Está en la página 1de 54

1

00:00:06,000 --> 00:00:12,074

2
00:01:52,670 --> 00:01:53,800
�Fuego!

3
00:02:05,390 --> 00:02:06,730
�R�pido! �R�pido!

4
00:02:24,100 --> 00:02:27,120
�Adelante! �Empujad!

5
00:03:11,830 --> 00:03:14,290
�Tomad la fortaleza! �Adelante!

6
00:03:14,560 --> 00:03:18,270
�Una recompesa espera a quien me traiga la cabeza del general!

7
00:03:34,160 --> 00:03:35,210
�Nos vemos!

8
00:03:35,210 --> 00:03:35,940
�Espera!

9
00:03:46,620 --> 00:03:47,720
�Es Bazuso!

10
00:03:47,720 --> 00:03:49,850
Bazuso, �el que asesin� a 30 hombres �l solo?

11
00:03:49,850 --> 00:03:51,800
�El que derrib� a un oso?

12
00:03:52,740 --> 00:03:53,990
�Qu� pasa?

13
00:03:53,990 --> 00:03:58,090
�Un paso al frente si quereis perder la cabeza!

14
00:03:58,090 --> 00:03:59,490
�Qu� significa esto?

15
00:03:59,490 --> 00:04:02,120
�Derribadlo y haceos una reputaci�n!
16
00:04:02,120 --> 00:04:03,070
�Ve t�!

17
00:04:03,810 --> 00:04:04,680
�No, t�!

18
00:04:05,380 --> 00:04:07,240
Est� fuera de mi alcance.

19
00:04:09,350 --> 00:04:12,020
�Mercenarios in�tiles!

20
00:04:12,420 --> 00:04:13,200
Aye.

21
00:04:13,200 --> 00:04:17,090
�Sus pelotas se han encogido como cacahuetes!

22
00:04:17,090 --> 00:04:18,050
�Todos!

23
00:04:18,050 --> 00:04:19,020
�Sin piedad!

24
00:04:19,450 --> 00:04:22,440
�Sacad sus ojos y abrid sus entra�as!

25
00:04:22,900 --> 00:04:25,630
�Despu�s dadlo de comer a los cerdos!

26
00:04:40,350 --> 00:04:41,050
�Qui�n es ese?

27
00:04:41,050 --> 00:04:42,960
Aun es un crio.

28
00:04:42,960 --> 00:04:44,260
�De d�nde viene?

29
00:04:44,260 --> 00:04:45,520
Mira su espada.

30
00:04:45,520 --> 00:04:46,790
S�lo est� alardeando.
31
00:04:46,790 --> 00:04:48,850
Al final acabar� sin cabeza.

32
00:04:48,850 --> 00:04:51,200
Su contrincante es Bazuso.

33
00:04:52,580 --> 00:04:53,490
Diez monedas.

34
00:04:53,940 --> 00:04:54,640
�C�mo?

35
00:04:58,480 --> 00:05:00,470
El precio por matar a este engendro met�lico.

36
00:05:00,470 --> 00:05:04,520
Somos mercenarios. No vivimos del honor como los caballeros.

37
00:05:04,520 --> 00:05:05,820
�C�mo te atreves a insultar a Bazuso...

38
00:05:06,930 --> 00:05:08,600
Debes probar tu val�a.

39
00:05:08,600 --> 00:05:09,280
Muy bien.

40
00:05:09,790 --> 00:05:13,910
Si lo matas como dices, entonces siete monedas de plata ser�n tuyas ma�ana.

41
00:05:14,790 --> 00:05:16,250
Eres un taca�o.

42
00:05:18,220 --> 00:05:19,460
Muy bien.

43
00:05:33,310 --> 00:05:36,300
Lo lamentar�s, chico.

44
00:05:36,300 --> 00:05:38,940
�Est�s ansioso por arriesgar tu vida por siete monedas de plata?

45
00:05:44,860 --> 00:05:45,820
�Qu� r�pido!

46
00:05:49,260 --> 00:05:51,260
�Mira! �Bazuso est� a la defensiva!

47
00:05:51,260 --> 00:05:51,910
�Qu� est� pasando?

48
00:05:52,160 --> 00:05:53,940
Nunca he visto a nadie como �l.

49
00:05:53,940 --> 00:05:54,910
�Qui�n es ese?

50
00:05:57,520 --> 00:05:59,070
�Maldita sea!

51
00:05:59,070 --> 00:06:00,980
�No seas tan creido!

52
00:06:38,040 --> 00:06:39,300
�Det�n tu espada!

53
00:06:39,300 --> 00:06:43,690
Tu habilidad ha ganado mi mayor admiraci�n�

54
00:06:45,150 --> 00:06:47,000
Bazuso...

55
00:07:13,140 --> 00:07:14,140
�Ahora!

56
00:07:14,140 --> 00:07:15,380
�La moral del enemigo est� rota!

57
00:07:15,380 --> 00:07:16,830
�Cargad!

58
00:07:22,780 --> 00:07:24,970
Parece que hemos encontrado alguien interesante.

59
00:07:24,970 --> 00:07:26,220
Me pregunto con qui�n est�.

60
00:07:26,220 --> 00:07:28,100
No es momento para estar asustado.

61
00:07:28,100 --> 00:07:29,310
El rob� todo nuestro �mpetu.

62
00:07:29,310 --> 00:07:31,340
Llevadla con nuestro est�pido general entonces.

63
00:07:31,340 --> 00:07:32,510
No es culpa nuestra.

64
00:07:33,120 --> 00:07:34,320
Hey, Griffith.

65
00:07:34,320 --> 00:07:36,180
�Qui�n crees que es m�s fuerte de los dos?

66
00:07:36,900 --> 00:07:38,380
No seas est�pido.

67
00:07:38,380 --> 00:07:39,890
Griffith por supuesto.

68
00:08:21,100 --> 00:08:22,730
Egg of the High King

69
00:08:22,980 --> 00:08:24,640
Egg of the High King

70
00:08:24,890 --> 00:08:27,650
Egg of the High King

71
00:10:01,100 --> 00:10:03,120
Ok, siguiente.

72
00:10:04,850 --> 00:10:09,920
Este es tu salario por dos meses de trabajo m�s la recompesa.

73
00:10:11,780 --> 00:10:14,830
Hey, �No quieres volver a pensarlo?

74
00:10:15,350 --> 00:10:17,130
Triplicar� tu salario.
75
00:10:17,590 --> 00:10:21,800
El encargado me dijo que pod�a contratarte como caballero.

76
00:10:22,770 --> 00:10:27,820
Es un sue�o hecho realidad para mercenarios como nosotros.

77
00:10:31,250 --> 00:10:32,020
�Sue�os?

78
00:10:32,540 --> 00:10:33,900
�Puedes com�rtelos?

79
00:10:39,450 --> 00:10:40,590
�Espera!

80
00:10:41,270 --> 00:10:44,350
�Te estoy ofreciendo una posici�n social y dinero!

81
00:10:44,350 --> 00:10:45,990
�Qu� m�s puedes querer?

82
00:10:47,200 --> 00:10:50,010
No quiero estar atado.

83
00:10:56,840 --> 00:10:57,960
�Siguiente!

84
00:11:15,270 --> 00:11:16,360
�Bandidos, eh?

85
00:11:27,620 --> 00:11:29,120
�Ok! �Atacad!

86
00:11:44,650 --> 00:11:45,740
�Joder!

87
00:11:46,260 --> 00:11:47,720
�Mira!

88
00:12:11,740 --> 00:12:14,710
�Este bastardo es de verdad!

89
00:12:15,820 --> 00:12:17,580
Mira, est� limpiando el suelo con ellos.
90
00:12:17,580 --> 00:12:18,590
�Qu� hacemos?

91
00:12:19,010 --> 00:12:22,570
Tiene a Corkus desesperado.

92
00:12:22,570 --> 00:12:25,040
Para ser honestos, ese tipo es realmente fuerte.

93
00:12:25,040 --> 00:12:26,050
Yeah.

94
00:12:26,050 --> 00:12:28,270
Su victoria sobre Bazuso no fue por casualidad.

95
00:12:28,270 --> 00:12:29,600
�Ahora qu�?

96
00:12:30,590 --> 00:12:31,900
Se lo dije.

97
00:12:31,900 --> 00:12:33,940
Ve, Casca.

98
00:12:34,490 --> 00:12:36,980
�Por qu�? Fue idea de Corkus.

99
00:12:40,690 --> 00:12:41,530
Bien.

100
00:12:43,660 --> 00:12:45,460
�Qu� vayas!

101
00:12:45,460 --> 00:12:48,070
�Por qu� yo? �Fue tu est�pida idea!

102
00:12:49,390 --> 00:12:50,350
�Maldita sea!

103
00:12:50,960 --> 00:12:52,320
�Vuelve idiota!

104
00:12:52,320 --> 00:12:53,200
�No!

105
00:12:59,840 --> 00:13:01,050
�Retrocede!

106
00:13:01,050 --> 00:13:02,460
�Lo siento!

107
00:13:10,740 --> 00:13:12,230
Esa espada es enorme.

108
00:13:34,810 --> 00:13:35,410
�Una mujer?

109
00:13:35,620 --> 00:13:36,410
�C�mete esto!

110
00:13:44,810 --> 00:13:46,630
�Nuestra Casca est� retrocediendo!

111
00:13:46,630 --> 00:13:48,380
�Est�s bromeando?

112
00:13:57,400 --> 00:13:58,420
He terminado.

113
00:14:06,510 --> 00:14:07,590
Griffith!

114
00:14:08,510 --> 00:14:09,480
�Cuidado!

115
00:14:09,480 --> 00:14:10,750
�Es h�bil!

116
00:14:12,540 --> 00:14:13,410
Griffith...

117
00:14:14,060 --> 00:14:15,930
Y este es tu �ltimo d�a.

118
00:14:16,410 --> 00:14:17,890
Hazlo, Griffith.

119
00:14:23,660 --> 00:14:25,260
�Envainar�s tu espada?

120
00:14:29,320 --> 00:14:30,290
Supongo que no.

121
00:14:44,320 --> 00:14:45,110
�Qu� r�pido!.

122
00:14:52,140 --> 00:14:52,880
Maldici�n...

123
00:14:56,940 --> 00:14:57,830
Dios mio.

124
00:14:57,830 --> 00:14:59,210
Solo necesit� un golpe.

125
00:15:06,680 --> 00:15:08,920
Gri... ffith...

126
00:18:12,230 --> 00:18:13,080
Hey!

127
00:18:14,140 --> 00:18:14,940
�Qu� est� pasando aqu�?

128
00:18:20,290 --> 00:18:21,720
�D�nde estoy?

129
00:18:21,720 --> 00:18:23,110
�Por qu� est�s aqu�?

130
00:18:31,180 --> 00:18:34,460
�Griffith debi� matarte cuando tuvo la oportunidad!

131
00:18:37,670 --> 00:18:38,720
T�...

132
00:18:40,570 --> 00:18:42,110
��sta por mi caballo!

133
00:18:49,410 --> 00:18:50,190
Maldita sea...
134
00:18:50,590 --> 00:18:52,190
Esa zorra...

135
00:19:02,740 --> 00:19:04,120
�Ok!

136
00:19:10,640 --> 00:19:12,680
Deber�as dar las gracias a Casca.

137
00:19:13,360 --> 00:19:16,610
Hab�as perdido mucha sangre y un frio mortal se apoder� de t�,

138
00:19:16,610 --> 00:19:18,920
asi que ella comparti� tu cama para mantederte caliente durante dos d�as y dos
noches.

139
00:19:19,160 --> 00:19:20,840
�C�mo?

140
00:19:22,410 --> 00:19:24,190
Griffith le dijo que lo hiciera.

141
00:19:24,750 --> 00:19:27,890
Dijo que es deber de la mujer calentar el hombre.

142
00:19:30,910 --> 00:19:32,690
�Buscando problemas, Judeau?

143
00:19:33,460 --> 00:19:35,040
Lo siento, lo siento.

144
00:19:35,040 --> 00:19:36,850
Parece que est�s en pie y sano.

145
00:19:38,580 --> 00:19:40,800
Buenos d�as, Griffith.

146
00:19:56,820 --> 00:19:58,210
Soy Griffith.

147
00:19:58,210 --> 00:19:59,300
�C�mo te llamas?

148
00:20:02,510 --> 00:20:03,470
Guts.

149
00:20:08,160 --> 00:20:09,590
Una espada impresionante.

150
00:20:13,250 --> 00:20:15,150
No ser�a capaz de blandirla.

151
00:20:18,430 --> 00:20:20,650
�Quieres pasear conmigo?

152
00:20:26,780 --> 00:20:28,200
Hey, Griffith.

153
00:20:31,790 --> 00:20:32,740
Griffith.

154
00:20:38,210 --> 00:20:38,880
�Hey!

155
00:20:40,840 --> 00:20:42,630
Bien, �no eres alguien popular?

156
00:20:44,620 --> 00:20:45,430
Hey...

157
00:20:48,920 --> 00:20:49,890
Excelente.

158
00:20:51,320 --> 00:20:52,310
Ese bastardo...

159
00:20:52,740 --> 00:20:55,000
�Se ha levantado de la tumba ya?

160
00:20:57,360 --> 00:20:58,420
Griffith.

161
00:20:59,260 --> 00:21:00,730
Que ambiente m�s peculiar.

162
00:21:01,270 --> 00:21:02,400
�D�nde estoy?

163
00:21:03,060 --> 00:21:04,070
Somos La banda del halc�n.

164
00:21:05,800 --> 00:21:06,910
�Nos conoces?

165
00:21:07,460 --> 00:21:08,150
S�.

166
00:21:09,050 --> 00:21:12,410
Sois una de las bandas de mercenarios que nadie quiere encontrarse en el campo de
batalla.

167
00:21:13,370 --> 00:21:15,990
Nos complicaste mucho ese asedio.

168
00:21:16,680 --> 00:21:18,870
Ya veo. Eran estas personas, �eh?

169
00:21:20,150 --> 00:21:20,820
S�.

170
00:21:21,400 --> 00:21:23,300
Somos La banda del halc�n.

171
00:21:34,290 --> 00:21:35,750
Me gusta lo que veo.

172
00:21:36,210 --> 00:21:37,000
�Por qu�?

173
00:21:39,530 --> 00:21:41,650
�Por qu� erraste la estocada?

174
00:21:44,880 --> 00:21:46,400
Pod�as haberme matado f�cilmente.

175
00:21:51,780 --> 00:21:55,120
Porque te quiero, Guts.

176
00:21:59,440 --> 00:22:01,670
�Es ah� donde tus intereses se encuentran?

177
00:22:03,950 --> 00:22:06,620
V� tu duelo con Bazuso.
178
00:22:07,130 --> 00:22:08,250
Estuviste espl�ndido.

179
00:22:09,190 --> 00:22:11,680
Fue por los pelos, sin embargo.

180
00:22:13,470 --> 00:22:16,300
Si su hacha de batalla no se hubiera roto,

181
00:22:17,850 --> 00:22:20,940
tu cerebro ser�a el que estar�a salpicando el suelo.

182
00:22:25,540 --> 00:22:26,630
Probablemente.

183
00:22:27,770 --> 00:22:28,960
Eres honesto.

184
00:22:30,200 --> 00:22:32,410
La forma en que luchaste me pareci�...

185
00:22:32,410 --> 00:22:34,330
como si quisieras comprobar que aun est�s vivo.

186
00:22:36,660 --> 00:22:40,390
Parece como si quisieras poner tu vida al l�mite

187
00:22:40,390 --> 00:22:43,210
solo para regresar luchando con u�as y dientes.

188
00:22:44,450 --> 00:22:45,990
Eso es lo que sent�.

189
00:22:49,680 --> 00:22:51,550
Eres alguien interesante.

190
00:22:52,720 --> 00:22:54,810
Te quiero, Guts.

191
00:23:02,430 --> 00:23:03,790
�Y si me niego?

192
00:23:04,710 --> 00:23:05,400
�Lo har�s?

193
00:23:06,620 --> 00:23:08,130
�Por supuesto!

194
00:23:08,130 --> 00:23:10,060
T�, haciendo como que lo sabes todo...

195
00:23:13,530 --> 00:23:15,970
Grandes palabras para alguien

196
00:23:16,760 --> 00:23:18,280
que casi me mata!

197
00:23:19,860 --> 00:23:21,540
�Vamos a resolverlo!

198
00:23:21,540 --> 00:23:25,470
Si gano, te dar� un tajo en el pecho como el mio.

199
00:23:26,830 --> 00:23:28,130
�Y si gano yo?

200
00:23:29,550 --> 00:23:32,380
Puedes hacerme tu soldado o tu ramera, no me importa.

201
00:23:38,910 --> 00:23:40,060
Muy bien.

202
00:23:44,070 --> 00:23:46,840
La fuerza bruta me atrae.

203
00:23:47,360 --> 00:23:48,370
Griffith.

204
00:23:48,970 --> 00:23:50,650
No interfieras, Casca.

205
00:23:51,150 --> 00:23:52,200
Pero...

206
00:23:52,800 --> 00:23:55,910
Conseguir� lo que quiero.

207
00:23:56,210 --> 00:23:59,910
�No puedo soportar esa actitud tan vanidosa!

208
00:24:15,780 --> 00:24:16,540
�Maldita sea!

209
00:24:16,540 --> 00:24:17,550
�Hey, mira!

210
00:24:17,550 --> 00:24:19,640
�Ese bastardo otra vez!

211
00:24:19,640 --> 00:24:21,180
�No interfieras!

212
00:24:21,180 --> 00:24:22,270
��rdenes de Griffith!

213
00:24:22,790 --> 00:24:24,440
Podemos posponer esto.

214
00:24:24,850 --> 00:24:25,740
Tus heridas no han sanado aun.

215
00:24:25,740 --> 00:24:26,650
Est�s en desventaja.

216
00:24:27,070 --> 00:24:27,520
�C�llate!

217
00:24:29,890 --> 00:24:30,690
�Griffith!

218
00:24:30,690 --> 00:24:31,650
�Juega sucio!

219
00:24:43,910 --> 00:24:45,960
Har�s cualquier cosa para ganar.

220
00:24:45,960 --> 00:24:47,250
Eso aumenta el inter�s.

221
00:24:48,150 --> 00:24:50,570
Pero no puedes usar tu espada.
222
00:24:51,470 --> 00:24:52,560
�Ahora qu�?

223
00:24:52,560 --> 00:24:54,310
Puedes ceder.

224
00:24:54,310 --> 00:24:56,140
Hablas mucho.

225
00:24:56,570 --> 00:25:00,890
�D�jame ense�arte c�mo usar la boca en un combate!

226
00:25:05,760 --> 00:25:06,810
�Griffith!

227
00:25:17,280 --> 00:25:19,370
�Te gusta el sabor de tu propia sangre?

228
00:25:20,180 --> 00:25:24,330
�Es la primera vez que alguien te golpea?

229
00:25:29,870 --> 00:25:32,140
Siento que tus secuaces tengan que ver esto.

230
00:25:32,140 --> 00:25:34,130
�Este es el fin!

231
00:25:41,160 --> 00:25:42,710
�Muy bien!

232
00:25:42,710 --> 00:25:43,680
�Ha gando!

233
00:25:44,480 --> 00:25:46,440
Lo hiciste bien.

234
00:25:47,160 --> 00:25:48,730
Pero esto es todo.

235
00:25:48,730 --> 00:25:50,390
�Ceder�s?

236
00:25:50,390 --> 00:25:53,650
�O prefieres que te disloque el hombro?
237
00:25:54,530 --> 00:25:55,440
Elije.

238
00:26:00,420 --> 00:26:01,950
�Hijo de puta!

239
00:26:04,680 --> 00:26:05,910
�Ok!

240
00:26:05,910 --> 00:26:07,860
�Te lo mereces!

241
00:26:18,520 --> 00:26:20,900
Ahora me seguir�s.

242
00:26:29,870 --> 00:26:31,100
<i>�l nunca hab�a dicho eso.</i>

243
00:26:31,550 --> 00:26:34,520
<i>Griffith nunca hab�a dicho eso a nadie antes.</i>

244
00:26:45,430 --> 00:26:48,680
Asi que ahora soy tambi�n un miembro de La banda del halc�n, �eh?

245
00:26:50,360 --> 00:26:53,090
Guts, trabajar�s para mi.

246
00:26:54,400 --> 00:26:56,460
Trabajar�s para lo que es importante para mi.

247
00:27:01,270 --> 00:27:03,630
Tendr� mi propio pa�s.

248
00:27:07,460 --> 00:27:10,730
Decidir� donde morir�s, Guts.

249
00:27:27,200 --> 00:27:30,540
Tres a�os m�s tarde.

250
00:27:27,200 --> 00:27:30,540
Tres a�os m�s tarde.

251
00:27:39,800 --> 00:27:40,800
�Mantened la formaci�n!

252
00:27:41,300 --> 00:27:45,040
�Mostrad a los perros de Tudor el orgullo de Midland!

253
00:27:57,070 --> 00:27:58,180
�No permitais que escapen!

254
00:27:58,180 --> 00:27:59,860
�Matad todo lo que se mueva!

255
00:28:18,710 --> 00:28:22,560
Los Caballeros Pesados Ovejas de Hierro Negro son verdaderamente terror�ficos.

256
00:28:22,560 --> 00:28:24,260
Nuestras fuerzas est�n teniendo muchas bajas.

257
00:28:24,900 --> 00:28:27,500
Este puesto de mando muy pronto estar� en peligro.

258
00:28:34,540 --> 00:28:36,210
�D�nde est�n?

259
00:28:37,710 --> 00:28:40,660
Los que derrotar�n a los demonios negros de Tudor...

260
00:28:41,650 --> 00:28:42,940
�Cargad!

261
00:28:42,940 --> 00:28:47,990
Los Caballeros Pesados Ovejas de Hierro Negro tomar�n la cabeza del rey de Midland!

262
00:28:53,800 --> 00:28:54,730
�Es rid�culo!

263
00:28:55,250 --> 00:28:57,630
�Un solo jinete contra nosotros?

264
00:29:01,480 --> 00:29:02,550
�Muy bien!

265
00:29:02,550 --> 00:29:04,130
�Har� que muerdas el polvo!

266
00:29:17,610 --> 00:29:18,150
�Rid�culo!

267
00:29:18,580 --> 00:29:21,110
�El general Gien fue asesinado de un s�lo tajo!

268
00:29:28,100 --> 00:29:29,320
�El enemigo est� solo!

269
00:29:29,320 --> 00:29:29,830
�Rodeadle!

270
00:29:30,830 --> 00:29:31,830
Pero...

271
00:29:34,830 --> 00:29:36,250
�Un ataque desde la retaguardia?

272
00:29:36,880 --> 00:29:38,430
Es...

273
00:29:39,270 --> 00:29:40,380
�La banda del halc�n!

274
00:29:56,380 --> 00:29:58,310
Los segadores del campo de batalla.

275
00:30:00,260 --> 00:30:03,090
�Por qu� est�n con Midland?

276
00:30:08,190 --> 00:30:10,360
El ej�rcito Tudor se retira.

277
00:30:11,030 --> 00:30:12,030
Qu� desenga�o.

278
00:30:12,030 --> 00:30:15,000
El cauce de la batalla no gira por un simple mercenario.

279
00:30:15,440 --> 00:30:18,720
La banda del halc�n ha superado las expectativas.

280
00:30:18,720 --> 00:30:21,680
En efecto. Han demostrado que valen lo que cuestan.
281
00:30:22,500 --> 00:30:24,900
Simplemente se aprovecharon del elemento sorpresa.

282
00:30:24,900 --> 00:30:26,600
Les das demasiado cr�dito.

283
00:30:26,600 --> 00:30:30,430
No se puede discutir el hecho de que derrotaron a los invencibles Ovejas Negras.

284
00:30:30,870 --> 00:30:33,280
Su posterior ataque fue muy h�bil.

285
00:30:33,280 --> 00:30:35,370
Leyeron los movimientos del enemigo.

286
00:30:35,370 --> 00:30:36,410
Vosotros...

287
00:30:38,900 --> 00:30:41,440
�C�mo se llama su lider?

288
00:30:42,020 --> 00:30:44,210
Griffith, Su Majestad.

289
00:30:45,490 --> 00:30:46,760
Griffith...

290
00:31:08,600 --> 00:31:09,990
�Guts!

291
00:31:14,570 --> 00:31:16,420
�Estuviste increible, Guts!

292
00:31:17,220 --> 00:31:20,230
Eres un creido, cargando t� solo.

293
00:31:20,230 --> 00:31:23,710
Lo siento. Cabalgu� sin permiso.

294
00:31:26,250 --> 00:31:28,260
Demasiado asustado para pararte y pensar.

295
00:31:28,260 --> 00:31:31,450
As� no se comporta un comandante.
296
00:31:37,970 --> 00:31:40,600
�Adonde vas? Ganamos.

297
00:31:40,600 --> 00:31:41,930
Bebamos por la victoria.

298
00:31:41,930 --> 00:31:43,510
Bien, vamos.

299
00:31:43,510 --> 00:31:45,110
�Vamos todos a beber!

300
00:31:45,530 --> 00:31:46,250
�Mujeres!

301
00:31:46,250 --> 00:31:47,240
�Llamad algunas mujeres!

302
00:31:47,240 --> 00:31:48,580
�Esta noche me estoy perdiendo!

303
00:31:48,580 --> 00:31:49,960
�Muy bien!

304
00:31:49,960 --> 00:31:51,050
�S�gueme!

305
00:31:51,380 --> 00:31:53,060
�Por qu� eres as�, Corkus?

306
00:31:53,060 --> 00:31:55,120
Guts salv� la situaci�n.

307
00:31:55,120 --> 00:31:56,560
Acostumbr�monos.

308
00:31:55,120 --> 00:31:56,010
Guts.

309
00:31:57,160 --> 00:31:58,640
Necesitamos hablar.

310
00:31:58,640 --> 00:32:00,700
�Vendr�s conmigo,

311
00:32:00,700 --> 00:32:02,290
<i>Comandante?</i>

312
00:32:10,490 --> 00:32:12,080
�Qu� intentabas hacer en la batalla?

313
00:32:12,770 --> 00:32:13,810
�Qu� quieres decir?

314
00:32:13,810 --> 00:32:15,160
No te hagas el tonto.

315
00:32:15,160 --> 00:32:18,000
Tu trabajo era distraer al enemigo, nada m�s.

316
00:32:18,440 --> 00:32:22,750
En lugar de eso, corriste por delante de tus camaradas y cargaste contra el
enemigo. Dialogue: 0,0:32:22.75,0:32:25.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,�Eso puede
funcionar a veces,

317
00:32:25,860 --> 00:32:30,550
pero tu ego puede acabar poniendo en peligro a toda la banda!

318
00:32:31,440 --> 00:32:33,380
�Piensa en tu posici�n!

319
00:32:34,930 --> 00:32:36,340
Lo siento.

320
00:32:36,340 --> 00:32:37,570
Tendr� m�s cuidado a partir de ahora.

321
00:32:39,440 --> 00:32:40,390
No has cambiado.

322
00:32:40,790 --> 00:32:42,790
Son promesas vac�as.

323
00:32:42,790 --> 00:32:45,400
No has cambiado nada en los �ltimos tres a�os.

324
00:32:46,280 --> 00:32:49,720
Todo lo que quieres es blandir esa espada en el campo de batalla.
325
00:32:50,480 --> 00:32:53,160
�No piensas ni una sola vez en tus compa�eros!

326
00:32:53,580 --> 00:32:54,950
�S�lo eres un perro rabioso!

327
00:32:58,550 --> 00:32:59,450
�Te equivocas!

328
00:32:59,930 --> 00:33:01,240
�Ya no soy como era!

329
00:33:03,910 --> 00:33:06,190
Pienso en mis compa�eros.

330
00:33:06,190 --> 00:33:08,390
Dejadlo ya.

331
00:33:09,490 --> 00:33:10,470
�Griffith!

332
00:33:11,310 --> 00:33:13,760
Yo hablar� con �l.

333
00:33:22,230 --> 00:33:24,280
T� eres muy blando con �l.

334
00:33:30,480 --> 00:33:32,930
Vosotros dos en realidad no os llevais bien.

335
00:33:32,930 --> 00:33:33,880
�No es culpa mia!

336
00:33:34,340 --> 00:33:36,350
Ella siempre me ataca.

337
00:33:37,920 --> 00:33:40,810
S�, tal vez, pero han pasado tres a�os ya.

338
00:33:41,460 --> 00:33:42,560
Deber�an llevarse bien.

339
00:33:42,560 --> 00:33:44,280
Tres a�os, �eh?

340
00:33:44,740 --> 00:33:45,400
Si.

341
00:33:46,100 --> 00:33:48,260
Tres a�os desde nuestro duelo.

342
00:33:49,580 --> 00:33:51,410
Ese combate fue divertida.

343
00:33:51,980 --> 00:33:54,270
As� es como la lucha debe ser.

344
00:33:59,600 --> 00:34:01,720
Vamos, entonces.

345
00:34:01,720 --> 00:34:04,150
Tienes a gente bebiendo por ti esta noche.

346
00:34:06,250 --> 00:34:07,200
Griffith...

347
00:34:11,860 --> 00:34:14,340
Siento lo de la batalla de hoy.

348
00:34:16,100 --> 00:34:19,220
Lucha por mi, Guts.

349
00:34:19,900 --> 00:34:22,790
Me perteneces.

350
00:34:38,340 --> 00:34:40,860
�Has oido hablar de un tal Griffith?

351
00:34:40,860 --> 00:34:43,970
S�. Est� recibiendo demasiada atenci�n.

352
00:34:43,970 --> 00:34:49,840
Es cierto que desde que reclutamos La banda del halc�n estamos invictos.

353
00:34:49,840 --> 00:34:51,980
Son mercenarios.

354
00:34:51,980 --> 00:34:54,040
El dinero es su �nico se�or.

355
00:34:55,040 --> 00:34:58,240
En tiempos de paz ellos son s�lo bandidos.

356
00:34:58,460 --> 00:35:01,780
Elogiar a hombres como ellos ser�a una idea est�pida.

357
00:35:01,780 --> 00:35:04,080
Es cierto. Deben quedar fuera.

358
00:35:04,490 --> 00:35:07,660
Si lo manejamos de forma incorrecta ellos s�lo dar�n problemas.

359
00:35:07,660 --> 00:35:13,060
Pero si no los hubieramos contratado, Tudos nos habr�a destruido.

360
00:35:13,060 --> 00:35:14,170
Cierto.

361
00:35:14,170 --> 00:35:18,570
Adem�s, Entiendo el deseo de Su Majestad en este asunto.

362
00:35:18,570 --> 00:35:20,760
Puede que sea as�, pero�

363
00:35:21,050 --> 00:35:22,120
Ey.

364
00:35:22,120 --> 00:35:25,640
Puede que sea as�, pero elevar a un plebeyo a la nobleza no es aceptable.

365
00:35:25,640 --> 00:35:27,950
Su Majestad es demasiado caprichoso.

366
00:35:29,890 --> 00:35:34,060
Me dio a entender que La banda del Halc�n fue galardonada con el honor de la
vanguardia en la �ltima batalla.

367
00:35:34,060 --> 00:35:34,710
�C�mo?

368
00:35:35,240 --> 00:35:38,420
Entonces, �qu� pasa con el conde Julius y sus Caballeros Blancos del Drag�n?
369
00:35:38,420 --> 00:35:40,200
Relevado de su cargo, es de suponer.

370
00:35:40,200 --> 00:35:45,430
Si los Tudor capturaran a Su Majestad, seguramente demandar�an un rescate
desorbitado.

371
00:36:02,130 --> 00:36:04,430
El enemigo, Lord Vodais, ha muerto en el campo.

372
00:36:04,430 --> 00:36:07,570
La columna de Guts est�n un luchando con los restos de su ej�rcito.

373
00:36:09,100 --> 00:36:10,850
Parece que tiene dificultades.

374
00:36:11,560 --> 00:36:13,580
No esperaba que la fortaleza fuera dif�cil de tomar.

375
00:36:18,000 --> 00:36:19,920
�Por qu� no me lo dijiste antes?

376
00:36:19,920 --> 00:36:21,720
Bueno...

377
00:36:21,720 --> 00:36:26,250
Alguien dijo que hab�a un gran tesoro dentro.

378
00:36:26,250 --> 00:36:29,090
Hemos oido muchos gritos seguidos.

379
00:36:29,090 --> 00:36:30,370
Todos los que fueron a comprobar...

380
00:36:31,280 --> 00:36:32,800
�De todas formas! Ir�.

381
00:36:32,800 --> 00:36:33,870
�Vamos, Gaston!

382
00:36:34,090 --> 00:36:36,960
D�jame pedir refuerzos al general Griffith, entonces.

383
00:36:37,690 --> 00:36:40,480
Hazlo y te matar�.

384
00:36:41,110 --> 00:36:42,110
�Comandante!

385
00:36:42,110 --> 00:36:43,450
No me sigais.

386
00:37:26,220 --> 00:37:28,970
�Qu� le pas� a esos cad�veres?

387
00:37:56,080 --> 00:37:58,230
Qu� demonios...

388
00:38:00,600 --> 00:38:02,370
Zodd el Inmortal?

389
00:38:02,370 --> 00:38:03,320
S�.

390
00:38:03,320 --> 00:38:07,220
Parece que ha venido a reforzar las l�neas enemigas para esta batalla.

391
00:38:07,220 --> 00:38:10,610
�Quieres decir Zodd el mercenario lengendario?

392
00:38:10,610 --> 00:38:14,850
Dicen que ha matado tal cantidad de personas que podr�an poblar un pa�s.

393
00:38:14,850 --> 00:38:18,190
Zodd no tiene miedo porque es muy poderoso.

394
00:38:19,770 --> 00:38:23,150
Se han cantado canciones sobre �l desde hace doscientos a�os.

395
00:38:25,790 --> 00:38:27,280
�Doscientos a�os?

396
00:38:27,680 --> 00:38:31,270
Esa es la raz�n por la que lo llaman el Inmortal.

397
00:38:32,160 --> 00:38:34,330
Muy fuerte... Demasiado fuerte.
398
00:38:37,300 --> 00:38:39,400
Te admiro, chico.

399
00:38:39,400 --> 00:38:42,340
Es raro que intercambie golpes con alguien tanto tiempo.

400
00:38:42,970 --> 00:38:44,000
Ya veo.

401
00:38:47,580 --> 00:38:50,030
Nuestro manejo de la espada est� por lo menos a la par.

402
00:39:16,720 --> 00:39:18,660
Espl�ndido.

403
00:39:18,900 --> 00:39:21,960
Nunca nadie resisti� mi espada.

404
00:39:22,660 --> 00:39:28,210
T� eres el primer hombre que ha enterrado su hoja en mi carne.

405
00:39:33,380 --> 00:39:35,030
Estoy encantado.

406
00:39:35,570 --> 00:39:41,350
Quiz�s he vivido estos trescientos a�os solo para

407
00:39:41,560 --> 00:39:44,980
encontrarme a un enemigo como t�.

408
00:39:54,930 --> 00:39:55,990
Imposible.

409
00:40:00,600 --> 00:40:02,780
Esta clase de monstruos no deber�an existir.

410
00:40:07,000 --> 00:40:08,990
�Lucha conmigo!

411
00:40:08,990 --> 00:40:11,550
No me decepciones.

412
00:40:20,660 --> 00:40:25,190
�Es este el alcance de tu poder?
413
00:40:25,190 --> 00:40:26,630
No.

414
00:40:26,630 --> 00:40:30,320
Para ser un humano es sorprendente.

415
00:40:34,510 --> 00:40:35,980
�Es eso Zodd?

416
00:40:38,180 --> 00:40:39,510
�Apuntad!

417
00:40:39,510 --> 00:40:40,500
�Segunda fila!

418
00:40:41,910 --> 00:40:42,710
�Fuego!

419
00:40:53,550 --> 00:40:55,260
�Sentid mi ira!

420
00:40:55,260 --> 00:40:58,500
�Qui�n se atreve a entrometerse en mi batalla?

421
00:41:02,720 --> 00:41:04,730
�Corred! �Corred!

422
00:41:09,680 --> 00:41:12,230
�Casca! �Dirige la retirada!

423
00:41:16,660 --> 00:41:18,760
Griffith �vas a... luchar con �l?

424
00:41:20,800 --> 00:41:21,640
Guts.

425
00:41:21,640 --> 00:41:23,510
Idiota...

426
00:41:23,510 --> 00:41:24,500
�Por qu� has venido?

427
00:41:24,500 --> 00:41:27,880
Puedes quejarte cuando hayamos escapado.

428
00:41:28,650 --> 00:41:30,000
�Luchad conmigo!

429
00:41:30,760 --> 00:41:33,910
�Luchad contra m� hasta que sus extremidades decoren las paredes!

430
00:41:34,170 --> 00:41:35,310
�Oh, maldici�n!

431
00:41:35,940 --> 00:41:37,090
�Griffith!

432
00:41:39,900 --> 00:41:40,720
�Puede moverte?

433
00:41:41,350 --> 00:41:43,170
Moriremos si no puedo.

434
00:41:43,170 --> 00:41:44,420
Ve por la izquierda.

435
00:41:44,730 --> 00:41:45,370
�Ahora!

436
00:41:59,010 --> 00:42:01,410
�Guts! �Tenemos que correr ahora mismo!

437
00:42:05,620 --> 00:42:06,210
�Griffith!

438
00:42:09,210 --> 00:42:14,620
Qu� suerte que haya conocido dos hombres que puedan herirme el mismo d�a,

439
00:42:15,110 --> 00:42:18,970
y que lamentable que los pierda poco despu�s.

440
00:42:23,280 --> 00:42:24,290
�Detente!

441
00:42:24,800 --> 00:42:26,650
El es mi...

442
00:42:28,150 --> 00:42:28,940
Mi...

443
00:42:31,540 --> 00:42:35,260
Adi�s, humano.

444
00:42:38,690 --> 00:42:40,090
�No puede ser!

445
00:42:40,450 --> 00:42:42,730
El Huevo del Rey Supremo...

446
00:42:44,100 --> 00:42:47,460
�Por qu� est� el Behelit Carmes� aqu�?

447
00:42:53,840 --> 00:42:55,370
Ya veo.

448
00:42:55,370 --> 00:42:57,470
Ya veo lo que pasa aqu�.

449
00:43:05,300 --> 00:43:08,490
Una advertencia, muchacho.

450
00:43:08,490 --> 00:43:10,630
No, una profec�a.

451
00:43:11,480 --> 00:43:17,390
Si te consideras un verdadero amigo de este hombre,

452
00:43:17,390 --> 00:43:19,900
entonces prep�rate.

453
00:43:20,890 --> 00:43:23,570
Cuando los designios de este hombre se desvanezcan,

454
00:43:24,310 --> 00:43:26,820
la muerte ir� a por t�.

455
00:43:26,820 --> 00:43:30,380
�Una muerte de la que no podr�s escapar!

456
00:43:44,190 --> 00:43:45,340
�Qu� es eso?
457
00:43:45,920 --> 00:43:46,930
�Un demonio?

458
00:43:48,690 --> 00:43:49,950
�Qu� era eso?

459
00:43:55,220 --> 00:43:56,140
Por otro lado...

460
00:43:56,660 --> 00:43:57,900
�Verdadero amigo?

461
00:43:58,370 --> 00:43:59,590
�Mi muerte?

462
00:44:00,760 --> 00:44:01,710
No tiene sentido.

463
00:44:02,180 --> 00:44:03,350
�Qu� estaba diciendo?

464
00:44:03,350 --> 00:44:05,530
�Vamos, Griffith!

465
00:44:08,550 --> 00:44:10,540
Griffith, �est�s bien?

466
00:44:10,540 --> 00:44:11,440
�No te acerques!

467
00:44:12,800 --> 00:44:16,750
Es tu culpa que le pase esto a Griffith.

468
00:44:19,080 --> 00:44:20,520
�Es por tu culpa!

469
00:44:41,850 --> 00:44:44,680
No has cambiado nada en los �ltimos tres a�os.

470
00:44:46,530 --> 00:44:47,450
�S�lo eres un perro rabioso!

471
00:44:50,270 --> 00:44:54,080
Es tu culpa que le pase esto a Griffith.
472
00:44:55,000 --> 00:44:55,920
�Es por tu culpa!

473
00:44:56,580 --> 00:44:57,500
Maldici�n.

474
00:45:03,160 --> 00:45:04,810
�Qu� pasa con ella?

475
00:45:04,810 --> 00:45:05,640
No te preocupes.

476
00:45:09,460 --> 00:45:11,640
Fuiste golpeado mucho m�s que yo, m�rate.

477
00:45:12,110 --> 00:45:14,980
Eres un hombre de piedra.

478
00:45:17,460 --> 00:45:19,110
�Nosferatu Zodd?

479
00:45:20,400 --> 00:45:24,480
Encuentro su existencia peor que un chiste.

480
00:45:25,080 --> 00:45:26,590
Si se mira de otra manera,

481
00:45:27,220 --> 00:45:32,810
es una prueba de que hay criaturas en este mundo que el intelecto humano no puede
comprender.

482
00:45:35,470 --> 00:45:36,790
Dioses, quiz�s.

483
00:45:37,540 --> 00:45:39,070
�No querr�s decir demonios?

484
00:45:41,150 --> 00:45:42,400
Es lo mismo.

485
00:45:43,790 --> 00:45:44,880
Oh, cierto.

486
00:45:44,880 --> 00:45:46,840
Esa cosa que siempre llevas colgando alrededor de tu cuello.

487
00:45:51,760 --> 00:45:53,130
Ese monstruo, sabes...

488
00:45:53,130 --> 00:45:55,210
Sali� volando cuando lo vio.

489
00:45:55,860 --> 00:45:57,000
�Qu� es?

490
00:45:58,250 --> 00:45:59,600
Un behelit.

491
00:45:59,600 --> 00:46:02,830
Lo consegu� de una vieja adivina hace mucho tiempo.

492
00:46:06,010 --> 00:46:13,280
Aquellos que lo usan est�n destinados a sostener el mundo en sus manos a cambio de
su propia carne y sangre.

493
00:46:17,160 --> 00:46:18,000
El mundo, �eh?

494
00:46:40,490 --> 00:46:42,070
Tienes un terrible sentido del humor.

495
00:46:42,490 --> 00:46:43,480
No me asustes de esa manera.

496
00:46:48,610 --> 00:46:49,990
Me gust�.

497
00:46:53,830 --> 00:46:56,620
Esa parte de ti nunca va a cambiar.

498
00:46:58,830 --> 00:47:00,000
Nada en mi

499
00:47:01,160 --> 00:47:01,930
cambiar� jam�s.

500
00:47:10,250 --> 00:47:10,930
�Por qu�?
501
00:47:13,230 --> 00:47:15,350
No soy para ti m�s que cualquiera de tus otros soldados.

502
00:47:15,350 --> 00:47:16,600
�Por qu� venir a salvarme?

503
00:47:23,180 --> 00:47:24,600
No hay ninguna raz�n en particular.

504
00:47:25,540 --> 00:47:30,230
�Necesito una raz�n cada vez que arriesgo la vida por t�?

505
00:47:41,100 --> 00:47:43,410
No, yo...

506
00:47:43,410 --> 00:47:46,560
�Est�n sus heridas curadas ya?

507
00:47:46,560 --> 00:47:47,300
Su Majestad.

508
00:47:59,810 --> 00:48:01,480
Hey, Guts.

509
00:48:01,480 --> 00:48:04,040
�Est�s en presencia del rey!

510
00:48:04,040 --> 00:48:04,480
�Mostrad respeto!

511
00:48:16,270 --> 00:48:17,990
Muy bien.

512
00:48:17,990 --> 00:48:19,510
Levantad vuestras cabezas.

513
00:48:21,000 --> 00:48:22,270
Lord Griffith.

514
00:48:22,270 --> 00:48:26,420
Su Banda del halc�n ha actuado tan admirablemente como siempre.

515
00:48:27,180 --> 00:48:28,320
Me honrais.

516
00:48:28,320 --> 00:48:32,170
Su Majestad, ofrecer esos elogios a un recien llegado es algo inaudito.

517
00:48:32,370 --> 00:48:34,940
�Qu� hay de malo en ello?

518
00:48:35,860 --> 00:48:42,560
Es innegable que entre la alta nobleza es considerable el desd�n hacia familias de
bajo estatus social.

519
00:48:42,890 --> 00:48:47,060
Sin embargo, el estatus social y la dignidad no ganan guerras.

520
00:48:47,060 --> 00:48:51,940
Por otro lado, he optado por poner mis esperanzas en ti, cuyas habilidades destacan
en ese campo.

521
00:48:54,040 --> 00:48:54,970
No merezco tal alabanza.

522
00:48:54,970 --> 00:48:57,280
Me faltan palabras para expresar mi gratitud.

523
00:49:00,520 --> 00:49:02,040
�Qui�n es la chica que veo?

524
00:49:06,660 --> 00:49:08,860
Es mi hija, Charlotte.

525
00:49:08,860 --> 00:49:13,770
No le gustan los severos hombres de armas, y rara vez deja el castillo.

526
00:49:14,670 --> 00:49:16,000
Charlotte.

527
00:49:19,160 --> 00:49:22,660
Es mi �nica hija, y me temo que la he echado a perder.

528
00:49:23,100 --> 00:49:25,020
Disculpeme, Lord Griffith.

529
00:49:27,300 --> 00:49:29,230
Vamos, Charlotte.
530
00:49:55,660 --> 00:49:57,220
�Est� usted bien?

531
00:50:01,560 --> 00:50:02,450
Mis disculpas.

532
00:50:03,290 --> 00:50:04,710
Por favor tenga cuidado.

533
00:50:06,310 --> 00:50:06,690
Um...

534
00:50:10,860 --> 00:50:13,940
�C�mo te atreves a manchar la castidad de la princesa as�!

535
00:50:17,700 --> 00:50:18,740
�Escucha, malnacido!

536
00:50:21,950 --> 00:50:25,250
Me disculpo por mi osad�a, Su Excelencia.

537
00:50:27,970 --> 00:50:29,110
Esto deber�a ser suficiente.

538
00:50:29,700 --> 00:50:31,010
Ahora, Princesa.

539
00:50:31,010 --> 00:50:32,760
Vuestro padre os espera.

540
00:50:34,230 --> 00:50:36,400
S�, querido tio.

541
00:50:53,590 --> 00:50:58,470
Oye, �por qu� tenemos que participar en este pasatiempo de alta cuna?

542
00:50:59,380 --> 00:51:00,570
Rid�culo.

543
00:51:03,200 --> 00:51:05,880
Es solo parte del trabajo.

544
00:51:05,880 --> 00:51:08,290
�No es este latido el que lidera una salida al campo de batalla?

545
00:51:09,340 --> 00:51:13,350
Lo m�s probable es que no acabes el d�a lleno de flechas o perdiendo la mitad de la
cara.

546
00:51:16,050 --> 00:51:18,790
En esto estar�s de acuerdo conmigo.

547
00:51:19,260 --> 00:51:21,620
Ya no ser�s m�s un asesino.

548
00:51:21,620 --> 00:51:23,310
Corkus, qu�...

549
00:51:23,310 --> 00:51:24,490
C�llate!

550
00:51:24,490 --> 00:51:28,790
Hasta ahora, s�lo los caballeros de alta alcurnia eran de confianza para acompa�ar
a la caza del rey.

551
00:51:28,790 --> 00:51:30,870
Debemos ser honrados.

552
00:51:30,870 --> 00:51:36,540
Todos estos a�os trabajando en el barro del campo de batalla para este mismo
prop�sito.

553
00:51:36,540 --> 00:51:39,320
�Y t� lo llamas rid�culo?

554
00:51:39,320 --> 00:51:40,900
�Corkus!

555
00:51:40,900 --> 00:51:45,850
Si solo deseas blandir la espada, entonces hazlo solo, carnicero descerebrado.

556
00:51:52,960 --> 00:51:56,730
�No dir�as que todo esto es sumamente exquisito?

557
00:51:57,880 --> 00:51:58,730
Hablaremos m�s tarde.

558
00:52:15,440 --> 00:52:16,980
�No te gusta la caza?

559
00:52:24,100 --> 00:52:29,050
Que los hombres encuentren el disfrute en el derramamiento de sangre me daja
perpleja.

560
00:52:29,050 --> 00:52:30,800
Durante la caza y la guerra, tanto...

561
00:52:35,970 --> 00:52:36,970
�Oh, Dios!

562
00:52:45,030 --> 00:52:47,720
H�galo, mi Princesa.

563
00:53:07,880 --> 00:53:08,900
Su Excelencia.

564
00:53:08,900 --> 00:53:09,590
Espera.

565
00:53:09,590 --> 00:53:11,080
Espera el momento oportuno.

566
00:53:11,080 --> 00:53:12,830
�Hey! �Fue por ah�!

567
00:53:12,830 --> 00:53:13,710
�Acorraladlo!

568
00:53:33,680 --> 00:53:36,020
�Por favor, parad!

569
00:53:50,760 --> 00:53:51,580
�No tengas miedo!

570
00:53:53,650 --> 00:53:56,160
�C�lmate!

571
00:54:01,460 --> 00:54:03,050
�Est�s herida?

572
00:54:11,490 --> 00:54:12,810
�Qu� est� mal?
573
00:54:13,350 --> 00:54:16,390
�Estoy muy asustada!

574
00:54:17,060 --> 00:54:18,980
Mi coraz�n sigue al galope.

575
00:54:19,700 --> 00:54:21,220
Estoy muy...

576
00:54:26,640 --> 00:54:28,860
Deber�amos haber prestado m�s atenci�n.

577
00:54:29,860 --> 00:54:31,520
Volvamos.

578
00:54:32,250 --> 00:54:33,710
Los dem�s estar�n preocupados

579
00:54:34,340 --> 00:54:35,960
�Griffith!

580
00:54:37,660 --> 00:54:38,550
�Griffith!

581
00:54:41,160 --> 00:54:41,960
�Guts!

582
00:54:50,120 --> 00:54:51,080
�Griffith!

583
00:54:58,250 --> 00:54:59,100
�Maldici�n!

584
00:54:59,380 --> 00:55:00,060
�Griffith!

585
00:55:01,230 --> 00:55:02,360
�Hey, Princesa!

586
00:55:03,330 --> 00:55:04,770
��Qu� demonios ha pasado?!

587
00:55:05,410 --> 00:55:06,860
�De d�nde vino el virote?
588
00:55:06,860 --> 00:55:07,820
Duele...

589
00:55:08,040 --> 00:55:09,310
�Griffith!

590
00:55:09,310 --> 00:55:10,420
Griffith...

591
00:55:12,520 --> 00:55:14,700
No llores, Casca.

592
00:55:15,050 --> 00:55:16,910
Griffith.

593
00:55:18,950 --> 00:55:21,730
�Qu� hay del virote?

594
00:55:23,460 --> 00:55:24,380
No lo toques.

595
00:55:25,380 --> 00:55:26,920
Probablemente est� envenenado.

596
00:55:27,390 --> 00:55:28,760
Pero entonces...

597
00:55:29,440 --> 00:55:30,010
No.

598
00:55:30,890 --> 00:55:32,970
Esto me protegi�.

599
00:55:35,510 --> 00:55:37,020
El Huevo del Rey Supremo.

600
00:55:37,250 --> 00:55:38,340
�Est�s bromeando?

601
00:55:38,340 --> 00:55:40,160
�Ten�as eso?

602
00:55:40,760 --> 00:55:41,900
Eres muy afortunado.

603
00:55:41,900 --> 00:55:43,840
Increible.

604
00:55:43,840 --> 00:55:45,510
Esto no es un golpe de suerte normal.

605
00:55:46,100 --> 00:55:46,940
Es un milagro.

606
00:55:50,050 --> 00:55:52,750
Voy a seguirlos a trav�s de la espesura por all�.

607
00:55:55,410 --> 00:55:56,390
Griffith,

608
00:55:57,000 --> 00:55:58,730
quitate tu armadura.

609
00:55:59,150 --> 00:56:00,410
Tenemos que comprobar tus heridas.

610
00:56:14,740 --> 00:56:15,890
Este veneno...

611
00:56:17,590 --> 00:56:18,860
era caro.

612
00:56:27,160 --> 00:56:28,260
�De verdad?

613
00:56:37,940 --> 00:56:39,830
�Qu� est�s haciendo?

614
00:56:40,670 --> 00:56:45,600
�Crees que eres apto para los Caballeros Blancos del Drag�n con esa clase de
manejode la espada?

615
00:56:45,980 --> 00:56:46,870
�Hemos terminado!

616
00:56:50,520 --> 00:56:52,690
�Padre! Aun puedo...
617
00:56:53,820 --> 00:56:55,090
Adonis, Mi Se�or.

618
00:56:55,090 --> 00:56:56,960
Tenemos que vendar sus heridas.

619
00:56:57,710 --> 00:57:03,770
Es precisamente debido a que sois tan importante para �l que os somete a una
disciplina tan dura.

620
00:57:03,770 --> 00:57:06,480
Por favor, no se resienta con �l.

621
00:57:11,800 --> 00:57:12,680
�Asesinato?

622
00:57:13,140 --> 00:57:14,110
�A qui�n?

623
00:57:14,950 --> 00:57:17,560
El segundo en la l�nea de sucesi�n al trono.

624
00:57:18,120 --> 00:57:20,800
El Conde Julius, El General Blanco del Drag�n.

625
00:57:24,230 --> 00:57:27,350
El virote que me golpe� estaba impregnado en veneno.

626
00:57:28,260 --> 00:57:32,380
Un veneno mortal que la familia real ha usado durante generaciones para asesinar a
aquellos que se opon�an a ellos.

627
00:57:33,890 --> 00:57:35,510
Puede ser peligroso.

628
00:57:36,660 --> 00:57:38,350
No puedes fallar.

629
00:57:41,240 --> 00:57:43,060
No puedo permitir que te identifiquen.

630
00:57:48,790 --> 00:57:51,980
Es por eso que quiero que lo hagas t�.

631
00:57:52,990 --> 00:57:54,530
�Lo har�s?

632
00:57:54,530 --> 00:57:55,720
Esto no es propio de t�.

633
00:57:58,600 --> 00:58:01,250
S�lo dame una orden y deja de quejarte.

634
00:58:01,250 --> 00:58:02,370
Como siempre.

635
00:58:03,210 --> 00:58:07,890
Me duele decir esto, pero me temo que podr�a haber sido un poco�

636
00:58:07,890 --> 00:58:09,170
Tranquilo, Hassan.

637
00:58:09,700 --> 00:58:12,250
Adonis no ser� un ni�o para siempre.

638
00:58:12,250 --> 00:58:16,010
No debe esperar cumplir sus funciones futuras a medias, como lo hizo hoy.

639
00:58:16,010 --> 00:58:16,930
Pero...

640
00:58:16,930 --> 00:58:18,220
Eso ser� todo. D�jame.

641
00:58:41,000 --> 00:58:42,480
�No voy a ser derrotado aqu�!

642
00:58:42,480 --> 00:58:46,660
�C�mo termin� siendo aclamado como el h�roe que protegi� a la princesa ahora?

643
00:58:52,980 --> 00:58:54,120
�El viento?

644
00:58:55,080 --> 00:58:55,960
�Hey, Hassan!

645
00:59:01,900 --> 00:59:03,110
�Burglars!
646
00:59:29,220 --> 00:59:31,090
Yo... te conozco...

647
00:59:32,890 --> 00:59:36,120
Eres... el comandante de...

648
01:00:48,520 --> 01:00:49,260
Hey...

649
01:01:21,350 --> 01:01:23,550
No, estoy seguro de que escuch� algo...

650
01:01:23,550 --> 01:01:24,200
�Hay alguien ah�!

651
01:01:25,930 --> 01:01:26,990
�Un intruso!

652
01:01:26,990 --> 01:01:28,410
Hey, es eso...

653
01:01:28,780 --> 01:01:29,740
�Lord Adonis!

654
01:01:30,260 --> 01:01:31,270
�Bastardo!

655
01:01:31,770 --> 01:01:34,040
�Un intruso!

656
01:01:35,970 --> 01:01:36,880
Maldici�n.

657
01:01:37,290 --> 01:01:38,380
�Maldita sea!

658
01:01:38,690 --> 01:01:40,170
�Tiene que estar cerca!

659
01:01:40,500 --> 01:01:41,670
�Estad preparados!

660
01:01:49,920 --> 01:01:53,340
�Por qu� Adonis tambi�n?
661
01:01:53,340 --> 01:01:55,450
Esto es... demasiado cruel...

662
01:02:01,300 --> 01:02:02,340
�Separaos!

663
01:02:02,340 --> 01:02:05,070
�Encontradle y no permitais que escape del castillo!

664
01:02:16,500 --> 01:02:17,420
�Ah� est�!

665
01:02:17,710 --> 01:02:18,910
�En las murallas occidentales!

666
01:02:18,910 --> 01:02:19,920
�Flanqueadlo!

667
01:02:56,270 --> 01:03:01,650
En este momento, Griffith debe estar comiendo la comida m�s selecta en el banquete
de la princesa.

668
01:03:02,830 --> 01:03:08,420
Quiz�s, pero cuando asisten personas que no est�n acostumbrados a estos eventos,
probablemente es r�gido y ceremonioso.

669
01:03:09,470 --> 01:03:10,840
�Qu� est�s diciendo?

670
01:03:11,230 --> 01:03:17,510
Si puedes comer toda la buena comida que quieras y follarte a algunas damas de alta
cuna con aceite en el pelo, eso es un precio peque�o a pagar, �verdad?

671
01:03:18,080 --> 01:03:19,670
Follar, �eh?

672
01:03:20,010 --> 01:03:22,910
Todo est� organizado por Charlotte.

673
01:03:22,910 --> 01:03:24,240
T� y tus castillos en el aire...

674
01:03:24,640 --> 01:03:26,360
De todas formas, �D�nde est� Guts?
675
01:03:26,610 --> 01:03:28,700
No lo he visto desde esta ma�ana.

676
01:03:29,670 --> 01:03:32,990
Es probable que est� en alguna parte practicando �l solo, ese carnicero sin
cerebro.

677
01:03:33,780 --> 01:03:34,990
Por favor, Pippin.

678
01:03:36,020 --> 01:03:39,930
Nuestras columnas se supon�a que practicar�an juntas hoy.

679
01:03:40,470 --> 01:03:42,480
Ni siquiera di� una excusa.

680
01:03:49,490 --> 01:03:50,380
Eso...

681
01:03:55,190 --> 01:03:56,060
�Guts!

682
01:03:57,540 --> 01:03:59,980
�D�nde has estado todo el d�a?

683
01:04:04,620 --> 01:04:05,660
�D�nde est� Griffith?

684
01:04:06,050 --> 01:04:11,120
Griffith fue invitado al banquete de Charlotte...

685
01:04:12,130 --> 01:04:14,860
Es probable que en la mansi�n de baile Rose...

686
01:04:18,400 --> 01:04:19,230
Ya veo.

687
01:04:20,490 --> 01:04:23,030
�Hey! �Todav�a no he terminado de hablar contigo!

688
01:04:23,030 --> 01:04:24,030
�Guts!

689
01:04:28,390 --> 01:04:29,260
An arrow wound?

690
01:05:04,010 --> 01:05:05,130
Que brisa m�s agradable...

691
01:05:06,160 --> 01:05:10,130
Simplemente me parece que no puedo encajar con ellos.

692
01:05:12,750 --> 01:05:14,820
Estoy un poco cansado.

693
01:05:25,140 --> 01:05:27,270
Aqu�, Lady Charlotte.

694
01:05:28,590 --> 01:05:29,680
�Oh, Dios!

695
01:05:32,220 --> 01:05:33,450
Gracias.

696
01:05:43,890 --> 01:05:44,600
Espera.

697
01:05:45,350 --> 01:05:47,220
�Vas a aparecer ante �l con ese aspecto?

698
01:05:47,800 --> 01:05:49,550
No le hagas quedar mal.

699
01:05:49,990 --> 01:05:53,030
Si tienes algo que tratar con �l, espera hasta que terminen de hablar.

700
01:05:53,800 --> 01:05:55,010
Necesito esto.

701
01:06:01,200 --> 01:06:02,190
Hey...

702
01:06:12,080 --> 01:06:15,670
Por qu� a los hombres les gusta derramar sangre,

703
01:06:16,480 --> 01:06:18,870
preguntaste.
704
01:06:21,460 --> 01:06:25,700
Tienes raz�n al decir que es una de las facetas que los hombres poseen.

705
01:06:26,230 --> 01:06:31,120
Sin embargo, no es sino una herramienta para obtener lo que nuestro coraz�n desea y
evitar que te hieran.

706
01:06:31,850 --> 01:06:33,880
Creo que es una hoja de doble filo.

707
01:06:35,220 --> 01:06:36,720
Lo que tu coraz�n desea...

708
01:06:37,780 --> 01:06:39,020
una amante?

709
01:06:39,020 --> 01:06:41,260
No, �honor de caballero?

710
01:06:42,780 --> 01:06:44,630
Ambos son importantes, �verdad?

711
01:06:45,200 --> 01:06:49,460
Luchar y morir por el amor y el honor es lo que un caballero desea por encima de
todo.

712
01:06:52,950 --> 01:06:57,330
Pero para los hombres existe algo a�n m�s importante que eso.

713
01:06:57,980 --> 01:06:59,780
Usted lo conoce, creo.

714
01:07:00,360 --> 01:07:01,880
�M�s importante?

715
01:07:03,920 --> 01:07:10,120
Es un sue�o formulado y promovido por tu propio bien.

716
01:07:14,380 --> 01:07:15,130
�Un sue�o?

717
01:07:15,940 --> 01:07:19,220
Los hombres est�n encantados por sus sue�os, independientemente de la posici�n de
nacimiento o rango social.
718
01:07:20,180 --> 01:07:22,050
El sue�o los mantiene.

719
01:07:22,860 --> 01:07:27,060
Esto los hace sufrir y les infunde nueva vida.

720
01:07:27,810 --> 01:07:29,850
Y esto los mata.

721
01:07:31,730 --> 01:07:33,440
Incluso despu�s de haber renunciado a �l,

722
01:07:33,920 --> 01:07:36,290
sigue latente en sus corazones.

723
01:07:37,770 --> 01:07:41,910
Todos los hombres tienen un sue�o al menos una vez en sus vidas.

724
01:07:43,400 --> 01:07:46,640
Se imaginan a s� mismos siendo los m�rtires del dios en que su sue�o se ha
convertido.

725
01:07:49,010 --> 01:07:51,520
Otros viven impotentes, nacidos dentro de este mundo.

726
01:07:51,900 --> 01:07:55,170
Yo no podr�a soportar una vida as�.

727
01:08:04,320 --> 01:08:05,500
Perd�neme.

728
01:08:05,500 --> 01:08:07,640
Debe haber sido terriblemente aburrido para una mujer como usted.

729
01:08:07,940 --> 01:08:09,750
No, no.

730
01:08:10,510 --> 01:08:11,140
T� eres...

731
01:08:12,800 --> 01:08:16,450
una persona diferente, Griffith.

732
01:08:17,240 --> 01:08:19,730
Eres tan noble como cualquier arist�crata,

733
01:08:20,440 --> 01:08:24,490
y sin embargo me ha ense�ado a silbar con las hojas.

734
01:08:24,490 --> 01:08:27,040
Usted era semejante a un ni�o que creci� jugando en los campos.

735
01:08:27,430 --> 01:08:30,340
Ahora usted parece un fil�sofo.

736
01:08:41,310 --> 01:08:47,910
Sus amigos deben estar sigui�ndole a causa de su carisma tambi�n.

737
01:08:49,440 --> 01:08:54,010
Ellos son mis preciados compa�eros con los que he escapado de la muerte muchas
veces antes.

738
01:08:55,180 --> 01:08:57,820
Yo no los llamar�a amigos, sin embargo.

739
01:09:00,010 --> 01:09:02,270
Los amigos no se aferran a los sue�os de otro.

740
01:09:02,770 --> 01:09:05,160
Ellos viven para su propio bien.

741
01:09:05,160 --> 01:09:07,460
Si hay personas que se oponen a su sue�o,

742
01:09:07,460 --> 01:09:09,580
entonces resisten con todo su coraz�n y el alma.

743
01:09:10,880 --> 01:09:13,400
Incluso aunque fuera yo.

744
01:09:15,280 --> 01:09:17,080
Creo que los amigos deben

745
01:09:17,930 --> 01:09:20,630
estar a la misma altura.

746
01:09:39,900 --> 01:09:41,400
Sir Griffith,
747
01:09:42,180 --> 01:09:43,850
�cu�l es su sue�o?

748
01:09:44,350 --> 01:09:45,780
�Princesa!

749
01:09:52,890 --> 01:09:54,160
�Qu� es esto?

750
01:09:54,580 --> 01:09:56,570
�Esto es grave!

751
01:09:56,570 --> 01:09:59,670
�Su tio, el Conde Julius, ha muerto!

752
01:09:59,920 --> 01:10:01,280
�C�mo?

753
01:10:01,280 --> 01:10:02,540
�Ha sido asesinado!

754
01:10:02,540 --> 01:10:07,240
�Alguien se col� en su castillo, e incluso mat� a su hijo Adonis!

755
01:10:08,020 --> 01:10:10,060
�El castillo es un caos!

756
01:10:10,060 --> 01:10:11,650
El banquete ha sido cancelado.

757
01:10:11,650 --> 01:10:13,400
Usted debe regresar al castillo ahora.

758
01:10:13,400 --> 01:10:15,060
Esas son las �rdenes de Su Majestad.

759
01:10:15,760 --> 01:10:17,350
Los soldados estar�n aqu� pronto.

760
01:10:17,350 --> 01:10:19,620
Por favor haga los preparativos ahora.

761
01:10:20,860 --> 01:10:22,060
Volvamos, Guts.
762
01:10:22,550 --> 01:10:24,480
Si los Tudors estuvieran tras esto, entonces la guerra...

763
01:10:24,980 --> 01:10:25,850
�Guts?

764
01:11:08,490 --> 01:11:10,200
Preview

765
01:11:09,740 --> 01:11:11,290
No hay tiempo para la duda.

766
01:11:11,980 --> 01:11:13,450
�C�mo lo voy a lograr?

767
01:11:13,960 --> 01:11:15,240
�C�mo voy a matar?

768
01:11:15,870 --> 01:11:17,030
Eso es todo.

769
01:11:20,290 --> 01:11:23,960
S�lo quiero ser su espada...

770
01:11:26,720 --> 01:11:27,300
�C�mo?

771
01:11:27,710 --> 01:11:30,050
Ese castillo es enorme.

772
01:11:30,680 --> 01:11:34,180
Si nos limitamos a seguir las �rdenes de Griffith como siempre, no podemos perder.

773
01:11:46,690 --> 01:11:47,740
�Dejen de lado sus vidas!

774
01:11:48,320 --> 01:11:50,400
�No hay otra forma de sobrevivir!

775
01:11:51,360 --> 01:11:53,950
�Ganaremos si sobrevivimos!

776
01:11:53,950 --> 01:11:56,700
Golden Age Chapter II The Capture of Doldrey

777
01:11:57,260 --> 01:11:59,040
Pens� que yo mismo ser�a testigo.

778
01:11:59,470 --> 01:12:01,580
Para ver lo que Griffith y la Banda del Halc�n han hecho,

779
01:12:01,920 --> 01:12:04,200
y lo que ha logrado.

780
01:12:04,200 --> 01:12:04,750
Y tambi�n,

781
01:12:05,130 --> 01:12:07,090
lo que pretende obtener en el futuro.

También podría gustarte