Está en la página 1de 83

1

00:00:07,000 --> 00:00:10,760


Tokuma Shoten / Studio Ghibli • Nippon Television Network
Dentsu • Walt Disney Japan • Mitsubishi • Toho
Presentan

2
00:01:06,500 --> 00:01:13,600
EL CASTILLO AMBULANTE

3
00:01:40,780 --> 00:01:41,580
Srta. Sophie,

4
00:01:42,490 --> 00:01:44,120
ya hemos cerrado la tienda.

5
00:01:44,330 --> 00:01:46,750
¿Por qué no viene con nosotras
por una vez?

6
00:01:46,960 --> 00:01:49,920
Primero quiero terminar esto.
Id a divertiros vosotras.

7
00:01:50,210 --> 00:01:52,000
Está bien, como quiera.

8
00:01:52,960 --> 00:01:54,300
Vamos, chicas.

9
00:01:55,340 --> 00:01:57,380
¡Mirad! ¡Es el Castillo de Howl!

10
00:01:57,590 --> 00:01:58,970
¿Howl? ¿Dónde? ¿Dónde?

11
00:01:59,180 --> 00:02:01,010
Nunca lo había visto tan de cerca.

12
00:02:01,680 --> 00:02:03,100
¡Oh, no!

13
00:02:03,310 --> 00:02:05,230
¿Creéis que Howl bajará al pueblo?

14
00:02:13,610 --> 00:02:14,320
Se ha ido.
15
00:02:14,530 --> 00:02:17,240
No, se ha escondido
en la niebla de esos aviones.

16
00:02:17,450 --> 00:02:20,070
¿Sabéis lo que le pasó
a Martha, de South Haven?

17
00:02:20,280 --> 00:02:22,370
Dicen que Howl le arrancó el corazón.

18
00:02:22,580 --> 00:02:23,280
¡Qué miedo!

19
00:02:23,490 --> 00:02:26,290
Tranquila,
sólo se lleva a las chicas guapas.

20
00:02:27,870 --> 00:02:28,960
Venga, vámonos.

21
00:02:30,500 --> 00:02:32,340
¡Sois malas!

22
00:02:32,840 --> 00:02:35,000
No tiene gracia.

23
00:04:35,460 --> 00:04:38,000
Parece que esta ratita
se ha perdido.

24
00:04:38,500 --> 00:04:40,170
No. No me he perdido.

25
00:04:40,840 --> 00:04:44,050
Creo que a la ratita
le apetecería tomar un té.

26
00:04:44,630 --> 00:04:48,640
- No, gracias. Mi hermana me espera.
- Es guapa para ser una ratita.

27
00:04:48,850 --> 00:04:50,930
¿Qué edad tienes? ¿Vives por aquí?
28
00:04:51,720 --> 00:04:52,810
Déjenme en paz.

29
00:04:53,440 --> 00:04:56,310
¿Ves?
Ese bigotazo asusta a las chicas.

30
00:04:56,520 --> 00:04:58,770
Me gusta más cuando está asustada.

31
00:04:58,980 --> 00:05:00,320
Estabas aquí, querida.

32
00:05:01,610 --> 00:05:02,690
Perdona el retraso.

33
00:05:03,360 --> 00:05:05,740
- Eh, estamos ocupados.
- No me digas.

34
00:05:05,950 --> 00:05:08,700
A mí me había parecido
que os ibais ya.

35
00:05:16,210 --> 00:05:17,540
Tienes que perdonarles.

36
00:05:18,330 --> 00:05:19,960
En realidad no son tan malos.

37
00:05:20,170 --> 00:05:23,260
¿Adónde vas?
Esta tarde seré tu acompañante.

38
00:05:23,670 --> 00:05:25,880
Sólo iba al café Cesari.

39
00:05:26,510 --> 00:05:28,600
No te preocupes,
pero me están siguiendo.

40
00:05:28,800 --> 00:05:29,970
Sé natural.

41
00:05:50,910 --> 00:05:53,120
Lo siento,
creo que te he metido en esto.

42
00:05:57,370 --> 00:05:57,960
Por aquí.

43
00:06:06,010 --> 00:06:06,550
Agárrate.

44
00:06:12,760 --> 00:06:15,060
Estira las piernas
y empieza a andar.

45
00:06:20,230 --> 00:06:22,860
¿Lo ves? No es tan difícil.

46
00:06:38,580 --> 00:06:39,830
Has nacido para esto.

47
00:06:54,760 --> 00:06:56,560
Ahora tengo que despistarlos.

48
00:06:56,770 --> 00:06:58,390
Espera un poco antes de salir de aquí.

49
00:06:59,100 --> 00:07:00,060
Gracias.

50
00:07:00,940 --> 00:07:02,230
Hasta pronto.

51
00:07:15,080 --> 00:07:17,790
- ¿Hay bombones con forma de Lettie?
- ¡Yo quiero!

52
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
- ¡Me toca a mí!
- Ven conmigo, Lettie.

53
00:07:20,210 --> 00:07:21,040
¿Qué ha hecho?

54
00:07:22,630 --> 00:07:24,500
¡Lettie! ¿Adónde vas?

55
00:07:28,470 --> 00:07:29,380
¿Sophie?

56
00:07:30,970 --> 00:07:34,430
Me han dicho que has llegado
por el aire a nuestro balcón.

57
00:07:35,180 --> 00:07:37,640
Entonces ha ocurrido. No era un sueño.

58
00:07:37,850 --> 00:07:39,980
Si quieres podéis pasar a mi despacho.

59
00:07:40,190 --> 00:07:43,520
En realidad tengo que volver
al trabajo, pero gracias.

60
00:07:44,860 --> 00:07:48,280
Vaya...
Entonces debía de ser un mago.

61
00:07:48,650 --> 00:07:50,280
Pero ha sido muy bueno conmigo.

62
00:07:51,320 --> 00:07:53,360
Me ha rescatado.

63
00:07:53,570 --> 00:07:56,160
Claro. ¡Porque intentaba
robarte el corazón!

64
00:07:56,990 --> 00:08:00,870
Si ese mago hubiera sido Howl,
se lo habría comido.

65
00:08:01,660 --> 00:08:04,880
No lo creo. Howl sólo hace eso
con las chicas guapas.

66
00:08:05,380 --> 00:08:06,750
No empieces...

67
00:08:06,960 --> 00:08:10,130
Tienes que tener más cuidado,
hay muchos peligros ahí fuera.

68
00:08:10,340 --> 00:08:13,130
Dicen que la Bruja del Páramo
está otra vez al acecho.

69
00:08:14,680 --> 00:08:16,260
¿Sophie?

70
00:08:17,680 --> 00:08:18,930
¿Me oyes?

71
00:08:21,640 --> 00:08:23,600
Los pasteles ya están hechos.

72
00:08:24,350 --> 00:08:25,940
¡Gracias! Ahora mismo voy.

73
00:08:26,150 --> 00:08:27,360
Muy bien.

74
00:08:29,230 --> 00:08:30,780
Será mejor que me vaya.

75
00:08:30,990 --> 00:08:33,030
Sólo quería saber si estabas bien.

76
00:08:35,240 --> 00:08:36,120
Hola, Lettie.

77
00:08:36,320 --> 00:08:37,370
Hola, señor Lafleur.

78
00:08:37,870 --> 00:08:41,330
¿Quieres pasar el resto de tu vida
en esa sombrerería?

79
00:08:42,870 --> 00:08:45,040
La tienda era muy importante
para padre.

80
00:08:45,250 --> 00:08:46,460
Y yo soy la mayor.

81
00:08:46,670 --> 00:08:49,050
No hablo
de lo que habría querido padre.
82
00:08:49,250 --> 00:08:50,670
Te pregunto qué quieres tú.

83
00:08:51,210 --> 00:08:52,130
No sé...

84
00:08:52,340 --> 00:08:55,010
- ¡Hasta luego, Lettie!
- Me alegro de volver a verle.

85
00:08:55,220 --> 00:08:56,010
Lo mismo digo.

86
00:08:56,220 --> 00:08:57,180
Me voy.

87
00:08:57,390 --> 00:09:01,060
Sophie, piensa en ti
por una vez en la vida, ¿quieres?

88
00:10:09,250 --> 00:10:11,380
Lo siento, la tienda está cerrada.

89
00:10:11,590 --> 00:10:13,960
Juraría que había cerrado la puerta.

90
00:10:16,300 --> 00:10:18,680
Qué tienda tan vulgar.

91
00:10:18,890 --> 00:10:20,970
Qué sombreros tan ridículos.

92
00:10:22,220 --> 00:10:25,100
Y tú eres, con mucho,
lo más vulgar de la tienda.

93
00:10:26,640 --> 00:10:29,100
Me temo que va a tener
que irse ahora mismo.

94
00:10:35,490 --> 00:10:37,320
La puerta está por aquí, señora.

95
00:10:38,490 --> 00:10:41,830
¿Osas plantar cara
a la Bruja del Páramo? Qué valiente.

96
00:10:42,490 --> 00:10:44,040
¿La Bruja del Páramo?

97
00:10:51,750 --> 00:10:55,000
Lo mejor de este hechizo es
que no puedes contárselo a nadie.

98
00:10:55,210 --> 00:10:57,470
Saluda de mi parte a Howl.

99
00:11:44,010 --> 00:11:45,890
Realmente soy así, ¿eh?

100
00:11:46,100 --> 00:11:48,270
Tengo que mantener la calma.

101
00:12:04,950 --> 00:12:06,450
Tengo que mantener la calma.

102
00:12:06,660 --> 00:12:09,540
No te dejes dominar
por el pánico, Sophie.

103
00:12:11,330 --> 00:12:13,710
Volverás a ser la de siempre.

104
00:12:15,460 --> 00:12:19,590
Todo se va a arreglar, Sophie.

105
00:12:31,270 --> 00:12:32,390
¡Aquí estoy!

106
00:12:32,600 --> 00:12:34,400
¡Bienvenida a casa, señora!

107
00:12:34,600 --> 00:12:37,610
¿Qué os parece?
Es el último grito en Kingsbury.

108
00:12:37,820 --> 00:12:39,900
- ¡Es precioso!
- ¡Qué guapa está!

109
00:12:40,280 --> 00:12:43,280
A nuestros clientes va a encantarles.
¡Sophie!

110
00:12:45,030 --> 00:12:46,990
Su hija
todavía no ha bajado hoy, señora.

111
00:12:48,330 --> 00:12:50,080
¿Qué puede haberle pasado?

112
00:12:52,580 --> 00:12:54,170
¡Sophie!

113
00:13:01,130 --> 00:13:02,760
¡No entres aquí!

114
00:13:02,970 --> 00:13:05,180
¡Tengo un resfriado terrible!

115
00:13:05,390 --> 00:13:06,930
No quiero contagiártelo.

116
00:13:07,890 --> 00:13:09,720
Tienes una voz terrible.

117
00:13:09,930 --> 00:13:11,810
Como si tuvieras noventa años.

118
00:13:12,020 --> 00:13:14,690
Voy a quedarme en la cama
todo el día.

119
00:13:14,890 --> 00:13:17,440
Bueno. Si insistes...

120
00:13:19,400 --> 00:13:21,780
Vamos allá...

121
00:13:33,000 --> 00:13:34,750
Bueno, no es tan horrible.

122
00:13:34,960 --> 00:13:39,040
Todavía estás en buena forma.
Y al menos ahora esta ropa te va bien.
123
00:13:41,590 --> 00:13:43,800
Pero no puedes
quedarte aquí eternamente.

124
00:13:54,520 --> 00:13:55,980
¡Ay, ay!

125
00:13:56,480 --> 00:13:58,730
Ser vieja es peor de lo que creía.

126
00:14:08,360 --> 00:14:11,490
Dicen que esta guerra será terrible.

127
00:14:23,420 --> 00:14:25,470
Señora, ¿necesita que le ayude?

128
00:14:25,880 --> 00:14:29,430
No hace falta,
pero gracias por ofrecerse.

129
00:14:30,550 --> 00:14:33,220
Puede subir atrás, pero ¿adónde va?

130
00:14:33,430 --> 00:14:35,850
Sólo un poquito más lejos que ustedes.

131
00:14:40,730 --> 00:14:42,650
¡Es una locura ir por esas tierras!

132
00:14:42,860 --> 00:14:45,400
¡Por allí no hay
más que brujas y magos!

133
00:14:45,610 --> 00:14:47,360
Gracias.
Lo tendré en cuenta.

134
00:14:48,110 --> 00:14:50,370
¿Va a ir a los páramos ella sola?

135
00:14:50,570 --> 00:14:52,870
Dice que está buscando
a su hermana pequeña.

136
00:15:07,380 --> 00:15:10,010
Jamás podré llegar con estas piernas.

137
00:15:11,970 --> 00:15:15,180
Al menos todavía
no se me han caído los dientes.

138
00:15:22,610 --> 00:15:24,570
Eso podría ser un buen bastón.

139
00:15:24,820 --> 00:15:26,690
Vamos a ver...

140
00:15:32,990 --> 00:15:35,240
Va a ser demasiado grande...

141
00:15:43,960 --> 00:15:45,420
¡Ay, ay!

142
00:15:46,460 --> 00:15:47,710
Qué rama más testaruda.

143
00:15:50,380 --> 00:15:52,640
Pues no vas a llevarme la contraria.

144
00:15:53,220 --> 00:15:54,470
¡Arriba!

145
00:16:05,400 --> 00:16:06,650
Es un espantapájaros.

146
00:16:06,860 --> 00:16:09,530
Temía que fueras
uno de esos seres babosos.

147
00:16:09,940 --> 00:16:12,740
Pero ¿cómo puedes tenerte en pie solo?

148
00:16:15,490 --> 00:16:17,450
Y tu cabeza es un nabo.

149
00:16:17,910 --> 00:16:21,210
Siempre he odiado el nabo,
desde que era pequeña.

150
00:16:21,500 --> 00:16:23,920
Por lo menos
ya no estás cabeza abajo.

151
00:16:24,170 --> 00:16:25,750
Adiós.

152
00:16:33,010 --> 00:16:34,720
Hace demasiado frío.

153
00:16:35,430 --> 00:16:37,430
Y todavía puedo ver el pueblo.

154
00:16:43,140 --> 00:16:44,400
¡Deja de seguirme!

155
00:16:44,600 --> 00:16:47,570
No me des las gracias,
no me debes nada.

156
00:16:48,020 --> 00:16:49,980
Seguro que te han embrujado,

157
00:16:50,190 --> 00:16:52,990
y yo ya tengo bastante
con mi sortilegio.

158
00:16:53,570 --> 00:16:56,370
¡Así que búscate un campo
y plántate allí!

159
00:17:17,550 --> 00:17:20,850
Gracias, este bastón es perfecto.

160
00:17:21,060 --> 00:17:25,190
Ya que estamos, podrías buscarme
un sitio donde dormir.

161
00:17:36,410 --> 00:17:39,030
Parece que me he vuelto
más astuta con la edad.

162
00:17:50,090 --> 00:17:51,880
Un acorazado.

163
00:17:54,670 --> 00:17:58,640
No sabía que fuera tan difícil
moverse cuando una es vieja.

164
00:18:15,200 --> 00:18:16,570
Huele a humo.

165
00:18:16,950 --> 00:18:19,410
Puede que haya alguna cabaña por aquí.

166
00:18:39,140 --> 00:18:41,720
¡Navet,
esto es el castillo de Howl!

167
00:18:42,310 --> 00:18:45,890
No me refería a esto cuando te pedí
que me buscaras un sitio.

168
00:18:56,950 --> 00:18:58,400
¿Qué te parece?

169
00:18:58,610 --> 00:18:59,910
¿A esto lo llaman castillo?

170
00:19:20,260 --> 00:19:22,220
¿Será eso la entrada?

171
00:19:24,260 --> 00:19:26,140
¡Más despacio!

172
00:19:28,730 --> 00:19:29,980
¡Por el amor de Dios!

173
00:19:31,270 --> 00:19:33,980
Decídete de una vez.
¿Vas a dejarme entrar o no?

174
00:19:38,610 --> 00:19:40,450
¡Oh, mi chal!

175
00:19:53,460 --> 00:19:57,090
Al menos aquí dentro hace calor,
así que voy a entrar.

176
00:19:57,300 --> 00:19:58,380
Gracias.

177
00:19:58,590 --> 00:20:02,390
Supongo que Howl no querrá comerse
el corazón de una vieja.

178
00:20:05,310 --> 00:20:06,930
Ha sido un placer conocerte,

179
00:20:07,140 --> 00:20:09,980
aunque seas la verdura
que menos me gusta.

180
00:20:10,190 --> 00:20:12,060
Cuídate, Navet.

181
00:20:59,150 --> 00:21:00,740
Qué desastre.

182
00:21:00,940 --> 00:21:03,450
Este castillo
no es como yo lo imaginaba.

183
00:21:12,250 --> 00:21:16,710
Al menos una ventaja de ser vieja
es que ya nada te asusta.

184
00:21:26,430 --> 00:21:28,640
Te han echado
una maldición de las gordas.

185
00:21:29,680 --> 00:21:32,640
No te va a resultar fácil
quitártela de encima.

186
00:21:34,310 --> 00:21:35,650
¡El fuego habla!

187
00:21:35,850 --> 00:21:38,150
Y además no puedes contárselo a nadie.

188
00:21:38,650 --> 00:21:40,190
¿Tú eres Howl?

189
00:21:40,400 --> 00:21:44,820
¡No, soy un demonio del fuego
muy poderoso! Me llamo Calcifer.

190
00:21:45,410 --> 00:21:49,530
Un demonio del fuego.
Tú deberías poder romper el hechizo.

191
00:21:50,370 --> 00:21:51,330
Podría hacerlo.

192
00:21:51,540 --> 00:21:53,960
Si tú rompes
el que me tiene prisionero,

193
00:21:54,160 --> 00:21:56,580
yo romperé tu encantamiento.

194
00:21:57,540 --> 00:22:00,170
¿Cómo sé que puedo confiar
en un demonio?

195
00:22:00,460 --> 00:22:02,760
¿Me prometes ayudarme si te ayudo yo?

196
00:22:03,170 --> 00:22:05,430
Los demonios no hacemos promesas.

197
00:22:06,970 --> 00:22:08,430
Entonces, búscate a otra.

198
00:22:08,800 --> 00:22:10,890
¡Deberías compadecerte de mí!

199
00:22:11,100 --> 00:22:14,430
Howl me tiene aquí esclavizado
con ese encantamiento.

200
00:22:14,730 --> 00:22:17,690
Tengo que mantener
el castillo en marcha.

201
00:22:17,900 --> 00:22:21,360
Vaya, debe de ser horrible.

202
00:22:21,900 --> 00:22:25,900
Si averiguas qué es lo que me une
a Howl, la maldición se romperá.

203
00:22:26,110 --> 00:22:28,910
Y cuando sea libre,
yo podré acabar con la tuya.

204
00:22:29,660 --> 00:22:33,450
Está bien, trato hecho.

205
00:22:38,830 --> 00:22:40,040
¡Abuela!

206
00:22:40,250 --> 00:22:41,630
¡Abuela!

207
00:22:46,340 --> 00:22:48,300
¡Pues sí que me vas a ser de ayuda!

208
00:23:42,690 --> 00:23:44,230
¿Quién es esta señora?

209
00:23:44,440 --> 00:23:46,030
¡La puerta de Porthaven!

210
00:23:46,230 --> 00:23:48,240
¿Cómo ha entrado aquí?

211
00:23:55,160 --> 00:23:56,790
¡Un momento!

212
00:24:01,170 --> 00:24:02,750
¡Señor alcalde! Buenas tardes.

213
00:24:02,960 --> 00:24:06,760
Buenas tardes, señor.
¿Está el mago Jenkins en casa?

214
00:24:07,260 --> 00:24:09,050
Mi señor no está.

215
00:24:09,260 --> 00:24:11,760
En su ausencia puede hablar conmigo.

216
00:24:12,550 --> 00:24:15,220
Una invitación de su majestad el rey.

217
00:24:15,430 --> 00:24:16,600
La guerra va a comenzar.
218
00:24:17,060 --> 00:24:19,520
Su majestad necesita
que todos los magos

219
00:24:19,730 --> 00:24:22,560
y brujas del reino acudan
en defensa de la patria.

220
00:24:22,770 --> 00:24:26,020
El mago Jenkins
debe presentarse inmediatamente.

221
00:24:28,650 --> 00:24:30,240
La guerra... ¡qué horror!

222
00:24:31,240 --> 00:24:33,110
¿Y quién es usted?

223
00:24:33,870 --> 00:24:35,490
Calcifer me dejó pasar.

224
00:24:35,700 --> 00:24:38,830
¡No es verdad!
Entró ella sola desde los páramos.

225
00:24:39,370 --> 00:24:40,460
¿Desde los páramos?

226
00:24:40,660 --> 00:24:43,750
Qué extraño.
¿Y cómo sabemos que no es una bruja?

227
00:24:44,670 --> 00:24:46,750
¿Crees que dejaría entrar a una bruja?

228
00:24:47,380 --> 00:24:49,050
¡Otra vez Porthaven!

229
00:24:50,130 --> 00:24:51,470
Será algún cliente.

230
00:24:53,430 --> 00:24:55,010
Un momento.

231
00:24:57,890 --> 00:24:59,390
¿Qué quieres, pequeña?

232
00:24:59,600 --> 00:25:01,140
Me manda mi madre.

233
00:25:01,730 --> 00:25:04,270
¿El encantamiento de siempre?

234
00:25:05,730 --> 00:25:07,860
Estate quieta y no toques nada.

235
00:25:24,870 --> 00:25:26,210
No estamos en los páramos.

236
00:25:26,420 --> 00:25:29,210
Abuela, ¿usted también es bruja?

237
00:25:29,840 --> 00:25:33,970
Eso es.
Soy la bruja más malvada del reino.

238
00:25:34,220 --> 00:25:37,050
Echadlo sobre la barca.
Los vientos soplarán a vuestro favor.

239
00:25:37,260 --> 00:25:38,350
Gracias.

240
00:25:40,720 --> 00:25:42,270
Adiós.

241
00:25:44,310 --> 00:25:46,560
Deja de mentir a los clientes.

242
00:25:46,770 --> 00:25:48,440
¿Y tú qué? Llevas un disfraz.

243
00:25:48,650 --> 00:25:51,610
Yo estoy practicando mi magia.

244
00:25:53,450 --> 00:25:55,110
¡La puerta de Kingsbury!

245
00:25:56,950 --> 00:25:57,740
Un momento.

246
00:26:03,460 --> 00:26:06,120
¿Es la residencia
del gran mago Pendragon?

247
00:26:06,330 --> 00:26:07,330
Así es.

248
00:26:07,540 --> 00:26:10,670
Traigo una invitación
de su majestad el rey.

249
00:26:10,960 --> 00:26:15,090
lnforma al señor Pendragon
de que ha de presentarse en palacio.

250
00:26:16,050 --> 00:26:18,140
Le informaré inmediatamente.

251
00:26:32,820 --> 00:26:35,360
Ahora estamos en la capital del reino.

252
00:26:35,570 --> 00:26:38,240
Adentro, abuela,
o te quedarás sin nariz.

253
00:26:43,370 --> 00:26:45,620
¡Y no toques nada!

254
00:27:21,700 --> 00:27:24,790
¡Ya está bien, abuela!
Me estoy enfadando.

255
00:27:25,790 --> 00:27:27,830
Esto es una casa mágica, ¿verdad?

256
00:27:28,040 --> 00:27:28,830
¡Vaya!

257
00:27:29,040 --> 00:27:32,460
- ¿Adónde lleva la señal negra?
- Sólo lo sabe el maestro Howl.

258
00:27:33,250 --> 00:27:35,550
Tengo que desayunar.
259
00:27:44,890 --> 00:27:47,100
¿No quieres huevos con panceta?

260
00:27:48,100 --> 00:27:51,270
No podemos cocinar.
El maestro Howl no está.

261
00:27:54,860 --> 00:27:56,690
No te preocupes, sé cocinar.

262
00:27:57,240 --> 00:27:58,240
Eso da igual.

263
00:27:58,450 --> 00:28:01,660
Calcifer sólo obedece al maestro Howl.

264
00:28:01,910 --> 00:28:04,450
Exactamente.
No pienso obedecer tus órdenes.

265
00:28:04,660 --> 00:28:07,540
Oh, aquí está mi sombrero.

266
00:28:10,750 --> 00:28:13,500
Muy bien, Calcifer.
Vamos a cocinar.

267
00:28:13,920 --> 00:28:16,170
¡No! ¡Soy un demonio del fuego!

268
00:28:16,380 --> 00:28:18,840
No obedezco a nadie.

269
00:28:19,420 --> 00:28:22,470
¿Y si te tiro
un cubo de agua fría en la cara?

270
00:28:22,680 --> 00:28:25,470
O quizá debería contarle a Howl
lo de nuestro trato.

271
00:28:26,930 --> 00:28:30,810
No debería haberla dejado entrar.

272
00:28:31,020 --> 00:28:32,900
Bueno, ¿qué me dices?

273
00:28:36,320 --> 00:28:39,400
Eso es.
Eres un fuego muy bueno.

274
00:28:41,700 --> 00:28:44,200
¡Pienso quemar la panceta!

275
00:28:44,740 --> 00:28:46,790
¡Calcifer está haciéndole caso!

276
00:28:46,990 --> 00:28:49,660
Voy a preparar un té.
¿Tienes una tetera?

277
00:28:49,870 --> 00:28:50,960
¡Claro!

278
00:29:00,260 --> 00:29:02,260
Maestro Howl,

279
00:29:02,470 --> 00:29:04,470
han venido los mensajeros del rey

280
00:29:04,680 --> 00:29:07,260
para Pendragon y para Jenkins.

281
00:29:17,980 --> 00:29:20,860
Calcifer. Te veo muy obediente.

282
00:29:21,360 --> 00:29:22,860
Me ha obligado.

283
00:29:23,820 --> 00:29:26,240
No todo el mundo puede hacer eso.

284
00:29:26,780 --> 00:29:28,120
¿Y tú quién eres?

285
00:29:28,660 --> 00:29:31,290
Puedes llamarme "abuela Sophie".

286
00:29:31,500 --> 00:29:34,120
Soy la nueva criada.

287
00:29:34,750 --> 00:29:35,790
Dame eso.

288
00:29:39,880 --> 00:29:42,920
Dame otras dos lonchas de panceta
y seis huevos.

289
00:30:13,910 --> 00:30:15,830
¿Y quién te ha contratado?

290
00:30:16,670 --> 00:30:18,290
Yo misma.

291
00:30:18,500 --> 00:30:20,750
Esta casa está sucísima.

292
00:30:22,840 --> 00:30:24,630
Marko, trae los platos.

293
00:30:28,220 --> 00:30:30,600
¡El único que trabaja aquí soy yo!

294
00:30:30,890 --> 00:30:32,470
Ven a desayunar, Sophie.

295
00:30:38,020 --> 00:30:39,610
Siéntate.

296
00:30:54,450 --> 00:30:55,330
Elige uno.

297
00:30:55,960 --> 00:30:57,830
Todo lo demás está sucio.

298
00:31:00,920 --> 00:31:02,840
He encontrado un trabajo a mi medida.

299
00:31:05,340 --> 00:31:06,170
Toma, Marko.

300
00:31:06,380 --> 00:31:07,340
Gracias.
301
00:31:08,970 --> 00:31:10,050
¿Sophie?

302
00:31:10,260 --> 00:31:11,470
Gracias.

303
00:31:13,100 --> 00:31:15,560
Amigos, vamos a comer.
Que aproveche.

304
00:31:15,770 --> 00:31:19,230
¡Que aproveche! Hacía mucho
que no desayunábamos de verdad.

305
00:31:26,110 --> 00:31:28,990
Hasta los modales
son un desastre en esta casa.

306
00:31:30,120 --> 00:31:32,830
¿Qué tienes escondido en el bolsillo?

307
00:31:44,590 --> 00:31:45,590
¿Qué es esto?

308
00:31:45,800 --> 00:31:47,050
Dámelo.

309
00:31:53,140 --> 00:31:55,890
¡Ha quemado la mesa!
Howl, ¿sabes leerlo?

310
00:31:56,980 --> 00:31:58,480
Es un embrujo muy antiguo.

311
00:31:58,690 --> 00:31:59,890
Y muy poderoso.

312
00:32:00,440 --> 00:32:01,730
¿De la Bruja del Páramo?

313
00:32:02,900 --> 00:32:06,570
"Tú te tragaste una estrella fugaz,
hombre sin corazón.

314
00:32:06,780 --> 00:32:08,990
Tu corazón pronto me pertenecerá."

315
00:32:09,200 --> 00:32:10,490
No es bueno para la mesa.

316
00:32:24,540 --> 00:32:26,210
¡Hala! Ha desaparecido.

317
00:32:26,420 --> 00:32:28,760
La marca sí,
pero el hechizo sigue ahí.

318
00:32:29,470 --> 00:32:32,050
Disculpadme, amigos.
Seguid comiendo.

319
00:32:33,340 --> 00:32:36,350
Calcifer.
Lleva el castillo 50 km al oeste.

320
00:32:41,900 --> 00:32:44,980
- Y caliéntame agua para el baño.
- ¿Por qué lo hago yo todo?

321
00:32:47,570 --> 00:32:49,940
¿Trabajas para la Bruja del Páramo?

322
00:32:51,280 --> 00:32:55,330
Jamás trabajaría
para esa maldita bruja.

323
00:32:58,790 --> 00:33:01,660
Ella fue la que...
En realidad yo soy...

324
00:33:06,840 --> 00:33:09,840
¡Como le ponga algún día
las manos encima ya verá!

325
00:33:10,050 --> 00:33:12,050
¡Termínate el desayuno!

326
00:33:16,220 --> 00:33:19,640
¡Fuera de aquí, bichejos,
u os arranco la cabeza!

327
00:33:22,140 --> 00:33:24,190
¡No me miréis
como a una vieja chocha!

328
00:33:31,320 --> 00:33:33,200
¿Está ya lista mi poción?

329
00:33:33,400 --> 00:33:34,360
Vuelva más tarde.

330
00:33:34,570 --> 00:33:36,620
Ahí dentro hay una bruja furiosa.

331
00:33:43,370 --> 00:33:44,710
¡Sophie!

332
00:33:46,750 --> 00:33:49,750
¡Sophie! ¡Me estoy apagando!

333
00:33:50,760 --> 00:33:53,010
¡Tráeme algo de leña, rápido!

334
00:33:53,590 --> 00:33:55,470
Espera.

335
00:33:55,840 --> 00:33:59,060
¿Qué haces? ¡Me voy a caer!
¡Socorro, estoy en peligro!

336
00:33:59,760 --> 00:34:01,390
Voy a limpiar las cenizas.

337
00:34:01,600 --> 00:34:02,480
No te pasará nada.

338
00:34:02,680 --> 00:34:04,560
¡Sí que me pasará!

339
00:34:04,770 --> 00:34:06,310
¡Me voy a apagar!

340
00:34:07,730 --> 00:34:08,900
¡Socorro!

341
00:34:09,230 --> 00:34:10,480
¡Me apago!

342
00:34:13,570 --> 00:34:16,410
¡Me caigo!

343
00:34:22,750 --> 00:34:24,710
¡Sophie, date prisa!

344
00:34:47,060 --> 00:34:49,980
Te agradeceré
que no atormentes a mi amigo.

345
00:34:55,240 --> 00:34:57,530
Howl, ¿vas a salir ahora?

346
00:34:59,990 --> 00:35:02,700
Marko, asegúrate
de que la nueva criada

347
00:35:02,910 --> 00:35:04,410
no se pasa de la raya.

348
00:35:09,380 --> 00:35:11,090
¡Sophie! ¿Qué has hecho ahora?

349
00:35:12,130 --> 00:35:13,590
¡Casi me mata!

350
00:35:14,210 --> 00:35:16,970
Y si yo muero, Howl también morirá.

351
00:35:17,180 --> 00:35:18,590
No te ha pasado nada.

352
00:35:18,800 --> 00:35:20,970
Y cállate, tengo mucho que hacer.

353
00:35:22,430 --> 00:35:24,890
¡No puedes subir aquí arriba!

354
00:35:25,520 --> 00:35:28,390
Lo que no quieras que tire,
más vale que lo escondas.

355
00:35:29,690 --> 00:35:31,480
Deja mi cuarto para el final.

356
00:35:34,690 --> 00:35:37,780
Estos arrebatos de genio
me dan nuevas energías.

357
00:35:41,490 --> 00:35:43,740
¡Qué pocilga!

358
00:36:20,410 --> 00:36:21,870
¡Es increíble!

359
00:36:22,070 --> 00:36:24,160
¡Calcifer! ¡Calcifer!

360
00:36:24,370 --> 00:36:26,450
¿Estás moviendo tú el castillo?

361
00:36:26,660 --> 00:36:29,160
¡Claro! Aquí soy el único que trabaja.

362
00:36:29,370 --> 00:36:30,670
¡Es impresionante!

363
00:36:31,250 --> 00:36:34,290
Eres un demonio de fuego de primera.
¡Tienes mucha chispa!

364
00:36:36,960 --> 00:36:38,420
Dice que tengo chispa.

365
00:36:38,630 --> 00:36:40,550
¡Dice que tengo chispa!

366
00:36:47,060 --> 00:36:49,230
¡Todavía no!

367
00:37:21,470 --> 00:37:22,760
Esto es precioso.

368
00:37:22,970 --> 00:37:25,050
El Lago de las Estrellas.

369
00:37:30,140 --> 00:37:31,940
¿Qué hace aquí este palo?
370
00:37:32,140 --> 00:37:34,480
Oh, Dios...
Échame una mano, Marko.

371
00:37:34,690 --> 00:37:35,730
Sí.

372
00:37:41,900 --> 00:37:43,030
¡Arriba!

373
00:37:43,240 --> 00:37:44,700
¡Es un espantapájaros!

374
00:37:44,910 --> 00:37:46,740
Yo le llamo Navet.

375
00:37:46,950 --> 00:37:49,740
Siempre acaba cabeza abajo.

376
00:37:58,840 --> 00:38:01,130
Parece que le he caído bien.

377
00:38:01,340 --> 00:38:03,130
Me sigue a todas partes.

378
00:38:03,340 --> 00:38:05,550
¿Seguro que no eres una bruja, Sophie?

379
00:38:05,760 --> 00:38:09,220
Soy de las peores brujas que hay.
De las que limpian.

380
00:38:38,590 --> 00:38:41,340
¡No tires tan fuerte, Navet!

381
00:38:50,560 --> 00:38:53,060
Creo que le gusta tender la colada.

382
00:38:53,270 --> 00:38:55,520
Estará seca dentro de nada.

383
00:38:58,020 --> 00:39:00,320
Seguro que es una especie de demonio.
384
00:39:00,520 --> 00:39:02,070
A Calcifer no parece importarle.

385
00:39:02,280 --> 00:39:05,200
Tienes razón.
Probablemente es un demonio.

386
00:39:06,450 --> 00:39:09,990
Pero él me trajo hasta aquí.
Quizá sea de los buenos.

387
00:39:52,370 --> 00:39:55,120
Sophie, ya hemos guardado
toda la ropa limpia.

388
00:39:55,370 --> 00:39:58,750
Gracias.
Será mejor que volvamos dentro.

389
00:39:58,960 --> 00:40:00,880
Qué extraño,

390
00:40:01,080 --> 00:40:04,250
nunca me había sentido
tan en paz hasta ahora.

391
00:41:23,080 --> 00:41:24,210
¡Puaj!

392
00:41:24,460 --> 00:41:27,050
Hueles a carne quemada y a metal.

393
00:41:46,860 --> 00:41:49,820
Como sigas volando así,
no podrás volver a ser humano.

394
00:41:54,450 --> 00:41:56,910
¿Has visto?
Sophie me ha puesto leña aquí.

395
00:42:00,250 --> 00:42:01,960
Esta guerra es terrible.

396
00:42:02,160 --> 00:42:05,710
Todo está en llamas, desde
la costa sur a la frontera del norte.
397
00:42:06,330 --> 00:42:08,460
No soporto el fuego de la pólvora.

398
00:42:08,670 --> 00:42:11,300
No tiene ninguna clase.

399
00:42:12,590 --> 00:42:15,510
- Hoy me han atacado los míos.
- ¿Quién, la Bruja del Páramo?

400
00:42:15,720 --> 00:42:19,060
No, unos magos vendidos
que se han convertido en monstruos.

401
00:42:19,760 --> 00:42:22,640
Esos magos se van a arrepentir.

402
00:42:22,850 --> 00:42:24,890
Ya no podrán volver a ser humanos.

403
00:42:25,520 --> 00:42:28,520
Ni siquiera recordarán
que un día fueron humanos.

404
00:42:28,730 --> 00:42:31,320
¿No debías presentarte
ante el rey tú también?

405
00:42:31,530 --> 00:42:32,780
Estoy cansado.

406
00:42:32,990 --> 00:42:34,400
Caliéntame agua para un baño.

407
00:42:34,610 --> 00:42:36,410
¿Qué? ¿Otra vez?

408
00:43:09,480 --> 00:43:10,690
¿Es Howl?

409
00:43:10,900 --> 00:43:13,030
Sí. Malgastando mi agua caliente.

410
00:43:18,740 --> 00:43:21,280
El maestro Howl casi no come nada.

411
00:43:21,490 --> 00:43:22,370
Es una pena.

412
00:43:22,580 --> 00:43:24,120
Buenos días.

413
00:43:27,250 --> 00:43:29,210
Me encanta
ir al mercado por la mañana.

414
00:43:29,420 --> 00:43:31,170
¡Nunca había visto el mar!

415
00:43:32,090 --> 00:43:33,880
Es precioso. ¡Mira el agua!

416
00:43:34,090 --> 00:43:36,010
Pues está como siempre.

417
00:43:45,430 --> 00:43:47,190
No me gustan las patatas.

418
00:43:47,390 --> 00:43:48,560
Paga.

419
00:43:48,770 --> 00:43:50,060
Gracias.

420
00:43:50,400 --> 00:43:51,190
A usted.

421
00:43:53,150 --> 00:43:55,570
Todo lo han pescado esta mañana.

422
00:43:55,990 --> 00:43:59,490
- Veo que sabe elegir.
- No me gusta el pescado.

423
00:43:59,780 --> 00:44:01,870
¡Uno de nuestros buques ha atracado!

424
00:44:02,080 --> 00:44:04,870
- ¡Se ve humo!
- Parece que ha habido una batalla.

425
00:44:05,120 --> 00:44:07,000
¿Sí? Lo siento, está cerrado.

426
00:44:07,210 --> 00:44:08,750
¡El barco está ardiendo!

427
00:44:32,150 --> 00:44:34,020
Sophie, vamos a acercarnos.

428
00:44:34,230 --> 00:44:37,320
No, ya he visto todo
lo que puedo soportar, vamos a casa.

429
00:44:38,150 --> 00:44:40,610
La flota enemiga
está delante de la bahía.

430
00:44:45,450 --> 00:44:47,540
Un esbirros de la bruja está aquí.

431
00:44:47,830 --> 00:44:49,290
No te muevas.

432
00:44:49,540 --> 00:44:51,620
Está a pocos pasos de nosotros.

433
00:44:57,630 --> 00:44:58,670
Se ha ido.

434
00:44:58,880 --> 00:45:01,090
¿Es que nadie más lo ha visto?

435
00:45:07,020 --> 00:45:08,730
¡Mirad! ¡Están allí!

436
00:45:09,060 --> 00:45:10,810
¡Es el que ha lanzado las bombas!

437
00:45:11,020 --> 00:45:12,770
¡Sophie, el bombardero enemigo!

438
00:45:18,740 --> 00:45:20,570
¡Sophie, lanzan octavillas!
439
00:45:21,030 --> 00:45:23,910
¡No cojan las octavillas!
¡Son propaganda enemiga!

440
00:45:28,870 --> 00:45:30,120
Sophie, ¿estás bien?

441
00:45:36,750 --> 00:45:38,420
Sólo necesito un vaso de agua.

442
00:45:38,630 --> 00:45:39,630
Espera.

443
00:45:55,610 --> 00:45:58,270
¡Sophie! ¡Me has destruido! ¡Mira!

444
00:45:59,530 --> 00:46:01,360
¡Mira lo que le has hecho a mi pelo!

445
00:46:01,570 --> 00:46:03,280
Qué color tan bonito.

446
00:46:03,490 --> 00:46:04,490
¡Es horrible!

447
00:46:05,070 --> 00:46:08,120
¡Has echado a perder
las pociones de mi baño!

448
00:46:09,490 --> 00:46:11,870
Sólo he ordenado tus cosas, Howl.

449
00:46:12,370 --> 00:46:13,870
Limpiar, limpiar...

450
00:46:14,080 --> 00:46:17,590
¡Te dije que no debías tocar
mis objetos personales!

451
00:46:17,840 --> 00:46:19,090
Ahora soy repulsivo.

452
00:46:20,210 --> 00:46:22,760
No puedo seguir viviendo así.
453
00:46:24,590 --> 00:46:26,010
Vamos, no es tan grave...

454
00:46:34,270 --> 00:46:36,810
Este color te sienta mejor.

455
00:46:37,520 --> 00:46:38,440
Me rindo.

456
00:46:38,650 --> 00:46:41,820
No tiene sentido
seguir viviendo si no soy hermoso.

457
00:46:53,660 --> 00:46:56,210
Ya vale. ¡Howl! ¡Ya está bien!

458
00:46:56,790 --> 00:46:58,630
Está llamando
a los espíritus de la oscuridad.

459
00:46:58,840 --> 00:47:01,760
Pasó lo mismo una vez
que una chica le dio calabazas.

460
00:47:05,130 --> 00:47:07,180
Vamos, Howl. Estás bien.

461
00:47:07,970 --> 00:47:11,100
Sólo tienes
que volver a teñirte el pelo.

462
00:47:21,520 --> 00:47:24,070
¡Muy bien!
¿Crees que lo tuyo es malo?

463
00:47:24,280 --> 00:47:27,110
¡Yo no he sido hermosa
en toda mi vida!

464
00:47:28,990 --> 00:47:30,700
¡Estoy harta de todo esto!

465
00:48:10,410 --> 00:48:13,910
Gracias, Navet.
¿Por qué eres siempre tan amable?
466
00:48:14,120 --> 00:48:16,830
Sophie, vuelve a casa.
Howl está muy mal.

467
00:48:17,410 --> 00:48:20,420
¡Howl, vale ya!
¡Me estoy ahogando!

468
00:48:21,380 --> 00:48:22,840
¡Sophie!

469
00:48:24,050 --> 00:48:25,300
¡Haz algo!

470
00:48:27,670 --> 00:48:28,800
Cuánto melodrama.

471
00:48:29,010 --> 00:48:30,090
¿Está muerto?

472
00:48:30,300 --> 00:48:33,300
No, está bien.
Sólo es una pataleta.

473
00:48:33,510 --> 00:48:35,140
Échame una mano.

474
00:48:39,520 --> 00:48:41,650
¡Ve llenando el baño!

475
00:48:42,110 --> 00:48:44,770
Vamos, Howl, podrías subir tú solito.

476
00:48:56,240 --> 00:48:58,120
Ayúdale tú, Marko.

477
00:48:58,330 --> 00:48:59,370
Vale.

478
00:49:00,960 --> 00:49:02,880
Ahora tendré que volver a limpiar.

479
00:49:26,190 --> 00:49:27,730
Howl, ¿puedo pasar?
480
00:49:35,910 --> 00:49:38,700
Te he traído un vaso de leche.
¿Quieres un poco?

481
00:49:41,960 --> 00:49:45,670
Te lo dejaré aquí.
Tómatelo antes de que se enfríe.

482
00:49:49,420 --> 00:49:51,170
Espera, Sophie.

483
00:49:59,310 --> 00:50:00,850
¿Quieres un poco de leche?

484
00:50:11,240 --> 00:50:14,030
La Bruja del Páramo
está buscando mi castillo.

485
00:50:16,780 --> 00:50:18,790
Vi a sus esbirros en el puerto.

486
00:50:19,580 --> 00:50:22,040
No soy más que un cobarde.

487
00:50:22,250 --> 00:50:25,750
Toda esta magia es
para mantener a todo el mundo alejado.

488
00:50:25,960 --> 00:50:27,540
Estoy muerto de miedo.

489
00:50:29,340 --> 00:50:32,550
¿Por qué intenta acabar contigo
la Bruja del Páramo?

490
00:50:33,470 --> 00:50:37,430
Me pareció interesante
y decidí intimar un poco con ella.

491
00:50:37,640 --> 00:50:41,060
Entonces me di cuenta de que no lo era
y, como siempre, huí.

492
00:50:44,190 --> 00:50:47,270
Y ahora tengo
que presentarme en el palacio,

493
00:50:47,480 --> 00:50:49,860
como Jenkins y como Pendragon.

494
00:50:50,070 --> 00:50:52,490
¿Cuántos apodos tienes?

495
00:50:52,690 --> 00:50:54,990
Los necesarios
para conservar mi libertad.

496
00:50:56,360 --> 00:50:58,580
Podrías declinar
la invitación del rey.

497
00:50:58,780 --> 00:50:59,910
¿Ves eso?

498
00:51:00,660 --> 00:51:04,620
Es el juramento que hice cuando entré
en la Real Academia de Magia.

499
00:51:07,040 --> 00:51:09,500
Quizá sería bueno para ti
ir a ver al rey.

500
00:51:10,000 --> 00:51:11,210
¿Qué?

501
00:51:12,050 --> 00:51:13,510
Cuéntale cómo te sientes.

502
00:51:13,720 --> 00:51:17,340
Explícale que esta guerra es inútil.
Y niégate a participar.

503
00:51:19,890 --> 00:51:22,270
Tú no sabes cómo es esa gente.

504
00:51:23,060 --> 00:51:24,020
Es nuestro rey.

505
00:51:24,230 --> 00:51:27,440
Debería interesarse
por lo que piensan sus súbditos.
506
00:51:28,650 --> 00:51:29,770
¡Ya sé!

507
00:51:30,060 --> 00:51:32,190
lrás tú al palacio por mí.

508
00:51:34,280 --> 00:51:36,780
Dirás que eres la madre de Pendragon,

509
00:51:37,030 --> 00:51:40,200
y que tu hijo es
un mago cobarde e inútil.

510
00:51:40,910 --> 00:51:43,200
Quizá así madame Suliman
se olvide de mí.

511
00:51:43,790 --> 00:51:45,580
¿Madame Suliman?

512
00:51:49,000 --> 00:51:50,710
¿Vas a llevar ese sombrero?

513
00:51:51,000 --> 00:51:53,210
¿Después de hacerte
un precioso vestido?

514
00:51:53,420 --> 00:51:54,380
Cuida de él, Marko.

515
00:51:54,590 --> 00:51:55,630
¡Suerte!

516
00:51:55,970 --> 00:51:57,800
¡Hasta luego!

517
00:52:06,020 --> 00:52:08,390
Con este amuleto
volverás sana y salva.

518
00:52:10,480 --> 00:52:13,320
No te preocupes.
Yo te seguiré disfrazado.

519
00:52:13,730 --> 00:52:15,070
Vamos. Tienes que irte.

520
00:52:23,280 --> 00:52:25,910
Tengo la sensación
de que esto no va a funcionar.

521
00:52:34,800 --> 00:52:38,090
¿De qué se habrá disfrazado?
No creo que sea de cuervo.

522
00:52:45,140 --> 00:52:47,270
Y tampoco será de paloma.

523
00:52:53,820 --> 00:52:54,940
Podría ser esa mujer.

524
00:53:06,750 --> 00:53:09,330
Todavía me queda mucho por andar.

525
00:53:51,210 --> 00:53:54,170
¿Howl?
¿Te has disfrazado de chucho viejo?

526
00:54:00,220 --> 00:54:03,010
¿Crees que la vejez es una broma?

527
00:54:03,220 --> 00:54:05,350
¿Tú sabes lo cansado que es ser viejo?

528
00:54:08,720 --> 00:54:11,770
Mira quién está aquí.
La vulgar sombrerera.

529
00:54:12,230 --> 00:54:13,730
La Bruja del Páramo.

530
00:54:13,940 --> 00:54:16,860
Gracias por entregarle
mi nota ardiente a Howl.

531
00:54:19,530 --> 00:54:21,360
¿Cómo se encuentra, por cierto?

532
00:54:21,820 --> 00:54:23,530
Está aterrorizado.
533
00:54:23,740 --> 00:54:26,830
Me mato a trabajar
como criada de su castillo.

534
00:54:27,950 --> 00:54:29,700
¡Qué maravilla!

535
00:54:30,750 --> 00:54:33,960
Y cuéntame,
¿qué asuntos te traen por palacio?

536
00:54:34,170 --> 00:54:37,540
Voy a pedir trabajo.
Estoy harta de trabajar para Howl.

537
00:54:37,750 --> 00:54:38,710
¿Y a ti?

538
00:54:39,420 --> 00:54:42,010
He recibido una invitación real.

539
00:54:42,260 --> 00:54:44,800
Por fin
esa idiota de Suliman ha comprendido

540
00:54:45,010 --> 00:54:46,720
cuánto necesita mis poderes.

541
00:54:47,140 --> 00:54:50,350
¿Por qué no deshaces
el maleficio que me echaste?

542
00:54:50,810 --> 00:54:52,310
Lo siento, querida.

543
00:54:52,520 --> 00:54:56,560
Mi talento es hacer hechizos,
no deshacerlos.

544
00:54:56,770 --> 00:54:59,020
Adiós, abuela.

545
00:54:59,520 --> 00:55:02,900
¡No, espera un momento!
546
00:55:04,240 --> 00:55:06,740
Si no estuvieras aquí
la habría molido a palos.

547
00:55:24,800 --> 00:55:26,090
Pero ¿qué os pasa?

548
00:55:26,430 --> 00:55:29,800
Señora, los vehículos
no pueden pasar de este punto.

549
00:55:30,010 --> 00:55:31,430
Deberéis continuar a pie.

550
00:55:32,020 --> 00:55:33,430
¡Esa Suliman!

551
00:55:33,640 --> 00:55:37,480
Utiliza su magia para obligarme
a subir a pie esas escaleras.

552
00:55:48,490 --> 00:55:50,870
Podemos conseguirlo.
Actúa con naturalidad.

553
00:56:16,100 --> 00:56:19,020
¡Howl!
¿Cómo puedes ser tan pesado?

554
00:56:29,030 --> 00:56:32,830
Espera...
Ayúdame... No puedo más...

555
00:56:33,240 --> 00:56:34,580
¿Qué dices ahora?

556
00:56:34,790 --> 00:56:38,870
¿Te has acordado de repente
de cómo deshacer el hechizo?

557
00:56:39,080 --> 00:56:42,670
Te lo he dicho.

558
00:56:43,000 --> 00:56:43,840
No sé deshacerlo.
559
00:56:44,210 --> 00:56:46,010
Pues empieza a estudiar.

560
00:56:50,800 --> 00:56:52,850
No lo entiendo.

561
00:56:53,050 --> 00:56:56,180
¿De dónde saca esas energías?

562
00:57:04,480 --> 00:57:06,280
Tengo que descansar un poco.

563
00:57:12,740 --> 00:57:16,370
¿Por qué no abandonas?
Te vas a matar.

564
00:57:17,120 --> 00:57:19,250
He esperado cincuenta años

565
00:57:19,460 --> 00:57:21,920
para que me inviten a palacio.

566
00:57:22,290 --> 00:57:24,130
Desde que ella me desterró

567
00:57:24,340 --> 00:57:27,050
y me obligó
a retirarme a los páramos.

568
00:57:27,300 --> 00:57:28,970
Pues buena suerte.

569
00:57:29,170 --> 00:57:32,300
Si fuera más joven
te echaría una mano. Lo siento.

570
00:57:32,970 --> 00:57:34,470
Vamos, Howl.

571
00:57:35,760 --> 00:57:37,680
¡Eres una vieja sin corazón!

572
00:57:37,890 --> 00:57:40,390
¡La próxima vez te dejaré senil!
573
00:58:01,460 --> 00:58:03,460
¡Ya casi estamos!

574
00:58:04,380 --> 00:58:06,500
Señora, sígame.

575
00:58:06,840 --> 00:58:09,840
Deberían ayudarla
a subir esas escaleras.

576
00:58:10,050 --> 00:58:12,930
Tenemos estrictamente prohibido
prestar ayuda.

577
00:58:13,180 --> 00:58:16,260
El rey en persona la ha invitado.

578
00:58:16,470 --> 00:58:18,720
¡Vamos! ¡Ánimo!

579
00:58:19,640 --> 00:58:21,310
¡No te rindas ahora!

580
00:58:22,270 --> 00:58:24,560
¿Eres una bruja o no?

581
00:58:25,900 --> 00:58:27,610
¡Cállate!

582
00:58:30,320 --> 00:58:32,150
De repente pareces mucho mayor.

583
00:58:33,280 --> 00:58:36,450
¡Madame Pendragon
y la Bruja del Páramo!

584
00:58:38,030 --> 00:58:39,540
Un poco de compostura.

585
00:58:39,740 --> 00:58:42,040
¿No es esto lo que tanto deseabas?

586
00:58:45,290 --> 00:58:48,550
¡Madame Pendragon
y la Bruja del Páramo!
587
00:58:48,750 --> 00:58:52,800
¿Pendragon? ¿Por qué me resulta
tan familiar ese nombre?

588
00:58:53,010 --> 00:58:56,470
Porque era el nombre de mi tienda,
¿no te acuerdas?

589
00:58:56,680 --> 00:58:57,680
¿Sí? ¿Era eso?

590
00:58:58,300 --> 00:59:00,060
Esperad aquí, por favor.

591
00:59:06,560 --> 00:59:07,650
¡Una butaca!

592
00:59:08,020 --> 00:59:09,820
¡Para mí!

593
00:59:21,490 --> 00:59:23,500
¡Howl! ¡Vuelve aquí!

594
00:59:31,710 --> 00:59:33,260
Por aquí, señora.

595
01:00:33,690 --> 01:00:35,690
Así que eres la madre de Howl, ¿eh?

596
01:00:36,780 --> 01:00:38,700
Sí, soy la señora Pendragon.

597
01:00:39,450 --> 01:00:41,700
Estarás cansada. Por favor, siéntate.

598
01:00:42,370 --> 01:00:43,410
Sí.

599
01:00:53,380 --> 01:00:56,710
Soy madame Suliman,
gran hechicera de su majestad.

600
01:01:02,970 --> 01:01:04,220
¿Y ese perro?
601
01:01:05,010 --> 01:01:06,470
Se llama Hihn.

602
01:01:06,680 --> 01:01:10,060
Es mi servidor.
Te ha escoltado hasta aquí.

603
01:01:14,440 --> 01:01:16,570
Supongo que Howl no vendrá.

604
01:01:18,320 --> 01:01:21,200
Es un chico muy perezoso.
Me ha enviado a mí.

605
01:01:21,410 --> 01:01:24,080
Me temo que no le será
de utilidad al rey.

606
01:01:25,450 --> 01:01:27,910
Lamento mucho oír eso.

607
01:01:28,120 --> 01:01:31,250
Howl fue el último aprendiz
que acepté.

608
01:01:32,290 --> 01:01:35,420
Nunca había tenido un alumno
con tanto talento.

609
01:01:35,670 --> 01:01:39,550
Me sentía feliz al haber encontrado
a mi digno sucesor.

610
01:01:41,890 --> 01:01:45,100
Pero un día
un demonio le robó el corazón.

611
01:01:45,310 --> 01:01:47,430
Y no volvió conmigo.

612
01:01:47,640 --> 01:01:51,770
Desde entonces ha estado utilizando
su magia con fines puramente egoístas.

613
01:01:54,020 --> 01:01:55,360
Señora Pendragon.

614
01:01:55,820 --> 01:01:57,610
Ese chico es peligroso.

615
01:01:57,820 --> 01:02:01,950
Sus poderes son demasiado grandes
para una persona sin corazón.

616
01:02:03,200 --> 01:02:07,120
Si le domina su egoísmo,
terminará como la Bruja del Páramo.

617
01:02:07,330 --> 01:02:08,120
¡Hacedla pasar!

618
01:02:14,830 --> 01:02:16,340
¿Qué te ha pasado?

619
01:02:18,590 --> 01:02:21,510
Sólo he devuelto su cuerpo
a su edad real.

620
01:02:21,720 --> 01:02:23,260
Ya no tiene poderes.

621
01:02:23,930 --> 01:02:27,810
Ella también fue una poderosa
hechicera con un gran futuro.

622
01:02:28,430 --> 01:02:31,100
Pero cayó presa
de un demonio de la codicia

623
01:02:31,310 --> 01:02:34,400
que consumió lentamente
su cuerpo y su alma.

624
01:02:34,940 --> 01:02:38,400
Nuestro reino ya no puede
permitirse dejar sueltos

625
01:02:38,610 --> 01:02:40,530
a brujas y magos degenerados.

626
01:02:40,740 --> 01:02:44,110
Si Howl jura utilizar su magia
para servir al reino,

627
01:02:44,320 --> 01:02:47,030
le diré cómo liberarse de su demonio.

628
01:02:47,580 --> 01:02:51,330
Si no, le arrebataré
sus poderes, igual que a ella.

629
01:02:52,620 --> 01:02:53,500
Un momento.

630
01:02:55,290 --> 01:02:58,170
Ya entiendo por qué Howl
no quería venir a verla.

631
01:02:58,840 --> 01:03:00,210
Era una trampa.

632
01:03:00,420 --> 01:03:03,090
Atrae a los magos
con una invitación del rey

633
01:03:03,300 --> 01:03:06,010
y cuando vienen les quita
todos sus poderes.

634
01:03:06,550 --> 01:03:08,390
Howl no es un hombre sin corazón.

635
01:03:08,600 --> 01:03:12,350
Puede ser egoísta y cobarde,
y a veces es difícil entenderle,

636
01:03:12,560 --> 01:03:16,060
pero tiene buenas intenciones.
Él sólo quiere ser libre.

637
01:03:16,690 --> 01:03:19,360
Howl no va a venir.
Y no necesita su ayuda.

638
01:03:19,570 --> 01:03:22,190
Él solo resolverá
sus problemas con ese demonio.
639
01:03:22,400 --> 01:03:24,070
Estoy segura.

640
01:03:24,820 --> 01:03:27,370
Ahora lo entiendo.
Estás enamorada de Howl.

641
01:03:28,370 --> 01:03:31,240
¿Howl?
¿Has dicho que va a venir Howl?

642
01:03:31,620 --> 01:03:34,710
¡Quiero su corazón!
¡Su corazón es mío!

643
01:03:34,910 --> 01:03:38,380
Ya está bien.
Howl no va a venir.

644
01:03:40,130 --> 01:03:42,090
Claro que vendrá.

645
01:03:43,130 --> 01:03:45,630
Conozco sus debilidades.

646
01:03:52,430 --> 01:03:53,390
Majestad.

647
01:03:53,600 --> 01:03:55,140
No os levantéis.

648
01:03:55,350 --> 01:03:56,730
¿Cómo os encontráis?

649
01:03:56,940 --> 01:03:58,190
Agradezco vuestro interés.

650
01:03:58,400 --> 01:04:01,610
Se me ocurrió venir.
Es mejor que aguantar una reunión.

651
01:04:02,360 --> 01:04:03,570
Es un honor.

652
01:04:03,780 --> 01:04:05,280
¿Quiénes son?

653
01:04:05,650 --> 01:04:07,910
Es la madre de Howl,
la Sra. Pendragon.

654
01:04:08,110 --> 01:04:09,410
Ah.

655
01:04:13,410 --> 01:04:17,750
He decidido no utilizar la magia
para ganar esta guerra.

656
01:04:18,630 --> 01:04:21,380
Hemos intentado usar
la magia de madame Suliman

657
01:04:21,590 --> 01:04:23,000
para proteger el palacio.

658
01:04:23,210 --> 01:04:25,720
Pero las bombas caían
en las casas de los civiles.

659
01:04:25,920 --> 01:04:28,380
Ese es el problema de la magia.
¿Verdad?

660
01:04:28,590 --> 01:04:30,600
Hoy estáis muy elocuente, majestad.

661
01:04:30,970 --> 01:04:32,310
¡Suliman!

662
01:04:35,480 --> 01:04:39,310
Ya tengo la nueva estrategia.
Vamos a hacerlos papilla.

663
01:04:42,360 --> 01:04:46,440
Es el mejor doble
que me has fabricado jamás. Sigue así.

664
01:04:46,650 --> 01:04:47,780
Majestad.

665
01:04:48,660 --> 01:04:50,410
Reúne a mis generales.

666
01:04:54,490 --> 01:04:57,250
Me alegro de volver a verte, Howl.

667
01:04:57,460 --> 01:04:59,460
Os veo muy bien, madame Suliman.

668
01:04:59,670 --> 01:05:01,750
Un disfraz poco ingenioso.

669
01:05:01,960 --> 01:05:03,710
He mantenido mi juramento.

670
01:05:04,210 --> 01:05:06,380
No intento enfrentarme a vos.

671
01:05:06,840 --> 01:05:08,170
Ahora nos iremos.

672
01:05:08,470 --> 01:05:10,140
Me temo que no.

673
01:05:31,780 --> 01:05:33,740
Pase lo que pase,
no mires hacia abajo.

674
01:05:34,490 --> 01:05:38,290
Es hora de enseñarle a tu "madre"
lo que eres realmente, Howl.

675
01:06:32,680 --> 01:06:34,260
¡Howl, no, es una trampa!

676
01:06:47,610 --> 01:06:48,690
¡Agarraos!

677
01:06:56,570 --> 01:06:58,200
Sophie, siéntate aquí.

678
01:06:59,990 --> 01:07:03,870
¿Tenías que traerte a estos dos?

679
01:07:05,210 --> 01:07:06,460
Perrito guapo.
680
01:07:07,130 --> 01:07:10,170
No puedo creer
que trabajaras para Suliman.

681
01:07:10,380 --> 01:07:13,010
Supongo que es
demasiado tarde para echarle.

682
01:07:13,220 --> 01:07:14,590
Sophie. Toma los mandos.

683
01:07:14,800 --> 01:07:17,180
¿Qué? ¡Yo no sé volar! ¿Es una broma?

684
01:07:17,390 --> 01:07:18,760
Están ganando terreno.

685
01:07:23,890 --> 01:07:27,110
Yo los distraeré.
Volved a mi castillo en los páramos.

686
01:07:27,310 --> 01:07:29,070
¿Cómo? ¡No sé el camino!

687
01:07:29,270 --> 01:07:32,240
No te preocupes.
El anillo te guiará hasta casa.

688
01:07:32,440 --> 01:07:34,610
Llama a Calcifer desde tu corazón.

689
01:07:34,820 --> 01:07:36,280
¿Calcifer?

690
01:07:39,700 --> 01:07:40,740
¡Cómo brilla!

691
01:07:42,200 --> 01:07:45,120
Sigue ese rayo
y llegaréis antes del anochecer.

692
01:07:45,330 --> 01:07:48,750
¿Por qué me hiciste venir hasta aquí
si pensabas venir tú?
693
01:07:48,960 --> 01:07:51,420
Tu presencia me dio
el valor para venir.

694
01:07:51,630 --> 01:07:53,800
No podía enfrentarme a ella yo solo.

695
01:07:54,550 --> 01:07:58,470
Me has salvado. Ahí dentro
podría haber acabado conmigo.

696
01:08:00,510 --> 01:08:01,970
¡No lo sueltes!

697
01:08:08,690 --> 01:08:10,230
- Se te da bien.
- ¿Qué dices?

698
01:08:12,860 --> 01:08:14,490
Les llevamos ventaja.

699
01:08:14,900 --> 01:08:17,570
Puedo daros 5 minutos
de invisibilidad, aprovéchalos.

700
01:08:21,280 --> 01:08:22,580
¡Howl!

701
01:08:34,880 --> 01:08:36,720
No, ahora no.

702
01:08:37,220 --> 01:08:40,600
Gracias.
Hacía siglos que no me divertía tanto.

703
01:08:41,180 --> 01:08:44,100
Supongo que Howl cree
que se ha librado de mí.

704
01:08:44,520 --> 01:08:47,140
Y ella es un poco joven
para ser su madre.

705
01:09:38,110 --> 01:09:40,240
Ya casi estamos.
Ahí está mi pueblo.
706
01:09:44,080 --> 01:09:47,080
Y tú no te hagas el simpático.
No voy a confiar en ti.

707
01:10:11,270 --> 01:10:13,100
¡El castillo viene a buscarnos!

708
01:10:17,980 --> 01:10:20,110
¡Sophie!

709
01:10:20,570 --> 01:10:22,110
¡Marko, ayúdame!

710
01:10:22,320 --> 01:10:24,120
¿Cómo se para esto?

711
01:10:36,630 --> 01:10:38,000
¡Sophie!

712
01:10:39,010 --> 01:10:40,470
Perrito guapo...

713
01:10:42,510 --> 01:10:43,430
¡Marko!

714
01:10:44,510 --> 01:10:45,680
Ya estoy en casa.

715
01:10:46,050 --> 01:10:48,010
Sophie, ¿estás herida?

716
01:10:49,180 --> 01:10:50,230
Te he echado de menos.

717
01:10:50,430 --> 01:10:53,140
Yo también a ti.
Gracias por venir a buscarnos.

718
01:11:24,090 --> 01:11:26,220
Has ido demasiado lejos.

719
01:11:45,030 --> 01:11:46,990
¿Habrá vuelto ya Howl?
720
01:12:41,540 --> 01:12:42,670
¿Howl?

721
01:13:45,280 --> 01:13:46,820
¿Howl? ¿Eres tú?

722
01:13:50,410 --> 01:13:52,200
¿Estás herido? ¿Te duele?

723
01:13:53,450 --> 01:13:55,200
Vete.

724
01:13:55,540 --> 01:13:57,500
Voy a ayudarte a romper

725
01:13:57,700 --> 01:13:59,540
ese hechizo que te tiene preso.

726
01:14:00,830 --> 01:14:04,040
¿Tú? ¡Si ni siquiera
puedes romper el tuyo!

727
01:14:04,500 --> 01:14:06,550
Pero yo te quiero.

728
01:14:07,010 --> 01:14:08,800
Llegas demasiado tarde.

729
01:14:13,010 --> 01:14:14,260
¡Howl!

730
01:14:27,480 --> 01:14:29,030
¿Acaba de entrar Howl?

731
01:14:29,240 --> 01:14:33,570
Más vale que encuentres pronto
la forma de romper nuestro hechizo.

732
01:14:34,200 --> 01:14:36,160
A Howl no le queda mucho tiempo.

733
01:14:36,530 --> 01:14:39,160
Para convertirse en un monstruo.
¿Es eso?
734
01:14:39,370 --> 01:14:41,460
No puedo darte
detalles de la maldición.

735
01:14:41,660 --> 01:14:42,790
Ya deberías saberlo.

736
01:14:44,750 --> 01:14:47,000
¿Sabes lo que dijo madame Suliman?

737
01:14:47,210 --> 01:14:50,050
Dijo que un demonio
le robó el corazón a Howl.

738
01:14:50,260 --> 01:14:52,180
Cuéntamelo.
¿Sabes tú algo?

739
01:14:52,380 --> 01:14:55,010
Lo siento, eso es
información confidencial.

740
01:14:55,220 --> 01:14:57,680
¿Y si te tiro un cubo de agua encima?

741
01:14:57,890 --> 01:15:00,430
¡Si me ahogas,
Howl también morirá!

742
01:15:20,450 --> 01:15:21,910
Hola, Navet.

743
01:15:22,120 --> 01:15:24,040
Vamos a necesitar mucho valor.

744
01:15:27,380 --> 01:15:29,380
¡Sophie! ¡Ya estamos!

745
01:15:29,630 --> 01:15:32,840
¡Muy bien! ¡Calcifer, abre más!

746
01:15:34,010 --> 01:15:37,050
Vamos allá. ¡Tirad!

747
01:15:37,260 --> 01:15:38,810
¡Tirad!

748
01:15:46,810 --> 01:15:51,480
¡He dicho que te muevas!

749
01:15:51,740 --> 01:15:53,070
¡Vamos!

750
01:16:14,920 --> 01:16:18,760
Este castillo no es más
que un montón de basura.

751
01:16:21,140 --> 01:16:23,310
¡Es la hora de comer!

752
01:16:29,810 --> 01:16:31,360
Toma. Come un poco más.

753
01:16:32,230 --> 01:16:35,320
¡No le des de comer!
¡Es la Bruja del Páramo!

754
01:16:35,530 --> 01:16:37,070
Es buena persona.

755
01:16:37,280 --> 01:16:39,280
Y no hace más que mirarme.

756
01:16:39,570 --> 01:16:41,830
Qué fuego tan bonito.

757
01:16:44,750 --> 01:16:45,620
¡Howl!

758
01:16:45,830 --> 01:16:46,960
Buenos días a todos.

759
01:16:47,170 --> 01:16:50,250
- Qué bien que has vuelto.
- ¿Podemos quedarnos este perro?

760
01:16:51,000 --> 01:16:53,880
La Bruja del Páramo
y el perro de Suliman.

761
01:16:54,090 --> 01:16:56,260
Calcifer,
¿cómo los has dejado entrar?

762
01:16:57,010 --> 01:16:57,880
Yo no les dejé.

763
01:16:58,090 --> 01:17:00,510
Sophie estrelló el avión
en mis narices.

764
01:17:03,520 --> 01:17:05,270
Sabía que era una gran piloto.

765
01:17:05,770 --> 01:17:08,190
Parece que tenemos un nuevo miembro.

766
01:17:10,610 --> 01:17:12,690
Tú también sufres un encantamiento.

767
01:17:13,650 --> 01:17:15,940
En esta familia
todos tenemos problemas.

768
01:17:16,150 --> 01:17:18,150
Qué hombre tan guapo.

769
01:17:18,860 --> 01:17:21,780
Tenemos mucho trabajo que hacer.
Nos vamos.

770
01:17:22,200 --> 01:17:23,080
¿Adónde?

771
01:17:23,280 --> 01:17:26,290
Estoy harto de estar aquí
en mitad de la nada.

772
01:17:26,960 --> 01:17:30,210
Madame Suliman nos sigue
la pista, démonos prisa.

773
01:17:30,580 --> 01:17:34,550
Tu encantamiento es demasiado fuerte.
Tendrás que quedarte aquí.

774
01:17:40,720 --> 01:17:42,220
Bien. Ya está.

775
01:17:42,930 --> 01:17:45,100
Vamos, Calcifer, sitúalo encima.

776
01:18:00,160 --> 01:18:01,700
Eso es.

777
01:18:01,910 --> 01:18:03,370
Quedaos ahí sentados.

778
01:18:06,910 --> 01:18:08,790
Sé amable conmigo.

779
01:18:12,290 --> 01:18:13,380
Adelante.

780
01:18:57,960 --> 01:19:00,670
La mudanza está hecha.
Podéis bajar de la mesa.

781
01:19:03,010 --> 01:19:05,100
¡Esto es increíble, maestro Howl!

782
01:19:05,850 --> 01:19:08,470
Qué fuego tan bonito.

783
01:19:22,530 --> 01:19:23,950
Pero esto es...

784
01:19:24,160 --> 01:19:27,580
He añadido un baño,
ya que la familia sigue creciendo.

785
01:19:27,910 --> 01:19:31,370
Sophie, ven aquí. ¡Sophie!

786
01:19:34,290 --> 01:19:37,170
También he añadido
un dormitorio. Mira.

787
01:19:47,800 --> 01:19:49,390
¿Por qué has hecho esto?

788
01:19:49,810 --> 01:19:52,810
Para que tengas
una habitación digna. ¿Te gusta?

789
01:19:54,390 --> 01:19:57,650
Claro.
Es perfecta para una criada.

790
01:19:57,860 --> 01:20:00,690
También tienes ropa nueva.
La verás más tarde.

791
01:20:01,690 --> 01:20:04,280
¡Sophie, ven! Mira esto.

792
01:20:05,280 --> 01:20:06,660
¡Un patio!

793
01:20:06,870 --> 01:20:08,280
Y la tienda, también.

794
01:20:09,030 --> 01:20:10,620
¡Hihn! ¡Vamos!

795
01:20:11,370 --> 01:20:14,500
¿Ves el nuevo color del disco?
Es una nueva puerta.

796
01:20:17,880 --> 01:20:20,550
Sophie, es un regalo para ti.
Ven conmigo.

797
01:20:46,030 --> 01:20:47,860
¿Te gusta?
Es mi jardín secreto.

798
01:20:48,570 --> 01:20:50,080
Es increíble.

799
01:20:52,450 --> 01:20:54,700
¿Utilizaste tu magia para crear esto?

800
01:20:55,120 --> 01:20:57,870
Sólo un poco, para ayudar
a crecer a las flores.

801
01:21:07,090 --> 01:21:09,550
¡Gracias, Howl!

802
01:21:09,760 --> 01:21:11,100
Es como un sueño.

803
01:21:34,200 --> 01:21:35,370
¿Sophie?

804
01:21:36,790 --> 01:21:41,290
Todo me resulta familiar,
aunque no había estado aquí nunca.

805
01:21:41,500 --> 01:21:43,380
Me siento como en casa.

806
01:21:43,710 --> 01:21:44,800
Ven conmigo.

807
01:21:53,180 --> 01:21:54,260
Mira allí.

808
01:21:59,810 --> 01:22:01,190
¡Qué preciosidad de casita!

809
01:22:01,400 --> 01:22:03,190
Es mi escondite secreto.

810
01:22:03,980 --> 01:22:07,570
Cuando era joven
pasaba mucho tiempo aquí solo.

811
01:22:09,110 --> 01:22:10,450
¿Vivías solo?

812
01:22:11,160 --> 01:22:12,530
Mi tío, que era mago,

813
01:22:12,740 --> 01:22:14,780
me dio este lugar
como estudio privado.

814
01:22:15,200 --> 01:22:17,660
Puedes venir aquí
siempre que quieras.
815
01:22:21,620 --> 01:22:22,460
¿Qué te pasa?

816
01:22:23,290 --> 01:22:24,290
Es que...

817
01:22:24,500 --> 01:22:27,340
tengo la extraña sensación
de que te vas a ir.

818
01:22:30,180 --> 01:22:32,390
Howl.
Dime qué está pasando.

819
01:22:32,590 --> 01:22:35,350
No me importa que seas un monstruo.

820
01:22:41,140 --> 01:22:44,610
Sólo estoy arreglándolo todo
para que viváis cómodamente.

821
01:22:45,020 --> 01:22:49,110
Con todas las flores que hay aquí
podrías abrir una floristería.

822
01:22:49,530 --> 01:22:51,820
Seguro que también se te da bien.

823
01:22:52,110 --> 01:22:54,160
Entonces ¿te vas a ir?

824
01:22:56,080 --> 01:22:59,000
Howl, estoy segura
de que puedo ayudarte.

825
01:22:59,410 --> 01:23:03,120
Aunque no sea guapa
y sólo sirva para limpiar.

826
01:23:03,670 --> 01:23:06,210
Sophie, eres preciosa.

827
01:23:10,340 --> 01:23:13,930
Lo bueno de ser vieja es
que no tienes mucho que perder.
828
01:23:27,730 --> 01:23:29,570
¿Qué hace aquí eso?

829
01:23:29,780 --> 01:23:30,490
¿Un acorazado?

830
01:23:30,690 --> 01:23:32,030
Buscando ciudades que arrasar.

831
01:23:32,610 --> 01:23:35,450
- ¿Son enemigos o amigos?
- ¿Qué importa eso?

832
01:23:48,460 --> 01:23:49,550
Son asesinos.

833
01:23:57,260 --> 01:23:59,970
Mira la cantidad de bombas
que lleva esa nave.

834
01:24:16,070 --> 01:24:17,200
¿Qué ha pasado?

835
01:24:17,410 --> 01:24:18,910
¿Qué has hecho?

836
01:24:19,120 --> 01:24:21,540
Sólo lo he averiado,
no se estrellará.

837
01:24:25,120 --> 01:24:25,920
¡Howl!

838
01:24:26,290 --> 01:24:28,710
Oh, no. Aquí vienen.

839
01:24:38,470 --> 01:24:41,510
Son los esbirros de Suliman. Vamos.

840
01:24:41,720 --> 01:24:43,850
¡Más deprisa!
¡Tenemos que despegar!

841
01:24:58,110 --> 01:24:59,240
Bien, allá vas.
842
01:24:59,450 --> 01:25:01,280
¡No! ¡No me sueltes!

843
01:25:10,750 --> 01:25:12,250
Sophie, ¿qué ha pasado?

844
01:25:13,630 --> 01:25:15,170
¡Estoy harta de este lugar!

845
01:25:25,180 --> 01:25:26,980
Buenas noches, Sophie.

846
01:25:27,190 --> 01:25:28,400
Buenas noches.

847
01:25:30,400 --> 01:25:32,650
No te preocupes por el maestro Howl.

848
01:25:32,860 --> 01:25:34,820
A veces desaparece varios días.

849
01:25:35,860 --> 01:25:37,320
Gracias.

850
01:25:37,780 --> 01:25:40,160
- ¿Necesitas algo más?
- No, estoy bien.

851
01:25:40,370 --> 01:25:42,280
Vale. Pues buenas noches.

852
01:25:42,620 --> 01:25:43,450
Estás enamorada.

853
01:25:46,540 --> 01:25:49,710
Has estado suspirando todo el día.

854
01:26:01,550 --> 01:26:03,220
Lo sabía.

855
01:26:03,560 --> 01:26:05,850
¿Tú has estado enamorada alguna vez?

856
01:26:06,060 --> 01:26:08,810
Claro que sí. Y sigo estándolo.

857
01:26:09,020 --> 01:26:09,940
¿Sí?

858
01:26:10,440 --> 01:26:13,650
Los jóvenes apuestos
son muy difíciles de entender.

859
01:26:13,860 --> 01:26:15,940
Pero me encanta su corazón.

860
01:26:16,570 --> 01:26:17,940
Eres terrible.

861
01:26:18,530 --> 01:26:21,030
Y son tan graciosos...

862
01:26:24,450 --> 01:26:27,250
- ¿Qué es eso?
- Una alarma de ataque aéreo.

863
01:26:28,370 --> 01:26:29,160
¿Ataque aéreo?

864
01:26:30,710 --> 01:26:31,830
Están muy lejos.

865
01:26:32,040 --> 01:26:34,710
Pero mejor
no salir de casa esta noche.

866
01:26:36,380 --> 01:26:39,470
Los esbirros de Suliman
estarán removiendo cielo y tierra

867
01:26:39,670 --> 01:26:40,760
buscando este lugar.

868
01:26:43,890 --> 01:26:47,770
Qué fuego más bueno.
Mantiene esta casa muy bien escondida.

869
01:27:23,220 --> 01:27:25,510
¡Sophie, ha entrado una extraña!
870
01:27:33,230 --> 01:27:34,060
¿Madre?

871
01:27:34,520 --> 01:27:36,520
¡Sophie!

872
01:27:38,900 --> 01:27:41,780
¿Dónde estabas?
¡Te he buscado por todas partes!

873
01:27:42,280 --> 01:27:44,780
Mira qué cara. ¡Que vieja estás!

874
01:27:45,450 --> 01:27:47,490
¡Todo el mundo decía que era mi culpa!

875
01:27:49,370 --> 01:27:51,870
¿Me perdonas?

876
01:27:52,580 --> 01:27:53,920
Madre.

877
01:27:56,460 --> 01:27:58,750
Casi no reconozco esta casa.

878
01:27:58,960 --> 01:28:00,710
¿Quién es esa mujer?

879
01:28:00,920 --> 01:28:02,760
La casera.

880
01:28:02,970 --> 01:28:06,050
Sophie, se me olvidaba.
¡Me he vuelto a casar!

881
01:28:06,550 --> 01:28:07,930
Es un hombre maravilloso.

882
01:28:08,140 --> 01:28:10,890
Y muy rico, podremos volver
a vivir todos juntos.

883
01:28:11,310 --> 01:28:13,640
¡No tendrás que volver a limpiar!
884
01:28:14,390 --> 01:28:17,440
La verdad, me gusta vivir aquí.

885
01:28:17,650 --> 01:28:19,070
¿En serio?

886
01:28:19,270 --> 01:28:20,150
¡Qué despiste!

887
01:28:20,480 --> 01:28:23,110
Tengo un coche esperando fuera.
Tengo que irme.

888
01:28:27,450 --> 01:28:30,870
Sophie, me alegro tanto
de haberte encontrado...

889
01:28:31,080 --> 01:28:33,080
La próxima vez me quedaré más rato.

890
01:28:33,290 --> 01:28:35,420
Cuídate mucho.

891
01:28:41,130 --> 01:28:42,130
¿Un gusano espía?

892
01:28:42,340 --> 01:28:45,090
¿No se le ha ocurrido
nada mejor a Suliman?

893
01:28:45,300 --> 01:28:46,760
Abre la boca, Calcifer.

894
01:28:56,440 --> 01:28:58,730
Espero que seas muy feliz.

895
01:28:58,940 --> 01:29:01,440
Gracias, Sophie. Adiós.

896
01:29:05,530 --> 01:29:08,660
He hecho lo que me dijeron.
Ahora quiero ver a mi marido.

897
01:29:08,870 --> 01:29:11,660
Sí, seguro que Suliman
agradecerá sus servicios.

898
01:29:14,000 --> 01:29:15,660
Perdona, Sophie.

899
01:29:19,830 --> 01:29:21,130
Mira cuánta gente.

900
01:29:21,920 --> 01:29:25,130
Si siguen huyendo
el pueblo se quedará vacío.

901
01:29:25,340 --> 01:29:27,510
¿Tú también quieres irte?

902
01:29:28,640 --> 01:29:30,640
Esa mujer ha dicho
que te fueras con ella.

903
01:29:31,180 --> 01:29:34,390
Bueno... Me alegro
de que nos hayamos reconciliado.

904
01:29:34,850 --> 01:29:36,730
Sophie, no te vayas.

905
01:29:37,770 --> 01:29:40,980
Te quiero. Tienes que quedarte.

906
01:29:42,520 --> 01:29:45,320
Yo también te quiero.
Y me quedaré.

907
01:29:45,530 --> 01:29:46,740
¿De verdad?

908
01:29:47,700 --> 01:29:49,160
Ahora somos una familia.

909
01:29:49,410 --> 01:29:51,160
Sí, somos una familia.

910
01:29:51,830 --> 01:29:53,200
Gracias, Sophie.
911
01:30:01,540 --> 01:30:04,000
No permitiré que Suliman
haga daño a Howl.

912
01:30:21,060 --> 01:30:23,190
Pero el periódico dice
que hemos ganado.

913
01:30:23,400 --> 01:30:26,150
Sólo los idiotas creen
lo que dice el periódico.

914
01:30:27,280 --> 01:30:30,740
Qué extraño.
No consigo avivar a Calcifer.

915
01:30:31,490 --> 01:30:33,200
¿Puedes dejar de fumar eso?

916
01:30:33,490 --> 01:30:34,990
Huele horrible.

917
01:30:35,200 --> 01:30:38,120
No le niegues
un placer inocente a una vieja.

918
01:30:38,830 --> 01:30:40,620
¿Puedes abrir una ventana, Marko?

919
01:30:44,540 --> 01:30:46,710
Yo que tú no abriría esa ventana.

920
01:30:48,510 --> 01:30:51,130
Calcifer ahora no puede
proteger la casa

921
01:30:51,340 --> 01:30:53,050
de los esbirros de Suliman.

922
01:30:55,100 --> 01:30:56,180
Marko.

923
01:31:07,030 --> 01:31:08,320
¡Ven aquí!

924
01:31:14,910 --> 01:31:17,450
Vuelve dentro.
Voy a ver cómo está la tienda.

925
01:31:36,390 --> 01:31:37,970
¡Nos están bombardeando!

926
01:31:38,180 --> 01:31:40,430
¿Por qué no vais
a apagar los incendios?

927
01:32:04,870 --> 01:32:05,630
¡Howl!

928
01:32:19,390 --> 01:32:20,810
Qué emocionante.

929
01:32:34,200 --> 01:32:34,990
¡Howl!

930
01:32:37,320 --> 01:32:38,280
Lo siento.
Debería haber vuelto antes.

931
01:32:40,540 --> 01:32:43,200
¡Howl! ¡Howl!

932
01:33:00,220 --> 01:33:02,310
¡Maestro Howl! ¡Sophie!

933
01:33:05,060 --> 01:33:08,020
Calcifer, aguanta un poco.

934
01:33:12,860 --> 01:33:16,990
Dime, ¿ese cigarro no será
un regalo de Suliman por casualidad?

935
01:33:17,450 --> 01:33:20,330
¡Howl, me ha dado una cosa horrible!

936
01:33:21,120 --> 01:33:23,330
¡Vaya, pero si es Howl!

937
01:33:24,080 --> 01:33:27,670
Creo que tú y yo tenemos que sentarnos
a hablar de corazón a corazón.
938
01:33:28,330 --> 01:33:29,750
Nada me gustaría más.

939
01:33:29,960 --> 01:33:32,050
Pero me temo que ahora
no tengo tiempo.

940
01:33:32,630 --> 01:33:36,760
Me sorprendes, Howl.
Así que ya no vas a huir.

941
01:33:37,010 --> 01:33:38,590
Hasta luego, entonces.

942
01:33:39,590 --> 01:33:42,600
Quédate aquí.
Calcifer os protegerá.

943
01:33:42,810 --> 01:33:44,600
Yo haré guardia ahí fuera.

944
01:33:46,270 --> 01:33:47,560
¡No, espera! ¡Howl!

945
01:33:47,770 --> 01:33:50,230
No salgas.
Es demasiado peligroso.

946
01:33:50,860 --> 01:33:54,110
Viene otra oleada.
Y Calcifer no puede parar las bombas.

947
01:33:54,690 --> 01:33:56,440
¡Huyamos! No te enfrentes, Howl.

948
01:33:56,990 --> 01:33:59,450
Lo siento.
Ya estoy cansado de huir.

949
01:34:00,240 --> 01:34:03,240
Y ahora hay algo que quiero proteger.

950
01:34:03,450 --> 01:34:04,580
A ti.
951
01:34:09,460 --> 01:34:10,290
¡Howl!

952
01:35:35,040 --> 01:35:36,340
Ahí es donde estamos.

953
01:35:41,090 --> 01:35:42,090
Howl tiene problemas.

954
01:35:51,810 --> 01:35:52,560
¡Howl!

955
01:36:02,650 --> 01:36:04,410
¡Sophie! ¡Navet!

956
01:36:08,410 --> 01:36:10,040
Marko, necesito tu ayuda.

957
01:36:10,410 --> 01:36:13,210
¿Estás loca? Ahí no hay nada.

958
01:36:13,540 --> 01:36:16,670
Si no nos vamos,
Howl seguirá intentando protegernos.

959
01:36:17,250 --> 01:36:20,460
Sería mejor que fuera un cobarde.
Ahora vamos a irnos.

960
01:36:20,670 --> 01:36:22,050
¿Vamos a dar un paseíto?

961
01:36:22,590 --> 01:36:24,430
¡Seremos demasiado vulnerables!

962
01:36:24,840 --> 01:36:28,140
Ya lo somos, y a este paso
Howl no tendrá ninguna oportunidad.

963
01:36:28,350 --> 01:36:29,560
¡Sophie!

964
01:36:29,760 --> 01:36:30,930
El castillo se derrumba.
965
01:36:31,220 --> 01:36:33,270
Rápido. Ayúdala a salir.

966
01:36:33,480 --> 01:36:34,390
Vale.

967
01:36:36,730 --> 01:36:38,060
Tú vienes con nosotros.

968
01:36:38,610 --> 01:36:42,070
¡No puedo! Sólo Howl
puede sacarme de este hogar.

969
01:36:42,650 --> 01:36:45,070
No hay tiempo que perder.
Debemos actuar.

970
01:36:45,450 --> 01:36:46,990
¡Socorro! ¡Auxilio!

971
01:36:47,450 --> 01:36:49,410
¡Una vieja loca con un recogedor!

972
01:36:50,580 --> 01:36:52,620
Si me sacas,
el castillo se hundirá.

973
01:36:52,830 --> 01:36:53,620
¡Bien!

974
01:36:57,630 --> 01:36:58,920
- Estamos listos.
- Vamos.

975
01:36:59,290 --> 01:37:01,090
Yo tengo que salir el último.

976
01:37:02,340 --> 01:37:05,510
No sé lo que va a pasar,
pero nada bueno.

977
01:37:34,370 --> 01:37:36,580
Te dije que se hundiría.

978
01:37:36,790 --> 01:37:37,960
¡Y ahora llueve!

979
01:37:40,670 --> 01:37:42,130
Esa nave va hacia el pueblo.

980
01:37:42,340 --> 01:37:43,880
Marko, cuida de ella.

981
01:37:44,090 --> 01:37:45,840
Navet, busca una entrada.

982
01:37:47,010 --> 01:37:49,300
No te preocupes.
Yo cuidaré de ti.

983
01:37:52,350 --> 01:37:54,470
¡Marko, aquí hay una entrada!

984
01:38:04,230 --> 01:38:06,820
¡Ahora hay goteras!
¡No dejes que me moje!

985
01:38:07,400 --> 01:38:08,660
Espera un momento.

986
01:38:08,860 --> 01:38:11,030
Esto está húmedo, ¿sabes?

987
01:38:16,910 --> 01:38:18,160
¡Date prisa!

988
01:38:20,380 --> 01:38:21,880
¡Demasiada humedad!

989
01:38:25,670 --> 01:38:27,300
Marko, deprisa, entrad.

990
01:38:27,760 --> 01:38:29,430
El castillo está hecho polvo.

991
01:38:29,880 --> 01:38:33,430
Te dije que debíamos quedarnos.
Howl y yo podríamos haberlo resuelto.

992
01:38:35,560 --> 01:38:38,180
Calcifer, esto sólo puedes hacerlo tú.

993
01:38:38,890 --> 01:38:41,560
Necesito que nos lleves con Howl.

994
01:38:42,860 --> 01:38:46,280
Sé que puedes hacerlo.
Eres un fuego con mucha chispa.

995
01:38:46,860 --> 01:38:50,070
Pero aquí no hay chimenea,
y me estoy empapando

996
01:38:50,360 --> 01:38:51,610
Y la madera está mojada...

997
01:38:52,410 --> 01:38:54,830
Dicen que los mejores
brillan más que nunca

998
01:38:55,030 --> 01:38:56,700
en las peores circunstancias.

999
01:38:56,910 --> 01:38:59,540
Ya, pero en realidad

1000
01:38:59,750 --> 01:39:00,790
nadie se lo cree.

1001
01:39:01,040 --> 01:39:02,920
Oh, qué fuego tan bonito.

1002
01:39:03,130 --> 01:39:04,210
Siéntate, abuela.

1003
01:39:04,840 --> 01:39:07,300
Está bien.
Necesito algo tuyo, Sophie.

1004
01:39:07,630 --> 01:39:08,550
¿Por qué?

1005
01:39:08,760 --> 01:39:11,180
No puedo hacerlo yo solo.
¿Qué tal tus ojos?
1006
01:39:11,380 --> 01:39:12,470
¿Mis ojos?

1007
01:39:12,800 --> 01:39:14,050
¿Qué te parece esto?

1008
01:40:19,660 --> 01:40:22,160
¡Gracias, Cal! ¡Eres increíble!

1009
01:40:22,960 --> 01:40:25,500
lmagínate lo que habría hecho
con tus ojos o tu corazón.

1010
01:40:25,830 --> 01:40:28,630
¡Eso es!
¡Tú tienes el corazón de Howl!

1011
01:40:31,670 --> 01:40:33,130
¡Lo encontré!

1012
01:40:45,690 --> 01:40:48,020
Veo a Howl ahí abajo.
¡Está atrapado!

1013
01:40:53,530 --> 01:40:55,200
¡Calcifer, date prisa!

1014
01:40:55,910 --> 01:40:57,320
¡No!

1015
01:40:58,120 --> 01:40:59,030
¡Abuela!

1016
01:40:59,780 --> 01:41:00,990
¡Déjalo!

1017
01:41:01,950 --> 01:41:03,830
¡Tengo el corazón de Howl!

1018
01:41:05,170 --> 01:41:06,080
¡No!

1019
01:41:15,970 --> 01:41:16,840
¡Abuela!
1020
01:41:19,220 --> 01:41:20,970
¡Está caliente!

1021
01:41:21,510 --> 01:41:22,770
¡Vamos!

1022
01:41:23,310 --> 01:41:24,810
¡Te va a consumir!

1023
01:41:25,020 --> 01:41:27,020
¡No, es mío, es mío!

1024
01:41:45,410 --> 01:41:46,870
¡Sophie!

1025
01:41:50,630 --> 01:41:51,750
¡Sophie!

1026
01:41:52,590 --> 01:41:55,880
¡Sophie lo ha echado a perder!
¡Mi corazón se ha apagado!

1027
01:42:39,220 --> 01:42:42,680
Hihn, ¿qué he hecho?
Le he echado agua a Calcifer.

1028
01:42:45,850 --> 01:42:48,600
¿Y si también he matado a Howl?

1029
01:43:15,210 --> 01:43:17,840
Se está moviendo.
¿Será que Howl está vivo?

1030
01:43:18,050 --> 01:43:19,840
¿Puedes llevarme hasta él?

1031
01:43:41,610 --> 01:43:43,160
La puerta principal.

1032
01:45:01,480 --> 01:45:02,440
Hihn.

1033
01:45:38,020 --> 01:45:38,860
¡Howl!
1034
01:45:57,670 --> 01:46:00,090
Estoy en la infancia de Howl.

1035
01:47:19,330 --> 01:47:21,000
¡Howl! ¡Calcifer!

1036
01:47:23,250 --> 01:47:26,590
¡Soy yo, Sophie!
¡Ya sé cómo ayudarte!

1037
01:47:28,300 --> 01:47:30,180
¡Búscame en el futuro!

1038
01:48:03,370 --> 01:48:06,170
Lo siento, Hihn.
lntento darme prisa.

1039
01:48:06,670 --> 01:48:08,170
Pero no puedo dejar de llorar.

1040
01:48:32,740 --> 01:48:34,030
Howl.

1041
01:48:40,580 --> 01:48:43,460
Lo siento.
¿He llegado demasiado tarde?

1042
01:48:43,750 --> 01:48:46,380
No quería hacerte esperar tanto.

1043
01:48:51,050 --> 01:48:53,550
Necesito que me lleves
junto a Calcifer.

1044
01:49:56,650 --> 01:49:57,570
¿Está muerto?

1045
01:49:57,780 --> 01:49:59,450
No, está bien.

1046
01:50:04,000 --> 01:50:05,290
Abuela...

1047
01:50:05,500 --> 01:50:09,000
A mí no me mires.
No sé de qué estás hablando.

1048
01:50:09,500 --> 01:50:10,340
Por favor.

1049
01:50:12,920 --> 01:50:14,300
Abuela...

1050
01:50:17,130 --> 01:50:19,640
¿De verdad te hace tanta falta?

1051
01:50:19,840 --> 01:50:20,890
Sí.

1052
01:50:21,850 --> 01:50:25,810
Está bien.
Pero tienes que cuidar bien de él.

1053
01:50:26,430 --> 01:50:27,730
Toma, querida.

1054
01:50:29,020 --> 01:50:31,270
Gracias, abuela.

1055
01:50:47,410 --> 01:50:48,670
Calcifer.

1056
01:50:50,040 --> 01:50:52,670
Sophie, estoy muy cansado.

1057
01:50:52,880 --> 01:50:56,170
Si le devuelvo a Howl su corazón,
¿qué te pasará a ti?

1058
01:50:56,380 --> 01:50:58,760
Será bueno para mí. Creo.

1059
01:50:59,630 --> 01:51:03,720
Me echaste agua encima
y Howl y yo sobrevivimos.

1060
01:51:03,930 --> 01:51:05,350
Creo que voy a intentarlo.

1061
01:51:08,810 --> 01:51:12,020
Está caliente.
Y aletea como un pájaro.

1062
01:51:12,230 --> 01:51:14,270
Porque aún es
el corazón de un niño.

1063
01:51:15,400 --> 01:51:18,360
Por favor,
que Calcifer pueda vivir.

1064
01:51:18,570 --> 01:51:21,530
Y que Howl
vuelva a tener su corazón.

1065
01:51:33,420 --> 01:51:34,290
¡Estoy vivo!

1066
01:51:34,500 --> 01:51:35,960
¡Soy libre!

1067
01:51:42,640 --> 01:51:44,510
¡Se ha movido!
¿Lo ves?

1068
01:51:49,020 --> 01:51:50,730
¡Sin Calcifer no se tiene en pie!

1069
01:52:05,780 --> 01:52:06,580
¡Navet!

1070
01:52:19,840 --> 01:52:21,170
¿Estás bien?

1071
01:52:21,380 --> 01:52:23,130
Te buscaremos un palo nuevo.

1072
01:52:25,930 --> 01:52:27,850
Gracias, Navet.

1073
01:52:35,900 --> 01:52:37,320
Gracias, Sophie.

1074
01:52:38,570 --> 01:52:40,740
Soy el príncipe del reino vecino.
1075
01:52:40,940 --> 01:52:42,950
Caí presa de un encantamiento.

1076
01:52:43,320 --> 01:52:46,490
Ese hechizo lo rompe
un beso de tu verdadero amor.

1077
01:52:46,700 --> 01:52:49,080
Así es.
De no haber sido por Sophie,

1078
01:52:49,290 --> 01:52:51,200
jamás habría vuelto a ser yo.

1079
01:52:51,660 --> 01:52:53,920
Vaya, eres un joven muy atractivo.

1080
01:52:54,120 --> 01:52:56,750
¿Qué ha pasado?
¿Qué estoy haciendo aquí?

1081
01:52:57,750 --> 01:52:59,960
Siento un gran peso en el pecho.

1082
01:53:00,510 --> 01:53:02,720
Un corazón
es una pesada carga.

1083
01:53:03,260 --> 01:53:06,640
Sophie, tu pelo tiene
el brillo de las estrellas.

1084
01:53:07,180 --> 01:53:08,180
Es precioso.

1085
01:53:08,390 --> 01:53:10,640
Gracias, Howl.
¡Te quiero!

1086
01:53:13,060 --> 01:53:15,400
Tu amor verdadero
no es correspondido.

1087
01:53:15,600 --> 01:53:19,570
Vuelve a casa y dile a tu padre
que pare esta guerra estúpida.
1088
01:53:19,770 --> 01:53:20,980
Eso mismo voy a hacer.

1089
01:53:21,690 --> 01:53:24,650
En cuanto esta guerra
haya terminado, volveré.

1090
01:53:24,860 --> 01:53:27,240
Los corazones son volubles,
eso está claro.

1091
01:53:28,070 --> 01:53:30,160
Me encanta cuando hablas así.

1092
01:53:30,370 --> 01:53:32,660
Esperaré tu regreso, mocetón.

1093
01:53:39,710 --> 01:53:43,170
Deberías haberme llamado antes.

1094
01:53:43,380 --> 01:53:45,180
¿Qué habéis estado haciendo?

1095
01:53:48,550 --> 01:53:50,720
Un final feliz, según veo.

1096
01:53:50,970 --> 01:53:52,600
Pequeño traidor...

1097
01:53:59,480 --> 01:54:01,320
Se acabó el juego.

1098
01:54:01,730 --> 01:54:05,200
Que vengan el primer ministro
y el ministro de defensa.

1099
01:54:05,950 --> 01:54:09,450
Pongamos fin
a esta guerra sin sentido.

1100
01:54:10,410 --> 01:54:11,870
¡Es Calcifer!

1101
01:54:12,740 --> 01:54:14,910
No tenías por qué volver, Calcifer.

1102
01:54:17,750 --> 01:54:21,090
La verdad, os echaba de menos.
Y parece que va a llover.

1103
01:54:21,290 --> 01:54:23,300
Yo también te he echado de menos.

1104
01:54:39,150 --> 01:54:44,570
<i>Aunque nos separemos,</i>

1105
01:54:46,150 --> 01:54:51,410
<i>como los rayos del sol
a través de las hojas,</i>

1106
01:54:52,830 --> 01:54:58,250
<i>la promesa del amor</i>

1107
01:54:59,540 --> 01:55:04,250
<i>vivirá eternamente.</i>

1108
01:55:06,170 --> 01:55:12,430
<i>Aunque ahora esté sola</i>

1109
01:55:12,800 --> 01:55:18,350
<i>mi mañana es infinito,</i>

1110
01:55:19,390 --> 01:55:25,610
<i>como la ternura que me demostraste.</i>

1111
01:55:26,110 --> 01:55:34,620
<i>Oculta en la noche</i>

1112
01:55:35,450 --> 01:55:41,290
<i>de alguna forma te perdí.</i>

1113
01:55:42,250 --> 01:55:47,590
<i>Entre todos mis recuerdos,</i>

1114
01:55:48,840 --> 01:55:54,640
<i>en el canturreo de un arroyo,</i>

1115
01:55:55,510 --> 01:55:59,770
<i>en el perfume de una flor,</i>
1116
01:55:59,980 --> 01:56:04,190
<i>en las profundidades del cielo,</i>

1117
01:56:04,980 --> 01:56:12,740
<i>vivirás eternamente.</i>

1118
01:57:11,800 --> 01:57:16,720
Basada en la novela de
Diana Wynne Jones

1119
01:57:17,300 --> 01:57:22,230
Música
Joe HISAISHI

1120
01:57:22,810 --> 01:57:27,730
Tema cantado por
Chieko BAISHO

1121
01:58:40,850 --> 01:58:44,770
Producción
Studio Ghibli

1122
01:58:46,850 --> 01:58:51,820
Productor
Toshio SUZUKI

1123
01:58:55,360 --> 01:59:02,200
Escrita y dirigida por
Hayao MIYAZAKI

1124
01:59:02,200 --> 01:59:07,100
FIN

También podría gustarte