0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
59 vistas13 páginas
El documento presenta información sobre la situación lingüística en el Perú y conceptos como diglosia, sustitución lingüística y planificación lingüística. Explica que en el Perú coexisten el español y varias lenguas indígenas, y que la migración a las ciudades pone en riesgo a estas lenguas. También define la diglosia como la coexistencia de una lengua dominante y lenguas subordinadas, y señala que sin planificación lingüística las lenguas minoritarias
El documento presenta información sobre la situación lingüística en el Perú y conceptos como diglosia, sustitución lingüística y planificación lingüística. Explica que en el Perú coexisten el español y varias lenguas indígenas, y que la migración a las ciudades pone en riesgo a estas lenguas. También define la diglosia como la coexistencia de una lengua dominante y lenguas subordinadas, y señala que sin planificación lingüística las lenguas minoritarias
El documento presenta información sobre la situación lingüística en el Perú y conceptos como diglosia, sustitución lingüística y planificación lingüística. Explica que en el Perú coexisten el español y varias lenguas indígenas, y que la migración a las ciudades pone en riesgo a estas lenguas. También define la diglosia como la coexistencia de una lengua dominante y lenguas subordinadas, y señala que sin planificación lingüística las lenguas minoritarias
CONTENIDOS Diglosia Planificación lingüística Situació n lingü ística en el Perú • Según el texto de Sichra…
• El Perú es uno de los países de América Latina que
cuenta con una población indígena superior al 20% de su población total. • Como en otras capitales de la región, en Lima y otras ciudades del Perú, la presencia indígena ha aumentado por la migración rural. • Al emigrar a zonas urbanas, muchos hablantes de lenguas vernáculas prefieren reservar su lengua para los ámbitos familiares y no transmitirla a las nuevas generaciones. Con ello existe el riesgo de extinción de estas lenguas. La diglosia
La diglosia se define como la coexistencia en un mismo
espacio geográfico de una lengua hegemónica con otra u otras subordinadas. También se refiere a la existencia en una misma sociedad de dos variedades de la misma lengua o de dos lenguas. Estas lenguas o variedades se usan para distintas funciones y en distintos ámbitos. La lengua hegemónica sirve para cualquier función y es la que prevalece en los ámbitos formales; mientras que las subordinadas se reservan para los ámbitos informales o comunales y cumplen funciones más limitadas. La sustitució n lingü ística • Según Baker…
En las comunidades de lenguas minoritarias, la
sustitución de estas por la lengua de mayor prestigio es muy probable. Numerosos estudios muestran que la sustitución de una lengua se debe a factores extralingüísticos como la búsqueda de mejores oportunidades de vida para la que se necesita dominar la lengua hegemónica, la migración, la falta de transmisión de la lengua de una generación a la otra. Sin planificación lingüística, la sustitución de una lengua minoritaria por la hegemónica es a menudo el primer paso hacia la extinción del idioma nativo. Círculo vicioso de la discriminació n LINGÜ ÍSTICA
IDEOLOGÍA PRÁCTICAS SOCIALES
(estructura subjetiva) (estructura objetiva)
Diglosia Prejuicio y autoprejuicio lingüístico Exclusión de lenguas subordinadas en Percepción de la diversidad como ámbitos de poder problema Políticas de homogeneización lingüística Conciencia ingenua (pasiva y no en la escuela reflexiva) Oficialidad restringida de ciertas lenguas
Círculo vicioso difícil de romper
La planificació n lingü ística Los textos la definen como el proceso y las actividades concretas que buscan solucionar los problemas lingüísticos de una nación. Durante mucho tiempo, la ideología que valoraba un país monolingüe y homogéneo se impuso en el Perú, propiciando la castellanización generalizada. En las últimas décadas, la ideología que valora la diversidad ha logrado que la Ley general de educación incorpore la EIB para preservar las culturas y las lenguas vernáculas. Según Baker, la actitud evolucionista aplica la idea darwiniana de la supervivencia natural del más apto a las lenguas y rechaza la necesidad de la planificación lingüística. En cambio, los conservacionistas defienden la diversidad y, por lo tanto, proponen una planificación lingüística que cuide las lenguas minorizadas. Necesidad de preservar las lenguas verná culas • Según el texto de Sichra…
El número de hablantes de una comunidad
lingüística no es el factor más importante para que una lengua se mantenga o desaparezca. La identidad grupal y la cohesión de una comunidad lingüística serían más importantes para lograrlo. La diversidad cultural y lingüística está comenzando a considerarse como un medio para que poblaciones bien enraizadas en su entorno se confronten y enriquezcan con realidades y conocimientos globales. Una medida para preservar las lenguas verná culas: la EIB • En relación a la Educación Intercultural Bilingüe, Sichra afirma que…
• En su primer etapa, la educación bilingüe buscaba utilizar
las lenguas vernáculas en los primeros años escolares solo para lograr una castellanización más efectiva. • Actualmente, la EIB busca preservar y revitalizar la lenguas originarias. • Hasta el momento, se ha constatado su importante contribución en el desarrollo de la autoestima y de los procesos cognitivos de los niños. • La elaboración de materiales educativos escritos contribuye a mejorar el prestigio de las lenguas vernáculas. Circulo virtuoso del respeto lingü ístico
IDEOLOGÍA PRÁCTICAS SOCIALES
(estructura subjetiva) (estructura objetiva) Respeto y valoración de la Educación bilingüe intercultural diversidad Oficialidad plena de las lenguas Conciencia lingüística crítica Políticas a favor de la diversidad
El círculo vicioso de la discriminación
debe ser sustituido por un círculo virtuoso de tolerancia y respeto UN EJEMPLO El caso de Nigeria En su novela sobre una familia nigeriana actual, Chimamanda Adichie relata… «Mi padre nunca hablaba en ibo y aunque permitía que nosotros lo habláramos con mamá, no le gustaba que lo utilizáramos en público. Debíamos parecer civilizados en público, nos decía; debíamos hablar inglés. Su hermana, nuestra tía, comentó una vez que papá era un típico producto del colonialismo». Utilizando los conceptos de Sichra y Baker, la situación lingüística de Nigeria se puede tipificar como diglosia. Esta se define como la coexistencia en un mismo territorio de dos o más lenguas o variedades de una lengua, en la que una de ellas goza de mayor prestigio y las demás son desvalorizadas. Generalmente, la lengua o variedad hegemónica se utiliza en el ámbito público para todo tipo de funciones; en cambio, las demás tienen funciones más limitadas, sobre todo en el espacio familiar. En el caso de Nigeria, el inglés es la lengua hegemónica y el ibo, la subordinada. Para evitar que el ibo y otras lenguas vernáculas de Nigeria sean sustituidas por el inglés y corran el riesgo de extinguirse, se necesitaría una planificación lingüística. Esta es el conjunto de medidas que buscan solucionar la situación lingüística de una nación. En este caso, convendría tener como objetivo la revalorización de todas las lenguas nativas y, para ello, implementar una educación bilingüe intercultural, elaborar materiales educativos en lenguas nativas, ampliar el uso de las lenguas vernáculas en todos los ámbitos, entre otras medidas. En su novela sobre una familia nigeriana actual, Chimamanda Adichie relata…
«Cuando llegó de Inglaterra, el padre Benedicto impuso algunos cambios en la
parroquia. Exigió, por ejemplo, que la misa se recite en latín y en inglés; el ibo (una de las lenguas vernáculas de Nigeria) no era aceptable. Pero autorizaba algunas canciones en ibo; las llamaba cantos indígenas y cuando pronunciaba la palabra «indígenas», la línea recta de sus labios formaba una U al revés».
La minorización del ibo frente al inglés, en el caso de Nigeria, se
debe a la colonización que sufrió este país desde fines del siglo XIX hasta 1960. Los británicos impusieron el inglés como lengua hegemónica y las numerosas lenguas vernáculas de la región se confinaron a los usos comunales y familiares. El prestigio de la lengua de los colonizadores desarrolló en muchos nigerianos un autoprejuicio hacia sus propias lenguas, por lo que aceptaban como normal la imposición y el desprecio de los extranjeros. Este autoprejuicio se mantuvo después de la independencia y prevalece hasta hoy.