Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Universidad de Alicante
28 de agosto de 2011
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
2
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Índice
I. INTRODUCCIÓN ………………………………………………………………… 4
1. El Máster en Traducción Institucional ………………………………... 4
2. El trabajo de fin de máster …………………………………………….. 5
3. Descripción de las condiciones de trabajo y papel desempeñado …….. 5
V. CONCLUSIONES ……………………………………………………………….. 38
3
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
I. INTRODUCCIÓN
4
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
1
Puede encontrar información actualizada sobre el máster en el siguiente enlace:
http://lletres.ua.es/es/postgrado/masteres-oficiales/traduccion-institucional.html
5
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
6
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
redactar en alemán, por el simple hecho de que nos lleva más tiempo que hacerlo en
otras lenguas. El otro, más importante y en parte consecuencia del primero, tiene que
ver con la contravención de uno de los preceptos del código deontológico de los
profesionales de la traducción, a saber: no aceptar encargos para los que uno no se
sienta capacitado, puesto que, de darse un plazo ajustado (como suele ser costumbre),
aún podría adolecer de una carencia de sensibilidad ante los matices estilísticos de la
lengua, una falta de Sprachgefühl, de sensibilidad e instinto lingüístico, que, sin
duda, desmerecería la calidad de la traducción.
En cuanto a las herramientas de traducción empleadas, para llevar a cabo las prácticas
recurrimos a varios programas informáticos. Principalmente se ha utilizado el programa
de traducción asistida Déjà Vu X, por un lado, para controlar la coherencia
terminológica, mantener el estilo del original y garantizar que no nos dejamos ningún
segmento por traducir, y por otro, para construir una memoria de traducción y una base
de datos terminológica que en futuros encargos nos permitan recuperar las traducciones
realizadas.
7
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
1. Análisis textual
8
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Contenido: Los documentos que han sido objeto de la traducción consisten en dos
dosieres con información sobre la sociedad limitada y la sociedad limitada laboral, este
último dosier mucho menos completo que el anterior. Consisten propiamente en un
compendio resumido y parcial de la legislación aplicable a estas dos formas jurídicas.
En ellos se presentan de forma sucinta sus características principales, los impuestos a
los que están sujetos, las modalidades de cotización a la Seguridad Social, las
diferencias entre la sociedad limitada y la sociedad anónima, así como los trámites de
constitución, entre otros conceptos. Así, pues, su contenido está formado, como hemos
dicho, por extractos y resúmenes muy parciales de distintas disposiciones legales que
regulan esas formas jurídicas.
2
Véase http://www.adlpaterna.com/detalle.asp?id=69&n1=24&n2=3.
9
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Por tanto lo primero que deberá tenerse en cuenta Daher muss man besonders berücksichtigen, ob die
es si la actividad a la que se va a dedicar la auszuübende Tätigkeit erfordert aufgrund ihren
sociedad, por sus especiales circunstancias, Umstände eine bestimmte Gesellschaftsform. In
requiere una forma social concreta, pregunte a su dieser Hinsicht sollten Sie ihren Notar nach
Notario, quien le dará toda la información al weiterer Information fragen.
respecto.
Estilo: Dentro de las distintas escalas estilísticas, la formalidad del texto oscila, en los
términos propuestos por Newmark (2004: 30-31), entre la oficial burocrática y la
oficial; se trata, en cualquier caso, de un alto grado de formalidad. Asimismo, el grado
de dificultad es en general elevado por haberse servido el emisor de un lenguaje técnico
y aun en determinados casos opacamente técnico, solo comprensible para expertos. Por
otro lado, el texto combina la paráfrasis de preceptos legales, el uso de tablas y listados,
descripciones breves y aun estructuras conceptuales esquemáticas desde el punto de
vista sintáctico.
10
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Comentaremos tres rasgos generales de los textos jurídicos cuyos efectos inciden de
forma directa en la traducción. El primero que queremos destacar es la obsolescencia
del contenido jurídico-administrativo. Recordemos que la eficacia de los sistemas
jurídicos se basa, entre otros factores, en su capacidad para desarrollarse y adaptarse a
las nuevas realidades sociales. El Derecho positivo es producto de su tiempo; cambia
conforme a las vicisitudes socioeconómicas. Por ello, se debe tener presente que estos
textos están sometidos de continuo a actualizaciones.
El encargo que nos ocupa no constituye una excepción, puesto que compendia distintas
disposiciones legales vigentes en un determinado momento. Más adelante, al tratar los
problemas de traducción, tendremos ocasión de comprobar cómo gran parte de sus
contenidos están obsoletos. De haber sido un encargo real, hubiésemos advertido al
cliente de los contenidos desfasados proponiendo su puesta al día. La actualización de
los contenidos jurídicos debería ser realizada por un experto, por un técnico jurista o, en
última instancia, por el autor. Entre las tareas del traductor no entra la de revisar la
veracidad y propiedad de los contenidos originales ni mucho menos modificarlos a
voluntad, pero sí es su obligación informar de cualquier incidencia.
También es posible que, por cualquier razón (por ejemplo, por ser motivo de litigio), el
cliente quiera una traducción del texto tal cual nos lo han enviado. Y así hemos
entendido el encargo. En cualquier caso, le informaríamos de los anacronismos
detectados, aunque no sea propiamente nuestro cometido, y le sugeriríamos que nos
confirmara detalladamente las instrucciones del encargo.
Por otro lado, debe tenerse en cuenta la taxatividad en el lenguaje jurídico. En sentido
amplio, una manifestación verbal taxativa supone que no admite discusión. En el ámbito
11
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Por último, nos gustaría cerrar este apartado con un llamamiento a la democratización
del lenguaje jurídico-administrativo. La comunicación en el ámbito institucional
español adolece a menudo de utilizar el mismo lenguaje con todos sus destinatarios,
tanto si se trata de legisladores como de ciudadanos analfabetos, que aún los hay. Con
frecuencia olvidan a quién se dirigen y presentan textos complejos hasta la
ininteligibilidad. La opacidad suele causarla el uso de terminología específica y el estilo
barroco que ostentan nuestras instituciones administrativas al redactar.
En nuestro texto, la opacidad viene dada en concreto por haberse copiado, parafraseado
o abreviado la redacción de distintas leyes; de tal forma que por un lado se mantiene la
terminología puramente jurídica y por otro, en los casos de abreviación, se construyen
pesados conglomerados oracionales a base de añadidos sintácticos. No sabemos si la
traducción va dirigida al entendido en la materia o al lego, que no tiene por qué conocer
conceptos jurídicos como los presentados. Pero en cualquier caso, y especialmente si el
destinatario fuera ese último, nos parece recomendable utilizar un estilo más inteligible,
que contemple una puntuación y progresión oracional más respetuosa con las ideas.
3. Recursos documentales
12
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
distintos motivos: para entender el original, para buscar equivalentes, para contrastar y
ampliar informaciones sobre un elemento específico, para resolver dudas de carácter
lingüístico, etc. Es decir, recursos de diferentes temáticas para solucionar los distintos
problemas que surgen en una traducción.
13
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
A través del portal que ofrece el Ministerio Federal alemán de Justicia,5 hemos
recurrido, en segundo lugar, a las fuentes primarias alemanas (GmbHG, UStG,
Körperschaftsteuergesetz, etc.), aprovechando el paralelismo que guardan muchas de
sus instituciones con las del sistema jurídico español por tener un origen común en el
Derecho romano. La legislación alemana es, sin lugar a dudas, el recurso más
importante a efectos de extracción de equivalencias terminológicas.
Por otro lado, hemos acudido al portal jurídico de la Unión Europea, esto es, EURLex.
Constituye un elemento auxiliar de la traducción de primera magnitud, supuesto que las
traducciones multilingües que ofrece de todo tipo de textos jurídicos están realizadas
por traductores oficiales. También ha sido inestimable la ayuda prestada por las
traducciones y los documentos bilingües informativos creados en el marco de la Unión
Europea como, por ejemplo, los de Eures o uno en particular dedicado a la Seguridad
Social española, cuya redacción se encuentra en alemán.6 El análisis de estos
3
Véase http://www.seg-social.es/Internet_6/Glosario/index.htm#12048_6.
4
Según el comunicado de prensa del Instituto Nacional de Estadística «Avance del Padrón municipal a 1
de enero de 2011» (4 de abril de 2011), consultado el 17.08.2011 en http://www.ine.es/prensa/np648.pdf.
5
Véase http://www.gesetze-im-internet.de/.
6
Este último documento puede descargarse en el siguiente enlace:
http://ec.europa.eu/employment_social/empl_portal/SSRinEU/Your%20social%20security%20rights%20
in%20Spain_de.pdf
14
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Los sitios webs de bufetes de abogados (como Kanzlei Frank Dieter Müller &
Asociados) y corporaciones (como Update Deutsch-Spanische Gruppe) dedicados a las
relaciones jurídicas hispano-alemanas han sido igualmente esclarecedores. Ellos son
ciertamente los que con más frecuencia han de lidiar con la terminología que aquí se
trata. Interesantes desde el punto de vista contrastivo, así como para copiar el estilo
alemán de redacción, son también los contenidos webs institucionales, como los de la
Cámara Oficial de Comercio Española en Alemania, y las múltiples páginas no oficiales
en alemán que contienen información sobre los mismos temas que nuestros dosieres.
De seguro hubiesen sido muy reveladoras algunas obras impresas, como Die neue
spanische GmgH. Ein Handbuch für den Praktiker, de Löber, Wendland, Bilz y Lozano
(2006), o Steuerfibel Spanien, de Courage et álii (2000). Sin embargo, no hemos podido
acceder a ellas o, en su caso, no nos ha interesado adquirirlas por precio. Hemos tenido
en cuenta, eso sí, la posibilidad de compulsar la existencia de vocablos traducidos en la
documentación publicada en obras digitalizadas (p. ej., mediante Google Books) e
incluso en la literatura jurídica que circula libremente en Internet.
15
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
7
Christiane Nord entiende por problema de traducción «un problema objetivo que todo traductor
(independientemente de su nivel de competencia y de las condiciones técnicas de su trabajo) debe
resolver en el transcurso de una tarea de traducción determinada», en tanto que las dificultades de
traducción «son subjetivas y tienen que ver con el propio traductor y sus condiciones de trabajo
particulares» (1991: 151).
16
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
1. Problemas lingüísticos
Según Hurtado (2007: 288), se trata de «problemas de carácter normativo, que recogen
sobre todo discrepancias entre las dos lenguas en sus diferentes planos: léxico,
morfosintáctico, estilístico y textual (cohesión, coherencia, progresión temática,
tipologías textuales e intertextualidad)». El estilo descriptivo y esquemático del texto
hace que los problemas lingüísticos, relacionados aquí con las convenciones
lingüísticas y el estilo, se concentren en los escasos períodos de articulación sintáctica.
Por tanto, si bien se observan múltiples discrepancias normativas entre las dos lenguas,
como por ejemplo en el uso de las comillas, hemos considerado más interesante
mencionar los problemas derivados de la malograda redacción del original.
Los pequeños errores ortotipográficos y de estilo del original son manifiestos por
repetitivos: cuatro puntos supensivos en lugar de tres, caso omiso de las normas de
acentuación, secuencia numeral de apartados incorrecta, «lata dirección» en lugar de
alta dirección, etc. Por supuesto, estos errores no se plasman en la traducción, que sigue
las convenciones estilísticas propias del alemán. No obstante, convendría advertir al
cliente sobre las «pequeñas faltas» del original, e igualmente sería recomendable –o
mejor, preceptivo– que el texto meta fuera revisado por otro traductor o lingüista
alemán con el objeto de eliminar todos aquellos errores que pudieran dificultar su
lectura.
Uno de los más llamativos despropósitos del texto español, y en general del lenguaje de
especialidad jurídico-administrativo, es el uso indiscriminado de gerundios, como
puede observarse, por ejemplo, en este segmento:
17
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
ingresos y los gastos deducibles, sumando o dieses erwirtschaftete Einkommen als Differenz
restando los incrementos patrimoniales que se zwischen Einnahmen und absetzbare Ausgaben
produzcan en el ejercicio. betrachtet wird, wobei auch die während des
Geschäftsjahres erfolgenden Vermögenszuwächse
oder -minderungen abgerechnet werden.
En otros casos observamos, además de una mala puntuación, el uso incorrecto que se
hace del gerundio:
Por otro lado, ante la variación terminológica del texto español (p. ej., en el caso de
Régimen Especial de Trabajadores Autónomos (RETA): Régimen de Autónomos,
Régimen Especial de trabajadores por cuenta propia, Régimen Especial de
Autónomos…), hemos utilizado en la traducción, como norma general, una única
equivalencia en todos los casos para seguir un criterio de coherencia terminológica y no
confundir al destinatario. Así, para el ejemplo que acabamos de citar, hemos elegido
Sondersystem für Selbständige de entre varias posibilidades (como la común
Pflichtversicherung für Selbständige), debido a que es la denominación que se utiliza en
la documentación de la Unión Europea para designar específicamente al RETA.
18
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Puesto que lo que pretende la traducción es comunicar de forma eficaz algunas nociones
principales en torno a las sociedades mercantiles, hemos facilitado la comprensión de
algunas parrafadas abstrusas del original mediante una redacción clara y la adición de
algún punto y seguido, así como con una marcada distribución sintáctica en los periodos
oracionales más largos.
Deberá acreditarse ante el Notario la realidad de Die eingezahlte Geldeinlagen sind vor Notar zu
las aportaciones dinerarias mediante certificación bestätigen: a) durch Depotbescheinigung der
de depósito de las correspondientes cantidades a entsprechenden Beträge unter dem Namen der
nombre de la sociedad en una entidad bancaria, o Gesellschaft in einem Kreditinstitut, oder b) durch
mediante su entrega para que el Notario mismo la die Übergabe der Beträge zum Notar, damit er
constituya a nombre de ella. selbst unter ihrem Namen die S. L. errichtet.
En este caso, el heredero o legatario se convierte In diesem Fall verwandelt sich der Erbe oder der
en socio, sin embargo, la escritura fundacional Vermächtnisnehmer in Gesellschafter. Die Grün-
puede limitar también este tipo de transmisiones, dungsurkunde kann dennoch solche Übertra-
concediendo a los demás socios, o a la sociedad, la gungen beschränken, denn sie kann den anderen
posibilidad de adquirir las participaciones del Gesellschaftern oder der Gesellschaft die Möglich-
socio fallecido, dentro de un cierto plazo. keit bieten, innerhalb bestimmter Zeit die
Geschäftsanteile der gestorbenen Gesellschafter zu
erwerben.
La Sociedad Limitada, sin dejar de ser una Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung, die
sociedad capitalista, participa de los caracteres auch eine Kapitalgesellschaft ist, teilt dennoch
propios de las sociedades personalistas, es decir Merkmale mit der Personengesellschaften, und
aquellas en las que, siendo importante el capital zwar die Gesellschaften, in der die persönlichen
que cada socio aporta, también se da importancia a Eigenschaften der Gesellschafter so wichtig wie
las características personales de los socios que la ihre Kapitaleinlagen sind. Daher ist diese die
integran, por lo que es más adecuada para geeignete Gesellschaft, um Tätigkeiten durchzu-
actividades en las que se tenga previsto la führen, für die die Beteiligung von weniger
participación de pocos socios, para sociedades Geselleschaftern vorgesehen ist, und auch geeignet
familiares o de profesionales así como para für Familien- oder Freiberuflergesellschaften
desarrollar negocios con un pequeño desembolso sowie für Geschäfte, die ein niedriges Anfangs-
inicial. kapital erfordern.
19
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
2. Problemas extralingüísticos
El valor de las fuentes legales primarias radica en su capacidad para dotar de propiedad
léxica la versión traducida. Ha sido necesario obviar la información contenida en
materiales de dudosa autoridad para poder discriminar las posibles traducciones
alemanas de ciertas figuras, como el «capital social inicial»: el Stammkapital de las
GmbH se corresponde en las AG con el Grundkapital, según se desprende sus
respectivas leyes, la GmbHG y la AktG. Análogamente, la «junta general de socios»
puede designar a la Gesellschafterversammlung, si estamos hablando de sociedades
limitadas alemanas, y a la Hauptversammlung, si nos referimos a las anónimas.
20
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Por otro lado, hemos considerado que en nuestra versión debíamos traducir, salvo en
contadas ocasiones, los nombres de los organismos y de las oficinas administrativas.
Se ha operado de esta guisa sobre todo con aquellos organismos que cuentan con un
equivalente, con el objeto de, por un lado, no abrumar al lector alemán con nombres en
una lengua que no entiende, y por otro, porque así parece exigirlo un estilo esquemático
en el que no encajarían las constantes amplificaciones hechas a base de dobletes
lingüísticos.
Excepciones de esta norma las han constituido, por cuestiones lógicas, aquellas
denominaciones de entidades físicas a las que se debe acudir, aparezcan con su
dirección o no. En tales casos, se ha respetado su escritura española y, en todo caso, se
han traducido sintéticamente entre paréntesis.
21
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Inscripción a través del centro de Información Eintragung bei dem Zentrum für Gewerbe-
Industrial y Patentes del IMPIVA que remitirá las information und Patente (Centro de Información
solicitudes a la Oficina Española de Patentes y Industrial y Patentes) von IMPIVA, das dem
Marcas. spanischen Patent- und Markenamt (Oficina
Española de Patentes y Marcas) die Anmeldungen
übermitteln.
En primer lugar, vemos que es una institución que actúa en el ámbito de la Comunidad
Valenciana, nos aseguramos de que no tenga equivalente alemán. Por su parte, el
acrónimo IMPIVA (Instituto de la Mediana y Pequeña Industria Valenciana) lo dejamos
tal y como está en español, es decir, sin desarrollar ni traducir. Sería una información
accesoria que tampoco se le da a conocer al destinatario español, probablemente por no
convenir al estilo restricto del texto.
Para llevar a cabo la traducción de estos términos los hemos considerado realia, es
decir, referentes o elementos culturales que carecen de equivalente acuñado. Ante las
distintas formas de tratarlos, aquí se ha optado por la neutralización. No los hemos
domesticado (esto es, sustituir los elementos desconocidos por los propios de la cultura
del texto meta) ni extranjerizado (mantener los elementos de la cultura del texto
8
Para hacernos una idea podemos recurrir, por ejemplo, a las definiciones que aparecen en el siguiente
documento: http://graficas.cnt.es/documentos/clasificacion.pdf
9
La documentación alemana al respecto es más accesible, pero también más compleja y voluminosa.
Puede consultarse en: http://statistik.arbeitsagentur.de/Navigation/Statistik/Grundlagen/Klassifikation-
der-Berufe/KldB2010/Dokumentationen-Nav.html
22
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
original), sino que hemos actuado neutralizándolos, es decir, trasladando los elementos
de la cultura del texto original a la cultura del texto meta sin marcas culturales, con el
fin de mostrar el constraste entre las realidades de un país y otro. Así, por ejemplo, en la
traducción del término «licenciados», para el cual existen en Alemania diferentes tipos
de denominaciones dependiendo de la carrera, se han dejado de lado específicos como
Diplomierte o el cognado Lizenziate. Estos términos quedan subsumidos en el
sustantivo más general Hochschulabsolventen, que se ha elegido atendiendo a las
características de la licenciatura española. La decisión de utilizar una traducción
concisa, en lugar de acompañar el término con una explicación, viene motivada además
por el ajustado contexto tabular en que se encuentran estas categorías profesionales.
Por otro lado, hemos optado por traducir las referencias legales, del mismo modo que
aparecen en los textos traducidos utilizados en la documentación:
En cada ejercicio económico se determinan las Jedes Geschäftsjahr werden die Mindest- und
bases máximas y mínimas de cotización a la Höchstbemessungsgrundlagen durch das spanische
Seguridad Social en la Ley de Presupuestos del Haushaltsgesetz bestimmt.
Estado.
La Orden TIN/41/2009, de 20 de enero, desarrolla Die spanische Ordnung TIN/41/2009 vom 20.
las normas de cotización a la Seguridad Social, Januar entwickelt die Regeln über die Beiträge zur
Desempleo, Fondo de Garantía Salarial y Sozialversicherung, Arbeitslosenversicherung,
Formación Profesional, contenidas en la Ley Garantiefond für nicht bezahlte Gehälter und
2/2008, de 23 de diciembre, de Presupuestos Berufsbildung, die das spanische Gesetz 2/2008
Generales del Estado para el año 2009. vom 23. Dezember über den allgemeinen
Staatshaushalt für 2009 enthält.
Para las contingencias de accidentes de trabajo y Auf die Versicherungsfälle bei Arbeitsunfall und
enfermedades profesionales se aplicarán los Berufkrankheit werden die Prozentsätze des
porcentajes de la tarifa de primas establecida en la Prämientarifs erhoben, die in der 4. zusätzliche
disposición adicional 4ª de la Ley 42/2006 de 28 Bestimmung des Gesetzes 42/2006 von 28.
de diciembre, de Presupuestos Generales del Dezember über den spanischen allgemeinen
Estado para el año 2007, en la redacción dada por Staatshaushalt für das Jahr 2007 in der Fassung
la disposición final decimotercera de la Ley von der 13. Schlussbestimmung des Gesetzes
2/2008, de 23 de diciembre, de Presupuestos 2/2008 vom 23. Dezember über den allgemeinen
Generales del Estado para el año 2009, siendo las Staatshaushalt für das Jahr 2009 festgesetz
23
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
primas resultantes a cargo exclusivo de la empresa. wurden. Die daraus resultierende Prämien sind
allein vom Unternehmen zu entrichten.
Los errores de estilo del original hacen necesario conocer el tema para poder entender
de qué se habla, por ejemplo, en la expresión: «según la voluntad de los socios
certificación negativa».
Denominación de la Sociedad según la voluntad de Name der Gesellschaft nach dem Wille der
los socios certificación negativa. Gesellschafter (mittels Negativbescheinigung).
Y, de igual modo, para confirmar el significado de ciertas siglas, como por ejemplo
«I.T.»: incapacidad laboral transitoria o incapacidad temporal.
Con carácter general será del 29,80 % ( con I.T.) Allgemein wird der Beitragssatz 29,80 % (mit
vorübergehender Erwerbsunfähigkeit)
Hay que recurrir, asimismo, a la ley española de la que emana este texto para deslindar
ambigüedades y no incurrir en equívocos:
Ninguno de los socios podrá poseer acciones o Kein Gesellschafter darf Inhaber von Aktien oder
participaciones sociales que representen más de la Gesellschaftsanteilen in Höhe von mehr als einem
tercera parte del capital social, salvo las entidades Drittel des Gesellschaftskapitals sein, es sei denn,
publicas que podrán superar dicho límite, sin es handelt sich um Arbeitnehmergesellschaften, an
alcanzar el 50% del capital social. denen die staatlichen Institutionen beteiligt sind. In
diesem Falle darf die Beteiligung der staatlichen
Institutionen das erwähnte Limit von einem Drittel
des Gesellschaftskapitals überschreiten, darf aber
nicht 50 % erreichen.
24
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
En el tratamiento de las siglas (S. L., S. A., IVA, IAE…) se ha optado por soluciones
diferentes según el caso con el propósito de ser coherentes con la consideración de
extranjero del destinatario. En general se han desarrollado las abreviaturas, facilitando
la comprensión de las referencias al lector de la versión alemana.
El Impuesto sobre Sociedades es un impuesto de Die Körperschaftsteuer ist eine persönliche und
naturaleza personal y de carácter directo que grava direkte Steuer, die die Erträge belastet, die die
las rentas obtenidas por las sociedades y demás Gesellschaften und andere nicht der
personas jurídicas no sujetas a IRPF. Einkommensteuer (IRPF) unterliegenden
juristischen Personen erwirtschafteten.
El IVA es un impuesto de naturaleza indirecta que Die Mehrwertsteuer (die spanische IVA) ist eine
recae sobre el consumo. indirekte Steuer, die auf den Verbrauch erhoben
wird.
Otras veces se han mantenido las siglas originales de forma puntual y deliberada, con el
objeto de familiarizar al destinatario con las denominaciones españolas más comunes y
recordarle que se halla en el ámbito del Derecho español, pero siempre procurando no
crear un texto excesivamente trabado:
La SL tiene obligación de inscribirse en el registro Die S. L. (die spanische GmbH) ist in das Handels-
Mercantil. register einzutragen.
25
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Deducción por incentivar la realización de Abzüge wegen Förderung zur Durchführung von
determinadas actividades de I+D, culturales... bestimmten Tätigkeiten (F+E, Kulturaktivitäten...)
«Si el sueldo está incluido entre estos topes, la cotización se aplicara sobre dicho sueldo,
redondeando a múltiplo de 3.000.»
«Se consideran empresas de reducida dimensión a efectos fiscales, aquellas cuyo importe neto de
la cifra de negocios habida en el periodo impositivo inmediato anterior sea inferior a 8 millones
de euros.»
26
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
También están obsoletos los tipos de IVA que aparecen en el original, puesto que en la
actualidad se encuentran respectivamente al 18 %, al 8 % y al 4 %:
«En cuanto a las aportaciones no dinerarias se refiere, deberá describirse en las escrituras las
aportaciones no dinerarias, con sus datos registrales si existieran, la valoración en pesetas que se
le atribuya, así como la numeración de participaciones asignadas en pago.»
E igualmente las bases de cotización, que suelen variar cada año,10 también habrían de
modificarse si lo que en realidad se quiere es presentar contenidos actualizados. En
nuestra versión, sin embargo, hemos respetado al máximo el contenido del original,
tanto como si se tratase de una traducción jurada.
10
Las bases de cotización actuales pueden consultarse en: http://www.seg-
social.es/Internet_1/Trabajadores/CotizacionRecaudaci10777/Basesytiposdecotiza36537/index.htm.
27
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
establecer contacto directo con el cliente, bien informando de todo error hallado en el
original, bien recomendando la revisión del mismo, a fin de garantizar que se cumplan
sus expectativas sobre nuestra traducción.
3. Problemas instrumentales
Entre los problemas instrumentales se cuentan, además, las dificultades derivadas del
procesamiento electrónico y de las herramientas informáticas. Como indicábamos al
principio, los archivos originales del encargo se enviaron en formato PDF, en tanto que
decidimos utilizar el programa de traducción asistida Déjà Vu X para controlar la
coherencia terminológica, mantener el estilo del original y garantizar que no nos
dejamos ningún segmento por traducir. No obstante, al no admitir esta herramienta
archivos en PDF, antes hubimos de convertir los archivos a un formato editable para
poder trabajar con ellos.
28
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
4. Problemas pragmáticos
En palabras de Hurtado (2007: 288), se trata de «problemas relacionados con los actos
de habla presentes en el texto original, la intencionalidad del autor, las presuposiciones
y las implicaturas, así como los derivados del encargo de traducción, de las
características del destinatario y del contexto en que se efectúa la traducción». En este
sentido, al meternos en la piel del destinatario extranjero, hemos intentado que acuse el
contraste cultural, que sea consciente, por ejemplo, de que una GmbH alemana y una
S. L. española no son exactamente lo mismo. Para dejar constancia de estas diferencias,
nos hemos valido de distintas técnicas, como la reiterada inserción del calificativo
«spanische» delante de determinados referentes, en los títulos de sección y a lo largo del
texto.
De igual modo, el distinto tratamiento fiscal de Ceuta y Melilla puede no tener ningún
sentido para un destinatario extranjero si no conoce la ubicación marginal de estas
ciudades:
La determinación del lector tipo debe restringir, además, el uso de las distintas variantes
diatópicas del alemán (de Alemania, de Austria, de Suiza…) en la traducción. En este
sentido, nos encontramos que para la traducción de «estatutos», por ejemplo, la ley
alemana GmbHG utiliza indistintamente Satzung y Gesellschaftsvertrag –cierto que con
mayor predominio del Kompositum–, mientras que en Austria y especialmente en Suiza
se utiliza Statuten. En la traducción nos hemos servido en todos los casos de los
términos utilizados en Alemania, visto que resulta más probable que el destinatario sea
de origen alemán antes que de otra nacionalidad germanoparlante:
29
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Los estatutos de la sociedad, cuyo contenido Der Gesellschaftsvertrag, der den folgenden Inhalt
deberá ser el siguiente: enthalten muss:
Para concluir este bloque, repasaremos brevemente las técnicas de traducción utilizadas
en el proceso de traducción. Las técnicas son la consecuencia de aplicar un determinado
método y estrategia para conseguir que el texto meta cumpla la función deseada. Son, en
palabras de Hurtado (2007: 268), procedimientos visibles en el resultado de la
traducción, que se utilizan para conseguir la equivalencia traductora. Para clasificar las
técnicas empleadas en la traducción del texto encargado, nos hemos basado en la
propuesta de Molina y Hurtado (Hurtado, 2007: 269-271):
30
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Las técnicas más representativas en nuestra traducción las conforman aquellas que
suelen corresponderse con los métodos y las estrategias de traducción que hemos
adoptado para cumplir con la finalidad del texto. Cierto que hemos sido un tanto
literalistas: consideramos que solo debemos apartarnos de la traducción literal si se
tienen buenas razones semánticas y pragmáticas para ello, lo cual ocurre casi siempre.
Para transmitir fielmente la información del original sin dejar de dar cuenta de los
elementos específicos del español, se han utilizado principalmente: amplificaciones,
calcos, descripciones, equivalentes acuñados, particularizaciones, préstamos,
traducciones literales y transposiciones.
31
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Las consideraciones expresadas a lo largo de este trabajo dejan ver el reflejo –cuando no
el calado– de las nociones aprendidas a lo largo de la carrera y del máster. No obstante,
comentaremos de forma resumida en este epígrafe los conocimientos y técnicas de
traducción impartidos en el máster y aplicados en las prácticas, así como su relevancia
para la realización de las mismas y, especialmente, para el ejercicio de la profesión.
Llevaremos a cabo su relectura partiendo de la clasificación por asignaturas:
El mundo editorial se encuentra desconcertado desde hace unos años por la incursión de
las nuevas tecnologías de la información. En el primer bloque de la asignatura, además
de estudiar la historia y los procesos técnicos de edición, se examinan las diferentes
posturas acerca de la transformación de la cultura en producto de masas y de la
evolución hacia el libro digital. Se dan a conocer, asimismo, los argumentos del debate
sobre la edición industrial y de consumo frente a la alternativa y especializada. Se
reflexiona sobre el papel del librero y en particular del traductor en este mercado; se
estudian las modalidades de contrato más usuales, así como las cláusulas, los abusos y
los derechos por los que velan corporaciones como CEDRO o ACEtt. En definitiva, se
aportan unas bases sólidas en el conocimiento del mercado editorial.
Centrados en el traductor, resulta difícil negar que una de sus competencias esenciales,
independientemente de cuál sea su especialidad, deba ser el dominio total de la lengua
en que normalmente se desenvuelve. Según algunos teóricos, este es el único modo de
traducir con naturalidad, exactitud y el máximo de eficacia. Así, pues, la segunda parte
de esta asignatura, la dedicada a la corrección profesional, constituye sin duda un
potente estímulo para tratar de mejorar constantemente la forma de escribir de uno
mismo, de entrenar la corrección, la claridad, la economía y la habilidad de la escritura,
con el fin de evitar para siempre caer en el traslacionismo. También ha llevado a una
32
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
profunda reflexión sobre la relatividad de la norma, animando una actitud crítica hacia
la realidad de la normalización lingüística.
33
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
contra reloj. El método nos ha parecido, asimismo, harto provechoso desde el punto de
vista del traductor, toda vez que la reflexión y, al cabo, las enseñanzas parten de un
texto traducido; pues se ejercita la capacidad de observación y de crítica de los matices
conceptuales y estilísticos más sutiles de la traducción jurídica. Aprender las pautas
generales para establecer analogías y diferencias entre las instituciones jurídicas de los
sistemas jurídicos español y alemán solo es uno de los requisitos para adquirir una
visión crítica sobre la literatura jurídica. El manejo desenvuelto de las fuentes legales
alemanas accesibles desde Internet, así como su interpretación han constituido otros
puntos clave de esta asignatura, en la que se ha puesto de relieve, ante todo, la
importancia de la traducción literal a efectos de garantizar la taxatividad del texto
normativo.
4. Traducción jurada
Desde una perspectiva técnica, la asignatura ofrece una propuesta de las convenciones
estilísticas y metodológicas más extendidas. Además, ejercita la versatilidad heurística a
partir de la temática poliédrica (médica, jurídica, académica…) que puede ser objeto de
una traducción jurada, y postula ante todo la fidelidad al contenido y su integridad.
34
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
De elevado interés son los contenidos que informan acerca de la posibilidad de trabajar
como traductor para estos organismos, habida cuenta de que se valen tanto de
traductores internos como externos, que a su vez también externalizan. En un caso como
en otro han de poseerse credenciales, conocer la organización y probar la competencia
en las correspondientes lenguas de trabajo. Para colaborar con ellos es requisito
indispensable, además, demostrar un excelente conocimiento y hábil manejo de los
recursos que las organizaciones ponen a disposición de los traductores y revisores (por
ejemplo, del Libro de Estilo Interinstitucional, de la Unión Europea, o de la base de
datos terminológica UNTERM, de la Organización de las Naciones Unidas). En cierta
medida gracias a este máster y en particular a esta asignatura hemos tenido la ocasión de
realizar varios encargos para la Comisión Europea por medio de un colaborador
externo. En ellos siempre se insiste en utilizar los propios recursos del organismo –hasta
agotarlos– para garantizar la coherencia terminológica y estilística.
35
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Se alecciona aquí sobre las características y los tipos de propiedad intelectual, así como
sobre los organismos encargados de velar por este derecho (Tribunal de Marcas, OAMI,
EPA...) y los documentos que emanan de ellos. Se presta atención sobre todo a la
terminología específica utilizada en la legislación europea, en prensa, en contratos de
cesión de derechos y en los procedimientos para el registro de marcas, patentes… En
consecuencia, se elabora un diccionario alemán-español para ser impreso, como
mostramos en este ejemplo:
Ausgabe <f.; -, -en> expedición; ~ der Berufung <f.; -, -en> recurso; ~ des
Eintragungsbescheinigung expedición Anmelders recurso del solicitante; ~ von
del certificado; einem Berechtigten Widersprechenden recurso del
etwas offiziell übergeben oponente; Rechtsmittel gegen einen
Beanstandung <f.; -, -en> objeción;
Bescheid oder ein Gerichtsurteil
Reklamation, weil man einen Fehler od. beschreibend <adj.> descriptivo;
Mangel festgestellt hat deskriptiv
beauftragen <v.> encomendar; jdn mit etw Beschwerde <f.; -, -n> recurso;
dat ~ encomendar algo a alguien; jdm. Rechtsbehelf gegen Entscheidungen,
einen Auftrag erteilen; befehlen, etw. Beschlüsse und Maßnahmen einer
Bestimmtes zu tun Behörde oder eines Gerichts
Bemerkung <f.; -, -en> observación; ~en Beseitigung <f.; -, -en> subsanación;
Dritter observaciones de terceros; bewirken, dass etwas nicht mehr
schriftliche Anmerkung, Notiz vorhanden ist
Está formado por los términos extraídos de un corpus de documentos relacionados con
la propiedad intelectual que previamente hemos tenido que traducir. En nuestra opinión,
las posibilidades de este diccionario hubiesen sido mayores, a efectos de practicidad, si
se hubiera elaborado en un formato tabular que permitiera integrar estas equivalencias
36
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
37
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
V. CONCLUSIONES
En efecto, guardamos un recuerdo más nítido, por haber sido provechoso, de los
pequeños consejos que nos han dado traductores experimentados, así como de los
(siempre nuevos) problemas con los que hemos tenido que lidiar día a día, que de las
sesudas parrafadas de ciertos traductólogos eminentes. Esto impele a reconocer y a
rodearnos también de otra suerte de formación teórica, más próxima a la práctica y, de
ser posible, a nuestra especialización. Cuánto más útiles nos resultan a estas alturas los
breves artículos monográficos o especializados sobre, por ejemplo, el anisomorfismo
jurídico entre dos determinados ordenamientos, o las argumentaciones escuetas pero
bien fundadas de los foros profesionales de traducción.
38
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Por lo que se refiere a la traducción aquí comentada, hemos pretendido hacer una
versión fiel y a la vez de estilo aceptable (lo cual puede verse como una tautología si se
considera, como Taber y Nida, que una traducción no puede ser fiel si no tiene en la
lengua receptora un estilo tan correcto como el original). Pensamos que el mestizaje
metodológico no solo puede ser enriquecedor, sino que a menudo es lo más apropiado.
De hecho, el mismo García Yebra (1994: 43-45), al distinguir entre las posturas teóricas
y la traducción real refiriéndose a los modos de traducir, afirma que esta última suele ser
una transacción de métodos en la que, si bien suele predominar uno sobre otro, rara vez
se sigue alguno de manera exclusiva.
Hemos conciliado –decimos– cierta libertad estilística con la fidelidad al contenido. Por
un lado, nos hemos dado la libertad necesaria en cuanto al estilo; hemos pretendido
naturalizar moderadamente el texto, acercarlo un poco al lector alemán mediante, por
ejemplo, la restricción de vocablos españoles dentro del texto meta o la reestructuración
a nivel sintáctico y oracional de determinados párrafos. Por otro lado, sin embargo,
hemos considerado que el tema y la naturaleza del texto traducido exigen fidelidad
absoluta al contenido. Por ello, hemos respetado los matices semánticos afinando la
búsqueda de equivalencias terminológicas y, dado el caso, añadiendo cierta
información, necesaria para hacer notar que lo que se presenta es una realidad española
con sus propias especificidades, en la que a priori no conviene fiarse de las analogías.
Así, por ejemplo, considerando además la longitud del texto, en la traducción se han
introducido «anclas» a la realidad presentada en el original (por ejemplo, el adjetivo
spanische o los préstamos puntuales), para que actúen como hitos que recuerden al
receptor alemán el contexto cultural de lo que está leyendo.
39
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
traducción. No hay una única traducción posible, por lo que consideramos esencial que
en la práctica de la profesión se reivindique la posibilidad de asesorar al emisor,
trasladarle propuestas y, dado el caso, ponerlas en práctica a fin de obtener el mejor
resultado.
40
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
ESPAÑOL ALEMÁN
acción Aktie
acumulabilidad Kumulierbarkeit
administración Verwaltung
administrador Geschäftsführer
adquirente Erwerber
alta Anmeldung
amortización Abschreibung
41
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
aportación Einlage
42
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
convocar einberufen
copropiedad Miteigentum
43
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
desembolsar einzahlen
desempleo Arbeitslosigkeit
dirección Geschäftsleitung
44
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
estatutos Satzung
facultades Befugnisse
fiscalidad Besteuerung
Hacienda Finanzamt
heredero Erbe
45
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
igualdad Gleichheit
indivisibilidad Unteilbarkeit
inscripción Eintragung
46
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
legatario Vermächtnisnehmer
participación Geschäftsanteil
47
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
participación Geschäftsanteil
perito Sachverständiger
pluriempleo Mehrfachbeschäftigung
prenda Pfandrecht
recargo Zuschlag
48
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
representante Vertreter
responsabilidad Haftung
socio Gesellschafter
49
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
sueldo Arbeitsentgelt
suscribir zeichnen
trámite Formalität
transmisibilidad Übertragbarkeit
50
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
usufructo Nießbrauch
voluntad Wille
51
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
VI. BIBLIOGRAFÍA
Si bien es cierto que la Guía del alumno indica que en este apartado se recogerán las
obras citadas en el texto, hemos considerado interesante incluir no solo estas, sino
también los principales recursos bibliográficos y electrónicos utilizados para solucionar
los problemas de traducción de las Prácticas externas. Nos ha parecido razón suficiente
para desoír esa instrucción que el presente trabajo verse en gran medida sobre la
resolución de problemas de traducción, cuyas decisiones traductológicas están
respaldadas principalmente por la documentación bibliográfica.
GARCÍA YEBRA, Valentín (1994): Traducción: Historia y Teoría. Vol. I y II. Madrid:
Gredos.
52
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
DAUM, Ulrich (ed.) (1994): Fachterminologie der Justiz und der Verwaltung mit
spanischem Glossar. München: Sprachen- und Dolmetscherinstitut München.
53
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
• Körperschaftsteuergesetz:
54
Trabajo de fin de máster
MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
http://www.gesetze-im-internet.de/kstg_1977/index.html
• Spain Business:
http://www.spainbusiness.de/icex/cda/controller/PageInvGer/0,5772,40016187_5082
366_5090914_446210_DE,00.html
• EURES:
http://ec.europa.eu/eures/home.jsp?lang=es
• Gabler Wirtschaftslexikon:
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/negativattest.html
• Gründerlexikon 2.0:
http://www.gruenderlexikon.de/arbeitgeberanteil-zur-sozialversicherung
55