Está en la página 1de 32

XI TALLER REGIONAL DE IMPLEMENTACIÓN DE LA EDUCACIÓN

INTERCULTURAL BILINGÜE – CUSCO


Qichwa siminchikta qispirichisunchik
Tratamiento de las lenguas
Quechua y Castellano como L2 en la EIB
Sesión 2 Bilingüismo

Yachachiqkuna:
Aula ….. ………….
………….
“Tukuy sunquykuwan chaskikuykiku”
PROPOSITO DE LA
SESIÓN

Identificamos y comprendemos
conceptos clave para el desarrollo del
bilingüismo en la EIB: contexto bilingüe,
lengua materna segunda lengua,
bilingüismo aditivo
EL BILINGUISMO DE WILLY”
• Willy Machacuay tiene 12 años. Es natural del caserío de Chaka en el
distrito de Santillana, provincia de Huanta, departamento de Ayacucho. En
casa de Willy viven: su abuela materna, su madre, su padre y sus hermanos
pequeños. Su abuela materna habla quechua y comprende algunas palabras
de castellano. La madre de Willy habla en quechua con su propia madre y
con su esposo, pero habla en castellano con sus hijos, aunque de vez en
cuando les dice unas cuantas frases en quechua. El padre de Willy habla
siempre en castellano con sus hijos. En la escuela, Willy habla en castellano
con los profesores y con los otros estudiantes, aunque hay algunos niños
que hablan más quechua que castellano y a los que Willy les entiende
parcialmente lo que dicen y les contesta en castellano.
MOMENTO DE DIALOGO:

• ¿Cómo se da el contacto entre lenguas en el entorno de Willy?


• ¿Cual es la lengua materna y la segunda lengua de Willy?
• ¿Qué tipo de bilingües son cada uno de los miembros de la
familia de Willy? ¿Por qué?
• ¿Qué está pasando con el conocimiento del quechua en el
entorno de Willy? ¿Podría Willy “aprender” quechua con
facilidad?
• ¿Cómo será el castellano de Willy?
¿CÓMO SE DA EL CONTACTO ENTRE
LENGUAS EN EL ENTORNO DE WILLY?

CONTEXTO BILINGUE
 Espacio geográfico en donde existe
contacto de dos o mas lenguas a nivel
social
¿Qué es un
contexto
bilingüe?  Presencia de personas hablantes de dos
o mas lenguas en diferentes niveles de
dominio (bilingüe incipiente, bilingüe
coordinado, bilingüe compuesto, bilingüe
subordinado)
En un contexto bilingüe se presentan
varios escenarios de bilingüismo
¿Que es un escenario de bilingüismo?
 Es la descripción de la situación de las lenguas en un determinado
contexto.
 Así en un lugar el castellano podría ser la lengua materna pero en
otro lugar la segunda lengua y en otro lugar ambas podrían ser
lenguas “maternas”
 De igual modo, las Lenguas originarias podrían ser lenguas maternas
o segundas lenguas
 El MSEIB sugiere cinco escenarios , referidos a las formas de atención de la
EIB.
ESCENARIOS DE BILINGÜISMO

C A S T E L L A N O

1 2 3 4

2A 2B

L E N G U A O R I G I N A R I A

El escenario 5 es cuando hay presencia de la combinación de estos 4 escenarios en un mismo lugar


FORMAS DE ATENCION PEDAGOGICA Y ESCENARIOS DE BILINGUISMO
RM N° 519-2018-MINEDU
Forma de Atención
pedagógica
Escenarios bilingüismo Escenario 2
Escenario 1
• Uso predominante de la lengua • Uso de ambas lenguas (LO y LC)
EIB de Fortalecimiento originaria en el aula y la de forma indistinta en el aula y
Cultural y Lingüístico: comunidad. la comunidad.

Escenario 3 Escenario 4

• Conocimiento de expresiones
• Comprensión de la lengua aisladas o sin conocimiento de
EIB de Revitalización originaria y uso predominante la lengua originaria.
Cultural y Lingüística del castellano en el aula. • Uso predominante del
• La LO es hablada por los castellano.
adultos. • La LO es hablada con poca
frecuencia por los adultos.
Escenario 5
EIB en Ámbitos Urbanos Estudiantes con distintos niveles de bilingüismo (LO y LC)
¿CUÁL ES LA LENGUA MATERNA Y CUAL
ES LA SEGUNDA LENGUA DE WILLY?
LENGUA MATERNA
SEGUNDA LENGUA
¿QUÉ TIPO DE BILINGÜES SON CADA UNO DE
LOS MIEMBROS DE LA FAMILIA DE WILLY?
¿POR QUÉ?
TIPOS DE BILINGÜE
Principiante
o incipiente Coordinado Compuesto Simultaneo Pasivo Subordinado Semilingüe

Apenas se Desarrolla 2 No es capaz Aprende Desarrollado Una de “Sin


inicia en el sistemas de detectar dos destrezas las suficiente”
contacto con lingüísticos diferencias lenguas receptivas, lenguas competencia
la segunda paralelos, conceptuales al mismo es decir, es de en cualquiera
lengua. para una marcadas en tiempo entienden y prioridad de las dos
palabra los dos leen una y la otra lenguas.
dispone de idiomas. lengua pero como Tienen
dos A la palabra no pueden segunda carencias de
significantes y le da un solo hablarla ni opción. capacidades
de dos significado escribir en lingüísticas.
significados. para dos ella. L1
significantes. subordin
a a L2.
Principiante o Simultaneo Pasivo Subordinado Semilingue
incipiente.

Algunos de ustedes Una niña vive con Un niño que vive Un joven quechua Los estudiantes no
que recién están sus padres que son con sus padres que hablante al estudiar logran comprender
entrando en contacto bilingües quechua son bilingües en una I.E. urbana ni expresarse
con el quechua. castellano. quechua castellano. donde la enseñanza aceptablemente, ni
Su madre le habla Sus padres solo le es en castellano tampoco leer y
solo en quechua y su hablan en castellano cuando los escribir
padre solo le habla pero entre ello profesores le exigen adecuadamente en
en castellano desde hablan en quechua. responder en ninguno de los
su nacimiento. Esta El niño se castellano, se queda idiomas de su
niña será bilingüe acostumbra a callado o responde contexto. Además
simultaneo quechua entender quechua muy poco, pero si le tiene dificultades de
castellano pero no a hablar. dan la opción de autoestima y
Entiende quechua responder en socialización, así
pero no habla quechua lo hace como bajo
quechua muy bien rendimiento
académico
Bilingüe coordinado Bilingüe compuesto

Posee dos concepciones (dos significados) para las Posee una sola concepción (un significado) para las
palabras que aprende en dos idiomas diferentes palabras que aprende en dos idiomas diferentes
(dos significantes) (dos significantes)

Nivel Organismo Nivel


Organismo Organismo inerte
conceptual inerte conceptual
vivo

Nivel lexical piedra ≠ rumi Nivel lexical piedra = rumi


NUEVOS ENFOQUES DE BILINGUISMO
• ¿QUÉ ESTÁ PASANDO CON EL
CONOCIMIENTO DEL QUECHUA EN EL
ENTORNO DE WILLY?
¿PODRÍA WILLY “APRENDER”
QUECHUA CON FACILIDAD?
¿CÓMO SERÁ EL CASTELLANO DE
WILLY?

VARIEDADES DEL CASTELLANO


3. VARIEDADES ADQUISICIONALES
Cuando tenemos una lengua originaria o una lengua
extranjera como lengua materna, al hablar el castellano
como segunda lengua, tendremos la influencia de nuestra
lengua materna a nivel de entonación y pronunciación, a
nivel de construcción gramatical y a nivel de vocabulario

 Variedad de los extranjeros


 Variedad de los amazónicos
 Variedad de los andinos (quechua y aymaras)
Aspectos Castellano adquisicional del niño Castellano estándar
bilingüe quechua castellano
Uso de tiempos verbales Había encontrado un pagareto, le Encontró un pajarito, lo llevó a
había llevao a su casa y le había su casa y le dio agua.
dado agua.

Omisión de pronombres Se llevó a su casa Se lo llevo a su casa


y de artículos Para viejita cantaba. Para la viejita cantaba
indefinidos

Pronunciación Rimidio Remedio


Huirta Huerta
Vulando Volando
Mayis Maíz
pagareto pajarito
AL APRENDER UNA SEGUNDA LENGUA
 Demostramos la flexibilidad de nuestra mente para adquirir
conjuntos nuevos de sonidos, pronunciaciones nuevas, un
repertorio grande de vocabulario, combinaciones nuevas de
palabras.
 No imitamos o repetimos lo que escuchamos sino que
incorporamos elementos de nuestra L1, elementos de la L2 e
incluso creamos otros nuevos
ENFOQUE DEL BILINGÜISMO EN LA EIB
NORMA MSEIB
BILINGÜISMO ADITIVO VS
BILINGÜISMO SUSTRACTIVO
L1 + L2 L2
Oral y escrito Oral y escrito

L1 + L2 L2
Oral y escrito Oral y escrito
Umbral de proficiencia positivo Umbral de proficiencia
negativo
EL MODELO ADITIVO VS EL MODELO
SUSTRACTIVO
Aditivo
Alta valoración

Alto funcionamiento
Valoración cognitivo
Bajo funcionamiento
cognitivo

Baja valoración
Bialystock & Ryan
Sustractivo
1985
MODELO DE MANTENIMIENTO Y DESARROLLO EN IIEE EIB UBICADAS EN ESCENARIO 1 Y 2 CON FORMA
DE ATENCION PEDAGOGICA DE FORTALECIMIENTO CULTURAL Y LINGUISTICO

  INICIAL PRIMARIA SECUNDARIA


L1 (LO) Uso como instrumento de aprendizaje y Uso como instrumento de aprendizaje, como medio Uso como instrumento de aprendizaje y como
como medio de comunicación de comunicación y como objeto de estudio objeto de estudio
 Desarrollo de proyectos de  Desarrollo de proyectos de aprendizajes con  Desarrollo de competencias CO CL PE en
aprendizajes con inserción de cultura inserción de cultura local el área de comunicación
local  Adquisición y consolidación de sistema de  Desarrollo de UUDD con distribución
 Fortalecimiento de la comunicación escritura según ciclo temática en las otras áreas:
oral   o uso de la L1 en investigación sobre
 Estimulación de la Lectura y escritura cultura local
o incorporación de enseñanza de EL
castellano

L2 Uso como medio de comunicación Uso como medio de comunicación y objeto de Uso como medio de comunicación, objeto de
(CASTELLANO)  Desarrollo de capacidades estudio estudio y como instrumento de aprendizaje
comunicativas de escucha activa y  Desarrollo de capacidades comunicativas de según nivel de dominio en el área de castellano
comprensión oral comunicación oral como segunda lengua
 Transferencia de la lectura y escritura según  Reflexión sobre funcionamiento
nivel de dominio de la L2 (intermedio I) lingüístico según nivel de dominio
 Reflexión sobre funcionamiento lingüístico (Intermedio II)
según nivel de dominio (Intermedio II)  Uso como instrumento de aprendizaje
 Uso como instrumento de aprendizaje según según nivel de dominio (Intermedio II)
nivel de dominio (Intermedio II)
 GRACIAS, URPILLAY,
SUNQULLAY

También podría gustarte