Está en la página 1de 2

23/7/2017 Regret / Wish / Should have

Regret / Wish / Should have


lawebdelingles.com /nivel-b2/regret-wish-should-have/
18/3/2016

Vamos a ver hoy las distintas maneras de expresar arrepentimiento en inglés con
verbos como Regret, Wish y Should have.

REGRET

Regret significa arrepentirse o lamentarse y va seguido de verbo en ing para expresar


esta idea de arrepentimiento. Veamos un ejemplo:

I regret telling her the truth because she hasn’t talked to me since then = me arrepiento
de haberle dicho la verdad ya que no me habla desde entonces.

Cabe recordar que cuando te arrepientes de algo, ese algo siempre sucedió en el pasado, se trata de una acción
que hiciste en el pasado y hoy te arrepientes. Esa idea de pasado viene indicada en inglés con el verbo en ing.

WISH

Wish es otro verbo, que tiene varios significados, dependiendo de lo que vaya seguido. En este caso, para
arrepentimiento, lo tenemos que poner seguido de un past perfect (had + past participle). Recuerda que con
wish siempre tendremos dos sujetos, uno para el verbo wish y otro para el verbo en past perfect. Un ejemplo para
verlo claro:

I wish I hadn’t told her the truth = ojalá no le hubiera dicho la verdad / me arrepiento de haberle dicho la verdad

Quizá tu te preguntas que por qué traduzco esta oración como “me arrepiento”, cuando “I wish” significa “ojalá”.
Como siempre digo a mis alumnos, todo se puede traducir de muchas maneras, no hay una única forma de traducir
las cosas. Lo que hay que saber el la regla gramatical, en este caso, que va seguido de past perfect con dos
sujetos, y el uso, que se utiliza para arrepentimientos, y ya después, cada uno lo traduce como quiere, cualquier
manera que exprese un arrepentimiento en español, está correcta.

Como os decía, tenemos dos sujetos: I wish (I, sujeto de wish) y I hadn’t told her (I, sujeto de hadn’t told). Decirte
también que los sujetos pueden ser distintos, cualquier sujeto es válido, no sólo I, por ejemplo: She wishes he had
travelled with her = a ella le habría gustado que el hubiese viajado con ella = como ves, aquí otra traducción distinta
(habría gustado).

SHOULD HAVE

Como sabes, el verbo should es un verbo modal, ¿eso qué implicaciones tiene a nivel gramatical? Una, que va
seguido de infinitivo sin to (bare infinitive, como se le conoce en gramática), dos, que todas las personas son
iguales (I should, you should, he should…), tres, que la negativa la hace con not o n’t y 4, que no lleva auxiliares
para hacer ni la negativa ni la interrogativa (Should I…?). Esto por un lado.

Por otro lado, decirte que los modales pueden referirse al presente y al pasado. Unos ejemplos para entenderlo:

– Presente: I should study more = debería estudiar más.

– Pasado, y es aquí donde entra el arrepentimiento, y por tanto, la relación con esta explicación de hoy. Debes
saber que para poner un verbo modal en pasado, ésta es la regla: verbo modal + have + past participle = should
have + studied. Imagina que ayer tuve un examen de inglés y me salió mal, por lo que pienso que he suspendido, y
hoy me arrepiento de no haber estudiado más. Diría: I should have studied more. ¿Cómo puedo traducirlo? Como
quiera, siempre que exprese un arrepentimiento en inglés: debería haber estudiado más, ojalá hubiera estudiado
más, me arrepiento de no haber estudiado más…
23/7/2017 Regret / Wish / Should have

Vale, pues ya está. Si tienes dudas, pregúntame Y si te ha gustado este post, no olvides hacer click en algunos
de los iconos de abajo g + share, Me gusta o en Tweet para que todos tus amigos puedan verlo también.
Everyone you will ever meet knows something you don’t (Bill Nye)

Copyright

© 2017 La Web del Inglés.

También podría gustarte