Está en la página 1de 31

II Curso de Capacitación Virtual en Dominio de

Lengua Originaria Quechua Central 2021

SESIÓN N° 6
PASAS LA WAYTA
PASAS LA WAYTA, PASARACHILAAMAY
PASA MAYUTA , PASARACHILAAMAY
CHAYLLAPINAQA AYWAKULLASHACHIK
SOLTERITAWANPIS, VIUDITAWANPIS

YO NO SOY CASADO, YO SOY SOLTERITO


YO SOY SOLTERITO PARA CUALQUIERITA
POR ESO YO CANTO ESTA MIS CANCIONES
SIN QUE SEPA NADIE NI TU PADRE MADRE.

AY PAKA-PAKALA PAKAWSITA
MAMAYKI SHAMUPTIN PAKARAMAY
HAY WAYCHAWSITULA WAYCHAWSITO
TAYTAY SHAMUPTIN PAKARAMAY
PASAS LA HUAYTA
POR LAS FLORES, HÁGAME PASAR
POR PASA MAYO , HÁGAME PASAR
DE ALLÍ EN ADELANTE PODRÉ IRME
CON UNA SOLTERA O UNA VIUDA

YO NO SOY CASADO, YO SOY SOLTERITO


YO SOY SOLTERITO PARA CUALQUIERITA
POR ESO YO CANTO ESTA MIS CANCIONES
SIN QUE SEPA NADIE NI TU PADRE MADRE.

HAY LECHUCITA - LECHUCITA


SI VIENE TU MAMÁ ME ESCONDES
HAY GORRIONCITO - GORRIONCITO
SI VIENE TU PAPÁ ME ESCODES
Chukllallaa
Sallqallapitam shamurquu,
mayuta pampata chimpar, chimpar.
Yayallaakuntaam, chukllaatam
llakikuykaqta haqimurquu.
Shumaqlla chukllallaa,
hirkachaw wakchayashqa;
imanawllaraq kaykan.
Yayaa Intiwan ishkan,
quñuchimarqan, shumaq naanita
rikaarachiyaamarqan.
Chukllallaa
Vengo de las zonas ariscas,
Cruzando, cruzando ríos y pampas.
A mis padres, y mis chozas
Los dejé que están sufriendo.
Mi Hermosa choza,
en el cerro como un huérfano;
como estarán.
Los dos con el padre Sol, que me
abrigaron, mi hermoso camino que
me mostraron.
Yachaywasichawpis, maychawpis
chukllallaataqa qunqaatsu,
quya quyam paypa shutinchaw
takirillaa, tushurilla.
Imanillarraq chukllallaata
qunqarillaaman.

Tutapayllapam hirkata kutirishaq,


mamallaawan, yayallaawan;
chukllallaawaampis tinkurinaapaq
paykunachawmi qunuyta, kuyayta,
kawaytapis tarirqaa.
En mi escuela, donde sea no me
olvido dónde sea,
día a día en su nombre
canto, bailo.
por qué olvidaría
mi chosita.

Regresaré muy temprano al cerro,


con mi madre, con mi padre;
para encontrarme con mi casa
en ellos el abrigo, el cariño,
la vida encontré.
Esta grafía representa a la semiconsonante /w/. La pronunciación de esta

Ww
semiconsonante /w/ es uniforme en la mayoría de las variedades del quechua
central. No obstante, hay algunas variedades en las que se ha fusionado con
la vocal /a/. Así, por ejemplo, palabras como /ñawpa/, /chawpi/, /wawqi/, etc.,
en estas variedades, se pronuncian [ñoopa], [choopi], [woopi],
respectivamente. Estas palabras, según la escritura estandarizada, se
escriben como <ñawpa>, <chawpi> y <wawqi>, respecivamente. Asimismo, no
es adecuado escribir estas mismas palabras como <ñaupa>, <chaupi> y
<huauqi> en el quechua central y el quechua en general, dado que no es
posible escribir con secuencias vocálicas y tampoco se usa la secuencia hu en
la ortografía del quechua, más bien, en su lugar, se usa la grafía <w>.

waaka
Wamra muru waakanrayku waqaykan.
Kay wachukupa chaninqa kimsa
El preciochunka
de esta sulismi.
faja es de treinta
soles.

Aku yachaywasipa punkunta


Vayamos a cerrar la puerta de la
wichqamushun.
escuela.

Wikuñapa millwanpitam punchuu


Me mandaré hacer un poncho de lana de
awachishaq.
vicuña.
Yy
Esta grafía representa a la semiconsonante /y/. La pronunciación
de esta semiconsonante /y/ es uniforme en la mayoría de las
variedades del quechua central. Cuando sigue a otra vocal se
pronuncia como [i]. Por ejemplo, en las palabras maychaw
´¿dónde?´y mikuy ´comer´, se pronuncian [maichaw] y [mikui],
respectivamente. Asimismo, existen variedades en las que esta
semiconsonante se ha fusionado con la vocal /a/ y /u/. Así, por
ejemplo, /puñuy/, /pay/, /tayta/ y /mikuy/, en estas variedades se
pronuncian como /puñii/, /pee/, /teeta/ y /mikii/, respectivamente.
Frente a todos estos casos, se escribirá preservando la vocal /i/, o
sea, como <puñuy>, <pay>, <tayta> y <mikuy>.

Yanta
Yanta apaq wamra naanichaw
puñuykan.
Llapan yachakushqanchikmi yuyayninchikman
aywan.
Todo lo que aprendemos va a la
memoria.

Runakunaqa pinchakunatam pichaykaayan achka yaku


Los hombres están limpiando los canales para que corra
aywananpaq.
bastante agua.

Paniimi papata yanuykan.


Mi hermana está cocinando papas.
TR tr
La consonante retrorefleja /tr/ del quechua antiguo se conserva
en la variedad Sihuas-Corongo (Ancash), en la variedad Wanka
y en algunas variedades del supralecto denominado quechua
Yaru. En las demás variedades del quechua Yaru. En las demás
variedades del quechua central ha cambiado a la consonante
palatal africada /ch/. Por ejemplo, trakra > chakra, trina >china,
traki>chaki,etc. No obstante, es importante señalar que no todas
las palabras con el sonido /ch/ son producto del cambio de /tr/
a /ch/. En muchos casos, el sonido /ch/ se ha mantenido como
en el quechua antiguo y no ha cambiado a ts o s (por ejemplo,
TRAKI en el quechua de Sihuas, para decir sombrero se mantenido la
palabra chuku como en el quechua antiguo). En general, las
palabras con /ch/ que se han derivado de palabras con /tr/ no
cambian a /ts/ ni /s/ (por ejemplo, utrpa>uchpa). Para esto es
importante consultar bibliográfica especializada sobre la
dialectología e historia lingüística del quechua central para
conocer la historia del léxico del quechua central.
TRUPA
Yarpay: Esta letra representa a la consonante africada retrofleja
según la R.M. N° 1218 – 85 – ED. Sin embargo, esta grafía no ha sido
implementada. Más bien, en su lugar se usan las grafías <chr>
(variedades del quechua yaru) y <ch> (quechua wanka). En el marco
de la R.M. N° 1218 – 85 – ED, esta consonante debería ser
representada mediante la grafía <tr>, dado que las letras <chr> y
<ch> no están contempladas dentro de esta norma. Esta letra es
válida solo para las variedades que presentan el sonido /tr/.
Lo cierto es que, por ejemplo, los pares mínimos actuales como pacha ≠ patsa o pacha ≠
pasa ´barriga ≠ mundo´; chaki ≠ tsaki o chaki ≠ saki ´pie ≠ seco´, etc., en realidad, en el
quechua antiguo, eran *patra ≠ *pacha y *traki ≠ *chaki, respectivamente. En la
actualidad, estos pares mínimos antiguos no se han mantenido en todas las variedades del
quechua central como se puede constatar en los casos anteriores propuestos. Ante esta
situación para solucionar los problemas dialectales en la escritura, lo ideal seria solo
optar por las formas antiguas. Sin embargo, el propósito esta situación para solucionar los
problemas dialectales en la escritura, lo ideal sería solo optar por las formas antiguas. Sin
embargo, el propósito de la escritura unificada del quechua central también es mostrar
una escritura interdialectal en algunos aspectos. Por esta razón, los pares mínimos, por
ejemplo, patra ≠ pacha, traki ≠ chaki y sus diferentes reflejos en el quechua central (por
ejemplo, pacha ≠ patsa, pacha ≠ pasa, incluso pacha = pacha) deben mantenerse de
acuerdo a la variedad que corresponde como parte del proceso de escritura unificada del
quechua central.
Qichwa rimayqa
Qichwa rimayqa
Maychay markakunapa,
yachaynin purichiq rimaymi.
Qanmi, mamallaapa, yayallaapa
Yawarninta chararanki.
Qichwa rimay yuyayqa, arwaq
chillapyaq shullyanaw,
Tiqsimuyu quyllurnaw
maychay markakunapa
El hablar quechua
El hablar quechua
En cualquier pueblo,
Es palabra que transporta el saber.
Tú, tienes la sangre
de mi madre, de mi madre.
Practicar el habla quechua,
es como la caída de un rayo,
como la Estrella de la noche
en todo los pueblos
Shunqunchaw waytarillan,
qichwa rimayqa, hirka mayunawmi,
tillaqunawpmi, pi maypa
Shiminchaw pashtaykan.

Qichwa rimayqa chuskun suyuchawmi,


maychay anti hirkakunachawmi
kaychawmi kaykaa nir; maqakuynaw pi
maypa shunqunchaw rawraykan
En mi corazón florece,
el hablar quechua, como el río en el
cerro, como rayo de noche, se
habla en cualquier boca.

El hablar quechua está en los 4 suyos,


en las cuevas de los cerros
Aquí estoy diciendo; como peleador
arde en cualquier corazón
RURAYKUNA - Los verbos
ASHPIY escarbar CHUCHUY mamar
AKRAY escoger, seleccionar CHANINTSAYjustipreciar
AWNIY aceptar CHIMPUY marcar
ACHIKYAY alumbrar HAKAY aumentar
ACHKAYAY aumentar HAMAY descansar
CHACHARAY recostarte HAMPIY curar
CHALLWAKUY pescar HAMUCHINAKUY adivinar
CHARIY agarrar HANCHAY jalar al niño
CHASKIY recibir HAPAY dar pasos
RIMAYKUNA - Los verbos
HAQATUKUY endeudarse KAPUY tener, poseer
ICHIY pararse KAMAY crear o imaginar
IKIY picar KUTIPAY repetir
ILLAY ausentarse LAPIY aplastar
ILLAKAY desaparecer LAATAY gatear
ISHKIY caerse LLAKIKUY entristecerse
ITSUY segar LISTUKUY alistarte
KACHUY masticar LAQAY pegar
KANIY morder, ladrar LLIMPIY pintar colorear
RIMAYKUNA - Los verbos
LLUSHIY recubrir PANTAY equivocar
MAKALLAY abrazar PILTAY trenzar
MALLIY probar PINTIY saltar
MANCHAY miedo PISHIKAY cansarse
MUSYAY saber PICHAY barrer
ÑAWINTSAY leer PUUKAY soplar
ÑIQITSAY ordenar QARAY servir
PAARIY volar QATITSIY seguir
PAQCHIY aplaudir QAWAY, RIKAY observar, mirar
PASHTACHIY pronunciar QILLQAY escribir
RIMAYKUNA - Los verbos

KUTSUY, TAKIY cantar TINKUTSIY unir


QACHWAY, TUSHUY bailar TUPUY medir
QAPARIY gritar TUQLLAY cazar
RAPAY esparcir YARPAKACHAY pensar
RIMAY hablar YASKIY responder
SHUTUY gotear TAAPAY cuidar
SIQIY dibujar
SUMAATSIY festejar
KAWAKUY vivir
ATUQWAN AMARU
Huk hiqirami kaykarqa huk naanichaw,
chaychaw huk atuq rikashqa ishkanta
amaruwan puñuykaqta.
Hatunkaray kashqanta kurkunta rikaarirqa
chikiparqan, niykur paynuq kayta munarqan,
amarupa nawpanman chachakuykur, nirkur
stutapakurqa. Llapan kalpaman, ushakayannaq,
piñakushqan, aallapa chutakarqa
pashtanqankama.
Yachakuy:
Ama yachapaychaw hatunkunata, qampa
qalpayki kanchaw payman tupukunaykipaq.
LA ZORRA Y LA SERPIENTE
Se encontraba una higuera a la orilla de un
camino, una zorra vio junto a ella una serpiente
dormida.
Envidiando aquel cuerpo tan largo, y pensando
en que podría igualarlo, se echó la zorra a tierra
al lado de la serpiente e intentó estirarse
cuanto pudo. Tanto esfuerzo hizo, hasta que, al
fin, por vanidosa, se reventó.
Moraleja:
No imites a los más grandes, si aún no tienes
las condiciones para hacerlo.
Conjugación del verbo: Mikuy (comer)
Pronombre personal Tiempo presente Tiempo pasado Tiempo futuro
ñuqa mikuu mikushkaa Mikushaq
yo Como Comí Comeré
Qam mikunki Mikushkanki Mikunki
tú/usted Comes Comiste Comerás
Pay Mikun Mikushqa Mikunqa
él/ella Come Comió Comerá
Ñuqanchik (i) Mikunchik Mikushkantsi Mikushun
Nosotros Comemos Comimos Comeremos
Ñuqanchikkuna (e) Mikupakuu Mikupaakushkaa Mikupaakushaq
Nosotros Comemos Comimos Comeremos
qamkuna Mikupaakunki Mikupaakushkanki Mikupaakunki
Ustedes Comen Comieron Comerán
Paykuna Mikupaakun Mikupaakushkaa Mikupaakunqa
ellos/ellas Comen Comieron comerán
ANKAWAN ATUQ
Huk anka aw huk atuqwan yanasakunam karqa, paykuna munarqan
ishkan huk wayilachaw kushisqa taakunampaq. Chawrasqa anka
akrarqan altu muntita qishunta ruraykur runtuta wachanampaq,
chawrasqa atuqa kachamurqan wawankunata pampaman munti
chakinchaw.
Huk hunaq atuq yarqunaq mikuyta ashiq, anka, mikanar
ishkikurqan mulaka hananman, apakurqan atuq mallwakunata,
chawrashqa wawankunawan kushish mikupakurqan.
Chawraqa atuq kutimurqan mana vinqakuyta atishpan,
wawankunata wanushqanta mayarkur. ¿Pay, pampa hacha uywa,
mana yachaykar purita, qatikacharqan huk pariykaqta?
Chawraqa kutikurqan pasaypa uyula kaptin: Anka supayman
qaraykurqan.
EL ÁGUILA Y LA ZORRA
Un águila y una zorra que eran muy amigas decidieron vivir juntos
con la idea de que eso reforzaría su amistad. Entonces el águila
escogió un árbol muy elevado para poner allí sus huevos, mientras
que la zorra saltó a sus hijos bajo unas zarzas sobre la tierra al pie
del mismo árbol.
Un día que la zorra salió a buscar su comida, el águila, que estaba
hambrienta cayó sobre las zarzas, se llevó a los zorruelos, entonces
ella y sus crías se regocijaron con un banquete.
Regresó la zorra y más le dolió el poder vengarse, que saber de la
muerte de sus pequeños: ¿Cómo podría ella, siendo un animal
terrestre, sin poder volar, perseguir a uno que vuela?
Tuvo que conformarse con el usual consuelo de los débiles e
impotentes maldecir desde lejos a su ahora enemiga.
Mana achka hunaq atuq rurashqankunata kutichinampaq.
Michikuqkuna chiwanta pishtapaakurqan: ishkikamurqan anka
paypa hananman apakurqan chiwanta puchuynimqa, qishunman
aywakurqan.
Qalaykurqan shumaq wayra uqsha ninata rupanampaq,
wawankunatapis nina ruparqan qishunchaw kaykaqta, wawankuna
mana paari yacharqan, llapan wawankuna ishkimurqan pampaman.
Chawraqa atuq aywarqan, nirkur achkay rikaraykaptin wawankunata
ankapa nawpanchaw.
Yachakuy:
Alli rurayta mana alli kutichikuq, chaynaw ruraptikiqa, hanapita
shamunqa astakuy.
Más no pasó mucho tiempo para que el águila recibiera el pago de su
traición contra la amistad. Se encontraban en el campo unos pastores
sacrificando una cabra: cayó el águila sobre ella y se llevó una víscera
que aún conservaba fuego, colocándola en su nido. Vino un fuerte
viento y transmitió el fuego a las pajas, ardiendo también sus
pequeñas aguilucho, que por pequeños aún no sabían volar, los cuales
se vinieron al suelo. Corrió entonces la zorra, y tranquilamente devoró
a todos los aguiluchos ante los ojos de su enemiga.
Moraleja:
Nunca traiciones la amistad sincera, pues si lo hicieras, tarde o
temprano del cielo llegará el castigo.
N° Normas básicas de escritura quechua Muestras, ejemplos
1. El quechua central se escribe solamente con las letras del alfabeto a, aa, ch, (ćh), i, ii, h, k, l, ll, m, n, ñ,
(achawaya) consensuado para el quechua central (24 letras). Las p, q, r, s, sh (śh), t, (ts), tr, u, uu, w,
grafías ćh y śh tienen presencia en la variante del quechua y.
Wanka.
2. Cuando un fonema presenta diferentes maneras de *s > h > Ø; *ch > ts > s; *q > h > Ø,
pronunciación, se escribirá con la forma matriz. *ñ > n; ll > l, etc.

3. En ciertos casos, ts obedece a una variación de ch. No obstante, Chaki ‘pie’ / tsaki ‘seco’ chay
en otros casos, ch y ts funcionan como fonemas diferentes por lo ‘llegar’ / tsay ‘ese, esa, eso’
que se deben escribir en forma independiente.

4. Dos vocales contiguas nunca forman una sílaba en el quechua, si [wai] → wayi ‘casa’ [puaq] →
ocurre la secuencia vocálica se reemplaza con las puwaq ‘ocho’
semiconsonantes y, w para mantener la estructura silábica del
quechua.
¡PAKILAA!

También podría gustarte