Está en la página 1de 8

TRADUCCION DE TEXTOS

INFORMATIVOS Y ESPECIALIZADOS
CARACTERISTICAS Y FUNCION DE TEXTOS INFORMATIVOS
¿Qué es un texto informativo?
•Un texto informativo o texto expositivo es un pieza de lenguaje escrito que sirve para transmitir información al
receptor. Ofrece datos, descripciones de la realidad, de ciertos hechos o cualquier otro tipo de información cuyo
cometido sea transmitir un conocimiento.​
•Características de un texto informativo​
•Tener el propósito de transmitir una información, o sea, de compartir o difundir datos, hechos, descripciones, etc.​
•No involucrar ningún tipo de argumentación, opinión o estrategia de convencimiento, y por ende no influir
explícitamente en la postura personal del receptor.​
•Emplear un lenguaje técnico o divulgativo, según el caso, para referir la información de un modo tal que el
receptor pueda comprenderla y apropiársela.​
Estructura de un texto informativo 
Generalmente, los textos informativos tienden a la simpleza, de modo que su estructura suele ser muy convencional,
en tres partes: 
Introducción o prefacio. En donde se le brinda al lector toda la información contextual necesaria para que pueda
adentrarse en el tema en cuestión, se le aclaran términos, se le explica la finalidad del texto que leerá, en fin, se le da
la oportunidad de conocer un poco lo que le espera adelante. 
Desarrollo o contenido. En donde reside el grueso de la información del texto, es decir, donde se exponen de manera
clara y organizada las ideas y los datos que se desea transmitir al receptor. 
Cierre o conclusión. Donde se suele brindar un resumen de lo más importante de lo leído, se resaltan las
consideraciones centrales y/o se le ofrece al lector un panorama final de la temática. 
Algunos ejemplos  de textos informativos son los siguientes:
Reportaje periodístico: “Se confirmó la fecha de reanudación de la Bundesliga: así será el cronograma de partidos
en el retorno del fútbol a Alemania” (Texto informativo-divulgativo).
Instrucciones de uso: “¿Cómo usar correctamente el extintor de incendios?” (Texto informativo-divulgativo).
Nota biográfica: “Historia y biografía de Mike Tyson” (Texto informativo-divulgativo).
Artículo médico: “Recomendaciones para la medición del intervalo QT durante el uso de medicamentos para el
tratamiento de infección por Covid-19” (Texto informativo-especializado).
Artículo científico: “Introducción a las oscilaciones de neutrinos” (Texto informativo-especializado).
Ejemplos de traduccion textos informativos
+ July 15 Vaccination day against yellow + 15 de julio Jornada de vacunación contra la
fever The day of vaccination against yellow fiebre amarilla La jornada de vacunación
fever will take place on July 15 Yellow contra la fiebre amarilla tendrá lugar el 15
fever is a viral disease that belongs to the de julio La fiebre amarilla es una
Flaviviridae family. It is a major cause of enfermedad vírica que pertenece a la familia
Flaviviridae. Es una de las principales
hemorrhagic disease in many countries in
causas de enfermedad hemorrágica en
Africa and South America causing around muchos países de África y Sudamérica
thirty thousand deaths per year That is why provocando alrededor de treinta mil muertes
its prevention is extremely important By al año Por eso es sumamente importante su
July 15, citizens are invited to go to health prevención Para el 15 de julio se invita a los
centers to receive the vaccine ciudadanos a acudir a los centros de salud
para recibir la vacuna. 
+ Assumption of President Barak Obama On + Asunción del presidente Barak Obama El
Monday, January 21, Barak Obama assumed his lunes 21 de enero, Barak Obama asumió su
second term as president of the United States segundo mandato como presidente de los
with an approval that exceeded 50%The event Estados Unidos con una aprobación que
was held in the capital Washington, before the superó el 50% El acto se realizó en la capital
multitudinous presence of people who filled the Washington, ante la multitudinaria presencia
streets. The singer Beyonce was chosen by the de personas que colmaron las calles. La
president to sing in the assumption of his second cantante Beyoncé fue elegida por el presidente
term"With each election we reaffirm the promise
para cantar en la asunción de su segundo
of democracy," were the words that started the
mandato. “Con cada elección reafirmamos la
presidential speech. Barack Obama. He was re-
promesa de la democracia”, fueron las
elected president when he defeated Republican
palabras que iniciaron el discurso presidencial
Mitt Romney by exceeding the figure of 270
voters needed to win the elections, therefore,
de Barack Obama. Fue reelegido presidente al
will govern for another four years vencer al republicano Mitt Romney al superar
la cifra de 270 votantes necesaria para ganar
las elecciones, por lo que gobernará por otros
cuatro años
La traducción especializada: definición y
clasificación.
La traducción especializada es aquella en la que se plasma en otra lengua un texto especializado. Y siguen las
preguntas: ¿qué es un texto especializado? El que versa sobre una materia concreta, materia con una
terminología propia que sirve de comunicación entre los especialistas del citado campo. 
Clasificación. 
¿Y cuáles son esas pretendidas especialidades? Hay quien considera que en realidad cualquier texto es
especializado, porque siempre estará relacionado con un ámbito concreto, y que por lo tanto cualquier texto
debe ser traducido por un traductor especializado. 
El número de especialidades en traducción es enorme, así que cualquier clasificación que se haga puede
resultar válida. Probablemente los campos más habituales de la traducción especializada sean la traducción
jurídica, económica, financiera, comercial, científica, técnica, médica, biosanitaria, literaria, periodística,
turística, etc. 
Y ello nos lleva a la cuestión del perfil del traductor. Mucho se ha escrito sobre el tema y seguramente mucho
más se escribirá. Es evidente que un traductor debe conocer la materia sobre la que va a traducir. De otra
manera, ni comprenderá el sentido del texto de origen ni podrá expresarse correctamente en su lengua de
destino. Sin embargo, ello no supone que deba tener una titulación universitaria sobre cada una de las
materias con las que va a trabajar. La obtención del título no es la única manera de conocer, estudiar o
profundizar en una especialidad; ni siquiera acabar una carrera universitaria, tal y como están hoy las cosas,
nos convierte en expertos.
Texto especializado Ejemplo de traduccion 

+ Criminology is the study of + La criminología es el estudio del


crime and criminal behavior, crimen y el comportamiento criminal,
informado por los principios de la
informed by principles of
sociología y otros campos no legales,
sociology and other non-legal como la psicología, la economía, la
fields, including psychology, estadística y la antropología. Los
economics, statistics, and criminólogos examinan una variedad
anthropology. Criminologists ex de áreas relacionadas, que incluyen:
amine a variety of related areas, Características de las personas que
including: Characteristics of cometen delitos.
people who commit crimes.
Practicas de traduccion Analisis de textos traducidos

El análisis de traducción está formada por seis subtipos de competencia, que en muchos casos se solapan,
y que todo buen traductor debe manejar de forma eficiente. Las sub-competencias son las siguientes:
competencia comunicativa en la lengua fuente y en la lengua meta (comprensión del texto fuente y
expresión en el texto meta); competencia extralingüística (conocimientos acerca de la teoría de la
traducción, la cultura, y el saber enciclopédico); competencia de traducción o de transferencia (capacidad
que permite realizar todo el proceso de traducción, es decir, comprensión, des verbalización, re-expresión
y selección del método de traducción más apropiado); competencia instrumental o profesional (capacidad
de manejar de forma eficiente las fuentes de documentación, las nuevas tecnologías, conocimiento del
mercado profesional, y de las características de un buen traductor); competencia psico-fisiológica
(destrezas de lectura, escritura, memoria, atención, creatividad, curiosidad intelectual, rigor,
perseverancia, etc.); competencia de estrategias utilizadas (todo tipo de procedimientos de los que dispone
el traductor para solucionar los diferentes problemas de traducción que se le planteen. El traductor debe
ser capaz de identificar y clasificar los problemas, saber cuáles son los parámetros condicionantes a la
hora de tomar decisiones, corregir sus propios errores, manejar las estrategias de comprensión y
formulación, y las relativas a las fuentes de documentación).

También podría gustarte