LA TRANSCRIPCIÓN FONÉMATICA LÉXICA DEL INGLÉS: PROBLEMAS Y SOLUCIONES

Héctor Ortiz Lira Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación Universidad de Santiago de Chile

0.

INTRODUCCIÓN

La utilidad de la transcripción fonética como técnica empleada en la enseñanza de la pronunciación del inglés a nivel avanzado, como ocurre en los distintos departamentos de inglés de las universidades latinoamericanas, no admite cuestionamiento. Con objetivos diferentes, constituye también un componente obligado en los programas de lingüística y fonoaudiología de las universidades británicas. No es mi propósito en este artículo justificar las bondades de esta herramienta de trabajo con que contamos tanto los profesores de lengua inglesa en general como los de fonética en particular. Es más, estoy consciente de que es posible enseñar pronunciación prescindiendo de símbolos fonéticos, como lo estoy del hecho que el uso de la transcripción fonética tampoco puede garantizar el éxito en materias de producción oral, puesto que ella no puede enseñar la pronunciación de sonidos; la experiencia demuestra que siempre es posible encontrar alumnos que resultan ser excelentes transcriptores, pero cuya producción oral es deficiente. Tampoco abordaré cuestiones metodológicas relacionadas con la conveniencia de usar representaciones ortográficas simultáneamente con las transcripciones fonéticas, o bien antes o después de ellas. Este trabajo está dirigido a usuarios de transcripción: alumnos y profesores. En primer lugar, pretende señalar al alumno los principios generales que rigen esta técnica, analizar algunos detalles puntuales y, a la luz de los resultados obtenidos por generaciones de estudiantes a lo largo de los años, discutir diversas formas que los profesores de fonética consideramos definitivamente erróneas, junto con otros casos que, aunque no recomendables, podrían tomarse como aceptables. En segundo término, pretende compartir con los colegas algunos puntos de vista sobre los cuales no siempre existe uniformidad de criterios. Con el objeto de ilustrar adecuadamente principios y problemas, haré uso generoso de formas transcritas. La discusión se plantea tomando en consideración la información proporcionada por los dos diccionarios publicados en la presente década, Longman Pronunciation Dictionary (LPD, 2ª edición, 2000) e English Pronouncing Dictionary (EPD, 17ª edición, 2006), que dictan la norma en materia de pronunciación. He preferido escribir estas notas en castellano, con el propósito de que sean más fácilmente asimilables por los alumnos que se inician en esta materia. Normalmente, es en el primer curso de fonética inglesa donde el alumno debe empezar a transcribir, ya sea a partir de un texto escrito en ortografía corriente, en cuyo caso deberá proporcionar una versión personal del mismo, o con el propósito de interpretar un estímulo auditivo externo, a modo de entrenamiento auditivo. Advierto que este artículo describe exclusivamente el acento británico culto del inglés normalmente llamado RP en la literatura (1). Dada la complejidad de los problemas que representa la transcripción, he desarrollado el tema en forma de preguntas y respuestas. Los términos técnicos se dan en los dos idiomas, español e inglés.

1

Este trabajo está dividido en dos secciones: la primera, Generalidades, analiza símbolos y convenciones y establece las bases teóricas sobre las cuales se sustenta el sistema. La segunda, Transcripción Léxica, se concentra en los problemas que experimenta el usuario al consultar un diccionario de pronunciación a fin de representar palabras aisladas.

1.
1.1

GENERALIDADES
¿QUÉ ES LA TRANSCRIPCIÓN FONÉTICA?

La transcripción fonética es la representación gráfica de los sonidos del habla, mediante el empleo de un alfabeto fonético (PHONETIC ALPHABET). Convengamos desde la partida que la transcripción en sí no puede mejorar la pronunciación de los sonidos de una lengua. Básicamente, una transcripción no hace sino mostrar claramente la distribución de los sonidos en palabras y oraciones. (En adelante, el término ‘enunciado’, UTTERANCE en inglés, se referirá a formas orales de cualquier longitud.) Idealmente, aunque no necesariamente, una transcripción es la versión gráfica de un enunciado determinado. Este tipo de transcripción, que se utiliza en diversos diccionarios para mostrar la pronunciación de las palabras, es una de las aplicaciones prácticas de la llamada ‘teoría fonemática’ (PHONEMICS), que fonetistas como Jones, en Gran Bretaña, y Pike (2), en Norteamérica, entre otros, enunciaron durante la primera mitad del presente siglo con el objeto de representar de la manera menos ambigua posible los sonidos de una lengua. En nuestro caso, por ejemplo, la transcripción de una muestra de habla real del inglés puede cumplir el rol de familiarizar al usuario con las diversas ocurrencias del sonido más común, /´/, que tiene la mayor cantidad de grafías y que es en gran medida responsable de los patrones rítmicos de esta lengua.

1.2

¿QUÉ ES EL ALFABETO FONÉTICO?

Es un alfabeto conformado por símbolos fonéticos (PHONETIC SYMBOLS), algunos tomados del alfabeto latino (p. ej. i, e, u, p, t, r, etc.), otros incorporados de alfabetos como el griego (p. ej. B, D, T, etc.), y finalmente algunos modificados o inventados (p. ej. Q, √, U, Z, N, etc.). Estos símbolos constituyen el Alfabeto Fonético Internacional (INTERNATIONAL PHONETIC ALPHABET), el más ampliamente difundido de todos, creado por la Asociación Fonética Internacional, AFI (INTERNATIONAL PHONETIC ASSOCIATION, IPA), a fines del siglo pasado y sometido a revisiones periódicas. La última revisión se efectuó en 2005. Todos los textos y diccionarios producidos en el Reino Unido, casi sin excepción, utilizan este alfabeto. De acuerdo a una convención ampliamente generalizada, y que adoptaremos a partir del párrafo siguiente, los símbolos fonemáticos se escriben entre barras oblicuas, p. ej. /p/, con el objeto de diferenciarlos de las letras del alfabeto, o grafemas, que se escriben entre corchetes angulares, p. ej. ‹ p › .

1.3

¿CUÁL ES LA RELACIÓN ENTRE SÍMBOLO FONÉTICO Y VALOR FONÉTICO?

Salvo contadas excepciones, los símbolos fonéticos no representan valores idénticos en las diversas lenguas y a veces ni siquiera dentro de un mismo idioma. Para ilustrar lo primero, consideremos los símbolos vocálicos /i, e, u/ o los consonánticos /p, t, k, l, r/, etc., que utilizamos indistintamente en transcripciones del inglés y del español, ninguno de los cuales representa sonidos completamente idénticos en los dos idiomas. Contrariamente, los símbolos /f, m, n/ se cuentan entre aquellos pocos que representan sonidos similares en inglés y español. Por otra parte, el símbolo /e/ empleado en inglés tiene valores distintos cuando representa una vocal pura, como en stead /sted/, y el

2

definidos como “las unidades mínimas de sonido capaces de producir por sí solos cambios de significado” o. o SONIDOS en la literatura especializada). VARIANTES COMBINATORIAS. era más reducido. 1.” Debido a que básicamente se emplean los mismos símbolos fonéticos en los dos tipos de transcripción. ya que no es posible diferenciar significados en español con una u otra variedad de /k/. alternativamente. un poco más atrás en carne. El enunciado Un kilo de carne de vacuno contiene tres variedades del sonido /k/. Ya a fines del siglo pasado existía en los círculos lingüísticos europeos la idea de representar gráficamente la totalidad de los sonidos que el hombre es capaz de producir. razón por la cual el alfabeto final. y al segundo. es necesario resolver una cuestión básica que se refiere a niveles de análisis de los sonidos del habla. basta con representar /k/ una sola vez. VARIANTES CONTEXTUALES. d/ sí son distintivas y. El primer sistema de transcripción exige diferenciar gráficamente las tres variedades articulatorias de /k/. Trataremos de ilustrar lo anterior con un ejemplo tomado del español. y más atrás aun en vacuno. En la práctica.5 ¿CÓMO SE DENOMINAN ESTOS TIPOS DE TRANSCRIPCIÓN? Esta distinción entre una notación que transcribe los sonidos tal como se producen en el habla real. s. y otra que transcribe solo aquellos sonidos que cumplen una función distintiva. conmutables: producen cambios de significado. El segundo inventario de símbolos estaba reducido a aquellos sonidos que son capaces de producir por sí solos cambios de significado en una lengua específica. que demuestra que las unidades /k. cada una de las cuales se produce (articula) con la lengua colocada en diferentes partes del paladar. es decir. ausente de detalles de articulación muy finos. esto constituye un problema para el lector de la transcripción. Al primero lo llamaremos TRANSCRIPCIÓN ALOFÓNICA o ESTRECHA (ALLOPHONIC o NARROW TRANSCRIPTION ). “las unidades de sonido que se pueden oponer a otras por las cuales se pueden conmutar. dependiendo del lugar donde se articula cada una de las vocales que siguen a /k/: más adelante en kilo. dilo. El primer sistema de símbolos daba cuenta incluso de la más mínima diferencia que se puede establecer entre sonidos. se ha hecho necesario distinguir los dos niveles de análisis gráficamente: la transcripción 3 . Esto último ha hecho que no exista consenso en la terminología empleada para describir los fenómenos que nos atañen. que tiene valores diferentes en la palabra little /lItl/: palatalizado en /l/ inicial. FONOLÓGICA o ANCHA (PHONEMIC o BROAD TRANSCRIPTION). pero no para el transcriptor. silo. por lo que el inventario final era muy numeroso. (Otro modo de referirse a los sonidos que producen cambios de significado es el de ‘elementos conmutables’). REALIZACIONES FONÉTICAS. que debe recordar dos valores distintos para un mismo símbolo.primer elemento del diptongo en stared /ste´d/. El segundo registra los fonemas (PHONEMES). Distinto es el caso de los enunciados kilo. En el presente trabajo. etc. no solo se ha conservado hasta nuestros días. El primero registra los ALÓFONOS (ALLOPHONES) de una lengua (también llamados VARIEDADES ALOFÓNICAS. de diferenciar una palabra de otra en un idioma determinado. t. en el segundo sistema.. tilo. por lo tanto.4 ¿CUÁNTOS TIPOS DE TRANSCRIPCIÓN EXISTEN? Antes de responder esta pregunta. sino que con el tiempo ha generado abundante discusión que se ha canalizado a través de diversas escuelas de pensamiento. y velarizado en /l/ final. en oposición a aquellos sonidos que sirven exclusivamente para distinguir los diversos significados de una lengua particular sin caer en ambigüedades (3). 1. el término TRANSCRIPCIÓN FONÉTICA designará los dos tipos de transcripción. Lo mismo ocurre con el símbolo /l/. las variedades de /k/ no son conmutables. TRANSCRIPCIÓN FONEMÁTICA .

una transcripción fonemática utiliza una menor cantidad de símbolos. le proporcionará información más detallada acerca de movimientos articulatorios y de actividad en las cuerdas vocales.8 ¿CÓMO SE EXPLICAN LOS ‘SÍMBOLOS DOBLES’? Un símbolo puede consistir en una forma gráfica simple. por el hecho de mostrar los detalles de pronunciación. Estos alófonos de /r/ se escriben con símbolos diferentes solo en una transcripción alofónica.6 ¿CUÁL DE LOS DOS TIPOS DE TRANSCRIPCIÓN ES SUPERIOR? Ninguno de los dos tipos es superior. [k]. 1. y por consiguiente ser más económica. una secuencia de dos símbolos que representan un solo fonema. como es el caso de un futuro profesor de inglés. carne y queso se transcriben con el símbolo único /k/. escribiríamos /k/ para referirnos al fonema. los símbolos. o la parte visible) y las convenciones detrás del texto (el aspecto invisible). y siempre el mismo. que cada uno de los tres enunciados 4 . Asimismo. es la preferida en diccionarios de pronunciación. La segunda. y la fonemática. Toda transcripción fonemática consiste en un texto (es decir. 1. En el enunciado de más arriba. La transcripción fonemática del inglés le indicará las prioridades de aprendizaje en materia de pronunciación de esa lengua. Un buen conocimiento de las reglas alofónicas le permitirá al alumno inferir esta última a partir de la transcripción fonemática.alofónica se encierra entre corchetes (SQUARE BRACKETS). que esta relación entre símbolo y sonido es biunívoca. o dígrafo (DIGRAPH ). como en /un kilo de karne de bakuno/ y [k+]. 1. En resumen. Decimos. Por ejemplo. es utilizada en entrenamiento auditivo avanzado y en descripciones acabadas de pronunciación. por hacer uso de un número limitado de símbolos. debe ser capaz de transcribir fonemática y alofónicamente en ambas lenguas. Un dígrafo es. entre barras oblicuas (SLANTS). los enunciados kilo. a semejanza del ejemplo de las variedades de /k/ en español. (ii) un mismo sonido no se puede representar con más de un símbolo. Un estudiante hispanohablante de inglés de nivel avanzado. pues. como ocurre con la comparación de acentos. entre otros aspectos. la transcripción alofónica. para interpretar los diversos valores del fonema /r/ en el enunciado /eIdri´n ´n brend´ ´r In br´zIl ´t preznt/ es necesario conocer las convenciones que rigen las variantes contextuales (CONTEXTUAL VARIANTS) de /r/. una aproximante sonora en /brend´/. Concluimos. el sonido que precede a /r/ (más bien que el que sigue) define su valor fonético. como /tS/ o /dZ/.7 ¿CUÁLES SON LAS CARACTERÍSTICAS DE LA TRANSCRIPCIÓN FONEMÁTICA? Su principal característica es que está basada en el principio fonemático. o en una forma compuesta de dos caracteres. es decir. las convenciones explican tácitamente que /r/ es una fricativa sonora en /eIdri´n/. La transcripción fonemática. respectivamente. [k=] para transcribir los tres alófonos en kilo. El presente artículo analiza exclusivamente la transcripción fonemática del sistema de sonidos del inglés RP. entonces. dado que el reconocimiento del inventario de fonemas le permitirá lograr un nivel mínimo de inteligibilidad. En este caso. pues. y (iii) no existen símbolos que no representen ningún sonido. Cada uno satisface necesidades distintas. como /t/ o /S/. la transcripción fonemática representa el sistema gráfico ideal: (i) a cada símbolo corresponde un sonido distintivo. a su vez. carne y vacuno. como ‹ h › en español hilo. entre otros usos. En otras palabras. que se transcribe /ilo/. /´r/ y /br´zIl/ y una fricativa áfona en /preznt/. que obliga a utilizar un solo símbolo. En transcripción fonemática no existen las letras ‘mudas’. para representar un fonema determinado.

Actualmente. Diversos fonetistas han propuesto sus propios tipos de transcripción fonemática. / »bUtS´/. shin. es decir. tin. nitrate /»naItreIt/ (4).siguientes. no solo a nivel léxico. como en /A˘/. 1977). sobre él. El problema surge cuando deseamos transcribir la secuencia oclusiva /t/ seguida de la fricativa /S/. Una transcripción fonemática generalmente no necesita signos diacríticos. Esta última versión del inventario RP. fonetistas y editores de textos han llegado a un saludable consenso. p. Podemos extender este principio a otras secuencias similares: headrest /»hed rest/ enfatiza la naturaleza no fricativa de /r/. contiene tres fonemas. del mismo modo.10 ¿CUÁL ES EL SISTEMA MÁS ACONSEJABLE? En la década de los 70. 2. en forma ligada (LIGATURE). es decir. Es por 5 . 1. Este sistema ha sido ampliamente difundido en diccionarios y descripciones más recientes. era posible encontrar en cursos y diccionarios producidos en el Reino Unido tres tipos de transcripción fonemática. la africada se puede escribir ya sea como un dígrafo normal. por otra.9 ¿ EXISTE UNA SOLA VERSIÓN DE TRANSCRIPCIÓN FONEMÁTICA? No. SECUENCIA /t/+/S/ AFRICADA /tS/ nutshell /»n√t Sel/. no existía discrepancia en los símbolos que representaban los fonemas consonánticos (5). bedroom /» bedru˘m/ ilustra la existencia de una articulación africada. /SIn/ y /tSIn/ (ortográficamente. ya sea debajo de él. debido a la introducción de dos o tres cambios relativamente menores hechos a la versión del año 77. Existen diversas soluciones para expresar esta diferencia. 2ª edición) y English Pronouncing Dictionary (EPD. cada uno de los cuales difería exclusivamente en la simbología que representaba los fonemas vocálicos. se puede incluir un espacio entre ambos símbolos. sino también cuando debamos realizar una transcripción contextual. Aun utilizando exclusivamente los símbolos proporcionados por la AFI. /tS/ o /dZ/. 17ª edición). Esto se refiere a la versión número 14 del diccionario de pronunciación English Pronouncing Dictionary (Dent. salvo los que indican silabicidad y cantidad vocálica. ya sea aplicadas a la secuencia oclusiva + fricativa o a la africada: en el caso de la secuencia. por ejemplo. como es el caso del Longman Pronunciation Dictionary (LPD. existe la posibilidad de mostrar en la transcripción los diversos aspectos que caracterizan los sonidos vocálicos y consonánticos del inglés RP. a fin de precisar más su valor. y de complejidad derivada de la precisión fonética.1. por una parte.5). ej. night rate /»naIt reIt/. mostrar gráficamente la condición de ‘larga’ de una vocal. o al lado derecho de él. Se puede. como es la adopción del sistema estandarizado llamado EPD-14. Podemos transcribir el acento RP correctamente de diversas formas. o bien un punto (como aconseja la AFI). poniendo en juego factores de simplicidad. 1. en lugar de una africada /tS/. o un guión. chin). /»n√t. en la cual Gimson introdujo los últimos cambios de fondo que continúan vigentes a la fecha. o bien mediante el signo diacrítico É . mediante el uso del signo diacrítico (DIACRITIC) ‘˘ ’. /tIn/. Un signo diacrítico es una pequeña marca que se agrega a un símbolo. /»bUtÉS´/ Adoptaremos la primera solución en ambos casos por ser la más económica. vale decir. como dos fonemas separados pero en contacto (DISJUNCT).Sel/ /»n√t-Sel/ butcher /» bUtS´/. (Ver §2. con excepción de aquellos rasgos que se consideran alofónicos. ha sido adoptada por la casi totalidad de los diccionarios de significados editados en la década actual. que podríamos llamar ‘EPD-14 reformada’. mediante diversos tipos de transcripción fonemática.

Œ˘/. no ahondaremos en detalles. Está de más decir que por razones teóricas y prácticas resulta altamente inconveniente utilizar un tipo de transcripción que emplee mezclas de diversos sistemas. u˘. y a pesar de que los diptongos también se pueden pronunciar tan largos como las vocales puras largas. los símbolos que los representan. Dos son los rasgos principales que diferencian una vocal de otra: calidad o timbre (VOWEL QUALITY) y cantidad o duración (VOWEL LENGTH o QUANTITY ). 6 . Dada la característica alofónica de estas reglas. En primer lugar. Existen. /U/ 3. y la simbología empleada por EPD-14 muestra precisamente estos dos aspectos. p. dependiendo del contexto. 2. (Un diptongo se define como dos calidades vocálicas diferentes que constituyen una sola sílaba. /Å/ 12. /√/ 5. /u˘/ 4.esta razón que este artículo tomará como base argumentativa el sistema EPD-14 utilizado por Wells (2000) y Roach et al. /i˘/ 7.2 CANTIDAD . estas vocales no deben interpretarse como sonidos largos todo el tiempo. /A˘/ 11. /´/ DIPTONGOS (DIPHTHONGS): /eI/ /aI/ /çI/ /´U/ /aU/ /I´/ /e´/ /U´/ Un análisis general del inventario de vocales RP revela que: (a) existen cinco vocales puras relativamente largas. conozcamos ahora el inventario de fonemas del sistema EPD-14. /Œ˘/ 6. /Q/ 10. ocho diptongos (DIPHTHONGS o DIPHTHONGAL GLIDES). 2. cada una de las cuales se representa por un símbolo de forma diferente. siete vocales breves y ocho diptongos relativamente largos. (2006).1. Las vocales relativamente largas se reconocen en transcripción por el signo diacrítico ‘ ˘’ que las acompaña. versión EPD-14: VOCALES RELATIVAMENTE PURAS (RELATIVELY PURE VOWELS): 1. el estudiante siempre debe adoptar el criterio de la consistencia. once corresponden a calidades vocálicas diferentes. ej. Al igual que en materia de pronunciación. se escriben como dígrafos). 2. De estas doce. aquí el alumno debe saber aplicar las reglas alofónicas que indican cuándo las marcas de cantidad (LENGTH MARKS) se hacen realmente efectivas. /I/ 8. /i˘. 2. /ç˘/ 2. En este punto hay que hacer dos alcances importantes. El inventario de fonemas del inglés RP consta de doce vocales relativamente puras (PURE VOWELS). además.1 CALIDAD . Las vocales (puras y diptongos) pueden ser largas o breves. 2. comenzando con las vocales. En segundo término. más una vocal número 12 que es una variedad muy corta de la vocal 11. como se verá a continuación.1.2 ¿CUÁL ES EL INVENTARIO DE FONEMAS VOCÁLICOS? El siguiente inventario muestra los fonemas vocálicos del inglés RP.1 TRANSCRIPCIÓN LÉXICA ¿EN QUÉ CONSISTE EL SISTEMA EPD-14? Habiendo establecido la diferencia entre texto y convenciones. /e/ 9. no van acompañados de marcas de cantidad.

menos común que /i/. /´/. ej. también ocurre antes de vocal. sin embargo. resulta de la neutralización de la oposición /U. p. como en fire /faI´/.3 ¿CUÁL ES LA RELACIÓN ENTRE FONEMAS VOCÁLICOS Y ACENTUACIÓN? Calidad y cantidad vocálica interactúan para dar origen a dos clases de vocales. no es costumbre generalizada referirse a los diptongos por sus números. Por ejemplo. (c) es posible agregar /´/ a los cinco primeros diptongos. especialmente /i/. ej. various /»ve´ri´s/. ocurre en posición final de sílaba. (c) lo mismo ocurre con /i. que podemos agrupar en dos subsistemas separados: vocales fuertes (STRONG VOWELS) y vocales débiles (WEAK VOWELS). Estas corresponden a lo que llamamos ‘letras de imprenta minúsculas’. dos vocales que no aparecen en el inventario principal (§2. p.2). p. La presencia de uno u otro tipo está íntimamente relacionada con el grado de acentuación de cada sílaba: las sílabas acentuadas pueden contener solo vocales fuertes. Fonéticamente.(b) tres diptongos terminan en /I/. comúnmente llamada ‘schwa’. I/. decimos que su poder contrastivo se neutraliza. como en Thank you /»TQNkju/. /I/ está representando una vocal fuerte en la primera sílaba. (d) /u/. pero las sílabas inacentuadas pueden contener indistintamente vocales fuertes o débiles. dos en /U/ y tres en /´/. solo se encuentra en sílabas inacentuadas. pero cuyo uso se ha hecho evidente en RP moderno. aU/. 2. el diptongo en boy es /çI/. El resultado es una secuencia de tres sonidos vocálicos en una misma sílaba. I/ y /U. etc. ej. u˘/. sino solo como primer elemento de los diptongos /aI. no pueden distinguir significados) en sílabas inacentuadas. la existencia de /i/ se explica como un sonido vocálico intermedio entre /i˘. u/. (b) la vocal 12. Reorganicemos el inventario vocálico en estos términos: VOCALES FUERTES (sílabas acentuadas e inacentuadas): /i˘/ /eI/ /I/ /aI/ /e/ /çI/ /Q/ /´U/ /A˘/ /aU/ /Å/ /I´/ /ç˘/ /e´/ /U/ /U´/ /u˘/ /√/ /Œ˘/ VOCALES DÉBILES (sílabas inacentuadas): /i/ /I/ /U/ /u/ /´/ Al examinar este inventario observamos que: (a) las vocales /I. u˘/ deben ser correctamente trazadas. de calidad más bien cercana a la vocal 1 y de duración breve como la vocal 2. no /ÅI/. lower /l´U´/. [a] no puede usarse como vocal pura. U/ pertenecen a los dos subsistemas: en la palabra minimum /» mInIm´m/. como muestra el ejemplo anterior. I/ no son conmutables (es decir. influential /«Influ»enSl/. 7 . y una débil en la segunda. las formas de las vocales /i˘. Debido a que los fonemas /i˘. Las formas de los símbolos fonéticos deben ser respetadas por los usuarios lo más posible. Cualquier confusión de forma atenta contra el sistema. Es conveniente que el estudiante reconozca las vocales puras por sus símbolos y sus números. twenty /» twenti/. anyway /» eniweI/ y antes de vocal. lo que técnicamente se denomina triptongo (TRIPHTHONG ).

como en /»b√t´n/.4 ¿CUÁL ES EL INVENTARIO DE FONEMAS CONSONÁNTICOS? El siguiente es el inventario de los 24 fonemas consonánticos. un tipo de sílaba exclusivamente inacentuada que no contiene ninguna de las vocales del inventario. las que ocupan dos espacios. es decir. Existe. o núcleo. n. r/. Esto significa que en los ejemplos citados. central y superior. superior e inferior. central e inferior. rhythm /»rIDm`/ button /»b√tn`/ kettle /»ketl`/ El usuario verá. El hecho de que /´/ nunca se acentúa explica por qué las consonantes silábicas solo ocurren en sílabas inacentuadas. central. organizados de acuerdo a su modo de articulación: OBSTRUYENTES (OBSTRUENTS): oclusivas (PLOSIVES): p b africadas (AFFRICATES): tS dZ fricativas (FRICATIVES): f v SONORANTES (SONORANTS): nasales (NASALS): m aproximantes orales (6): l (ORAL APPROXIMANTS) t T d D k s g z S Z h n r N w j El usuario debe observar la forma y el tamaño de los símbolos que representan las consonantes. es decir. no utilizan el signo diacrítico correspondiente. esta función debe ser desempeñada por una consonante. N. constituir el centro. con lo cual evitan sobrecargar la notación. l. que llamaremos central.2. p. que los diccionarios en general tienden a no hacer explícita la condición de silábica de las consonantes. Esta condición de silábica se marca con el signo diacrítico ‘ ’` colocado bajo el símbolo de la consonante (o sobre él. para indicar que toda consonante silábica posee una variante con esa vocal. /m. las que ocupan dos espacios. que pasa a llamarse consonante silábica (SYLLABIC CONSONANT). 8 . LPD y EPD recurren al uso de una schwa volada (es decir. ej. 22 en total. n. generalmente del grupo /m. En sentido vertical. Cuando una sílaba no contiene vocal. l/ pueden ser solo silábicos. y el signo de silabicidad resulta innecesario. se pueden organizar en cuatro grupos: las que en la línea ocupan un espacio. pequeña y elevada). A continuación mostramos los grupos en tipografía sans serif y tamaño ampliado para destacar claramente las diferencias: central: central + superior: central + inferior: central + superior + inferior: v b p S s t g z d Z m k N n f j r T w D h l 2. sin embargo. sin embargo. de una sílaba.5 ¿CÓMO SE TRANSCRIBEN LAS SÍLABAS QUE NO CONTIENEN NINGUNA DE LA 20 VOCALES? La función primordial de toda vocal es la de ser silábica. y las que ocupan tres espacios. por considerar que la marcación es redundante. en el caso de /N/). las formas tipográficas.

que representan sonidos que solo algunos hablantes emplean. deberá tomar la decisión de incluir o no tales símbolos como resultado de un proceso de introspección. a medida que va transcribiendo. se recomienda al usuario adoptar pronunciaciones que 9 . 2. /-´n-/ certain /»sŒ˘t´n/. patent.4. o que los hablantes deciden emplear en algunas ocasiones. chapel. middle. es un registro gráfico de habla real. MARGINAL). symphony. para propósitos de claridad: /»gA˘ dn` IN/ o /» gA˘d n` IN/ (tres sílabas) /»laI br` i/ o /»laIb r` i/ (tres sílabas) /»gA˘d nIN/ (dos sílabas) /»laI bri/ (dos sílabas) Será recomendable marcar las consonantes silábicas en una transcripción fonemática si resulta necesario hacer distinciones como las indicadas. que EPD da como voladizo para indicar exclusivamente la pronunciación potencial de unión. /-nt-/ dance /dA˘nts/. handsome. often.3). pues. verbal. caution. lo cual convierte a las palabras en trisílabos o disílabos. deberá anotar exactamente lo que escucha. peaceful. /-Nks-/ gangster /»gQNkst´/. LPD y EPD incluyen algunos casos idénticos de schwa volada. rodent (LPD y EPD). cousin. nasal.16). triumph.6 ¿CÓMO SE DEBEN TRANSCRIBIR LOS SÍMBOLOS VOLADOS? La inclusión o exclusión de los símbolos opcionales (OPTIONAL SYMBOLS). y si el usuario se beneficia con el texto así marcado. empleada como técnica de enseñanza de pronunciación de una lengua extran jera. Si el transcriptor está reflejando su propia pronunciación. castle. Debemos. los símbolos voladizos señalan ‘sonidos intrusos’ o de apoyo (INTRUSIVE SOUNDS) o epentéticos (EPENTHETIC). como se ve en los ejemplos siguientes: /-´l-/ eel /i˘´l/. local. Sobre la capacidad de /r`/ de formar sílaba por sí sola. El hecho de que LPD y EPD no utilicen los símbolos opcionales con similar distribución impide poder dar reglas de interpretación únicas. A modo de contraste. hamster /»hQmpst´/ (solo LPD). disabled (LPD y EPD). Los espacios indican la separación en sílabas. sudden. /n/ y /r/ pueden transcribirse con o sin este signo. Si está transcribiendo la versión de un texto dictado en vivo o previamente grabado. Si convenimos en que una transcripción no debería constituir un fin en sí misma. official. anthem (solo LPD). rail /reI´l/. listen. respectivamente. típica de un estilo conversacional más o menos rápido. lethal. total.Hay ciertos contextos en los cuales una consonante determinada podría interpretarse como silábica o no-silábica (es decir. vemos que en las palabras gardening y library. oven. Técnicamente. marginal) (NON-SYLLABIC. p /-m -/ comfort /»k√mpf´t/. freckled. (Ver §3. ver §2. concluiremos que ninguna transcripción puede contener símbolos opcionales. legal. influence. En general. procesar la información de ambos diccionarios separadamente. formal. rinse. field /fi˘´ld/ (solo LPD). sino que. con excepción de /r/. constituye un área compleja para los usuarios hispanohablantes. arrival. (Ver §3. y LPD muestra otros de /p/. para propósitos de lectura. /-r-/ drawing /»drç˘rIN/. youngster (solo LPD). vision. La versión de dos sílabas constituye un ejemplo de compresión (COMPRESSION). gnawing / »nç˘rIN/ (solo LPD). Existen dos tipos de símbolos opcionales: volados (RAISED SYMBOLS) y en cursiva (SYMBOLS IN ITALICS). /t/. /k/ y /r/ volados que EPD da en cursiva. que responde principalmente a factores estilísticos y generacionales. noción introducida en el párrafo anterior. car /kA˘r/ (solo EPD).3.

pagan. pigeon. no contienen schwa cursiva. satchel. en las etapas elementales de aprendizaje. Camden /»kQmd´n/. p. etc. t. etc. La palabra conscience. en general. pronunciar) las africadas completas: /l√ntS. U/ como elemento intermedio en triptongos. oral. k/ cursivas en los ejemplos de EPD comfort /»k√mpf´t/. etc. -g´n. fire /faI´/. este debería ser el criterio que rige el uso de los símbolos en cursiva en LPD. ej. ej. Como se verá en la totalidad de los ejemplos siguientes. existen otras marcas sancionadas por la AFI: los acentos (STRESSES). hinge /l√ntS. hIndZ/. -dZ´n. todas las cuales aparecen con volada en LPD. p. pero se recomienda omitirla en los contextos /t. sentence /»sent´ns/. hIndZ/. 537). como el de cantidad para las vocales largas y el de silabicidad para las consonantes silábicas. dZ/ (solo /tS/ en EPD). -tS´n. London /»l√nd´n/. En resumen. Se recomienda. Por otra parte. Los dos primeros se colocan 10 . button /»b√tn/. flower /fla¨´/. -k´n.. -r´n/. por lo difícil que resulta la elisión de la vocal en estos casos. barren. assumption /´»s√mpSn/. /m/ o /l/ debe ser redondeada en la transcripción e incluida en la pronunciación: /-\/ + /n/ → /-´n/ /-\/ + /m/ → /-´m/ /-\/ + /l/ → /-´l/ happen. /´/ definitivamente no debe ser omitida. todas las cuales aparecen con /\/ en LPD. (Ver §2. los símbolos en cursiva. /» dIst\nt/ debe ser transcrito /»dIst´nt/. se transcribirá simplemente /»kÅnSns/. bosom. las formas diptongadas (vale decir. Otros símbolos en cursiva en LPD son [t] y [d] en las africadas /tS. r/ como símbolos volados opcionales en las secuencias indicadas. se recomienda transcribir /´/ en las terminaciones /-p´n. k. postcard /»p´UstkA˘d/. se recomienda omitir /p.8 ¿EXISTEN OTRAS MARCAS PARA USAR EN LA TRANSCRIPCIÓN LÉXICA? Además de los signos diacríticos ya mencionados. enderezar ambas vocales y transcribir /faI´. como se ve en los ejemplos lunch. El usuario observará que enunciados como summon. comunes) e incluidos en la transcripción. y en todos aquellos en los cuales es posible pronunciar la secuencia consonántica sin /´/. common. sudden /»s√dn/. pues. flaU´/. Otras vocales que se muestran en versión cursiva en LPD –pero no en EPD– son /I. que según LPD pueden ser omitidos. d/ + /n/. Cuando esta consonante es una nasal. comprimidas) señalan un mayor nivel de fluidez. blossom. los asteriscos (ASTERISKS) y los puntos (PERIODS). como en instinct /»InstINkt/. deben ser cambiados por redondos (es decir. dance /dA˘nts/ y gangster /»gQNkst´/. etc. así. /\/ insertada entre una consonante y /n/. El usuario notará la transcripción distant /»dIst\ nt/ diferente de patent /»peIt´nt/ en LPD. la versión que incluye el símbolo en cursiva generalmente resulta más fácil de pronunciar para el usuario hispanohablante. ser ignorados en una transcripción. ej. t. 2. en niveles avanzados. En general. Tampoco es recomendable insertar /p. etc. 2. que LPD da como /»kÅntS´nts/. -b´n.9). p. Idealmente. bacon. Washington /»wÅSINt´n/. En lo que respecta a EPD. preferiremos guiarnos por las reglas establecidas en LPD en lo que respecta a los símbolos opcionales: ‘los sonidos que se muestran en itálica son aquellos que se sugiere al estudiante extranjero incluir’ (p. ransom.prescinden de schwa volada en todos los casos que muestra LPD. y en general las oclusivas.7 ¿CÓMO SE DEBEN TRANSCRIBIR LOS SÍMBOLOS EN CURSIVA? Mientras los símbolos volados deben. lo que demuestra que es más difícil omitir /´/ cuando va precedida de otra consonante. ribbon. En estos casos se recomienda reescribir las cursivas como redondas y transcribir (y por consiguiente. kitchen.

El usuario no debe transcribir esta forma ligada. Observemos algunos ejemplos: serious /»sI´riÌ´s/ se transcribe: influence /»InfluÌ´ns/ se transcribe: fire /faIÌ´/ se transcribe: nowadays /»naUÌ´deIz/ se transcribe: /»sI´ri´s/ (versión no comprimida. 2. que es preferible transcribir exclusivamente en su forma comprimida /A˘/ (y. dos sílabas) /»Influ´ns/ (versión no comprimida. LPD utiliza el signo de ligazón ‘ Ì ’ . la versión comprimida implica la sustitución o la supresión de un símbolo. 2. y el segundo. finalmente. simples o compuestas. que es una especie de abstracción. tres sílabas) o /»Inflw´ns/ (versión comprimida. En primer lugar. Para indicar las sílabas donde se puede producir este proceso de simplificación articulatoria llamado ‘compresión’ (COMPRESSION). la AFI lo diseñó para indicar que la palabra a la cual se adscribe es un nombre propio. A˘»selvz/) debido al peligro que encierra la forma visual no comprimida /aU´/. difícilmente puede tener cabida en transcripciones de uso común. Técnicamente. que reduce la secuencia a una articulación más rápida. p. o. Analizaremos los acentos léxicos en §§2. por lo menos en las primeras etapas de trabajo.10 ¿QUÉ PRINCIPIOS GOBIERNAN LA OCURRENCIA DE DETERMINADOS FONEMAS EN LAS PALABRAS? El estudiante avanzado de inglés cuenta con diversos medios para determinar la constitución fonemática de una palabra. En primer lugar. /A˘z. una sílaba) /»naU´deIz/ (versión no comprimida. /*es»t√di/ por /»st√di/. ourselves). o la forma comprimida. o bien. a la inversa. qué símbolos no pueden ser representados jamás por ciertas grafías. como ya se ha dicho. dos sílabas) Existe una palabra de alta frecuencia de uso. our (y sus derivados. tres sílabas) o /»na´deIz/ (versión comprimida. sino que además. sino elegir entre la forma no comprimida. ej. como en Jones lives in England /*dZ´Unz lIvz In *INgl´nd/. a menudo exageradamente pronunciada /aw´/ por los alumnos principiantes. EPD no da cuenta de las pronunciaciones comprimidas.delante de la sílaba o palabra a la cual se aplican. El asterisco se ha estado utilizando en la literatura especializada con dos propósitos diferentes. por lo cual. Sin embargo. debe aprender a obtener el máximo de información posible de la correspondencia entre la escritura corriente y la transcripción. Esto significa no solo saber qué símbolos se pueden representar con determinadas grafías.9 ¿EN QUÉ CONSISTEN LAS FORMAS COMPRIMIDAS? En términos generales. dos sílabas) /faI´/ (versión no comprimida. por ser de mayor utilidad en discusiones teóricas. errónea). ours. Para ejemplificar el primer problema intentemos responder preguntas tales como ¿de cuántas maneras distintas se puede transcribir la grafía ‹ x ›?. más corrientemente se usa para señalar una forma hipotética o no existente (es decir. consecuentemente. Aparte de esta forma. 11 . No es imprescindible poner en práctica el primer uso. de una sola sílaba.18 y 2.19. ¿cómo se puede transcribir la secuencia ‹ ng›?. dos sílabas) o /fa´/ (versión comprimida. tres sílabas) o /»sI´rj´s/ (versión comprimida. una forma comprimida se pronuncia más rápidamente que una forma no comprimida y es propia de un estilo informal. es preferible prescindir de las formas comprimidas. que significa interpretar la secuencia como dos sílabas (lo que implica una pronunciación más lenta). ¿qué grafías.

champagne /«SQm»peIn/. y este constituye uno de los escollos más difíciles de sortear por parte del alumno hispanohablante. Empezaremos con un par de cadenas iniciales de alta productividad. tuxedo /t√k»si˘d´U/. en posiciones media y final de palabra. change /tSeIndZ/.› . etc. singing /»sININ/. ¿qué grafías pueden representar el fonema /i˘/? En la sección 2. aquellos patrones fonológicos que resultan de diferentes grafías. p. y en §2. hungry /»h√Ngri/. sílabas.11 se analiza las grafías simples y los dígrafos y en §2. es posible examinar la distribución de los fonemas vocálicos y consonánticos del inglés en las diversas posiciones en la sílaba: inicial. ej. exam /Ig»zQm/. finger /»fINg´/. Los dos primeros problemas se discuten en las secciones siguientes: en §2.12. Las principales excepciones son machine /m´»Si˘n/.es› ).› y ‹ re. como en character /»kQr´kt´/. cuando ‹ x › va seguida de vocal acentuada. la cual le dirá de cuántas maneras distintas se pueden transcribir determinados sonidos. al comienzo de cada letra del abecedario. Este tipo de información se analiza en §2. jingle /»dZINgl/. luxury /»l√kS´ri/. ej. La secuencia ortográfica ‹ ng› se transcribe de tres maneras: /(-)N(-)/ /(-)Ng(-)/ /(-)ndZ(-)/ en posición final de morfema (MORPHEME). para continuar con una treintena de cadenas terminales entre las que se encuentran dos formas de inflexión que ocasionan no pocos problemas.12 ¿CÓMO SE TRANSCRIBEN TERMINALES ? SECUENCIAS INICIALES Y La siguiente lista no pretende ser exhaustiva.13. p. p. exit /»eksIt/. El siguiente inventario está organizado en dos secciones: en esta se agrupan aquellas grafías que se realizan fonológicamente de más de una manera. ej. danger /» deIndZ´/. que normalmente representa /tS/. ‹ de. p. y los dígrafos ‹ ch› y ‹ ng› . cuando ‹ x › va seguida de vocal inacentuada y /s/ se ha palatalizado. afijos y palabras completas). singer /»sIN´/. aparte de /k/. relaxation /«ri˘lQk»seISn/.: 12 .11 ¿PUEDE UNA GRAFÍA REPRESENTAR MÁS DE UNA PRONUNCIACIÓN? Efectivamente. proximity /prÅk»sIm´ti/. /-kS-/ Otro ejemplo común es la grafía ‹ ch › . ej.16. El usuario también cuenta con la información que proviene de la relación sonido-grafema. LAS PRINCIPALES 2. Finalmente. taxation /tQk»seISn/. una o dos letras) como complejas (por ejemplo. exact /Ig»zQkt/. p.no representan ningún sonido? En este punto debemos señalar la abundante información que sobre la relación ortografía-sonido (SPELLING-TO-SOUND) ofrece LPD. charade /S´»rA˘d/. /-ks-/ /-gz-/ cuando ‹ x › va seguida de vocal inacentuada. etc. media y final. Chicago /SI»kA˘g´U/. ej. incluyendo las llamadas ‘letras mudas’ (SILENT LETTERS). exercise / »eks´saIz/. en posición media en una palabra. Este fenómeno se da tanto a nivel de grafías simples (vale decir. y ‹ -s › (o ‹ . En esta sección ejemplificamos tres grafías simples: ‹ x › en posición intervocálica. que marca pasados verbales regulares. ej. sino ejemplificar las transcripciones de las cadenas iniciales y terminales que constituyen la mayor fuente de problemas. Michigan /» mISIg´n/. sing /sIN/. p.ed › . debido a su alta frecuencia de uso: los morfemas ‹ .13 se analizan los casos principales. 2. todas con /S/. principales excepciones: fixation /fIk»seISn/. los afijos. Por ejemplo. que marca plurales.

p. menace /» men´s/. como en camouflage /»kQm´flA˘Z/. scholar /»skÅl´/. celebrate /»sel´breIt/. collage /»kÅlA˘Z/. p. ej. ej. ej. accurate /»Qkj´r´t/. defrost /«di˘»frÅst/. p. La palabra garage presenta variabilidad entre las dos versiones. ej. vale decir. matched /mQtSt/. la forma /-Ibl/ para la segunda terminación se puede ignorar. p. p. inmate /»InmeIt/. p. excepto /t/: helped /helpt/. Monday /»m√ndeI/ o /»m√ndi/. la diferencia es mínima y podría ignorarse. estate /I»steIt/. El uso de las formas inacentuadas /ri-/. heritage /»herItIdZ/. /-A˘Z/. radar /» reIdA˘/. return. Se transcribe /d/ cuando la raíz termina en sonido vocálico consonante sonora (VOICED CONSONANT). comfortable /»k√mft´bl/. ej. associate. deactivate /di»QktIveIt/. p. etc. image /»ImIdZ/. owed /´Ud/. recreation (= recreación. bastard /»bA˘st´d/. La forma /» de-/ precede a una sílaba inacentuada. Cuando la grafía -ate está acentuada. ‘sacar’. furnace /»fŒ˘nIs/. appreciate /´»pri˘SieIt/. passed /pA˘st/. p. decoration /«dek´»reISn/. ej. / »re-/ en sus formas acentuadas. o /-Is/. p. ‹-ible › ‹-ace› Se transcriben /-´bl/. palace /»pQl´s/. placard /» plQkA˘d/. decontaminate /«di˘k´n»tQmIneIt/. /» ri˘-/. excepto /d/: stirred /stŒ˘d/. ej. La grafía -ate inacentuada se transcribe /-eIt/ en verbos. Se transcribe de dos maneras: mayoritariamente /-IdZ/. solo se transcribe /-eIt/. /rI-/. ej. /rI-/ en recover (= recuperar). Se transcribe principalmente /-´d/. reactor. si el sonido siguiente es vocal o consonante. ej. p. graduate /» grQdZueIt/. Se transcribe /-deI/ o /-di/. hugged /h√gd/. custard /»k√st´d/. brushed /br√St/. seized /si˘zd/. En palabras menos comunes la pronunciación es /-A˘/. innate /I»neIt/. ej.› ‹-able › . delegate.‹de-› Se transcribe /» di˘-/ y /»de-/ cuando toma acento. p. p. ej. Hay otros que fluctúan entre las dos formas. En su forma inacentuada se transcribe /-´s/. p. ej. Se transcribe /-´t/ en adjetivos y sustantivos.. ej. En sílabas inacentuadas se transcribe /dI-/ y /di-/. p. refill. y /ri-/. debate /dI»beIt/. En préstamos recientes. como en reaffirm. judged /dZ√dZd/. /rI-/ depende del contexto fonético (PHONETIC CONTEXT). ej. bathed /beIDd/. cognate /»kÅgneIt/. ej. Algunos sustantivos y adjetivos se transcriben /-eIt/. reappear. recommend. rubbed /r√bd/. p. ‹re. breakage /»breIkIdZ/. Se transcribe /t/ cuando la raíz termina en consonante áfona (VOICELESS CONSONANT). etc. delicate /» delIk´t/. laughed /lA˘ft/. ached /eIkt/. solo /»du˘mzdeI/. Se transcribe de cuatro maneras diferentes. p. scalar /»skeIl´/. en sus formas inacentuadas: /» ri˘-/. ej. graduate /»grQdZu´t/. democrat /»dem´krQt/. excepto Doomsday. Edinburgh /»edInbr´/. incredible /In»kred´bl/. /ri-/ en react. la forma mayoritaria. p. combed 13 . bathed /bA˘Tt/. p. En el primer caso el significado es ‘deshacer’. En todo caso. p. sabotage /»sQb´tA˘Z/. reduce. loved /l√vd/. deform /dI»fç˘m/. Se transcribe principalmente /-´/. ej. ‹-age› ‹-ar › ‹-ard› ‹-ate › ‹-burgh› ‹-day› ‹-ed› En nombres de lugares se transcribe /-br´/. simbolizar). cuando el prefijo significa ‘hacer de nuevo’. en los demás casos. /» re-/. diversión). ej. ej. Algunas palabras menos comunes se transcriben /-A˘d/. represent (= representar. dependiendo de qué palabra se trate. certificate /s´»tIfIk´t/.

cassette /k´»set/. ej. easiest /»i˘ziIst/. varying /»ve´riIN/. ej. longest /lÅN. cabs /kQbz/. se agrega /-g´/ si la raíz termina en /-N/. added /»QdId/. Se transcribe /Id/ cuando la raíz termina en los sonidos /t. »lÅNg´/. cleaned /kli˘nd/. cards /kA˘dz/. ‹-ee›. deportee /«di˘p碻ti˘/. Se transcriben preferentemente /-´ti/. p. /-i´n/. Minoritariamente. ej. née /neI/. en algunas palabras solo /-lQnd/. tongues /t√Nz/. easier /»i˘zi´/. proveniente del francés. ‹-ian› ‹-ing› ‹-ious›. N. n. George has./k´Umd/. k. -sian. halves /hA˘vz/. En adjetivos superlativos se agrega /-Ist/ a la raíz. Se transcribe /Iz/ cuando la raíz termina en /s. longer /lÅN. addressee /«Qdres»i˘/. seeing /»si˘IN/. ej. -cial. ‹-er › En adjetivos comparativos se agrega /-´/ a la raíz. coughs /kÅfs/. D. /-´tIv/. mouths /maUDz/. ej. p. Clapham /»klQp´m/. m. -cious. p. Se transcriben /-i´s/. p. p. ej. ej. Se transcribe /s/ cuando la raíz termina en alguna de las consonantes áfonas /p. fiancée /fi»ÅnseI/. ej. etc. »j√Ng´/. ej. T/: caps /kQps/. gracious /»greIS´s/. gorgeous /»gç˘dZ´s/. excepciones: se agrega /-gIst/ si la raíz termina en /-N/. Z. youngest /j√N. /-ItIv/. quality /»kwÅl´ti/. it has) /Its/. t. g. al caso genitivo y a la forma contraída de los verbos is y has. se transcribe /-eI/. hanged /hQNd/. roses /»r´UzIz/. collages /kÅ»lA˘ZIz/. long. p. seats /si˘ts/. tS. ashes /»QSIz/. younger /j√N. tins /tInz/. z. Las formas /-Iti/. p. positive /»pÅz´tIv/. Se transcriben /-i´l/. Dorian /»dç˘ri´n/. l/: he’s (he is. ‹-itive› ‹-land(s)› 14 . hugs /h√gz/. dreamland /»dri˘mlQnd/. o George’s en George’s car) /» dZç˘dZIz/. moths /mÅTs/. miles /maIlz/. young. ‹-eous› ‹-ity›. d/: lasted /»lA˘stId/. p. modernity /mÅ» dŒ˘n´ti/. reaches /»ri˘tSIz/. ej. En nombres de lugares se transcribe /-´m/. obvious /» Åbvi´s/. buffet /» bUfeI/. p. rolled /r´Uld/. pueden ignorarse. ej. spontaneous /spÅn»teIni´s/. ‹-est › ‹-et › ‹-ette › ‹-ham› ‹-ial›. excepto omelette /» Åml´t/. Russian /» r√Sn/. highlands /»haIl´ndz/. »j√NgIst/. p. En préstamos del francés se transcribe /-eI/. p. ej. ballet /»bQleI/. Se transcribe /z/ cuando la raíz termina en sonido vocálico o en alguna de las consonantes sonoras /b. Se transcribe /-IN/. England /»INgl´nd/. bigger /»bIg´/. seeks /si˘ks/. p. a la tercera persona singular de formas verbales. George’s (George is. long. it’s (it is. p. p. biggest /»bIgIst/. he has) /hi˘z/. se produce asimilación con pérdida de /i/. d. ej. ej. respectivamente. Durham /»d√r´m/. ej. dZ/: passes /»pA˘sIz/. Se transcribe principalmente /-l´nd(s)/. colonial /k´»l´Uni´l/. ej. competitive /k´m» pet´tIv/. p. v. partial /»pA˘Sl/. Esta terminación se refiere a plurales. f. La segunda terminación. »lÅNgIst/. scrumptious /»skr√mS´s/. young. ej. En préstamos del francés y formas de diminutivo se transcribe /-»et/. cows /kaUz/. En algunos contextos como -tial. -geous. p. p. ‹-ée› ‹-(e)s› La primera terminación se transcribe /-i˘/ o /-i/. En algunos contextos como -tious. etc. crucial /» kru˘Sl/. looking /»lUkIN/. rooms /ru˘mz/. S. se produce asimilación con pérdida de /i/. kitchenette /«kItS´»net/.

tension /»tenSn/. la ortografía ‹e. p. backward(s) /»bQkw´d(z)/. Se transcribe /-´s/. Las secuencias gráficas formadas por dos letras separadas por dos puntos seguidos designan un grupo vocal + consonante + vocal. nunca /-´z/. tonsure /»tÅnS´/. excepto comment /»kÅment/. ej. careless/»ke´l´s/. ej. fairly /»fe´li/. cement /s´»ment/. Superman /»su˘p´mQn/. argument /»A˘gjum´nt/. etc. p. ludicrous /»lu˘dIkr´s/. p. p. p. p. ej. experiment /Ik»sperIm´nt/. ej.‹-less› ‹-ness› ‹-man› Se transcribe modernamente /-l´s/. ¿CUÁLES SON LAS PRINCIPALES CORRESPONDENCIAS GRÁFICAS DE LAS VOCALES INGLESAS? La información de la presente sección está organizada en clases fonemáticas: vocales breves. lament /l´»ment/. ej.. La forma /-nIs/ se puede ignorar. ej. VOCALES BREVES: /i/ /I/ /e/ /Q/ /Å/ /U/ ‹y› ‹ ie› ‹i› ‹ ai› ‹e› ‹a› ‹o› ‹u› city auntie solid captain set mad clock put ‹i› ‹ ee› ‹y› ‹ a. ej. Devonshire /»devnS´/. pompous /» pÅmp´s/. p.. ej. policeman /p´»li˘sm´n/. ‹-ment› ‹-ous› ‹-shire› ‹-sion› ‹-sure› ‹-sual› ‹-ward(s)› Se transcribe /-w´d(z)/. ‹-y› 2. ej. ej. Se transcribe modernamente /-n´s/. La grafía acentuada es siempre /-»ment/. p. ej. closure /»kl´UZ´/. Se transcribe principalmente /-m´n/. ‹ene› (gene). La forma /-lIs/ se puede ignorar. ej. p.e› como representación gráfica del fonema /i˘/ se puede interpretar como ‹eme› (scheme). homeless /»h´Uml´s/. ya sea verbo o sustantivo. En nombres de lugares se transcribe /-S´/. p. p.e › ‹ ea› ‹i› ‹a› ‹ oo› spaghetti coffee crystal village bread meringue want cook ‹e› ‹e› ‹a› ‹ au› ‹ ou› apostrophe pretty many sausage could ‹ ey› ‹a› ‹ ai› alley message said 15 . happiness /»hQpin´s/. p. many /»meni/. sensual /»senSU´l/. casual /»kQZU´l/. Hemos incluido solamente las grafías más comunes. vocales largas (puras y diptongos) y consonantes. Yorkshire /»jç˘kS´/. complement /»kÅmplIment/. experiment /Ik»sperIment/. sickness /»sIkn´s/. government /»g√vnm´nt/. Se pronuncian con /Z/ si precede una vocal. p. En palabras más recientes.13 Se transcribe modernamente /-i/. y con /S/ si precede una consonante. snowman /»sn´UmQn/. excepto towards /t´»wç˘dz/. ej. downward /» daUnw´d/. fusion /»fju˘Zn/. ‹eve› (Steve). ya sea por la abundante cantidad de ejemplos que existen para cada grafía o por el uso frecuente de una palabra (7). Los sustantivos con la grafía inacentuada se transcriben /-m´nt/. layman /»leIm´n/. ej. /-mQn/. Los verbos terminados en la grafía inacentuada se transcriben /-ment/. p.

e› ‹ eau› ‹ ow› ‹ ere› ‹ ier› ‹ are› ‹ e(r)› ‹ ure› car facade more four flaw flu lose cruise occur connoisseur case café die height joy nose bureau allow here fierce care bolero cure ‹ ee› ‹ ie› ‹ ear› ‹ ah› ‹ ar› ‹ a› ‹ augh› ‹ u.. encore.. etc. ballerina. Å/ se encuentran en muchas palabras de origen extranjero. graffiti. A˘.e› ‹ oe› ‹ ir› ‹ ay› ‹ ée› ‹ y› needle belief heart bah war false taught rude shoe stir stay née dry ‹ ee› ‹ i. (b) aproximadamente el 40% de las ortografías de /ç˘/ contienen la grafía ‹ r › .e› extreme ‹i› litre ‹ ar› ‹ a.e› ‹ore› ‹ our› ‹aw› ‹u› ‹ o. /Å/ en detente.. saga. etc.e› ‹ é› ‹ ie› ‹ eigh› ‹ oy› ‹ o. (c) prácticamente todas las ortografías de /Œ˘/ contienen la grafía ‹ r › .e› file ‹ igh› sigh ‹ oi› noise ‹ o› photo ‹ oa› coach ‹ ou› foul ‹ e(r)› hero ‹ eir› weird ‹ a(r)› rarity ‹ ear› pear ‹ u(r)› rural ‹ e. entrepreneur. /i˘/ en cliche.. Santiago.e› ‹ er› ‹ au› ‹ oar› ‹ al› ‹ ough› ‹ ue› ‹ ew› ‹ or› ‹ ai› ‹ et› ‹ i› divorcee police clerk laugh roar talk bought blue flew work maid ballet alibi ‹ oe› toe ‹ ow› grow ‹ ear› ‹ ea› ‹ air› ‹ ere› ‹ oor› appear idea hair premiere poor ‹ eer› beer ‹ ae(r)› aerial ‹ aire› millionaire ‹ our› tour Las siguientes notas pueden ser de utilidad para el usuario: (a) /i˘. etc. salami...e› ‹ ui› ‹ ur› ‹ eur› ‹ a. lava. /A˘/ en karate.. semolina. excepto colonel /» kŒ˘nl/ y 16 . entourage../√/ /´/ ‹u› ‹a› ‹ ar› ‹ ure› cut again beggar figure ‹o› ‹o› ‹ er› ‹ re› glove lemon better metre ‹ ou› ‹e› ‹ or› ‹ eur› enough agent forbid amateur ‹ oo› ‹u› ‹ ur› ‹ our› blood album survive favour VOCALES LARGAS: /i˘/ /A˘/ /ç˘/ /u˘/ /Œ˘/ /eI/ /aI/ /çI/ /´U/ /aU/ /I´/ /e´/ /U´/ ‹ e › evil ‹ ea› release ‹ ei › protein ‹ a › after ‹ al› half ‹or› condor ‹ oor› floor ‹ au› auction ‹oo› boot ‹ o› tomb ‹ ou› wound ‹ er› prefer ‹ ear› pearl ‹ a› agent ‹ ea› steak ‹ i... mosquito. casino. plaza.

´/ (EPD). stadium.algunas palabras de origen francés. es por eso que se admite compresión en radiant /»reIdiÌ´nt/ → /»reIdj´nt/. todos en sílaba inacentuada. courteous. influence. Nos remitiremos a los casos más comunes: ‹p › ‹b › ‹t › ‹d › ‹ c› ‹cc› /g/ ‹g › /tS/ ‹ch› ‹ c› /dZ/ ‹j› ‹di› /f/ ‹ f› ‹fe› /v/ ‹v › /T/ ‹th› /D/ ‹th› /s/ ‹s › ‹ce› /z/ ‹ z› ‹zz› /S/ ‹sh› ‹t(i)› /Z/ ‹s(i)› /h/ ‹h › /p/ /b/ /t/ /d/ /k/ topic habit time dance come acclaim again church cello major soldier find safe van think other silver pace zero puzzle shop negotiate decision home ‹pp› ‹bb› ‹tt› ‹dd› ‹k › ‹qu› ‹gg› ‹tch› ‹g › ‹dj› ‹ff› ‹vv› ‹the› ‹ss› ‹sc› ‹s › ‹ze› ‹ch› ‹c(i)› ‹s(u)› ‹wh› opposite rabbit better ladder kilo queue beggar catch giant adjective affair navvy bathe essay scene busy seize brochure appreciate casual whole ‹pe› ‹be› ‹ed› ‹de› ‹ck› ‹ke› ‹gu› ‹ti› rope robe rushed side backing bake beguin question ‹te› ‹ch› ‹gh› ‹tu› ‹ge› ‹gh› quote chorus ghost factual village enough ‹dge› badge ‹ph› ‹ve› phonetics love ‹ c› ‹se› ‹sch› ‹s › ‹ge› city blouse schedule sugar collage ‹se› ‹ss› ‹sc› rinse dessert conscious 17 . fluent /»flu˘´nt/ se pueden comprimir en los monosílabos /krU´l. p. cruel /»kru˘´l/. 2. museum /mju»zi˘´m/→/mju»zI´m/. ej. o de aquellos con /i˘´/ (LPD y EPD). Las formas con /i˘´/ se pueden comprimir en /I´/. media.9. los ejemplos con /iÌ´/ se pueden comprimir en /j´/ solo en sílabas inacentuadas. area.14 ¿CUÁLES SON LAS PRINCIPALES CONSONANTES INGLESAS? CORESPONDENCIAS GRÁFICAS DE LAS Este sistema de correspondencias es menos complejo que el de las vocales. Todos estos aparecen transcritos con /I´/ en EPD. 14ª edición. pero no en radiation */reI»djeISn/. alien. period.´/ (EPD). p. previous. familiar. Ian. p. (e) los ejemplos en /U´/ son distintos de aquellos en /uÌ´/ (LPD) o /u. ej. flU´nt/. ej. museum. que se pueden pronunciar /u´/ o comprimidos en una sola sílaba con /w´/. Como se vio en §2. ej. (d) estos ejemplos con /I´/ son distintos de aquellos con /iÌ´/ (LPD) o /i. p.

´U/. N/ no ocurren en posición inicial de sílaba. ‹-mm-›. Esta información le permite al usuario descartar una serie de símbolos. Å. /I.) se construyen con vocales precedentes breves. toll /t´Ul/ y bass /beIs/. p. es decir.15 ¿CUÁLES SON LAS REGLAS QUE FONEMÁTICAS NO PERMISIBLES? REGULAN LAS RELACIONES GRÁFICO- Entre los principios que regulan las correspondencias gráfico-fonemáticas que no pueden ocurrir. (c) /Z. la única excepción es hallelujah /«hQlI»lu˘j´/.3. (b) /I. swollen /»sw´Ul´n/. ‹-pp-›. ej. aU. impiden la ocurrencia de diptongos y secuencias como /-ju˘-/./m/ /n/ /N/ /l/ /r/ /w/ /j/ ‹m› ‹n › ‹ng› ‹l › ‹ r› ‹w› ‹y › music never sing love very wise yet ‹mm› ‹nn› ‹n(k)› ‹ll› ‹rr› ‹wh› ‹u › command runner drunk collect sorry when use ‹me› ‹ne› ‹n(g)› ‹le› ‹wr› ‹u › ‹eau› flame stone longer bottle wrong language beauty ‹mb› ‹gn› dumb reign ‹rh› rhythm ‹(q)u› quite 2. Q. ciertos fonemas vocálicos y consonánticos nunca ocurren en determinadas posiciones en la sílaba. ej. etc. U/ solo lo hacen cuando ocurren detrás de otro símbolo vocálico como parte de los diptongos /aI. eI. U´/ prácticamente no ocurren en posición inicial de sílaba. hay dos que han resultado ser de probada utilidad para el usuario: (a) FORMA GRÁFICA Y PATRONES FONEMÁTICOS SIMPLES NO PERMISIBLES: El grafema ‹ a › nunca puede representar el fonema /√/.: (a) /U. √/ no ocurren en posición final de sílaba. 2. çI. Por ejemplo. El grafema nunca ‹ c › puede representar el fonema /z/. ‹-tt-›. gross /gr´Us/. roll /r´Ul/. Comparemos: later /»leIt´/ piped /paIpt/ lazy /»leIzi/ latter /»lQt´/ pipped /pIpt/ fizzy /»fIzi/ holy /»h´Uli/ holly /»hÅli/ diner /»daIn´/ dinner /»dIn´/ cuter /»kju˘t´/ cutter /»k√t´/ Las principales excepciones no sobrepasan la decena de palabras e incluyen los grafemas dobles ‹ll› y ‹ss› : poll /p´Ul/. e. U. (b) GRAFÍA CONSONÁNTICA DOBLE Y PATRONES VOCÁLICOS NO PERMISIBLES: Normalmente. las grafías consistentes en consonantes dobles (p. como se explicó en §2. El grafema ‹ y › nunca puede representar el fonema /dZ/. El grafema ‹ j › nunca puede representar el fonema /j/.16 ¿CUÁLES SON LAS RESTRICCIONES POSICIONALES? Este tipo de restricciones se refiere a la distribución de los sonidos en la sílaba. 18 .

measuring /»meZr`IN/. p. Estos son algunos tipos de homógrafos heterófonos (es decir. ej. resume (/rI»zju˘m. ej. p. (j) 2. se transcribe con /eI/: /´»tQSeI/. p. te´/). en elisiones extremas. w/ no ocurren en posición final de sílaba. ambas formas se escriben blessed. El problema radica en los homógrafos de distinta pronunciación. excuse. (f) la grafía final de sílaba ‹ o › se transcribe /´U/ o /´/. o con /A˘/. ej. a diferencia de los homógrafos (HOMOGRAPHS. stereo /»steri´U/. (g) la grafía final de sílaba inacentuada ‹ a › se transcribe con /´/. Por ejemplo. Canada /»kQn´d´/. ej. otros ejemplos: abuse. (b) la grafía ‹ s › . cursed. ej. ej. (i) el fonema /r/ puede ocurrir en posición final de palabra solo si la palabra siguiente comienza con vocal. que son palabras que poseen la misma ortografía. como en use. ej. la transcripción /»wÅts ´ ›nQl´dZi/ se puede interpretar indistintamente como What’s analogy y What’s an allergy. equal /»i˘kwl/. /»kQfeI/. consideradas fonológicamente como consonantes (o elementos nosilábicos) son incapaces de formar sílabas por sí mismas y deben ir siempre acompañando a alguno de los 20 fonemas vocálicos o. en posición final de sílaba puede ocurrir solo como resultado de un proceso de elisión de schwa. en palabras como attaché y café. learned. p. ya que si el usuario no presta atención al significado. p. tear (/tI´.(d) /h. Las palabras que son simultáneamente homófonos y homógrafos tampoco presentan problemas para el estudiante. etc. pero distinto significado y pronunciación. otros ejemplos son aged. better and better /»bet´r ´n ›bet´/. house. w/. generalmente monosilábicas. invalid (/In»vQlId. ej. del verbo to bless) y el adjetivo /»blesId/. phonetics /f´»netIks/. »rezjumeI/). spa /spA˘/. waInd/). (c) diversas grafías. A man aged /eIdZd/ eighty is an aged /eIdZId/ man. p. (h) las excepciones de /Z/ en sílaba inicial prácticamente se reducen a genre /»ZÅnr´/. close. se transcriben de modos diferentes: wind (/wInd. p. podría transcribir la palabra equivocada. cleaner /»kli˘n´/. estas formas no constituyen ningún problema para el usuario. a /l/. las semivocales /j. If a year is short. con sus significados ‘el que limpia’ y ‘más limpio’. lo cual hace a /r/ silábica. 19 . r. ej. ocurre indistintamente en posición final del sustantivo /ju˘s/ y del verbo emparentado /ju˘z/. data /» deIt´/. también llamados homónimos). How do you use /ju˘z/ it?. a minute is minute solo se puede transcribir /If ´ »jI´r Iz »Sç˘t ´ »mInIt Iz maI ›nju˘t/. ej. /blest/. »Inv´li˘d/).17 ¿QUÉ PROBLEMAS REPRESENTAN LOS HOMÓFONOS Y LOS HOMÓGRAFOS? Los homófonos (HOMOPHONES) son palabras que tienen la misma pronunciación y distinto significado y grafía. p. Desde el punto de vista de la transcripción. si está acentuada. como en mamma /m´»mA˘/. crooked. j. se pronuncian de diferente manera) que el estudiante debe considerar al transcribir: (a) en algunos verbos regulares la grafía ‹ ed › representa el tiempo pasado o el participio (p. What’s the use /ju˘s/ of crying?. p. Como resultado de lo anterior: (e) la grafía final de sílaba ‹ e › .

el llamado acento primario (PRIMARY STRESS). siguiendo los lineamientos de la AFI (IPA). que siempre precede al primario y se marca con ‘«’. haremos una distinción entre acento léxico. ej. en los casos que se explican. caracterizados como ‘golpes rítmicos potenciales’. Por otro lado. La palabra pronunciation. Todas las palabras. suprimir los acentos secundarios (y terciarios) después del primario y establecer que el acento primario es siempre el último acento en una palabra con más de un acento. DICTIONARY o LEXICAL o CITATION PRONUNCIATIONS) al de la cadena hablada o de las ‘pronunciaciones contextuales’ (CONNECTED SPEECH o CONTEXTUAL PRONUNCIATIONS). es particularmente controvertida. hay palabras polisilábicas que tienen además un acento secundario (SECONDARY STRESS). ej.18 ¿CUÁNTOS TIPOS DE ACENTO LÉXICO DEBEN TRANSCRIBIRSE? La teoría acentual. especialmente al pasar del nivel de la transcripción de palabras aisladas (pronunciaciones ‘de diccionario’. lo que no significa que carezcan de acento. adoptada. donde es conveniente dar cuenta también de diversos fenómenos entonacionales. inserta en el área de la fonética prosódica o suprasegmental. postularemos la simplificación que se indica: (a) La distinción entre acentos secundarios y terciarios resulta innecesaria. 2. (b) En palabras compuestas. un ejemplo como decontamination se transcribirá /«di˘k´n«tQmI»neISn/. y que los diccionarios. Siguiendo la práctica moderna. Con respecto a (b). Esta última noción será analizada en §3. por ejemplo. que se marcan con ‘ 8’. pues son propiedad de las palabras representadas en forma aislada.19 ¿EXISTEN DIFERENCIAS ENTRE LOS SISTEMAS DE ACENTUACIÓN EMPLEADOS EN EFL? Efectivamente. La simplificación señalada arriba viene a unificar los criterios empleados en ambos diccionarios. ‘accent’. Por lo tanto. La experiencia demuestra que es 20 . EPD lo incluye siempre. incluso los monosílabos.’ y acento contextual.: LPD tea break tea party interlanguage /»ti˘ breIk/ /»ti˘ «pA˘ti/ /»Int´«lQNgwIdZ/ EPD /»ti˘ «breIk/ /»ti˘ «pA˘ti/ /»Int´«lQNgwIdZ/ En nuestro análisis resulta más simple. ‘stress. y (b) la ubicación de los acentos secundarios a la derecha del primario. p. en la primera edición de LPD (1990). que consiste a lo menos en uno de estos acentos. Diremos que los acentos léxicos constituyen una abstracción. léxicas o citadas. Las divergencias se pueden resumir en dos puntos: (a) la existencia de acentos terciarios (TERTIARY STRESSES). a la vez que menos riesgoso. muestran con la marca ‘» ’ precediendo la sílaba acentuada. LPD y EPD difieren en el uso del acento secundario que se localiza a la derecha del primario: mientras LPD solo lo utiliza cuando el segundo elemento tiene dos o más sílabas. por ejemplo. se transcribe /pr´«n√nsi»eISn/ (8). Algunas palabras tienen dos acentos secundarios.2.7 por razones que se harán evidentes allí. p. fuera de contexto. Todas las palabras están grabadas en el lexicón mental con un determinado patrón acentual. esta práctica. mispronunciation /«mIspr´«n√nsi»eISn/. fue abandonada en la segunda edición (2000). LPD y EPD. tienen acento léxico. El usuario notará que los diccionarios no otorgan a estos marca acentual alguna. en este caso diremos que el acento primario está precedido de dos acentos secundarios. es decir. sino simplemente que sería redundante mostrarlo en la única sílaba existente.

London & New York: Routledge. cuyo sistema se sustentaba exclusivamente en las diferencias de calidad vocálica. (9) Gimson y Cruttenden (2001) reconocen cuatro grados de prominencia a nivel de acentuación léxica: (a) acento primario » y (b) acento secundario « . Jones. 21 . London: Edward Arnold. Heffer & Sons Ltd. (2) Véase Jones (1950) y Pike (1945). (4) LPD y EPD aplican distintas soluciones para indicar división en sílabas (SYLLABIFICATION): LPD transcribe bedroom /bedr u˘m/. tal como lo indica la marca. ambos caracterizados por movimiento tonal. (c) prominencia menor. caracterizada por una vocal fuerte y sin marca especial. Gimson’s pronunciation of English. la sensación auditiva de prominencia de estas sílabas a menudo se logra con la correcta pronunciación de una vocal fuerte. (7) Los datos sobre frecuencia se refieren a cómo se distribuyen las grafías a través del léxico (es decir. /bed ru˘m/. (1950). y /w. headrest /hed rest/. The phoneme: its nature and use. D. Finch. Finch y Ortiz 1982. j/ son semivocales. (5) Nos referimos a la transcripción cuantitativa de Jones. según aparecen en Carney (1994). y (d) prominencia cero o ausencia de prominencia. REFERENCIAS Carney. (1994). Si bien algunas sílabas que se ubican después del acento primario pueden recibir un último golpe rítmico (pero difícilmente movimiento tonal). como /A˘/ en party (9).ru˘m/. por lo tanto.preferible no mostrar ninguna marca delante de sílabas como /-«lQN-/ para evitar interpretaciones incorrectas como */Int´»lQNgwIdZ/. Gimson. y EPD. Para un tratamiento detallado de la acentuación en inglés. A. correspondientes a los tipos que hoy conocemos como ‘alofónica’ y ‘fonemática’. frecuencia léxica) y con qué frecuencia ocurren en un texto (frecuencia textual). Cruttenden (2001). /l/ es una lateral. C. E. (6a edn). que diferenciaba los fonemas vocálicos entre sí exclusivamente por el rasgo de cantidad.rest/. A course in English phonetics for Spanish speakers. En términos más precisos. London: Heinemann Educational Books. muy económica. Cambridge: W. Wells (2000: xix-xx) y Roach (2006: xiii) proporcionan una excelente discusión del tema. (6) Esta es una clasificación muy general y. y H. /r/ es una aproximante. (8) Algunos autores (Windsor Lewis 1972. y la transcripción cualitativo-cuantitativa de Gimson. ver Ortiz-Lira (2000). /hed. y A. la transcripción cualitativa de Windsor Lewis. NOTAS (1) En EPD se reemplaza el término ‘RP’ por ‘BBC English’. A survey of English spelling. como se ve en /» di˘k´n»tQmI ›n eISn/. D. /bed. Gimson y Cruttenden 2001) prefieren la marca ‘ »’ para los acentos secundarios y ‘ › ’ para los primarios. Ortiz-Lira (1982). en un esfuerzo por representar una pronunciación menos descontextualizada de las palabras: cualquier palabra citada se enuncia normalmente con entonación descendente. (3) Sweet (1877) distinguió entre transcripciones ‘narrow’ y ‘broad Romic’.

(2000). 22 . Harlow. C. Monografías temáticas Nº 16. J. Sweet. English pronouncing dictionary. Pike. London: J. H. Setter (2006). Gimson. A handbook of phonetics. Windsor (1972).).. M. (1945). Dent & Sons Ltd. Cuadernos de la Facultad. Jones y A. Ortiz-Lira. J.). Oxford: Clarendon Press. Santiago: UMCE. P. (2nd edn. (17th edn.).Lewis. Word stress and sentence accent. K. C. 14th edn. Wells. Phonemics. Roach. J. (1977. London: Oxford University Press. Essex: Longman Group UK Ltd. Cambridge: Cambridge University Press. Hartman & J. (1877). (2000).. Ann Arbor: The University of Michigan Press. H. L. A concise pronouncing dictionary of British and American English. D. Longman pronunciation dictionary.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful