Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ESTUDIOS SUPERIORES EN
ANTROPOLOGA SOCIAL
QUE
(Auster 1999:59).
II
AGRADECIMIENTOS
III
IV
INDICE
Introduccin...........................................................................................................................1.
La diferencia y el antagonismo.............................................................................33.
La fragmentacin sociolingstica.......................................................................39.
a)
La poca precolombina......................................................................................49.
b)
La poca colonial.................................................................................................51
c)
El Mxico independiente..................................................................................53.
d)
El Mxico actual.................................................................................................55.
Las visitas.................................................................................................................66.
Las ayudas.................................................................................................................80.
La escuela..................................................................................................................83.
La ayudanta..............................................................................................................87.
Anexo 1. Mapas.....................................................................................................................96.
Anexo 2. Formulacin de preguntas................................................................................98.
Anexo 3. Convenciones para la presentacin del material.........................................99.
Anexo 4. El cuento.............................................................................................................101.
Bibliografa..........................................................................................................................113.
VI
INTRODUCCIN
En Mxico los grupos sociolingsticos minoritarios -como son los nahuasexperimentan el menosprecio lingstico y cultural que los grupos dominantes
practican para legitimar su hegemona. Las ideologas sociolingsticas son
aquellas creencias que sirven para justificar estas prcticas de subordinacin por
medio de categoras sociales antagnicas. Dichas ideologas estn ancladas en las
historias de dominio sociolingstico que se basan en la naturalizacin de las
diferencias sociales y de las relaciones asimtricas de poder. As por ejemplo
durante el imperio azteca y colonial las ideologas se apoyaron en la
naturalizacin religiosa de las diferencias sociolingsticas, mientras que en la
poca independiente en la construccin de una nacin homognea.
Actualmente aunque Mxico es un pas multicultural, puesto que el 81.5% de la
poblacin indgena es bilinge y se hablan ms de 85 lenguas indgenas (INEGI
2004), existen varios tipos de ideologas que siguen promoviendo el deterioro de
la identidad lingstica y cultural de estos grupos. As en muchos casos las
ideologas del progreso vs. la tradicin o de las lenguas escritas vs. lenguas orales
fomentan el prestigio de los hispanohablantes as como la estigmatizacin
sociolingstica de las prcticas nahuas. En este sentido los estigmas atribuidos a
los hablantes nahuas han funcionado para hacer visible lo invisible, para
materializar las ideologas y as confirmar su subordinacin lingstica y
justificar el desplazamiento de la lengua y cultura nhuatl.
Sin embargo, los grupos subordinados han sido y son agentes activos en la
naturalizacin de las ideologas, la encarnacin de los estigmas, as como del
desplazamiento sociolingstico del nhuatl. Participan en la reinterpretacin del
poder simblico que valora dichas prcticas. Por eso pueden reflexionar y
desnaturalizar las ideologas que justifican el menosprecio y la hegemona
lingstica y cultural del nhuatl para frenar su discriminacin y homogeneizacin
sociolingstica.
los
conflictos
lingsticos
culturales
para
contextualizar
Ya que el trmino lengua puede adquirir una fuerte carga simblica que sita a los dialectos como variantes
lingsticas subordinadas y derivadas de la variante estndar, es importante sealar que utilizo el trmino
lengua nhuatl para referirme, no a un nhuatl estandarizado y homogneo, sino al conjunto de formas de
habla de un grupo poblacional determinado, es decir, a la comunidad de habla (Cf. Gumperz 1971, 1993). Al
respecto, Albert Bastardas ha sealado que muchas veces la definicin de lo que es una lengua no obedece al
tipo de cdigo lingstico que los hablantes emplean, sino a lo que las instituciones ms o menos oficiales
categorizan como el nivel de conciencia lingstica de la comunidad y en funcin de esto definen lo que es una
lengua en un espacio geopoltico. En este sentido y es el caso de Mxico, la definicin de lengua est limitada
por los marcos oficialmente institucionales y no necesariamente por un consenso intragrupal producto de los
miembros de una comunidad de habla (Cf. Bastardas 2000:41).
2
La relacin entre identidad y diferencias sociales y lingsticas puede entenderse a travs de la interaccin
social, ya que como individuos compartimos experiencias, actitudes y comportamientos con los integrantes de
una comunidad. Lo cual nos lleva a reconocernos como semejante a los otros y a internalizar el proceso social
del cual somos partcipes. As mediante dicho reconocimiento o identificacin con los otros, uno se afirma, se
confirma y se convierte en miembro de la comunidad (Mead G. H. 1993:213-224). En este sentido tambin
compartimos las formas y los marcos sociales que nos sirven para establecer categoras segn los
comportamientos, es decir, adquirimos, internalizamos y reinterpretamos las categoras sociales que existen en
nuestro ambiente para diferenciarnos de otros individuos y de otros grupos sociales. Por tanto estas semejanzas y
diferencias constituyen las marcas de identidad individual y social de uno mismo, que como veremos influyen en
los actos y actitudes que tomamos como parte de una comunidad (Heider 1967:58 y Goffman 2001:12,73).
3
Los campechanos utilizaban este trmino para referirse despectivamente a los militares que venan de la ciudad
de Mxico y ahora lo usan para referirse a los capitalinos.
Gumperz define la comunidad lingstica como un grupo social que puede ser monolinge o multilinge,
unificado por la frecuencia de interaccin social estructurada y separado de las reas circunvecinas en
trminos de comunicacin (Gumperz 1974:238). De tal manera uso este trmino para remarcar que las lenguas
no son entidades puras, aisladas y bien definidas porque en realidad los hablantes de distintos grupos lingsticos
comparten y negocian los usos lingsticos que practican (Vase tambin: Coronado 1999, Hill 1999).
hablar mexicano hasta que cumpl los 13 aos, para ese entonces l recordaba
slo algunas palabras. Me gustaba escucharlo porque me llevaba a otro universo
simblico, de otros tiempos, de aquellos en los cuales las balas de la revolucin se
esquivaban en la milpa, en el campo. l deca que antes saba hablar mexicano
pero nhuatl no. Para l haba una gran diferencia entre una y otra forma de
hablar. Ms tarde supe que se refera a que no saba hablar el legtimo
mexicano,5 pero en el momento no entend porque en la escuela me haban
enseado que los aztecas hablaban nhuatl, as como actualmente algunos abuelos
y jvenes indgenas.
Despus de la muerte de mi bisabuelo mi inters por aprender mexicano qued
encubierto durante mucho tiempo porque lo ms importante era cumplir con las
obligaciones de la vida acadmica para llegar a ser alguien en la vida, otra de las
caras de la ideologa del progreso. As que estudi Psicologa en la Universidad
Nacional Autnoma de Mxico y aprend otras lenguas que me permitieran crecer
profesional y econmicamente, entre las cuales no figuraban las ms de 85
lenguas indgenas que se hablan en Mxico porque no entenda qu funcionalidad
podan tener en mi vida, porque imperaba en m una profunda ignorancia respecto
a ellas y a sus hablantes.
No obstante mi inters por la lengua y cultura nhuatl resurgi en el mismo ao
en que termin mis estudios de psicologa (2002) porque -como parte del apoyo
psicolgico mutuo que brindamos a los habitantes de San Salvador Atenco
(Estado de Mxico)-6 tuvimos la oportunidad de platicar con Don Pancho, uno de
5
Mexicano es el trmino con el cual los propios hablantes nahuas se refieren a su lengua. Bajo esta
concepcin, el legtimo mexicano es la forma correcta de hablar nhuatl, la forma en que hablaban los
antiguos aztecas o tambin conocido como nhuatl clsico (Hill y Hill 1999). En su extremo las actitudes que
tratan de encontrar la manera correcta y verdadera de hablar una lengua -conocidas como actitudes puristaspueden ser otra forma de estigmatizar las variantes del nhuatl si estn sustentadas en ideologas que discriminan
y dificultan el contacto entre lenguas y culturas (Hill & Hill 1999 y Jacques Maurais 2003 comunicacin
personal).
6
Los habitantes de este pueblo y otros aledaos se opusieron al decreto presidencial que buscaba expropiar sus
tierras para construir el aeropuerto internacional alterno a la ciudad de Mxico, ya que ste atentara contra sus
tradiciones y sus formas de vida ligadas al cultivo del campo. La tensin entre gobierno y pueblo deriv en las
acciones violentas que judiciales y granaderos ejercieron contra los manifestantes el 11 de julio del 2003 y en las
los ltimos hablantes nahuas de la comunidad, quien nos relat por qu dej de
hablar mexicano (R1):
Yo hablaba mexicano, pero a la gente del pueblo no le gustaba. Hace como unos
treinta aos haba fiesta en el pueblo, la fiesta de San Salvador, y yo habl. La
gente se molest, deca que era lengua del demonio. Y entonces me golpearon,
me clavaron unos picos en la cabeza y me hicieron pasear por el pueblo, as,
todo ensangrentado. De ah en adelante, no volv a hablar en pblico.
ste fue un hecho que impact mi conciencia lingstica y social, pues es un claro
ejemplo de las dimensiones que pueden alcanzar los estigmas sociolingsticos,
repercutiendo en actos y actitudes que atentan contra la identidad social y la
integridad fsica de las personas con lenguas y culturas diferentes a la
dominante. Por todas estas experiencias me interesa identificar y reflexionar junto con los hablantes- los estigmas en el nhuatl. Por eso en los siguientes
captulos utilizar la voz activa del plural para analizar cmo repercuten las
ideologas y los estigmas en las prcticas sociolingsticas de Santa Catarina,
Tepoztln, Morelos.
cuales fueron detenidos 15 habitantes. Finalmente el 1 de agosto del 2002 el gobierno derog dicho decreto y se
desisti de construir un aeropuerto en esta zona (Cf. Kehuelga 2005). Sin embargo, los daos fsicos,
psicolgicos y sociales que sufrieron los habitantes nos llevaron a crear un taller para apoyarlos
psicolgicamente. Este taller se realiz de julio a septiembre del 2003 y cont con el respaldo del Instituto de
Salud Mental y Derechos Humanos Ignacio Martn-Bar.
7
Entre otros vase: Aguirre Beltrn 1983, Cifuentes 1998 y Lockhart 1999.
contextos
sociales
especficos.
Sin
embargo
stas
otras
Para cumplir los propsitos de esta seccin me limitar a esta breve definicin del estigma retomada de
Goffman (2001:14, Cf. captulo 3).
9
La definicin est relacionada con la propuesta de Gramsci (Paoli 2002) sobre los grupos subalternos, ya que
estos se encuentran en una condicin dinmica de subordinacin -y por ello en constante contradiccin- con
respecto a las lites o grupos dominantes.
Este tipo de discursos omite referir la importancia que tiene usar una lengua o un
cdigo comunicativo para efectuar las prcticas sociales, econmicas, polticas de
una comunidad. Probablemente porque en Mxico muchos de stos aspectos estn
subordinados, regulados y justificados por una ideologa nacionalista que ha
puesto en prctica el estigma de la homogeneizacin lingstica y cultural,10
reconociendo por ejemplo, que los pueblos indgenas han influido histricamente
en la construccin de la identidad nacional pero sin resaltar las repercusiones u
omisiones que tienen actualmente en el desarrollo social, poltico y econmico.
Con la intencin de evitar reduccionismos folkloristas trat de encontrar un
argumento conciso y preciso para demostrar que la lengua que usamos marca
nuestras acciones para relacionarnos con los dems, para dar cuenta de nuestros
afectos, para nombrar lo que pensamos de una manera tan particular como lo son
las formas lingsticas con las que hablamos. Por el contrario lo que encontr es
que estas ideas en su extremo reifican la relacin entre lengua y cultura. Pues al
igual que el determinismo lingstico, creer que el uso de una lengua es anterior y
determina las formas del conocimiento de una sociedad, as como las pautas
conductuales de sus miembros, implica negar los puntos de encuentro entre
comunidades lingsticas diferentes, sus contactos, adems reduce los sistemas
de actos comunicativos de una comunidad al cdigo lingstico (Cf. captulo 2) y
no considera la flexibilidad que existe entre las prcticas lingsticas y
culturales, por ejemplo que los hablantes de una misma comunidad lingstica
pueden utilizar diferentes patrones culturales dependiendo del contexto de
10
Hemos encontrado varios casos que muestran cmo se han materializado las ideologas nacionalistas en
prcticas de homogeneizacin lingstica y cultural. Entre ellos Michael Silverstein (1996) refiere que entre los
habitantes de Estados Unidos de Norteamrica la ideologa del estndar monoglsico justifica la hegemona
lingstica y cultural de los hablantes del ingls estndar sobre otros grupos sociales que utilizan otras variantes
del ingls. Aracil (1983), Ninyoles (1995) y Bastardas (2000) han remarcado que la ideologa nacionalista
espaola permiti y promovi el desplazamiento lingstico y cultural del cataln y aunque en un menor grado
an ahora sigue reproduciendo la hegemona lingstica y cultural de los hispanohablantes. Por su parte Lafont
(1971) expone la transformacin y el deterioro que los grupos sociolingsticos minoritarios -como los occitanes
y bretones- han vivido bajo la idea de construir la nacin francesa.
dentro de las sociedades y culturas en las que se dan (Hymes 1974:76) y de esta
manera comprender cmo opera el cambio que lleva a la substitucin y asimilacin
11
Gumperz realiz un interesante estudio sobre los conflictos comunicativos en una misma comunidad de habla
inglesa comparando los subgrupos de habla inglesa punjabi con los ingleses nativos. Encontr que a pesar de que
los punjabi vivieran desde hace muchos aos en la comunidad, en ocasiones tienen problemas para alcanzar los
objetivos de sus actos comunicativos (e. g.: Cubrir las expectativas de los participantes en una entrevista laboral),
sociolingstica
en
un
contexto
particular
(Aracil
1983),
esto
es
el
referenciales sociales -e. g.: los gestos-. As como que en el proceso de adquirir
prcticas comunicativas se transmiten conocimientos sobre la organizacin
cultural, el sistema de creencias y valores, las pautas de accin de una sociedad
(Cf. Ochs & Schieffelin 1986).12 Estos hallazgos confirman que las nociones de
lengua y cultura responden a procesos dinmicos con elementos diferentes,
que si bien interactan en una sociedad, no se determinan entre s. Ya que
mientras la cultura llama al conjunto de fuerzas sociales que dan significado a los
comportamientos y a las creencias de un grupo; la similitud y diversidad
lingstica que existen al interior de una cultura son parte importante en el
desarrollo y mantenimiento de la misma por que reflejan un ambiente fsico y
social determinado.
ya que las variaciones en el uso de una lengua dependen de los marcos sociales que distinguen a cada uno de los
subgrupos (Gumperz 1979).
12
Schieffelin (1986) expone el ejemplo de los kaluli quienes tienen en alta estima la autonoma del individuo,
por eso desde las primeras etapas del desarrollo infantil estimulan el control social de sus nios a travs de
formulaciones directivas y asertivas que inciden en la adquisicin lingstica primaria. En este caso las
expresiones de molestia o vergenza son las primeras que se manifiestan y se aprenden relacionando sonidos y
significados incluso antes de emitir las primeras palabras. Para ello el nio tiene que aprender a diferenciar entre
preguntas retricas o de bsqueda de informacin, las cuales parecen semejantes al nivel lxico y sintctico, pero
en realidad las distinguen a partir de claves o indicadores contextuales. De esta forma en tanto los nios
adquieren competencia lingstica, tambin aprenden modalidades de interaccin adecuadas para tolerar la
frustracin y en un futuro ser autnomos.
10
inventory of the items a culture talks about and has categorized in order to
make sense of the world and to survive in a local ecosystem, lo cual debe
comprenderse tanto en un nivel lxico como simblico (Fishman 1991).13
Desgraciadamente y no obstante las buenas intenciones del rescate lingstico y
cultural, en el mundo los hablantes de lenguas minoritarias estn disminuyendo
dramticamente14 y esto no slo se explica por una falta de conciencia sobre la
gran riqueza que representa la diversidad etnolingstica para la humanidad. De
acuerdo con Sapir las transformaciones culturales abruptas pueden repercutir en
cambios
lingsticos
radicales
en
un
grado
intensidad
directamente
13
Hay que considerar que la riqueza lingstica de una comunidad no se mide por su vocabulario o el nmero de
palabras con las que cuenta, sino por su flexibilidad para realizar combinaciones que permitan construir
significados para comunicarse (Moreno 2000:183).
14
Almandina Crdenas (2004:24) en su anlisis sobre la ideologa y poder en la minorizacin de las lenguas
indgenas, reporta que actualmente y a escala mundial entre el 80% y 50 % de las lenguas minoritarias estn
desapareciendo, es decir por lo menos 3,000 de las 6,000 lenguas minoritarias, ya que stas tienden a debilitarse
y a perder espacios lingsticos debido al fortalecimiento de la(s) lengua(s) del estado-nacin dominante.
11
entre
grupos
afectan
los
usos
lingsticos
promueven
sus
12
For receding languages, the language also is symbolic of the process of receding,
of the disadvantages popularly ascribed to a receding language, of the
atypicality of the life-style of those who hang on to a receding language after
most others have shifted to a language of greater currency and, therefore, also
to a language of seemingly greater advantage in status, income, social acceptance
and social participation (Fishman 1991:23). 15
15
Cabe sealar que existen casos, como el hebreo, en el que los hablantes han implementado nuevos trminos
(neologismos) para adaptarse a las exigencias de la vida moderna y mantener la vitalidad del propio cdigo
comunicativo (Fishman 1991). Sin embargo en otros contextos lingsticos la creacin de neologismos por s
misma no basta. Por ejemplo el gobierno francs a travs del ministerio de cultura ha tratado de implementar
trminos para detener la invasin del ingls, as contra el corner del lenguaje futbolstico, crearon el coup
de pie coin, el cual no tiene eco ni funcionalidad entre los hablantes francfonos. Esto llama la atencin
porque las creaciones de neologismos en el primer caso surgen como parte de las necesidades comunicativas de
la comunidad lingstica por enriquecer su lxico, mientras que en el segundo provienen de las instituciones. Por
13
Es as como a lo largo de sta breve exploracin sobre las relaciones entre lengua
y cultura han surgido temas como la dislocacin o fragmentacin social, las
ideologas, los estigmas, el menosprecio o el prestigio de los grupos
sociolingsticos que -como lo muestra el caso que nos ocupa- tambin estn
vinculados con la escisin del sujeto lingstico y el desplazamiento lingstico y
cultural de los grupos minoritarios, tanto a nivel del conflicto intrapersonal como
a nivel intra y extra grupal. Por tal motivo me interesa resaltarlos porque as
podremos comprender cmo se construyen y justifican en las prcticas
sociolingsticas de los habitantes de Santa Catarina Tepoztln. Con este
objetivo en el siguiente captulo se describen los mtodos y anlisis empleados
para estudiar las ideologas y los estigmas sociolingsticos.
tanto sera interesante en prximas investigaciones estudiar la construccin, funcionalidad y extensin de los
neologismos.
14
El propsito del presente estudio es descubrir las ideologas y los estigmas que
justifican el menosprecio lingstico y cultural hacia el nhuatl de Santa Catarina,
Tepoztln, en el estado de Morelos; as que como base de partida se plantearon
los siguientes objetivos:
cmo
se
manifiestan
los
estigmas
en
las
prcticas
sociolingsticas.
15
Consideraciones terico-metodolgicas.
La intencin de comparar las ideologas, las prcticas sociolingsticas y su
relacin con la estigmatizacin de las prcticas nahuas est influida por algunas
consideraciones de orden terico-metodolgico que repercuten en los aportes de
esta investigacin y sugieren utilizar diversos tipos de anlisis, los cuales sern
descritos en este captulo.
Una primera consideracin radica en que las prcticas lingsticas son parte de
los sistemas de actos comunicativos de una comunidad, es decir de los recursos
que los miembros de un grupo utilizan para comunicarse. Estos sistemas estn
formados por pautas, contextos y componentes que los participantes -de una
manera dinmica- estn compartiendo, negociando y reconstruyendo en la
interaccin (e. g: en el flujo de la interaccin las reglas, los temas, las formas, los
canales, los cdigos comunicativos, etc., cambian constantemente) (Hymes 1974,
Briggs 1986, Gumperz 1993). Dichos sistemas constituyen el foco de atencin de
los estudios basados en la etnografa de la comunicacin porque permiten
encontrar correlaciones o variaciones entre contextos lingsticos y culturales
(Hymes 1974, Labov 1975).
En este sentido y por medio de una etnografa de la comunicacin observamos
que las prcticas lingsticas estigmatizadas y sus transformaciones no pueden
ser concebidas como independientes de los participantes, de los eventos, ni de
los procesos sociales, histricos, econmicos y polticos de una comunidad. La
relacin dinmica que existe entre prcticas sociales y lingsticas nos lleva a
adoptar una perspectiva ecolgica para investigar la estigmatizacin del nhuatl.
Por eso estudiamos los estigmas como parte de un entorno dinmico, situado,
interactivo y holstico que conjuga y abarca a la(s) comunidad(es) de habla en
interaccin (Cf. Haugen 1972, Garner 2004). En este caso la comunidad de habla
nhuatl de Santa Catarina puede reflejar los efectos de la estigmatizacin no
slo en una de sus formas ms alarmantes: el DSL del nhuatl; tambin se
16
expresa en los significados que aunados a las formas del discurso -pausas,
autocorrecciones o bloqueos comunicativos- pueden indicar patrones asociados
con las prcticas sociolingsticas estigmatizadas de la comunidad. De tal manera
se pone en evidencia cmo los estigmas afectan lingstica y socialmente a los
hablantes de lenguas y culturas minoritarias, contribuyendo a generar sujetos
escindidos y a la fragmentacin de la identidad social de los habitantes de Santa
Catarina, Tepoztlan.
Una segunda llama a adoptar ciertas categoras analticas porque los hablantes
de Santa Catarina presentan diferentes caractersticas psico-sociales y grados
de bilingismo activo o pasivo, lo cual dificulta estudiar los estigmas segn el tipo
de cdigo lingstico (nhuatl o espaol). As que observamos los grados de
competencia comunicativa de la comunidad pues sta indica la habilidad de un
hablante para entender y usar en distintos grados los cdigos lingsticos de su
comunidad de habla (Haugen 1972:309-315). De tal manera utilizamos una
tipologa de hablantes para identificar las variaciones lingsticas en un continuo
que va del monolingismo castellano, pasando por los pseudo y cuasi hablantes
hasta llegar a la competencia activa del nhuatl (Flores Farfn 1999:82, 207236), la cual detallamos a continuacin:
a)
Bilinge pasivo del nhuatl y activo del espaol: el hablante entiende pero
16
Dado el alto grado de desplazamiento sociolingstico del nhuatl en la comunidad no existieron casos de
hablantes pasivos del espaol o monolingismo nhuatl.
17
nhuatl; y los pseudohablantes: quienes tienen una escasa o casi nula competencia
del nhuatl y entienden palabras o frases sueltas.
libro por vas a comprar el libro; o en el lxico: treme chiquihuite por treme la
canasta.17
Estas categoras analticas nos permitieron identificar ideologas y estigmas
segn las caractersticas de los hablantes como (sexo, edad, lugar de origen y
17
Para un anlisis ms detallado de las interferencias entre el nhuatl y el espaol en el sur de Mxico consltese
a Flores Farfn (1999).
18
19
hacia temas que generan conflictos individuales y sociales (Cf. Zimmerman 1993,
2000 y anexo 3).
El contexto de interpretacin.
Las primeras visitas que realic a la comunidad de Santa Catarina fue para
colaborar
como
ayudante
en
el
curso
de
verano
de
lengua
nhuatl
Taller dirigido a los nios de la comunidad y coordinado por la maestra Laura Bensasson y el profesor Octavio
lvarez Cedillo durante los meses de julio y agosto del 2002. Actualmente este taller continua impartindose en
la comunidad durante el verano.
20
21
22
Participantes:
E: Mujer bilinge activa, estable. Edad aproximada: 55 aos. Originaria de Santa
Catarina.
P: Hombre bilinge activo, estable. Edad aproximada: 62 aos. Originario de
Santa Catarina.
I: Mujer pseudohablante nhuatl, hispanohablante activa. Edad: 26 aos.
Originaria de la Ciudad de Mxico.
Escenario: Patio principal de una casa particular.
Contexto: En un ambiente informal y como invitados a una fiesta, los
participantes hablan sobre el inters de I a quien acaban de conocer- por
23
24
1)
inseguridad en los usos lingsticos que practican (P258-P253), (Cf. Labov 1975,
Hill & Hill 1999).
2)
19
El ser una persona de edad avanzada es una de las caractersticas que los habitantes relacionan con la
capacidad de saber hablar mexicano
25
remarco que las conversaciones que sostuvimos estuvieron influidas por los
intereses de los participantes y hubo una constante negociacin de los turnos, de
las pausas, de los silencios, de los temas tratados. Por tanto en ocasiones
provocamos sesgos tanto al momento de recopilar la informacin originando
desaciertos comunicativos, controlando el tema o sugiriendo las reflexionescomo al transcribirla. Algunos de estos errores se observan en la gua de
preguntas y en las transcripciones. En ellas podemos darnos cuenta que las
expectativas y la identidad del investigador influyeron en la direccin de la
entrevista y en el tipo de informacin que sta pueda aportar, lo cual por su
puesto es desfavorable para los propsitos de esta investigacin porque reduce
la validez del anlisis. No obstante estas limitaciones tambin produjeron
reacciones benficas para nuestro estudio porque en ellos pudimos observar la
negociacin de identidades y del poder entre los participantes, como se muestra
en la siguiente interaccin (R2). 20
Participantes:
E: Mujer bilinge, estable. Edad: 55 aos aproximadamente. Originaria de Santa
Catarina.
I: Mujer pseudohablante nhuatl, hispanohablante activa. Edad: 26 aos.
Originaria de la Ciudad de Mxico.
Escenario: Patio principal de una casa particular.
Contexto: En un ambiente informal y como invitados a una fiesta, un bilinge se
dirige a I hablando nhuatl, dada la escasa compentencia comunicativa de I esta
invitacin ya implica un comportamiento marcado para usar ste cdigo
comunicativo, as que los comensales comienzan la interaccin comentando los
20
Dado que mi propsito no es analizar detalladamente aspectos formales de las conversaciones generalmente
utilizo una notacin ortogrfica para transcribirlas (Cf. anexo 3 para ver las convenciones de la presentacin del
material).
26
27
28
Antecedentes.
He sealado que a lo largo del territorio mexicano oficialmente se hablan ms de
85 lenguas indgenas, de las cuales el nhuatl slo representa una de ellas y que a
pesar de esta diversidad lingstica y cultural el espaol es la lengua dominante
(Moya 1998).21 Tambin vimos que el prestigio o desprestigio de una lengua estn
relacionados con el poder simblico y prctico de la comunidad de habla a la que
pertenezcan. Ahora es importante enfatizar que las relaciones de dominio y
subordinacin sociolingstica no surgen espontneamente, ni son naturales y
mucho menos estn exentas de los conflictos entre los grupos sociales y sus
miembros. Lo que s es real es que estas naturalizaciones, como las llama
Silverstein (1996), estn fundamentadas en ideologas que justifican la
hegemona lingstica y cultural de los grupos dominantes y
dependen de las
En este caso el dominio sociolingstico seala una situacin socioculturalmente diferenciada de los espacios
en los que se utilizan las lenguas que estn en contacto, lo cual implica diferentes funciones en los usos
lingsticos que estn determinados por las relaciones jerrquicas que presentan. Es decir, segn la situacin
sociolingstica de un territorio determinado una de las lenguas puede ocupar un espacio hegemnico que
subordina los usos de otra(s) lengua(s) (Cf. Vallverd 1998:49, Aracil 1986:61).
29
Participantes:
D: Mujer bilinge activa, ms espaol que nhuatl. Edad: 55 aos. Originaria del
pueblo.
H: Mujer cuasihablante nahua, hispanohablante activa. Edad: 26 aos. Originaria
del pueblo.
I: Mujer pseudohablante nhuatl, hispanohablante activa. Edad: 26 aos.
Originaria de la Ciudad de Mxico.
Escenario: La cocina.
Contexto: La visita. I comparte su autobiografa con H y D relacionndola con las
ideologas y el DSL del nhuatl frente otras lenguas de mayor prestigio como el
espaol o el ingls. De tal manera la conversacin gira en torno al valor de las
lenguas y a las desventajas que implica ser parte de un grupo sociolingstico
minoritario.
30
31
Para
qu?
[es]
estar
buscando
problemas,
ay
dios..
discutiendo..
32
as
como
sus
consecuencias
sociales,
lingsticas,
polticas,
econmicas,
individuales, etc.
La diferencia y el antagonismo.
22
Para un anlisis ms detallado de la categorizacin social podemos consultar a Heider (1967), Kelley (1973),
Kruglanski y Bar-Tal (1988), Berger y Luckman (2001). Aunque algunos de estos autores enfatizan en el aspecto
cognoscitivo, estas referencias comparten una perspectiva psicosocial que proporciona un rico marco terico
para comprender la categorizacin y construccin social del conocimiento.
33
34
oficios despreciados por los grupos dominantes (2), ser el malo de la historia
(3), ser un ladrn (4), contar con condiciones sanitarias insalubres, ser sucio
(5), o equiparar palabras de origen nhuatl con enfermedades mentales como la
compulsin (6). En estos casos la traduccin muchas veces ni siquiera
corresponde al sentido literal de las palabras, pero s indica las metforas que
algunos
mestizos
ideologas
lingsticas, con las cuales diferencian negativamente a los indgenas nahuas. Sin
embargo dichas bromas pueden carecer de sentido cuando son escuchadas por
algn nahuahablante de Santa Catarina, y entonces ste puede reaccionar
ajustndose a las expectativas del grupo dominante (como emitiendo una mueca
parecida a una sonrisa) o en el mejor de los casos, revirtiendo el significado del
chiste mediante una reinterpretacin del significado, es decir haciendo que la
caracterstica negativa resulte cmica o positiva para los marcos del grupo
afectado.
As y no obstante los indicadores fsicos, sociales, biolgicos o psicolgicos que
sostienen la diferenciacin social, uno de los ms grandes fundamentos para
establecer categoras es el poder simblico asociado con ellas, es decir, la
valoracin cognitiva y socialmente compartida que un conjunto de individuos
asigna a las prcticas y a las metforas de la realidad (Cf. Lakoff 1980, Bourdieu
1989, 2001). De esta forma el miedo a que otros grupos sociales atenten contra
la estabilidad del propio crea categoras antagnicas que sitan a un individuo o a
un grupo social en el polo negativo, con la finalidad de controlarlo y protegerse o
mantener el poder sobre los otros y sobre s mismos (Goffman 2001:11-18). As
aparecen las ideologas.
En trminos tericos una ideologa es una creencia insuficientemente justificada
que cumple una funcin social determinada... sirve para promover el poder de un
35
desconexin
travs
de
contradicciones
entre
las
reflexiones
Participantes:
A: Mujer bilinge activa, estable. Edad: 66 aos. Originaria del pueblo.
I: Mujer pseudohablante nhuatl, hispanohablante activa Edad: 26 aos.
Originaria de la Ciudad de Mxico.
23
Eleg la definicin Villoro porque permite explicar y entender la funcionalidad de las ideologas. Sin embargo,
el trmino puede adquirir distintas connotaciones dependiendo de la tradicin terica y de sta depender el tipo
de anlisis y los alcances de una investigacin. Por tanto presento algunas de las definiciones que influyeron en
la postura que adopto: Marx y Engels definen la ideologa como La falsa conciencia (que) enmascara las
intenciones y mviles de las clases dominantes para mantener su jerarqua (Marx-Engels 1975); con esto se
refieren a la dominacin que en trminos econmicos afecta y trastoca la vida social del hombre. Gramsci ha
definido la ideologa como un medio para mantener unido un bloque social a pesar de sus contradictorias
diferencias de clase (Gruppi 1978). Otros autores han tratado a la ideologa como un aspecto simblico
interpretativo que aparece en la cultura y que integra a sus miembros (Geertz 2003). Algunos enfatizan que la
ideologa no es ejercida solamente por la fuerza del poder dominante, tambin es necesario la aceptacin y
cooperacin consciente o inconsciente- de los dominados (Ricoeur 1989). Otros ms la han definido como las
creencias y actitudes que representan la identidad de un grupo con respecto a otro diferente (Goffman 2001 y
Van Dijk 1998).
36
Escenario: La cocina.
Contexto: Durante la cena estn reunidos todos los miembros de la familia y el
padre comienza a platicar sobre los problemas que ha tenido por no saber hablar
ingls, entonces I propone intercambiar dar cursos de ingls a cambio de que
alguna persona le ensee nhuatl, con lo cual el tema se enfoca en la adquisicin y
aprendizaje lingstico del nhuatl en la comunidad. Ante esto la abuela toma la
palabra.
Evento comunicativo (R5, DC):
Ya no se habla aqu [nhuatl]! Aunque los maestros dicen que no se pierda, los
nios ya no quieren. Les hablo en mexicano y no responden... dicen que no
entienden. Les da pena, ya no quieren hablar.
El tono de tristeza que rode a esta reflexin ahora nos remite a la ideologa de
la nostalgia del mexicano como el vehculo adecuado para las formas sociales del
pasado como el respeto (Cf. Hill 1998). Pero lo ms importante es que su
reflexin y sus prcticas lingsticas son contradictorias porque son expresadas
tanto en espaol como en mexicano por la misma persona y en la cotidianidad sta
habla mexicano con sus coetneos, conocidos, hijos y nietos. Lo cual sugiere que
los hablantes son los que desaparecen sus usos lingsticos y sociales a travs
del ocultamiento de sus prcticas lingsticas. Esto es, indica la puesta en
prctica de las ideologas que promueven el lingicidio pues en ella estn
interactuando ideologies, structures, and practices which are used to legitimate,
24
Robert Phillipson junto con Skutnabb-Kangas han trabajado el trmino lingicidio aplicndolo sobre todo a
las polticas educativas del lenguaje para hacer patente cmo estas estructuras, a travs de la profesionalizacin y
la estandarizacin etnocentristas, han funcionado para legitimar las prcticas de dominacin lingstica y cultural
no slo a nivel educativo, sino tambin econmico, poltico y social (Cf. Phillipson 2003).
37
que nunca y de ninguna manera usan B, a pesar de que una observacin directa
muestre que la emplean constantemente en toda conversacin ordinaria
(Ferguson 1974:252). As se observa que los hablantes ocultan que usan
habitualmente la variante regional. Adems indica una situacin de dominio y
prestigio lingstico, pues los hablantes tienen la impresin de que la lengua A aunque no abarque la mayor parte de los espacios lingsticos- es ms hermosa,
Cabe sealar que los espacios diglsicos no slo pueden referirse a la relacin jerrquica y bidireccional entre
una lengua con respecto a otra, tambin es aplicable a espacios poliglsicos en donde una lengua dominada
puede a la vez subordinar a otra lengua y as sucesivamente. Esto es lo que Fasold ha llamado diglosias
doblemente incrustadas y Flores Farfn ha descrito como el continuo poliglsico estructurado de manera
jerrquica (Fasold 1987:45, Flores Farfn 1999:55).
38
La fragmentacin sociolingstica.
distintas.
Sin
embargo
cabe
resaltar
que
las
motivaciones
generan
ansiedad,
tal
como
sucede
en
situaciones
26
39
de ambos objetos ya que estos ltimos atentan contra el yo y el objeto ideal (Cf. Cazau 2005, Morgan 1997,
Cueli, Reidl, Mart, Lartigue y Michaca 1997).
40
Participantes:
M: Hombre pseudohablante nhuatl, hispanohablante activo. Edad: 37 aos.
Originario del pueblo.
27
En este sentido, Bourdieu (2001) seala que los intercambios lingsticos estn relacionados con el mercado
simblico disponible y con los beneficios y recursos que ste ofrezca, por ejemplo: con las relaciones de poder
que se establecen entre los hablantes segn el estatus social al que pertenecen, el cual se transfiere
simblicamente a las prcticas lingsticas. Por tanto, la funcionalidad de un sistema comunicativo con respecto
a otro tambin influye en comportamientos sociolingsticos preferentes hacia el sistema que parezca ms til,
ya que proporciona los mayores beneficios a la(s) comunidad(es).
41
42
M711: ya mire.., aunque no me crea la gente que- que hablaba nhuatl como que
la hacan sentir menos..
I712: ah s?
M713: la verdad por//
I714: qu le decan?//
M715: eso se- se dej esa costumbre., pos ya, pos.. todava.. todava tena una ..
cmo le dir?.. le explicar? (vb) Todava la de., la gente.., se deca que...(vmb)
que no tena.. que no tena... ... ... cmo le dir?, de cierta forma... o sea como que
la hacan sentir menos por hablar ese idioma.. o ese dialecto (vb).
Adems del interesante contenido lingstico en R7 como son las largas pausas o
auto-interrupciones que se convierten en silencios (M715), las frmulas
estereotipadas para explicar el DSL (M71, M79), el trmino dialecto para
referirse al nhuatl y la consciente alusin al desprecio que han sufrido los
nahuablantes (M711, M715); M afirma que slo habla espaol. Sin embargo con
sus familiares muestra una competencia pasiva del mexicano. Esto tambin
sugiere que hay un ocultamiento de la propia competencia comunicativa. Todo
esto descubre un estigma de 3 caras para rechazar el uso del mexicano como
cdigo comunicativo: el menosprecio instrumental, el afectivo y la inseguridad
lingstica.
Ambas reflexiones (R6 y R7) muestran que la motivacin integracionista del
cambio sociolingstico producen contradicciones que inciden en el mantenimiento
o sustitucin de una lengua y cultura, sin mencionar la estabilidad emocional de
los individuos que la conforman.
En estos casos las ideologas y los estigmas que dan lgica al DSL estn
justificados
porque
hablar
espaol
facilita
el
acceso
intercambios
43
44
incorrectos del nhuatl tambin se sirve del cdigo de poder para avalar su
argumento. Es decir su crtica est fortalecida por ser reconocido como una
persona involucrada con la academia y obviamente con la cultura escrita, a pesar
de que ste presenta menor competencia comunicativa que un bilinge activo. As
resalta que el uso negativo de cualquiera de estos cdigos provoca la divergencia
cultural con respecto a la otra lengua y favorece el DSL de los grupos
minoritarios.
45
contradictorias pero a pesar de esto se impone una tercera: -la norma del veto
categrico. La cual impide cuestionar dicha contradiccin. De esta manera los
hablantes tienen prohibido realizar reflexiones metalingsticas que les permitan
superar las ideologas que justifican la estandarizacin lingstica y cultural (Cf.
Aracil 1983:108-109). As la suprema realidad que exalta el progreso y el
estndar lingstico permite reproducir el sistema dominante por medio de una
diferenciacin social que subordina y contrapone a los grupos (Ninyoles 1995,
Silverstein 1996, Hill 1998).
En este sentido parece que las ideologas de subordinacin nhuatl-espaol
siempre han estado presentes entre los habitantes de Santa Catarina, como si
fueran parte de una realidad fija e inmutable, cuando en realidad responden a un
particular y dinmico contexto histrico, econmico, poltico y social. Por tanto,
en el siguiente apartado describir brevemente la naturalizacin de las ideologas
en las prcticas lingsticas y culturales de los habitantes de Santa Catarina, las
cuales obviamente estn situadas dentro de un marco ms profundo: la historia
de la hegemona lingstica y cultural en Mxico.
46
prcticas
sociales
asimtricas
no
slo
es
resultado
de
factores
47
desprecian otras variantes lingsticas de Morelos y as dicen por ejemplo que los
de Xoxocotla y los de Cuentepec no pronuncian bien palabras, hablan mocho o no
hablan derecho. En este sentido resaltar la relacin dinmica que existe entre
los miembros de los grupos minoritarios y los dominantes en la construccin y en
la posible interrupcin- de las ideologas lingsticas. Pues como hemos sealado
estas ideologas son una de las va ms poderosas para sostener y promover la
homogeneizacin no slo lingstica, tambin cultural (Silverstein 1996:284). Para
ello mostrar algunas de las ideologas sociolingsticas que histricamente han
existido en Mxico.
Me interesa sealar que la mayora de las veces la historia del dominio cultural ha
sido contada desde y con base en las fuentes de los grupos dominantes, llmense
aztecas, colonizadores espaoles o no-indgenas (Aguirre Beltrn 1983,
Lockhart 1999:17, Wolf 2001). De esta manera el poder del Estado ha influido y
casi determinado la construccin de la historia, y por ende, la resignificacin no
slo del pasado, tambin del presente de los grupos sociales (Cf. Dube 2001:203205).
Afortunadamente existen documentos que nos permiten recuperar la historia de
la hegemona lingstica y cultural desde la visin de los nahuas. En los cuales se
manifiesta la relacin entre ideologas y prcticas sociolingsticas con la
reproduccin del sistema hegemnico durante y despus de la poca colonial. 29
Con base en estos textos podemos comprender la historia desde una perspectiva
diferente, pues presentaremos el papel de algunos nahuahablantes en la
negociacin de las prcticas sociolingsticas para cuestionar las construcciones
dominantes de la historia, la reproduccin del sistema hegemnico y la
29
James Lockhart ha escrito el texto Los nahuas despus de la Conquista con la intencin expresa de contar la
historia nahua no desde las fuentes oficiales, sino desde los documentos escritos por los nahuas para ojos
nahuas (Lockhart 1999:18). En este sentido tambin encontramos el Cdice Florentino el cual fue narrado por
nahuas y escrito bajo la direccin de fray Bernardino de Sahagn en el siglo XVI.
48
a)
La poca precolombina.
la
conquista:
el
nhuatl
del
imperio
azteca.
sta
sus
30
Por cuestiones de espacio no profundizar en otro tipo de relatos nahuas opuestos a los tenochcas, como los
tlaxcaltecas, pero me interesa precisar que para stos ltimos la cada de Tenochtitln, y su dominacin a manos
de los espaoles, result benfica ya que as lograron romper con el yugo socioeconmico que ejercan los
mexicas (Cf. Gobierno de Estado de Tlaxcala 2005).
49
estos ltimos
se les
llamaba peyorativamente
A nuestro dios no le son gratas las carnes de esas gentes brbaras, tinelas en
lugar de pan bazo y duro como desabrido y sin sazn, porque (...) son de extraa
lengua y brbaros (Durn 1964:141, citado en Wolf 2001:197).
Con esto podemos observar que dicha valoracin no tiene ms sustento que la
diferencia lingstica basada en la superioridad cultural de los aztecas y no est
dems recordar que el mismo nombre nhuatl significa sonido claro con esto
31
Cabe sealar que chichimeca puede traducirse como hijos de perra o del linaje de perro (chichi perro,
mectl mecate y por extensin linaje) y se relaciona con la valenta, el barbarismo o con la crueldad
guerrera. Esta pluralidad de significados depende de la fuente histrica y del grupo estudiado, ya que el trmino
puede aludir a los pueblos del desierto y la zona rida de Mesoamrica, o al pueblo mexica. Tal vez el punto de
unin radica en que estos ltimos provienen de una de las tribus nmadas derivadas del Estado militar tolteca
quienes en el ao 614 establecieron lazos de parentesco con los chichimecas para lograr la paz entre estos
seoros (Cf. Dvila 1967, Alva Ixtlilxchitl 1975, Wolf 2001). As es posible que los tenochcas hayan usado el
trmino para exaltar su linaje tolteca-chichimeca o para menospreciar a otros grupos sociolingsticos
brbaros.
50
b)
La poca colonial.
32
Hasta bien entrado el siglo XVIII el nhuatl era utilizado como lengua franca entre las poblaciones indgenas e
hispanas (Cf. Cifuentes 1998, Lockhart 1999).
33
Si bien los frailes franciscanos del siglo XVI se interesaron por conocer y entender la lengua nhuatl, y
algunos, como fray Bernandino de Sahagn, llegaron a tener en alta estima la lengua y cultura nhuatl (Lockhart
51
1999), la mayora de la poblacin espaola y criolla despreciaba a los hablantes de lengua indgena, rechazando
la lengua nhuatl como forma de comunicacin e intercambio social (Aguirre Beltrn 1983).
34
Es decir, en donde anteriormente se deca: ye matlactli xihuitl in nemi para informar que alguien desde hace
diez aos que est vivo, posteriormente adopt la forma: quipia matlactli xihuitl conserva o guarda (tiene)
diez aos (Lockhart 1999:432).
52
c)
El Mxico Independiente.
la
hegemona
de
dominacin
lingstica
cultural
de
los
hispanohablantes:
53
Nonatzin
oquimolhuilic
inspector,
Mahuiztic
tlacatl,
huel
miac
La ideologa subyacente en este extracto muestra que aprender las letras era
importante para esta nia nahua que llorando vea cerrrsele la posibilidad de
entender los papeles, los escritos en una poca donde se comenzaba a ver la
educacin y la cultura escrita como un proceso social que debe abarcar y alcanzar
todos los aspectos de la vida (Horcasitas, 1974). En este contexto, las letras
pueden reflejar la idea de "alcanzar el progreso" a travs del aprendizaje e
integracin a la cultura hispanohablante. Pues aunque existen documentos
escritos en nhuatl desde los inicios de la colonia, la gran mayora de los
hablantes nahuas no tena, ni tiene acceso a stos y tampoco saba (sabe)
54
d)
El Mxico actual.
55
No obstante estos no son los nicos casos en que los grupos subalternos nahuas
interpretan y viven las ideologas lingsticas y culturales. Algunos nahuas de la
Malinche, en el estado de Tlaxcala, presentan una versin que contrasta con las
ideologas del estndar lingstico y cultural. Los nahuas de la Malinche han
incorporado ciertos elementos simblicos y prcticos del espaol al nhuatl, y
aunque algunos muestran actitudes y actos de subordinacin del nhuatl con
respecto al espaol, otros valoran el bilingismo que existe en el pueblo sin
menospreciar sus propias formas sociolingsticas (Cf. Hill y Hill 1999). En estos
casos el espaol se utiliza como un instrumento para relacionarse con otros
grupos, ms que como una forma de integrarse a otros grupos sociolingsticos
(Cf. Ninyoles 1995). A continuacin mostramos dos opiniones que exaltan el valor
del bilingismo:
56
57
de
la
propia
comunidad,
de
sus
casi
6000
habitantes
35
Es importante dimensionar estas cifras porque los criterios para estimar la poblacin de hablantes de una
lengua indgena tienden a sub o sobrestimar estadsticamente los datos poblacionales, segn el foco de inters del
que provengan los estudios, por ejemplo la CDI es una institucin que est interesada particularmente en los
asuntos indgenas.
58
ha
estado
en
constante
contacto
con
otras
poblaciones
36
Contemporneo es el trmino que los abuelitos utilizan para referirse a personas de su misma edad. Hasta el
momento no he escuchado que los adultos jvenes lo utilicen para hablar de sus coetneos.
37
Esta escala est formada por ocho estadios, de los cuales el octavo describe el grado ms avanzando de
deterioro lingstico y cultural, puesto que los ltimos hablantes que quedan slo recuerdan algunas palabras o
fragmentos que ni siquiera utilizan en la interaccin verbal cotidiana, es decir, el uso de la lengua est
socialmente aislado. Por su parte el estadio 1 describe una situacin en la cual los hablantes utilizan la lengua
minoritaria en espacios educativos, laborales, gubernamentales as como en los medios masivos de
comunicacin, esto es: presenta cierta autonoma cultural con respecto a otros grupos sociolingsticos. De tal
59
manera el estadio 1 representa la cspide de la vitalidad de una lengua porque los hablantes logran asegurar su
trasmisin y prctica intergeneracional (Fishman 1991).
38
Hiil y Hill definen el sincretismo lingstico como el fenmeno lingstico que se nutre de una variedad de
materiales simblicos de distintas lenguas (Hill & Hill 1999:73).
60
Por otro lado A se pregunta cmo es que ella iba a hablar espaol si antes en su
casa se hablaba solamente en mexicano, y nos cuenta cmo los contactos con
comunidades hispanohablantes hicieron que aprendiera castellano (R9, G):
Participantes:
A: Mujer bilinge, estable. Edad: 66 aos. Originaria de Santa Catarina.
I: Mujer pseudohablante nhuatl, hispanohablante activa. Edad: 26 aos.
Originaria de la Ciudad de Mxico.
Escenario: Patio principal de una casa particular.
Contexto: En un ambiente informal los participantes platican porqu las nuevas
generaciones no hablan nhuatl y recuerda cmo aprendi a hablar nhuatl, as
surgen algunos de los factores que motivaron a A a aprender nhuatl como lengua
materna y el espaol como segunda lengua.
Evento comunicativo (R9):
A91: pero antes cmo crecieron los abuelitos, nosotros cmo nos crecieron
cmo nos crecieron?! Por eso como te digo, nosotros.. nos paps nunca nos- nos
hablaron de.. como orita estamos hablando (en espaol), siempre en mexicano nos
hablaba, en nhuatl..: Xkwnati inin!39[Tremelo!]. Pus on- onde voy a aprender
de.. como [e]stamos hablando orita! Cmo lo voy a aprender?!, me dice mi mam
vete a traer esto, en mexicano me deca todo. Pues no lo aprenda yo... el otro
pues..40
39
Las grafas nahuas son similares a las expuestas por Flores Farfn (1999), la nica diferencia radica en que en
nuestro caso indicamos las cantidades voclicas mediante tildes (i. e.: []). Asimismo cabe precisar que las
reconstruimos con base en fuentes indirectas (Dakin 1978, Launey 1992, Lockhart 2001), ya que si bien los
nahuahablantes de Santa Catarina las utilizan, en muchos casos fue complicado identificarlas en los registros de
audio. En este sentido en la comunidad existe una variante similar al nhuatl clsico. Sin embargo sta presenta
innovaciones semnticas y morfosintcticas debido a la influencia del espaol (Dakin 1978), las cuales indican
una reduccin estilstica del nhuatl que, sumadas a la inseguridad y obsolescencia lingstica, son un signo ms
del DSL que se observa en la comunidad.
40
En esta reflexin A (R9) se refiere al espaol o castellano como el otro sin darle el nombre genrico que
utilizan normalmente: castilla. Esta forma del referente podra estar ayudando a marcar una distancia respecto
a la lengua materna de A el mexicano-. As parece que el hablar sobre el castilla es un tab, ya que al
tematizar el aprendizaje de la segunda lengua en la comunidad, el objeto que cosifica a la dislocacin social se
vuelve innombrable.
61
41
Cabe aclarar que entre los grupos nahuas existe una rica diversidad lingstica y cultural que se extiende por
gran parte del pas y est muy lejos de ser una comunidad lingstica homognea, podemos encontrarlos en los
62
las
voces
de
los
ltimos
muchas
veces
quedan
acalladas
Estados de Colima, Jalisco, Michoacn, Puebla, Hidalgo, San Luis Potos, Veracruz, Estado de Mxico,
Morelos, Tlaxcala, Guerrero, Veracruz y Tabasco (Cf. Cifuentes 1998, CDI 2005).
63
64
65
Las visitas.
desde temprano (7:00 a. m.), cuando las mujeres ponen caf para desayunar,
mientras ponen el maz para hacer tortillas, hacen sus quehaceres, a la hora de la
comida o durante la cena.
66
al
mismo
tiempo
son
ejemplo
de
prcticas
lingsticas
estigmatizadas.
67
A)
Participantes:
A: Mujer bilinge activa, estable. Edad: 66 aos. Originaria de Santa Catarina.
B: Mujer bilinge, ms espaol que nhuatl. Edad: 50 aos. Originaria del pueblo.
C: Mujer cuasihablante nhuatl, hispanohablante activa. Edad: 45 aos. Originaria
de Oaxaca.
I: Mujer pseudohablante nhuatl, hispanohablante activa. Edad: 26 aos.
Originaria de la Ciudad de Mxico.
Escenario: El patio principal de la casa materna.
Contexto: La visita. En un ambiente informal A le ensea nhuatl a I cuando B
llega a visitarlas, as que A invita a B a continuar enseando cmo se dicen las
cosas en mexicano, lo cual las lleva a reflexionar sobre la falta de inters por
aprender nhuatl en la comunidad.
Evento comunicativo (R10, G):
A101: aprender en., del nhuatl..
I102: a-ha.
A103: y como ahora otros ya no, ya no precuran pues, ya no//
B104: se les olvida ya no pues...
A105: ya no hacen caso..
I106: s ya no hacen caso//
A107: por eso pues, ya no.. ya no se acuerdan van a., ya no pueden hablar as..
Interpretacin:
En principio el tono reflexivo y tranquilo de A101 contrasta con la correccin de
la particula en por del, lo cual seala que el hablante est autocorrigiendo los
usos lingsticos de la variante del espaol local como si estos no fueran los
indicados para hablar espaol. De tal manera esta hipercorreccin sugiere que
68
mmhm pues s yo creo que est bien yo creo que si todos nos
69
Interpretacin:
Durante el trabajo de campo encontr que el tipo de pregunta emitida en I1011
es til para confrontar el prestigio con la estigmatizacin de aprender nhuatl
dependiendo de la pertenencia o no a la comunidad. De esta manera observamos
que si un extrao aprende el nhuatl de la comunidad ser un individuo evaluado
positivamente, ser maestro, pero si un miembro de la comunidad es quien sabe
hablarlo entonces es un indio o un pobre. En este sentido la ideologa de que una
lengua escrita tiene ms valor que una oral pesa en la estigmatizacin
sociolingstica de la segunda.
El segundo caso se ve aplicado cuando B1012 refiere que ha sido estigmatizada a
travs de las burlas, que como sugiere Jane Hill (2001) es una de las formas en
que se expresan las ideologas racistas o etnicistas y en este caso
sociolingsticas-. Adems B1014 reacciona a los estigmas rechazando responder
la pregunta de I1013 y a exponer su caso directamente, con lo cual encubre los
conflictos que ha vivido por hablar una lengua estigmatizada y evitando con ello el
conflicto afectivo actual. sta es una de las principales estrategias contra la
estigmatizacin (Cf. Goffman 2001). Sin embargo ms adelante la hablante en
B1014 se defiende contra la estigmatizacin reflexionando que el desprecio
sociolingstico del nhuatl se debe y proviene de personas que por no saber
hablar mexicano subestiman a los nahuablantes. En este sentido B1014
desbloquea el conflicto explicando que quienes ejercen la estigmatizacin a
travs de las burlas son las personas que no saben hablar nhuatl y que forman
parte de grupos sociales ms prestigiosos -como los hispanohablantes de
Cuernavaca o Tepoztln (poblaciones poltica y econmicamente ms poderosas)-.
Lo cual supone que un grupo ajeno a la comunidad nahuahablante impone las
marcas del menosprecio sociolingstico.
70
Interpretacin:
La forma en que A1020 inicia su reflexin es ininteligible (In) pues el tono es muy
bajo y el fraseo distorsionado -como las ideologas- lo cual disminuye la fuerza
que anteriormente haba tenido mediante el tono de molestia. Este contraste
entre las elicitaciones de la misma persona indican que sus experiencias
estigmatizantes la hacen cumplir las normas del buen ajuste como quedarse
callados o aguantarse cuando son ofendidos (Cf. Goffman 2001).
Adems A1020 adopta el enmascaramiento como estrategia para defenderse
contra los conflictos que produce la estigmatizacin: disimula su competencia
lingstica en nhuatl y utiliza el espaol como cdigo comunicativo para ser
aceptada y comunicarse con otros grupos sociales (Cf. Ninyoles 1995).
En este sentido se manifiesta la ideologa del estndar lingstico, o sea creer
que slo hay una forma lingstica legtima para comunicarse con los grupos
poderosos y que sta es precisamente la variante escrita y codificada. La cual
adquiere mayor prestigio tanto en el aspecto instrumental como en el afectivo y,
71
como afirma Bastardas (2000:95), esto puede ocasionar que los hablantes mas
puristas se avergencen de las variantes lingsticas que no cumplen con las
normas aprobadas por los acadmicos y entonces dejen de usarlas y/o
transmitirlas a las futuras generaciones.
Interpretacin:
En B1023 el enftico ya no indica que anteriormente en Santa Catarina
utilizaban tanto espaol como nhuatl en la escuela. Sin embargo ahora ya no es
necesario porque las campaas de homogeneizacin lingstica y cultural a favor
del espaol cobraron efecto en las prcticas comunicativas de la comunidad
72
73
B) Dicen que somos Indias, pero no es cierto porque indias son slo las de la India
(R11, DC).
Participantes:
F: Mujer bilinge activa, estable. Edad aproximada: 63 aos. Originaria de Santa
Catarina.
G: Mujer cuasihablante nahua, hispanohablante activa. Edad aproximada: 28 aos.
Originaria de Santa Catarina.
J: Mujer cuasihablante nahua, hispanohablante activa. Edad: 34 aos. Originaria
de Santa Catarina.
I: Mujer pseudohablante nahua, hispanohablante activa. Edad: 26 aos. Originaria
de la ciudad de Mxico.
Escenario: El patio principal de la casa.
Contexto: La visita. En un ambiente informal F visita a J y esta ltima presenta a
los participantes F e I diciendo que la primera sabe hablar bien nhuatl. Entonces
F cambia el cdigo comunicativo del espaol al mexicano y la conversacin se
enfoca en el DSL y los estigmas que rodean al uso del nhuatl as como en la
defensa de las prcticas bilinges de algunos habitantes.
Evento comunicativo (R11, DC):
F explic por qu se est dejando de hablar nhuatl en Santa Catarina diciendo:
somos indias, pero no es cierto porque indias son slo las de la India. Tambin
dicen que somos Maricas, Maras, pero yo no me llamo Mara.
Interpretacin:
Las reflexiones de F sobre la prdida lingstica del nhuatl confirman el tipo de
reflexiones metalingsticas registradas en anteriores conversaciones con otros
74
75
Interpretacin:
Las reflexiones de F indican que presenta motivaciones instrumentales y
afectivas para hablar nhuatl y tambin espaol, lo cual coincide con las prcticas
lingsticas de F observadas en otros eventos comunicativos. F exalta el valor del
bilingismo porque as no tiene que vivir las penas que pas su madre
encubrindose y teatralizando la vergenza sociolingstica que representa no
poder comunicarse en espaol. De esta manera es evidente que en Santa Catarina
tambin hay hablantes bilinges que defienden el uso de ambas lenguas en
cualquier
espacio
sociolingstico,
ya
que
cambian
el
cdigo
lingstico
76
K122: s pero como te digo, como no, as hablan ellos, pero nosotros no les
contestamos as.
I123: por qu no les contestan as?
K124: porque me da pena.. (vb)
I125: por qu te da pena?
K126: yo digo... (vb).
I127: por qu te da pena?
K128: (vmb) a lo mejor no s si le voy a decir. (Va) Bueno pero a nosotros no nos
ensearon pues, na ms a base de que est uno oyendo!
I129: mmhm...
K1210: si pues si, as... mi mam no deca no pus digas esto, digas as, esto se dice
as.. (vmb).
I1211: no, te hablaba nada ms..
K1212: na ms hablan, ellos se platican y ya dicen (In) kwali ka inik, oksnte
77
Interpretacin:
La reflexin de K refleja el encubrimiento de su competencia comunicativa
basado en la inseguridad y la estigmatizacin lingstica que produce sentirse
incapaz de hablar nhuatl (D128). Esto se hace evidente cuando K refiere que le
da pena hablar mexicano porque no sabe si est bien dicho (K124, K128, K1216,
K1222). Adems el ritmo lento, las pausas, las interrupciones, el volumen bajo de
voz que reduce la inteligibilidad del discurso cuando K habla mexicano, tambin
son muestra de la inseguridad lingstica que ste presenta pues cuida
extremadamente su discurso tratando de evitar errores posibles (Cf. K1212,
K1216, K1222). En este caso dicha inseguridad tambin est reforzada por no
saber escribir nhuatl, ya que se supone que uno de los requisitos para conocer
una lengua es la escritura (K1226), lo cual remarca el prestigio que tienen las
lenguas escritas vs. orales y que contribuye a reforzar las ideologas que
promueven la dominacin sociolingstica de los hispanohablantes.
Por otro lado K explica la interrupcin de la trasmisin lingstica del nhuatl
debido a que los padres dejaron de ensearle a sus hijos, lo cual si bien indica un
punto clave del DSL la interrupcin de la enseanza-, no logra aclarar a qu se
78
debe que stos hayan dejado de ensear, es decir hay un bloqueo comunicativo
para profundizar en la tematizacin del menosprecio sociolingstico del nhuatl.
Interpretacin:
ste es un ejemplo del rechazo sociolingstico que los padres han tenido en el
ncleo familiar. El tono de tristeza y coraje expresado en D132 y D133 muestra
79
la estigmatizacin que ha sentido por la burla de sus hijos. De esta manera K136
justifica dejar de hablarles a sus hijos en mexicano para no exponerse a las
burlas. Sin embargo un punto clave es que los nios crecieron con el espaol como
lengua materna, siendo el nhuatl una lengua escasamente usada en la casa. Por
tanto los nios no tienen una motivacin ni afectiva ni instrumental para apreciar
las
prcticas
lingsticas
nahuas.
Esto
tambin
seala
el
deslinde
de
responsabilidad de los padres frente al DSL del nhuatl a pesar de que estos
juegan un papel activo en la trasmisin o interrupcin intrageneracional de dicha
lengua y cultura.
Las ayudas.
como
las
mujeres
aunque
de
distintas
formas.
Las
mujeres
Cabe resaltar que las mujeres que ayudan estn seleccionadas en funcin del parentesco o compadrazgo, pero
tambin pueden ir a ayudar otras personas segn la dimensin de la fiesta, por ejemplo en una boda se invita a
ayudar a ms mujeres que en un bautizo.
80
81
Interpretacin:
En esta coordinada reflexin entre madre e hija aparecen factores que
propiciaron el DSL en Santa Catarina como la inseguridad y el menosprecio
lingstico tanto instrumental como afectivo hacia el nhuatl entre ambas
generaciones-. Sin embargo hay contradicciones en los discursos de K y M, ya que
el referente causal del DSL no se ubica en el emisor sino en un agente externo
82
La escuela.
83
llegar a la escuela los nios se forman en filas y escuchan los informes del
director sobre las ceremonias o asuntos correspondientes con el calendario
acadmico, despus entran a sus salones donde reciben clases de historia,
matemticas, espaol, geografa, etctera, hacen un pequeo descanso y
continan con las clases hasta la una de la tarde.
A pesar de que el Director de la escuela primaria est interesado en recuperar la
lengua y cultura nhuatl de su comunidad, a travs de la promocin de cursos de
verano a los cuales asisten algunos nios de la comunidad, los programas de
estudio aplicados en la escuela no incluyen alguna actividad relacionada con la
lengua y cultura nhuatl. As que en este contexto no hay interacciones verbales
en mexicano salvo mnimos encuentros en las juntas con los padres de familia y
estos se realizan slo entre comadres contemporneas-.
Segn informes de la secretaria de educacin pblica, uno de los principales
objetivos de la educacin bsica -preescolar, primaria y secundaria- es
proporcionar a los nios conocimientos que les permitan situarse en los mejores
grados
de
bienestar
desarrollo
posibles
lo
largo
de
su
vida,
84
La gente s habla pero cada vez menos porque ya no es un idioma con el que se
tengan que comunicar con un gran nmero de personas, slo lo hablan con sus
familiares. Esto se debe a que el gobierno no permiti que en la escuela se
enseara en nhuatl. Todava el gobierno de Lzaro Crdenas favoreci a los
grupos indgenas fomentando la produccin y venta de artesanas. Por el
contrario el presidente Miguel Alemn hizo a un lado las costumbres y ah se
perdi porque no hubo mucho impulso (para las prcticas lingsticas y culturales
nahuas). Ahora Fox parece que est haciendo cosas por el desarrollo de los
85
instrumental
para
hablarlo
est
enfocado
en
su
utilidad
comunicativa.
86
La ayudanta.
Los habitantes de Santa Catarina sufren por el agua porque a pesar de que hace ms de 30 aos tienen
tuberas, no hay agua corriente y tienen que comprarla a los distribuidores de agua potable a travs de pipas. Por
un lado el conflicto radica en que las personas que distribuyen las pipas tienen bajo su control el ojo de agua y
por conveniencia econmica no permiten que el agua circule por las tuberas. Por otro lado, no logran contratar
el servicio de agua corriente porque no han acordado la forma de pago que ms le conviene a la poblacin, o sea,
si el pago total debe dividirse entre el nmero de habitantes o si es mejor instalar un medidor para que cada quien
pague de acuerdo con su consumo individual.
87
88
para
reforzar
sostener
la
hegemona
lingstica
cultural
89
90
Muchas veces las normas del veto categrico aunadas a las del buen ajuste
bloquearon la reflexin directa, detenida y profunda sobre la estigmatizacin que
han experimentado los habitantes de Santa Catarina. An as, con sus reflexiones
y prcticas sociolingsticas los habitantes resaltaron ciertos patrones en los
estigmas, los cuales se exponen a continuacin:
91
Por su parte las reflexiones sobre el DSL indican que los hablantes lo justifican
basndose en la aparente inutilidad que provee hablar nhuatl tanto al interior
como fuera del ncleo familiar, lo cual como mencionamos origina un rechazo
instrumental y afectivo para hablarlo y trasmitirlo a las generaciones ms
jvenes (3 generacin). As la poca o nula competencia nhuatl de los hijos o
nietos aunada a los infortunios comunicativos que se originan cuando los abuelos
(1 generacin) tratan de hablarles usando este cdigo, producen un sentimiento
de rechazo sociolingstico que confirma la escasa funcionalidad de hablar
mexicano con las futuras generaciones. Por su parte algunos adultos (2
generacin) refieren que no hablan nhuatl porque sus padres no les ensearon y
por eso ellos tampoco pueden ensearle a sus hijos. Finalmente los nios
ciertamente en la prctica manifiestan un rechazo a hablar nhuatl porque no
tienen la competencia comunicativa para hacerlo, ni motivaciones afectivas o
instrumentales que los estimule a aprenderlo.
92
93
Una utopa no es una descripcin del mundo real o del orden poltico o social
reales... La gran misin de la utopa no consiste sino en hacer lugar a lo posible,
como lo opuesto a la aquiescencia pasiva al estado actual de los asuntos humanos.
Este pensamiento simblico supera la inercia natural del hombre y le dota de una
nueva facultad: la de reajustar constantemente su universo humano.
Cassirer (1994: 98).
94
95
ANEXO 1. MAPAS.
FIGURA 1. LOCALIZACIN GEOGRFICA DEL ESTADO DE MORELOS
CON RESPECTO A LA REPBLICA MEXICANA.
96
97
Hay que buscar formas para que los nios vuelvan a hablar?
Porqu habra que buscar formas para que los nios dejen de tener
pena de hablar?
Cul sera la forma para que la gente volviera a hablar nhuatl aqu?
44
Generalmente las conversaciones iniciaron utilizando el espaol como cdigo lingstico por eso no fue
necesario preguntar si hablaban espaol.
98
-Cada reflexin (R) est marcada con un nmero para facilitar su identificacin a
lo largo del texto, e. g: R1.
-Las reflexiones fueron registradas mediante grabaciones magnetofnicas (G) y
en las notas de diario de campo (DC).
-En la transcripcin de las entrevistas se utilizaron las siguientes abreviaciones:
99
100
ANEXO 4. EL CUENTO.45
EL CUENTO
Versin al nhuatl Florentina Luna / Versin al espaol Karla J. Avils Gonzlez / Versin al italiano Daniel N. Rodrguez
/ Versin al francs Charles Senard / Ilustraciones Cintia Miranda Aquino y Luis Miranda Aquino.
Agosto 2005.
45
Cabe resaltar que la traduccin al nhuatl no es literal, lo cual si bien es ya una limitacin para evitar la subordinacin sociolingstica de la lengua minoritaria, tambin ha
sido una buena fuente para estimular la participacin de los habitantes de Santa Catarina, as como de miembros externos a sta los cuales en conjunto pueden contribuir a
revalorar la cultura y lengua nhuatl como es el caso de las personas que colaboraron en la traduccin al nhuatl, al francs y al italiano.
101
102
Knin tika?, -kihto tstsilitn-. Nikn pan teptl whkapa wn knin ika nochi kita nixtelolohu, an mxtli kwkwaltsin ka
klaro. Ne tlatsintla onkate miak kwameh. Pos nik amitla kwameh. Nosentiroa nocel nik, yehua tlahto. Hasta nik nochi
tikita, pero nixtelolohu amo mitsita. Solamente nikita motonameyo. quinn tehua?, kihto tstsilitn. Amo nikmati tla
nehua, nehua amo nota. Nikn niktika amatitemno. Todava ka xxowitl xiwitl ka nikn, pero ninehnemi nikn tlkpak ka
kwawtla, ninxtiti puro yowak zakatl.
------------------------------------------Dnde ests?, pregunt el pajarito-. "Estoy en lo alto de una montaa y desde aqu puedo ver todo el horizonte. Es muy
bello, el cielo se ve clarito, clarito y all abajo hay un montn de rboles. Pero aqu arriba no hay ni uno. Est tan desierto que
me siento muy sola", -dijo la mujer-.Y el pajarito le contest: "Sabes? Desde aqu puedo ver todo lo que me describes, pero a
ti no puedo distinguirte. Slo alcanzo a ver tu sombra. Quin eres?". "No lo s, yo tampoco puedo verme. Slo s que estoy
parada y no puedo moverme. Siento que si sigo caminando voy a encontrar puro pasto seco".
------------------------------------------Dove sei? domand luccellino. Sono sullalto di una montagna e da qui posso vedere tutto lorizzonte. molto bello, il cielo
si vede chiarino, chiarino e laggi c un sacco di alberi. Ma quass non c nemmeno uno. cos deserto che mi sento molto
sola, disse la donna. E luccellino rispose: Sai? Da qui posso vedere tutto ci che mi descrivi, ma non ti posso distinguere.
Soltanto riesco a vedere la tua ombra. Chi sei? Non lo so, neanchio posso vedermi. Soltanto so che sono in piedi e non mi
posso muovere. Penso che se continuo a camminare trover soltanto pascolo secco.
------------------------------------------O es-tu? demanda le petit oiseau. Je suis au sommet dune montagne, et dici, je peux voir tout lhorizon. Cest trs beau,
le ciel est clair, tout clair, et en bas il y a plein darbres. Mais ici, tout en haut, il ny en a pas un seul. Cest si dsert que
je me sens trs seule. dit la femme. Et le petit oiseau lui rpondit : Tu sais, dici, je peux voir tout ce que tu me dcris,
mais toi, je ne te distingue pas. Qui es-tu ? Je ne sais pas. Moi non plus je ne me vois pas. Je sais seulement que je suis
debout et que je ne peux pas bouger. Jai limpression que si je continue marcher, je ne vais trouver que des prs
desschs.
103
104
105
106
Niman ya kitto tstsilitn tlnn kichchiwa. mopachkitto kinn porque amo kixmati kinn ikatika. kitto
mehmelawya ihxiwan, me teketsayn ppa papatlakaya, nehnmia, para amo wetsis moppilowaya pan kwawitl wn kimita
tlak kitak kimasia ka mawan, kimolnia ihxiwa wn nehnmia para kalakto tlak laguna.
kimakataya vueltas sowatl niman tstsilitn kitlatlani: "Tleka hkio tinehnemi". Wn kihto yehua: "Weli ninehnemi porque
pan tehteyo tlnn notepotlahuia, onkate nitstsakwlia kwameh wn tlamo weli ninehnemi. Yokmo mltis porque ynisia!".
------------------------------------------Y el pajarito que haba estado contemplando a la mujer sinti tanta curiosidad de saber quin era, que se acerc para ver lo
que ella miraba. Vio cmo lentamente ella se paraba y aunque temblaba un poco se agarraba fuertemente de los rboles para
llegar hasta la laguna.
Sin embargo haba algo raro en su caminar: iba zigzagueando. Entonces el pajarito le pregunt: "Por qu caminas as? Y ella
contest: "Porque hay tantos rboles que no puedo caminar todo derecho. Creo que voy a llegar muy cansada a la laguna y ya
no voy a tener ganas de nadar".
------------------------------------------E luccellino, che era stato a contemplare la donna, ebbe tanta curiosit di sapere chi fosse, che si avvicin per vedere quello
che lei guardava. Vide come lei si alzava lentamente e, anche se tremava un po, si aggrappava fortemente dagli alberi per
arrivare alla laguna.
Eppure, cera qualcosa strana nel suo camminare: andava a zigzag. Allora luccellino le domand: "Perch cammini cos? " E lei
rispose: "Perch ci sono tanti alberi che non posso camminare tutto diritto. Creddo che arriver molto stanca alla laguna e
non avr pi voglie di nuotare".
------------------------------------------Et le petit oiseau, qui navait pas arrt de fixer la femme, se sentit si curieux de savoir qui elle tait, quil sapprocha pour
voir ce quelle regardait. Il vit comme elle se levait lentement, et comment, bien quun peu tremblante, elle sagrippait
fermement aux arbres pour descendre jusqu la lagune.
Mais il y avait quelque chose de bizarre dans sa faon de marcher : elle zigzaguait. Alors le petit oiseau lui demanda :
Pourquoi est-ce que tu marches comme a ? Et elle lui rpondit Il y a tellement darbres que je ne peux pas marcher
tout droit. Je crois que je serai trs fatigue quand jarriverai la lagune, et que je naurai plus envie de nager.
107
Yehua monnotsaya wn kinxtito wi kwawitl mas wi de nochi. kinawatkia kwawitl pero amo asia ma porque tomwac.
Cente kwawitl kinxtito ahwiak, ihkop wn yelsisiwik. Sowatl momaka cuenta kwawitl, ikipia ixihio clic, yoltika. Pero
kwawitl amo kitaya tla ompa ihkatika. Tstsilitn kihto "Tlnn tikchichiwa? Yokmo tikneki taciti? Tikalakita hasta
ompa?"."Nikneki nias!" -yehua kihto- "pero nikwlita nikwkas kwawitl". Tstsilitn nahua "Tle amo timomaka cuenta!
Titlakals kwawitl miks, choks, yoltica!
------------------------------------------Estaba hablando con el pajarito cuando se top con un rbol muy, muy grande, tanto que sobresala del resto de los dems.
Abraz su tronco dndose cuenta que no poda abarcarlo todo. El rbol emanaba un aroma tan delicioso que cerrando sus ojos
la mujer aspir profundamente y al abrirlos se dio cuenta que estaba vivo, tena sus hojitas verdes y senta la presencia de la
mujer. Pero el rbol no poda verla. El pajarito le pregunt: "Qu haces? Ya no quieres llegar al estanque?". "Claro que s!" respondi ella- "pero este rbol es tan grande y tan hermoso que me lo quiero llevar ". Y el pajarito le contest: "Pero no te
das cuenta! Sus races son muy fuertes y si lo tiras se morir, llorar".
------------------------------------------Lei stava ancora parlando con luccellino quando incontr un albero molto, molto grande, tanto che oltrepassava il resto.
Abbracci il suo tronco e si rese conto che non poteva comprenderlo tutto. Lalbero emanava un profumo cos delizioso che
chiudendo i suoi occhi la donna aspir profundamente e quando li apr si rese conto che era vivo, aveva le sue piccole foglie
verdi e sentiva la presenza della donna. Ma lalbero non poteva vederla. Luccellino le domand: "Che fai? Non vuoi pi arrivare
allo stagno". "Certo" rispose lei "ma questalbero cos grande e bello che me lo voglio portare". E luccellino rispose: "Ma non
ti rendi conto! Le sue radici sono molto forti e se lo togli morir, pianger.
------------------------------------------Elle tait en train de parler avec le petit oiseau quand elle se cogna contre un trs grand arbre, si grand quil dpassait tous
les autres. Elle le serra dans ses bras, et se rendit compte quelle ne pouvait pas lentourer tout entier. Larbre dgageait un
parfum si dlicieux que, fermant les yeux, la femme le respira profondment, et quand elle les ouvrit, elle se rendit compte
quil tait vivant, quil avait de petites feuilles vertes et quil sentait sa prsence. Mais larbre ne pouvait pas la voir.
Le petit oiseau lui demanda : Quest-ce que tu fais ? Tu ne veux plus arriver ltang ? Bien sr que si ! rpondit-elle,
mais cet arbre est si grand et si beau que je veux le prendre avec moi. Et le petit oiseau lui rpondit : Mais tu ne te
rends pas compte ! Il a des racines trs solides, et si tu lemportes avec toi, il va mourir, il va pleurer
108
109
110
Yehua kipensarwaya tlnn kichchwas wn niman motlakoihlpi kwamehkatl itlakohtia wocito tlak laguna. mopilo wlihke
para amo wtsiki wn mokake sn nahte xiwitl pan ma. kihto xiwitl ipan ma chokaya. Ye kineka kitsekwinis para
kinahuatekis kwawitl. Ykmo kineka mltis tlayokoya. noka kipensaroa tlemch, kikixti hteki morral cnte kacajita pero
itekoyaya kwkwaltsin, okcpa ompo kitlalic xxiwitl ompo kiguardaroa. Despues kkixti sapatoswa, nohki calcetin kinkixti.
kimitaya ixiwa kwkwaltsitsin niman kipia ganas kitasi cuerpo. kikwelita kicuerpo kwkwaltsin. Yeka ynenenta htek tl.
kisentiro fresco kwako kalak htek tl, pen mltia htek tl miak kimitak mmichti. ya contenta htek laguna! mltis
nochi kaywa omixti koyomlti cn ilwitl wn cn yowatli wn kikochiya tstsilitn htek wi kwameh.
------------------------------------------La mujer pens qu poda hacer y entonces se amarr de la cintura con una de las enredaderas del rbol para llegar hasta la
laguna. Se haba agarrado tan fuertemente de la enredadera que se qued con algunas de las hojas del rbol entre sus manos.
Y aunque ya estaba cerca de la laguna no pudo hacer otra cosa que soltarse a llorar mientras vea estas hojitas.
Ya no tena ganas de baarse en el agua. Slo quera correr para volver a abrazar al rbol. As que se sent y con mucha
tristeza sac de su mochila una cajita, la abri, puso ah las hojas y la volvi a cerrar. Despus empez a quitarse sus zapatos,
sus calcetines y vio que sus pies eran muy bonitos, entonces le dieron ganas de mirar su cuerpo y tambin lo encontr
hermoso. La mujer comenz a sumergirse en la laguna sintiendo el fresco del agua. A medida que se meta ms y ms, pudo ver
que la laguna estaba repleta de amigables pececitos. Ahora ella estaba tan contenta que nad y nad con ellos todo el da y
toda la noche, mientras el pajarito dorma en la rama de un gran rbol.
------------------------------------------La donna pens a cosa poteva fare e allora si leg al cinto uno dei convolvoli del albero per arrivare fino alla laguna. Lei si era
aggrappata cos forte che rimase con qualche foglia del albero tra le sue mani. E anche se lei era vicina alla laguna non
potette fare altro che mettersi a piangere mentre vedeva queste piccole foglie.
Non aveva pi voglie di fare il bagno nellacqua. Quindi, si sedette e con molta tristezza tir fuori dal suo zaino una
scattoletta, la apr, mise l le foglie e torn a chiuderla. Poi cominci a togliersi le sue scarpe, le sue calze e vide che i suoi
piedi erano molto carini, allora ebbe voglie di guardare il suo corpo e anche questo lo trov bello. La donna cominci a
sommergersi nella laguna sentendo il fresco dellacqua. Man mano che entrava pi e pi potette vedere che la laguna era piena
di piccoli pesci amichevoli. Adesso lei era cos felice che nuot e nuot con loro tutto il giorno e tutta la notte, mentre
luccellino dormiva sul ramo di un grande albero.
111
La femme se demanda ce quelle pouvait faire, puis sattacha la taille une des lianes de larbre pour arriver jusqu la lagune.
Elle avait serr si fort la liane quil lui resta quelques feuilles de larbre dans les mains. Elle ntait plus trs loin de la lagune,
mais elle ne put rien faire dautre que fondre en larmes en voyant ces petites feuilles.
Elle navait plus envie de se baigner dans leau. Elle voulait juste courir pour retourner serrer larbre dans ses bras. Alors elle
sassit, et toute triste, elle sortit de son sac une petite bote, mit les feuilles dedans et la referma.
Puis elle se mit enlever ses chaussures, puis ses chaussettes, et elle vit que ses pieds taient trs jolis ; ils lui donnrent
envie de regarder son corps, et elle le trouva beau lui aussi. La femme commena se baigner dans la lagune, en sentant la
fracheur de leau. A mesure quelle y entrait, elle put voir que la lagune tait remplie de petits poissons trs gentils. Et elle
tait si heureuse prsent quelle nagea et nagea avec eux toute la journe et toute la nuit, tandis que le petit oiseau
dormait sur la branche dun grand arbre.
112
BIBLIOGRAFA
Aguirre Beltrn, G. 1967. Un postulado de poltica indigenista. En: Obra
polmica. Mxico: SEP-INAH.
---------------------1983. Lenguas vernculas. Su uso y desuso en la enseanza: la
pblica
(Sep).
Escuelas
de
calidad.
En
red:
113
http://basica.sep.gob.mx/dgdgie/escuelasdecalidad/pub/noticias/noviem
bre2004/20041130001.htm
Cassirer, E. 1994. Antropologa filosfica. Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
Cazau, P. 2005. Diccionario de Psicologa Social (Pichn Riviere). En red:
http://www.galeon.com/pcazau/dipi.htm
Cifuentes, B. 1998. Letras sobre voces. Multilingismo a travs de la historia.
Mxico: CIESAS-INI.
Comisin Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indgenas (CDI). 2005.
Bilinge. En red:
http://www.sep.gob.mx/wb2/sep/sep_DOCUMENTOS_NORMATIVOS
114
115
Gobierno
del
Estado
de
Tlaxcala.
2005.
Historia.
En
red:
http://www.tlaxcala.gob.mx/portal/historia/index.html
Goffman, E. 2001. Estigma. La identidad deteriorada. Buenos Aires: Amorrortu
editores.
Gumperz, J. 1971. 1974. Tipos de comunidades lingsticas. En: Garvin, P. y
Lastra, Y. Antologa de estudios de etnolingstica y sociolingstica.
Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico (UNAM), Instituto de
Investigaciones Antropolgicas, pp. 234-246.
-----------------1979. Cross-talk. Londres: Communication Documentary Series
Broadcast on the BBC (video).
-----------------1993. Speech community in interactional perspective. California:
University of California, Berkeley. Manuscrito.
Good, C. 1998. Haciendo la lucha. Arte y comercio nahuas de Guerrero. Mxico:
Fondo de Cultural Econmica.
Gruppi, L. 1978. El concepto de hegemona en Gramsci. Mxico: Ediciones de
Cultura Popular.
Guha, R. 1999. La prosa de contrainsurgencia. En: Dube, S. Pasados
116
(ed.).
monografas.
Nahuas
de
Morelos.
En
red:
http://www.ini.gob.mx/monografias/nahuasmor.html
Kelley, H. 1973. The processes of causal attribution. American Psychologist. Vol.
28:107-128.
117
Kehuelga.
2005.
La
voz
de
San
Salvador
Atenco.
En:
http://www.kehuelga.org/archivos/atenco/
Kruglansky A y Bar-Tal D. 1988. The social psychology of knowledge. University
of Cambridge. Nueva York: 1988.
Labov, W. 1975. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania
Press.
Lafont, R. 1971. La revolucin regionalista. Barcelona: Ariel.
Lakoff, G. & Johnson, M. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: The University
of Chicago Press.
Lastra, Y. y Horcasitas, F. 1980. El nhuatl en el Estado de Morelos. Anales de
119
Cultura Econmica.
120
Von Mentz, B. 2003. Los censos en nhuatl del actual Estado de Morelos, 1540.
En: Proyecto Amoxcalli. La casa de los libros. Mxico: Mesa redonda
CIESAS, Noviembre 6 y 7.
Weinreich, U. 1979. Languages in contact. Findings and problems. Hague-ParisNew York: Mouton Publishers.
Wolf, E. 2001. Figurar el poder. Ideologas de dominacin y crisis. Mxico:
CIESAS.
Woolard, K. 1997. Between friends: Gender, peer group structure, and
bilingualism in urban Catalonia. En: Language in Society, vol. 26: 533-560.
Zimmermann, K. 1993. La deteriorizacin de la identidad en el encuentro
cotidiano de la cultura hispanohablante urbana con la cultura ameridia
rural en Mxico. Un acercamiento sociolingstico. En: Hans-Otto Dill &
Gabriele Knaver (eds.). 1993. Dilogo y conflicto de culturas. Estudios
Signo y Sea. Revista del Instituto de Lingstica. Vol. 11, pp. 61-91.
Alemania: Universidad de Bremen.
121