ַ ֽקﬠ ֲַר‬.25 ‫חֵ �ֽ ן׃‬
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

ofrenda: una fuente de plata, ciento treinta ‫וּמֵ אָ ה֮ ִמ ְשׁקָ לָהּ֒ ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ סֶ ף ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל‬
(siclos) era su peso. Un aspersorio de plata, ‫סלֶת ְבּלוּלָ ֥ה‬ ֹ ֛ ‫ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים‬
֣ ֶ ‫ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ ְשׁנ‬
de setenta siclos -siclos del Santuario-. ‫ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הב‬ָ ‫ ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת ﬠ‬.26 ‫לְמנְ ָ ֽחה׃‬ ִ ‫בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן‬
Ambos colmados de harina de flor mezclada ‫ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת׃‬
con aceite para oblación. 26. Un incensario
de diez siclos de oro colmado de incienso.
Aliá 2
2B

27. Un novillo, un carnero, un cordero ‫ ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בֶּ ן־‬.27
primal para holocausto. 28. Un chivo para ‫יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת׃‬
ִ ‫ ְשׂ ִﬠ‬.28 ‫ְשׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃‬
sacrificio jattát. 29. y para sacrificio ‫ וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם֒ אֵ ִ ֤ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה‬.29
shelamím, dos bovinos, cinco carneros, ‫ֵי־שׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה‬
ָ ‫ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּנ‬
cinco machos cabríos y cinco corderos (‫יאב בֶּ ן־חֵ �ֽ ן׃ )פ‬ ֖ ָ ִ‫קָ ְר ַ ֥בּן אֱ ל‬
primales. Esto fue la ofrenda de Eliáb, hijo
de Jelón.
Aliá 3
23B

30. En el día cuarto, el dignatario de los hijos ‫אוּבן אֱ לִ ֖יצוּר בֶּ ן־‬ ֑ ֵ ‫לִבנֵ ֣י ְר‬ ְ ‫יﬠי נ ִ ָ֖שׂיא‬
ִ ֔ ‫יּוֹם הָ ְר ִב‬
֙ ַ‫ בּ‬.30
de Reubén: Elitsúr, hijo de Shedeúr. 31. Su ‫�שׁים‬ ֣ ִ ‫ת־כּ֣סֶ ף אַ חַ֗ ת ְשׁ‬ ֶ ‫ קָ ְרבָּ נ֞ וֹ ַ ֽקﬠ ֲַר‬.31 ‫ְשׁ ֵד ֽיאוּר׃‬
ofrenda: una fuente de plata, ciento treinta ‫וּמֵ אָ ה֮ ִמ ְשׁקָ לָהּ֒ ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ סֶ ף ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל‬
(siclos) era su peso. Un aspersorio de plata, ‫סלֶת ְבּלוּלָ ֥ה‬ ֹ ֛ ‫ֵיהם ׀ ְמ ֵל ֗ ִאים‬
֣ ֶ ‫ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ ְשׁנ‬
de setenta siclos -siclos del Santuario-. ‫ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הב‬ ָ ‫ ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת ﬠ‬.32 ‫לְמנְ ָ ֽחה׃‬ ִ ‫בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן‬
Ambos colmados de harina de flor mezclada
‫ ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד‬.33 ‫ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת‬
con aceite para oblación. 32. Un incensario
de diez siclos de oro colmado de incienso.
‫יר־ﬠ ִ ֥זּים‬
ִ ‫ ְשׂ ִﬠ‬.34 ‫ן־שׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃‬ ְ ֶ‫ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בּ‬
33. Un novillo, un carnero, un cordero ֒‫ וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם‬.35 ‫אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת׃‬
primal para holocausto. 34. Un chivo para ‫ֽי־שׁנָ ֖ה‬
ָ ‫אֵ ִ ֤ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּ ֵנ‬
sacrificio jattát. 35. y para sacrificio (‫ן־שׁ ֵד ֽיאוּר׃ )פ‬ ְ ֶ‫חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה קָ ְר ַ ֥בּן אֱ לִ ֖יצוּר בּ‬
shelamím, dos bovinos, cinco carneros,
cinco machos cabríos y cinco corderos
primales. Esto fue la ofrenda de Elitsúr, hijo
de Shedeúr.

DÍA 4 (7:30-7:41)
3B

Aliá 1
24B

30. En el día cuarto, el dignatario de los hijos ‫אוּבן אֱ לִ ֖יצוּר בֶּ ן־‬


֑ ֵ ‫לִבנֵ ֣י ְר‬
ְ ‫יﬠי נ ִ ָ֖שׂיא‬ ִ ֔ ‫יּוֹם הָ ְר ִב‬
֙ ַ‫ בּ‬.30
de Reubén: Elitsúr, hijo de Shedeúr. 31. Su ‫�שׁים‬ ֣ ִ ‫ת־כּ֣סֶ ף אַ חַ֗ ת ְשׁ‬
ֶ ‫ קָ ְרבָּ נ֞ וֹ ַ ֽקﬠ ֲַר‬.31 ‫ְשׁ ֵד ֽיאוּר׃‬
ofrenda: una fuente de plata, ciento treinta
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

(siclos) era su peso. Un aspersorio de plata, ‫וּמֵ אָ ה֮ ִמ ְשׁקָ לָהּ֒ ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ סֶ ף ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל‬
de setenta siclos -siclos del Santuario-. ‫סלֶת ְבּלוּלָ ֥ה‬ ֹ ֛ ‫ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים‬
֣ ֶ ‫ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ ְשׁנ‬
Ambos colmados de harina de flor mezclada ‫ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הב‬ָ ‫ ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת ﬠ‬.32 ‫לְמנְ ָ ֽחה׃‬ ִ ‫בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן‬
con aceite para oblación. 32. Un incensario .‫ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת‬
de diez siclos de oro colmado de incienso.
Aliá 2
25B

33. Un novillo, un carnero, un cordero ‫ ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בֶּ ן־‬.33
primal para holocausto. 34. Un chivo para ‫יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת׃‬
ִ ‫ ְשׂ ִﬠ‬.34 ‫ְשׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃‬
sacrificio jattát. 35. y para sacrificio ‫ וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם֒ אֵ ִ ֤ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה‬.35
shelamím, dos bovinos, cinco carneros, ‫ֽי־שׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה‬
ָ ‫ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּ ֵנ‬
cinco machos cabríos y cinco corderos (‫ן־שׁ ֵד ֽיאוּר׃ )פ‬ ְ ֶ‫קָ ְר ַ ֥בּן אֱ לִ ֖יצוּר בּ‬
primales. Esto fue la ofrenda de Elitsúr, hijo
de Shedeúr.
Aliá 3
26B

36. En el día quinto, el dignatario de los hijos ‫יאל‬ ֖ ֵ ‫ישׁי נ ִ ָ֖שׂיא לִ ְבנֵ ֣י ִשׁ ְמ ֑ﬠוֹן ְשׁ ֻל ִֽמ‬ ִ ֔ ‫יּוֹם הַ חֲ ִמ‬
֙ ַ‫ בּ‬.36
de Shimhón: Shelumiél, hijo de Tsurishaddái. ‫ת־כּ֣סֶ ף אַ חַ֗ ת‬ ֶ ‫ קָ ְרבָּ נ֞ וֹ ַ ֽקﬠ ֲַר‬.37 ‫ישׁ ָ ֽדּי׃‬ַ ‫ן־צוּר‬
ֽ ִ ֶ‫בּ‬
37. Su ofrenda: una fuente de plata, ciento ‫�שׁים וּמֵ אָ ה֮ ִמ ְשׁקָ לָהּ֒ ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ סֶ ף‬ ֣ ִ ‫ְשׁ‬
treinta (siclos) era su peso. Un aspersorio de ‫ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים‬ ֣ ֶ ‫ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ ְשׁנ‬
plata, de setenta siclos -siclos del Santuario-. ‫ ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת‬.38 ‫לְמנְ ָ ֽחה׃‬ ִ ‫סלֶת ְבּלוּלָ ֥ה בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן‬ ֹ֛
Ambos colmados de harina de flor mezclada
‫ ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר‬.39 ‫ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הב ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת׃‬ ָ ‫ﬠ‬
con aceite para oblación. 38. Un incensario
de diez siclos de oro colmado de incienso.
.40 ‫ן־שׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃‬ ְ ֶ‫ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בּ‬
39. Un novillo, un carnero, un cordero ֮‫ וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים‬.41 ‫יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת‬ ִ ‫ְשׂ ִﬠ‬
primal para holocausto. 40. Un chivo para ‫בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם֒ אֵ ִ ֤ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה‬
sacrificio jattát. 41. y para sacrificio ‫יאל בֶּ ן־‬ ֖ ֵ ‫ֵי־שׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה קָ ְר ַ ֥בּן ְשׁל ִֻמ‬ ָ ‫כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּנ‬
shelamím, dos bovinos, cinco carneros, (‫ישׁ ָ ֽדּי׃ )פ‬
ַ ‫צוּר‬ ִֽ
cinco machos cabríos y cinco corderos
primales. Esto fue la ofrenda de Shelumiél,
hijo de Tsurishaddái.

DÍA 5 (7:36-7:47)
4B

Aliá 1
27B

36. En el día quinto, el dignatario de los hijos ‫יאל‬


֖ ֵ ‫ישׁי נ ִ ָ֖שׂיא לִ ְבנֵ ֣י ִשׁ ְמ ֑ﬠוֹן ְשׁ ֻל ִֽמ‬ִ ֔ ‫יּוֹם הַ חֲ ִמ‬
֙ ַ‫ בּ‬.36
de Shimhón: Shelumiél, hijo de Tsurishaddái. ‫ת־כּ֣סֶ ף אַ חַ֗ ת‬ ֶ ‫ קָ ְרבָּ נ֞ וֹ ַ ֽקﬠ ֲַר‬.37 ‫ישׁ ָ ֽדּי׃‬ַ ‫ן־צוּר‬
ֽ ִ ֶ‫בּ‬
37. Su ofrenda: una fuente de plata, ciento ‫�שׁים וּמֵ אָ ה֮ ִמ ְשׁקָ לָהּ֒ ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ סֶ ף‬ ֣ ִ ‫ְשׁ‬
treinta (siclos) era su peso. Un aspersorio de
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

plata, de setenta siclos -siclos del Santuario-. ‫ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים‬


֣ ֶ ‫ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ ְשׁנ‬
Ambos colmados de harina de flor mezclada ‫ ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת‬.38 ‫לְמנְ ָ ֽחה׃‬ ִ ‫סלֶת ְבּלוּלָ ֥ה בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן‬ ֹ֛
con aceite para oblación. 38. Un incensario ‫ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הב ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת׃‬ָ ‫ﬠ‬
de diez siclos de oro colmado de incienso.
Aliá 2
28B

39. Un novillo, un carnero, un cordero ‫ ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בֶּ ן־‬.39
primal para holocausto. 40. Un chivo para ‫יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת‬
ִ ‫ ְשׂ ִﬠ‬.40 ‫ְשׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃‬
sacrificio jattát. 41. y para sacrificio ‫ וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם֒ אֵ ִ ֤ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה‬.41
shelamím, dos bovinos, cinco carneros, ‫ֵי־שׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה‬
ָ ‫ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּנ‬
cinco machos cabríos y cinco corderos (‫ישׁ ָ ֽדּי׃ )פ‬
ַ ‫ן־צוּר‬
ֽ ִ ֶ‫יאל בּ‬ ֖ ֵ ‫קָ ְר ַ ֥בּן ְשׁל ִֻמ‬
primales. Esto fue la ofrenda de Shelumiél,
hijo de Tsurishaddái.
Aliá 3
29B

42. En el día sexto, el dignatario de los hijos ‫לִבנֵ ֣י גָ ֑ד אֶ לְ י ָ ָ֖סף בֶּ ן־‬


ְ ‫יּוֹם הַ ִשּׁ ֔ ִשּׁי נ ִ ָ֖שׂיא‬ ֙ ַ‫ בּ‬.42
de Gad: Eliasáf, hijo de Dehuél. 43. Su ‫�שׁים‬ ֣ ִ ‫ת־כּ֣סֶ ף אַ חַ֗ ת ְשׁ‬ ֶ ‫ קָ ְרבָּ נ֞ וֹ ַ ֽקﬠ ֲַר‬.43 ‫עוּאל׃‬ ֽ ֵ ‫ְדּ‬
ofrenda: una fuente de plata, ciento treinta ‫וּמֵ אָ ה֮ ִמ ְשׁקָ לָהּ֒ ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ סֶ ף ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל‬
(siclos) era su peso. Un aspersorio de plata, ‫סלֶת ְבּלוּלָ ֥ה‬ ֹ ֛ ‫ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים‬ ֣ ֶ ‫ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ ְשׁנ‬
setenta siclos -siclos del Santuario-. Ambos ‫ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הב‬ ָ ‫ ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת ﬠ‬.44 ‫לְמנְ ָ ֽחה׃‬ ִ ‫בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן‬
colmados de harina de flor mezclada con
‫ ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד‬.45 ‫ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת׃‬
aceite para oblación. 44. Un incensario de
diez siclos de oro colmado de incienso. 45.
‫יר־ﬠ ִ ֥זּים‬
ִ ‫ ְשׂ ִﬠ‬.46 ‫ן־שׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃‬ ְ ֶ‫ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בּ‬
Un novillo, un carnero, un cordero primal ֒‫ וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם‬.47 ‫אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת׃‬
para holocausto. 46. Un chivo para sacrificio ‫ֵי־שׁנָ ֖ה‬
ָ ‫אֵ ִ ֤ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּנ‬
jattát. 47. Y para sacrificio shelamím, dos (‫עוּאל׃ )פ‬ ֽ ֵ ‫ן־דּ‬
ְ ֶ‫חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה קָ ְר ַ ֥בּן אֶ לְ ָי ָ ֖סף בּ‬
bovinos, cinco carneros, cinco machos
cabríos y cinco corderos primales. Esto fue
la ofrenda de Eliasáf, hijo de Dehuél.

DÍA 6 – ROSH JODESH


5B

Se sacan dos Sifrei Torá (de no ser posible, se puede usar el mismo para ambas lecturas)
El primero es por Rosh Jodesh (28:1-28:15) y se llaman tres aliot. Luego se llama una
cuarta aliá y se lee lo correspondiente a Januka (7:42-7:47).
Aliá 1 (Torá 1)
30B

1. Habló Adonai a Moshéh diciendo: 2. ‫ת־בּנֵ ֣י‬


ְ ֶ‫ ֚צַ ו א‬.2 ‫ֹשׁה לֵּא ֹֽמר׃‬ ֥ ֶ ‫ ַוי ְַד ֵ ֥בּר יְהוָ ֖ה אֶ ל־מ‬.1
“Ordena a los hijos de Israel y diles: Mi ‫י ְִשׂ ָראֵ֔ ל וְאָ מַ ְר ָ ֖תּ אֲ ל ֶ ֵ֑הם אֶ ת־קָ ְרבָּ ִ֨ני ל ְַח ִ֜מי לְ ִא ַ֗שּׁי‬
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

sacrificio consumido al fuego, de aroma .3 ‫֚ ֵריחַ ִ ֽניחֹ ִ֔חי ִתּ ְשׁ ְמר֕ וּ לְהַ ְק ִ ֥ריב ִ ֖לי ְבּמוֹﬠ ֲֽדוֹ׃‬
grato ante Mi, habréis de observar para ‫וְאָ מַ ְר ָ ֣תּ ל ֔ ֶָהם ֚ ֶזה ָ ֽה ִא ֶ֔שּׁה אֲ ֶ ֥שׁר תַּ ְק ִ ֖ריבוּ לַיהוָ ֑ה‬
ofrecer ante Mi, en su plazo. 3. Y habrás de ‫ימם ְשׁנַ ֥ יִם לַיּ֖ וֹם עֹלָ ֥ה‬ ֛ ִ ‫ֽי־שׁנָ ֧ה ְת ִמ‬
ָ ‫כְּ בָ ֨ ִשׂים ְבּ ֵנ‬
decirles: Este es el sacrificio que habréis de ‫ֲשׂה בַ ֹ֑בּקֶ ר וְאֵ ֙ת‬ ֣ ֶ ‫ אֶ ת־הַ ֶ ֥כּבֶ שׂ אֶ ָ ֖חד תַּ ﬠ‬.4 ‫תָ ִ ֽמיד׃‬
ofrecer antes Adónai: Corderos primales sin ‫ ַוﬠ ֲִשׂ ִ ֧ירית‬.5 ‫ֲשׂה ֵ ֥בּין ָ ֽהﬠַ ְר ָ ֽבּיִם׃‬ ֖ ֶ ‫הַ ֶכּ֣בֶ שׂ הַ ֵשּׁ ִ֔ני תַּ ﬠ‬
defecto, dos al día, holocausto perpetuo. 4.
‫לְמנְ ָ ֑חה ְבּלוּלָ ֛ה ְבּ ֶ ֥שׁמֶ ן כָּ ִ ֖תית‬ ִ ‫סלֶת‬ ֹ ֖ ‫יפה‬
֛ ָ ֵ‫הָ א‬
Uno de los corderos ofrecerás por la
mañana, y el otro cordero, ofrecerás al
‫יﬠת הַ ִ ֽהין׃‬ ֥ ִ ‫ְר ִב‬
atardecer. 5. Y un décimo de efáh de harina
de flor por oblación, amasada con aceite -de
oliva machacada- un cuarto de hin.
Aliá 2 (Torá 1)
31B

6. Holocausto perpetuo, como fue ofrecido ַ‫ עֹלַ ֖ת תָּ ִ ֑מיד הָ ﬠֲשֻׂ י ָ֙ה ְבּ ַ ֣הר ִסי ֔ ַני לְ ֵ ֣ריחַ נִ יחֹ֔ ח‬.6
en el monte Sinai, de aroma grato, sacrificio ‫יﬠת הַ ִ֔הין ל ֶ ַ֖כּבֶ שׂ‬ ֣ ִ ‫ וְנִ ְסכּוֹ֙ ְר ִב‬.7 ‫יהוֽה׃‬ ָ ‫ִא ֶ ֖שּׁה ַ ֽל‬
ante Adonai. 7. Y su libación, un cuarto de ‫ וְאֵ ֙ת‬.8 ‫ַיהוֽה׃‬ ָ ‫הָ אֶ ָ ֑חד בַּ קֹּ֗ ֶדשׁ הַ ֵ ֛סּ� נֶ ֥סֶ � ֵשׁ ָכ֖ר ל‬
hin para un cordero; en el Santuario, libar ‫ֲשׂה ֵ ֣בּין ָ ֽהﬠַ ְר ָ ֑בּיִם כְּ ִמנְ חַ֨ ת‬ ֖ ֶ ‫הַ ֶכּ֣בֶ שׂ הַ ֵשּׁ ִ֔ני תַּ ﬠ‬
libación de vino añejo ante Adonai. 8. Y el ‫ַיהוֽה׃‬ָ ‫הַ ֹ֤בּקֶ ר וּכְ נִ ְסכּוֹ֙ תַּ ﬠ ֲֶ֔שׂה ִא ֵ ֛שּׁה ֵ ֥ריחַ נִ יחֹ֖ חַ ל‬
segundo cordero lo ofrecerás al atardecer,
‫ֽי־שׁנָ ֖ה‬
ָ ‫יוֹם הַ ַשּׁ ֔ ָבּת ְשׁ ֵ ֽני־כְ בָ ִ ֥שׂים ְבּ ֵנ‬ ֙ ‫וּב‬ ְ .9 (‫)פ‬
como la ofrenda de la mañana, y como su
libación lo habrás de hacer, sacrificio, aroma
‫סלֶת ִמנְ ָ ֛חה ְבּלוּלָ ֥ה‬ ֹ ֧ ‫וּשׁנֵ ֣י ﬠֶ ְשׂר ִֹ֗נים‬ ְ ‫ימם‬ ֑ ִ ‫ְתּ ִמ‬
agradable ante Adonai. 9. Y en el día de ‫ עֹלַ ֥ת ַשׁ ַ ֖בּת ְבּ ַשׁבַּ ֑תּוֹ ﬠַ ל־עֹלַ ֥ת‬.10 ‫ְנִס ֽכּוֹ׃‬ ְ ‫בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן ו‬
Shabbát: dos corderos primales sin defecto (‫הַ תָּ ִ ֖מיד וְנִ ְס ָ ֽכּהּ׃ )ס‬
y dos décimos -de efáh- de harina de flor,
oblación, amasada en aceite y su libación.
10. Holocausto del Shabbát, en su mismo
Shabbát; agregado al holocausto perpetuo y
su libación.
Aliá 3 (Torá 1)
32B

11. Y en los días de vuestros novilunios, ‫אשׁי֙ חָ ְד ֵשׁיכֶ֔ ם תַּ ְק ִ ֥ריבוּ עֹלָ ֖ה לַיהוָ ֑ה‬ ֵ ‫וּב ָר‬ ְ .11
ofreceréis holocausto ante Adonai: novillos ‫פָּ ִ ֨רים ְבּ ֵנֽי־בָ ָ ֤קר ְשׁ ַ֙ני ִ֙ם ו ַ ְ֣איִל אֶ חָ֔ ד כְּ בָ ִ ֧שׂים ְבּנֵי־‬
jóvenes dos y un camero, corderos primales ‫�שׁה ﬠֶ ְשׂר ִֹ֗נים‬ ֣ ָ ‫וּשׁ‬ ְ .12 ‫ָשׁנָ ֛ה ִשׁ ְב ָ ֖ﬠה ְתּ ִמ ִ ֽימם׃‬
siete sin defecto. 12. Y tres décimos -de ‫וּשׁנֵ ֣י‬
ְ ‫סלֶת ִמנְ חָ ֙ה ְבּלוּלָ ֣ה בַ ֶ֔שּׁמֶ ן ל ָ ַ֖פּר הָ אֶ ָ ֑חד‬ ֹ֤
efáh- de harina de flor, oblación, amasada ‫סלֶת ִמנְ חָ ֙ה ְבּלוּלָ ֣ה בַ ֶ֔שּׁמֶ ן ל ַ ָ֖איִל‬ ֹ ֤ ‫ﬠֶ ְשׂר ִֹ֗נים‬
en aceite por cada novillo; y dos décimos -
‫ ו ְִﬠ ָשּׂ ֣ ֹרן ִﬠ ָשּׂר֗ וֹן ֤ ֹסלֶת ִמנְ חָ ֙ה ְבּלוּלָ ֣ה‬.13 ‫ָ ֽהאֶ ָ ֽחד׃‬
de efáh- de harina de flor, oblación,
amasada en aceite para el carnero. 13. Y un
‫בַ ֶ֔שּׁמֶ ן ל ֶַכּ֖בֶ שׂ הָ אֶ ָ ֑חד ֹעל ָ֙ה ֵ ֣ריחַ נִ יחֹ֔ חַ ִא ֶ ֖שּׁה‬
décimo, un décimo-de efáh- de harina de ‫יהם חֲ ִ ֣צי הַ ִהין֩ י ְִה ֶ֨יה ל ֜ ַָפּר‬ֶ ֗ ֵ‫ וְנִ ְסכּ‬.14 ‫ַיהוֽה׃‬ ָ ‫ל‬
flor, oblación, amasada en aceite por cada ‫יﬠת הַ ִ ֛הין ל ֶ ַ֖כּבֶ שׂ יָ ֑ יִן‬ ֥ ִ ‫ישׁת הַ ִ ֣הין לָאַ֗ יִל ְוּר ִב‬ ֧ ִ ִ‫וּשׁל‬
ְ
cordero; holocausto de aroma grato, .15 ‫֣ז ֹאת עֹלַ ֥ת חֹ֨ ֶד ֙שׁ ְבּחָ ְד ֔שׁוֹ לְ חָ ְד ֵ ֖שׁי הַ ָשּׁ ָנֽה׃‬
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

sacrificio ante Adonai. 14. Y sus libaciones: ‫וּשׂ ֨ ִﬠיר ִﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֛חד לְ חַ ָ ֖טּאת לַיהוָ ֑ה ﬠַ ל־עֹלַ ֧ת‬
ְ
medio hin, será para el novillo, y un tercio (‫הַ תָּ ִ ֛מיד יֵﬠָ ֶ ֖שׂה וְנִ ְס ֽכּוֹ׃ )ס‬
de hin para el carnero, y un cuarto de hin
para el cordero, de vino. Este es el
holocausto del mes, en su mismo mes, para
los meses del año. 15. Y un macho cabrío
para sacrificio Hattát ante Adonai, agregado
al holocausto perpetuo se deberá hacer y su
libación.
Aliá 4 (Torá 2)
3B

42. En el día sexto, el dignatario de los hijos ‫לִבנֵ ֣י גָ ֑ד אֶ לְ י ָ ָ֖סף בֶּ ן־‬


ְ ‫וֹם הַ ִשּׁ ֔ ִשּׁי נ ִ ָ֖שׂיא‬ ֙ ‫ בַּ יּ‬.42
de Gad: Eliasáf, hijo de Dehuél. 43. Su ‫�שׁים‬ ֣ ִ ‫ת־כּ֣סֶ ף אַ חַ֗ ת ְשׁ‬ ֶ ‫ קָ ְרבָּ נ֞ וֹ ַ ֽקﬠ ֲַר‬.43 ‫עוּאל׃‬ ֽ ֵ ‫ְדּ‬
ofrenda: una fuente de plata, ciento treinta ‫וּמֵ אָ ה֮ ִמ ְשׁקָ לָהּ֒ ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ סֶ ף ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל‬
(siclos) era su peso. Un aspersorio de plata, ‫סלֶת ְבּלוּלָ ֥ה‬ ֹ ֛ ‫ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים‬ ֣ ֶ ‫ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ ְשׁנ‬
setenta siclos -siclos del Santuario-. Ambos ‫ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הב‬ ָ ‫ ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת ﬠ‬.44 ‫לְמנְ ָ ֽחה׃‬ ִ ‫בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן‬
colmados de harina de flor mezclada con
‫ ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד‬.45 ‫ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת׃‬
aceite para oblación. 44. Un incensario de
‫יר־ﬠ ִ ֥זּים‬
ִ ‫ ְשׂ ִﬠ‬.46 ‫ן־שׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃‬ ְ ֶ‫ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בּ‬
diez siclos de oro colmado de incienso. 45.
Un novillo, un carnero, un cordero primal ֒‫ וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם‬.47 ‫אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת׃‬
para holocausto. 46. Un chivo para sacrificio ‫ֵי־שׁנָ ֖ה‬
ָ ‫אֵ ִ ֤ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּנ‬
jattát. 47. Y para sacrificio shelamím, dos (‫עוּאל׃ )פ‬ ֽ ֵ ‫ן־דּ‬
ְ ֶ‫חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה קָ ְר ַ ֥בּן אֶ לְ י ָ ָ֖סף בּ‬
bovinos, cinco carneros, cinco machos
cabríos y cinco corderos primales. Esto fue
la ofrenda de Eliasáf, hijo de Dehuél.

DÍA 7
6B

Aliá 1
34B

48. En el día séptimo, el dignatario de los ‫ישׁ ָ ֖מע‬


ָ ‫לִבנֵ ֣י אֶ ְפ ָ ֑ריִם אֱ ִ ֽל‬
ְ ‫יﬠי נ ִ ָ֖שׂיא‬ ִ ֔ ‫יּוֹם הַ ְשּׁ ִב‬
֙ ַ‫ בּ‬.48
hijos de Efraim: Elishamáh, hijo de ‫ת־כּ֣סֶ ף אַ חַ֗ ת‬ ֶ ‫ קָ ְרבָּ נ֞ וֹ ַ ֽקﬠ ֲַר‬.49 ‫בֶּ ן־ﬠַ ִמּ ֽיהוּד׃‬
Hammihúd. 49. Su ofrenda: una fuente de ‫�שׁים וּמֵ אָ ה֮ ִמ ְשׁקָ לָהּ֒ ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ סֶ ף‬ ֣ ִ ‫ְשׁ‬
plata, ciento treinta (siclos) era su peso. Un ‫ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים‬ ֣ ֶ ‫ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ ְשׁנ‬
aspersorio de plata, de setenta siclos -siclos ‫ ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת‬.50 ‫לְמנְ ָ ֽחה׃‬ ִ ‫סלֶת ְבּלוּלָ ֥ה בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן‬ ֹ֛
del Santuario-. Ambos colmados de harina
‫ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הב ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת׃‬
ָ ‫ﬠ‬
de flor mezclada con aceite para oblación.
50. Un incensario de diez siclos de oro
colmado de incienso.
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

Aliá 2
51. Un novillo, un carnero, un cordero ‫ ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בֶּ ן־‬.51
primal para holocausto. 52Un chivo para ‫יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת׃‬
ִ ‫ ְשׂ ִﬠ‬.52 ‫ְשׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃‬
sacrificio jattát. 53. y para sacrificio ‫ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה‬ ֤ ִ ֵ‫ וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם֒ א‬.53
shelamím, dos cabríos y cinco corderos ‫ֽי־שׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה‬
ָ ‫ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּ ֵנ‬
primales. Esto fue la ofrenda de Elishamáh, (‫ישׁ ָ ֖מע בֶּ ן־ﬠַ ִמּ ֽיהוּד׃ )פ‬ ָ ִ‫קָ ְר ַ ֥בּן אֱ ל‬
hijo de Hammihúd.
Aliá 3
36B

54. El día octavo, el dignatario de los hijos ‫יאל‬


֖ ֵ ִ‫ַשּׁה גּ ְַמל‬ ֑ ֶ ‫לִבנֵ ֣י ְמנ‬
ְ ‫יּוֹם הַ ְשּׁ ִמ ִ֔יני נ ִ ָ֖שׂיא‬ ֙ ַ‫ בּ‬.54
de Menashéh: Gamliél, hijo de Pedatsúr. 55. ‫ת־כּ֣סֶ ף אַ חַ֗ ת‬ ֶ ‫ קָ ְרבָּ נ֞ וֹ ַ ֽקﬠ ֲַר‬.55 ‫ה־צוּר׃‬ ֽ ‫ן־פּ ָד‬ ְ ֶ‫בּ‬
Su ofrendar una fuente de plata, ciento ‫�שׁים וּמֵ אָ ה֮ ִמ ְשׁקָ לָהּ֒ ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ סֶ ף‬ ֣ ִ ‫ְשׁ‬
treinta (siclos) era su peso. Un aspersorio de ‫ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים‬ ֣ ֶ ‫ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ ְשׁנ‬
plata, de setenta siclos -siclos del Santuario- ‫ ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת‬.56 ‫לְמנְ ָ ֽחה‬ ִ ‫סלֶת ְבּלוּלָ ֥ה בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן‬ ֹ֛
Ambos colmados de harina de flor mezclada
‫ ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר‬.57 ‫ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הב ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת׃‬ ָ ‫ﬠ‬
con aceite para oblación. 56. Un incensario
de diez siclos de oro colmado de incienso.
.58 ‫ן־שׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃‬ ְ ֶ‫ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בּ‬
57. Un novillo, un carnero, un cordero ‫ וּלְ זֶ ֣בַ ח‬.59 ‫יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת׃‬ ִ ‫ְשׂ ִﬠ‬
primal para holocausto. 58. Un chivo para ‫הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם֒ אֵ ִ ֤ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה ﬠַ תֻּ ִ ֣דים‬
sacrificio jattát, 59. y para sacrificio ‫ֵי־שׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה קָ ְר ַ ֥בּן‬ ָ ‫חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּנ‬
shelamím, dos bovinos, cinco carneros, (‫ן־פּ ָדה ֽצוּר׃ )פ‬ ְ ֶ‫יאל בּ‬ ֖ ֵ ִ‫גּ ְַמל‬
cinco machos cabríos y cinco corderos
primales. Esto fue la ofrenda de Gamliél, hijo
de Pedatsúr.

DÍA 8
7B

Aliá 1
37B

54. El día octavo, el dignatario de los hijos ‫יאל‬


֖ ֵ ִ‫ַשּׁה גּ ְַמל‬ ֑ ֶ ‫לִבנֵ ֣י ְמנ‬
ְ ‫יּוֹם הַ ְשּׁ ִמ ִ֔יני נ ִ ָ֖שׂיא‬ ֙ ַ‫ בּ‬.54
de Menashéh: Gamliél, hijo de Pedatsúr. 55. ‫ת־כּ֣סֶ ף אַ חַ֗ ת‬ ֶ ‫ קָ ְרבָּ נ֞ וֹ ַ ֽקﬠ ֲַר‬.55 ‫ה־צוּר׃‬ ֽ ‫ן־פּ ָד‬ְ ֶ‫בּ‬
Su ofrendar una fuente de plata, ciento ‫�שׁים וּמֵ אָ ה֮ ִמ ְשׁקָ לָהּ֒ ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ סֶ ף‬ ֣ ִ ‫ְשׁ‬
treinta (siclos) era su peso. Un aspersorio de ‫ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים‬ ֣ ֶ ‫ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ ְשׁנ‬
plata, de setenta siclos -siclos del Santuario- ‫ ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת‬.56 ‫לְמנְ ָ ֽחה‬ ִ ‫סלֶת ְבּלוּלָ ֥ה בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן‬ ֹ֛
Ambos colmados de harina de flor mezclada
‫ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הב ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת׃‬
ָ ‫ﬠ‬
con aceite para oblación. 56. Un incensario
de diez siclos de oro colmado de incienso.
Aliá 2
38B
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

57. Un novillo, un carnero, un cordero ‫ ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בֶּ ן־‬.57
primal para holocausto. 58. Un chivo para ‫ר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת׃‬
ִ ‫ ְשׂ ִﬠי‬.58 ‫ְשׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃‬
sacrificio jattát, 59. y para sacrificio ‫ וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם֒ אֵ ִ ֤ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה‬.59
shelamím, dos bovinos, cinco carneros, ‫ֵי־שׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה‬
ָ ‫ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּנ‬
cinco machos cabríos y cinco corderos (‫ן־פּ ָדה ֽצוּר׃ )פ‬ ְ ֶ‫יאל בּ‬ ֖ ֵ ִ‫קָ ְר ַ ֥בּן גּ ְַמל‬
primales. Esto fue la ofrenda de Gamliél, hijo
de Pedatsúr.
Aliá 3
39B

60. En el día noveno, el dignatario de los hijos de ‫יﬠי נ ִ ָ֖שׂיא לִ ְבנֵ ֣י ִבנְ י ִ ָ֑מן‬ ִ ֔ ‫יּוֹם הַ ְתּ ִשׁ‬֙ ַ‫ בּ‬.60
Biniamín: Abidan, hijo de Guidhoní. 61. Su ofrenda: ‫ קָ ְרבָּ נ֞ וֹ ַ ֽקﬠ ֲַרת־‬.61 ‫ידן בֶּ ן־גִּ ְדע ִ ֹֽני׃‬ ֖ ָ ‫אֲ ִב‬
una fuente de plata, ciento treinta (siclos) era su ֒‫�שׁים וּמֵ אָ ה֮ ִמ ְשׁקָ לָהּ‬ ֣ ִ ‫ֶכּ֣סֶ ף אַ חַ֗ ת ְשׁ‬
peso. Un aspersorio de plata, de setenta siclos - ‫ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ ֶסף ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל‬
siclos del Santuario-Ambos colmados de harina de ‫סלֶת ְבּלוּלָ ֥ה‬ ֹ ֛ ‫ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים‬ ֣ ֶ ‫הַ קֹּ֑ ֶדשׁ ְשׁנ‬
flor mezclada con aceite para oblación. 62. Un
‫ֲשׂ ָר֥ה‬ ָ ‫ ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת ﬠ‬.62 ‫לְמנְ ָ ֽחה׃‬ ִ ‫בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן‬
incensario de diez siclos de oro colmado de
incienso. 63. Un novillo, un carnero, un cordero
‫ ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־‬.63 ‫ז ָ ָ֖הב ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת׃‬
primal para holocausto. 64. Un chivo para sacrificio ‫ן־שׁנ ָ֖תוֹ‬
ְ ֶ‫בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בּ‬
jattát, 65. y para sacrificio shelamím, dos bovinos, ‫יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת׃‬ ִ ‫ ְשׂ ִﬠ‬.64 ‫לְ ע ָֹלֽה׃‬
cinco carneros, cinco machos cabríos y cinco ‫ילם‬ ֤ ִ ֵ‫ וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם֒ א‬.65
corderos primales. Esto fue la ofrenda de Abidán, ‫חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּנֵי־‬
hijo de Guidhoní. ‫ידן בֶּ ן־גִּ ְדע ִ ֹֽני׃‬ ֖ ָ ‫ָשׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה קָ ְר ַ ֥בּן אֲ ִב‬
66. En el día décimo, el dignatario de los hijos de (‫)פ‬
Dan: Eliézer, hijo de Hammishaddái. 67. Su ofrenda: ‫לִבנֵ ֣י ָ ֑דן‬ְ ‫יּוֹם הָ ﬠ ֲִשׂ ִ ֔ירי נ ִ ָ֖שׂיא‬ ֙ ַ‫ בּ‬.66
una fuente de plata, ciento treinta (siclos) era su ‫ קָ ְרבָּ נ֞ וֹ‬.67 ‫ישׁ ָ ֽדּי׃‬ ַ ‫יﬠזֶר בֶּ ן־ﬠַ ִמּ‬ ֖ ֶ ‫אֲ ִח‬
peso. Un aspersorio de plata, de setenta siclos - ֮‫�שׁים וּמֵ אָ ה‬ ֣ ִ ‫ת־כּ֣סֶ ף אַ חַ֗ ת ְשׁ‬ ֶ ‫ַ ֽקﬠ ֲַר‬
siclos del Santuario-Ambos colmados de harina de ‫ִמ ְשׁקָ לָהּ֒ ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ ֶסף ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל‬
flor mezclada con aceite para oblación. 68. Un
‫סלֶת‬ ֹ ֛ ‫ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים‬ ֣ ֶ ‫ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ ְשׁנ‬
incensario de diez siclos de oro colmado de
incienso. 69. Un novillo, un carnero, un cordero
‫ ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת‬.68 ‫לְמנְ ָ ֽחה׃‬ ִ ‫ְבּלוּלָ ֥ה בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן‬
primal para holocausto. 70. Un chivo para sacrificio ‫ ַ ֣פּר אֶ חָ֞ ד‬.69 ‫ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הב ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת‬ ָ ‫ﬠ‬
jattát. 71. y para sacrificio shelamím, dos bovinos, ‫ן־שׁנ ָ֖תוֹ‬ ְ ֶ‫בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בּ‬
cinco carneros, cinco machos cabríos y cinco ‫יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד לְ חַ ָ ֽטּאת׃‬ ִ ‫ ְשׂ ִﬠ‬.70 ‫לְ ע ָֹלֽה׃‬
corderos primales. Esto fue la ofrenda de Ajihézer, ‫ילם‬ ֤ ִ ֵ‫ וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר ְשׁ ַניִם֒ א‬.71
hijo de Hammishaddái. ‫חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּ ֵנֽי־‬
72. En el día undécimo, el dignatario de los hijos de ‫יﬠזֶר בֶּ ן־‬ ֖ ֶ ‫ָשׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה קָ ְר ַ ֥בּן אֲ ִח‬
Ashér: Paguiél, hijo de Hojrán. 73. Su ofrenda: una (‫ישׁ ָ ֽדּי׃ )פ‬ַ ‫ﬠַ ִמּ‬
fuente de plata, ciento treinta (siclos) era su peso. ‫יוֹם ﬠַ ְשׁ ֵ ֣תּי ﬠָ ָ ֣שׂר י֔ וֹם נ ִ ָ֖שׂיא לִ ְבנֵ ֣י‬ ֙ ‫ ְבּ‬.72
Un aspersorio de plata, de setenta siclos -siclos del ‫ קָ ְרבָּ נ֞ וֹ‬.73 ‫יאל בֶּ ן־ﬠָ כְ ָ ֽרן׃‬ ֖ ֵ ‫אָ ֵ ֑שׁר פַּ גְ ִﬠ‬
Santuario-. Ambos colmados de harina de flor ֮‫�שׁים וּמֵ אָ ה‬ ֣ ִ ‫ת־כּ֣סֶ ף אַ חַ֗ ת ְשׁ‬ ֶ ‫ַ ֽקﬠ ֲַר‬
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

mezclada con aceite para oblación. 74. Un ‫ִמ ְשׁקָ לָהּ֒ ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ ֶסף ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל‬
incensario de diez siclos de oro colmado de ‫סלֶת‬ ֹ ֛ ‫ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים‬ ֣ ֶ ‫ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ ְשׁנ‬
incienso. 75. Un novillo, un carnero, un cordero ‫ ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת‬.74 ‫לְמנְ ָ ֽחה׃‬ ִ ‫ְבּלוּלָ ֥ה בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן‬
primal para holocausto. 76. Un chivo para sacrificio ‫ ַ ֣פּר‬.75 ‫ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הב ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת׃‬ ָ ‫ﬠ‬
jattát. 77. Y para sacrificio shelamím, dos bovinos, ‫אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בֶּ ן־‬
cinco carneros, cinco machos cabríos y cinco
‫יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד‬
ִ ‫ ְשׂ ִﬠ‬.76 ‫ְשׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃‬
corderos primales. Esto fue la ofrenda de Paghiél,
hijo de Hojrán.
‫ וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר‬.77 ‫לְ חַ ָ ֽטּאת׃‬
‫ְשׁ ַניִם֒ אֵ ִ ֤ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה‬
78. En el día duodécimo, el dignatario de los hijos
‫ֽי־שׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה קָ ְר ַ ֥בּן‬
ָ ‫כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּ ֵנ‬
de Naftalí: Ajiráh, hijo de Henán. 79. Su ofrenda:
una fuente de plata, ciento treinta (siclos) era su
(‫יאל בֶּ ן־ﬠָ כְ ָ ֽרן׃ )פ‬ ֖ ֵ ‫פַּ גְ ִﬠ‬
peso. Un aspersorio de plata, de setenta siclos - ‫לִבנֵ ֣י‬
ְ ‫יוֹם ְשׁנֵ ֣ים ﬠָ ָ ֣שׂר י֔ וֹם נ ִ ָ֖שׂיא‬ ֙ ‫ ְבּ‬.78
siclos del Santuario-. Ambos colmados de harina de ‫ קָ ְרבָּ נ֞ וֹ‬.79 ‫ירע בֶּ ן־ﬠֵ ָ ֽינ ן׃‬ ֖ ַ ‫נ ְַפתָּ ִ ֑לי אֲ ִח‬
flor mezclada con aceite para oblación. 80. Un ֮‫�שׁים וּמֵ אָ ה‬
֣ ִ ‫ת־כּ֣סֶ ף אַ חַ֗ ת ְשׁ‬ ֶ ‫ֽ ַקﬠ ֲַר‬
incensario de diez siclos de oro colmado de ‫ִמ ְשׁקָ לָהּ֒ ִמזְ ָ ֤רק אֶ חָ ד֙ כֶּ֔ ֶסף ִשׁ ְב ִ ֥ﬠים ֶ ֖שׁקֶ ל‬
incienso. 81. Un novillo, un carnero, un cordero ‫סלֶת‬ ֹ ֛ ‫ֵיהם ׀ ְמל ֗ ִֵאים‬ ֣ ֶ ‫ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל הַ קֹּ֑ ֶדשׁ ְשׁנ‬
primal para holocausto. 82. Un chivo para sacrificio ‫ ַכּ֥ף אַ ַ ֛חת‬.80 ‫לְמנְ ָ ֽחה׃‬ ִ ‫ְבּלוּלָ ֥ה בַ ֶ ֖שּׁמֶ ן‬
jattát. 83. y para sacrificio shelamím, dos bovinos, ‫ ַ ֣פּר‬.81 ‫ֲשׂ ָר֥ה ז ָ ָ֖הב ְמל ָ ֵ֥אה ְק ֹֽט ֶרת׃‬ ָ ‫ﬠ‬
cinco carneros, cinco machos cabríos y cinco
‫אֶ חָ֞ ד בֶּ ן־בָּ ֗ ָקר ַ ֧איִל אֶ ָ ֛חד ֶ ֽכּבֶ שׂ־אֶ ָ ֥חד בֶּ ן־‬
corderos primales. Esto fue la ofrenda de Ajiráh,
hijo de Henán.
‫יר־ﬠ ִ ֥זּים אֶ ָ ֖חד‬
ִ ‫ ְשׂ ִﬠ‬.82 ‫ְשׁנ ָ֖תוֹ לְ ע ָֹלֽה׃‬
‫ וּלְ זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָמים֮ בָּ ָ ֣קר‬.83 ‫לְ חַ ָ ֽטּאת׃‬
84. Esta fue la inauguración del altar -en el día que
‫ְשׁ ַניִם֒ אֵ ִ ֤ילם חֲ ִמ ָשּׁ ֙ה ﬠַ תֻּ ִ ֣דים חֲ ִמ ָ֔שּׁה‬
fue ungido- por parte de los dignatarios de Israel:
fuentes de plata, doce; aspersorios de plata, doce;
‫ֽי־שׁנָ ֖ה חֲ ִמ ָ ֑שּׁה זֶ ֛ה קָ ְר ַ ֥בּן‬
ָ ‫כְּ בָ ִ ֥שׂים ְבּ ֵנ‬
incensarios de oro, doce. 85. De ciento treinta (‫אֲ ִחי ַ ֖רע בֶּ ן־ﬠֵ ָ ֽינ ן׃ )פ‬
(siclos) era cada fuente de plata y de setenta cada ‫יוֹם ִהמָּ ַ ֣שׁח‬ ֙ ‫ ֣ז ֹאת ׀ חֲ נ ַֻכּ֣ת הַ ִמּזְ ֗ ֵבּחַ ְבּ‬.84
aspersorio. Toda la plata de los utensilios: dos mil ‫יאי י ְִשׂ ָר ֵ ֑אל קַ ֲﬠ ֹ֨רת כֶּ֜ ֶסף‬ ֣ ֵ ‫א ֹ֔תוֹ מֵ ֵ ֖את נְ ִשׂ‬
cuatrocientos siclos del Santuario. 86. Incensarios ‫ְשׁ ֵ ֣תּים ﬠֶ ְשׂ ֵ ֗רה ִ ֽמזְ ְרקֵ י־כֶ֙ ֶס ֙ף ְשׁנֵ ֣ים ﬠָ ָ֔שׂר‬
de oro, colmados de incienso, diez siclos cada ‫�שׁים‬ ֣ ִ ‫ ְשׁ‬.85 ‫כַּ ֥פּוֹת ז ָ ָ֖הב ְשׁ ֵ ֥תּים ﬠֶ ְשׂ ֵ ֽרה׃‬
incensario -de los siclos del Santuario-. Todo el oro ‫וּמֵ אָ֗ ה הַ ְקּﬠָ ָר֤ה ָ ֽהאַ חַ ֙ת כֶּ֔ סֶ ף ו ְִשׁ ְב ִ ֖ﬠים‬
de los incensarios: ciento veinte. 87. Todos los ‫כֵּלים אַ לְ ַ ֥פּיִם‬ ִ ֔ ַ‫הַ ִמּזְ ָ ֣רק הָ אֶ ָ ֑חד ֚ ֹכּל ֶכּ֣סֶ ף ה‬
animales para el holocausto fueron: doce novillos,
‫ כַּ ֨פּוֹת‬.86 ‫וְאַ ְרבַּ ע־מֵ ֖אוֹת ְבּ ֶ ֥שׁקֶ ל הַ קֹּֽ ֶדשׁ׃‬
doce carneros, doce corderos primales y su
oblación, y doce chivos para sacrificio jattát. 88. y
‫ז ָ ָ֤הב ְשׁתֵּ ים־ﬠֶ ְשׂ ֵר ֙ה ְמ ֵל ֹ֣את ְק ֹ֔ט ֶרת‬
todos los bovinos para el sacrificio shelamím fueron ‫ֲשׂ ָר֧ה שתים עשרה הַ ַכּ֖ף ְבּ ֶ ֣שׁקֶ ל‬ ָ ‫ﬠ‬
veinticuatro novillos. Sesenta carneros, sesenta ‫הַ קֹּ֑ ֶדשׁ כָּל־זְ ַ ֥הב הַ כַּ ֖פּוֹת ﬠֶ ְשׂ ִ ֥רים וּמֵ ָ ֽאה׃‬
machos cabríos y sesenta corderos primales. Esta ‫ כָּ ל־הַ בָּ ֨ ָקר ָל ֹע ָ֜לה ְשׁנֵ ֧ים ﬠָ ָ ֣שׂר פָּ ִ ֗רים‬.87
fue la inauguración del altar después que fuera ‫ֽי־שׁנָ ֛ה‬
ָ ‫אֵ ִ ֤ילם ְשׁנֵים־ﬠָ ָשׂר֙ כְּ בָ ִ ֧שׂים ְבּ ֵנ‬
ungido. 89. Y al allegarse Moshé a la Tienda de ‫ירי ִﬠ ִ ֛זּים‬֥ ֵ ‫וּשׂ ִﬠ‬
ְ ‫וּמנְ חָ ָ ֑תם‬ ִ ‫ְשׁנֵ ֥ים ﬠָ ָ ֖שׂר‬
Reunión para hablar con El: oía la Voz -que le ‫ ְו ֹ֞כל ְבּ ַ ֣קר ׀‬.88 ‫ְשׁנֵ ֥ים ﬠָ ָ ֖שׂר לְ חַ ָ ֽטּאת׃‬
hablaba a él- por sobre el Propiciatorio, que estaba ֒‫זֶ ֣בַ ח הַ ְשּׁל ִָ֗מים ﬠֶ ְשׂ ִ ֣רים וְאַ ְרבָּ ﬠָ ה֮ פָּ ִרים‬
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

sobre el Arca del Testimonio, de entre los dos ‫ים ﬠַ תֻּ ִ ֣דים ִשׁ ֔ ִשּׁים כְּ בָ ִ ֥שׂים‬ ֙ ‫אֵ ִ ֤ילם ִשׁ ִשּׁ‬
querubím, y así le hablaba a él. ַ‫ֵי־שׁנָ ֖ה ִשׁ ִ ֑שּׁים ֚ז ֹאת חֲ נ ַֻכּ֣ת הַ ִמּזְ ֔ ֵבּח‬
ָ ‫ְבּנ‬
1. Habló Adonai a Moshéh diciendo: 2. "Habla a ‫אַ חֲ ֵ ֖רי ִהמָּ ַ ֥שׁח א ֹֽתוֹ׃‬
Aharón y habrás de decirle: Cuando hayas de .2 ‫ֹשׁה לֵּא ֹֽמר׃‬ ֥ ֶ ‫ ַוי ְַד ֵ ֥בּר יְהוָ ֖ה אֶ ל־מ‬.8:1
encender las lámparas, hacia el frente del ֙�‫ַדּבֵּ ר֙ ֶ ֽאל־אַ הֲ ֹ֔רן וְאָ מַ ְר ָ ֖תּ אֵ לָ ֑יו ְבּהַ ﬠֲ�ֽ ְת‬
candelabro habrán de alumbrar, las siete
‫נוֹרה י ִ ָ֖אירוּ‬ ֔ ָ ‫אֶ ת־הַ ֵנּ ֹ֔רת אֶ ל־מוּ ֙ל ְפּנֵ ֣י הַ ְמּ‬
lámparas". 3. Hizo así Aharón: hacia el frente del
candelabro encendió sus lámparas, como había
‫ וַיַּ ֤ﬠַ שׂ כֵּ ן֙ אַ הֲ ֹ֔רן אֶ ל־‬.3 ‫ִשׁ ְב ַ ֥ﬠת הַ נּ ֵֽרוֹת׃‬
prescripto Adonai a Moshéh. 4. Y así había sido ‫נוֹרה הֶ ﬠֱלָ ֖ה ֵנר ֶ ֹ֑תיהָ ֽכַּאֲ ֶ ֛שׁר‬ ֔ ָ ‫מוּ ֙ל ְפּנֵ ֣י הַ ְמּ‬
hecho el candelabro: un bloque de oro macizo ‫ֲשׂה‬ ֤ ֵ ‫ ְו ֨ ֶזה מַ ﬠ‬.4 ‫ֹשׁה׃‬ ֽ ֶ ‫צִ וָּ ֥ה יְהוָ ֖ה אֶ ת־מ‬
batido, desde su base hasta su flor, un solo bloque ‫הַ ְמּנ ָֹר ֙ה ִמ ְק ָ ֣שׁה ז ֔ ָָהב ﬠַ ד־י ְֵר ָכ֥הּ ﬠַ ד־‬
batido, era. Según la visión que había hecho ver ‫ִפּ ְר ָ ֖חהּ ִמ ְק ָ ֣שׁה ִ ֑הוא כַּ מַּ ְראֶ֗ ה אֲ ֶ֨שׁר‬
Adonai a Moshéh, así hizo él el candelabro. ‫הֶ ְר ָ ֤אה יְהו ָ֙ה אֶ ת־מ ֶֹ֔שׁה ֵכּ֥ן ﬠָ ָ ֖שׂה אֶ ת־‬
(‫הַ ְמּנ ָ ֹֽרה׃ )פ‬

Sobre las lecturas de Torá de Januka


Dijimos que las lecturas de Torá y Haftará de Januka varían cada año. Trataremos de
explicar los factores.
La lectura en total está en el libro Bemidbar-Números 7:1 – 8:4, y su estructura es: Una
introducción, 12 párrafos con los 12 días y las ofrendas de cada tribu, luego la sumatoria de
todas las ofrendas y por último un párrafo de cierre.
La regla es: Cada día de Januka se lee su día correlativo, más el siguiente, en la inauguración
del Mishkán. Por ejemplo, el día 1 leemos los días 1 y 2, presedidos de la introducción. El
día 4 leemos días 4 y 5. Y el último día de Januka leemos días 8 a 12 más la sumatoria y el
cierre.
Januka empieza el 25 de Kislev y dura 8 días, por lo tanto, siempre Incluirá Rosh Jodesh, el
inicio del mes de Tevet.
Shabat: Januka siempre tiene un Shabat, o dos, dependiendo en qué día de semana
comience. En Shabat de Januka se lee la Parashá de esa semana con sus 7 aliot. Luego se
dice Jatzí Kadish, pero el Maftir, en lugar de ser la última parte de la Parashá, se lee lo
correspondiente a ese día de Januka, y luego la Haftará especial de Shabat Januka.
Cuando Januka empezó en Shabat, el día 8 será también Shabat. Entonces se leen las 7
Aliot de la Parashá que de esa semana, como Maftir le lee lo del 8º día de Januka, y la
Haftará es una especial para Segundo Shabat de Januka.
En Shabat a la tarde se lee normalmente el principio de la Parashá siguiente.
Rosh Jodesh: Los meses en el Calendario Hebreo duran 29 ó 30 días. Cuando duran 29,
Rosh Jodesh es 1º día del mes. Pero cuando duran 30, se festeja doble Rosh Jodesh: el 1º
SEMINARIO
RABÍNICO LATINOAMERICANO
MARSHALL T. MEYER

día y también el 30, generando así dos días seguidos de Rosh Jodesh, ese 30 y el 1º del mes
siguiente.
Los meses de Kislev y Tevet pueden tener 29 ó 30 días dependiendo del año. En un año de
Kislev con 29 días, el 6º día de Januka ya será el 1º de Tevet (Rosh Jodesh). Pero si tiene 30,
el 6º día será 30 de Kislev y el 7º será 1º de Tevet, siendo ambos días Rosh Jodesh.
Shabat y Rosh Jodesh: En caso de coincidir Shabat de Januka con Rosh Jodesh, se sacan tres
Sifrei Torá: del primero se lee la Parashá de la semana: Se llaman 5 personas que leen las
Aliot 1º a 5º normales, y la 6º persona lee el texto de las Aliot 6º y 7º juntas. Del segundo
Sefer se llama a la 7º persona y le lee lo correspondiente a Rosh Jodesh. Por último, de dice
Jatzí Kadish y se llama al Maftir que lee, del tercer Sefer Torá, lo que corresponde a ese día
de Januka. La misma persona que subió a Maftir lee luego la Haftará de Shabat Januka (y no
la de Rosh Jodesh)
Como regla general, se deben sacar la cantidad de Sifrei Torá que se indica, aunque de no
ser posible, se mueve el rollo entre cada lectura, procurando evitar “tirja detzibura”
(molestar a la congregación).
Cada vez que se termina de leer un Sefer Torá, se levanta y viste (Magbía y Golel) y solo
antes del Maftir se hace Jatzí Kadish.
Halel: Los 8 días de Januka, luego de la Amidá de Shajarit cantamos el Halel completo,
incluido Rosh Jodesh y después de Halel se lee la Torá.
En lunes y jueves se lee únicamente la lectura de Januka y no el principio de la Parashá de
esa semana.
Cantidad de Aliot: En días de semana se leen 3 Aliot, en Rosh Jodesh 4, y en Shabat 7 Aliot
más Maftir y Haftará.

También podría gustarte