Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Valeria Meyer
Relativismo lingüístico:
Contexto histórico: la lingüística del salvataje
Desde los tiempos de Boas (1911) la antropología lingüística justifico y fomento que
en ciertas variedades lingüísticas y prácticas culturales estarían en un proceso de
desaparición o transformación radical y que por lo tanto era fundamental interés y
preocupación su urgente documentación; el registro y archivo de su especificidad con
el objetivo de su preservación.
Franz Boas es considerado un referente fundamental en la antropología
norteamericana quien subrayó la importancia de conocer la lengua de los pueblos que
estudian para comprender su percepción del mundo y la organización particular de
los conocimientos. En conjunto la teoría y la práctica de Boas están ligadas a su
concepción de cultura, para El, el lenguaje forma parte de la cultura en tanto sirve
para categorizar el mundo, por lo tanto, conforma un sistema de clasificación, que
reúne indicios sobre creencias y prácticas culturales. Así boa se enfrentó al
evolucionismo que consideraba la existencia de culturas altas frente a las culturas
primitivas
Durante esta tarea, quedó fascinado por las distintas formas que las lenguas tienen
para clasificar el mundo y la experiencia humana. Este argumento fortaleció su
apuesta por el relativismo cultural, para Boas las pautas o patrones lingüísticos son
inconscientes y permiten acceder a pautas culturales que son también inconscientes.
así la lengua como fenómenos psicólogo y mental es concebida como una ventana a
la cultura y el pensamiento.
La hipótesis de Sapir- Whorf
El principio del relativismo lingüístico se basa en la idea de que la cultura a través del
lenguaje afecta, determina, influye en la manera en la que pensamos percibimos y
organizamos la experiencia humana.
Sapir como Whorf pasan sus estudios en datos de primera mano mediante trabajo de
campo sobre lenguas y culturas que ellos mismos documentan y describían.
Continuando la orientación de Boas pero esta es la atención a la estructura interna de
las lenguas, considerando a cada sistema con un sistema completo y una lógica
interna propia.
Sapir sostiene que “los seres humanos no viven solos en el mundo objetivo ni en el
mundo de la actividad social, sino que están totalmente a merced de la lengua
particular en la que hacen convertido en el medio de expresión de una sociedad en la
que viven”
Según wolf el principio en relativismo lingüístico significa en términos informales que
los usuarios de gramáticas marcadamente diferentes están inclinados por su
gramática hacia diferentes tipos de observaciones y diferentes evaluaciones de actos
de observación extremadamente similares y por lo consiguiente, no son equivalentes
como observadores, sino que deben arribar a visiones del mundo de algún modo
diferente.
Tanto Sapir como Whorf alegaban que no solamente las lenguas tienen cada una su
propia organización gramatical, sino que cada lengua organiza el conocimiento acerca
del mundo de una manera en incomparable, por lo que ambos investigadores vinculen
el lenguaje y el pensamiento por un lado y lengua y cultura por el otro.
Sociología del lenguaje
Desde la sociología del lenguaje, Fishman (1982) reconoce diferentes subhipótesis
bajo el relativismo lingüístico, que denomina W1 (fuerte) y W2 (débil)
W1 Sostiene que las categorías gramaticales de las lenguas determinan no influye
sobre la percepción de los habitantes tienen del mundo
W2 hoy propone que las lenguas segmentan la experiencia no siempre en forma
semejante, es retomada y representada en los 60 para dar lugar a la comparación y
constante entre lenguas y culturas.
Fishman identifica varias limitaciones de relativismo lingüístico en función de;
1. el modelo de la diferencia: señala que Whorf reconoce diferencias superficiales entre
las lenguas, pero no menciona que si bien por ejemplo el tiempo no se expresa
morfológicamente en una lengua dada, sí puede aparecer expresado mediante otros
recursos
2. el modelo de cambio lingüístico: Whorf presupone una lengua fija, homogénea, y un
hablante preso de una lengua y su gramática. No contempla la existencia del cambio
diacrónico ni el contacto lingüístico
3. el modelo de la direccionalidad, en Word la influencia es unidireccional (el lenguaje
guía la actividad mental) por lo que no se contempla la posibilidad de comparar
préstamos de otras lenguas o la de crear términos nuevos
4. el modelo de la comunidad de habla: Whorf presupone grupos humanos monolingües
y homogéneos, donde una cultura es igual a una lengua hoy y no tiene en cuenta el
multilingüismo
5. el problema de la traducción: si quien habla una lengua se encuentra encerrado en
ella, es imposible la comprensión de una lengua ajena, la traducción, en general y, por
ende, toda la ciencia
Etnografía del habla. Parte 1
A mediados de la década del 60’ Hymes hoy propone centrar el análisis en el habla.
Postula que la metodología etnográfica es la más pertinente para el estudio del
lenguaje en su contexto de uso. Así la ignorancia del habla nace como una
aproximación al lenguaje y al habla en su contexto etnográfico. Sus postulados
básicos son:
1. hoy el objeto de estudio es él habla
2. los usos del habla hacen el sistema
3. los usos del habla son distintos entre las culturas
desde esta perspectiva Hymes extiende la noción chomskyana de competencia
lingüística al objetar que para que se produzca la comunicación no alcanza con
nominar la gramática de una lengua, dejando fuera del análisis la ejecución, así el
concepto de Hymes, propone el reconocimiento de las oraciones no sólo como
gramaticales sino también como pertinentes (cuando hablar y cuando no, de qué, con
quién, dónde y de qué manera) se trata de un conocimiento que orienta a la ejecución
y a la comprensión de enunciados contextuados y sirve para evaluar las realizaciones
de los demás.
Hymes reubica el foco del análisis en el uso de las lenguas, a su vez focaliza variación
hoy en las funciones de uso de determinadas estructuras e incluso dentro de una
misma lengua
la etnografía de la obra postula los siguientes ejes de investigación:
➢ La dimensión del uso social de las lenguas
➢ las reglas culturales que organizan sus usos
➢ los usos sociales de las distintas formas que conviven dentro de un mismo
sistema lingüístico
➢ los textos como proceso, cómo ejecución, como performance o opuesta en
actuación de las formas discursivas propias de una cultura y sus usos
comunicativos en la interacción social.