Está en la página 1de 23

Curso virtual de Quechua Central Básico

5YACHAKUY / SESIÓN° 5

Lic. Martel Veramendi Sandi. Lunes, 5 de febrero del 2024


(Recordemos nuestras normas)

Microfonuykita upitsiy
Mantenga el micrófono en silencio

Levante la mano para participar


Makiykita huqariy parlanaykipaq.

Respete las opiniones de los demás


Wakinkunapa yarpayninta alliyaatsiy.
Número Persona Hutipa rantin castellano

Singular 1ra Yo bailo.


Ñuqa-tushuu.
Hukllaylla 2da Tú bailas
kaq Qam- tushunki-
3ra Él-ella(ambos géneros)
Pay-tushun- // wasin(suyo) Ella baila.
Plural 1ra(i) Nosotros (todos) bailamos.
Ñuqanchik-tushunchik
Atska 1ra(ex)
Solo nosotros bailamos.
kaq Ñuqakuna- tushuyaa.
2da Ustedes bailan.
Qamkuna-tushuyanki
3ra Ellos-ellas
Paykuna-tushuyan.
Pronombre personal Verbos: ruraykuna traducción
Takiy(Qutsuy)=cantar
Takii Yo bailo.
ñuqa
Takinki Tú bailas.
qam
Takin Ella baila.
pay
Nosotros cantamos.
Ñuqanchik(in) Takinchik(takintsik)
Solo nosotros cantamos.
Ñuqakuna(ex) Takiyaa
Takiyanki Ustedes cantan.
qamkuna
Takiyan Ellas cantan.
paykuna
Ruraykuna Verbos Ruraykuna Verbos
yaskiy Responder Puñuy Dormir
Tapuy Preguntar Kaway Vivir
Taaray Sentarse Shuyay Esperar
Kaway Vivir Shamuy Venir
Upyay Tomar Asiy Reír
Mikuy Comer Qillqay Escribir
Ruray Hacer Ñawintsay Leer
Takiy Cantar Quy Dar
Tushuy Bailar Qunqay Olvidar
Kuyay Querer Yaykuy Entrar
Yanapay Ayudar Mikuy Comer
Munay Querer Puriy Andar
Yachay Saber Yupay Contar
Rimay Hablar Uryay/ Aruy/llamkay Trabajar
pukllay jugar puntay adelantar
Ruraykuna Verbos Ruraykuna Verbos

pakay esconder pishtay degollar


puñuy dormir puriy andar
Puukay soplar qayay llamar
mutsay besar qillqay escribir
yachakuy aprender qutsuy cantar
rakiy dividir rimakuy conversar
ruray hacer sharikuy levantarse
shamuy venir shuquy chupar
tapukuy preguntar taqshay lavar
taripay Alcanzar takiy cantar
tupuy medir tushuy bailar
upuy beber uryay trabajar
waatay criar waqay llorar
wichqay cerrar willakuy narrar
wiyay escuchar yarpay recordar
Ruraykuna Verbos Ruraykuna Verbos
tsapay tapar Yapyay Arar la tierra
sutay jalar saqmay Lanzar
Qapiy Ordeñar Haytay patear
Putskay Hilar Llalliy- //ayqiy Ganar - escapar
Tumay Girar Kutiy regresar
Pukllay Jugar Asikuy reir

Makallay Abrazar Parlay/rimay hablar


Ankay Tostar yaskiy responder
Kachuy Masticar siqiy dibujar
Laatay Gatear llimpiy pintar
Ashpiy Arañar tushuy Bailar
Pitsay barrer mitsiy pastar
uchkuy Hacer hueco Llatuy aplastar
talluy mezclar rutuy cortar
• No obstante, esta misma palabra se manifiesta como pitsqa en las
variedades donde /ch/ ha pasado a /ts/ y en las variedades del quechua
central que han mantenido el sonido /ch/ es simplemente pichqa como en
el quechua antiguo, por ejemplo, en el quechua de Cerro de Pasco
(Pasco).
• Con el propósito de desarrollar una escritura unificada y estandarizada
del quechua central, preferentemente, se recomienda escribir a partir del
sonido antiguo, o sea, a partir de la consonante /ch/. Sin embargo, para
efectos de comunicaciones escritas que estén restringidas solo para
nuestros contextos o regiones se puede optar por las formas locales, pero
cuando se traten de escritos de alcance macrorregional, se recomienda
optar por las formas conservadoras. Así, por ejemplo, cuando estemos
frente a casos de variación dialectal como de la consonante /ch/ que ha
cambiado a /ts/, /s/, incluso a /h/, para la escritura estandarizada del
quechua central, se recomienda escribir a partir de la consonante /ch/, pero
sin adaptar mi lectura oral a la forma escrita y colocar entre paréntesis o pie
de página las otras formas alternantes con el fin de visibilizar la variación
dialectal del quechua
chaki
qichwa castellano
chaki pie

tsaki ichik pequeño

kuchi cerdo

china hembra

chiina

qichwa
señorita

castellano
CH
machay cueva

chuñu Papa
deshidratada
chichu preñana

Chuchu_ñuñu mamas

machay chakay noche


• Lo cierto es que, por ejemplo, los pares mínimos actuales como pacha -patsa o
pacha pasa 'barriga mundo'; chaki ‡ tsaki o chaki ‡ saki ‘pie # seco', etc., en
realidad, en el quechua antiguo, eran *patra *pacha y *traki # *chaki,
respectivamente. En actualidad, actualidad, estos pares mínimos antiguos no se han
mantenido en todas las variedades del quechua central como se puede constatar en
los casos anteriores propuestos. Ante esta situación para solucionar los problemas
dialectales en la escritura, lo ideal sería solo optar por las formas antiguas. Sin
embargo, el propósito de la escritura unificada del quechua central también es
mostrar una escritura interdialectal en algunos aspectos. Por esta razón, los pares
mínimos, por ejemplo, patra ‡ pacha, traki ‡ chaki y sus diferentes reflejos en el
quechua central (por ejemplo, pacha #patsa, pacha ‡pasa, incluso pacha = pacha)
deben mantenerse de acuerdo a la variedad que corresponde com parte del proceso
de escritura unificada del quechua central.
• A continuación veamos el siguiente cuadro que muestra las formas actuales en
seis variedades del quechua central del par mínimo *chaki y traki*
Al inicio Al centro Al final
qichwa castellano qichwa castellano qichwa castellano
Tsuku(chuku) sombreo Pitsqa cinco Ñuqantsik Nosostros

Tsaka(chaka) puente Mitsiy pastar patsa Tierra

Tsimpa(chimpa) Al frente. mantsay Miedo Mutsay Besar

putskay Hilar Pitsay Barrer

Antsay enfermarse

tanta
Al inicio Al centro
qichwa castellano qichwa castellano
muti Mote manka olla

mama Maki mano uma Cabeza


mishi gato hampi remedio
Muchay besar shamuy ven
manam no rumi piedra
mikuy comer shumaq bonito
mama mamá warmi mujer
mashwa mashwa qam tú

manka
Mamaami uma nanaywan kaykan.
Mi mamá está con dolor de cabeza.
qallu

La tercera persona
poseedora, el cual se
expresa mediante el sufijo -
n, y cuando este precede a
la consonante /p/ se suele
pronunciar como una
consonante [m]. Sin
embargo, aún en esos
casos, se escribirá con la
grafía <n>.
Mamaa ninata kawariykachir numyata ankashqa. Niykur
taytaa mikunanpaq apashqa.
nina

qichwa castellano qichwa castellano

Niy(ñiy) decir Nina fuego


naani Camino Unay Tiempo antiguo
numya Frejol andino Maman Su mamá
munaa deseo Allqun
nakay padecer Piqan Su cabeza
tantan Su pan
Los sufijos de caso se utilizan cuando las palabras requieren formar unidades significativas
mayores como frases, oraciones, etc. y son los siguientes:

✓ Limata "TA a, el, la, al


✓ Mamaapaq "PAQ" para, próximo a
✓ Markapa "PA de, del, al, pueblo, para el pueblo, del pueblo
✓ Warmikuna “KUNA” los, las / las mujeres.

Quechua central
Pertenencia y acción verbal - plural 1°
Intsik/nchik= nuestros Intsik/nchik= Estamos
-Indica posesión o pertenencia en primera persona en plural: wasi / wayintsik / wasintsik /kuchintsik/ mishintsik/
-Además se usa como acción verbal en primera persona en plural: Mikushqantsik, pukllashqantsik, munanchik.

-Ñuqantsikpa mamanchik . Nuestras madres/de nosotros nuestras madres.

- Ñuqantsik pukllantsik. Nosotros trabajamos.

- ñuqantsik papata hiprantsik. Nosotros pelamos la papa.


Adverbio: «Dile también que desde ahora cuenta
con nuestra casa»

Pis= Tambièn
-Es un adverbio que se usa para indicar que lo expresado en la palabra o secuencia a la que afecta se
suma a lo dicho con anterioridad: ñuqapis, ñuqantsikpis, paypis, paykunapis, qampis, qamkunapis.
-Paypis shumaqmi kuyaman. Èl también me quiere muy bien.

- Paykunapis allaapam aruyan. Ellos también trabajan mucho.


qichwa castellano

ñuqapis Yo también
qichwa castellano
Qampis Tú también
Aruykantsik Estamos trabajando
Paypis Él también.
wasintsik Nuestra casa
Ñuqantsikpis Nosotros también.
Kuchintsik Nuestro cerdo
Qamkunapis Ustedes también
Sapatuntsik Nuestro zapato
Paykunapis Ellos tambien
Kaaruntsik Nuestro carro
Wasintsik+pis Nuestra casa Mikuntsik Nosotros comemos
también
Mamaa+pis Mi mamá también. waqantsik Nosotros lloramos

María+pis Maria también.


!Gracias¡

También podría gustarte