Está en la página 1de 5

Cmo se lee la Biblia en rabe?

La lengua rabe podra conducir hacia una intuicin ms csmica de lo divino


20/10/2010 - Autor: Abdelmumin Aya - Fuente: Webislam

La traduccin rabe de los versculos, cuando se ha hecho bien, concuerda bastante con lo que leemos en castellano, pero el rabe tiene una capacidad de evocar que enriquece o en su caso reconduce el texto hasta otras significaciones, y de eso he hecho un ejercicio de contemplacin. Vamos tomar como ejemplo el clebre pasaje de Juan 1, 1-5. En castellano leemos el texto del siguiente modo: 1:1 Al principio exista la Palabra, y la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios. 1:2 Al principio estaba junto a Dios. 1:3 Todas las cosas fueron hechas por medio de la Palabra y sin ella no se hizo nada de todo lo que existe. 1:4 En ella estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. 1:5 La luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la recibieron. Me fui e internet y consult en esta Biblia en rabe http://www.biblegateway.com/passage/?search=John201&version=ALAB, en la que el pasaje se traduca as: 1. f l-badi kna l-kalimatu, wa-l-kalimatu kna inda llhi, wa-kna l-kalimatu huwa llhu. 2. huwa kna f l-badi inda llhi. 3. bi-hi takawwana kullu shaiin, wa-bi-gairi-hi lam yatakawwan ayyu shaiin mim-m takawwana. 4. f-hi knat il-haytu, wa-l-haytu hdzih knat nra n-nsi. 5. wa-n-nru yudu f z-zalmi, wa-zalmu lam yudrik in-nra. Aparte del error gramatical al final de la primera lnea ("allhu" es complemento de "kna", y por lo tanto debe ser "allha"), la sintaxis es aberrante, puro calco del dialecto de El Cairo. La forma "takawwana" y "lam yatakawwan" son derivados de "kna" que parecen querer reflejar el ingls "become". El lenguaje empleado es explicativo-periodstico, con sus tpicas concesiones al flojo conocimiento de la lengua clsica en la generalidad de los hablantes. As que me fui a otras versiones que usaran un rabe ms clsico, menos proselitista y que supiera ms a Revelacin. La catlica y la protestante que encontr eran idnticas, excepto en el tercer versculo:

Versculo 1 Se nos presenta algo a lo que se llama kalima, que en principio y sin ms complicaciones identificamos en rabe como palabra, pero se lo hace concordar en masculino, y no en femenino como sera gramaticalmente correcto. La idea de cambiar el gnero a kalima (palabra) es hacerlo corresponder mejor al logos, pero produce un efecto inesperado en rabe, sobre todo cuando llegamos al final, wa-kna l-kalimatu llha (y al-kalima fue o era Allh). Y digo que es un efecto inesperado porque si entendemos que Jess es el logos, es la Kalimatullh, en rabe este uso de palabra no nos obliga a creer en la Trinidad. Pues kalima no es una cosa sino un acto, el acto concreto de kalm, de expresarse. Si kalima fuera Jess, Jess no sera una persona divina sino un acto de Dios, el acto de expresarse, y el problema que el musulmn tiene con las personas de la Trinidad quedara resuelto. Lo cierto es que tampoco los musulmanes sabemos si Allh es un sujeto, o ms bien es una accin. De pronto, ya no tenemos en rabe tres personas divinas, sino ninguna, y la existencia discurre imparable desde su fondo abisal hacia no sabemos dnde. Aunque sabemos que discurre gracias a Allh y a eso que hemos denominado su Palabra. F l-badi En el origen (Dentro del origen) kna l-kalimatu. exista el habla. Wa-l-kalimatu El habla kna inda llhi, estaba con Dios (el habla era algo que suceda al mismo tiempo que exista Dios, y all donde estuviera Dios) Wa-kna l-kalimatu llha. y es que el habla era Dios. Versculo 2 Para reconducir al oyente araboparlante hacia la ortodoxia catlica, pues el lenguaje rabe le ha llevado hacia una intuicin ms csmica de lo divino, el segundo versculo le hace comprender que cuando se us el masculino para la palabra kalima no era un error gramatical, ni tampoco haca referencia al acto de expresarse de Dios, sino que estamos hablando de un alguien. De ah lo significativo de comenzar el versculo 2 con un se: Hdz se (al que llamamos Palabra)

kna f l-badi era en el principio inda llhi. husped de Dios Si la Palabra es un se, cuando luego oimos `inda dejamos de pensar en una accin que sucede donde est Dios, desde cuando existe Dios o junto a Dios, para inclinarnos por una acepcin ms personal de la partcula: el logos griego pasara a ser el husped de Dios; es alguien que estaba alojado en la inmediatez divina. (NOTA: Hay que hacer notar que en estos dos primeros versculos tanto theos (Dios) como ho theos (El Dios) se han traducido en rabe de la misma forma (Allh), sin hacer distincin alguna entre ambas expresiones griegas). Versculo 3 La Revelacin va a acusar un mayor cambio respecto a la sensibilidad grecolatina en los sucesivos versculos, como si la sensacin que la Revelacin produce en rabe no se pudiera reconducir hacia el sentido que tena en el original griego (o tal vez en su interpretacin latina): Kullun bi-hi Todo con l kuwwina. se tranform en mundo. Wa-bi-gairi-hi Y en la otredad de l (en su ausencia, sin su mediacin) lam yakun shaiun no hay ninguna cosa (ni ningn querer) mim-m kuwwina. que haya llegado a ser. El tercer versculo ha comenzado diciendo Todo con l se transform en mundo, en universo (kawn). Si es la Palabra la que se hace mundo (kawn), y la Palabra es Dios (segn vimos en los versculos anteriores), el mundo es algo que ocurre en Dios. La ausencia de aqul que es la Palabra, de aqul que es causante del desenvolvimiento de las cosas en forma de mundo, es entendida en rabe como inexistencia. Cuando no se comprende que Dios pueda serle un Otro, un gair, un extrao, un ausente, la existencia automticamente se diviniza. Es importante darse cuenta de que en rabe la cosa (shai) es de la misma raz

que el verbo querer (shaa): una cosa es una voluntad de Allh que persiste. Es decir, la cosa es el querer de Allh cristalizado. As pues, la Revelacin nos estara diciendo que en ausencia de la Palabra no slo no habra cosas sino que tampoco habra este amor que reconocemos como mundo. Versculo 4 F-hi Dentro de l knat il-haytu. estaba la vida. Wa-l-haytu knat Y la vida lleg a ser nra n-nsi. la luz de los seres humanos. No hay existencia lejos de la Palabra, pero tampoco vida, porque nos va a decir el siguiente versculo que la Vida es la entraa de la Palabra, y no se halla en ninguna otra parte ms que en ella. Esa Palabra que es Dios no lo olvidemos- contiene dentro de s la Vida. Y de la Vida se nos dice que al ser humano se le convierte en luz. Cmo la Vida lleg a ser luz para los seres humanos forma parte del misterio. Lo que s entendemos es que, en consecuencia, la oscuridad se convirti para el ser humano en muerte. El versculo siguiente dar ms sentido an a esta ltima apreciacin. Versculo 5 Wa-n-nru yudu Y la luz ilumina f z-zulmati, en la injusticia (que es oscuridad), wa-z-zulmatu y lo oscuro lam tudrik-hu no lo comprendi (a la luz). Uno de los detalles ms importantes de la lectura rabe de la Revelacin est en la identificacin de la oscuridad (zulm) con la injusticia (zulma) del mundo humano. La luz

ilumina en la oscuridad es un hecho glorioso que la Revelacin constata, y que nos consuela. No se nos dice que la luz deba iluminar, sino que de hecho ilumina. Incluso podramos traducir en la injusticia hay luz y nos es todava ms tranquilizador. Si recordamos los versculos anteriores, y vamos arrantrndo su sentido hasta estos que ahora analizamos, llegamos a la conclusin de que lo que tiene lugar en la oscuridad es humo, nada, una nada eterna porque la Palabra no ha sembrado nada en ella. La injusticia no construye el mundo de lo real. Pero esta muerte, esta oscuridad, esta injusticia es as tal cual; sin que se estn repartiendo culpas por ello a diestro y siniestro. En rabe no se nos dice que esta Palabra no fue aceptada por la oscuridad o por la injusticia del mundo (para lo cual habra que haber usado la expresin lam taqbal-hu), sino literalmente- que no lo capt, que no lo entendi (lam tudrik-hu): la oscuridad no entiende a la luz. Pero tampoco tiene por qu entenderla: lleva a cuestas su propia carga de inutilidad y sinsentido, pero sin reproches ni culpas. Este planteamiento no parece situarnos en el escenario de un holocausto salvfico, sino ms bien en un mundo de luces y sombras en el que slo la luz es frtil. El versculo Dentro de l estaba la vida nos hace asimismo sospechar que si la Palabra de Dios muriera, si hubiera muerto o pudiera morir, fuera o no en la Cruz, no habra Redencin para nadie pues la existencia desaparecera. Pero slo Allh sabe.

Webislam

También podría gustarte