Está en la página 1de 10

Final sociolingüística

Valeria Meyer

Sociolingüística: Postulados de Unamuno, Raiter y Arnoux


Conjunto de usos que se circulan dentro de una comunidad, “la lengua solo existe en
sus variedades”
Unamuno- hay variedades que dependen del hablante (registros y sociales) y su
repertorio lingüístico ( Dialectos, geolectos, sociolectos, cronolectos, etc.)
La sociolingüística estudia las variaciones que sufre el lenguaje en cada uno de los
contextos en que es usado. Existen diversas preguntas que tratan de ser respondidas
en estos estudios. Por ejemplo; ¿también se estudia un lenguaje que no es utilizado?
¿Qué sentido tiene estudiarlo? ¿Qué tipo de acciones realizan los hablantes para que
el lenguaje “sufra?
Estas preguntas también surgen cuando expresamos dichas frases: ¡Cuida tu
lenguaje!, Usemos un lenguaje apropiado para el aula, José dice muchas malas
palabras, a veces es
Hay que entender que el lenguaje nunca es propiedad del individuo, ya que, de lo
contrario, este nunca podría entenderse con sus semejantes.
Homogeneidad y diferencias
Cuando pensamos en lo que implica ensañar el lenguaje (leer y escribir, sus reglas y
funcionamiento, etc.) sufrimos la tensión de pensarlo lo suficientemente homogéneo
como para comprenderlo entre todos. Al mismo tiempo, no podemos dejar de pensar
en los cambios que se han producido a lo largo del tiempo y las diferencias que
percibimos en su rica distribución geográfica
En general, todas las ramas de la lingüística y los estudios del lenguaje tienen a
trabajar con lo homogéneo y constante del lenguaje y las lenguas. La sociolingüística
trabajará con las diferencias. Tratara de responder a las paradojas que recién
planteamos junto con todas las que surgen del estudio de la LENGUA EN USO
ESTUDIANDO LAS DIFERENCIAS
Para poder estudiar las diferencias, es indispensable no volver a la definición de
Lenguaje. Definir el lenguaje es una tarea compleja Dada la cantidad de aspectos que
intervienen.
Sapir; un método exclusivamente humano y no instintivo, de comunicar ideas
emociones y deseos por medio de un sistema de símbolos producido de una manera
deliberada.
Si aceptamos esta definición, el problema se presenta si tratamos también de
involucrar los gestos, el volumen de la voz ,etc.
Queda claro en la definición que el método debe ser el mismo para todos los seres
humanos al menos para los que pueden transmitirse entre ideas emociones y deseos
Dejando el problema de los diferentes idiomas hablados por la humanidad en
diferentes países o regiones, tendemos a pensar la uniformidad esencial de las
formas utilizadas en el lenguaje.
No podemos explicarnos como alguien no nos entiende, aceptamos el habla de los
niños como un estado transitivo dentro de un proceso destinado a lo que hagan como
nosotros los adultos; la enseñanza de la lengua también tiende a uniformar.
Podemos afirmar que los hablantes de una lengua, por ejemplo como el español, no
utilizamos todos y en todo momento lugar las mismas formas. Es decir que el lenguaje
utilizado varía entre hablante y el otro, también varía según la situación comunicativa.
La sociolingüística va a estudiar entonces las diferencias que podemos observar en el
uso del lenguaje Y determinará por qué se producen.
Qué sentido entonces tiene estudiarla? Hay varios puntos
1. Saber qué es el lenguaje y cómo funciona
2. Existe un interés práctico para poder actuar y trabajar qué esta diferencias
causan un problema que pueda y deba ser atacado y comprendido de
lingüísticamente
Definición de lengua

Saussure: un sistema de signos que expresan ideas, en el que solo es esencial la


unión del concepto con la imagen acústica y donde las dos partes del signo son
igualmente psíquicas.
Social proponía para la lingüística un objeto de estudio definido concreto y
homogéneo: la lengua. Es decir que del conjunto heterócrito de fenómenos yo
proponía destacar todo lo que no fuera homogéneo para estudiar un único aspecto
homogéneo del lenguaje.
La lengua es social por excelencia, solo se la encuentra completa en la sumatoria de
las acuñaciones celebradas en cada uno de los grupos de las comunidades
lingüísticas y funciona como un todo único. Las depresiones individuales u originales
pertenecen como tales al habla y no forman parte del estudio de la lengua.
La sociolingüística parte de un lugar diferente: si hay algo realmente constante en
todas las lenguas es que estas ofrecen diferencias:
1. Varían con el tiempo
2. Varían de un sujeto a otro
3. Varían de un grupo social a otro
4. Varían de un grupo generacional a otro
5. Varían de una situación comunicativa a otra
Es el estudio de estas apariciones lingüísticas entonces los que nos permitiría saber
algo más sobre el lenguaje, sobre su único
Además, la sociolingüística, aparte de escribir y explicar esas variaciones, nos permite
actuar científicamente sobre los problemas lingüísticos derivados del uso de un
dialecto y en plan ampliamente el campo del estudio.
Lengua, dialecto y sociolecto
Dentro del país una región que se conoce como usuaria de una misma lengua
encontramos múltiples diferencias.
Cuando viajamos al interior, por ejemplo, en determinadas regiones, escuchamos una
tonada diferente, que cambia la pronunciación de algunas palabras
Incluso esta diferencia es mayor si se desplaza dentro de otros países de habla
hispana, hasta el punto en el que puede dificultarse seriamente la comprensión.
Los seres humanos utilizan dialectos para comunicarse. Llamamos dialecto al
conjunto (ordenado) de forma lingüísticas que utilizan en forma lineal todos los
miembros de una comunidad lingüística para comunicarse entre sí.
Diferentes tipos de comunidad de habla (conjunto de hablantes de un mismo
dialecto y ocupan una delimitada región geográfica)
Sociolecto: al conjunto ordenado de formas que parten de la comunidad lingüística,
diferenciada socialmente del resto, utilizada para comunicarse entre si.
Lengua estándar (dialecto elegido por cuestiones políticas como lengua oficial)
Norma lingüística (está vinculada a la moción de lengua estándar, construye un
intento de buscar fijar las normas consideradas convenientes de un dialecto. Son las
formas en las que se usarán para la educación, la administración y la justicia.
Indicando qué formas deben respetarse y qué formas desecharse por “vulgares” o
“extrañas”
Variación; el concepto de variación es central para la sociolingüística, remite a una
diferencia de formas frente al estándar o de prestigio.
La SOCIOLINGÜÍSTICA le importa el estudio sistemático de la VARIACIÓN

Relativismo lingüístico:
Contexto histórico: la lingüística del salvataje
Desde los tiempos de Boas (1911) la antropología lingüística justifico y fomento que
en ciertas variedades lingüísticas y prácticas culturales estarían en un proceso de
desaparición o transformación radical y que por lo tanto era fundamental interés y
preocupación su urgente documentación; el registro y archivo de su especificidad con
el objetivo de su preservación.
Franz Boas es considerado un referente fundamental en la antropología
norteamericana quien subrayó la importancia de conocer la lengua de los pueblos que
estudian para comprender su percepción del mundo y la organización particular de
los conocimientos. En conjunto la teoría y la práctica de Boas están ligadas a su
concepción de cultura, para El, el lenguaje forma parte de la cultura en tanto sirve
para categorizar el mundo, por lo tanto, conforma un sistema de clasificación, que
reúne indicios sobre creencias y prácticas culturales. Así boa se enfrentó al
evolucionismo que consideraba la existencia de culturas altas frente a las culturas
primitivas
Durante esta tarea, quedó fascinado por las distintas formas que las lenguas tienen
para clasificar el mundo y la experiencia humana. Este argumento fortaleció su
apuesta por el relativismo cultural, para Boas las pautas o patrones lingüísticos son
inconscientes y permiten acceder a pautas culturales que son también inconscientes.
así la lengua como fenómenos psicólogo y mental es concebida como una ventana a
la cultura y el pensamiento.
La hipótesis de Sapir- Whorf
El principio del relativismo lingüístico se basa en la idea de que la cultura a través del
lenguaje afecta, determina, influye en la manera en la que pensamos percibimos y
organizamos la experiencia humana.
Sapir como Whorf pasan sus estudios en datos de primera mano mediante trabajo de
campo sobre lenguas y culturas que ellos mismos documentan y describían.
Continuando la orientación de Boas pero esta es la atención a la estructura interna de
las lenguas, considerando a cada sistema con un sistema completo y una lógica
interna propia.
Sapir sostiene que “los seres humanos no viven solos en el mundo objetivo ni en el
mundo de la actividad social, sino que están totalmente a merced de la lengua
particular en la que hacen convertido en el medio de expresión de una sociedad en la
que viven”
Según wolf el principio en relativismo lingüístico significa en términos informales que
los usuarios de gramáticas marcadamente diferentes están inclinados por su
gramática hacia diferentes tipos de observaciones y diferentes evaluaciones de actos
de observación extremadamente similares y por lo consiguiente, no son equivalentes
como observadores, sino que deben arribar a visiones del mundo de algún modo
diferente.
Tanto Sapir como Whorf alegaban que no solamente las lenguas tienen cada una su
propia organización gramatical, sino que cada lengua organiza el conocimiento acerca
del mundo de una manera en incomparable, por lo que ambos investigadores vinculen
el lenguaje y el pensamiento por un lado y lengua y cultura por el otro.
Sociología del lenguaje
Desde la sociología del lenguaje, Fishman (1982) reconoce diferentes subhipótesis
bajo el relativismo lingüístico, que denomina W1 (fuerte) y W2 (débil)
W1 Sostiene que las categorías gramaticales de las lenguas determinan no influye
sobre la percepción de los habitantes tienen del mundo
W2 hoy propone que las lenguas segmentan la experiencia no siempre en forma
semejante, es retomada y representada en los 60 para dar lugar a la comparación y
constante entre lenguas y culturas.
Fishman identifica varias limitaciones de relativismo lingüístico en función de;
1. el modelo de la diferencia: señala que Whorf reconoce diferencias superficiales entre
las lenguas, pero no menciona que si bien por ejemplo el tiempo no se expresa
morfológicamente en una lengua dada, sí puede aparecer expresado mediante otros
recursos
2. el modelo de cambio lingüístico: Whorf presupone una lengua fija, homogénea, y un
hablante preso de una lengua y su gramática. No contempla la existencia del cambio
diacrónico ni el contacto lingüístico
3. el modelo de la direccionalidad, en Word la influencia es unidireccional (el lenguaje
guía la actividad mental) por lo que no se contempla la posibilidad de comparar
préstamos de otras lenguas o la de crear términos nuevos
4. el modelo de la comunidad de habla: Whorf presupone grupos humanos monolingües
y homogéneos, donde una cultura es igual a una lengua hoy y no tiene en cuenta el
multilingüismo
5. el problema de la traducción: si quien habla una lengua se encuentra encerrado en
ella, es imposible la comprensión de una lengua ajena, la traducción, en general y, por
ende, toda la ciencia
Etnografía del habla. Parte 1

A mediados de la década del 60’ Hymes hoy propone centrar el análisis en el habla.
Postula que la metodología etnográfica es la más pertinente para el estudio del
lenguaje en su contexto de uso. Así la ignorancia del habla nace como una
aproximación al lenguaje y al habla en su contexto etnográfico. Sus postulados
básicos son:
1. hoy el objeto de estudio es él habla
2. los usos del habla hacen el sistema
3. los usos del habla son distintos entre las culturas
desde esta perspectiva Hymes extiende la noción chomskyana de competencia
lingüística al objetar que para que se produzca la comunicación no alcanza con
nominar la gramática de una lengua, dejando fuera del análisis la ejecución, así el
concepto de Hymes, propone el reconocimiento de las oraciones no sólo como
gramaticales sino también como pertinentes (cuando hablar y cuando no, de qué, con
quién, dónde y de qué manera) se trata de un conocimiento que orienta a la ejecución
y a la comprensión de enunciados contextuados y sirve para evaluar las realizaciones
de los demás.
Hymes reubica el foco del análisis en el uso de las lenguas, a su vez focaliza variación
hoy en las funciones de uso de determinadas estructuras e incluso dentro de una
misma lengua
la etnografía de la obra postula los siguientes ejes de investigación:
➢ La dimensión del uso social de las lenguas
➢ las reglas culturales que organizan sus usos
➢ los usos sociales de las distintas formas que conviven dentro de un mismo
sistema lingüístico
➢ los textos como proceso, cómo ejecución, como performance o opuesta en
actuación de las formas discursivas propias de una cultura y sus usos
comunicativos en la interacción social.

El objetivo final de la etnografía del habla es profundizar la reflexión sobre la relación


entre lengua o cultura y sociedad e individuo.
Para la sociolingüística los conceptos clave son los de comunidad de habla y
competencia comunicativa. El primero hace referencia a la unidad social de análisis
lingüístico, el segundo hace referencia a las propiedades compartidas por los
individuos que los definen como miembros hablantes y comunicantes de una
comunidad de habla particular.
El concepto de comunidad de habla propone una unidad analizable a un colectivo
social determinado. Lo que se define a una comunidad de habla es justamente la
competencia comunicativa que los hablantes deben compartir para comunicarse en
su continuidad más allá de la variación y el multilingüismo presente
la competencia comunicativa de Hymes implica no sólo el conocimiento de las
lenguas en tanto repertorios gramaticales sino también el conocimiento de la
regulación de los usos de habla en diferentes situaciones comunicas. En este sentido
es una comunidad de habla los hablantes comparten no sólo las reglas gramaticales
sino también las normas de producción e interpretación del habla. A su vez comparten
sentimientos de pertenencia e inclusión social a ese colectivo por lo que crea uno de
los miembros de auto adscribe a la comunidad
El evento comunicativo:
La noción de evento comunicativo resulta ser la herramienta analítica para este
programa de investigación. Analiza el uso lingüístico en eventos comunicativos es
que la comprensión de la forma y del contenido de la conversación diaria implica, en
sus distintas manifestaciones la comprensión para la actividad social en la que el aula
tiene lugar.
Hymes propone una primera lista de rasgos y componentes de los eventos
comunicativos. Su objetivo es proporcionar una guía útil que le permita discernir los
rasgos relevantes del evento comunicativo.
S ( Situación, circunstancias físicas y escena)
P (participantes; hablante/emisor, remitente, oyente/receptor/ audiencia, destinatario
E ( fines: resultados, propósitos)
A ( secuencias del acto comunitario; forma y contenido)
K (tono)
I (instrumento: canal y forma de habla)
N (Normas de interacción y de interpretación)
G (géneros)

ETNOGRAFÍA DEL HABLA PARTE 2


Repasando el contexto
Goodwin y Duranti intentan recoger qué se piensa sobre el contexto y cómo se le define desde
diferentes perspectivas de las ciencias sociales y las humanidades.
Los niños y las niñas no “adquieren” el lenguaje como quien compra un plátano y entonces tiene un
plátano; más bien, aprenden a utilizarlo de manera cada vez más competente para participar de
manera cada vez más activa en sus comunidades.
Se focaliza la relación entre el lenguaje y su contexto. Muy bien. Desde ese punto de partida, los
autores proponen que la idea de contexto supone que hay una cosa (el “evento focal”) que está dentro
de otra cosa (el “marco” o, en inglés, “background”).
Contexto parece venir de “contextus”, que según los autores significa una “unión”, o algo que se junta
con otra cosa, o algo así. De ahí que los biólogos hagan una distinción entre el organismo y su
medioambiente.
Pero como la investigación sobre lenguaje trata con algo mucho menos claro, con una cuestión
humana, nada es evento focal o marco por sí solo. Siempre hay alguien que decide qué va a considerar
evento focal y qué marco. Es decir, la cosa no es tan simple…, el primer punto de un análisis del
lenguaje y su contexto pasa por definir cuál va a ser el evento focal y cuál el marco. Dependiendo de
cuál es el evento focal que querramos estudiar, tendremos que definir cuál es el marco en el que ese
evento se enmarca. Si pensamos que un acto de habla puede tener múltiples contextos dependiendo
de quién lo analiza, la cuestión se vuelve incluso más compleja si le agregamos que los contextos
además van cambiando a medida que los actos de habla de suceden unos a otros.Es decir, hay un
contexto que depende del investigador que analiza una conversación, que define cuál es el evento focal
y cuál es el marco de dicho evento. Pero también hay un contexto en la propia interacción discursiva
entre las personas, en la propia conversación. En síntesis: ni el aspecto físico ni el escenario social en
el que hablamos sobre algo son fijos, inmutables y simplemente están “ahí fuera”. En cambio, estos
fenómenos y las restricciones que proporcionan están constituidas dinámica y socialmente por la
actividad.
Por lo tanto, más que hablar de contexto, quizá sería más útil hablar de “contextualización”. El contexto
no como algo físico y determinado, sino como una construcción que se hace en múltiples niveles.
El argumento que presentan los autores de este capítulo. Que el contexto en el lenguaje no es
solamente una cosa fija y estática, sino algo que está en constante construcción y que depende no sólo
de quienes lo construyen, sino también de quien lo observa.
Después, ya los autores intentan perfilar algunas perspectivas teóricas que apuntan en esta dirección:
1. precursores etnograficos: melinowski, proponen complementar el análisis lingüístico con el
contextual. Piensa el lenguaje con el modo de acción
2. acercamientos filosóficos: filósofos que piensan que el lenguaje no es suficiente para el
pensamiento lógico, “el contexto potencia el lenguaje “
3. Bajtin polifonía, los discursos están hechos por muchas voces y eso es contextual. Vygotsky: el
desarrollo del pensamiento es interaccional con el contexto
4. Estudios de interacción humana: la antropología clásica estudia a la interacción humana como
un hecho contextual porque es situado
5. Los etnometodólogos se centran en la interacción entre sujetos y cómo esta intersubjetividad
construye patrones sociales. Se centran en los sujetos que se acoplan a los contextos a
medida que participan en ellos conscientemente (y no inconsciente y pasivamente como se
estudia en otras ramas)
6. Análisis de la conversación; La producción del habla es contextualmente doble, a esa doble
contextualiza, por un lado, esta basado en el contexto existente para su producción y su
interpretación, si no que su expresión por si misma, es un evento que moldea un nuevo
contexto para la acción que vendrá luego
7. Foucault: “toda interacción humana es situada y regida por los discursos dominantes”

Planificación lingüística. La educación intercultural bilingüe

La escuela como eje de un proyecto nacional


Durante la primera mitad del siglo XIX, distintas ideas fueron dando lugar a
enfrentamientos por distintos proyectos de país. Las ideas en materia educativa
representaron distintas posiciones del liberalismo: por ejemplo, mientras los liberales
proponían una educación laica y popular, los conservadores buscaban un
fortalecimiento de la elite. Distintos especialistas en educación han reseñado las
tendencias. Entre ellos, Adriana Puiggrós clasifica las opciones liberales en una
pedagogía liberal radicalizada (muy influida por Rousseau y por los socialistas
utópicos representada por el venezolano Simón Rodríguez, y, en la Argentina, por
Mariano Moreno y el presbítero Gorriti), una educación federalista popular con
elementos liberales (representada por los caudillos Artigas, Bustos, López, Ramírez y
por Justo José de Urquiza), etc.
Juan Carlos Tedesco, por otra parte, ubica “el origen del sistema educativo argentino”
a fines del siglo XIX. En el texto siguiente vemos como la escuela forma ciudadanos a
partir de una población heterogénea pero con un mismo objetivo. “Argentina, junto
con Uruguay, Costa Rica y, en menor medida, Chile, fueron los países de la región que
acompañaron su incorporación al mercado mundial como exportadores de materias
primas e importadores de productos manufacturados, con una organización social y
jurídica que suponía la inclusión del conjunto de la población en los circuitos básicos
de difusión cultural.
Sintéticamente expuesto, el sistema educativo tradicional estaba concebido como un
sistema de distribución social del conocimiento según el cual la masa global de la
población tenía acceso sólo a un mínimo de enseñanza básica que garantizaba la
homogeneidad cultural y una elite accedía a las expresiones más elaboradas y al
dominio de los instrumentos que permitían cierto nivel de creación del
conocimiento.” “Lo que caracterizaba al sistema educativo tradicional era el
equilibrio o la congruencia en la articulación tanto entre los diferentes componentes
del sistema educativo como entre éste y la realidad social para el cual fue elaborado.
La propuesta pedagógica tradicional aspiraba, explícitamente, al éxito en su tarea de
aprendizaje en el marco de los límites que la propia propuesta definía como
parámetros de distribución social del conocimiento. De esta forma, el objetivo de
difundir la lecto-escritura y ciertos conocimientos y valores entre los sectores
populares era un objetivo que debía ser cumplido. Como indicadores elocuentes de
esta voluntad política de los sectores dominantes de la época puede citarse –además
de los indicadores cuantitativos– el hecho de que los principales ideólogos de los
sectores dominantes dedicaron sus esfuerzos a la conducción y orientación de la
enseñanza: los presidentes del Consejo Nacional de Educación y los Ministros de
Educación durante este período fueron figuras de primer orden en el elenco de la
clase política gobernante, de la misma forma que intelectuales y políticos de primera
línea eran frecuentemente autores de los libros de lectura de la escuela primaria. Por
otra parte, los objetivos y la voluntad política para lograrlos, permitieron que el
pensamiento y la acción educativa generadas en el marco de la propuesta oligárquica
en los orígenes del sistema educativo lograran ser hegemónicos durante un período
significativamente largo de tiempo. Los sectores populares, en todo caso,
cuestionaron las limitaciones en su cumplimiento pero no la validez de su
postulación, presionando sistemáticamente para obtener una cuota cada vez mayor
de participación en el acceso.”
La actualidad
En la primera etapa del siglo XIX hubo lugar en la nación argentina para la(s) cultura(s)
mestiza(s), como resultado de esos 300 años de contacto entre español e indígena. El
quechua, el aimará y el guaraní eran casi las únicas lenguas indígenas reconocidas
(por ejemplo, el acta de la Independencia fue traducida a esas lenguas), asociadas
además a culturas prestigiosas. Pero durante los primeros cien años de vida
independiente, ese universo mestizo fue perdiendo sus espacios. Las lenguas y
culturas de los pueblos indígenas que mantuvieron su cultura y su territorio no
tuvieron lugar. Debieron integrarse o ser exterminados. Habrá que esperar hasta la
segunda mitad del siglo XX para tener su lugar en la Nación. Los extranjeros fueron
integrados a través de la educación instrumentada gracias a una escuela fuerte y una
universidad abierta y poderosa. Las lenguas de inmigración desaparecieron en dos
generaciones ayudadas además por la exogamia. En las primeras décadas del siglo XX
el país se mira a sí mismo desde Buenos Aires como una nación monolingüe y
homogénea culturalmente.
La legislación para la educación intercultural bilingüe
En materia educativa, la Ley Federal de Educación estableció en 1993 (Artículo N° 5, inciso Q):
El derecho de las comunidades aborígenes a preservar sus pautas culturales y al aprendizaje y
enseñanza de su lengua, dando lugar a la participación de sus mayores en el proceso de
enseñanza”. El diagnóstico sociolingüístico 14 Por otra parte, en el artículo 2° de la XL
Asamblea Extraordinaria del Consejo Federal de Cultura y Educación, se incorporaron: “Los
títulos de Profesor Intercultural Bilingüe para el Nivel Inicial y Profesor Intercultural Bilingüe
para la Educación General Básica. El campo especializado estará referido a las
características de los alumnos aborígenes y de las instituciones educativas que los atienden;
el campo orientado estará centrado en el manejo de una lengua aborigen como vehículo de
comunicación y cultura, y del español, abarcando todos los contenidos disciplinares
correspondientes al Nivel Inicial y EGB, conforme se especifica en el Anexo II de la presente
Resolución. Cada jurisdicción determinará las características, estructura curricular y alcance
de los títulos correspondientes”.
Con estas decisiones, la Argentina se acerca a la recomendación de 1953 de la UNESCO de
utilizar preferentemente la lengua materna en la alfabetización.

También podría gustarte