Está en la página 1de 127

CENTRO DE INVESTIGACIONES Y

ESTUDIOS SUPERIORES EN
ANTROPOLOGA SOCIAL

ESTIGMAS EN EL NHUATL DE SANTA


CATARINA, TEPOZTLN, MORELOS: AFECTOS
Y EFECTOS EN LAS PRCTICAS
SOCIOLINGSTICAS.

QUE

PARA OPTAR AL GRADO DE

MAESTRA EN ANTROPOLOGA SOCIAL


P

KARLA JANIR AVILS GONZLEZ


DIRECTOR DE TESIS: Dr. JOS ANTONIO FLORES FARFN
Mxico, D. F. Octubre 2005.

De aqu en adelante, la historia se vuelve ms complicada. Puedo describir las


cosas que me sucedieron, pero por muy minuciosa y precisamente que lo haga,
esas cosas nunca sern ms que una parte de la historia que estoy tratando de
contar. Intervinieron otras personas en ella y al final tuvieron tanto que ver en lo
que me sucedi como yo mismo.

(Auster 1999:59).

Comparadas con la realidad de la vida cotidiana, las otras realidades se presentan


como provincias finitas de significado, enclavadas dentro de la suprema realidad
caracterizada por significados y modos de experiencia circunscritos. Podra
decirse que la suprema realidad las envuelve por todos lados, y la conciencia
regresa a ella siempre como si volviera de un paseo.
(Berger y Luckmann 2001:42).

II

AGRADECIMIENTOS

Agradezco infinitamente a la familia Luna y al profesor Octavio lvarez por


darme alojamiento en Santa Catarina y en sus vidas; asimismo a Jos Antonio
Flores Farfn y Laura Bensasson por ser pacientes, constantes y sabios
promotores de la revitalizacin de las culturas y lenguas indgenas en Mxico,
sobre todo del nhuatl. Gracias a ellos, a su incondicional apoyo y a sus ricas
reflexiones este trabajo se hizo posible.
A mis padres, a mis hermanos, a toda mi familia, pues como siempre son
cmplices crticos de mis sueos y realidades. A mis amigos Zulai Macas,
Tonatiuh Salazar, Tania Cervantes, Judith Armburu, Sherezada Sosa, Daniel N.
Rodrguez y a todos aquellos que han sido colaboradores y lectores de sta y
muchas otras facetas de mi vida. A mis compaeros de maestra, especialmente a
Johanna Parra, Yuribi Ibarra, Rubn Ramrez, Claudio Espinoza, Adrin
Hernndez, Iris Meza, Tadashi Obara y a la Dra. siempre invitada Karine Tinat.
Al Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologa Social
(CIESAS, D. F.) por la oportunidad de aprender de su planta docente;
principalmente agradezco las enseanzas de los doctores: Eva Salgado, Vctor
Franco, Frida Villavicencio, Lourdes de Len, Teresa Carb y Hctor DazPolanco. Asimismo agradezco el invaluable apoyo del personal de servicios
acadmicos y de la biblioteca ngel Palerm.
Un especial reconocimiento a los profesores que han enriquecido este trabajo al
leerlo y comentarlo en diferentes facetas: Eustaquio Celestino, Agust Colomines
i Companys, Josep Cru, Almandina Crdenas, Mark Garner, Joan A. Argenter,
Danielle Zaslavsky Mara Bertely, Franois Lartigue. A Jacques Maurais por un
fugaz pero importante comentario sobre los bemoles del purismo. As como a
Refugio Nava y Rafael Tena por sus clases de nhuatl.

III

Finalmente agradezco al Consejo Nacional de Ciencia y Tecnologa (CONACYT)


por el financiamiento econmico otorgado para realizar los estudios de maestra
en Antropologa Social correspondiente a la promocin 2003-2005.

IV

INDICE
Introduccin...........................................................................................................................1.

Captulo 1. Hablando de conflictos lingsticos y culturales.......................................3.


La relacin entre lenguas y culturas................................................................................6.
Desplazamiento sociolingstico (DSL)...........................................................................10.

Captulo 2. Aproximaciones metodolgicas para estudiar las ideologas y los


estigmas sociolingsticos.................................................................................................15.
Consideraciones terico metodolgicas.........................................................................16.
El contexto de interpretacin.........................................................................................20.
Recursos y limitaciones de las herramientas empleadas...........................................21.

Captulo 3. Ideologas, estigmas y desplazamiento lingstico y cultural..............29.


Antecedentes.......................................................................................................................29.
Formacin y descubrimiento de los estigmas...............................................................33.

La diferencia y el antagonismo.............................................................................33.

La fragmentacin sociolingstica.......................................................................39.

Captulo 4. Acercamiento socio-histrico a las ideologas y estigmas en el nhuatl


de Santa Catarina................................................................................................................47.
Marco nacional de las ideologas......................................................................................47.
Breve historia de las ideologas lingsticas en Mxico.................................49.

a)

La poca precolombina......................................................................................49.

b)

La poca colonial.................................................................................................51

c)

El Mxico independiente..................................................................................53.

d)

El Mxico actual.................................................................................................55.

Situacin demogrfica del nhuatl de Santa Catarina...............................................57.


Situacin sociolingstica de la comunidad....................................................................58.
La transformacin de las ideologas sociolingsticas................................................63.

Captulo 5. Aqu ya no se habla nhuatl... les da pena..............................................66.


Los contextos de interaccin...........................................................................................66.

Las visitas.................................................................................................................66.

Las ayudas.................................................................................................................80.

La escuela..................................................................................................................83.

La ayudanta..............................................................................................................87.

Captulo 6. El inicio del fin o el final del inicio?.........................................................89.

A manera de eplogo: el cuento.........................................................................................94.

Anexo 1. Mapas.....................................................................................................................96.
Anexo 2. Formulacin de preguntas................................................................................98.
Anexo 3. Convenciones para la presentacin del material.........................................99.
Anexo 4. El cuento.............................................................................................................101.

Bibliografa..........................................................................................................................113.

VI

INTRODUCCIN
En Mxico los grupos sociolingsticos minoritarios -como son los nahuasexperimentan el menosprecio lingstico y cultural que los grupos dominantes
practican para legitimar su hegemona. Las ideologas sociolingsticas son
aquellas creencias que sirven para justificar estas prcticas de subordinacin por
medio de categoras sociales antagnicas. Dichas ideologas estn ancladas en las
historias de dominio sociolingstico que se basan en la naturalizacin de las
diferencias sociales y de las relaciones asimtricas de poder. As por ejemplo
durante el imperio azteca y colonial las ideologas se apoyaron en la
naturalizacin religiosa de las diferencias sociolingsticas, mientras que en la
poca independiente en la construccin de una nacin homognea.
Actualmente aunque Mxico es un pas multicultural, puesto que el 81.5% de la
poblacin indgena es bilinge y se hablan ms de 85 lenguas indgenas (INEGI
2004), existen varios tipos de ideologas que siguen promoviendo el deterioro de
la identidad lingstica y cultural de estos grupos. As en muchos casos las
ideologas del progreso vs. la tradicin o de las lenguas escritas vs. lenguas orales
fomentan el prestigio de los hispanohablantes as como la estigmatizacin
sociolingstica de las prcticas nahuas. En este sentido los estigmas atribuidos a
los hablantes nahuas han funcionado para hacer visible lo invisible, para
materializar las ideologas y as confirmar su subordinacin lingstica y
justificar el desplazamiento de la lengua y cultura nhuatl.
Sin embargo, los grupos subordinados han sido y son agentes activos en la
naturalizacin de las ideologas, la encarnacin de los estigmas, as como del
desplazamiento sociolingstico del nhuatl. Participan en la reinterpretacin del
poder simblico que valora dichas prcticas. Por eso pueden reflexionar y
desnaturalizar las ideologas que justifican el menosprecio y la hegemona
lingstica y cultural del nhuatl para frenar su discriminacin y homogeneizacin
sociolingstica.

En este contexto se propuso reflexionar sobre las ideologas y estigmas de una


comunidad bilinge nhuatl-espaol y comparar dichas reflexiones con las
prcticas sociolingsticas de sus habitantes. La activa colaboracin de los
miembros de la comunidad fue crucial para entender cmo afectan los estigmas
en el desprecio del nhuatl, pero tambin para comenzar el derrumbe de aquellas
verdades evidentes e irrefutables que son smbolo de las ideologas y la
estigmatizacin lingstica y cultural.
La forma de presentar este trabajo responde a una organizacin temtica para
comprender las ideologas y estigmas sociolingsticos desde una perspectiva
general y especfica. As en el primer captulo se plantea la relevancia de
estudiar

los

conflictos

lingsticos

culturales

para

contextualizar

problematizar el tema de las ideologas y estigmas que rodean a los grupos


minoritarios. En el segundo captulo se expone las aproximaciones tericometodolgicas y tipos de anlisis empleados para descubrir las ideologas y
estigmas. En el tercer captulo se discute cmo se forman las ideologas y se
materializan en estigmas, adems de explicar su relacin con las motivaciones
instrumentales y afectivas que promueven la fragmentacin social y el
desplazamiento lingstico y cultural en Mxico. El cuarto captulo contextualiza
el problema en la comunidad de Santa Catarina tanto en la actualidad, como con
las historias de hegemona lingstica y cultural que han existido en Mxico
respecto a las prcticas nahuas. Por su parte el quinto captulo presenta, analiza
y discute las ideologas y los estigmas entre los habitantes de Santa Catarina
para confrontarlas con las prcticas sociolingsticas segn el contexto de
interaccin, tipo de hablante y variante lingstica empleada. Finalmente en el
ltimo captulo se subrayan los afectos y efectos que producen las ideologas y
estigmas en las prcticas sociolingsticas de la comunidad, as como la
emergencia de fomentar la desnaturalizacin de las ideologas que reproducen las
prcticas asimtricas de poder.

CAPTULO 1. HABLANDO DE CONFLICTOS LINGSTICOS Y


CULTURALES.

En Santa Catarina, Tepoztln, estado de Morelos, tuve la oportunidad de


aprender y compartir con sus habitantes ms que sus paisajes, con sus prcticas
sociolingsticas me ensearon a revalorar y a practicar la reciprocidad. Como tal,
necesito reconocer mis horizontes de interpretacin, as como mis propias
ideologas y estigmas sociolingsticos, pues estos marcaron mi inters por
estudiar el menosprecio de la lengua y cultura nahua.1 De esta manera podr dar
cuenta de la posicin que tomo ante el problema.
He vivido en la ciudad de Mxico gran parte de mi vida. Aqu nac y adquir
muchas de las prcticas sociales y lingsticas que comparto con la gente que me
rodea. Sin embargo mi familia materna, la cual radica en la ciudad de Campeche,
tuvo una gran participacin en todo esto, ya que en cada visita nos babamos de
sus influencias y a su paso relucan algunas diferencias sociales y lingsticas que
marcaban nuestra identidad social.2 Entre ellas recuerdo que para los
campechanos mis hermanos y yo ramos los huachitos,3 los que hablbamos
1

Ya que el trmino lengua puede adquirir una fuerte carga simblica que sita a los dialectos como variantes
lingsticas subordinadas y derivadas de la variante estndar, es importante sealar que utilizo el trmino
lengua nhuatl para referirme, no a un nhuatl estandarizado y homogneo, sino al conjunto de formas de
habla de un grupo poblacional determinado, es decir, a la comunidad de habla (Cf. Gumperz 1971, 1993). Al
respecto, Albert Bastardas ha sealado que muchas veces la definicin de lo que es una lengua no obedece al
tipo de cdigo lingstico que los hablantes emplean, sino a lo que las instituciones ms o menos oficiales
categorizan como el nivel de conciencia lingstica de la comunidad y en funcin de esto definen lo que es una
lengua en un espacio geopoltico. En este sentido y es el caso de Mxico, la definicin de lengua est limitada
por los marcos oficialmente institucionales y no necesariamente por un consenso intragrupal producto de los
miembros de una comunidad de habla (Cf. Bastardas 2000:41).
2
La relacin entre identidad y diferencias sociales y lingsticas puede entenderse a travs de la interaccin
social, ya que como individuos compartimos experiencias, actitudes y comportamientos con los integrantes de
una comunidad. Lo cual nos lleva a reconocernos como semejante a los otros y a internalizar el proceso social
del cual somos partcipes. As mediante dicho reconocimiento o identificacin con los otros, uno se afirma, se
confirma y se convierte en miembro de la comunidad (Mead G. H. 1993:213-224). En este sentido tambin
compartimos las formas y los marcos sociales que nos sirven para establecer categoras segn los
comportamientos, es decir, adquirimos, internalizamos y reinterpretamos las categoras sociales que existen en
nuestro ambiente para diferenciarnos de otros individuos y de otros grupos sociales. Por tanto estas semejanzas y
diferencias constituyen las marcas de identidad individual y social de uno mismo, que como veremos influyen en
los actos y actitudes que tomamos como parte de una comunidad (Heider 1967:58 y Goffman 2001:12,73).
3
Los campechanos utilizaban este trmino para referirse despectivamente a los militares que venan de la ciudad
de Mxico y ahora lo usan para referirse a los capitalinos.

cantadito, y cierto, a pesar de comunicarnos en espaol nuestras formas de


hablar eran diferentes. Por el contrario al regresar a la ciudad de Mxico
nuestros amigos remarcaban los cambios en nuestra entonacin: hablbamos
chistoso, raro, en resumidas cuentas se nos haba pegado el acento
campechano. Ms adelante, en mi adolescencia, viv en Mrida, Yucatn, y
encontr que mis compaeros adems de preguntar cmo era de buena la vida
en la capital y a qu artistas de la televisin conoca, hacan hincapi en que les
gustaba mi forma de hablar.
Si por un lado estos eventos parecen justificar el prestigio de hablar espaol al
estilo de la ciudad de Mxico y que las burlas provocadas por usar formas
lingsticas minoritarias y subordinadas a la dominante son signo del menosprecio
lingstico; por el otro remarcan que podemos asociar las diferentes formas de
hablar un mismo idioma para reproducir la jerarqua social y lingstica del
grupo considerado dominante. Terica y prcticamente aunque las comunidades
lingsticas compartan algunas formas comunicativas, en la interaccin se
diferencian por la variabilidad, los lmites lingsticos y por las propias normas
extralingsticas de un grupo social con respecto a otro (Gumperz 1993).4 En
estas diferencias adems actan e influyen las relaciones de poder que existen
entre grupos locales o externos puesto que las expresiones lingsticas forman
parte de las prcticas de una comunidad, y como tales, adquieren un valor
simblico y prctico que repercute en el prestigio o estigmatizacin no slo de
las prcticas tambin de las identidades sociales y lingsticas (Bourdieu 2001:31
y Goffman 2001).
El contacto con la lengua y cultura nhuatl surge porque la familia de mi padre
proviene de Tezoyuca, Estado de Mxico. Me enter que mi bisabuelo saba
4

Gumperz define la comunidad lingstica como un grupo social que puede ser monolinge o multilinge,
unificado por la frecuencia de interaccin social estructurada y separado de las reas circunvecinas en
trminos de comunicacin (Gumperz 1974:238). De tal manera uso este trmino para remarcar que las lenguas
no son entidades puras, aisladas y bien definidas porque en realidad los hablantes de distintos grupos lingsticos
comparten y negocian los usos lingsticos que practican (Vase tambin: Coronado 1999, Hill 1999).

hablar mexicano hasta que cumpl los 13 aos, para ese entonces l recordaba
slo algunas palabras. Me gustaba escucharlo porque me llevaba a otro universo
simblico, de otros tiempos, de aquellos en los cuales las balas de la revolucin se
esquivaban en la milpa, en el campo. l deca que antes saba hablar mexicano
pero nhuatl no. Para l haba una gran diferencia entre una y otra forma de
hablar. Ms tarde supe que se refera a que no saba hablar el legtimo
mexicano,5 pero en el momento no entend porque en la escuela me haban
enseado que los aztecas hablaban nhuatl, as como actualmente algunos abuelos
y jvenes indgenas.
Despus de la muerte de mi bisabuelo mi inters por aprender mexicano qued
encubierto durante mucho tiempo porque lo ms importante era cumplir con las
obligaciones de la vida acadmica para llegar a ser alguien en la vida, otra de las
caras de la ideologa del progreso. As que estudi Psicologa en la Universidad
Nacional Autnoma de Mxico y aprend otras lenguas que me permitieran crecer
profesional y econmicamente, entre las cuales no figuraban las ms de 85
lenguas indgenas que se hablan en Mxico porque no entenda qu funcionalidad
podan tener en mi vida, porque imperaba en m una profunda ignorancia respecto
a ellas y a sus hablantes.
No obstante mi inters por la lengua y cultura nhuatl resurgi en el mismo ao
en que termin mis estudios de psicologa (2002) porque -como parte del apoyo
psicolgico mutuo que brindamos a los habitantes de San Salvador Atenco
(Estado de Mxico)-6 tuvimos la oportunidad de platicar con Don Pancho, uno de
5

Mexicano es el trmino con el cual los propios hablantes nahuas se refieren a su lengua. Bajo esta
concepcin, el legtimo mexicano es la forma correcta de hablar nhuatl, la forma en que hablaban los
antiguos aztecas o tambin conocido como nhuatl clsico (Hill y Hill 1999). En su extremo las actitudes que
tratan de encontrar la manera correcta y verdadera de hablar una lengua -conocidas como actitudes puristaspueden ser otra forma de estigmatizar las variantes del nhuatl si estn sustentadas en ideologas que discriminan
y dificultan el contacto entre lenguas y culturas (Hill & Hill 1999 y Jacques Maurais 2003 comunicacin
personal).
6
Los habitantes de este pueblo y otros aledaos se opusieron al decreto presidencial que buscaba expropiar sus
tierras para construir el aeropuerto internacional alterno a la ciudad de Mxico, ya que ste atentara contra sus
tradiciones y sus formas de vida ligadas al cultivo del campo. La tensin entre gobierno y pueblo deriv en las
acciones violentas que judiciales y granaderos ejercieron contra los manifestantes el 11 de julio del 2003 y en las

los ltimos hablantes nahuas de la comunidad, quien nos relat por qu dej de
hablar mexicano (R1):

Yo hablaba mexicano, pero a la gente del pueblo no le gustaba. Hace como unos
treinta aos haba fiesta en el pueblo, la fiesta de San Salvador, y yo habl. La
gente se molest, deca que era lengua del demonio. Y entonces me golpearon,
me clavaron unos picos en la cabeza y me hicieron pasear por el pueblo, as,
todo ensangrentado. De ah en adelante, no volv a hablar en pblico.

ste fue un hecho que impact mi conciencia lingstica y social, pues es un claro
ejemplo de las dimensiones que pueden alcanzar los estigmas sociolingsticos,
repercutiendo en actos y actitudes que atentan contra la identidad social y la
integridad fsica de las personas con lenguas y culturas diferentes a la
dominante. Por todas estas experiencias me interesa identificar y reflexionar junto con los hablantes- los estigmas en el nhuatl. Por eso en los siguientes
captulos utilizar la voz activa del plural para analizar cmo repercuten las
ideologas y los estigmas en las prcticas sociolingsticas de Santa Catarina,
Tepoztln, Morelos.

La relacin entre lenguas y culturas.


En Mxico histricamente el uso de las lenguas indgenas ha sido influido por los
hablantes del castellano como lengua dominante y viceversa,7 lo que no slo ha
propiciado la formacin de estigmas en los hablantes de lenguas minoritarias, es
decir marcar los defectos de un individuo o grupo para justificar su

cuales fueron detenidos 15 habitantes. Finalmente el 1 de agosto del 2002 el gobierno derog dicho decreto y se
desisti de construir un aeropuerto en esta zona (Cf. Kehuelga 2005). Sin embargo, los daos fsicos,
psicolgicos y sociales que sufrieron los habitantes nos llevaron a crear un taller para apoyarlos
psicolgicamente. Este taller se realiz de julio a septiembre del 2003 y cont con el respaldo del Instituto de
Salud Mental y Derechos Humanos Ignacio Martn-Bar.
7
Entre otros vase: Aguirre Beltrn 1983, Cifuentes 1998 y Lockhart 1999.

menosprecio,8 tambin la confusin de la identidad personal y social, entre


muchos otros conflictos que repercuten en diversos mbitos, como por ejemplo,
en la generacin y obtencin de empleo, en las relaciones de intercambio social,
poltico, econmico, etc. (Aguirre Beltrn 1967, 1983 y Zimmermann 1993).
Estudios anteriores sealan que estos conflictos inciden en el desplazamiento
lingstico y cultural de las lenguas minoritarias no slo en Mxico, tambin en el
mundo (Fishman 1991, Ninyoles 1995, Hill & Hill 1999, Flores Farfn 2002). El
cmo, cundo y por qu inciden es una gran pregunta que puede responderse
analizando

contextos

sociales

especficos.

Sin

embargo

stas

otras

investigaciones coinciden en que la relacin entre lengua y cultura es punto nodal


para comprender la estigmatizacin de los grupos minoritarios, entendidos como
aquellos que viven una relacin desigual de poder econmico, poltico y social que
los sita en desventaja con respecto a otros grupos (Fishman 1991).9
Esto llama a revalorar la importancia que tiene hablar una lengua como parte de
la interaccin sociocomunicativa, a no verla solamente como un indicador de la
diversidad cultural, o a limitarnos a conservar su aspecto folklrico como si las
lenguas y culturas minoritarias fueran objetos de museo. En ocasiones la riqueza
pluritnica es concebida como:

Una variedad de saberes y sensibilidades desarrollados a lo largo del tiempo que


se expresan en conocimiento y relacin con la naturaleza, en historias, mitos y
leyendas, en msica, canto y danza, en hbitos de cocina y en objetos de arte,
entre muchas otras expresiones culturales. Se trata de un enorme patrimonio
de la nacin: un acervo de la riqueza del Mxico del siglo XXI (CDI 2005).

Para cumplir los propsitos de esta seccin me limitar a esta breve definicin del estigma retomada de
Goffman (2001:14, Cf. captulo 3).
9
La definicin est relacionada con la propuesta de Gramsci (Paoli 2002) sobre los grupos subalternos, ya que
estos se encuentran en una condicin dinmica de subordinacin -y por ello en constante contradiccin- con
respecto a las lites o grupos dominantes.

Este tipo de discursos omite referir la importancia que tiene usar una lengua o un
cdigo comunicativo para efectuar las prcticas sociales, econmicas, polticas de
una comunidad. Probablemente porque en Mxico muchos de stos aspectos estn
subordinados, regulados y justificados por una ideologa nacionalista que ha
puesto en prctica el estigma de la homogeneizacin lingstica y cultural,10
reconociendo por ejemplo, que los pueblos indgenas han influido histricamente
en la construccin de la identidad nacional pero sin resaltar las repercusiones u
omisiones que tienen actualmente en el desarrollo social, poltico y econmico.
Con la intencin de evitar reduccionismos folkloristas trat de encontrar un
argumento conciso y preciso para demostrar que la lengua que usamos marca
nuestras acciones para relacionarnos con los dems, para dar cuenta de nuestros
afectos, para nombrar lo que pensamos de una manera tan particular como lo son
las formas lingsticas con las que hablamos. Por el contrario lo que encontr es
que estas ideas en su extremo reifican la relacin entre lengua y cultura. Pues al
igual que el determinismo lingstico, creer que el uso de una lengua es anterior y
determina las formas del conocimiento de una sociedad, as como las pautas
conductuales de sus miembros, implica negar los puntos de encuentro entre
comunidades lingsticas diferentes, sus contactos, adems reduce los sistemas
de actos comunicativos de una comunidad al cdigo lingstico (Cf. captulo 2) y
no considera la flexibilidad que existe entre las prcticas lingsticas y
culturales, por ejemplo que los hablantes de una misma comunidad lingstica
pueden utilizar diferentes patrones culturales dependiendo del contexto de

10

Hemos encontrado varios casos que muestran cmo se han materializado las ideologas nacionalistas en
prcticas de homogeneizacin lingstica y cultural. Entre ellos Michael Silverstein (1996) refiere que entre los
habitantes de Estados Unidos de Norteamrica la ideologa del estndar monoglsico justifica la hegemona
lingstica y cultural de los hablantes del ingls estndar sobre otros grupos sociales que utilizan otras variantes
del ingls. Aracil (1983), Ninyoles (1995) y Bastardas (2000) han remarcado que la ideologa nacionalista
espaola permiti y promovi el desplazamiento lingstico y cultural del cataln y aunque en un menor grado
an ahora sigue reproduciendo la hegemona lingstica y cultural de los hispanohablantes. Por su parte Lafont
(1971) expone la transformacin y el deterioro que los grupos sociolingsticos minoritarios -como los occitanes
y bretones- han vivido bajo la idea de construir la nacin francesa.

interaccin y de la negociacin de los marcos sociales de los participantes


(Gumperz 1979,11 1993, Hill 1990).
Por su parte parece que el relativismo lingstico trata de llenar los huecos del
determinismo sealando que la alta variabilidad lingstica que presentan las
lenguas humanas puede reflejarse en distintas formas de conocimiento y en
conductas no necesariamente lingsticas. Sin embargo, como refiere Jane Hill
(1990:16) esta aproximacin corre el riesgo de reducir la construccin del
pensamiento a las estructuras lingsticas. Ya que los seguidores de esta
perspectiva han tratado de encontrar universales lingsticos para establecer
lmites en las variaciones lingsticas y en las formas que adopta en las
representaciones culturales, sin percatarse que describir detalladamente las
estructuras del lenguaje no basta para comprender las relaciones entre sistemas
comunicativos.
En este sentido Dell Hymes ha sealado que para entender el lugar de la lengua
dentro de la cultura evitando paralelismos ortodoxos, los cdigos lingsticos
deben considerarse como uno de los componentes de un evento comunicativo.
Puesto que la economa comunicativa de una comunidad est condicionada pero no
controlada por los cdigos lingsticos de un grupo, Hymes propone estudiar la
relacin de la lengua con la cultura desde la etnografa de la comunicacin,
enfatizando no en los cdigos lingsticos, sino en la totalidad de los eventos
comunicativos de una comunidad para encontrar correlaciones y cambios entre
sus contenidos culturales, componentes y contextos. As podremos darnos cuenta
que los cdigos lingsticos variarn en el grado y naturaleza de su integracin

dentro de las sociedades y culturas en las que se dan (Hymes 1974:76) y de esta
manera comprender cmo opera el cambio que lleva a la substitucin y asimilacin

11

Gumperz realiz un interesante estudio sobre los conflictos comunicativos en una misma comunidad de habla
inglesa comparando los subgrupos de habla inglesa punjabi con los ingleses nativos. Encontr que a pesar de que
los punjabi vivieran desde hace muchos aos en la comunidad, en ocasiones tienen problemas para alcanzar los
objetivos de sus actos comunicativos (e. g.: Cubrir las expectativas de los participantes en una entrevista laboral),

sociolingstica

en

un

contexto

particular

(Aracil

1983),

esto

es

el

desplazamiento sociolingstico (DSL).


Siguiendo esta orientacin los trabajos sobre socializacin del lenguaje han
mostrado que la cultura y los patrones sociales de una comunidad influyen sobre
la configuracin fontica, gramatical y sintctica que el nio aprende a reconocer
y a expresar lingsticamente desde que tiene la capacidad para identificar

referenciales sociales -e. g.: los gestos-. As como que en el proceso de adquirir
prcticas comunicativas se transmiten conocimientos sobre la organizacin
cultural, el sistema de creencias y valores, las pautas de accin de una sociedad
(Cf. Ochs & Schieffelin 1986).12 Estos hallazgos confirman que las nociones de
lengua y cultura responden a procesos dinmicos con elementos diferentes,
que si bien interactan en una sociedad, no se determinan entre s. Ya que
mientras la cultura llama al conjunto de fuerzas sociales que dan significado a los
comportamientos y a las creencias de un grupo; la similitud y diversidad
lingstica que existen al interior de una cultura son parte importante en el
desarrollo y mantenimiento de la misma por que reflejan un ambiente fsico y
social determinado.

Desplazamiento sociolingstico (DSL).


Los resultados de las investigaciones sealadas son importantes para revalorar
los proyectos de revitalizacin lingstica porque muchas veces se justifica la
estigmatizacin y el desplazamiento sociolingstico (DSL) con base en

ya que las variaciones en el uso de una lengua dependen de los marcos sociales que distinguen a cada uno de los
subgrupos (Gumperz 1979).
12
Schieffelin (1986) expone el ejemplo de los kaluli quienes tienen en alta estima la autonoma del individuo,
por eso desde las primeras etapas del desarrollo infantil estimulan el control social de sus nios a travs de
formulaciones directivas y asertivas que inciden en la adquisicin lingstica primaria. En este caso las
expresiones de molestia o vergenza son las primeras que se manifiestan y se aprenden relacionando sonidos y
significados incluso antes de emitir las primeras palabras. Para ello el nio tiene que aprender a diferenciar entre
preguntas retricas o de bsqueda de informacin, las cuales parecen semejantes al nivel lxico y sintctico, pero
en realidad las distinguen a partir de claves o indicadores contextuales. De esta forma en tanto los nios
adquieren competencia lingstica, tambin aprenden modalidades de interaccin adecuadas para tolerar la
frustracin y en un futuro ser autnomos.

10

argumentos darwinistas de la superioridad lingstica y cultural, o sea, afirmando


que una lengua desaparece simplemente porque se impone la ms apta, funcional y
eficiente para comunicarse con los dems. Sin embargo stos argumentos se
derrumban cuando observamos que todas las lenguas son capaces de expresar
cualquier realidad social y particularmente que cada lengua expresa las cosas que
son importantes para su cultura, puesto que han estado ntimamente ligadas.
Como mencionan Nettle & Romaine (2000:60) the vocabulary of a language is an

inventory of the items a culture talks about and has categorized in order to
make sense of the world and to survive in a local ecosystem, lo cual debe
comprenderse tanto en un nivel lxico como simblico (Fishman 1991).13
Desgraciadamente y no obstante las buenas intenciones del rescate lingstico y
cultural, en el mundo los hablantes de lenguas minoritarias estn disminuyendo
dramticamente14 y esto no slo se explica por una falta de conciencia sobre la
gran riqueza que representa la diversidad etnolingstica para la humanidad. De
acuerdo con Sapir las transformaciones culturales abruptas pueden repercutir en
cambios

lingsticos

radicales

en

un

grado

intensidad

directamente

proporcional (Sapir 1974:33), tanto que en un breve periodo de tiempo pueden


quedar escasos rastros de estos. ste ha sido y es el caso de muchas lenguas
amerindias y de sus hablantes. As Cifuentes (1998) indica que en Mxico desde
los inicios de la poca colonial se present un drstico descenso de la poblacin
indgena -lo que provoc la muerte de ms de 100 lenguas- y durante el
transcurso de dicha poca desaparecieron por lo menos 62 lenguas indgenas de
las 182 reportadas en 1864 por Manuel Orozco y Berra.

13

Hay que considerar que la riqueza lingstica de una comunidad no se mide por su vocabulario o el nmero de
palabras con las que cuenta, sino por su flexibilidad para realizar combinaciones que permitan construir
significados para comunicarse (Moreno 2000:183).
14
Almandina Crdenas (2004:24) en su anlisis sobre la ideologa y poder en la minorizacin de las lenguas
indgenas, reporta que actualmente y a escala mundial entre el 80% y 50 % de las lenguas minoritarias estn
desapareciendo, es decir por lo menos 3,000 de las 6,000 lenguas minoritarias, ya que stas tienden a debilitarse
y a perder espacios lingsticos debido al fortalecimiento de la(s) lengua(s) del estado-nacin dominante.

11

Si bien la muerte masiva de hablantes de lenguas minoritarias es un fenmeno


que indiscutiblemente conlleva a la extincin lingstica y cultural, existen otros
periodos en los que un progresivo cambio lingstico provoca la extincin de una
particular lengua y cultura. Al respecto los estudios de Labov sobre variacin
lingstica indican que los cambios de sonido no slo son resultado de factores
intralingsticos, tambin lo son de un conjunto de factores sociales, tanto
histricos como actuales, que afectan directamente al proceso lingstico.
Sustenta que los cambios de sonido tienen lugar hasta que los hablantes les
asignan un significado social y lo demuestra estudiando las variaciones en la
centralizacin de los diptongos (ay) y (aw) entre los hablantes de Marthas
Vineyard, en Massachusetts. Encontr que el grupo de jvenes yanquis usa menos
la forma (ay) porque est ms relacionada con la forma de hablar de sus abuelos
o con los pescadores, lo cual indica un cierto desprestigio hacia este sonido.
Labov concluye que los habitantes usan uno u otro diptongo dependiendo de las
presiones sociales, del grupo de pertenencia, de la identificacin social con las
formas de vida del lugar, del prestigio que conlleve para los hablantes, o sea de
una multiplicidad de factores sociales e histricos (Labov 1975:12-42).
En este sentido si incluso en una misma comunidad lingstica las presiones
sociales

entre

grupos

afectan

los

usos

lingsticos

promueven

sus

transformaciones, en un contexto social que presenta fuertes contactos


sociolingsticos podemos encontrar efectos similares o potenciados (Cf.
Weinreich 1979:83, Ninyoles 1995). Tal como resalta Fishman (1991), las
valoraciones asimtricas respecto a las transformaciones sociales producen
cambios lingsticos y culturales, ya que en aras de la modernizacin o progreso,
es decir del crecimiento del poder tcnico-econmico, los grupos sociales pueden
enfrentarse con la dislocacin sociocultural de su comunidad. Asimismo los usos
de una lengua tienen una fuerte carga simblica y prctica en la identidad tnica
y cultural, por eso stos tambin pueden valorarse negativamente hasta ser

12

smbolo de una identidad etnolingstica en desventaja, menospreciada y por


tanto estigmatizada, estimulando con ello el cambio lingstico y cultural. Por
ejemplo, Zimmerman (1993) muestra que la identidad tnica de las mujeres
otomes que trabajan en la ciudad de Mxico como sirvientas se deteriora por la
discriminacin que sus patronas hispanohablantes ejercen mediante maltratos
fsicos y/o psicolgicos, como es el hecho de no proporcionarles alimentos o el
aislarlas fsica y comunicativamente, pues frecuentemente no se les permite
tener das libres y la comunicacin entre ellas se reduce a ordenes ejecutadas en
espaol. En pocas palabras las mujeres otomes son tratadas como no-personas.
Ellas mismas explican que estos maltratos se justifican por que sus patronas
tienen poder econmico sobre ellas, pero tambin indica que el hecho de ser
pobres est asociado negativamente con la categora tnica de lo que es un indio:
una persona pobre, hurfana, limitada. A grandes rasgos estos maltratos
acentan el menosprecio lingstico y cultural de los grupos sociales en
desventaja, pues como menciona Fishman:

For receding languages, the language also is symbolic of the process of receding,
of the disadvantages popularly ascribed to a receding language, of the
atypicality of the life-style of those who hang on to a receding language after
most others have shifted to a language of greater currency and, therefore, also
to a language of seemingly greater advantage in status, income, social acceptance
and social participation (Fishman 1991:23). 15

15

Cabe sealar que existen casos, como el hebreo, en el que los hablantes han implementado nuevos trminos
(neologismos) para adaptarse a las exigencias de la vida moderna y mantener la vitalidad del propio cdigo
comunicativo (Fishman 1991). Sin embargo en otros contextos lingsticos la creacin de neologismos por s
misma no basta. Por ejemplo el gobierno francs a travs del ministerio de cultura ha tratado de implementar
trminos para detener la invasin del ingls, as contra el corner del lenguaje futbolstico, crearon el coup
de pie coin, el cual no tiene eco ni funcionalidad entre los hablantes francfonos. Esto llama la atencin
porque las creaciones de neologismos en el primer caso surgen como parte de las necesidades comunicativas de
la comunidad lingstica por enriquecer su lxico, mientras que en el segundo provienen de las instituciones. Por

13

Es as como a lo largo de sta breve exploracin sobre las relaciones entre lengua
y cultura han surgido temas como la dislocacin o fragmentacin social, las
ideologas, los estigmas, el menosprecio o el prestigio de los grupos
sociolingsticos que -como lo muestra el caso que nos ocupa- tambin estn
vinculados con la escisin del sujeto lingstico y el desplazamiento lingstico y
cultural de los grupos minoritarios, tanto a nivel del conflicto intrapersonal como
a nivel intra y extra grupal. Por tal motivo me interesa resaltarlos porque as
podremos comprender cmo se construyen y justifican en las prcticas
sociolingsticas de los habitantes de Santa Catarina Tepoztln. Con este
objetivo en el siguiente captulo se describen los mtodos y anlisis empleados
para estudiar las ideologas y los estigmas sociolingsticos.

tanto sera interesante en prximas investigaciones estudiar la construccin, funcionalidad y extensin de los
neologismos.

14

CAPTULO 2. APROXIMACIONES METODOLGICAS PARA ESTUDIAR


IDEOLOGAS Y ESTIGMAS SOCIOLINGSTICOS.

El propsito del presente estudio es descubrir las ideologas y los estigmas que
justifican el menosprecio lingstico y cultural hacia el nhuatl de Santa Catarina,
Tepoztln, en el estado de Morelos; as que como base de partida se plantearon
los siguientes objetivos:

a) Reflexionar co-participativamente con los habitantes sobre sus prcticas


sociolingsticas,
b) Observar cmo se relacionan las ideologas con el desprecio hacia el uso
del nhuatl,
c) Identificar

cmo

se

manifiestan

los

estigmas

en

las

prcticas

sociolingsticas.

Algunas de las contribuciones de esta investigacin radican en que al confrontar


las reflexiones con las prcticas sociolingsticas y al analizar la estigmatizacin
podemos encontrar patrones que nos permitan comprender cmo operan las
ideologas en la naturalizacin del menosprecio lingstico y cultural, y a su vez
cmo los estigmas promueven el DSL del nhuatl de Santa Catarina. Adems este
estudio puede ser una base para iniciar el derrumbe del menosprecio lingstico y
cultural hacia las lenguas y culturas minoritarias, con lo cual resaltamos la
importancia del tema como un problema que no slo atae a un sector
lingstico, sino que se extiende y cuestiona los efectos de las relaciones
asimtricas de poder que estn enmarcadas en ideologas locales, nacionales y
globales.

15

Consideraciones terico-metodolgicas.
La intencin de comparar las ideologas, las prcticas sociolingsticas y su
relacin con la estigmatizacin de las prcticas nahuas est influida por algunas
consideraciones de orden terico-metodolgico que repercuten en los aportes de
esta investigacin y sugieren utilizar diversos tipos de anlisis, los cuales sern
descritos en este captulo.
Una primera consideracin radica en que las prcticas lingsticas son parte de
los sistemas de actos comunicativos de una comunidad, es decir de los recursos
que los miembros de un grupo utilizan para comunicarse. Estos sistemas estn
formados por pautas, contextos y componentes que los participantes -de una
manera dinmica- estn compartiendo, negociando y reconstruyendo en la
interaccin (e. g: en el flujo de la interaccin las reglas, los temas, las formas, los
canales, los cdigos comunicativos, etc., cambian constantemente) (Hymes 1974,
Briggs 1986, Gumperz 1993). Dichos sistemas constituyen el foco de atencin de
los estudios basados en la etnografa de la comunicacin porque permiten
encontrar correlaciones o variaciones entre contextos lingsticos y culturales
(Hymes 1974, Labov 1975).
En este sentido y por medio de una etnografa de la comunicacin observamos
que las prcticas lingsticas estigmatizadas y sus transformaciones no pueden
ser concebidas como independientes de los participantes, de los eventos, ni de
los procesos sociales, histricos, econmicos y polticos de una comunidad. La
relacin dinmica que existe entre prcticas sociales y lingsticas nos lleva a
adoptar una perspectiva ecolgica para investigar la estigmatizacin del nhuatl.
Por eso estudiamos los estigmas como parte de un entorno dinmico, situado,
interactivo y holstico que conjuga y abarca a la(s) comunidad(es) de habla en
interaccin (Cf. Haugen 1972, Garner 2004). En este caso la comunidad de habla
nhuatl de Santa Catarina puede reflejar los efectos de la estigmatizacin no
slo en una de sus formas ms alarmantes: el DSL del nhuatl; tambin se

16

expresa en los significados que aunados a las formas del discurso -pausas,
autocorrecciones o bloqueos comunicativos- pueden indicar patrones asociados
con las prcticas sociolingsticas estigmatizadas de la comunidad. De tal manera
se pone en evidencia cmo los estigmas afectan lingstica y socialmente a los
hablantes de lenguas y culturas minoritarias, contribuyendo a generar sujetos
escindidos y a la fragmentacin de la identidad social de los habitantes de Santa
Catarina, Tepoztlan.
Una segunda llama a adoptar ciertas categoras analticas porque los hablantes
de Santa Catarina presentan diferentes caractersticas psico-sociales y grados
de bilingismo activo o pasivo, lo cual dificulta estudiar los estigmas segn el tipo
de cdigo lingstico (nhuatl o espaol). As que observamos los grados de
competencia comunicativa de la comunidad pues sta indica la habilidad de un
hablante para entender y usar en distintos grados los cdigos lingsticos de su
comunidad de habla (Haugen 1972:309-315). De tal manera utilizamos una
tipologa de hablantes para identificar las variaciones lingsticas en un continuo
que va del monolingismo castellano, pasando por los pseudo y cuasi hablantes
hasta llegar a la competencia activa del nhuatl (Flores Farfn 1999:82, 207236), la cual detallamos a continuacin:

a)

Bilinge activo nhuatl-espaol: el hablante usa y entiende ambos cdigos

lingsticos pudiendo presentar un bilingismo estable, es decir, alternado el


uso de ambos cdigos en sus practicas lingsticas; o bien usando con ms
frecuencia un cdigo comunicativo que otro.
b)

Bilinge pasivo del nhuatl y activo del espaol: el hablante entiende pero

no habla nhuatl.16 Dentro de esta gradacin se encuentran los cuasihablantes:


aquellos que entienden y pueden realizar breves participaciones hablando

16

Dado el alto grado de desplazamiento sociolingstico del nhuatl en la comunidad no existieron casos de
hablantes pasivos del espaol o monolingismo nhuatl.

17

nhuatl; y los pseudohablantes: quienes tienen una escasa o casi nula competencia
del nhuatl y entienden palabras o frases sueltas.

Tambin existe una

subdiferenciacin en los hablantes del espaol local o del estndar.


c)

Monolinge activo de espaol: el hablante entiende y usa como cdigo

comunicativo el espaol estndar y/o el local.

Por otra parte identificamos la variante lingstica del espaol en la comunidad


porque estudios y observaciones previas han sugerido que las variantes de una
comunidad bilinge tambin pueden estar estigmatizadas, ya que los cdigos
lingsticos se encuentran en constante interaccin presentando prstamos o
interferencias en algunos o en todos los niveles de anlisis lingstico (sintctico,
semntico, morfolgico, lxico, etc.). Por tanto el uso de dichas variantes
asimismo comparten el prestigio o desprestigio social asociado con la comunidad
de habla (Cf. Flores Farfn 1999, Hill 1999). Aunque nuestro objetivo no fue
realizar un anlisis lingstico detallado de la variante del espaol de Santa
Catarina, s pudimos resaltar algunas variaciones respecto al espaol de la ciudad
de Mxico, el cual en ocasiones es considerado como la forma apropiada de
hablar espaol por lo menos en contextos formales (e. g: la escuela). Un ejemplo
de estas variaciones son las fonolgicas: tualla por toalla, anke por aunque
(que respectivamente responden a una subdiferenciacin y reinterpretacin
fontica); morfolgicas: espanta lo perro por espanta al perro, lo vas a comprar,

libro por vas a comprar el libro; o en el lxico: treme chiquihuite por treme la
canasta.17
Estas categoras analticas nos permitieron identificar ideologas y estigmas
segn las caractersticas de los hablantes como (sexo, edad, lugar de origen y

17

Para un anlisis ms detallado de las interferencias entre el nhuatl y el espaol en el sur de Mxico consltese
a Flores Farfn (1999).

18

tipo de hablante), de los contextos de interaccin (visitas, ayudas, fiestas,


espacios polticos, la escuela) y de las variantes lingsticas empleadas.
En tercera consideramos que la metodologa empleada por Jane Hill (1998) para
estudiar las ideologas lingsticas es adecuada para nuestro estudio, puesto que
Hill compara el discurso metalingstico con las prcticas nahuas de los
habitantes de la Malinche, en el Estado de Tlaxcala. En este caso Hill encontr
una desconexin entre discurso y prcticas, especficamente: mientras el
discurso del pasado est asociado con el uso del nhuatl, el del presente lo est
con el uso del espaol; sin embargo ambos discursos no se practican en la
cotidianidad de los hablantes. Para Hill esto es lo que representa un discurso
ideolgico puesto que las reflexiones no tienen fundamento en las prcticas
sociales. En el contexto que nos ocupa, Santa Catarina, parece que existe un
cierto paralelismo frente a la estigmatizacin sociolingstica del nhuatl, ya que
las reflexiones metalingsticas que explican la estigmatizacin resultan
contradictorias con las prcticas discursivas cotidianas.
Adems con base en la teora de la congruencia propuesta por Muoz (1987) y
mediante un anlisis conversacional, analizamos las pautas o frmulas temticas
que los hablantes utilizan para estructurar una justificacin coherente que
explica y valida las ideologas, los estigmas y el DSL; as como los mecanismos de
compensacin que los hablantes utilizan para bloquear o enfrentar temas
conflictivos como el menosprecio del grupo sociolingstico nahua al que
pertenecen. Es decir, en tanto las reflexiones proporcionan un contenido
argumentativo que da significado y valor a las prcticas comunicativas; las
autocorreciones, las interrupciones, el volumen de voz o las pausas que se
presentan en las reflexiones tambin son indicadores de la estigmatizacin
sociolingstica de los grupos minoritarios, ya que son parte de las formas en que
los hablantes manifiestan sus renuncias, amenazas o rechazos comunicativos

19

hacia temas que generan conflictos individuales y sociales (Cf. Zimmerman 1993,
2000 y anexo 3).

El contexto de interpretacin.
Las primeras visitas que realic a la comunidad de Santa Catarina fue para
colaborar

como

ayudante

en

el

curso

de

verano

de

lengua

nhuatl

Acosamaalotl,18 que se imparte en la nica escuela primaria de la comunidad. En


este curso adems de comenzar a aprender nhuatl junto con los nios, uno de
mis objetivos fue conocer a sus habitantes para aproximarme a los conflictos
lingsticos de una comunidad bilinge; con esta intencin se fue abriendo un
camino rumbo a la comprensin de las ideologas en el nhuatl de la comunidad,
cmo se materializan en sus correspondientes estigmas y su relacin con las
prcticas sociolingsticas. As empec a relacionarme con los abuelos y padres
de algunos nios. Afortunadamente desde el principio de la investigacin
establec un vnculo de respeto y apoyo mutuo con Doa Florentina Luna, hablante
bilinge nhuatl-espaol (66 aos) y a quien debemos gran parte de este trabajo
como colaboradora, maestra de nhuatl e intrprete.
Tal vez por la ntima relacin que tuve y mantengo con algunos de los miembros
de la comunidad esta investigacin envuelve un conflicto tico porque se trata de
revelar esos secretos que duelen. Hablar de los estigmas sociolingsticos implica
tocar fibras muy sensibles ya que se recuerdan situaciones tan incmodas como
las burlas, las ofensas o los golpes que sufrieron por ser parte de un grupo social
y lingstico minoritario y minorizado.
Atreverme a hablar sobre sus vivencias y reflexiones implica de antemano el
compromiso de interpretarlas ntidamente. Sin embargo reconozco que esto no es
enteramente posible, ya que en cualquier proceso de interpretacin influye la
18

Taller dirigido a los nios de la comunidad y coordinado por la maestra Laura Bensasson y el profesor Octavio
lvarez Cedillo durante los meses de julio y agosto del 2002. Actualmente este taller continua impartindose en
la comunidad durante el verano.

20

propia mirada, es decir, hay una constante recuperacin de sentido en el cual se


entremezclan las ideas del intrprete (Gadamer 1993). Es ms, uno de los
problemas que surgen al momento de interpretar las reflexiones radica en la
fidelidad que stas deben guardar con respecto a la intencin comunicativa de los
participantes, por ejemplo al discernir entre las pausas que el hablante hace para
reflexionar y continuar con su participacin o para bloquear un tema conflictivo,
en las correcciones o interrupciones discursivas que pueden o no ser signo de
inseguridad y estigmatizacin sociolingstica, en la identificacin de frmulas
temticas estereotipadas, as como en la interpretacin de las reflexiones
metalingsticas. Por estos motivos el material fue estudiado por medio de
anlisis lingsticos, metalingsticos y etnogrficos pues consideramos que estos
nos permiten validar en la medida de lo posible las interpretaciones.

Recursos y limitaciones de las herramientas empleadas.


Uno de las limitaciones que tuve a lo largo de la investigacin fue la escasa o nula
competencia comunicativa que tengo del nhuatl, lo cual me sita en el extremo
de los pseudohablantes. Por tanto aunque los hablantes dicen que entiendo un
poquito, fui enteramente incapaz de mantener una conversacin utilizando ste
cdigo lingstico. Sin embargo mi competencia comunicativa no se limit al
cdigo lingstico, con ayuda de Doa Florentina Luna pude identificar y aprender
las pautas comunicativas de la comunidad -incluyendo la variante del espaol que
hablan algunos de los habitantes-, logramos registrar cmo se vive y se piensa el
nhuatl de Santa Catarina, cules son las ideologas y los estigmas que han vivido
sus habitantes, cmo responden ante ellos y cmo estn relacionados con las
prcticas de la comunidad.
Entre los materiales que utilizamos para recopilar los estigmas sociolingsticos
se encuentran algunos textos en nhuatl clsico, videos que presentan otras
variantes del nhuatl, historias de vida y la identidad del investigador. Aunque

21

estos materiales de alguna manera sirvieron como disparadores discursivos para


enfocar las conversaciones hacia las prcticas sociolingsticas de la comunidad,
cabe sealar que en pocas ocasiones los participantes nos relataron sus propias
experiencias personales respecto a la estigmatizacin sociolingstica. Por el
contrario casi siempre hablaban de lo que otros miembros de la comunidad
haban vivido. Estas limitaciones en la recoleccin de datos pueden deberse a
ciertas caractersticas de la investigadora como son la identidad social, la edad
y la escasa competencia comunicativa en nhuatl. No obstante dichas limitaciones
podran resolverse mediante la formacin de grupos de discusin que estn
promovidas por los propios miembros de la comunidad, lo cual si bien requiere del
inters y disponibilidad de la gente, tambin plantea un trabajo ms que
exploratorio, implica un proyecto a largo plazo que desarrolle estrategias contra
la estigmatizacin sociolingstica.
Otra precisin con respecto a los instrumentos utilizados me lleva a enfatizar
que la identidad del investigador puede convertirse en un recurso o en una
limitacin dependiendo del juego de poder que se establezca entre los
participantes, ya que la relacin que el investigador establece con los miembros
de la comunidad marca las formas de acceder al objeto de estudio y por supuesto
al tipo de informacin. Por ejemplo Hill & Hill (1999) han sealado que una
identidad negativa cierra la posibilidad de establecer un rapport adecuado con la
gente y entonces es complicado obtener informacin. En este sentido en Santa
Catarina hay un reclamo general hacia los antroplogos que aprenden las
costumbres de la gente y despus los abandonan o se enriquecen intelectual o
econmicamente- sin compartir el fruto de sus estudios. Por ejemplo en una
ocasin una mujer mayor cuestion mi identidad porque segn su experiencia los
antroplogos se desaparecen olvidndose de la gente que los ayud . Lo cual llama
a reflexionar en dnde se queda todo este trabajo, para qu o para quin sirve y
cmo materializarlo para que exista una retroalimentacin entre la colaboracin

22

de los miembros de la comunidad en el estudio y el producto de la investigacin.


Dicho reclamo justamente va de la mano con los objetivos de esta investigacin:
involucrar activamente a los habitantes con los estigmas del nhuatl para que a
travs de sus reflexiones sean co-participes de la revaloracin de las prcticas
sociolingsticas.
Afortunadamente en esta dinmica negociacin de identidades casi siempre
logramos establecer una relacin cordial. As que la negociacin de la identidad
fue una herramienta til para disparar las conversaciones porque la gente estaba
interesada en saber qu haca una extraa en el pueblo. Por tanto al explicarles
que estoy interesada en aprender nhuatl la conversacin adquira un nivel de
reflexividad lingstico secundario -tambin conocido como metalingstico (Cf.
Flores Farfn 1992:16)- en el cual los participantes valoraron instrumental y
afectivamente las prcticas lingsticas cotidianas. Adems dependiendo de su
competencia comunicativa se esmeraron por ensearme mexicano o indicaron
quines hablan bien nhuatl. Dado que en ambos casos el nivel de consciencia
lingstica de los participantes fue alto, stos algunas veces dieron muestras de
actitudes puristas, como lo muestra el siguiente ejemplo:

Participantes:
E: Mujer bilinge activa, estable. Edad aproximada: 55 aos. Originaria de Santa
Catarina.
P: Hombre bilinge activo, estable. Edad aproximada: 62 aos. Originario de
Santa Catarina.
I: Mujer pseudohablante nhuatl, hispanohablante activa. Edad: 26 aos.
Originaria de la Ciudad de Mxico.
Escenario: Patio principal de una casa particular.
Contexto: En un ambiente informal y como invitados a una fiesta, los
participantes hablan sobre el inters de I a quien acaban de conocer- por

23

aprender nhuatl. La gente est fumando as que el cigarro sirve de ejemplo


para que los participantes nativos enseen un poco de nhuatl.

Evento comunicativo (R2):


E245: Ella- ella sabe hablar bien, ella mi prima..
I246: Ah pero usted tambin! Ya la escuch!
E247: s (vmb).
I248: ya la escuch que tambin usted..
P249: y.. su.. su pap sabe ms que//
E250: mi pap tambin sabe ms.
P251: por eso la..//
E252: El cigarro no se dice el cigarro.. e.. en.. nhuatl.
P253: no.
I254: se dice chichi..
E255: no...
P256: tlamatelolkwawitl
I257: cmo?
P258: chichi., chichina., chimi//
E259: tlamatelolkwawitl!
P260: a-ha, por eso..
I261: Tlamatelolkwawitl?
E262: yekatlamatelolkwawitl, yecatlamatelolkwawitl, creo!
P163: a-ha.. cigarro..
I264: jaja.. (risa) yeca- yeca.. Cmo?
E265: yekatlamatelolkwawitl!
I266: yekatla..
E267: ya nitlachichinas.
I268: yeka-tlama-telol-kwawitl chichinas, chichinas.. Mire nada ms!

24

E269: le digo pues.. no mi pap s sabe, pues tambin ya est grande!19

En este caso E y P hacen gala de su conocimiento del mexicano pero al mismo


tiempo muestran algunas de las actitudes puristas que existen en Santa Catarina
ya que la expresin yeka tlamatelolkwawitl ya nitlachichinas corresponde a una
traduccin semejante a ya est quemando la lea (el cigarro) / ya lo est
fumando el cigarro. Sin embargo en la Gramtica del Nhuatl de Santa
Catarina, Morelos escrito por Betancourt (1979) cigarro est registrado como

tempilamatelolkwawitl y fumar como chichinas; en la prctica los hablantes


dicen nitlachichinas para decir voy a fumar. Por tanto y dado que los hablantes
elicitaron la palabra en un contexto de consciente reflexin metalingstica, en
esta interaccin encontramos:

1)

Una clara correccin lingstica entre los participantes que indica la

inseguridad en los usos lingsticos que practican (P258-P253), (Cf. Labov 1975,
Hill & Hill 1999).
2)

As como la invencin de neologismos -caracterstica de las prcticas

puristas- ya que los hablantes intentan encontrar la forma correcta, pura o


legtima de hablar mexicano (Cf. Hill & Hill 1999).

Por otro lado, aunque las conversaciones no estuvieron controladas mediante el


uso de una entrevista rgida y estructurada, s utilizamos una gua de preguntas
las cuales adquiran pertinencia o no segn el flujo de las conversaciones (ver
anexo 2). Las conversaciones fueron registradas a travs de grabaciones de
audio (mp3) o en las notas de diario de campo. En este sentido si bien considero
que la conversacin es la forma menos intrusiva para elicitar los estigmas;

19

El ser una persona de edad avanzada es una de las caractersticas que los habitantes relacionan con la
capacidad de saber hablar mexicano

25

remarco que las conversaciones que sostuvimos estuvieron influidas por los
intereses de los participantes y hubo una constante negociacin de los turnos, de
las pausas, de los silencios, de los temas tratados. Por tanto en ocasiones
provocamos sesgos tanto al momento de recopilar la informacin originando
desaciertos comunicativos, controlando el tema o sugiriendo las reflexionescomo al transcribirla. Algunos de estos errores se observan en la gua de
preguntas y en las transcripciones. En ellas podemos darnos cuenta que las
expectativas y la identidad del investigador influyeron en la direccin de la
entrevista y en el tipo de informacin que sta pueda aportar, lo cual por su
puesto es desfavorable para los propsitos de esta investigacin porque reduce
la validez del anlisis. No obstante estas limitaciones tambin produjeron
reacciones benficas para nuestro estudio porque en ellos pudimos observar la
negociacin de identidades y del poder entre los participantes, como se muestra
en la siguiente interaccin (R2). 20

Participantes:
E: Mujer bilinge, estable. Edad: 55 aos aproximadamente. Originaria de Santa
Catarina.
I: Mujer pseudohablante nhuatl, hispanohablante activa. Edad: 26 aos.
Originaria de la Ciudad de Mxico.
Escenario: Patio principal de una casa particular.
Contexto: En un ambiente informal y como invitados a una fiesta, un bilinge se
dirige a I hablando nhuatl, dada la escasa compentencia comunicativa de I esta
invitacin ya implica un comportamiento marcado para usar ste cdigo
comunicativo, as que los comensales comienzan la interaccin comentando los

20

Dado que mi propsito no es analizar detalladamente aspectos formales de las conversaciones generalmente
utilizo una notacin ortogrfica para transcribirlas (Cf. anexo 3 para ver las convenciones de la presentacin del
material).

26

diferentes usos del nhuatl segn la comunidad de habla, quines lo hablan y a


quines les interesa aprender a hablarlo.
Evento comunicativo (R3):
E21: [es] diferente pues, diferente.. si... (la forma de hablar nhuatl en otras
comunidades de Morelos)
I22: S es eso tambin que hay.. que hay muchas variantes del nhuatl,
E23: a-ha..
I24: hay muchas formas de hablar nhuatl y eso como que., no s si a ustedes les
parezca pe// si les causa conflicto, si...
E25: mhm..
I26: si les mueve algo para decir cul es el nhuatl?
E27: s.

Dentro de las pautas comunicativas de la comunidad las interjecciones en E23 y


E25 indican un rechazo a tocar el tema propuesto: les causa conflicto saber que
existen muchas variantes del nhuatl? Rechazo que es confirmado cuando E27
cierra la conversacin cumpliendo las expectativas del investigador elicitando un
s, pero sin proporcionar informacin respecto al tema. Adems, I24 produce un
sesgo al sugerir que las diferencias entre las variantes lingsticas nahuas
originan conflictos entre sus hablantes, esto es un claro desacierto comunicativo
que origin bloqueos o influy en las reflexiones de los participantes (Cf. Briggs
1990).
En conclusin la conversacin por ms espontnea que pretenda ser no
garantiza por s misma eliminar los sesgos del investigador, ni que los
participantes eliciten reflexiones siguiendo las expectativas del mismo o
minimiza las relaciones asimtricas de poder. As utilizando la conversacin
natural tambin podemos incurrir en los errores de la entrevista estndar -una
de las formas ms rgidas de la conversacin- como interrumpir el flujo del

27

discurso, violentar las pautas comunicativas de la comunidad y fomentar una


relacin asimtrica entre los participantes (Cf. Briggs 1990, Hill y Hill 1999). Sin
embargo utilizando este tipo de conversacin tuvimos la oportunidad de negociar
nuestras posiciones y acceder a informacin muy valiosa sobre las ideologas y los
estigmas lingsticos y culturales de la comunidad.

La cual ser mostrada y

discutida a lo largo de los siguientes captulos sealando las caractersticas


sociolingsticas de los participantes (edad, sexo y tipo de hablante) y los
componentes del evento comunicativo: forma, contenido, escenario, contexto,
participantes, cdigo (nhuatl en cursivas y espaol entre comillas).

28

CAPTULO 3. IDEOLOGAS, ESTIGMAS Y DESPLAZAMIENTO


LINGSTICO Y CULTURAL.

El cuento del costurerito:


Haba una vez un costurerito que mucho y muy bien cosa en su mquina de coser.
Los machines del barrio se burlaban de l y le decan: maricn, slo las viejas
son costureras, etctera. Entonces el costurerito le cosi la boca a todos los que
se burlaban y ya no supimos como termin el cuento porque nadie pudo contarlo.
Tan-tan.
Subcomandante Insurgente Marcos (2001:367).

Antecedentes.
He sealado que a lo largo del territorio mexicano oficialmente se hablan ms de
85 lenguas indgenas, de las cuales el nhuatl slo representa una de ellas y que a
pesar de esta diversidad lingstica y cultural el espaol es la lengua dominante
(Moya 1998).21 Tambin vimos que el prestigio o desprestigio de una lengua estn
relacionados con el poder simblico y prctico de la comunidad de habla a la que
pertenezcan. Ahora es importante enfatizar que las relaciones de dominio y
subordinacin sociolingstica no surgen espontneamente, ni son naturales y
mucho menos estn exentas de los conflictos entre los grupos sociales y sus
miembros. Lo que s es real es que estas naturalizaciones, como las llama
Silverstein (1996), estn fundamentadas en ideologas que justifican la
hegemona lingstica y cultural de los grupos dominantes y

dependen de las

relaciones de poder que estn interactuando en un particular contexto


sociohistrico. En este sentido las relaciones desiguales de poder tienden a
21

En este caso el dominio sociolingstico seala una situacin socioculturalmente diferenciada de los espacios
en los que se utilizan las lenguas que estn en contacto, lo cual implica diferentes funciones en los usos
lingsticos que estn determinados por las relaciones jerrquicas que presentan. Es decir, segn la situacin
sociolingstica de un territorio determinado una de las lenguas puede ocupar un espacio hegemnico que
subordina los usos de otra(s) lengua(s) (Cf. Vallverd 1998:49, Aracil 1986:61).

29

perpetuar el desprestigio de las formas sociales, lingsticas y culturales que son


diferentes al modelo socioeconmico dominante (Cf. Phillipson 2003, Crdenas
2004). Particularmente en el caso de Mxico muchas veces hablar espaol es un
requisito indispensable para relacionarse con los grupos dominantes, con lo cual
ha adquirido mucho prestigio cultural y lingstico, mientras que los grupos
dominados y sus usos lingsticos han sido estigmatizados, con lo cual han
reforzado y mantenido las ideologas que justifican la hegemona lingstica y
cultural (Cf. Cifuentes 1998, Hill & Hill 1999 y Lockhart 1999).
Sin embargo los grupos minoritarios no son agentes pasivos de estas relaciones
asimtricas de poder. Pues si bien en ocasiones los estigmas no llegan a
tematizarse por el fuerte bloqueo comunicativo que generan, los hablantes
tambin reaccionan ante las contradicciones y ambivalencias que producen las
ideologas y prcticas de dominio, como se puede observar en el siguiente
ejemplo (R4, G):

Participantes:
D: Mujer bilinge activa, ms espaol que nhuatl. Edad: 55 aos. Originaria del
pueblo.
H: Mujer cuasihablante nahua, hispanohablante activa. Edad: 26 aos. Originaria
del pueblo.
I: Mujer pseudohablante nhuatl, hispanohablante activa. Edad: 26 aos.
Originaria de la Ciudad de Mxico.
Escenario: La cocina.
Contexto: La visita. I comparte su autobiografa con H y D relacionndola con las
ideologas y el DSL del nhuatl frente otras lenguas de mayor prestigio como el
espaol o el ingls. De tal manera la conversacin gira en torno al valor de las
lenguas y a las desventajas que implica ser parte de un grupo sociolingstico
minoritario.

30

Evento comunicativo (R4, G):


D41: me- me dice cosas en.. en ingls, y no entiendo qu es lo que me dice..
I42: pues s tambin...
D43: yo digo ay me chingan! no?
I44: pus si... alguna vez te pas?
D45: no!
I46: este..
D47: no!
I48: que- que hablaras..
D49: no, no. Yo he odo nada ms.
I410: a-ha
D411: he odo pues... como se podra decir otros pues., en Cuernavaca otras
personas hablan as.. (en nhuatl)
I412: mhm
D413: y yo he odo pues, verdad Mari que s?
H414: s
D415: he odo como los tratan o as que., como les dicen... mhmm..
I416: pues s..
D417: no, pues yo digo que no... no est bien.. eso
H418: y as se va perdiendo eso.. (el nhuatl)
D419: ya se est perdiendo casi..
I420: ya se est perdiendo..
D421: ya! Nadie habla as en ese idioma.
H422: mhm.
I423: y... a ti alguna vez te han dicho india o mara o algo as?
D424: verdad? de que., en Cuernavaca s!
H425: nos dicen as..
I426: si?

31

D427: s.. por qu hablas as india?


I428: y qu haces cuando te dicen eso?
D429: (vmb) nada..
I430: (vb) nada?
D431: no!
I432: no?
D433: no no no no ms por que... no contes[ta]// o que., no contesta uno
I434: pues si...
D435: pues de contestarles, de decirles... pues es nada ms, pues... (vmb)
defenderse.

Para

qu?

[es]

estar

buscando

problemas,

ay

dios..

discutiendo..

Un vistazo a esta reflexin permite afirmar que los estigmas sociolingsticos y


las relaciones asimtricas de poder despiertan en los grupos subordinados
distintas reacciones como son: censuras temticas (Cf. D45, D499), desvos de
referentes (D411, D413, D415), frmulas temticas estereotipadas (D419-D421),
variaciones en el volumen de la voz (D429, D435), largas pausas o silencios (D411,
D417, D433), autocorrecciones (D411, D424, D433) o interrupciones en el
discurso (D433). Si bien estas reacciones inconscientes o internalizadas
bloquean la reflexin, curiosamente estn acompaadas de argumentos que
explican y justifican el DSL del nhuatl por ser parte de un grupo sociolingstico
menospreciado. Resalta que dichos bloqueos son una de las formas en que los
hablantes ocultan los estigmas para ajustarse a las normas y evitar el conflicto
(Cf. Goffman 2001); pero por qu los hablantes utilizan este tipo de argumentos
para validar las ideologas sociolingsticas, cmo surgen las ideologas y por qu
los hablantes presentan este tipo de reacciones ante la estigmatizacin
sociolingstica del nhuatl. El presente captulo trata de profundizar en estas
cuestiones abordando la forma en que se construyen las ideologas y los estigmas,

32

as

como

sus

consecuencias

sociales,

lingsticas,

polticas,

econmicas,

individuales, etc.

Formacin y descubrimiento de los estigmas.

La diferencia y el antagonismo.

Ahora bien, para comprender qu son las ideologas, cmo se justifican y se


materializan en estigmas sociolingsticos es conveniente recordar que los
individuos, como miembros de una comunidad, tienden a establecer categoras
sociales, es decir, a localizar una caracterstica de una persona o grupo en una
categora ms general para encontrar semejanzas y diferencias entre unos y
otros. A travs de stas los individuos pueden o no compartir esquemas de
accin, o sea, categoras ms abstractas y complejas que nos ayudan a
estructurar y a darle coherencia a nuestro mundo, construyendo expectativas
con base en patrones y variaciones conductuales sean individuales o sociales. Los
esquemas organizan las categoras sociales y se transfieren en actos que
caracterizan a un particular marco social (Cf. Billig 1989),22 por ejemplo: alguien
que es chiquito, con pelos parados y de piel oscura puede ser categorizado como
un puercoespn o como un indio, y se espera que acten de acuerdo con los
patrones conductuales asociados con ellos. Evidentemente el puercoespn es un
animal y el indio ha sido tratado de manera semejante. Por tanto ste chiste
popular ya es un ejemplo de las ideologas basadas en la asimtrica categora
social de ser indio: un ser de menor de valor.
El caso anterior es representativo de las bromas que socializan el discurso
racista para mofarse de la poblacin indgena, pues como seala Hill (2001) el

mock language, el lenguaje de la burla, es un recurso que los grupos dominantes

22

Para un anlisis ms detallado de la categorizacin social podemos consultar a Heider (1967), Kelley (1973),
Kruglanski y Bar-Tal (1988), Berger y Luckman (2001). Aunque algunos de estos autores enfatizan en el aspecto
cognoscitivo, estas referencias comparten una perspectiva psicosocial que proporciona un rico marco terico
para comprender la categorizacin y construccin social del conocimiento.

33

utilizan para reproducir el menosprecio hacia un grupo. En el contexto que nos


ocupa, este fenmeno se realiza mediante la materializacin de las diferencias
entre la poblacin mestiza e indgena, en la cual los segundos son reducidos a
sujetos lacnicos.
Asimismo encontramos que el discurso racista puede extenderse a las
diferencias lingsticas, ya que siguiendo a Woolard (1997), la identidad
etnolingstica es un factor que afecta la eleccin de usar una o ms lenguas, la
cual a su vez depende tanto del poder socio-econmico de un grupo, como de las
ideologas que rodean a las prcticas de afiliacin social y dominacin simblica.
De tal manera el grado de pertenencia o rechazo a un grupo est marcado por
categoras sociales, tales como la identidad etnolingstica del interlocutor. En
este sentido observamos que el discurso racista hacia los grupos nahuas tambin
se expresa mediante la creacin de parodias que hiperhispanizan algunas
palabras nahuas como son las siguientes:

1. Esta humilde casa: Iztapalapa


2. Valet Parking: Cuitlacoche
3. El Enemigo de Batman: El Huazontle
4. Yo robo con frecuencia: Atlacomulco
5. Sanitario en el maizal: Cacahuamilpa
6. Celo compulsivo: Ocelote
Este diccionario nhuatl circula por internet as como en los cafs del municipio
de Tepoztln, y en tanto los participantes lo socializan, tambin recrean
imgenes negativas y ofensivas de lo que representa ser indio (segn la mirada
mestiza) como tener una vivienda austera, o sea ser pobre (1), trabajar en

34

oficios despreciados por los grupos dominantes (2), ser el malo de la historia
(3), ser un ladrn (4), contar con condiciones sanitarias insalubres, ser sucio
(5), o equiparar palabras de origen nhuatl con enfermedades mentales como la
compulsin (6). En estos casos la traduccin muchas veces ni siquiera
corresponde al sentido literal de las palabras, pero s indica las metforas que
algunos

mestizos

comparten y utilizan para materializar las

ideologas

lingsticas, con las cuales diferencian negativamente a los indgenas nahuas. Sin
embargo dichas bromas pueden carecer de sentido cuando son escuchadas por
algn nahuahablante de Santa Catarina, y entonces ste puede reaccionar
ajustndose a las expectativas del grupo dominante (como emitiendo una mueca
parecida a una sonrisa) o en el mejor de los casos, revirtiendo el significado del
chiste mediante una reinterpretacin del significado, es decir haciendo que la
caracterstica negativa resulte cmica o positiva para los marcos del grupo
afectado.
As y no obstante los indicadores fsicos, sociales, biolgicos o psicolgicos que
sostienen la diferenciacin social, uno de los ms grandes fundamentos para
establecer categoras es el poder simblico asociado con ellas, es decir, la
valoracin cognitiva y socialmente compartida que un conjunto de individuos
asigna a las prcticas y a las metforas de la realidad (Cf. Lakoff 1980, Bourdieu
1989, 2001). De esta forma el miedo a que otros grupos sociales atenten contra
la estabilidad del propio crea categoras antagnicas que sitan a un individuo o a
un grupo social en el polo negativo, con la finalidad de controlarlo y protegerse o
mantener el poder sobre los otros y sobre s mismos (Goffman 2001:11-18). As
aparecen las ideologas.
En trminos tericos una ideologa es una creencia insuficientemente justificada

que cumple una funcin social determinada... sirve para promover el poder de un

35

grupo (Villoro 1985:40).23 Villoro discute extensamente que las creencias


insuficientemente justificadas son aquellas expresiones que estn naturalizadas
u objetivadas como si fueran hechos, las cuales funcionan para enmascarar los
intereses de un grupo y justificar su poder. En este sentido Silverstein
argumenta que las ideologas son distorsiones de la realidad social porque indican
y describen una realidad que no tiene sustento prctico. Los metadiscursos o
reflexiones estn desactivadas de su contexto social y podemos identificar
dicha

desconexin

travs

de

contradicciones

entre

las

reflexiones

metalingsticas y la actividad sociolingstica. De esta manera Silverstein


concibe las ideologas lingsticas como (a) set of beliefs about language

articulated by users as a rationalization or justification of perceived language


structure and use (citado en Hill 1998:72), dichas creencias son contradictorias
con las prcticas sociales y lingsticas del contexto de referencia (Cf. Hamel
1983, Silverstein 1996, 1998, Hill 1998).
Un ejemplo de estas ideologas consiste en la siguiente reflexin de A (R5),
hablante bilinge:

Participantes:
A: Mujer bilinge activa, estable. Edad: 66 aos. Originaria del pueblo.
I: Mujer pseudohablante nhuatl, hispanohablante activa Edad: 26 aos.
Originaria de la Ciudad de Mxico.

23

Eleg la definicin Villoro porque permite explicar y entender la funcionalidad de las ideologas. Sin embargo,
el trmino puede adquirir distintas connotaciones dependiendo de la tradicin terica y de sta depender el tipo
de anlisis y los alcances de una investigacin. Por tanto presento algunas de las definiciones que influyeron en
la postura que adopto: Marx y Engels definen la ideologa como La falsa conciencia (que) enmascara las
intenciones y mviles de las clases dominantes para mantener su jerarqua (Marx-Engels 1975); con esto se
refieren a la dominacin que en trminos econmicos afecta y trastoca la vida social del hombre. Gramsci ha
definido la ideologa como un medio para mantener unido un bloque social a pesar de sus contradictorias
diferencias de clase (Gruppi 1978). Otros autores han tratado a la ideologa como un aspecto simblico
interpretativo que aparece en la cultura y que integra a sus miembros (Geertz 2003). Algunos enfatizan que la
ideologa no es ejercida solamente por la fuerza del poder dominante, tambin es necesario la aceptacin y
cooperacin consciente o inconsciente- de los dominados (Ricoeur 1989). Otros ms la han definido como las
creencias y actitudes que representan la identidad de un grupo con respecto a otro diferente (Goffman 2001 y
Van Dijk 1998).

36

Escenario: La cocina.
Contexto: Durante la cena estn reunidos todos los miembros de la familia y el
padre comienza a platicar sobre los problemas que ha tenido por no saber hablar
ingls, entonces I propone intercambiar dar cursos de ingls a cambio de que
alguna persona le ensee nhuatl, con lo cual el tema se enfoca en la adquisicin y
aprendizaje lingstico del nhuatl en la comunidad. Ante esto la abuela toma la
palabra.
Evento comunicativo (R5, DC):

Ya no se habla aqu [nhuatl]! Aunque los maestros dicen que no se pierda, los
nios ya no quieren. Les hablo en mexicano y no responden... dicen que no
entienden. Les da pena, ya no quieren hablar.

El tono de tristeza que rode a esta reflexin ahora nos remite a la ideologa de
la nostalgia del mexicano como el vehculo adecuado para las formas sociales del
pasado como el respeto (Cf. Hill 1998). Pero lo ms importante es que su
reflexin y sus prcticas lingsticas son contradictorias porque son expresadas
tanto en espaol como en mexicano por la misma persona y en la cotidianidad sta
habla mexicano con sus coetneos, conocidos, hijos y nietos. Lo cual sugiere que
los hablantes son los que desaparecen sus usos lingsticos y sociales a travs
del ocultamiento de sus prcticas lingsticas. Esto es, indica la puesta en
prctica de las ideologas que promueven el lingicidio pues en ella estn
interactuando ideologies, structures, and practices which are used to legitimate,

effectuate, and reproduce an unequal division of power and resources (both


material and immaterial) between groups which are defined on the basis of
language.24

24

Robert Phillipson junto con Skutnabb-Kangas han trabajado el trmino lingicidio aplicndolo sobre todo a
las polticas educativas del lenguaje para hacer patente cmo estas estructuras, a travs de la profesionalizacin y
la estandarizacin etnocentristas, han funcionado para legitimar las prcticas de dominacin lingstica y cultural
no slo a nivel educativo, sino tambin econmico, poltico y social (Cf. Phillipson 2003).

37

De aqu se desprende que las ideologas lingsticas se descubren a travs de


contradicciones en las prcticas y que a su vez revelan las marcas del
menosprecio lingstico y cultural de una comunidad, sus estigmas diglsicos. Es
decir, las penurias generadas por el choque entre actores con dos o ms
variantes lingsticas donde una domina y controla a la(s) otra(s) (Ferguson 1974;
Aracil 1986). En este sentido Ferguson muestra un prstino ejemplo de estigma
diglsico hacia las variantes regionales rabes: los rabes educados sostendrn

que nunca y de ninguna manera usan B, a pesar de que una observacin directa
muestre que la emplean constantemente en toda conversacin ordinaria
(Ferguson 1974:252). As se observa que los hablantes ocultan que usan
habitualmente la variante regional. Adems indica una situacin de dominio y
prestigio lingstico, pues los hablantes tienen la impresin de que la lengua A aunque no abarque la mayor parte de los espacios lingsticos- es ms hermosa,

ms lgica, ms apta para la expresin de pensamientos importantes, etctera.


(Ferguson 1974:252).25
Sin embargo los estigmas no son entidades concretas que puedan asociarse a un
grupo particular de hablantes estigmatizados en contraposicin con los
hablantes del estndar lingstico dominante, los normales (Cf. Goffman 2001),
puesto que un

mismo individuo puede adoptar diferentes roles sociales y

lingsticos dependiendo del contexto de interaccin y de su competencia


comunicativa. En su caso puede utilizar otro cdigo lingstico minoritario, una
variante del estndar que igual puede estar estigmatizada o bien la variante
estndar.
En conclusin cuando A (R5) dice que ya nadie habla, que les da pena hablar
mexicano, nos revela un estigma de dos caras hacia el uso de la lengua nhuatl: el
25

Cabe sealar que los espacios diglsicos no slo pueden referirse a la relacin jerrquica y bidireccional entre
una lengua con respecto a otra, tambin es aplicable a espacios poliglsicos en donde una lengua dominada
puede a la vez subordinar a otra lengua y as sucesivamente. Esto es lo que Fasold ha llamado diglosias
doblemente incrustadas y Flores Farfn ha descrito como el continuo poliglsico estructurado de manera
jerrquica (Fasold 1987:45, Flores Farfn 1999:55).

38

menosprecio instrumental y afectivo hacia ste cdigo comunicativo. El cual como


veremos fomenta el deterioro y la fragmentacin de la identidad de un grupo
poltico, social y econmicamente minoritario.

La fragmentacin sociolingstica.

Segn Rafael Ninyoles (1995), la fragmentacin de la identidad est relacionada


con la motivacin por hablar una lengua. Si la motivacin es instrumental, dada la
necesidad de comunicarse con otros grupos, la dualidad lingstica no afecta la
identidad social y cultural del individuo. Pero si est unida a una motivacin
afectiva, el propsito de integrarse o pertenecer a otro grupo social y lingstico
implica, en ocasiones, abandonar el grupo de referencia, lo cual somete al
individuo a un conflicto porque cada uno de los grupos demanda valores y
conductas

distintas.

Sin

embargo

cabe

resaltar

que

las

motivaciones

instrumentales y afectivas pueden coincidir en distintos grados, lo cual implica


que no necesariamente mantienen una relacin dicotmica, excluyente o negativa.
Adems este conflicto entre demandas produce ambivalencias y contradicciones
en el individuo, quien frecuentemente necesita exacerbar el antagonismo entre
los grupos, avergonzndose de poseer las cualidades que menosprecia del grupo
de origen y de s mismo (Aracil 1986:46-48, Ninyoles 1995:72-76). Dichas
contradicciones

generan

ansiedad,

tal

como

sucede

en

situaciones

esquizoparanoides,26 el individuo que est expuesto a variantes sociolingsticas


antagnicas puede sufrir de esquizoglosa: presentar inseguridad general no
slo sobre lo que debe decir o escribir, sino sobre s mismo, justificando con ello
su autodesprecio (Haugen 1972:148); con lo cual es posible que recurra al ltimo

26

La esquizofrenia se considera como un trastorno mental en el que el individuo presenta desordenes en el


pensamiento caracterizados por alteraciones en la formacin de conceptos que pueden llevar a interpretar la
realidad de manera incorrecta... a engaos y alucinaciones(Morgan 1997:301). El caso de la esquizofrenia
paranoide adems est caracterizada porque el sujeto manifiesta una ansiedad persecutoria debida a la separacin
del yo de sus objetos ideales, aquellos que le proveen identidad y proteccin, en una parte buena y una parte
mala. En este tipo de situaciones el individuo busca preservar lo bueno y controlar lo malo para evitar la fusin

39

mecanismo de defensa que le queda para controlar su ansiedad: la desintegracin


o fragmentacin de la identidad.
Ms an, esta defensa implica la aniquilacin de la identidad, pues en tanto es el

ms desesperado de todos los intentos del yo para protegerse de la ansiedad.... el


yo hace lo que puede por no existir, intento que origina una aguda ansiedad
especfica: la de hacerse pedazos y quedar pulverizado (Cueli et. al, 1997:209).
As que en el intento de ordenar el caos que provoca tener una identidad
fragmentada, el individuo como parte de un grupo social estigmatizado se
convierte en un sujeto escindido que en su forma ms bizarra disocia, proyecta y
rechaza las cualidades que odia de si mismo. Como dice Gramsci:

El dominio tiende a crear formas ambiguas de sentido comn. Ambigedad que


puede manifestarse en la sumisin y la agresividad a los dominadores. Burla y
respeto se alternan y ofrecen un comportamiento contradictorio... el sentido
comn se va construyendo con una historia de la que la memoria popular toma sus
referencias y sus juicios. Las clases subalternas construyen un mundo heterclito
y abigarrado. Terriblemente contradictorio (Citado en: Paoli 2002:26).

En su caso la ideologa del progreso -asociada al capital econmico- tiende a


promover la estigmatizacin para justificar y continuar el dominio social de un
grupo econmicamente ms poderoso que otro, lo cual permite acentuar
negativamente las diferencias entre ellos, generando sujetos escindidos puesto
que para crecer, para desarrollarse, los menos favorecidos necesitan
modificarse socialmente, mejorar su situacin econmica, su estatus social y/o
cambiar negar- sus pautas culturales, como la lengua que hablan, esto es:
separarse de su grupo de referencia (Ninyoles 1995). Por ejemplo, en muchos

de ambos objetos ya que estos ltimos atentan contra el yo y el objeto ideal (Cf. Cazau 2005, Morgan 1997,
Cueli, Reidl, Mart, Lartigue y Michaca 1997).

40

espacios hablar espaol provee prestigio social porque es fuente de poder y


riqueza; lo cual repercute en un aumento del valor simblico y prctico asociado a
los hablantes del castellano y en una disminucin del mismo atribuido a los
hablantes nahuas (Hill & Hill 1999:19).27 Jacqueline Messing muestra una
entrevista que materializa magistralmente el discurso del menosprecio entre los
hablantes nahuas de la Malinche (R6):

Pienso que la causa primordial (de desplazamiento) es la falta de uso, y adems la


discriminacin que sufre uno en, en las ciudades o con la gente que tiene dinero,
entonces el hablar una lengua en Mxico, la lengua indgena es, es estar marcado.
Como digamos etiquetado, de ser un, un ser de menor valor porque esa es la
concepcin que tienen los, la gente que no habla una lengua indgena tienen esa
idea, de que hablamos una lengua de algn pueblo, somos inferiores. Y bueno eso
pues hace que no, que no lo use uno, en diferente contexto al que uno es
originario (Messing 2003:7-8).

En Santa Catarina tambin encontramos un discurso del menosprecio y nos lo


explica un hombre que desde hace 7 aos migra a Estados Unidos de
Norteamrica (EEUU) para trabajar como campesino (R7, G):

Participantes:
M: Hombre pseudohablante nhuatl, hispanohablante activo. Edad: 37 aos.
Originario del pueblo.

27

En este sentido, Bourdieu (2001) seala que los intercambios lingsticos estn relacionados con el mercado
simblico disponible y con los beneficios y recursos que ste ofrezca, por ejemplo: con las relaciones de poder
que se establecen entre los hablantes segn el estatus social al que pertenecen, el cual se transfiere
simblicamente a las prcticas lingsticas. Por tanto, la funcionalidad de un sistema comunicativo con respecto
a otro tambin influye en comportamientos sociolingsticos preferentes hacia el sistema que parezca ms til,
ya que proporciona los mayores beneficios a la(s) comunidad(es).

41

I: Mujer pseudohablante nhuatl, hispanohablante activa. Edad: 26 aos.


Originaria de la Ciudad de Mxico.
Escenario: El Granero (lugar en donde se guardan los granos de maz, frijol, etc).
Contexto: I visita a la esposa de M y se encuentra con ste, quien acaba de
regresar de trabajar en Carolina (EEUU), despus de saludarse los participantes
comentan sobre cmo les ha ido desde la ltima vez que se vieron (un ao);
entonces la conversacin conjuga el tema de estudiar el DSL del nhuatl con el
de los cambios lingsticos producidos por la movilizacion social.
Evento comunicativo (R7, G):
M71: la gente con la que uno trata ya... ese dialecto [nhuatl], ya no.. lo conocen,
o ya no lo hablan. Por decir, si usted.. sale.. fuera a trabajar por decir vamos a
suponer a la ciudad de Mxico, pues ah la gente no habla nhuatl ya entonces
la gente se tiene que adaptar a la forma.. de como vive la- la dems gente,
verdad? Mire, la verdad la verdad, en esa generacin que crecimos nosotros ya
nadie hablaba nhuatl.
I72: ya nadie hablaba nhuatl?
M73: nadie!
I74: a poco?!
M75: nadie!
I76: los nios no hablab[an]//
M77: nadie! Nadie hablaba nhuatl.. si.
I78: y cundo algn adulto llegaba y le hablaba nhuatl a alguno de ustedes, qu
hacan ustedes?
M79: pues mire.. pues por lo regular ya no se habl en nhuatl a nosotros, s.. o
como mi abuelo sabe hablar nhuatl y sabe hablar bien el espaol, cuando
nosotros cre., nos crecimos ya mi abuelo ya no nos hablaba nhuatl..
I710: ya no les hablaba?

42

M711: ya mire.., aunque no me crea la gente que- que hablaba nhuatl como que
la hacan sentir menos..
I712: ah s?
M713: la verdad por//
I714: qu le decan?//
M715: eso se- se dej esa costumbre., pos ya, pos.. todava.. todava tena una ..
cmo le dir?.. le explicar? (vb) Todava la de., la gente.., se deca que...(vmb)
que no tena.. que no tena... ... ... cmo le dir?, de cierta forma... o sea como que
la hacan sentir menos por hablar ese idioma.. o ese dialecto (vb).

Adems del interesante contenido lingstico en R7 como son las largas pausas o
auto-interrupciones que se convierten en silencios (M715), las frmulas
estereotipadas para explicar el DSL (M71, M79), el trmino dialecto para
referirse al nhuatl y la consciente alusin al desprecio que han sufrido los
nahuablantes (M711, M715); M afirma que slo habla espaol. Sin embargo con
sus familiares muestra una competencia pasiva del mexicano. Esto tambin
sugiere que hay un ocultamiento de la propia competencia comunicativa. Todo
esto descubre un estigma de 3 caras para rechazar el uso del mexicano como
cdigo comunicativo: el menosprecio instrumental, el afectivo y la inseguridad
lingstica.
Ambas reflexiones (R6 y R7) muestran que la motivacin integracionista del
cambio sociolingstico producen contradicciones que inciden en el mantenimiento
o sustitucin de una lengua y cultura, sin mencionar la estabilidad emocional de
los individuos que la conforman.
En estos casos las ideologas y los estigmas que dan lgica al DSL estn
justificados

porque

hablar

espaol

facilita

el

acceso

intercambios

socioeconmicos no disponibles en nhuatl, lo cual a su vez produce la motivacin


por incorporarse a otros grupos sociolingsticos.

43

Sin embargo los estigmas no slo se manifiestan en un sentido unidireccional de


sumisin. Las manifestaciones puristas de las ideologas tambin surgen como una
forma de defender la identidad tnica y/o mantener el poder por medio de la
preferencia hacia el cdigo lingstico que est siendo invadido por otro. Como
sealan Hill & Hill (1999) en las relaciones nhuatl-espaol de la Malinche, en el
estado de Tlaxcala, existe un juego de oposiciones entre el cdigo del poder y el
cdigo purista. El primero se basa en el prestigio simblico asociado al espaol
porque ste ha sido el principal medio para acceder a las relaciones de mercado
econmico, a la riqueza, proporcionando a sus hablantes un estatus social ms
alto. Por eso no slo en los espacios formales o pblicos y en las relaciones
impersonales los hablantes tienden a ocupar este cdigo, tambin las personas
con mayor autoridad presentan un alto ndice de prstamos lingsticos del
espaol.
Su contraparte, el cdigo purista, provee prestigio a las personas que utilizan las
formas consideradas ms autnticas del legtimo mexicano, lo cual implica un
rechazo a los prstamos del espaol, y en su bsqueda por imponer su dominio
lingstico, tambin cuestiona las formas lingsticas de la regin as como la
pertenencia al grupo de hablantes segn sus propios parmetros de lo que
representa hablar correctamente nhuatl. Por ejemplo en Santa Catarina en una
ocasin pude presenciar como un maestro pseudohablante del mexicano, con base
en textos de nhuatl clsico, corrigi el discurso de un hablante activo de la
comunidad y posteriormente mencion que los habitantes estn utilizando formas
del nhuatl que no son correctas. De esta manera tambin se estigmatizan los
prstamos lingsticos del espaol y a los hablantes que no son capaces de hablar
bien mexicano. Contradictoriamente ste tipo de exclusin lingstica y social
sabotea la propia vitalidad del mexicano.
Adems observamos que el cdigo del poder y el cdigo purista pueden
entremezclarse, ya que en el ejemplo anterior el individuo que critica los usos

44

incorrectos del nhuatl tambin se sirve del cdigo de poder para avalar su
argumento. Es decir su crtica est fortalecida por ser reconocido como una
persona involucrada con la academia y obviamente con la cultura escrita, a pesar
de que ste presenta menor competencia comunicativa que un bilinge activo. As
resalta que el uso negativo de cualquiera de estos cdigos provoca la divergencia
cultural con respecto a la otra lengua y favorece el DSL de los grupos
minoritarios.

A grosso modo hemos descrito que en el contexto de Santa Catarina


encontramos estigmas relacionados con el cdigo del poder y con el cdigo
purista. Ambos generan ambivalencias en las prcticas lingsticas, pero por qu
para los habitantes de Santa Catarina hablar espaol provee ms mayores
beneficios prcticos y simblicos?, por qu ahora estn abandonando sus formas
lingsticas y culturales para adaptarse a la forma en la que vive la gente? (Cf.
R7).
Recordemos que reducir el cambio social y lingstico al intersticio de la
economa de mercado dominante es entrar en el mismo juego de ideologas que
estigmatizan a los campesinos como subproductores primitivos, quienes slo
producen para el autoconsumo y que estn ms ocupados por ejemplo en ayudar
en las ceremonias y fiestas de los miembros de su comunidad (Cf. Sahlins 1983,
Good 1988). Entonces por qu las ideologas del progreso unidas a la
estandarizacin u homogeneizacin lingstica son casi incuestionables.28 Al
respecto Lluis V. Aracil, siguiendo la teora del doble ciego propuesta por
Gregory Bateson en 1952 y hablando de las ambivalencias entre las prcticas y la
estandarizacin lingstica de los catalanes, sugiere que en una situacin
aparentemente estable pueden existir por lo menos dos normas que son
Silverstein define la estandarizacin como a phenomenon in a linguistic community in which institutional
maintenance of certain valued linguistic practices in theory, fixed- acquires an explicitly-recognized hegemony
over the definition of the communitys norm (Silverstein 1996:285), pero junto a l consideramos que los
miembros de una comunidad de habla diferente al estndar pueden oponerse a esta autoridad normativa
institucional y seguir poniendo en prctica sus propios usos sociales y lingsticos.
28

45

contradictorias pero a pesar de esto se impone una tercera: -la norma del veto
categrico. La cual impide cuestionar dicha contradiccin. De esta manera los
hablantes tienen prohibido realizar reflexiones metalingsticas que les permitan
superar las ideologas que justifican la estandarizacin lingstica y cultural (Cf.
Aracil 1983:108-109). As la suprema realidad que exalta el progreso y el
estndar lingstico permite reproducir el sistema dominante por medio de una
diferenciacin social que subordina y contrapone a los grupos (Ninyoles 1995,
Silverstein 1996, Hill 1998).
En este sentido parece que las ideologas de subordinacin nhuatl-espaol
siempre han estado presentes entre los habitantes de Santa Catarina, como si
fueran parte de una realidad fija e inmutable, cuando en realidad responden a un
particular y dinmico contexto histrico, econmico, poltico y social. Por tanto,
en el siguiente apartado describir brevemente la naturalizacin de las ideologas
en las prcticas lingsticas y culturales de los habitantes de Santa Catarina, las
cuales obviamente estn situadas dentro de un marco ms profundo: la historia
de la hegemona lingstica y cultural en Mxico.

46

CAPTULO 4. ACERCAMIENTO SOCIOHISTRICO A LAS IDEOLOGAS Y


ESTIGMAS EN EL NHUATL DE SANTA CATARINA.

Marco nacional de las ideologas.


Tratar de demostrar desde una perspectiva global y sucinta que en Mxico la
hegemona no slo repercute en el menosprecio hacia otras formas lingsticas y
culturales diferentes al estndar lingstico castellano, tambin incide en el
deterioro de la identidad de los grupos minoritarios (Cf. Silverstein 1996,
Rodrguez 1998). En este sentido, la lengua castellana se ha vuelto un arma para
extender la dominacin social, pues en muchos casos es el cdigo comunicativo
dominante con lo que adquiere mayor prestigio prctico y simblico, confrontando
y fragmentando las identidades de los grupos nahuas (Cf. Hill & Hill 1999, Flores
Farfn 1999). Ya que como refiere Bourdieu (2001), el poder simblico est
basado en el reconocimiento social de la fuerza de un grupo o persona para que
ste ejerza sobre otros diversas formas de cohersin social -como el
menosprecio sociolingstico-, las cuales se ejecutan bajo la complicidad de los
grupos que interactan. Este juego recproco de complicidades, que a nivel
inconsciente y mediante la intimidacin justifica la violencia hacia los miembros
de un grupo, constituye el tipo de violencia simblica que sufren las comunidades
lingsticas diferentes al estndar dominante (Bourdieu 2001).
Sin embargo y como mencionamos anteriormente el poder simblico asociado con
las

prcticas

sociales

asimtricas

no

slo

es

resultado

de

factores

socioeconmicos, tambin lo es de la interpretacin y reconstruccin de


significados negociados por los diversos grupos sociales en un particular
contexto socio-histrico (Cf. Skaria 1996, Bourdieu 2001). Adems los grupos
minoritarios si bien se encuentran en una situacin de desventaja con respecto a
otro grupo ms poderosos, pueden a su vez dominar a otros grupos reproduciendo
un sistema vertical de poder, por ejemplo: los nahuahablantes de Santa Cata

47

desprecian otras variantes lingsticas de Morelos y as dicen por ejemplo que los
de Xoxocotla y los de Cuentepec no pronuncian bien palabras, hablan mocho o no

hablan derecho. En este sentido resaltar la relacin dinmica que existe entre
los miembros de los grupos minoritarios y los dominantes en la construccin y en
la posible interrupcin- de las ideologas lingsticas. Pues como hemos sealado
estas ideologas son una de las va ms poderosas para sostener y promover la
homogeneizacin no slo lingstica, tambin cultural (Silverstein 1996:284). Para
ello mostrar algunas de las ideologas sociolingsticas que histricamente han
existido en Mxico.
Me interesa sealar que la mayora de las veces la historia del dominio cultural ha
sido contada desde y con base en las fuentes de los grupos dominantes, llmense
aztecas, colonizadores espaoles o no-indgenas (Aguirre Beltrn 1983,
Lockhart 1999:17, Wolf 2001). De esta manera el poder del Estado ha influido y
casi determinado la construccin de la historia, y por ende, la resignificacin no
slo del pasado, tambin del presente de los grupos sociales (Cf. Dube 2001:203205).
Afortunadamente existen documentos que nos permiten recuperar la historia de
la hegemona lingstica y cultural desde la visin de los nahuas. En los cuales se
manifiesta la relacin entre ideologas y prcticas sociolingsticas con la
reproduccin del sistema hegemnico durante y despus de la poca colonial. 29
Con base en estos textos podemos comprender la historia desde una perspectiva
diferente, pues presentaremos el papel de algunos nahuahablantes en la
negociacin de las prcticas sociolingsticas para cuestionar las construcciones
dominantes de la historia, la reproduccin del sistema hegemnico y la

29

James Lockhart ha escrito el texto Los nahuas despus de la Conquista con la intencin expresa de contar la
historia nahua no desde las fuentes oficiales, sino desde los documentos escritos por los nahuas para ojos
nahuas (Lockhart 1999:18). En este sentido tambin encontramos el Cdice Florentino el cual fue narrado por
nahuas y escrito bajo la direccin de fray Bernardino de Sahagn en el siglo XVI.

48

naturaleza de las ideologas que sustentan la subordinacin de los grupos


sociales (Cf. Rodrguez 1998, Guha 1999, Dube 2001).30

Breve historia de las ideologas lingsticas en Mxico.

a)

La poca precolombina.

Recordemos que Mxico tiene una historia de hegemona lingstica y cultural


anterior

la

conquista:

el

nhuatl

del

imperio

azteca.

sta

sus

correspondientes ideologas en cierta forma facilitaron la incorporacin del


espaol como el nuevo sistema sociocomunicativo (Aguirre Beltrn 1983, Lockhart
1999). Para comprender cmo dicha incorporacin cobr forma y le dio sentido al
cambio sociolingstico sealaremos las bases ideolgicas del dominio lingstico y
cultural de los aztecas.
Segn Eric Wolf los aztecas emanaron de la desintegracin del Estado Militar
tolteca sucedida aproximadamente en el ao 1000 d. C. Los aztecas hablaban
nhuatl, adoraban al sol, realizaban sacrificios humanos, tenan una marcada
estratificacin social y sus lderes eran una especie de hombres-dioses quienes
reciban, transmitan y ejecutaban las rdenes divinas. Al principio eran un pueblo
de guerrilleros que dirigidos por el dios Huitzilopochtli, daban sus servicios
militares a diversos soberanos a cambio de convertirse en sus aliados. Estas
alianzas poco a poco propiciaron la extensin del dominio azteca, y para el ao
1325, ya haba cobrado forma el Imperio de la Gran Tenochtitln, el cual
reciba tributo de por lo menos 38 provincias (Cf. Wolf 2001). En este sentido es
importante sealar que la principal funcin de los gobernantes aztecas consista
en ir a la guerra, vencer y regresar con prisioneros para ofrecerlos en sacrificio

30

Por cuestiones de espacio no profundizar en otro tipo de relatos nahuas opuestos a los tenochcas, como los
tlaxcaltecas, pero me interesa precisar que para stos ltimos la cada de Tenochtitln, y su dominacin a manos
de los espaoles, result benfica ya que as lograron romper con el yugo socioeconmico que ejercan los
mexicas (Cf. Gobierno de Estado de Tlaxcala 2005).

49

a sus dioses. Ya que la organizacin social de los aztecas estaba regulada y


controlada por ideologas religiosas y polticas que justificaban la guerra como el
medio para mantener el orden csmico, esto a su vez les permita mantener su
hegemona socioeconmica. Como menciona Wolf: Las proezas marciales...

disfrazaban las razones materiales del Estado, como la conquista de ms tierras


y el aumento del tributo (Wolf 2001:216).
Ahora bien, la hegemona de los aztecas no slo se extendi en el mbito
socioeconmico. La lengua del imperio, el nhuatl, fue impuesta como lengua
franca para comunicarse con los pueblos subordinados que hablaban otras
variantes lingsticas. A

estos ltimos

se les

llamaba peyorativamente

chichimecas y con ello aludan a los enemigos derrotados, a la humillacin, a la


clase dominada, etc.31 Es ms, las diferencias lingsticas pesaban tanto en la
discriminacin social que la lengua hablada por los prisioneros de guerra fue un
factor importante para seleccionar si representaban una ofrenda digna para los
dioses. Al respecto traemos como ejemplo el siguiente testimonio nahua:

A nuestro dios no le son gratas las carnes de esas gentes brbaras, tinelas en
lugar de pan bazo y duro como desabrido y sin sazn, porque (...) son de extraa
lengua y brbaros (Durn 1964:141, citado en Wolf 2001:197).

Con esto podemos observar que dicha valoracin no tiene ms sustento que la
diferencia lingstica basada en la superioridad cultural de los aztecas y no est
dems recordar que el mismo nombre nhuatl significa sonido claro con esto
31

Cabe sealar que chichimeca puede traducirse como hijos de perra o del linaje de perro (chichi perro,
mectl mecate y por extensin linaje) y se relaciona con la valenta, el barbarismo o con la crueldad
guerrera. Esta pluralidad de significados depende de la fuente histrica y del grupo estudiado, ya que el trmino
puede aludir a los pueblos del desierto y la zona rida de Mesoamrica, o al pueblo mexica. Tal vez el punto de
unin radica en que estos ltimos provienen de una de las tribus nmadas derivadas del Estado militar tolteca
quienes en el ao 614 establecieron lazos de parentesco con los chichimecas para lograr la paz entre estos
seoros (Cf. Dvila 1967, Alva Ixtlilxchitl 1975, Wolf 2001). As es posible que los tenochcas hayan usado el
trmino para exaltar su linaje tolteca-chichimeca o para menospreciar a otros grupos sociolingsticos
brbaros.

50

alude a lo difano, a lo prstino (Cf. Instituto Lingstico de Verano 2004). Sin


embargo, tanto los grupos dominantes como los dominados naturalizaron estas
apreciaciones marcando a los grupos sociolingsticos minoritarios como
incapaces o indignos y as su identidad social tambin se vio afectada (Cf.
Aguirre Beltrn 1983:12-13, Wolf 2001). Como veremos en el siguiente apartado
este tipo de relaciones de subordinacion propiciaron el cambio lingstico y
cultural nahua al hispanohablante.

b)

La poca colonial.

Los patrones ideolgicos del dominio azteca en cierta forma facilitaron la


progresiva dominacin sociolingstica de la poblacin india desde los inicios de la
conquista (1519-1521).32 Puesto que los conquistadores tambin se sirvieron de la
religin para justificar la guerra e imponer sus prcticas culturales, utilizaron el
nhuatl como lengua franca para transformar las creencias y costumbres
indgenas, as mismo la mayora de la poblacin espaola mantuvo una relacin
asimtrica de poder menospreciando a los indgenas (Cf. Aguirre Beltrn 1983,
Cifuentes 1998). De esta manera los hablantes bilinges nhuatl-espaol fueron
utilizados como una va para que el resto de los indgenas aprendieran la lengua y
las costumbres espaolas, transformando las creencias y prcticas indgenas,
junto con sus formas de transmisin: oral, ritual, escrita, etctera (Cifuentes
1998).33.
Con el paso del tiempo y al aumentar el nmero de autoridades hispanas, los
grupos nahuahablantes se vieron en la necesidad de aprender espaol en el largo
plazo (Hill & Hill 1999, Lockhart 1999) y con ello se convirtieron en sujetos de
exterminio que deban ajustarse a la ley y al orden del poder hegemnico

32

Hasta bien entrado el siglo XVIII el nhuatl era utilizado como lengua franca entre las poblaciones indgenas e
hispanas (Cf. Cifuentes 1998, Lockhart 1999).
33
Si bien los frailes franciscanos del siglo XVI se interesaron por conocer y entender la lengua nhuatl, y
algunos, como fray Bernandino de Sahagn, llegaron a tener en alta estima la lengua y cultura nhuatl (Lockhart

51

hispanohablante. Entonces la poltica segregacionista de la poca colonial propici


prcticas de dominacin cultural basadas en la divisin y la discriminacin racial,
socioeconmica y poltica con el fin de disolver los lazos sociales de los grupos
indgenas (Aguirre Beltrn 1967).
Durante este periodo la reinterpretacin lingstica y cultural incluso produjo un
cambio en las formas lingsticas ms complejas y ajenas al nhuatl. Los
hablantes transformaron el significado de los verbos en nhuatl para utilizarlas
de acuerdo con el sentido hispano, incorporaron formas verbales, preposiciones y
hasta frases completas del espaol al nhuatl, dada la creciente necesidad de
interactuar con la lengua y cultura espaola. Un ejemplo es el cambio de
significado de la palabra nhuatl -pia, la cual indicaba la accin de guardar algo
que existe en el mundo, pero con el paso del tiempo el uso de este verbo se
equipar al verbo poseer y despus al verbo tener del espaol34. Con esto no
slo observamos la transformacin lingstica que oper en algunos grupos nahuas
del centro de Mxico, tambin la incorporacin de valores y formas de
relacionarse con el mundo hispanohablante (Lockhart 1999).
Asimismo este cambio da muestra de la vitalidad de los grupos nahuas porque si
bien existe una relacin jerrquica en la hegemona lingstica, los hablantes no
son ajenos a la apropiacin, construccin y resignificacin de su entorno
lingstico y cultural (Cf. Hill y Hill 1999). De tal manera los hablantes siempre
han jugado un papel activo en la resignificacin sociolingstica a pesar de que los
cambios en las politicas indigenistas en Mxico continuaron promoviendo el
exterminio de los grupos minoritarios.

1999), la mayora de la poblacin espaola y criolla despreciaba a los hablantes de lengua indgena, rechazando
la lengua nhuatl como forma de comunicacin e intercambio social (Aguirre Beltrn 1983).
34
Es decir, en donde anteriormente se deca: ye matlactli xihuitl in nemi para informar que alguien desde hace
diez aos que est vivo, posteriormente adopt la forma: quipia matlactli xihuitl conserva o guarda (tiene)
diez aos (Lockhart 1999:432).

52

c)

El Mxico Independiente.

Con el cambio del sistema colonial al "independiente" (1810-1821) y con la


intencin de encontrar la estabilidad nacional, los gobernantes mexicanos
buscaron reemplazar las estructuras y formas indgenas por el modelo social
europeo, con lo que omitieron las primeras y continuaron en un relativo vaco
histrico. Adems las polticas de incorporacin indgena surgidas durante la
reforma juarista pretendieron considerar a los grupos indgenas en el proyecto
de formacin y progreso nacional para obtener un mayor desarrollo econmico,
poltico y social en funcin de la ganancia y la propiedad privada, sin considerar
los propios intereses de los sistemas econmicos y culturales indgenas (Daz
2004:19). En esta lgica, y con el intento de lograr la mentada unidad nacional, se
desencaden la incorporacin de los grupos polticamente minoritarios a los
derechos y obligaciones de la sociedad dominante, delegando los derechos y las
formas de reproduccin social indgenas a la normalizacin impuesta por la nacin.
De tal manera las polticas incorporativistas aceptaban algunos elementos de la
cultura indgena, mientras estos no se opusieran o atentaran contra la nacin
(Daz 2004).
Todava las polticas integracionistas del siglo XX muestran las ideologas que
sustentaban

la

hegemona

de

dominacin

lingstica

cultural

de

los

hispanohablantes:

El indigenismo no est destinado a procurar la atencin y el mejoramiento del


indgena como finalidad ltima sino como un medio para la consecucin de una
meta mucho ms valiosa: el logro de la integracin y el desarrollo nacionales, bajo
normas de justicia social, en que el indio y el no-indio sean realmente ciudadanos
libres e iguales (Aguirre Beltrn 1967:28).

53

Incluso estas polticas intentaron cambiar las formas sociocomunicativas de los


grupos indgenas a travs de la imposicin del espaol en todos los espacios
culturales (Cf. Aguirre Beltrn 1967, 1983, Daz 2004). En muchos grupos esto
cobr fuerza logrando que la identidad social se trastocara llevando a la
destruccin de la diversidad lingstica y cultural indgena. De tal manera, la
enseanza del castellano continu siendo una de las formas ms significativas de
asimilacin cultural, que incluso entre los hablantes nahuas lleg a ser smbolo de
progreso; como lo muestra el relato de Doa Luz Jimnez -hablante nahua de
Milpa Alta- que recuerda cmo su madre abog por ella, en 1905, cuando no
queran aceptarla en la escuela primaria:

Nonatzin

oquimolhuilic

inspector,

Mahuiztic

tlacatl,

huel

miac

nimitzmotlatlauhtilia ma mocahua nocihuanto. Coza quitequipachoa momachtiz.


Ye quiixmati tepitzin letras.

[Bueno seor, le dijo mi madre al inspector, le suplico mucho que se quede


mi nia. Le gusta mucho aprender. Ya conoce algunas letras.] (Horcasitas,
1974:33).

La ideologa subyacente en este extracto muestra que aprender las letras era
importante para esta nia nahua que llorando vea cerrrsele la posibilidad de
entender los papeles, los escritos en una poca donde se comenzaba a ver la
educacin y la cultura escrita como un proceso social que debe abarcar y alcanzar
todos los aspectos de la vida (Horcasitas, 1974). En este contexto, las letras
pueden reflejar la idea de "alcanzar el progreso" a travs del aprendizaje e
integracin a la cultura hispanohablante. Pues aunque existen documentos
escritos en nhuatl desde los inicios de la colonia, la gran mayora de los
hablantes nahuas no tena, ni tiene acceso a stos y tampoco saba (sabe)

54

descifrarlos. As encontramos el cdice 393 correspondiente a Los Censos en


nhuatl del actual Estado de Morelos, redactados en 1540 (Von Mentz 2003).
Con estos ejemplos observamos dos caras interesantes de la hegemona
lingstica y cultural. Por una parte, los intelectuales y las instituciones del
Estado han ocupado gran parte de sus esfuerzos en homogeneizar el espaol
como lengua nacional mexicana, utilizando la escuela como medio conductor y al
nhuatl como vehculo para ensear a los indgenas el alfabeto espaol, su lengua
y cultura (Aguirre Beltrn 1983). Por otra parte, los hablantes nahuas han
reinterpretado estas ideologas internalizndolas en sus prcticas cotidianas y en
sus expectativas de vida, con lo cual se convierten en cmplices de la hegemona
sociolingstica y de las distintas formas en que se manifiesta la violencia
simblica hacia los grupos minoritarios (Cf. Bourdieu 2001).

d)

El Mxico actual.

Actualmente nuestra constitucin asume que Mxico es un pas multicultural y


existen algunos programas de educacin intercultural bilinge (Moya 1998,
DGEI 2005), puesto que el 81.5% de la poblacin indgena es bilinge y por que a
lo largo del territorio nacional se hablan ms de 85 lenguas indgenas (INEGI
2004). Sin embargo el espaol sigue siendo la herramienta de comunicacin ms
utilizada para el intercambio econmico y social entre la mayora de las
comunidades, reforzando la ideologa del estndar castellano vs. lenguas
indgenas y del progreso vs. tradicin. Tanto as, que los mismos nahuahablantes
pueden manifestar una identidad fragmentada, sufren de vergenza al hablar
nhuatl por la inseguridad lingstica que representa el sentirse incapaces de
hablar el legitimo mexicano (Hill & Hill 1999) o simplemente por hablarlo, como
le sucedi a Don Pancho (Cf. R1), quien dejo de hablar mexicano porque le
clavaron unos picos en la frente nada ms por atreverse a hablar nhuatl el da
de la fiesta del pueblo.

55

No obstante estos no son los nicos casos en que los grupos subalternos nahuas
interpretan y viven las ideologas lingsticas y culturales. Algunos nahuas de la
Malinche, en el estado de Tlaxcala, presentan una versin que contrasta con las
ideologas del estndar lingstico y cultural. Los nahuas de la Malinche han
incorporado ciertos elementos simblicos y prcticos del espaol al nhuatl, y
aunque algunos muestran actitudes y actos de subordinacin del nhuatl con
respecto al espaol, otros valoran el bilingismo que existe en el pueblo sin
menospreciar sus propias formas sociolingsticas (Cf. Hill y Hill 1999). En estos
casos el espaol se utiliza como un instrumento para relacionarse con otros
grupos, ms que como una forma de integrarse a otros grupos sociolingsticos
(Cf. Ninyoles 1995). A continuacin mostramos dos opiniones que exaltan el valor
del bilingismo:

1) La opinin de un nahuablante sobre la gente que deja de hablar nhuatl (R7):

Pero mo cualli cah porque yehhun cpoloah c, c tesoro de c tlahtz, porque


quin tlahtoa me o yyi idioma, c tlcatl huei. Hun quin c tlahtoa zan c
idioma cmo cmo, cmo valerihui, valerihui. cmo, acmo cpia nvalor
[Pero no es bueno, porque estn perdiendo un, un tesoro de lo que uno debera
hablar, porque alguien que habla dos o tres lenguas, es un gran hombre. Y alguien
que slo habla una lengua no vale nada. Ya no, ya no tiene valor]
(Citado en Hill y Hill 1999:114).

2) Una opinin en un sentido ms patritico (R8):

Ma ye idioma, de tres o cuatro idiomas, para ma ye producto in tonacin


mexicano, de nuestro torrepblica, Mxico. Arriba Mxico!
[Ojal existan una, dos, e incluso tres o cuatro lenguas, para que nuestra nacin
mexicana sea productiva, nuestra Repblica Mexicana. Viva Mxico!]
(Citado en Hill y Hill 1999:115).

56

Con esto podemos reconocer la ambivalencia del sincretismo sociolingstico que


existe en la comunidad de la Malinche. Ya que los nahuas reinterpretan el
contacto lingstico y cultural favoreciendo sus propios recursos simblicos y
negociando los otros para incorporarlos a su propio sistema sociocomunicativo,
esto quiz no slo indica la vitalidad del nhuatl, ms an remarca la
heterogeneidad lingstica y cultural de los grupos sociales sean minoritarios o
no. Ambos son activos partcipes de los cambios lingsticos y culturales, as como
de la reconstruccin de su identidad social a travs de la apropiacin de los
cdigos simblicos y prcticos con los que interactan. Reconocer ste hecho es
crucial para promover la reversin de los espacios diglsicos espaol-nhuatl que
fundamentan el dominio sociolingstico de la cultura hispanohablante, una
cuestin que slo puede ser mencionada en esta investigacin.

Situacin demogrfica del nhuatl de Santa Catarina.


La situacin actual del nhuatl de Santa Catarina con respecto al pas y al Estado
de Morelos, segn los datos del XII Censo General de Poblacin y Vivienda
realizado en Mxico en el ao 2000 (INEGI 2004), se limita a los datos por
municipio. Dado que el pueblo de Santa Catarina es uno de los 8 barrios
pertenecientes al municipio de Tepoztln, en el Estado de Morelos (Ayuntamiento
Tepoztlan 2005, ver anexo 1), mostrar los datos estadsticos que presenta
dicha demarcacin.
De acuerdo al parmetro de densidad que corresponde a Mxico (53.6 habitantes
por km2), el Estado de Morelos registra 318 habitantes por km2. Tepoztln situado al norte de este estado- cuenta con 46.1 habitantes por km2
concentrados principalmente en la cabecera municipal (INEGI 2004 y Municipios
de Morelos 2004).

57

En Mxico seis millones de personas hablan alguna lengua indgena, lo que


representa el 7.1% de la poblacin total del pas. De este porcentaje, el nhuatl
report mayor nmero de hablantes (1.4 millones), lo que significa que con
respecto a los hablantes de lenguas indgenas 24 de cada 100 personas hablan
nhuatl (INEGI 2004). Los datos ms recientes indican que en todo el estado de
Morelos habitan 19,940 indgenas de los cuales 71.1% hablan nhuatl (CDI
2005). El municipio de Tepoztln cuenta con el 5.9% de hablantes de lengua
indgena de todo el Estado (CNDM 2001, 2005, INEGI 2004). Las cifras
reportadas en 1995 indicaron que de los 26,503 habitantes de este municipio,
hablaban nhuatl 1,414 personas y 37 se comunicaban en mixteco (Instituto
Nacional Indigenista 2003 y Municipios de Morelos 2004). Actualmente el CDI
(2005) registra que Santa Catarina cuenta con 3,600 habitantes y considera que
es uno de los barrios de Tepoztln en donde se habla nhuatl. 35 Al considerar
estos datos y compararlos con el trabajo de campo observamos que la poblacin
de hablantes del nhuatl en dicho barrio es alta, tal como se observa en las
prcticas lingsticas de los habitantes de Santa Catarina. Adems segn las
estimaciones

de

la

propia

comunidad,

de

sus

casi

6000

habitantes

aproximadamente el 35% pertenece a la poblacin de adultos mayores de 50 aos


y son nahuahablantes.

Situacin sociolingstica de la comunidad.


En Santa Catarina los abuelos (1 generacin) y algunos adultos jvenes (2
generacin) hablan nhuatl y tambin espaol. Las personas cuando van por la
calle se saludan levantando la cabeza diciendo el nombre de su conocido, los

35

Es importante dimensionar estas cifras porque los criterios para estimar la poblacin de hablantes de una
lengua indgena tienden a sub o sobrestimar estadsticamente los datos poblacionales, segn el foco de inters del
que provengan los estudios, por ejemplo la CDI es una institucin que est interesada particularmente en los
asuntos indgenas.

58

adultos mayores los contemporneos36- se preguntan tlein tikchichiwa?


qu has hecho?, cuando llega alguien a la casa dicen ya llegu o yo niwala. Los
hijos de los contemporneos pueden entender las conversaciones en mexicano,
aunque se sientan incapaces de hablarlo, pero los nios ya no lo hablan, en la
escuela ya no se escucha, en las reuniones de corte poltico ya no se habla
mexicano aunque todos sean capaces de entenderlo. Segn la escala propuesta
por Fishman (1991) para identificar el grado de interrupcin intergeneracional en
la vitalidad sociolingstica (GIDS), la situacin del nhuatl de Santa Catarina se
ubica en el estadio siete -la penltima fase de desplazamiento-37 porque si bien
muchas de las prcticas lingsticas y culturales nahuas siguen socialmente
integradas y activas, los hablantes que tienen el nhuatl por lengua materna son
los adultos mayores, mientras que las generaciones ms jvenes hacen del
nhuatl una lengua casi moribunda.
A qu se debe que este DSL haya cobrado efecto en tan slo 3 generaciones?
Cules han sido las transformaciones y relaciones socioeconmicas que han
influido en este cambio sociolingstico? A pesar de no contar con el tiempo ni
con la informacin necesaria para realizar un profundo anlisis etnogrfico e
histrico de los factores sociales, econmicos y polticos que influyeron en ste
DSL, me permito rescatar algunos datos que he encontrado al respecto.
Rodrigo de la Torre indica que en 1980 los habitantes en Santa Catarina vivan
del autoconsumo y presentaban una fuerte cohesin social y lingstica aunque la
comunidad

ha

estado

en

constante

contacto

con

otras

poblaciones

hispanohablantes desde 1580 (Cf. Snchez 1998), y a partir de la construccin

36

Contemporneo es el trmino que los abuelitos utilizan para referirse a personas de su misma edad. Hasta el
momento no he escuchado que los adultos jvenes lo utilicen para hablar de sus coetneos.
37
Esta escala est formada por ocho estadios, de los cuales el octavo describe el grado ms avanzando de
deterioro lingstico y cultural, puesto que los ltimos hablantes que quedan slo recuerdan algunas palabras o
fragmentos que ni siquiera utilizan en la interaccin verbal cotidiana, es decir, el uso de la lengua est
socialmente aislado. Por su parte el estadio 1 describe una situacin en la cual los hablantes utilizan la lengua
minoritaria en espacios educativos, laborales, gubernamentales as como en los medios masivos de
comunicacin, esto es: presenta cierta autonoma cultural con respecto a otros grupos sociolingsticos. De tal

59

de la carretera Tepoztln-Cuernavaca (1936) los medios de transporte


facilitaron dichos contactos. Segn Lastra y Horcasitas (1980), en el Estado de
Morelos no existan estigmas o actitudes puristas hacia la lengua nhuatl pero
tampoco inters por transmitir la lengua a las generaciones futuras. Sin embargo,
este escaso inters ya era una manifestacin de las ideologas de la comunidad,
de sus estigmas, y adems era un indicador del desplazamiento lingstico. De la
Torre tambin ha afirmado que para los habitantes de Santa Catarina, dejar de
ser indio...

puede funcionar como una va para rebasar las fronteras

socioeconmicas que aparentemente radicaban en el lenguaje (1987:55). En este


sentido, la relacin entre estigmas y prcticas lingsticas pudo restringir el
sincretismo lingstico38 favoreciendo la polarizacin jerrquica de los cdigos
lingsticos, en la cual se sita al nhuatl en el polo bajo y al espaol en el alto del
espectro diglsico (Cf. Flores Farfn 1999:55).
Al parecer estos indicadores del DSL han sido poco considerados porque incluso
en 1987 Rodrigo de la Torre report que a comparacin de otros pueblos de
Tepoztln, Santa Catarina mantena un alto grado de vitalidad lingstica, lo cual
no indicaba una prxima desaparicin del nhuatl (De la Torre 1987:55).
Por su parte los habitantes con sus reflexiones resaltan que desde hace ms de
35 aos en la escuela ya no enseaban en mexicano, lo cual concuerda con las
polticas indigenistas y educativas que primaron en esa poca y que sern
discutidas ms adelante. Uno de los profesores de la comunidad afirma (N, R8,
DC):
Antes en Santa Cata la gente se apoyaba mutuamente porque vivan del

autoconsumo, pero ahora como la comunidad ha crecido y con la entrada de la


globalizacin la gente ha ido cambiando (de lengua y costumbres).

manera el estadio 1 representa la cspide de la vitalidad de una lengua porque los hablantes logran asegurar su
trasmisin y prctica intergeneracional (Fishman 1991).
38
Hiil y Hill definen el sincretismo lingstico como el fenmeno lingstico que se nutre de una variedad de
materiales simblicos de distintas lenguas (Hill & Hill 1999:73).

60

Por otro lado A se pregunta cmo es que ella iba a hablar espaol si antes en su
casa se hablaba solamente en mexicano, y nos cuenta cmo los contactos con
comunidades hispanohablantes hicieron que aprendiera castellano (R9, G):

Participantes:
A: Mujer bilinge, estable. Edad: 66 aos. Originaria de Santa Catarina.
I: Mujer pseudohablante nhuatl, hispanohablante activa. Edad: 26 aos.
Originaria de la Ciudad de Mxico.
Escenario: Patio principal de una casa particular.
Contexto: En un ambiente informal los participantes platican porqu las nuevas
generaciones no hablan nhuatl y recuerda cmo aprendi a hablar nhuatl, as
surgen algunos de los factores que motivaron a A a aprender nhuatl como lengua
materna y el espaol como segunda lengua.
Evento comunicativo (R9):
A91: pero antes cmo crecieron los abuelitos, nosotros cmo nos crecieron
cmo nos crecieron?! Por eso como te digo, nosotros.. nos paps nunca nos- nos
hablaron de.. como orita estamos hablando (en espaol), siempre en mexicano nos
hablaba, en nhuatl..: Xkwnati inin!39[Tremelo!]. Pus on- onde voy a aprender
de.. como [e]stamos hablando orita! Cmo lo voy a aprender?!, me dice mi mam
vete a traer esto, en mexicano me deca todo. Pues no lo aprenda yo... el otro
pues..40

39

Las grafas nahuas son similares a las expuestas por Flores Farfn (1999), la nica diferencia radica en que en
nuestro caso indicamos las cantidades voclicas mediante tildes (i. e.: []). Asimismo cabe precisar que las
reconstruimos con base en fuentes indirectas (Dakin 1978, Launey 1992, Lockhart 2001), ya que si bien los
nahuahablantes de Santa Catarina las utilizan, en muchos casos fue complicado identificarlas en los registros de
audio. En este sentido en la comunidad existe una variante similar al nhuatl clsico. Sin embargo sta presenta
innovaciones semnticas y morfosintcticas debido a la influencia del espaol (Dakin 1978), las cuales indican
una reduccin estilstica del nhuatl que, sumadas a la inseguridad y obsolescencia lingstica, son un signo ms
del DSL que se observa en la comunidad.
40
En esta reflexin A (R9) se refiere al espaol o castellano como el otro sin darle el nombre genrico que
utilizan normalmente: castilla. Esta forma del referente podra estar ayudando a marcar una distancia respecto
a la lengua materna de A el mexicano-. As parece que el hablar sobre el castilla es un tab, ya que al
tematizar el aprendizaje de la segunda lengua en la comunidad, el objeto que cosifica a la dislocacin social se
vuelve innombrable.

61

I92: Cundo aprendi usted a hablar espaol?


A93: ya despus, ah me fui enseando pues, despus
I94: cmo?
A95: en alguna parte ya iba yo (risa), comenc a hablar en., [des]pus. En partes
ya aprenda yo a-a hablar... que sale uno a vender, que no sabe uno hablar en
mexicano., en espaol, en- en.. tienes que hablar como orita. Uno habla en
mexicano cmo va a estar?, ni te van a entender qu cosa quieres! Es como dice
ngel (hijo que trabaja en EEUU), vas a ingls pues ellos no lo entienden qu cosa
le dicen, y pues no.., poquito a poquito uno va a aprendiendo as pues...

De esta manera por un lado A explica su proceso de adquisicin lingstica del


espaol pero por la otra muestra la confrontacin entre el antes y el ahora de
sus prcticas lingsticas nahuas con las otras, las castellanas, adems de la
dificultad que para ella represent tratar de comunicarse con las comunidades
hispanohablantes para lograr intercambios econmicos. Adems A91 muestra el
uso de loismos, o sea rplicas de la obligatoriedad del objeto en nhuatl a
travs del cltico lo, que estn asociadas con variantes del espaol fuertemente
estigmatizadas (Flores Farfn 1999). As esta reflexin es ya un indicador de los
conflictos entre identidades lingsticas asociadas con el poder y el prestigio o
con la subordinacin y la estigmatizacin social que probablemente promovieron
el DSL del nhuatl de Santa Catarina. Aunque no podemos decir que esta
hiptesis sea aplicable a todos los adultos mayores de la comunidad, de cualquier
manera ahora hay un marcado dominio del uso del espaol en la mayora de los
espacios sociolingsticos. En resumidas cuentas existe una situacin diglsica
que marca y reproduce la hegemona lingstica y cultural de las prcticas
hispanizadas sobre las nahuas.41

41

Cabe aclarar que entre los grupos nahuas existe una rica diversidad lingstica y cultural que se extiende por
gran parte del pas y est muy lejos de ser una comunidad lingstica homognea, podemos encontrarlos en los

62

Dicha hegemona se mantiene por medio de una relacin asimtrica de poder


entre las lites y los grupos minoritarios y subordinados-, en la que est
cristalizada la ideologa de construir un estado-nacin homogneo. Siguiendo esta
ideologa

las

voces

de

los

ltimos

muchas

veces

quedan

acalladas

menospreciadas por los de habla castellana (Ninyoles 1995), ya que son


considerados como indios, pobres o gente de menor valor. Estas
lexicalizaciones pueden escucharse no slo entre los hablantes del espaol
estndar en el estado Morelos, sino que se extienden por lo menos- a lo largo del
territorio mexicano. Con lo cual observamos que las ideologas y estigmas
sociolingsticos estn construidos y forman parte de un marco social e histrico
mucho ms amplio, en el cual se materializa la violencia simblica por medio de la
estigmatizacin de las prcticas sociolingsticas de los grupos minoritarios.
Aunque desafortunadamente estos grupos muchas veces han justificado dicha
violencia asimilado el dominio lingstico y cultural, es imposible generalizar estas
apreciaciones dndoles un sentido fatalista. Pues como menciona Bourdieu (2001)
la violencia simblica no se impone ni se aplica automticamente, hace falta la
disposicin aunque sea inconsciente- de los miembros del grupo en quienes se
ejerce.

La transformacin de las ideologas sociolingsticas.


A lo largo de este capitulo hemos analizado cmo -por medio de la
naturalizacin de las diferencias entre los grupos sociales- en Mxico
histricamente las ideologas han servido para legitimar la hegemona de los
grupos dominantes y cmo han repercutido en el menosprecio lingstico y
cultural de los grupos nahuas (Cf. Silverstein 1996 para el caso norteamericano).
En resumen: a) durante el imperio azteca y la colonia estas ideologas se basaron

Estados de Colima, Jalisco, Michoacn, Puebla, Hidalgo, San Luis Potos, Veracruz, Estado de Mxico,
Morelos, Tlaxcala, Guerrero, Veracruz y Tabasco (Cf. Cifuentes 1998, CDI 2005).

63

en la naturalizacin religiosa de las diferencias sociales y lingsticas, b) en la


poca independiente en la construccin de una nacin homognea en donde los
grupos sociolingsticos minoritarios deban incorporarse al patrn del estndar
hegemnico. En el caso de Santa Catarina resalta cmo el nhuatl de ser un
sistema sociocomunicativo dominante se convirti en uno de los dominados. Todo
esto debido a que los cambios sociolingsticos fueron y son parte de procesos
socioeconmicos, de intercambios simblicos y de resignificaciones culturales en
los que interactan los grupos sociales (Cf. Labov 1975, Skaria 1996, Bourdieu
2001).
Con respecto a la historia de las ideologas hacia los nahuahablantes, las fuentes
indican que tanto los grupos subordinados y los dominados constituyen fuerzas
sociales que estn en constante relacin, es decir, estn negociando smbolos,
prcticas sociales e ideologas lingsticas y culturales. As, mientras la
hegemona de los nahuas antes de la conquista era natural y divina, los nahuas
despus de la conquista admiten el aparente normal desprestigio de su lengua y
cultura frente al espaol, pues ste ltimo es el ms indicado para progresar
segn los intelectuales que promueven y legitiman el poder del estado-nacin (Cf.
Aguirre Beltrn 1967). Si lo consideramos desde este aspecto, podramos decir
que los grupos sociolingsticos minoritarios son tanto vctimas como cmplices
de las lites en la construccin de las ideologas que legitiman y reproducen el
poder hegemnico.
Sin embargo los grupos minoritarios no necesariamente asumen todas las
ideologas, ni son slo una clase subordinada al poder del Estado y tampoco son
sujetos ajenos a su propia historia. Las narraciones aqu vertidas indican que los
cambios lingsticos y culturales son muestra del poder de agencia de estos
grupos, ya que reinterpretan los signos y significados culturales de los
hispanohablantes, incorporndolos a su sistema sociocomunicativo y haciendo que
ste se nutra de una mayor variedad de elementos sociolingsticos. As pueden

64

adquirir la posibilidad de interactuar con ambos sistemas simblicos sin que el


propio, en este caso el nhuatl, resulte menospreciado. Por tanto en el siguiente
captulo mostraremos como reaccionan los habitantes de Santa Catarina ante la
estigmatizacin sociolingstica.

65

CAPTULO 5. AQU YA NO SE HABLA NHUATL... LES DA PENA.

Los contextos de interaccin.


La mayora de las plticas que sostuvimos sobre los estigmas en el nhuatl se
realizaron en un contexto ntimo-informal el cual estimul la confianza, por
ejemplo en las visitas de los familiares a la casa maternal pues representan
ocasiones propicias para la conversacin segn las pautas comunicativas de la
comunidad (Cf. Hill 1999). Sin embargo estos no fueron los nicos espacios en los
que se llevaron a cabo las conversaciones. Tratar de demostrar que los estigmas
y las ideologas estn relacionados con los contextos de interaccin, con los tipos
de hablantes y con las variantes lingsticas que existen en Santa Catarina.
Describir los espacios de interaccin y los comparar con los estigmas y las
prcticas lingsticas siguiendo una tipologa de hablantes que nos permita ubicar
las prcticas diglsicas de la comunidad. Como mencionamos en el captulo 2,
dicha tipologa indica el grado de bilingismo de los participantes considerando no
solamente la prctica de los usos lingsticos, sino tambin la habilidad del
individuo para entenderlos (Cf. Haugen 1972:310, Flores Farfn 1999). De tal
manera explor las ideologas, los estigmas y el DSL considerando los grados de
bilingismo de los hablantes, sus reflexiones metalingsticas y las prcticas
sociocomunicativas de la comunidad contextualizando previamente el espacio de
interaccin.

Las visitas.

Las visitas se presentan constantemente dentro de la vida cotidiana de Santa


Catarina y pueden suceder a cualquier hora del da.

Uno puede tener visitas

desde temprano (7:00 a. m.), cuando las mujeres ponen caf para desayunar,
mientras ponen el maz para hacer tortillas, hacen sus quehaceres, a la hora de la
comida o durante la cena.

66

Las visitas constituyen uno de los principales espacios de interaccin en la


comunidad y es el medio por el cual se formalizan las relaciones de compadrazgo
y se tratan los temas relacionados con la familia extensa. De tal manera stas
pueden tener un carcter formal o informal dependiendo de las metas de la
interaccin.
Las visitas son consideradas informales si los familiares o amigos tienen como
propsito pasar un buen rato platicando sobre cualquier tema o bien tratar
asuntos familiares importantes, tales como informar al resto de los miembros
sobre las invitaciones para ayudar en las fiestas prximas, problemas familiares,
vecinales, etc. En estos casos la conversacin tiende a desarrollarse en la cocina
o en el patio principal que en temporada de calor se convierte en una extensin
de la misma. Por otro lado, tienen un carcter formal si el propsito de la visita
es formalizar un compadrazgo solicitando el apoyo para ser padrinos de las
fiestas que son importantes para la comunidad, como son los bautizos, las bodas y
las confirmaciones, etc. En estas situaciones se invita a la visita a pasar a la sala
de la casa y se le ofrece un refresco o alguna bebida embriagante para honrar al
invitado.
Las variantes lingsticas que utilizan en este contexto dependen de la
competencia lingstica que los participantes tengan para expresarse en nhuatl o
en espaol. As aunque existen muchas interacciones que se realizan hablando el
espaol local, tambin es marcado el predominio del habla nhuatl que los adultos
contemporneos realizan en este contexto. De esta forma entre contemporneos
se hablan en mexicano y en muchas ocasiones se dirigen a sus hijos usando su
lengua materna, pese a que los adultos no contemporneos contesten en espaol.
En este contexto tuvimos la oportunidad de realizar la mayor parte de las
conversaciones. Por tanto mostrar aquellas que representan cualitativamente las
ideologas

al

mismo

tiempo

son

ejemplo

de

prcticas

lingsticas

estigmatizadas.

67

A)

Aprender en, del nhuatl (R10, G).

Participantes:
A: Mujer bilinge activa, estable. Edad: 66 aos. Originaria de Santa Catarina.
B: Mujer bilinge, ms espaol que nhuatl. Edad: 50 aos. Originaria del pueblo.
C: Mujer cuasihablante nhuatl, hispanohablante activa. Edad: 45 aos. Originaria
de Oaxaca.
I: Mujer pseudohablante nhuatl, hispanohablante activa. Edad: 26 aos.
Originaria de la Ciudad de Mxico.
Escenario: El patio principal de la casa materna.
Contexto: La visita. En un ambiente informal A le ensea nhuatl a I cuando B
llega a visitarlas, as que A invita a B a continuar enseando cmo se dicen las
cosas en mexicano, lo cual las lleva a reflexionar sobre la falta de inters por
aprender nhuatl en la comunidad.
Evento comunicativo (R10, G):
A101: aprender en., del nhuatl..
I102: a-ha.
A103: y como ahora otros ya no, ya no precuran pues, ya no//
B104: se les olvida ya no pues...
A105: ya no hacen caso..
I106: s ya no hacen caso//
A107: por eso pues, ya no.. ya no se acuerdan van a., ya no pueden hablar as..

Interpretacin:
En principio el tono reflexivo y tranquilo de A101 contrasta con la correccin de
la particula en por del, lo cual seala que el hablante est autocorrigiendo los
usos lingsticos de la variante del espaol local como si estos no fueran los
indicados para hablar espaol. De tal manera esta hipercorreccin sugiere que

68

el hablante intenta ajustarse a la representacin que tiene del espaol estndar,


as como que el uso de la variante local est estigmatizada.
Por su parte la reflexin de B104 sobre el olvido indica que la prdida de las
prcticas lingsticas nahuas genera un sentimiento de tristeza entre los pocos
bilinges activos que quedan y estos bloquean el conflicto que produce el DSL
mediante la compensacin afectiva.
Adems las frases resaltadas en negritas aunadas con la constante repeticin del
ya no parece que corresponden a frmulas que los hablantes utilizan para
explicar la falta de inters de los nios por hablar mexicano. Sin embargo dichas
frmulas adquieren un carcter totalizador que en este caso impiden cuestionar
los argumentos y profundizar en los conflictos sociolingsticas que justifican el
DSL del nhuatl de Santa Catarina.

Evento comunicativo (R10, G, continuacin):


I1010:

mmhm pues s yo creo que est bien yo creo que si todos nos

organizamos ac y empezamos a hablar otra vez nhuatl hay mucha gente..


interesada a venir a aprender.
B102: bueno los de afuera pero luego va uno a alguna parte y luego nada ms se
ren de uno(tono de lamento).
I:1011 si?
A1012: s.
I1013: por ejemplo, cundo le ha pasado?
B1014: (cambio de tpico) en alguna parte ya casi casi no lo ocupan los de
tepoztlan ya no, y ac a vec(es).. las abuelitas s a uno le hablan cuando as en
nhuatl, uno les contesta. Pero los que no saben?! Ay! Luego se empiezan a
reir: -ay qu cosa dicen? Ni s! (se preguntan los que no saben)-. Pues la
verdad pues, no saben.

69

Interpretacin:
Durante el trabajo de campo encontr que el tipo de pregunta emitida en I1011
es til para confrontar el prestigio con la estigmatizacin de aprender nhuatl
dependiendo de la pertenencia o no a la comunidad. De esta manera observamos
que si un extrao aprende el nhuatl de la comunidad ser un individuo evaluado
positivamente, ser maestro, pero si un miembro de la comunidad es quien sabe
hablarlo entonces es un indio o un pobre. En este sentido la ideologa de que una
lengua escrita tiene ms valor que una oral pesa en la estigmatizacin
sociolingstica de la segunda.
El segundo caso se ve aplicado cuando B1012 refiere que ha sido estigmatizada a
travs de las burlas, que como sugiere Jane Hill (2001) es una de las formas en
que se expresan las ideologas racistas o etnicistas y en este caso
sociolingsticas-. Adems B1014 reacciona a los estigmas rechazando responder
la pregunta de I1013 y a exponer su caso directamente, con lo cual encubre los
conflictos que ha vivido por hablar una lengua estigmatizada y evitando con ello el
conflicto afectivo actual. sta es una de las principales estrategias contra la
estigmatizacin (Cf. Goffman 2001). Sin embargo ms adelante la hablante en
B1014 se defiende contra la estigmatizacin reflexionando que el desprecio
sociolingstico del nhuatl se debe y proviene de personas que por no saber
hablar mexicano subestiman a los nahuablantes. En este sentido B1014
desbloquea el conflicto explicando que quienes ejercen la estigmatizacin a
travs de las burlas son las personas que no saben hablar nhuatl y que forman
parte de grupos sociales ms prestigiosos -como los hispanohablantes de
Cuernavaca o Tepoztln (poblaciones poltica y econmicamente ms poderosas)-.
Lo cual supone que un grupo ajeno a la comunidad nahuahablante impone las
marcas del menosprecio sociolingstico.

70

Evento comunicativo (R10, G, continuacin):


I1015: de eso se trata y en cambio la gente que se re pues no sabe nada y
A1016: no sabe nada. Namas por que se rie, se pone a reir puede que diga: -Ay,
qu estn diciendo!-

Es que no ms uno lo ve, uno habla as como los de

Cuentepec. Ans hablan verdad?


B1017: a-ha.
A1018: y a., en Cuernavaca nams se miran. Tambin se burlan de uno (tono
de lamento y molestia).
I1019: s? Qu le dicen?
A1020: pues as (In) quien sabe.. que cosa dicen. S pues creo que se ve. Hay
que disimular, anque no es as.. tienes que hablar de., al salir de aqu tienes que
hablar en- en- en espaol porque si no no.

Interpretacin:
La forma en que A1020 inicia su reflexin es ininteligible (In) pues el tono es muy
bajo y el fraseo distorsionado -como las ideologas- lo cual disminuye la fuerza
que anteriormente haba tenido mediante el tono de molestia. Este contraste
entre las elicitaciones de la misma persona indican que sus experiencias
estigmatizantes la hacen cumplir las normas del buen ajuste como quedarse
callados o aguantarse cuando son ofendidos (Cf. Goffman 2001).
Adems A1020 adopta el enmascaramiento como estrategia para defenderse
contra los conflictos que produce la estigmatizacin: disimula su competencia
lingstica en nhuatl y utiliza el espaol como cdigo comunicativo para ser
aceptada y comunicarse con otros grupos sociales (Cf. Ninyoles 1995).
En este sentido se manifiesta la ideologa del estndar lingstico, o sea creer
que slo hay una forma lingstica legtima para comunicarse con los grupos
poderosos y que sta es precisamente la variante escrita y codificada. La cual
adquiere mayor prestigio tanto en el aspecto instrumental como en el afectivo y,

71

como afirma Bastardas (2000:95), esto puede ocasionar que los hablantes mas
puristas se avergencen de las variantes lingsticas que no cumplen con las
normas aprobadas por los acadmicos y entonces dejen de usarlas y/o
transmitirlas a las futuras generaciones.

Evento comunicativo (R10, G, continuacin):


I1O21: y hace cuanto tiempo que.. y hace cuanto tiempo que empezaron as de..
tener que hablar espaol y para salir afuera?
I1022: desde que..
B1023: desde que crecimos. Va a la escuela uno le ensea. Y en la escuela ya no
te hablan en nhuatl...
I1024: mmhm
B1025: y aqu en la casa s porque mi abuelita tenamos, nos hablaba tochn.. y
pues tantito le dba(mos), le aprendimos.
I1026: y ahorita se sigue hablando en nhuatl en su casa?
B1027: no. Nadie quiere (tono de lamento). No lo entienden.
I1028: no lo entienden?
B1029: mis hijos.. no. Luego les hablo algo dicen: -ay, qu cosa me dices?-. Mi
hija una tena ayer: -ay am que cosa (In) me hablas ingls!-.
I1030: jajaja! (risas).
B1031: digo no poda. Pero le digo eso no es ingls es nhuatl.. y ella pues no
puede. Nadie!.. le digo, no pueden.

Interpretacin:
En B1023 el enftico ya no indica que anteriormente en Santa Catarina
utilizaban tanto espaol como nhuatl en la escuela. Sin embargo ahora ya no es
necesario porque las campaas de homogeneizacin lingstica y cultural a favor
del espaol cobraron efecto en las prcticas comunicativas de la comunidad

72

ocupando la mayor parte de los espacios sociolingsticos y generando una


situacin diglsica. Adems de nueva cuenta encontramos que este discurso se
justifica mediante la frmula ya no, la cual bien puede ser un estereotipo que
los hablantes utilizan para validar y dar coherencia al DSL mediante una frmula
estereotipada que en realidad no explica las causas o motivaciones de dicho DSL.
No obstante en B125 es claro que siguen existiendo motivaciones afectivas para
hablar nhuatl, por lo menos entre la poblacin de adultos mayores, as cuando
B125 utiliza la palabra tochn nuestra casa para referir en dnde aprendi a
hablar nhuatl realiza un cuasi cambio de cdigo del espaol al nhuatl, lo cual
indica que se mueven fibras afectivamente sensibles ya que tochn es una parte
del todo afectivo que alude a la vida familiar (Cf. Lakoff y Johnson 1980).
Adems es importante resaltar que en la comunidad la principal forma de
adquisicin sociolingstica es o era en el ncleo familiar, el cual es tambin el
lugar donde se aprenden los valores sociales. Ahora -como se observa en el resto
de la conversacin y en las prcticas cotidianas- en este espacio los hijos y los
nietos reproducen el menosprecio sociolingstico del nhuatl negndose a
aprender este cdigo. Incluso sorprende que los hijos asocien el uso de un cdigo
comunicativo alterno al espaol con el ingls (B1029), pues aunque esta asociacin
bien puede deberse a que el nhuatl y el ingls resultan ser cdigos
incomprensibles para los nios, ste ltimo goza de un prestigio sociolingstico
relacionado con la ideologa del progreso y los beneficios econmicos de la
migracin a EEUU o Canad. El punto crucial aqu radica en que las nuevas
generaciones parece que borran de su memoria cualquier rastro de los usos
lingsticos nahuas, aunque todava estn presentes en el habla de sus abuelos o
padres. sta es una muestra ms del encubrimiento, olvido y negacin
sociolingstica para reaccionar a los estigmas en el nhuatl de Santa Catarina.

73

B) Dicen que somos Indias, pero no es cierto porque indias son slo las de la India
(R11, DC).
Participantes:
F: Mujer bilinge activa, estable. Edad aproximada: 63 aos. Originaria de Santa
Catarina.
G: Mujer cuasihablante nahua, hispanohablante activa. Edad aproximada: 28 aos.
Originaria de Santa Catarina.
J: Mujer cuasihablante nahua, hispanohablante activa. Edad: 34 aos. Originaria
de Santa Catarina.
I: Mujer pseudohablante nahua, hispanohablante activa. Edad: 26 aos. Originaria
de la ciudad de Mxico.
Escenario: El patio principal de la casa.
Contexto: La visita. En un ambiente informal F visita a J y esta ltima presenta a
los participantes F e I diciendo que la primera sabe hablar bien nhuatl. Entonces
F cambia el cdigo comunicativo del espaol al mexicano y la conversacin se
enfoca en el DSL y los estigmas que rodean al uso del nhuatl as como en la
defensa de las prcticas bilinges de algunos habitantes.
Evento comunicativo (R11, DC):
F explic por qu se est dejando de hablar nhuatl en Santa Catarina diciendo:

ya no hablan nhuatl porque no quieren aprender. Seguamos hablando del tema


cuando lleg G y apoyada por J comenz a decir que no hablaban nhuatl porque
la gente cuando las escuchaba hablar les decan indias. As G coment: Dicen que

somos indias, pero no es cierto porque indias son slo las de la India. Tambin
dicen que somos Maricas, Maras, pero yo no me llamo Mara.

Interpretacin:
Las reflexiones de F sobre la prdida lingstica del nhuatl confirman el tipo de
reflexiones metalingsticas registradas en anteriores conversaciones con otros

74

participantes: ya no hablan nhuatl porque no quieren aprender, las cuales


representan un tipo de argumentacin tautolgica que no explican el DSL, as
tambin podran argumentar que ya no quieren aprender porque no hablan
nhuatl. Por tanto estas reflexiones son frmulas estereotipadas para validar y
dar coherencia el DSL.
Las reflexiones de G y J remarcan un rechazo hacia el menosprecio
sociolingstico que han sentido y tambin expresa uno de los estigmas con los
cuales tienen que lidiar: ser indias o maras. Esto indica que el tipo de
estrategias adoptado para defenderse es mediante la negacin de la identidad
lingstica y cultural, ya que dejar de ser indios tambin implica dejar de hablar
nhuatl. De esta manera observamos que la violencia simblica hacia los
nahuahablantes ha llegado a internalizarse en las prcticas sociolingsticas de G,
puesto que ella se niega a hablar con su esposo en mexicano por ser una lengua
asociada con un grupo socialmente estigmatizado.

Evento comunicativo (R11, DC, continuacin):


La mayor parte de la conversacin F estuvo hablando en mexicano y en espaol
local sobre el DSL en Santa Catarina. En uno de sus turnos afirm que a ella no le
da pena hablar mexicano, que a donde vaya ella habla nhuatl y si sus
interlocutores no saben contestarle en mexicano pues les habla en espaol. Por el
contrario su madre le platicaba que antes, cuando se iba a vender, si alguien le
llegaba a hablar en espaol corra a esconderse porque no saba como
contestarles. Sin embargo su hijo slo entiende un poco de mexicano porque el
padre de ste no le permita hablarle usando este cdigo. Actualmente el hijo
tampoco permite que su madre le hable a sus nietas en nhuatl.

75

Interpretacin:
Las reflexiones de F indican que presenta motivaciones instrumentales y
afectivas para hablar nhuatl y tambin espaol, lo cual coincide con las prcticas
lingsticas de F observadas en otros eventos comunicativos. F exalta el valor del
bilingismo porque as no tiene que vivir las penas que pas su madre
encubrindose y teatralizando la vergenza sociolingstica que representa no
poder comunicarse en espaol. De esta manera es evidente que en Santa Catarina
tambin hay hablantes bilinges que defienden el uso de ambas lenguas en
cualquier

espacio

sociolingstico,

ya

que

cambian

el

cdigo

lingstico

dependiendo de la competencia comunicativa de sus interlocutores y les hablan a


los nios en nhuatl aunque est prohibido hacerlo y stos les contesten en
espaol.

C) Digo unas cosas, no todo, y adems no puedo mucho (R12, G).


Participantes:
K: Hombre cuasihablante nhuatl, hispanohablante activo. Edad: 30 aos.
Originario de Santa Catarina.
I: Mujer pseudohablante nhuatl, hispanohablante activa. Edad: 26 aos.
Originaria de la ciudad de Mxico.
Escenario: Cuarto aledao a la cocina, espacio de trabajo de I.
Contexto: La visita. D se acerca para conocer el trabajo de investigacin de I, y
por ello se aborda especficamente el tema del DSL del mexicano. De una manera
informal y relajada I le comenta que le han dicho que l (D) le pide besos a su
esposa en nhuatl. A lo que D responde: pues si pero digo unas cosas, no todo, y
adems no puedo mucho.
Evento comunicativo (R12, G):
I121: y puedes t hablar as con- con tu mam en nhuatl?

76

K122: s pero como te digo, como no, as hablan ellos, pero nosotros no les
contestamos as.
I123: por qu no les contestan as?
K124: porque me da pena.. (vb)
I125: por qu te da pena?
K126: yo digo... (vb).
I127: por qu te da pena?
K128: (vmb) a lo mejor no s si le voy a decir. (Va) Bueno pero a nosotros no nos
ensearon pues, na ms a base de que est uno oyendo!
I129: mmhm...
K1210: si pues si, as... mi mam no deca no pus digas esto, digas as, esto se dice
as.. (vmb).
I1211: no, te hablaba nada ms..
K1212: na ms hablan, ellos se platican y ya dicen (In) kwali ka inik, oksnte

tewatsin (est bien aqu, usted), y ya... de...


I1213: vas aprendiendo as... as va aprendiendo uno escuchando no?
K1214: pero es ms fcil., (cuando) te- te dicen no?, no pues, aqu dice as, as..
I1215: mmhm... (afirmando), bueno pero yo creo que es mejor que aprendas as
de, de chiquito no?, porque t de chiquito aprendiste o...?
K1216: s pero por eso te digo, pero... como antes ellos., como aqu te has fijado,
no? Mi mam, ellos se platican as, mi pap, siempre, como sea, siempre en ese
idioma. No en espaol. Nosotros por eso, [es]tamos luego... les dice no pues

mostla tikakwakwas, newas tikin-kawake in kwakwatin.... (fraseo lento).


I1217: (vmb) qu es eso?
K1218: as, o sea maana temprano te levantas dejas los gueyes, los animales, ya
te vas..
I1219: si.., plticas cotidianas, no?, de- de todos los das, as...
K1220: a-ha.. ya te di[je].. ya., fui ya tarde.. no?

77

I1221: mhm, mhm, mhm (afirmando)..


K1222: o si quiere ir a una parte, no pos.. este., inin// voy a tikneki ya

(In)ostotitin.. no// mostotitin quiere decir va l, pues va l a bailar a alguna


parte. Y luego dice mi pap no, amo tlinon naitin, ompa wele- wele titewiske o
algo, o sea le pueden pegar all, sabes que hay bronca, o algo...
I1223: si..
K1224: as se platican ellos pero yo no ms digo voy a ir ah a tal parte. Si me
dicen ah no!, pus no
I1225: mhm (afirmando)..
K1226: pero..., le digo, escribirlo no lo hago.

Interpretacin:
La reflexin de K refleja el encubrimiento de su competencia comunicativa
basado en la inseguridad y la estigmatizacin lingstica que produce sentirse
incapaz de hablar nhuatl (D128). Esto se hace evidente cuando K refiere que le
da pena hablar mexicano porque no sabe si est bien dicho (K124, K128, K1216,
K1222). Adems el ritmo lento, las pausas, las interrupciones, el volumen bajo de
voz que reduce la inteligibilidad del discurso cuando K habla mexicano, tambin
son muestra de la inseguridad lingstica que ste presenta pues cuida
extremadamente su discurso tratando de evitar errores posibles (Cf. K1212,
K1216, K1222). En este caso dicha inseguridad tambin est reforzada por no
saber escribir nhuatl, ya que se supone que uno de los requisitos para conocer
una lengua es la escritura (K1226), lo cual remarca el prestigio que tienen las
lenguas escritas vs. orales y que contribuye a reforzar las ideologas que
promueven la dominacin sociolingstica de los hispanohablantes.
Por otro lado K explica la interrupcin de la trasmisin lingstica del nhuatl
debido a que los padres dejaron de ensearle a sus hijos, lo cual si bien indica un
punto clave del DSL la interrupcin de la enseanza-, no logra aclarar a qu se

78

debe que stos hayan dejado de ensear, es decir hay un bloqueo comunicativo
para profundizar en la tematizacin del menosprecio sociolingstico del nhuatl.

D) Cllate pa, parece que ya te emborrachaste (R13, G).


Participantes:
K: Hombre cuasihablante nhuatl, hispanohablante activo. Edad: 30 aos.
Originario de Santa Catarina.
I: Mujer pseudohablante nhuatl, hispanohablante activa. Edad: 26 aos.
Escenario: La cocina.
Contexto: La visita. En un ambiente informal los participantes conversan sobre la
falta de inters de los nios de la comunidad por aprender nhuatl y por qu los
padres ya no les ensean a sus hijos a hablar nhuatl.
Evento comunicativo (R13, G):
I131: por qu no les enseas (a tus hijos)?
K132: No quieren! Por ms que les digo!
I133: No quieren?!
K134: Cllate p, parece que ya te emborrachaste creo! -as me dicen-.
I135: A poco?!
K136: Creo ests enfermo!
I137: A poco?!... Ay! A poco te dicen as?
K138: S! Mejor me callo ya, los vaya yo a cueriar. A veces los cuereo.. de
coraje...
I139: A poco?!
K1310: As como lo oyes...

Interpretacin:
ste es un ejemplo del rechazo sociolingstico que los padres han tenido en el
ncleo familiar. El tono de tristeza y coraje expresado en D132 y D133 muestra

79

la estigmatizacin que ha sentido por la burla de sus hijos. De esta manera K136
justifica dejar de hablarles a sus hijos en mexicano para no exponerse a las
burlas. Sin embargo un punto clave es que los nios crecieron con el espaol como
lengua materna, siendo el nhuatl una lengua escasamente usada en la casa. Por
tanto los nios no tienen una motivacin ni afectiva ni instrumental para apreciar
las

prcticas

lingsticas

nahuas.

Esto

tambin

seala

el

deslinde

de

responsabilidad de los padres frente al DSL del nhuatl a pesar de que estos
juegan un papel activo en la trasmisin o interrupcin intrageneracional de dicha
lengua y cultura.

Las ayudas.

Ir a ayudar para los habitantes de Santa Catarina significa apoyar en los


preparativos y en la realizacin de una fiesta. En sta participan tanto los
hombres

como

las

mujeres

aunque

de

distintas

formas.

Las

mujeres

principalmente ayudan preparando y sirviendo la comida en las fiestas, mientras


que los hombres participan econmicamente o en especie. Las entrevistas que
realizamos en este espacio se centran en las interacciones con mujeres, por
tanto nos enfocaremos en el rol que juegan stas en dicho contexto.
La ayuda es el apoyo fsico o que las mujeres establecen con los miembros de la
comunidad sin un intercambio econmico o paga por prestar sus manos para
trabajar. En este sentido la ayuda est relacionada con los valores que existen en
Santa Catarina ya que compartir con la gente es el medio socializador por
excelencia entre los habitantes de la comunidad. De tal manera la ayuda sirve
para reproducir y afianzar sus vnculos sociales, al grado que cuando una mujer
cercana a la familia no es invitada a ayudar se puede sentir ofendida42 o si alguna
se compromete a ayudar y no lo hace se le retira la confianza y el apoyo de la
42

Cabe resaltar que las mujeres que ayudan estn seleccionadas en funcin del parentesco o compadrazgo, pero
tambin pueden ir a ayudar otras personas segn la dimensin de la fiesta, por ejemplo en una boda se invita a
ayudar a ms mujeres que en un bautizo.

80

persona que ha defraudado, siendo probable que otras mujeres no la contemplen


para ayudar dada la experiencia previa. Adems la ayuda que establecen las
comadres no slo se regresa en ocasiones festivas, tambin sirve para cualquier
otro tipo de apoyo personal o familiar ya sea afectivo o econmico-.
En este sentido las mujeres asisten a la casa de los anfitriones para ayudar a
preparar la comida que se ofrecer en la fiesta, en este espacio existe una
predominancia del gnero femenino y entonces se vuelve un lugar para platicar
sobre la vida y los problemas de pareja, la fertilidad, la menopausia y ya bien
entrada la tarde sobre los temas ms sensibles como la violencia intrafamiliar.
Durante el trabajo de campo tuve la oportunidad de presenciar la forma en que
se realizan las ayudas y el tipo de variantes lingsticas que utilizan en este
contexto. As a pesar de que la mayor parte de las mujeres que ayudan son
adultas contemporneas y hablantes bilinges, el espaol local es la variante
lingstica que domina durante las interacciones y el uso del nhuatl queda
reducido a breves conversaciones cuando no a frases que son contestadas en
espaol. Adems las interacciones en nhuatl se dirigen nicamente a las
interlocutoras contemporneas.
En una de las ayudas reflexionamos con mujeres jvenes y adultas sobre el DSL
nhuatl, as como las ideologas y los estigmas que lo rodean, los cuales se
muestran en la siguiente interaccin:

E) Que no se pierda la lengua y las tradiciones! (R14, DC).


Participantes:
Q: Mujer bilinge activa, estable. Edad aproximada: 65 aos. Originaria de Santa
Catarina.
L: Mujer bilinge activa, estable. Edad aproximada: 60 aos. Originaria de Santa
Catarina.

81

O: Mujer cuasihablante nhuatl, hispanohablante activa. Edad aproximada: 30


aos. Originaria de Santa Catarina.
I: Mujer pseudohablante nhuatl, hispanohablante activa. Edad: 26 aos.
Originaria de la ciudad de Mxico.
Escenario: El patio principal de la casa.
Contexto: La ayuda. En un ambiente informal y durante un descanso antes de que
llegaran los invitados, las participantes comienzan a platicar sobre la belleza del
pueblo y las costumbres del lugar. As que se tematiza el uso y desuso del nhuatl
en la comunidad.
Evento comunicativo (R14, DC):
Durante la ayuda comenz la pltica sobre las prcticas sociolingsticas nahuas
en esta comunidad. Dos de las mujeres que estaban a nuestro lado se integraron
a la conversacin (L y O). O es la hija de Q. La madre (Q) explica que ya no
hablan mexicano por que a los hijos les da pena, ya no entienden y ya no quieren
hablar. O afirma que s entiende pero no puede hablar ya que cuando era chica no
le hablaron en mexicano y dice: As cmo voy a aprender!
Aunque ellas digan saber que uno de los motivos para seguir hablando mexicano
es continuar con la tradicin, puesto que el padre en la iglesia les dice que no
se pierda la lengua y las tradiciones de aqu, la nica motivacin para hablar
mexicano es porque es muy bonito y eso ni tanto porque L incrdulamente
alzaba las cejas y abra los ojos cuando Q y O decan esto.

Interpretacin:
En esta coordinada reflexin entre madre e hija aparecen factores que
propiciaron el DSL en Santa Catarina como la inseguridad y el menosprecio
lingstico tanto instrumental como afectivo hacia el nhuatl entre ambas
generaciones-. Sin embargo hay contradicciones en los discursos de K y M, ya que
el referente causal del DSL no se ubica en el emisor sino en un agente externo

82

que corresponde a la generacin anterior o precedente, sin encontrar una


conexin coherente entre los argumentos. Lo cual sugiere que hay un deslinde de
la responsabilidad del DSL, as como un ocultamiento de las prcticas y factores
que propiciaron el desfasamiento en la trasmisin de la lengua y cultura nhuatl
entre la 1 y 2 generacin de hablantes nahuas de Santa Catarina. Como sugiere
Aracil en el caso cataln el ocultamiento y el olvido de las prcticas
sociolingsticas ha conducido al monolingismo de la lengua hegemnica (Aracil
1983:208). Adems en este caso el bilingismo se manifiesta como una especie de
trampoln para desaparecer las prcticas nahuas que estn socialmente
desprestigiadas por ser smbolo de lo antiguo, lo cual es representativo de la
ideologa del progreso vs, tradicin.
En este contexto el DSL est justificado por ideologas como la homogeneizacin
lingstica y cultural, las prcticas y el prestigio socioeconmico de la cultura
hispanohablante vs. la estigmatizacin de la cultura indgena, la utilidad de la
lengua escrita vs. la oral, la modernizacin vs. la tradicin, etc. No obstante, y
como se observa en las reflexiones, las ideologas estn tan naturalizadas en las
prcticas sociolingsticas que los mismos hablantes las encubren y se niegan a
emitir reflexiones que desnaturalicen dichas ideologas y su consecuente
estigmatizacin sociolingstica.
El conjunto de reflexiones da cuenta del agudo proceso de extincin
sociolingstica por el que atraviesa el nhuatl de Santa Catarina, ya que todos
han sentenciado su muerte sin posibilidad alguna de tratamiento.

La escuela.

Actualmente en Santa Catarina ir a la escuela es la principal actividad destinada


a los nios de entre 6 y 12 aos aunque tambin asisten jvenes de 14 aos-. Las
actividades inician desde las ocho de la maana, y como en muchas escuelas
primarias del pas que dependen de la Secretara de Educacin Pblica (SEP), al

83

llegar a la escuela los nios se forman en filas y escuchan los informes del
director sobre las ceremonias o asuntos correspondientes con el calendario
acadmico, despus entran a sus salones donde reciben clases de historia,
matemticas, espaol, geografa, etctera, hacen un pequeo descanso y
continan con las clases hasta la una de la tarde.
A pesar de que el Director de la escuela primaria est interesado en recuperar la
lengua y cultura nhuatl de su comunidad, a travs de la promocin de cursos de
verano a los cuales asisten algunos nios de la comunidad, los programas de
estudio aplicados en la escuela no incluyen alguna actividad relacionada con la
lengua y cultura nhuatl. As que en este contexto no hay interacciones verbales
en mexicano salvo mnimos encuentros en las juntas con los padres de familia y
estos se realizan slo entre comadres contemporneas-.
Segn informes de la secretaria de educacin pblica, uno de los principales
objetivos de la educacin bsica -preescolar, primaria y secundaria- es
proporcionar a los nios conocimientos que les permitan situarse en los mejores

grados

de

bienestar

desarrollo

posibles

lo

largo

de

su

vida,

independientemente de sus modalidades, niveles o condiciones de contexto


(Castillo 2005).
De tal manera la escuela primaria es y ha sido el espacio institucional por
excelencia para que los nios de la comunidad aprendan la lengua y cultura escrita
dominante, es decir, el espaol estndar y los valores relacionados con la cultura
hispanohablante, as como ideologas relacionadas con la estandarizacin, el
progreso y la utilidad de la variante hegemnica en el pas.
En este contexto el director de la escuela primaria nos comenta cmo est la
situacin sociolingstica en el nhuatl de la comunidad:

F) La gente s habla pero cada vez menos (R15, DC).


Participantes:

84

N: Hombre pseudohablante nhuatl, hispanohablante activo. Edad aproximada: 50


aos. Originario de Santa Catarina
I: Mujer pseudohablante nhuatl, hispanohablante activa. Edad: 26 aos.
Originaria de la ciudad de Mxico.
Escenario: Direccin de la escuela primaria.
Contexto: La escuela. De manera informal los participantes conversan sobre la
posibilidad de traducir un cuento al nhuatl que hablan en la comunidad como una
forma de recuperar las prcticas sociolingsticas nahuas. Por tanto la
interaccin se enfoca en la historia del DSL del nhuatl y las campaas
educativas que propiciaron su desaparicin.
Evento comunicativo (R15, DC):

La gente s habla pero cada vez menos porque ya no es un idioma con el que se
tengan que comunicar con un gran nmero de personas, slo lo hablan con sus
familiares. Esto se debe a que el gobierno no permiti que en la escuela se
enseara en nhuatl. Todava el gobierno de Lzaro Crdenas favoreci a los
grupos indgenas fomentando la produccin y venta de artesanas. Por el
contrario el presidente Miguel Alemn hizo a un lado las costumbres y ah se
perdi porque no hubo mucho impulso (para las prcticas lingsticas y culturales
nahuas). Ahora Fox parece que est haciendo cosas por el desarrollo de los

pueblos indgenas, ya ves que abri una Universidad Intercultural en el Estado de


Mxico. A ver si es cierto!
Interpretacin:
Esta reflexin se desarroll utilizando la variante del espaol estndar, la cual es
la que normalmente N utiliza en la mayor parte de los espacios pblicos y
privados. As sus prcticas lingsticas coinciden con su reflexin de que el
nhuatl ya no es un idioma con el que se tengan que comunicar con un gran nmero

de personas. En este caso el mexicano est marcado como un cdigo comunicativo


poco til -restringido a los espacios familiares-. De tal manera el menosprecio

85

instrumental

para

hablarlo

est

enfocado

en

su

utilidad

comunicativa.

Irnicamente si no hay una motivacin instrumental para hablar en mexicano


tampoco es necesario usarlo, lo cual constituye un circulo vicioso porque si no hay
un motivo para hablarlo entonces no sirve y si no sirve no hay motivo para
hablarlo (Cf. Aracil 1986). Por tanto este binomio naturaliza las ideologas que
justifican la conveniencia de hablar espaol y reproduce la hegemona lingstica
y cultural del estndar.
Por otra parte hay una motivacin afectiva para recuperar las formas correctas
de hablar nhuatl. Por eso en ocasiones N trata de comunicarse en mexicano con
los adultos contemporneos y a su paso les corrige las prcticas lingsticas que
no corresponden con lo que l ha estudiado. Desafortunadamente estas
correcciones bien pueden desencadenar en los nahuahablantes un sentimiento de
inseguridad que agudiza el menosprecio lingstico, ya que confrontan sus
prcticas lingsticas estigmatizadas con el prestigio de una figura asociada con
el cdigo del poder que desacredita la forma de habla de los primeros (Cf.
Captulo 3).
Finalmente la reflexin de N indica que el DSL del mexicano tuvo mucho que ver
con las polticas educativas de asimilacin lingstica y cultural, las cuales como
hemos mencionado buscan integrar a los indgenas al proyecto estado-nacin
tolerando ciertos aspectos de su cultura mientras no afecten las polticas
estatales (Cf. Daz-Polanco 2004). Sin embargo parece que por lo menos en el
contexto escolar de Santa Catarina est surgiendo un discurso basado en la
apropiacin y revaloracin de la identidad sociolingstica nahua, el cual podra
promover la incorporacin de prcticas lingsticas y culturales que impulsen el
derrumbe de las formas en que opera y se justifica las prcticas de
subordinacin social. N enarbola este discurso y lo practica, ya que considera que
es posible rescatar las formas de habla nahua de su comunidad, por eso est
ocupndose por reaprender a hablar mexicano a travs de lecturas, plticas y

86

trabajos coordinados con los abuelos de la comunidad. Este inters ha tenido


cierta repercusin entre algunos habitantes de la comunidad, pues como
mencionamos anteriormente (Cf. captulo 1) desde agosto del 2003 hay
profesores que estn impartiendo cursos de verano de lengua nhuatl a algunos
nios de la comunidad. Cabe sealar que estos cursos promueven la participacin
activa de los abuelos de los nios ya que uno de los principales ejes que guan
dichos cursos es la retroalimentacin de las prcticas sociolingsticas
cotidianas. De esta manera los miembros de la familia se ven involucrados en el
reaprendizaje del nhuatl. En conclusin aunque las herramientas y los alcances
de N por recuperar el habla nahua estn limitados a un grupo de nios o a un
periodo de tiempo, este intento no debe minimizarse ni aislarse, ya que este tipo
de trabajos contribuye a reivindicar las prcticas sociolingsticas nahuas ms
all del mbito escolar.

La ayudanta.

La ayudanta es el espacio donde mediante asambleas se tratan los temas


relacionados con asuntos polticos, administrativos y culturales de la comunidad.
Ah asisten los habitantes para resolver problemas polticos y sociales como los
conflictos respecto al uso y distribucin de la tierra o del agua, 43 la organizacin
de la fiesta del pueblo, etc. La variante lingstica utilizada en este espacio es el
espaol local y quienes llegan a hablar en nhuatl son penalizados mediante burlas
o se les pide que hablen en espaol para que todos entiendan. As en este
contexto como en la gran mayora de los contextos en Santa Catarina- el
bilingismo representa un problema para lograr comunicarse pues se considera
43

Los habitantes de Santa Catarina sufren por el agua porque a pesar de que hace ms de 30 aos tienen
tuberas, no hay agua corriente y tienen que comprarla a los distribuidores de agua potable a travs de pipas. Por
un lado el conflicto radica en que las personas que distribuyen las pipas tienen bajo su control el ojo de agua y
por conveniencia econmica no permiten que el agua circule por las tuberas. Por otro lado, no logran contratar
el servicio de agua corriente porque no han acordado la forma de pago que ms le conviene a la poblacin, o sea,
si el pago total debe dividirse entre el nmero de habitantes o si es mejor instalar un medidor para que cada quien
pague de acuerdo con su consumo individual.

87

como un factor que fomenta la segregacin social, en lugar de usarse como un


recurso para fortalecer la identidad del grupo. Esto obviamente incide en el
menosprecio de las prcticas bilinges as como en la consecuente desaparicin
de la variante sociolingstica minoritaria (Cf. Haugen 1972, Aracil 1986).
En este contexto las pocas oportunidades que tuve para conversar sobre las
prcticas sociolingsticas de la comunidad estuvieron reducidas a las plticas
con el ayudante municipal Lic. Celso J. Guerrero, quien es la mxima autoridad
poltica en la comunidad desde marzo del 2004. Con respecto a este tema refiri
que los antroplogos ms bien deberan estudiar temas con mayor relevancia
prctica para la comunidad, por ejemplo: por qu la gente no se pone de acuerdo
sobre el asunto del agua y sobre la venta de tierras?
El ayudante opina que en Santa Catarina no hay rechazo hacia el uso del nhuatl
porque ah todos son libres para hablar como quieran. Estas aseveraciones
contrastan con las prcticas y reflexiones del resto de la comunidad, puesto que
la mayora de la gente indica que no hay una motivacin instrumental ni afectiva
para hablar nhuatl en este espacio y quienes lo hacen reciben burlas o regaos.
De tal manera la estigmatizacin sociolingstica del nhuatl se hace patente en
este contexto y con ello se justifica el dominio lingstico y cultural del espaol
local o estndar.

88

CAPTULO 6. EL INICIO DEL FIN O EL FINAL DEL INICIO?

A lo largo de esta investigacin se observa que la estigmatizacin sociolingstica


en Santa Catarina est sostenida por varias ideologas que, como una telaraa,
sirven

para

reforzar

sostener

la

hegemona

lingstica

cultural

hispanohablante, reproduciendo las relaciones asimtricas de poder y afectando


las prcticas sociolingsticas del nhuatl de esta comunidad. Las ideologas que
identificamos se basan en el uso de categoras antagnicas que sitan a los
grupos sociales y sus prcticas lingsticas en polos positivos o negativos
contrapuestos.
En este caso las ideologas de la comunidad estn reforzadas por ideologas
nacionales e internacionales de dominacin lingstica y cultural, las cuales
producen un efecto mariposa que incrementa la estigmatizacin del mexicano.
Pues histricamente y en aras de la formacin de un estado-nacin homogneo,
en la comunidad las polticas indigenistas y educativas promovieron la integracin
lingstica y cultural, utilizando prcticas violentas sutiles o explicitas- para
imponer el uso del espaol en los espacios educativos, polticos y econmicos. As
la subordinacin lingstica y cultural del nhuatl frente al espaol se fue
incrustando en las prcticas de la comunidad hasta naturalizarse.
Siguiendo la ideologa de la utilidad del espaol vs. la inutilidad del nhuatl, para
algunos habitantes hablar espaol significa acceder a mayores beneficios
socioeconmicos que no estn disponibles hablando nhuatl, ya que en estos
tiempos modernos para progresar, para salir adelante uno tiene que hablar
espaol -o en su caso ingls- porque la gente con la que tratan ya no habla
nhuatl; entonces la ideologa del progreso contra la tradicin justifica que
tienen que adaptarse a la forma en que viven y hablan los dems, lo cual implica
hacer a un lado las prcticas sociolingsticas nahuas. As mismo integrarse al
mundo de la lengua y cultura escrita el espaol- tambin representa un medio

89

para dejar de ser ignorantes, indios o pobres, es decir, para evitar la


estigmatizacin social. De tal manera las prcticas hispanizadas corresponden al
polo positivo de las ideologas y se consideran como fuente de prestigio, mientras
que las prcticas nahuas estn asociadas con el polo negativo y con la
estigmatizacin sociolingstica. Con lo cual se justifica la hegemona del espaol
estndar sobre las prcticas nahuas, se promueve la motivacin instrumental y
afectiva para integrarse a la lengua y cultura hispanohablante y se impulsa la
fragmentacin social de la comunidad.
Sin embargo estas ideologas contrastan con las prcticas sociolingsticas de la
comunidad porque muchos de sus habitantes -principalmente los abuelos y los
adultos jvenes- utilizan la lengua y cultura nhuatl como medio de comunicacin
en los espacios familiares, obteniendo con ello beneficios afectivos. Los
contemporneos se comunican entre ellos en mexicano y aunque en menor grado
tambin lo hacen con los adultos jvenes y con los nios. Ciertamente en los
espacios pblicos de la comunidad hay una situacin diglsica en la que prevalece
el uso del espaol por ejemplo en la escuela y en la ayudanta-.
Actualmente en la comunidad existen motivaciones instrumentales y afectivas
para hablar nhuatl (existen intercambios econmicos -como la compra-venta de
mercancas- efectuados hablando mexicano). Por tanto aunque las ideologas que
fundamentan la hegemona de la lengua y cultura hispanizada no tienen un
fundamento fsico y natural se argumentan como si fueran verdades
totalizadoras e irrefutables, es decir, aparece la norma del veto categrico que
impide cuestionar las ambivalentes y contradictorias ideologas de subordinacin
lingstica y cultural.
La fuerza que han cobrado estas ideologas se manifiestan en estigmas
sociolingsticos, que como hemos dicho indican las marcas del menosprecio
lingstico y cultural. Cabe sealar que descubrir estos estigmas fue difcil pero
no imposible, ya que requera una consciente reflexin y no simples comentarios.

90

Muchas veces las normas del veto categrico aunadas a las del buen ajuste
bloquearon la reflexin directa, detenida y profunda sobre la estigmatizacin que
han experimentado los habitantes de Santa Catarina. An as, con sus reflexiones
y prcticas sociolingsticas los habitantes resaltaron ciertos patrones en los
estigmas, los cuales se exponen a continuacin:

a) Los hablantes utilizan frmulas estereotipadas para argumentar el DSL, las


cuales dan coherencia y validan el DSL del nhuatl. De tal manera en Santa
Catarina no hablan nhuatl porque a la gente: le da pena, ya no quiere, ya
nadie habla as, ya no se usa.
b) Las burlas hacia el uso del nhuatl y hacia sus hablantes estn relacionadas
con estados negativos como ser un borracho, estar loco, enfermo, pobre, sucio,
malo, etc.
c) Los habitantes son sujetos de ofensas y malos tratos por ser indgenas y/o
hablar mexicano. As despectivamente les dicen indio pata-rajada, maras,
maricas, pobre, ignorante, gente de menor valor, etc.
d) Las defensas o reacciones que surgen ante la estigmatizacin pueden consistir
en disimular que no saben hablar mexicano, enojarse, ignorar las agresiones,
rerse para aceptar la subordinacin, o exaltar el valor del bilingismo
argumentando que los que se ren o se burlan no saben a hablar mexicano y por
eso los pueden tontear.

Tambin se observan patrones en las prcticas discursivas que indican los


mecanismos de compensacin que los hablantes utilizan para bloquear el
conflicto, ya que al analizar el material encontramos que cuando se toca el tema
de los estigmas que han vivido, los hablantes dejan de hablar en primera persona
del singular y comienzan a usar una forma impersonal (tercera persona singular o
plural). En este sentido se presentaron los siguientes patrones:

91

a) Las auto-correcciones indicaron inseguridad lingstica por hablar una variante


estigmatizada o por hablar de los estigmas que han presenciado los hablantes ya
sea directa o indirectamente.
b) Los silencios marcados por largas pausas de ms de tres tiempos sealaron
negativas para continuar o profundizar en temas tales como el DSL o la
estigmatizacin del nhuatl.
c) El volumen bajo o muy bajo de voz se present cuando se habl de temas que
provocaban pena, tristeza, dolor o sentimientos de impotencia o inseguridad
sociolingstica.
d) El volumen alto de voz acompa las reacciones de desacuerdo ante las
actitudes de menosprecio que han vivido los hablantes.

Por su parte las reflexiones sobre el DSL indican que los hablantes lo justifican
basndose en la aparente inutilidad que provee hablar nhuatl tanto al interior
como fuera del ncleo familiar, lo cual como mencionamos origina un rechazo
instrumental y afectivo para hablarlo y trasmitirlo a las generaciones ms
jvenes (3 generacin). As la poca o nula competencia nhuatl de los hijos o
nietos aunada a los infortunios comunicativos que se originan cuando los abuelos
(1 generacin) tratan de hablarles usando este cdigo, producen un sentimiento
de rechazo sociolingstico que confirma la escasa funcionalidad de hablar
mexicano con las futuras generaciones. Por su parte algunos adultos (2
generacin) refieren que no hablan nhuatl porque sus padres no les ensearon y
por eso ellos tampoco pueden ensearle a sus hijos. Finalmente los nios
ciertamente en la prctica manifiestan un rechazo a hablar nhuatl porque no
tienen la competencia comunicativa para hacerlo, ni motivaciones afectivas o
instrumentales que los estimule a aprenderlo.

92

En este sentido descubrimos un escalafn de culpables que no responsables- del


DSL en Santa Catarina, el cual no alcanza a responder porqu en algn momento
los abuelos dejaron de hablar mexicano para comunicarse con sus hijos y nietos
de manera cotidiana. Pues si bien es claro que existieron motivaciones
instrumentales para aprender espaol y cambiar de cdigo, las motivaciones
afectivas que dieron origen al DSL parecen ocultas en el discurso de los
hablantes, a travs de bloqueos comunicativos que funcionan para evadir el
conflicto que genera recordar y hablar sobre la estigmatizacin sociolingstica.
Ahora bien, esta respuesta es comprensible si se entiende que una de las
defensas ante el conflicto es justamente la negacin y el desplazamiento de la
responsabilidad. Sin embargo considero que el hablar del tema s ha estimulado
una reflexin ms profunda no verbalizada por parte de los habitantes porque
por lo menos en la familia A he podido observar una revalorizacin de las
prcticas sociolingsticas, dirigida principalmente por la abuela. Adems, aunque
las personas no se atribuyen directamente la responsabilidad de un evento,
reflexionar sobre el tema puede provocar movilizaciones en las pautas de accin
y en las prcticas sociolingsticas. En resumidas cuentas, puede que los
habitantes que han sufrido los estigmas eviten referirse directamente como
estigmatizados o como culpable del DSL, pero tambin puede que a partir de esta
reflexin -sea directa o indirecta- los hablantes comiencen a tomar acciones
para dejar de sentirse estigmatizados o culpables.
Finalmente esta investigacin reclama reflexionar junto con los hablantes- las
ideologas que en la actualidad subordinan las lenguas y culturas indgenas al
estndar castellano. Intenta quitarles su apariencia mtica para desnaturalizar y
cuestionar las prcticas hegemnicas. De esta manera podremos contribuir a
detener el menosprecio lingstico y cultural de los grupos sociolingsticos
minoritarios.

93

A MANERA DE EPILOGO: EL CUENTO.

Una utopa no es una descripcin del mundo real o del orden poltico o social
reales... La gran misin de la utopa no consiste sino en hacer lugar a lo posible,
como lo opuesto a la aquiescencia pasiva al estado actual de los asuntos humanos.
Este pensamiento simblico supera la inercia natural del hombre y le dota de una
nueva facultad: la de reajustar constantemente su universo humano.
Cassirer (1994: 98).

Como parte de las actividades extras al trabajo de campo en Santa Catarina


escrib una historia, un pequeo cuento, el cual encontr trascendencia en el
gusto de la familia de A (vase anexo 4). Los nios se mostraron receptivos con
dicho cuento y propusieron algunas ideas para hacerlo ms atractivo mediante la
elaboracin de dibujos y la traduccin a idiomas tales como ingls, italiano y
francs. Dada la alta motivacin de los nios propuse que tambin sera muy
atractivo si lo tradujramos al nhuatl con ayuda de su abuela, lo cual me pareci
una excelente idea para motivar a la gente a usar el mexicano y romper los
estigmas de una forma ldica.
El mismo da durante la cena, mientras toda la familia estaba reunida los nios se
acercaron a pedirme que le contramos a su abuela lo que habamos planeado
hacer con el cuento. Le dijimos a la abuela que nos propusimos traducirlo al
nhuatl y para ello necesitbamos su ayuda. Mientras lea la historia, la abuela, la
madre y la ta escucharon atentamente. La abuela sonrea y un lindo brillo
resaltaba en su mirada.
Al final de la historia la abuela dijo: A ver pues, cmo?! Lelo otra vez para

decirlo en mexicano! Inmediatamente empezamos a traducir el cuento.


Tradujimos la primera pgina y como me costaba trabajo entender la
pronunciacin, la ta se desesper y dijo: A poco no ests entendiendo?! Te est

94

diciendo... y traduca la frase en espaol. Esto propici que yo le pidiera a la ta


que mejor me ayudara dictndome las frases en nhuatl y no en espaol, pero ella
contest: No puedo, si entiendo lo que dice pero no puedo hablarlo. A partir de
esto, y a manera de juego, la ta y el ms pequeo de los nios (8 aos) pusieron a
prueba su competencia comunicativa: a ver, cmo se dice conejo en nhuatl?
dijo el nio-. La ta con mucha seguridad y en tono burln le constest: Pues

conejo! El sobrino moviendo la cabeza dijo no y todos los presentes comenzamos


a rer porque la ta haba confundido los cdigos lingsticos. No obstante las
risas no representaron una actitud ofensiva hacia la ta, ms bien la estimulaban
para que demostrara su competencia comunicativa en mexicano.
En esta interaccin por un lado la ta -como en otras ocasiones- manifest el
fuerte encubrimiento dada la inseguridad y estigmatizacin lingstica que tiene
de su propia competencia comunicativa (bilinge cuasihablante). Por otro lado el
evento comunicativo en s mismo demostr que a travs de este tipo de
materiales es posible comenzar a desestigmatizar las prcticas sociolingsticas
de los nahuahablantes. Actualmente el cuento est traducido al nhuatl, al
italiano y al francs (anexo 4). Ha sido ledo y regalado a varios miembros de la
comunidad, entre quienes se encuentran nios, adultos contemporneos, padres
de familia, profesores, autoridades polticas y en todos los casos hemos
encontrado alegra porque en l est escrito la forma en que se habla el mexicano
de su comunidad.

95

ANEXO 1. MAPAS.
FIGURA 1. LOCALIZACIN GEOGRFICA DEL ESTADO DE MORELOS
CON RESPECTO A LA REPBLICA MEXICANA.

96

FIGURA 2. LOCALIZACIN GEOGRFICA DEL BARRIO DE SANTA


CATARINA CON RESPECTO AL ESTADO DE MORELOS.

97

ANEXO 2. FORMULACIN DE PREGUNTAS.44

Usted habla nhuatl?

Quines hablan nhuatl?

Con quines habla(n) nhuatl?

Dnde habla(n) nhuatl?

Por qu cree que se les va olvidando hablar nhuatl?

Por qu da pena hablar mexicano?

Los padres hablan nhuatl con sus hijos?

Los nios quieren o no quieren aprender a hablar nhuatl?

Hay que buscar formas para que los nios vuelvan a hablar?

Porqu habra que buscar formas para que los nios dejen de tener
pena de hablar?

Cul sera la forma para que la gente volviera a hablar nhuatl aqu?

44

Generalmente las conversaciones iniciaron utilizando el espaol como cdigo lingstico por eso no fue
necesario preguntar si hablaban espaol.

98

ANEXO 3. CONVENCIONES PARA LA PRESENTACIN DEL MATERIAL.

-Cada reflexin (R) est marcada con un nmero para facilitar su identificacin a
lo largo del texto, e. g: R1.
-Las reflexiones fueron registradas mediante grabaciones magnetofnicas (G) y
en las notas de diario de campo (DC).
-En la transcripcin de las entrevistas se utilizaron las siguientes abreviaciones:

X: a cada participante se le asigna una letra -de la A a la O- para facilitar la


lectura e indicar algunas caractersticas como el sexo, edad, origen y grado de
bilingismo del hablante.
X#: los turnos de los participantes se identifican por medio de la abreviacin
asignada al hablante, seguida del nmero de lnea a la que corresponde su
participacin, e. g: A112.
In: incomprensible.
R: ruido.
Va: aumento alto del volumen de la voz.
Vb: baja disminucin del volumen de la voz.
Vma: aumento muy alto del volumen de la voz.
Vmb: el volumen de la voz disminuye hasta ser muy bajo.
[xxx]: el complemento de una palabra se sugiere por medio de corchetes, e. g:
prd[ida].
(xxx): los comentarios sobre los contextos, los referentes o las formas de las
conversaciones se indican a travs de parntesis, e. g: (risas).
(-): indica la repeticin de una letra, palabra o frase.
(,): pausa de un tiempo.
(.,): pausa de un tiempo seguida por un cambio en la forma o en el contenido del
discurso.

99

(..): pausa de dos tiempos.


(...): pausa de tres tiempos o ms.
//: interrupcin seguida por una superposicin en el turno de uno de los
participantes.
=(X)=: frase o palabra expresada simultneamente con alguno(s) de los
participantes, entre parntesis se indica la inicial del mismo, e. g. =estas bien
parada(B)=.

100

ANEXO 4. EL CUENTO.45

EL CUENTO
Versin al nhuatl Florentina Luna / Versin al espaol Karla J. Avils Gonzlez / Versin al italiano Daniel N. Rodrguez
/ Versin al francs Charles Senard / Ilustraciones Cintia Miranda Aquino y Luis Miranda Aquino.

Agosto 2005.

45

Cabe resaltar que la traduccin al nhuatl no es literal, lo cual si bien es ya una limitacin para evitar la subordinacin sociolingstica de la lengua minoritaria, tambin ha
sido una buena fuente para estimular la participacin de los habitantes de Santa Catarina, as como de miembros externos a sta los cuales en conjunto pueden contribuir a
revalorar la cultura y lengua nhuatl como es el caso de las personas que colaboraron en la traduccin al nhuatl, al francs y al italiano.

101

102

Knin tika?, -kihto tstsilitn-. Nikn pan teptl whkapa wn knin ika nochi kita nixtelolohu, an mxtli kwkwaltsin ka
klaro. Ne tlatsintla onkate miak kwameh. Pos nik amitla kwameh. Nosentiroa nocel nik, yehua tlahto. Hasta nik nochi
tikita, pero nixtelolohu amo mitsita. Solamente nikita motonameyo. quinn tehua?, kihto tstsilitn. Amo nikmati tla
nehua, nehua amo nota. Nikn niktika amatitemno. Todava ka xxowitl xiwitl ka nikn, pero ninehnemi nikn tlkpak ka
kwawtla, ninxtiti puro yowak zakatl.
------------------------------------------Dnde ests?, pregunt el pajarito-. "Estoy en lo alto de una montaa y desde aqu puedo ver todo el horizonte. Es muy
bello, el cielo se ve clarito, clarito y all abajo hay un montn de rboles. Pero aqu arriba no hay ni uno. Est tan desierto que
me siento muy sola", -dijo la mujer-.Y el pajarito le contest: "Sabes? Desde aqu puedo ver todo lo que me describes, pero a
ti no puedo distinguirte. Slo alcanzo a ver tu sombra. Quin eres?". "No lo s, yo tampoco puedo verme. Slo s que estoy
parada y no puedo moverme. Siento que si sigo caminando voy a encontrar puro pasto seco".
------------------------------------------Dove sei? domand luccellino. Sono sullalto di una montagna e da qui posso vedere tutto lorizzonte. molto bello, il cielo
si vede chiarino, chiarino e laggi c un sacco di alberi. Ma quass non c nemmeno uno. cos deserto che mi sento molto
sola, disse la donna. E luccellino rispose: Sai? Da qui posso vedere tutto ci che mi descrivi, ma non ti posso distinguere.
Soltanto riesco a vedere la tua ombra. Chi sei? Non lo so, neanchio posso vedermi. Soltanto so che sono in piedi e non mi
posso muovere. Penso che se continuo a camminare trover soltanto pascolo secco.
------------------------------------------O es-tu? demanda le petit oiseau. Je suis au sommet dune montagne, et dici, je peux voir tout lhorizon. Cest trs beau,
le ciel est clair, tout clair, et en bas il y a plein darbres. Mais ici, tout en haut, il ny en a pas un seul. Cest si dsert que
je me sens trs seule. dit la femme. Et le petit oiseau lui rpondit : Tu sais, dici, je peux voir tout ce que tu me dcris,
mais toi, je ne te distingue pas. Qui es-tu ? Je ne sais pas. Moi non plus je ne me vois pas. Je sais seulement que je suis
debout et que je ne peux pas bouger. Jai limpression que si je continue marcher, je ne vais trouver que des prs
desschs.
103

Wn motlalli kipensaroa yehua tika: Tlnn


nikchichiws?, pen kimita makpal tstsiktsitsi,
kwkwahtetique wn miak kipia rayas, despus mawan
massota wn de repente kihto: Nikneki mltis htek
laguna! mpa nitlachiyatika laguna tlsintla kwawitl, pero
inin kwawtla koyoihkak wele kwali niwetsiki. Kwali nixpols
ipan ohtli porque amo nixtlamati.

La mujer se sent pensando "Qu voy a hacer? Mir sus


manos pequeitas, delgadas y con muchas lneas en las
palmas, despus extendi sus brazos y de repente dijo:
Quiero nadar!. Alz sus ojos y vio que a lo lejos, en las
faldas de la montaa, haba una pequea laguna y pens:
All puedo nadar pero esta montaa est tan empinada
que me voy a caer. Adems hay tantos rboles que puedo
perderme en el camino".

La donna si sedette pensando " Cosa far? " Guard le sue


mani piccoline, magre e con molte righe sulle palme, poi estese
le sue braccia e allimprovviso disse: "Voglio nuotare!" Inalz i
suoi occhi e vide che in lontananza, nella parte bassa della
montagna, cera una piccola laguna e pens: "L posso nuotare,
ma questa montagna e cos impennata che caddr. Inoltre, ci
sono tanti alberi che mi posso perdere nel cammino".

La femme sassit en pensant : Que faire ? Elle regarda


ses petites mains fines, aux paumes couvertes de lignes, puis
elle tendit les bras, et dit soudain : Je veux nager ! Elle
leva les yeux, et vit quau loin, sur les flancs de la montagne, il
y avait une petite lagune, et elle se dit : L-bas, je peux
nager, mais les pentes de cette montagne sont si raides que
je vais tomber. Et puis il y a tellement darbres que je peux
me perdre en chemin.

104

105

106

Niman ya kitto tstsilitn tlnn kichchiwa. mopachkitto kinn porque amo kixmati kinn ikatika. kitto
mehmelawya ihxiwan, me teketsayn ppa papatlakaya, nehnmia, para amo wetsis moppilowaya pan kwawitl wn kimita
tlak kitak kimasia ka mawan, kimolnia ihxiwa wn nehnmia para kalakto tlak laguna.
kimakataya vueltas sowatl niman tstsilitn kitlatlani: "Tleka hkio tinehnemi". Wn kihto yehua: "Weli ninehnemi porque
pan tehteyo tlnn notepotlahuia, onkate nitstsakwlia kwameh wn tlamo weli ninehnemi. Yokmo mltis porque ynisia!".
------------------------------------------Y el pajarito que haba estado contemplando a la mujer sinti tanta curiosidad de saber quin era, que se acerc para ver lo
que ella miraba. Vio cmo lentamente ella se paraba y aunque temblaba un poco se agarraba fuertemente de los rboles para
llegar hasta la laguna.
Sin embargo haba algo raro en su caminar: iba zigzagueando. Entonces el pajarito le pregunt: "Por qu caminas as? Y ella
contest: "Porque hay tantos rboles que no puedo caminar todo derecho. Creo que voy a llegar muy cansada a la laguna y ya
no voy a tener ganas de nadar".
------------------------------------------E luccellino, che era stato a contemplare la donna, ebbe tanta curiosit di sapere chi fosse, che si avvicin per vedere quello
che lei guardava. Vide come lei si alzava lentamente e, anche se tremava un po, si aggrappava fortemente dagli alberi per
arrivare alla laguna.
Eppure, cera qualcosa strana nel suo camminare: andava a zigzag. Allora luccellino le domand: "Perch cammini cos? " E lei
rispose: "Perch ci sono tanti alberi che non posso camminare tutto diritto. Creddo che arriver molto stanca alla laguna e
non avr pi voglie di nuotare".
------------------------------------------Et le petit oiseau, qui navait pas arrt de fixer la femme, se sentit si curieux de savoir qui elle tait, quil sapprocha pour
voir ce quelle regardait. Il vit comme elle se levait lentement, et comment, bien quun peu tremblante, elle sagrippait
fermement aux arbres pour descendre jusqu la lagune.
Mais il y avait quelque chose de bizarre dans sa faon de marcher : elle zigzaguait. Alors le petit oiseau lui demanda :
Pourquoi est-ce que tu marches comme a ? Et elle lui rpondit Il y a tellement darbres que je ne peux pas marcher
tout droit. Je crois que je serai trs fatigue quand jarriverai la lagune, et que je naurai plus envie de nager.

107

Yehua monnotsaya wn kinxtito wi kwawitl mas wi de nochi. kinawatkia kwawitl pero amo asia ma porque tomwac.
Cente kwawitl kinxtito ahwiak, ihkop wn yelsisiwik. Sowatl momaka cuenta kwawitl, ikipia ixihio clic, yoltika. Pero
kwawitl amo kitaya tla ompa ihkatika. Tstsilitn kihto "Tlnn tikchichiwa? Yokmo tikneki taciti? Tikalakita hasta
ompa?"."Nikneki nias!" -yehua kihto- "pero nikwlita nikwkas kwawitl". Tstsilitn nahua "Tle amo timomaka cuenta!
Titlakals kwawitl miks, choks, yoltica!
------------------------------------------Estaba hablando con el pajarito cuando se top con un rbol muy, muy grande, tanto que sobresala del resto de los dems.
Abraz su tronco dndose cuenta que no poda abarcarlo todo. El rbol emanaba un aroma tan delicioso que cerrando sus ojos
la mujer aspir profundamente y al abrirlos se dio cuenta que estaba vivo, tena sus hojitas verdes y senta la presencia de la
mujer. Pero el rbol no poda verla. El pajarito le pregunt: "Qu haces? Ya no quieres llegar al estanque?". "Claro que s!" respondi ella- "pero este rbol es tan grande y tan hermoso que me lo quiero llevar ". Y el pajarito le contest: "Pero no te
das cuenta! Sus races son muy fuertes y si lo tiras se morir, llorar".
------------------------------------------Lei stava ancora parlando con luccellino quando incontr un albero molto, molto grande, tanto che oltrepassava il resto.
Abbracci il suo tronco e si rese conto che non poteva comprenderlo tutto. Lalbero emanava un profumo cos delizioso che
chiudendo i suoi occhi la donna aspir profundamente e quando li apr si rese conto che era vivo, aveva le sue piccole foglie
verdi e sentiva la presenza della donna. Ma lalbero non poteva vederla. Luccellino le domand: "Che fai? Non vuoi pi arrivare
allo stagno". "Certo" rispose lei "ma questalbero cos grande e bello che me lo voglio portare". E luccellino rispose: "Ma non
ti rendi conto! Le sue radici sono molto forti e se lo togli morir, pianger.
------------------------------------------Elle tait en train de parler avec le petit oiseau quand elle se cogna contre un trs grand arbre, si grand quil dpassait tous
les autres. Elle le serra dans ses bras, et se rendit compte quelle ne pouvait pas lentourer tout entier. Larbre dgageait un
parfum si dlicieux que, fermant les yeux, la femme le respira profondment, et quand elle les ouvrit, elle se rendit compte
quil tait vivant, quil avait de petites feuilles vertes et quil sentait sa prsence. Mais larbre ne pouvait pas la voir.
Le petit oiseau lui demanda : Quest-ce que tu fais ? Tu ne veux plus arriver ltang ? Bien sr que si ! rpondit-elle,
mais cet arbre est si grand et si beau que je veux le prendre avec moi. Et le petit oiseau lui rpondit : Mais tu ne te
rends pas compte ! Il a des racines trs solides, et si tu lemportes avec toi, il va mourir, il va pleurer
108

109

110

Yehua kipensarwaya tlnn kichchwas wn niman motlakoihlpi kwamehkatl itlakohtia wocito tlak laguna. mopilo wlihke
para amo wtsiki wn mokake sn nahte xiwitl pan ma. kihto xiwitl ipan ma chokaya. Ye kineka kitsekwinis para
kinahuatekis kwawitl. Ykmo kineka mltis tlayokoya. noka kipensaroa tlemch, kikixti hteki morral cnte kacajita pero
itekoyaya kwkwaltsin, okcpa ompo kitlalic xxiwitl ompo kiguardaroa. Despues kkixti sapatoswa, nohki calcetin kinkixti.
kimitaya ixiwa kwkwaltsitsin niman kipia ganas kitasi cuerpo. kikwelita kicuerpo kwkwaltsin. Yeka ynenenta htek tl.
kisentiro fresco kwako kalak htek tl, pen mltia htek tl miak kimitak mmichti. ya contenta htek laguna! mltis
nochi kaywa omixti koyomlti cn ilwitl wn cn yowatli wn kikochiya tstsilitn htek wi kwameh.
------------------------------------------La mujer pens qu poda hacer y entonces se amarr de la cintura con una de las enredaderas del rbol para llegar hasta la
laguna. Se haba agarrado tan fuertemente de la enredadera que se qued con algunas de las hojas del rbol entre sus manos.
Y aunque ya estaba cerca de la laguna no pudo hacer otra cosa que soltarse a llorar mientras vea estas hojitas.
Ya no tena ganas de baarse en el agua. Slo quera correr para volver a abrazar al rbol. As que se sent y con mucha
tristeza sac de su mochila una cajita, la abri, puso ah las hojas y la volvi a cerrar. Despus empez a quitarse sus zapatos,
sus calcetines y vio que sus pies eran muy bonitos, entonces le dieron ganas de mirar su cuerpo y tambin lo encontr
hermoso. La mujer comenz a sumergirse en la laguna sintiendo el fresco del agua. A medida que se meta ms y ms, pudo ver
que la laguna estaba repleta de amigables pececitos. Ahora ella estaba tan contenta que nad y nad con ellos todo el da y
toda la noche, mientras el pajarito dorma en la rama de un gran rbol.
------------------------------------------La donna pens a cosa poteva fare e allora si leg al cinto uno dei convolvoli del albero per arrivare fino alla laguna. Lei si era
aggrappata cos forte che rimase con qualche foglia del albero tra le sue mani. E anche se lei era vicina alla laguna non
potette fare altro che mettersi a piangere mentre vedeva queste piccole foglie.
Non aveva pi voglie di fare il bagno nellacqua. Quindi, si sedette e con molta tristezza tir fuori dal suo zaino una
scattoletta, la apr, mise l le foglie e torn a chiuderla. Poi cominci a togliersi le sue scarpe, le sue calze e vide che i suoi
piedi erano molto carini, allora ebbe voglie di guardare il suo corpo e anche questo lo trov bello. La donna cominci a
sommergersi nella laguna sentendo il fresco dellacqua. Man mano che entrava pi e pi potette vedere che la laguna era piena
di piccoli pesci amichevoli. Adesso lei era cos felice che nuot e nuot con loro tutto il giorno e tutta la notte, mentre
luccellino dormiva sul ramo di un grande albero.
111

La femme se demanda ce quelle pouvait faire, puis sattacha la taille une des lianes de larbre pour arriver jusqu la lagune.
Elle avait serr si fort la liane quil lui resta quelques feuilles de larbre dans les mains. Elle ntait plus trs loin de la lagune,
mais elle ne put rien faire dautre que fondre en larmes en voyant ces petites feuilles.
Elle navait plus envie de se baigner dans leau. Elle voulait juste courir pour retourner serrer larbre dans ses bras. Alors elle
sassit, et toute triste, elle sortit de son sac une petite bote, mit les feuilles dedans et la referma.
Puis elle se mit enlever ses chaussures, puis ses chaussettes, et elle vit que ses pieds taient trs jolis ; ils lui donnrent
envie de regarder son corps, et elle le trouva beau lui aussi. La femme commena se baigner dans la lagune, en sentant la
fracheur de leau. A mesure quelle y entrait, elle put voir que la lagune tait remplie de petits poissons trs gentils. Et elle
tait si heureuse prsent quelle nagea et nagea avec eux toute la journe et toute la nuit, tandis que le petit oiseau
dormait sur la branche dun grand arbre.

112

BIBLIOGRAFA
Aguirre Beltrn, G. 1967. Un postulado de poltica indigenista. En: Obra
polmica. Mxico: SEP-INAH.
---------------------1983. Lenguas vernculas. Su uso y desuso en la enseanza: la

experiencia en Mxico. Mxico: CIESAS.


Alva de, Ixtlilxchitl, F. 1975. Obras histricas. Mxico: UNAM. Instituto de
Investigaciones Histricas.
Aracil, L. 1986. Papers de Sociolingstica. Barcelona: Edicions de la Magrana.
--------- 1983. Dir la Realitat. Barcelona: Edicions Pasos Catalans.
Auster, P. 1999. El Palacio de la Luna. Barcelona: Compactos Anagrama, pp. 59.
Bastardas, A. 2000. Ecologia de les llenges. Medi, contacte i dinmica

sociolingstica. Barcelona: Proa la mirada social.


Berger, P. & Luckmann, T. 2001. La construccin social de la realidad. Argentina:
Amorrortu editores.
Billig, M. 1989. Arguing and Thinking. A rhetorical approach to social psychology.
Cambridge: Cambridge University Press.
Bourdieu, P. 1989. Le sens pratique. Paris: Les Editions de Minuit.
---------- 2001. Langage et pouvoir symbolique. Pars: ditions Fayard.
Briggs, Ch. 1986. Learning how to asK. Language & Society. Vol ( 13):1-28.
------------1990. learning how to ask. A sociolinguistic appraisal of the role of

the interview in social sciencie research. Cambridge: Cambridge University


Press.
Crdenas, A. 2004. Ideologa y poder en la minorizacin de las lenguas indgenas.
Mxico: CIESAS. Tesis de Maestra.
Castillo, L.(2005). Hacia la transformacin del sistema a partir de la escuela:
algunas lecciones del Programa Escuelas de Calidad. Secretara de
educacin

pblica

(Sep).

Escuelas

de

calidad.

En

red:

113

http://basica.sep.gob.mx/dgdgie/escuelasdecalidad/pub/noticias/noviem
bre2004/20041130001.htm
Cassirer, E. 1994. Antropologa filosfica. Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
Cazau, P. 2005. Diccionario de Psicologa Social (Pichn Riviere). En red:
http://www.galeon.com/pcazau/dipi.htm
Cifuentes, B. 1998. Letras sobre voces. Multilingismo a travs de la historia.
Mxico: CIESAS-INI.
Comisin Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indgenas (CDI). 2005.

Acciones de gobierno para el Desarrollo Integral de los Pueblos Indgenas.


Informe 2003-2004. En red: http://cdi.gob.mx/index.php?id_seccion=660
Comisin Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indgenas (CDI). 2005.

Acciones de gobierno para el Desarrollo Integral de los Pueblos Indgenas.


Informe 2003-2004. En red: http://cdi.gob.mx/index.php?id_seccion=90
Coronado, G. 1999. Porque hablar dos idiomas... es como saber ms. Sistemas

comunicativos bilinges ante el Mxico plural. Mxico: CIESAS-SEPCONACYT.


Cueli, J., Reidl, L., Mart, C. Lartigue, T. Michaca, P. 1997. Teoras de la

personalidad. Mxico: Trillas.


Dakin, K. 1978. Respect and indirect reference in Santa Catarina (Morelos)
Nahuatl. Actas del Congreso Internacional de Americanistas, 4. 485-493.
Paris.
Dvila, J. 1967. Chichimcatl! Origen, cultura, lucha y extincin de los gallardos

brbaros del Norte. Saltillo: Universidad de Coahuila.


De la Torre, R. 1987. Lengua y comunidad indgena: un caso en el municipio de
Tepoztln, Morelos. Papeles de la Casa Chata. Vol. 2, Nm. 3, pp. 44-57.
DGEI. 2005. Documentos Normativos. Direccin de Educacin Intercultural

Bilinge. En red:
http://www.sep.gob.mx/wb2/sep/sep_DOCUMENTOS_NORMATIVOS
114

Daz, H. 2004. La teora indigenista y la integracin. En: El cnon snorri.

Diversidad cultural y tolerancia. Mxico: UCM.


Dube, S. 2001. Costuras al tiempo. En: Dube, S. Sujetos Subalternos. Mxico:
El Colegio de Mxico, pp. 177-205.
Fasold, R. 1987. The Sociolinguistics of Society. Gran Bretaa: Basil Blackwell.
Ferguson, Ch. 1974. Diglosia. En: Garvin, P. y Lastra, Y. Antologa de estudios de

etnolingstica y sociolingstica. Mxico: Universidad Nacional Autnoma


de Mxico (UNAM), Instituto de Investigaciones Antropolgicas, pp: 247265.
Fishman, J. 1991. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical

Foundations of Assistance to Threatened Languages. Philadelphia:


Multilingual Matters LTD.
Flores Farfn, J. A. 1992. Sociolingstica del nhuatl. Conservacin y cambio de

la lengua mexicana en el Alto Balsas. Mxico: Centro de Investigaciones y


Estudios Superiores en Antropologa Social (CIESAS).
---------- 1999. Cuatreros somos y toindioma hablamos. Contactos y conflictos

entre el nhuatl y el espaol en el sur de MXICO. Mxico: CIESAS.


---------- 2002. Nahuatl purism: between language innovation, maintenance and
shift. En: Brincat, J. Boeder, W. & Stolz, T. (eds.) Purism in minor

languages, endangered languages, regional languages, mixed languages.


Papers from the conference on Purism in the Age of Globalisation.
Bremen: Diversitas Linguarum, vol. 2, pp. 281-313.
Gadamer, H. G. 1993 . Verdad y Mtodo. Fundamentos de una hermenutica

filosfica. Tomo I. Salamanca, Espaa: Ed. Sgueme. 5 ed.


Garner, M. 2004. Language. An Ecological View. Alemania: Peter Lang AG,

European Academic Publisher.


Geertz, C. 2003. La interpretacin de las culturas. Espaa: Gedisa.

115

Gobierno

del

Estado

de

Tlaxcala.

2005.

Historia.

En

red:

http://www.tlaxcala.gob.mx/portal/historia/index.html
Goffman, E. 2001. Estigma. La identidad deteriorada. Buenos Aires: Amorrortu
editores.
Gumperz, J. 1971. 1974. Tipos de comunidades lingsticas. En: Garvin, P. y
Lastra, Y. Antologa de estudios de etnolingstica y sociolingstica.
Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico (UNAM), Instituto de
Investigaciones Antropolgicas, pp. 234-246.
-----------------1979. Cross-talk. Londres: Communication Documentary Series
Broadcast on the BBC (video).
-----------------1993. Speech community in interactional perspective. California:
University of California, Berkeley. Manuscrito.
Good, C. 1998. Haciendo la lucha. Arte y comercio nahuas de Guerrero. Mxico:
Fondo de Cultural Econmica.
Gruppi, L. 1978. El concepto de hegemona en Gramsci. Mxico: Ediciones de
Cultura Popular.
Guha, R. 1999. La prosa de contrainsurgencia. En: Dube, S. Pasados

postcoloniales. Mxico: El Colegio de Mxico.


Hamel, E. 1983. Desplazamiento y resistencia de la lengua otom: El conflicto

lingstico en las prcticas discursivas. Mxico: Universidad Autnoma


Metropolitana-Iztapalapa. Divisin de Ciencias Sociales y Humanidades.
Folleto N 1.
Haugen, E. 1972. The Ecology of Language. California: Stanford University Press.
Heider F: The psychology of interpersonal relations. John Wiley & Sons. Nueva
York, 1967.

116

Hill, J. 1990. Language, culture, and World view. En: Newmeyer, F.

(ed.).

Lingusitics: The Cambridge Survey. IV Language: The Socio-cultural


Context. Cambridge: Cambridge University Press.
----------1998. Today there is no respect. Nostalgia, respect, and Oppositional
discourse in Mexicano (Nahuatl) Language ideology. En: Schieffelin, B.,
Woolard, K. y Kroskrity, V. (Eds.) Language Ideologies. Practice and

Theory. Nueva York: Oxford University Press.


--------- 2001. Language, race, and white public space. En: Duranti, A. (Ed.).

Linguistic Anthropology. A Reader. Massachusetts: Blackwell Publishers.


Hill, J. & Hill, K. 1999. Hablando Mexicano. La dinmica de una lengua sincrtica

en el centro de Mxico. Mxico: INI-CIESAS.


Horcasitas, F. 1974. De Porfirio Daz a Zapata. Memoria nhuatl de Milpa Alta.
Mxico: UNAM-Instituto de Investigaciones Histricas.
Hymes, D. 1974. Hacia etnografas de la comunicacin. En: Garvin, P. y Lastra,
Y. Antologa de estudios de etnolingstica y sociolingstica. Mxico:
Universidad Nacional Autnoma de Mxico (UNAM), Instituto de
Investigaciones Antropolgicas.
Instituto Lingstico de Verano. 2004. Lenguas y culturas del Mxico moderno.
En red: http://www.sil.org/mexico/nahuatl/00e-nahuatl.htm
Instituto Nacional de Estadstica, Geografa e Informtica (INEGI). 2004.

Estadsticas a propsito del da internacional de las poblaciones indgenas.


Datos nacionales. Mxico:
http://www.dif.gob.mx/inegi/INDIGENAS%202004.pdf
Instituto Nacional Indigenista. 2003. Pueblos indgenas de Mxico. Serie

monografas.

Nahuas

de

Morelos.

En

red:

http://www.ini.gob.mx/monografias/nahuasmor.html
Kelley, H. 1973. The processes of causal attribution. American Psychologist. Vol.
28:107-128.

117

Kehuelga.

2005.

La

voz

de

San

Salvador

Atenco.

En:

http://www.kehuelga.org/archivos/atenco/
Kruglansky A y Bar-Tal D. 1988. The social psychology of knowledge. University
of Cambridge. Nueva York: 1988.
Labov, W. 1975. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania
Press.
Lafont, R. 1971. La revolucin regionalista. Barcelona: Ariel.
Lakoff, G. & Johnson, M. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: The University
of Chicago Press.
Lastra, Y. y Horcasitas, F. 1980. El nhuatl en el Estado de Morelos. Anales de

antropologa. II. Etnologa y Lingstica. Mxico: Universidad Nacional


Autnoma de Mxico.
Launey, M. 1992. Introduccin a la lengua y a la literatura nhuatl. Mxico:
UNAM.
Lockhart, J. 1999. Los nahuas despus de la Conquista: Historia social y cultural

de la poblacin indgena del Mxico central, siglos XVI al XVIII. Mxico:


Fondo de Cultura Econmica.
--------- 2001. Nahuatl as Written. Lessons in older written nahuatl, with copious

examples and texts. California: Standford University Press.


Marx, K. y Engels, F. 1975. Introduccin general a la crtica de la economa

poltica. Mxico: Cuadernos del pasado y del presente.


Mead, G. H. 1993. Espritu, persona y sociedad desde el punto de vista del

conductismo social. Mxico: Paidos studio bsica.


Messing, J. 2003. Multiplicidad ideolgica en el discurso: Desplazamiento

lingstico y escolaridad bilinge en Tlaxcala, Mxico. Arizona: Universidad


de Arizona.
Moreno, J. C. 2000. La dignidad e igualdad de las lenguas. Crtica de la

discriminacin lingstica. Madrid: Alianza Editorial.


118

Morgan, C. 1997. Breve introduccin a la Psicologa. Mxico: McGraw-Hill.


Moya, R. 1998. Reformas educativas e interculturalidad en Amrica Latina. En:

Revista Iberoamericana de Educacin, nmero 17 Educacin, lenguas,


culturas. En red: http://www.campus-oei.org/oeivirt/rie17a05.htm
Municipios de Morelos. 2004. Tepoztln. Perfil sociodemogrfico. Mxico:
http://e-municipios.e-morelos.gob.mx/Tepoztlan/tepoztlan3.htm
Muoz, H. 1987. Testimonios metalingsticos de un conflicto intercultural:
Reivindicacin o slo representacin de la cultural otom?. En: Muoz, H.
(ed.). Funciones sociales y conciencia del lenguaje. Xalapa, Mxico:
Universidad Veracruzana.
Nettle, D. & Romaine, S. 2000. Vanishing Voices. The extinction of the worlds

languages. Nueva York: Oxford University Press.


Ninyoles, R. 1995. Conflicte lingstic valenci. Valencia: Quadernos 34.
Schieffelin, B. & Ochs, E. 1986. Languages Socialization Across Cultures.
Cambridge: Cambridge Universtiy Press.
Orozco y Berra, M. 1864. Ensayo de clasificacin de las lenguas de Mxico. En:
Cifuentes, B. 1998. Letras sobre voces. Multilingismo a travs de la

historia. Mxico: CIESAS-INI, pp.:293-303.


Paoli, A. 2002. La lingstica en Gramsci. Teora de la comunicacin poltica.
Mxico: Ediciones Coyoacn.
Phillipson, R. 2003. Linguistic Imperialism. New York: Oxford University Press.
Real Academia Espaola. 2002. Gramtica de la lengua espaola. Madrid:
ESPASA.
Rendn, J. (2005). Violento desalojo en el Texcal. El Regional DEL SUR.
Cuernavaca, Morelos: Mxico, abril 23:2.
Ricoeur, P. 1989. Ideologa y utopa. Barcelona: Gedisa.
Rodrguez, I. 1998. Hegemona y dominio: subalternidad, un significado
flotante. En: Castro-Gmez, S. y Mendieta, E. (coords.). Teoras sin

119

disciplina. Latinoamericanismo, poscolonialidad y globalizacin en debate.


Mxico: Porra-University of San Francisco, pp. 101-120.
Sahlins, M. 1983. Economa de la edad de piedra. Northampton, MA: Edward
Elgar Publishing.
Snchez, P. 1998. Antologa histrica de Tepoztln. Morelos: CENTRO INAH
MORELOS.
Sapir, E. 1974. El lenguaje y el medio ambiente. En: Garvin, P. y Lastra, Y.

Antologa de estudios de etnolingstica y sociolingstica. Mxico:


Universidad Nacional Autnoma de Mxico (UNAM), Instituto de
Investigaciones Antropolgicas, pp. 48-89
Silverstein, M. 1996. Monoglot Standard in America: Standardization and
Metaphors of Linguistic Hegemony. En: Brenneis, D. y Macaulay, K. (eds.)

The Matrix of Language. Contemporary Linguistic Anthropology. Colorado:


Westview Press, pp. 284-306.
--------- 1998. The uses and utility of ideology. En: Schieffelin, B., Woolard, K.
y Kroskrity, V. (Eds.) Language Ideology. Practice and Theory. Nueva York:
Oxford University Press.
Skaria, A. 1996. Writing, oraltiy and power in the Dangs, Western India, 1800s1920s. En: Shahid Amin y Dipesh Chakrabarty (eds.). Subaltern Studies

IX: Writings on South Asian History and Society. Delhi: Oxford


University Press, pp. 13-58.
Subcomandante Insurgente Marcos. 2001. Nuestra arma es nuestra palabra.
Nueva York: Siete cuentos editorial.
Vallverd, F. 1998. Velles i noves questions sociolingstiques. Barcelona: Llibres
a labast.
Van Dijk, T. A. 1998. Ideologa: un enfoque multidisciplinario. Barcelona: Ge2disa.
Villoro; l. 1985. El concepto de ideologa

y otros ensayos. Mxico: Fondo de

Cultura Econmica.

120

Von Mentz, B. 2003. Los censos en nhuatl del actual Estado de Morelos, 1540.
En: Proyecto Amoxcalli. La casa de los libros. Mxico: Mesa redonda
CIESAS, Noviembre 6 y 7.
Weinreich, U. 1979. Languages in contact. Findings and problems. Hague-ParisNew York: Mouton Publishers.
Wolf, E. 2001. Figurar el poder. Ideologas de dominacin y crisis. Mxico:
CIESAS.
Woolard, K. 1997. Between friends: Gender, peer group structure, and
bilingualism in urban Catalonia. En: Language in Society, vol. 26: 533-560.
Zimmermann, K. 1993. La deteriorizacin de la identidad en el encuentro
cotidiano de la cultura hispanohablante urbana con la cultura ameridia
rural en Mxico. Un acercamiento sociolingstico. En: Hans-Otto Dill &
Gabriele Knaver (eds.). 1993. Dilogo y conflicto de culturas. Estudios

comparativos de procesos transculturales entre Europa y Amrica Latina.


Frankfurt: Vervuert Verlag.
------------- 2000. Caractersticas de etnicidad y estrategias verbales en
encuentros intertnicos (entre indgenas hahus/otomes y mexicanos).

Signo y Sea. Revista del Instituto de Lingstica. Vol. 11, pp. 61-91.
Alemania: Universidad de Bremen.

121

También podría gustarte