Está en la página 1de 2

TIPOLOGÍA LINGÜÍSTICA Y ENFOQUE CONTRASTIVO APLICADO A ELSE

Semana 2│Clave de resolución

Profesor: Dr. Martín Califa

1. Observen en este vínculo el mapa del estudio de Maddieson (2013) acerca de la distribución
translingüística de la estructura silábica y respondan las consignas más abajo. Los tres tipos
posibles que contempla son:

● estructura simple: (C)V, como en /ˈla.ka/, /ˈa.la/;

● estructura moderadamente compleja: CVC, como en /sol/, o CCV, como en /ˈtra.to/; y

● estructura compleja: (C)(C)(C)V(C)(C)(C)(C), como en strengths ‘fortalezas’ /streŋkθs/

a. ¿Cuál de las tres estructuras silábicas es translingüísticamente más frecuente? ¿Cuál es la


menos frecuente? ¿Dónde se posiciona el español en ese rango de variación?
La estructura más frecuente es la moderadamente compleja, con 274 lenguas del total de 486
de la muestra. La estructura menos frecuente es la simple, con solo 61 lenguas. El español es
un exponente de la estructura silábica moderadamente compleja, precisamente la más común.
Esto contrasta con lo que ocurre con la gran mayoría de las otras lenguas europeas.
b. El guaraní, una de las lenguas co-oficiales de la República del Paraguay, posee numerosos
préstamos del español. Uno de ellos es kurusu, que es la adaptación de la palabra cruz.
Observen en el mapa de Maddieson cuál es el tipo de estructura silábica que caracteriza al
guaraní. ¿Cómo les parece que se explican que la palabra del guaraní tenga la estructura
silábica que presenta?
El guaraní es una lengua de estructura silábica simple, es decir, donde la sílaba canónica es
CV. Así, un ataque como /kr/ de la palabra española cruz resulta más marcado. Recuerden
que, según vimos, esto tiene un correlato en la adquisición: un ataque más marcado que el
disponible en la L1 va a presentar mayores dificultades que uno menos marcado. Esto se ve
reflejado en la adaptación fonológica del préstamo, que evidencia un acomodamiento de la
palabra a la plantilla de la sílaba simple con la inserción de las vocales necesarias para que se
dé una sucesión de sílabas CV: /ku.ɾu.ˈsu/.
Aclaración importante: este tipo de fenómenos se observa en préstamos de larga data, más
precisamente, cuando la lengua dominante de los hablantes bilingües era el guaraní. Esto es
diferente en la actualidad y, consecuentemente, los préstamos más recientes manifiestan
menos adaptaciones de este tipo y muy a menudo son (cuasi)idénticos a las palabras fuente
del español.
2. Observen las siguientes descripciones de movimiento en diferentes lenguas. Clasifíquenlas
como lenguas de marco verbal (ie, si el verbo codifica el camino/trayecto) o de marco satelital
(ie, si el verbo codifica la manera).
a. Ruso
Tam vy-skočila sova.
ahí fuera-saltó lechuza
‘Una lechuza salió saltando’.

El ruso es una lengua de marco satelital dado que el verbo (skočila) codifica la manera de
movimiento (‘saltar’). El camino/trayecto aquí está codificado por el satélite preverbal vy- ‘fuera’.

b. Francés
Je suis entré dans la maison(en boitant).
yo soy entré en la casa en rengueando.
‘Entré a la casa rengueando’.

Al igual que las otras lenguas romances, el francés es una lengua de marco verbal puesto que
el verbo (entré) codifica el camino/trayecto. La manera, como en muchos casos, optativa, aquí
es codificada en el SP en boitant ‘rengueando’.

c. Finés
Isä ajaa auto-n autotalli-in.
padre.NOM condujo auto-GEN garage-en
‘El padre metió el auto en el garaje conduciéndolo’.

El finés es una lengua de marco satelital. Aquí el verbo (ajaa) codifica la manera de movimiento
(más precisamente se trata de movimiento causado; más sobre esto la semana que viene). El
camino/trayecto es codificado en el SP autotalliin ‘en el garage’.

d. Polaco
Oni wskakują do beczki.
ellos saltaron dentro barril
‘Se metieron en el barril de un salto’.

El polaco es una lengua de marco satelital. Como se ve, el verbo (wskakują) codifica la manera
de movimiento (‘saltaron’) y el SP do beczki ‘dentro barril’ codifica el camino/trayecto.

e. Árabe
Dakhala rākiḍan.
entró corriendo
‘Entró corriendo’.

El árabe es una lengua de marco verbal dado que el verbo (dakhala) codifica el camino/trayecto
(‘entró’) y un elemento periférico codifica la manera (rākiḍan ‘corriendo’).

También podría gustarte