Está en la página 1de 3

TRABAJO PRÁCTICO N° 01

Revisión y análisis de conceptos lingüísticos fundamentales


1. Lenguaje, lengua y habla

a) Lenguaje:
El lenguaje es la capacidad universal que tienen todos los seres humanos,
independientemente de sus características étnicas u organizaciones socioculturales.
b) Lengua:
Sistema de comunicación, de carácter social, es gestual u oral construidos por signos
convencionales, organizados en subsistemas, que permiten comunicar un número infinito de
mensajes.
Para Saussure la lengua era enteramente social y da a conocer los principales componentes
del signo lingüístico.

SIGNIFICANTE: siendo la parte sensible, puede ser acústico o visual, pero siempre es algo
material
Es la parte física, material o sensorial del signo lingüístico. Es decir, la que se puede percibir
por los sentidos porque tiene una naturaleza física: aquello que se oye cuando hablamos o lo
que vemos cuando leemos,

SIGNIFICADO: es lo inmaterial, la idea o concepto evocado en nuestra mente

c) Habla:
Saussure sostenía que el habla era totalmente individual, en cuanto que dependía tan solo
de “la voluntad del hablante”. Es decir, es un fenómeno sociale.

2. Sistema, norma y habla

a) Sistema: Es el conjunto de signos y códigos usados por una comunidad, para comunicarse,
conocido también como lengua o idioma, este último tiene connotaciones políticas, entonces
para que haya un idioma tiene que existir un país políticamente organizada.
b) Norma: Es el consenso social que se establece para el uso correcto del lenguaje, la norma
nace entre la dicotomía entre lengua y habla y busca un nivel intermedio.
c) Habla: existe una dicotomía entre los rasgos de la lengua y el habla, debido a que la lengua
es abstracta y el habla es concreta.

3. Competencias y actuación lingüística

Para Chomsky cualquier persona está dotada con la facultad de hablar y por ello es capaz de
expresarse en su propia lengua con corrección y entender lo que otro individuo de su comunidad
le quiere comunicar, Es decir, el ser humano primeramente entiende y aprende su lengua, lo cual
le da la facultad de hablar y conocer la lengua, no los conocimientos científicos sobre la misma,
sino los mecanismos necesarios para expresarse en su lengua. Es lo que llama Chomsky
“Competencia Lingüística”.

Esta competencia esta interiorizada, pero se exterioriza en cada acto lingüístico, y es lo que llama
Chomsky “Actuación lingüístico”, o manifestación de la competencia. Esta dicotomía es para
Chomsky el primer requisito hacia la gramática generativa, relacionada con la distinción entre
Lengua/Habla de Saussure. Pero no identificada, dado que el estudio de Ferdinand de Saussure
sobre la lengua es estático, mientras que la de Chomsky es una visión dinámica.

4. Comunidad lingüística y comunidad de habla

a) Comunidad lingüística: los individuaos que han utilizado, utilizan y utilizarán una lengua,
como el español, en cualquiera de sus variedades geográficas, sociales, estilísticas, forman
una comunidad idiomática; los hablantes de lengua española forman en este momento una
comunidad lingüística.
b) Comunidad de habla: está formada por un conjunto de hablantes que comparten
efectivamente, al menos una lengua, pero que, además, comparten un conjunto de normas y
valores de naturaleza sociolingüística: comparten unas mismas actitudes lingüísticas, unas
mismas reglas de uso, un mismo criterio a la hora de valorar socialmente los hechos
lingüísticos, unos mismos patrones sociolingüísticos.

5. Diversidad lingüística

Se refiere a una medida de la cantidad de lenguas existentes en un país o área geográfica.


Actualmente existe una gran variabilidad de la diversidad lingüística según las regiones
geográficas. En general las áreas que desde la antigüedad han formado una unidad política, en
las cuales han existido migraciones, comercio y/o influencias culturales, son menos diversas desde
el punto de vista lingüístico. Algunas de las zonas con mayor diversidad lingüística son de hecho
regiones muy aisladas del planeta y aquellas que históricamente han estado pobladas por grupos
humanos de pequeño tamaño que no se imponían unos sobre otros.

6. Variedades lingüísticas, variedad estándar, sub estándar

Las variedades lingüísticas se distinguen por distintos tipos de rasgos: vocabulario, pronunciación
y gramática. Por ejemplo, no todos los español hablantes usan el mismo vocabulario, también la
variedad lingüística se distingue mediante la pronunciación, es decir, por la entonación. Las
variedades del castellano también se diferencian por la gramática, por ejemplo, en Argentina se
dice sentate y el Perú sería siéntate.

7. Lengua y dialecto

Un dialecto existe cuando los hablantes se consideran miembros de una comunidad de habla
dialectal circunscrita a un determinado territorio, es decir, cuando consideran que su variedad está
suficientemente diferenciada de otras y cuando interpretan y valoran de forma semejante la
variedad sociolingüística.

8. Variación y cambio lingüístico


El cambio es variación. Se denomina cambio lingüístico al proceso de modificación y
transformación que, en su evolución histórica, experimentan todas las lenguas en general, y las
unidades lingüísticas de cada uno de sus niveles en particular.

El cambio lingüístico se diferencia de la variación lingüística en que en el primero las


modificaciones son diacrónicas y, por tanto, las estudia la lingüística histórica, mientras que las
variaciones son sincrónicas y la analiza, entre otras disciplinas, la sociolingüística. El cambio
lingüístico es un proceso interno de la lengua que no tiene nada que ver con el cambio de lengua
o sustitución lingüística que es un proceso condicionado por factores externos

9. Bilingüismo y multilingüismo

Hablamos de bilingüismo cunado existen contacto de lenguas. Y multilingüismo para describir el


hecho de que el hablante o un grupo de ellos son capaces de hablar varias lenguas.

10. Interferencias lingüísticas

la interferencia lingüística “se refiere al cambio lingüístico que ha tenido lugar en una lengua
determinada, motivado por la influencia de una segunda lengua” (Codina, 1997, pág. 474). En
otras palabras, la interferencia consiste en el traspaso de elementos de una lengua a otra y puede
alterar el mensaje donde se encuentra.

Además, Dubois (1979) menciona que un préstamo lingüístico se da cuando el hablante de una
lengua A utiliza y acaba por integrar un elemento o una categoría lingüística que ya existía desde
hace tiempo en la lengua B y que la lengua A no poseía; dígase elemento o categoría prestada.

11. Norma y corrección lingüística

La corrección lingüística, también llamada corrección del lenguaje o corrección lexicográfica,


consiste en usar ―en el habla y en la escritura― palabras castizas y expresiones cortas bien
construidas y aceptadas en todo el ámbito hispanoparlante. Y una norma lingüística es una
convención social en el uso deseable de una determinada lengua, especialmente de una lengua
estándar.

También podría gustarte