Está en la página 1de 5

POEMA EN LENGUA MATERNA MIXE

UX PËJY
Ux pëjy, xëëë’n mejts mkuno’oky
Ku atyä’äky mti’uk’apëjpaky ux.
Ku xëë tëë nyayu’ujtsën,
nipyu’ts oy mti’uknaxyöxy
jëts jujky’äjtë’n xak’öy ku kyootsën.
Makjotkujk’atpy jä’äy pën koots yö’öpy.
Pën wijy napyëktääjkëp, ja’ te’n ja’y t’ejxp ja mtsuj’äjtë’n.
Pën jujky’äjtë’n tkamëjä’ëp ka’t ja’ m’ijxy ku mjënaxy,
jaanëm m’ejxpätë’t konëm ja’ jyënmä’äny kyä’pxt.
Ux pëjy,
kä’t mejts kajuun në’ejxtu’uty,
jayë’m mejts nmëyeeky nmëtso’oky.

FLOR DEL ATARDECER


Flor del atardecer, brillas como el sol
cuando lentamente abres tus corolas al anochecer.
Cuando el astro se ha ocultado,
vistes de un amarillo silencioso
y al anochecer brindas serenidad a la existencia.
Llenas de alegría al viajero de la noche.
Sólo el que sabe de la vida puede percibir tu belleza.
Aquél que no le da sentido a la vida transita a tu lado sin
mirarte,
sólo te verá hasta que su pensamiento tenga claridad.
Flor del atardecer,
en ningún momento te pierdo de mi vista,
he crecido contigo y desde siempre estarás en mí.
POEMA EN LENGUA MATERNA NAHUATL
Soy rico

Ye nonnokwiltonowa, Soy rico,


on nitepiltsin, Nesawalkoyotl. yo, el señor Nezahualcóyotl.
Niknechiko koskatl, Reúno el collar,
in ketalin patlawak, los anchos plumajes de quetzal,
ye nonik-iximatin chalchiwitl, por experiencia conozco los jades,
¡in tepilwan! ¡son los príncipes amigos!
Ixko nontlatlachia, Me fijo en sus rostros,
nepapan kawtlin, oselotl, por todas partes águilas y tigres,
ye nonik-iximatin chalchiwitl, por experiencia conozco los jades,
ya in makistli… las ajorcas preciosas…

POEMA EN LENGUA MATERNA PUREPECHA

Purépecha: Tarhiata, itsï, tsakapu Viento, agua, piedra


Traducción: Guadalupe Hernández Dimas A Roger Caillois

Itsï tsakapurhu ueraxati, El agua horada la piedra,


tarhiata etsamatasïnti itsïni, el viento dispersa el agua,
tsakapu anaxustasïnti tarhiatani. la piedra detiene al viento.
Itsï, tarhiata, tsakapu. Agua, viento, piedra.

Tarhiata karanarhikusïnti tsakapuni, El viento esculpe la piedra,


tsakapu itsï jatakuaesti, la piedra es copa del agua,
itsï iurhesïnti ka tarhiatesti. el agua escapa y es viento.
Tsakapu, tarhiata, itsï. Piedra, viento, agua.

Tarhiata iunuri úkuarhiparini piresïnti, El viento en sus giros canta,


itsï iurhesïnti iatsimuparini, el agua al andar murmura,
tsakapu pínasku kuámusïnti. la piedra inmóvil se calla.
Tarhiata, itsï, tsakapu. Viento, agua, piedra.

Máteruesti ka no ma jintesti: Uno es otro y es ninguno:


jakankurhikuecharhu pakarati entre sus nombres vacíos
nitamasïntiksï ka etsantesïntiksï pasan y se desvanecen
itsï, tsakapu, tarhiata. agua, piedra, viento.
POEMA EN LENGUA MATERNA MAYA
XOOCH’
EL BÚHO
Ts’o’ok u k’uchul xooch’.
El búho llega.
Tu mot’ubal yo’ koot.
Se agazapa sobre el muro.
T’uubul tu tuukul.
Medita.
Máax ken u tomojchi’it wa mix máak ku k’iin ti’ le kaaja’.
Qué muerte anunciar si ya nadie vive en este pueblo.
U xla’ báakel máako’obe’ chen ka máanako’ob.
Los fósiles de la gente transitan a ningún lado.
Uje’ tu bonik u muknalilo’ob ch’een k’aax ts’o’ok u káajal u
lu’uk’ul tumen loobil.
Pinta la luna las tumbas del camposanto que ha
comenzado a masticar la maleza.
Xooch’e’ tu xuuxubtik u k’aayil kuxtal.
El búho ensaya un canto a la vida.
Tumen ma’ u k’aat u k’ay u kíimil.
Se niega a presagiar su propia muerte.
POEMA EN LENGUA MATERNA CHONTAL

El aplauso de la naturaleza
El mirador
Chanä
El quetzal
Ni yäyäx mut’ vive en el árbol
kuxu tan ni te’ más alto.
re’i tam.
Este pájaro
Ni mut’da te acecha
u ch’ukänet en las alturas,
mäx izki. como el cedro
mira el cedro
Ka’naj ch’ujte’ mira a la garza
uchänen nix t’o’ pasar calladamente.
numik ch’ijka’.

También podría gustarte