Está en la página 1de 25

LENGUA Y

LITERATURA
Año lectivo 2023-2024
Profesora María Cecilia Dávila
¿QUÉ ES EL
BILINGÜISMO Y EL
PLURILINGÜISMO?
¿QUÉ ES EL BILINGÜISMO Y EL PLURILINGÜISMO?
La RAE define bilingüismo como el “uso habitual de dos lenguas
en una misma región o por una misma persona”
Cuando se trata de plurilingüismo afecta a más de dos
v

lenguas .
El hablante bilingüe posee la capacidad de expresarse en más
de una lengua.
Las lenguas emplean códigos
distintos. No solo se diferencian
en lo lingüístico, varían en suv

forma de construir el significado


visual, auditivo, gestual y espacial
¿QUÉ ES EL BILINGÜISMO Y EL PLURILINGÜISMO?
Esta capacidad de dominar más de un idioma puede deberse a diversos
factores:
Vivir en zonas geográficas en las que se hablan diversas lenguas.
Emigrar a otra zona en la que se habla una lengua diferente a la
propia
Recibir una educación en una lengua diferente a la lengua
materna.
Tener progenitores con lenguas maternas diferentes.
¿QUÉ ES EL BILINGÜISMO Y EL PLURILINGÜISMO?
Existen territorios considerados bilingues porque cuentan con
un número suficiente de hablantes que utilizan las dos
lenguas como es el caso de Canadá (francés e inglés) o
Bélgica (francés y flamenco)
La capacidad de poder expresarse en dos lenguas no siempre
cumple el ideal lingüístico de poseer la misma competencia en
ambas. A veces comprende bien una lengua, pero no puede
expresarse en la otra con la misma fluidez.
¿QUÉ ES EL BILINGÜISMO Y EL PLURILINGÜISMO?
Es común que los hablantes posean un registro desigual en el
domino de una lengua: a veces la expresión oral esta más
desarrollada que la escrita, otras veces prima el uso de una
de las dos lenguas, dependiendo de contexto comunicativo en
el que se encuentre, como, por ejemplo, cuando se usa una
lengua solo en el ámbito familiar y la ora enla vida social o
laboral.
¿QUÉ ES EL BILINGÜISMO Y EL PLURILINGÜISMO?
El bilingüismo es un concepto que se comporta de manera diferente
e irregular.
Nunca sigue un mismo patrón.
Depende de las realidades socioculturales e históricas, la educación
y las metas, aspiraciones sociales e incluso depende de cada
individuo.
No todos tenemos la misma actitud ante los idiomas.
¿QUÉ ES EL BILINGÜISMO Y EL PLURILINGÜISMO?
Por lo que respecta al plurilingüismo, para lograrlo, “es
fundamental desarrollar tanto un repertorio lingüístico. [...], como
los mecanismos que faciliten la interación de las competencias de
sus diferentes lenguas”
En la actualidad, muchísimos países son plurilingües en la práctica,
per son tantos los que establecen como oficiales o cooficiales las
lenguas que se hablan en sus territorios. Ej: Bélgica, España,
Filipinas, Guatemala, Indonesia, Suiza, etc.
¿QUÉ ES EL BILINGÜISMO Y EL PLURILINGÜISMO?
No obstante, en ocasiones, las lenguas presentan situaciones de
desequilibrio en las que una de ellas sale privilegiada frente a la
otra.
En sociolingüística, los estudiosos la denominan diglosia a esa
coexistencia desequilibrada entre dos lenguas en favor de una de
ellas por razones económicas o de prestigio social o cultural.
REFLEXIONE
1. En el caso de que usted sea un hablante bilingüe ¿cuál de las
lenguas que habla es la dominante?
2. ¿En qué situaciones (familiar, social, en clase) utiliza una u otra?
¿A qué cree que se deben estas distinciones si es que existen?
3. Debata qué factores determinan el nivel de competencia o
dominio de una lengua
4. ¿Por qué cree que es importante dominar más de lengua?
DIGLOSIA
DIGLOSIA
De acuerdo con Charles Albert Ferguson, que fue quien acuño el
término en 1959, en las situaciones de diglosia estricta pueden
observarse los siguientes fenómenos:
Función: existe un reparto de funciones entre una variedad alta
(A) y una variedad baja (B), de forma que cada una es usada solo
en ciertos ámbitos o dominios: la variedad A, en situaciones
formales y distantes, y la B, en contextos informales. Resultaría
impropio usar indistintamente ambas variantes.
DIGLOSIA
Prestigio: la comunidad diglósica considera que la variedad A es
más prestigiosa (bella, lógica, importante) que la variedad B.
Aquisición: la variante B se adquiere como lengua materna, en
tanto que la A solo se aprende formalmente en contextos
académicos.
Sistema gramatical:la variedad A pose unas categorías
gramaticales que se reducen o desaparecen en la variedad B.
DIGLOSIA
Léxico: la variedad A dispone de léxico culto, técnico y
especializado del que carece B. Por otra parte esta cuenta con el
vocabulario y las expresiones fraseológicas propias del ámbito
familiar y popular.
Estandarización: la variedad A está estandariza gracias a la
elaboración de gramáticas, diccionarios y normativas ortográficas
que permiten su conocimiento. Ese proceso de estandarización no
existe para la variedad B.
DIGLOSIA
Herencia literaria: existe un corpus literario en la variedad A,
Inexistente, por el contrario, en B.
Estabilidad: las situaciones diglósicas pueden perdurar durante
siglos, si bien la aparición de la subvariedades mixtas entre A y B,
así como la progresiva confusión de funciones sociales durante
ese tiempo, pueden evolucionar hasta desaparecer la diglosia [...]
TRABAJO EN CLASE
Indague
1. Aporte ejemplos de territorios que presenten situaciones de
diglosia e identifique cuál o cuáles de los aspectos apuntados por
el lingüista Charles Albert Ferguson se producen.
2. ¿Qué lenguas del ámbito hispano corren un mayor riesgo de
exclusión social y cultural?
3. Explore rcursos para conseguir la estabilidad lingüística, erradicar
las situaciones de diglosia y aspirar a un bilingüismo total
LENGUAS DE CONTACTO
El alto número de lenguas que se hablan en el mundo y
el hecho de que solo un porcentaje mínimo en
comparación con este número sean lenguas oficiales o
cuentn con un número elevado de hablantes hace que
las lenguas se relacionen entre ellas de distinta manera:
de forma espontánea o forzada lan a l
se h ab
m un do il
En e l ie t e m
r d e s
ede do
r u a s
len g
LENGUAS DE CONTACTO
Cuando las lenguas entran en contacto se dan diversas
situaciones:
Una lengua domina a la otra y la hace desaparecer.
De las dos lenguas en contacto surge una nueva.
El uso de una u otra lengua se alterna dependiendo de
diferentes factores: poder económico, poder cultural.
prestigio, etc.
LENGUAS DE CONTACTO
La necesidad de comunicación entre hablantes que no
comparten una lengua ha propiciado diferentes socluciones
lingüísticas:
Lengua franca: no se elige ninguna de las lenguas en
contacto, se opta por hablar en otra lengua diferente.
Pasa actualmente con el ingles, que es la lengua
vehicular en las comunicaciones entre hablantes de
diferentes lenguas.
LENGUAS DE CONTACTO
Pidgin: es una lengua de intercambio más o menos
rudimentaria entre hablantes que no tienen una lengua
común.
Lengua criolla: es una lengua mixta que predominó en
antiguos territorios coloniales donde se produjo a
menudo la venta de esclavos. Se da entre hablantes que
no tienen nada en común, pues unos ejercen dominio
sobre los otros.
LENGUAS DE CONTACTO
LENGUAS DE CONTACTO
Reflexione
1. ¿Utiliza expresiones similares a las pronunciadas por el
personaje del texto b en sus conversaciones habituales?
2. ¿Cree que los préstamos léxicos de una lengua a otra
benefician o empobrecen a esta última? ¿Qué opina del
aluvión de términos sobre todo del inglés que se
emplean por los hablantes del español
LENGUAS DE CONTACTO
Reflexione
1. ¿Sabe lo que significan las palabras del portugués del
texto c?
2. ¿Conoce más ejemplos de falsos amigos, es decir,
palabras que son parecidas o iguales, pero con
significados muy diferentes en una lengua o en otra? En
ocasiones los falsos amigos se producen por similitud
fonética; si nos suena similar, se intercambian los
significados
¡MUCHAS
GRACIAS!

También podría gustarte