Poesı́a ná hualt

http://paginas.tol.itesm.mx/campus/L00280370/nahuatl.html

Arts, science, social science, and mysticism—Julian Carrillo and the 13th Sound, Michael Servetus, Poetry,Preventing the abuse of alcohol and drugs, Human sexuality, Carl Sagan, Jorge Negrete, Mexico

...y porque era el alma mía l'alma de las mariposas...

Poesía náhuatl

La literatura de los pueblos de habla ná huatl es la má s conocida de las literaturas de los pueblos del Mé xico antigü o. Durante los primeros añ os de la conquista y colonia, los frailes hicieron una buena cantidad de documentos que ijaron en caracteres latinos la tradició n oral de estos pueblos. Gracias a la labor de estudiosos contemporá neos, como Angel Marı́a Garibay Kintana y Miguel Leó n Portilla, podemos acercarnos a esta manifestació n artı́stica de los pueblos prehispá nicos. Algunos trabajos importantes sobre literatura ná huatl: Angel Marı́a Garibay Kintana: La literatura de los aztecas. Mé xico: Joaquı́n Mortiz. Angel Marı́a Garibay Kintana: Poesía indígena. Mé xico: UNAM, 1982 (Divulgació n literaria, No. 11). Miguel Leó n Portilla. Literaturas indígenas de México. Mé xico: Mapfre/FCE, 1992. Miguel Leó n Portilla. 15 poetas del mundo náhuatl. Mé xico: Diana, 1994. Amos Segala. Literatura náhualtl: Fuentes, identidades, representaciones. Mé xico: CONACULTA/Grijalbo, 1990. (Colecció n los 90). José LuisMartı́nez. Nezahualcóyotl: vida y obra. Mé xico: FCE, 1972. (Biblioteca Americana). Luis Alvelá is Pozos. Los cantos de Nezahualcóyotl: nuevos enfoques sobre la poesía de Nezahualcóyotl. Toluca: Instituto Mexiquense de Cultura, 1993. versiones en españ ol de

Ángel María Garibay Kintana
Indice La lor y el canto Mi poema (Totoquihuatzin) Eterna vida de poesı́a (Tochihuitzin) Ruego en lores El colibrı́ lorido El ave roja de la diosa Enigma de vivir La vida pasa Flores nuevas La vida pó stuma

1 de 14

11/11/2010 07:59 p.m.

oh poeta. yo oro estoy fundiendo: ¡Es mi canto! En hilo ensarto ricas esmeraldas: ¡Es mi canto! [Indice] Eterna vida de poesía Tochihuitzin. [Indice] Mi poema Totoquihuatzin.tol. las derramas sobre los demá s.html Sueñ o de palabras (Tecayehuatzin) La amistad (Tecayehuatzin) El canto del poeta (Tecayehautzin) Qué es la poesı́a (Nezahualcó yotl) Sed de inmortalidad (Nezahualcó yotl) Mi hermano el hombre (Nezahualcó yotl) Canto primaveral (Nezahualcó yotl) Dolor del canto (Nezahualcó yotl) Canto de Moyocoyatzin (Nezahualcó yotl) Poema de la conquista Bailete de Nezahualcó yotl La lor y el canto Anónimo de Chalco.itesm. rey de Tlacopan (principios del siglo XVI) Yo perforo esmeraldas. señor de Mexicaltzinco (entre 1510-1520) Cantares mexicanos 2 de 14 11/11/2010 07:59 p.m. abren su corola.Poesı́a ná hualt http://paginas. Cantares mexicanos Brotan las lores. medran. está n frescas. .mx/campus/L00280370/nahuatl. De tu interior salen las lores del canto: tú .

mx/campus/L00280370/nahuatl. oh prı́ncipes. ni zakatimaltzin. . Cual un canto habé is vivido. cual una lor habé is brotado.html Kuicatl anyolke Kuicatl anyolke.m. xochitl ankueponke. in Tochiwitzin. antepilwan.Poesı́a ná hualt http://paginas. Yo soy Tochihuitzin que dejé la grama: ¡aquı́ va el sartal de mis lores! 3 de 14 11/11/2010 07:59 p.itesm.tol. ompa ye witze xochimecatl.

Yaomatzin. .mx/campus/L00280370/nahuatl. [Indice] Enigma de vivir Anónimo de Chalco. se guardan en la casa de las lores! ¡Ya te dan culto tus amigos.itesm. [Indice] El ave roja de la diosa Cantares mexicanos El ave roja de Xochiqué tzal se deleita.html [Indice] Ruego en lores Cantares mexicanos ¡Oh tú por quien todo vive!: alzamos a ti el ruego: ante ti nos rendimos para complacerte. Cantares mexicanos 4 de 14 11/11/2010 07:59 p. se deleita sobre las lores. Señ or del palacio de las aguas: ¡Se reponen ya los tambores. se deleita sobre las lores. Bebe la miel en diversas lores: se deleita.tol. a las ramas del Arbol Floreciente yo el Colibrı́ lorido: deleito mi nariz y me siento gozoso: sabrosos y dulces son mis labios. junto a los loridos tambores.m.Poesı́a ná hualt http://paginas. Ayocuauhtzin: ya con lores a ti suspiran los prı́ncipes! [Indice] El colibrí lorido Cantares mexicanos He llegado hasta acá . Micohuatzin.

Só lo en tiempo de verdor llegan a ser perfectas. .itesm.mx/campus/L00280370/nahuatl.. amigos mı́os! ¡Debemos dejar nuestros cantos: y con todo la tierra seguirá permanente! Amigos mı́os. ¡Las amarillas lores de mil pé talos! ¡Llegaron las lores junto a la montañ a! [Indice] La vida póstuma De Tenochtitlan. gocemos: gocemos. a adquirir su riqueza! Fugaces en extremo nos muestran su rostro. con ocasión de la muerte del príncipe Tlacahuepan (1493-98) Cantares mexicanos 5 de 14 11/11/2010 07:59 p. Cantares mexicanos ¡Oh lores que portamos. hagamos nuestros los hermosos cantos. oh prı́ncipes. tengo que ir en busca del sitio del misterio! Pero por breve tiempo. amigos! [Indice] Flores nuevas Anónimo de Huexotzinco Cantares mexicanos ¡Llegaron las lores! ¡A revestirse de ellas.tol.html No es verdad que vivimos. nos vamos al Reino del Misterio! ¡Al menos por un dı́a estemos juntos. Anónimo de Chalco. fugaces reverberan.Poesı́a ná hualt http://paginas.m. ¡Yo tengo que dejar las bellas lores. oh cantos que llevamos. no es verdad que duramos en la tierra. [Indice] La vida pasa..

[Indice] El canto del poeta Tecayehuatzin Cantares mexicanos Oı́ un canto por allı́: y ando en plena primavera viendo las luces del añ o. ya la esparzo en lluvia. ¡In tikmati ye ontlaneltoca toyiollo. entre lores que nos forman valla. [Indice] Sueño de palabras Tecayehuatzin Cantares mexicanos Itlatol temiktli Auh tokniwane. en galas se entreteje. entre ramas loridas los está is cantando. toknihuan! [Indice] ¡Amigos.mx/campus/L00280370/nahuatl.html Aurea mariposa ya libando está : la lor que se ha abierto es mi corazó n. la amistad se estremece: como plumas de garza. Un ave que rumora cual cascabel es nuestro canto: ¡que hermoso lo entoná is! Aquı́. .tol. fragante lor. pero es un collar rico el que sepamos que nos es iel el corazó n de nuestros amigos. es una lor fragante. Ya con la aurora conversan 6 de 14 11/11/2010 07:59 p. tla xokonkakikan in itlatol temiktli: xoxopantla technemitia. in teocuitlaxilotl. techoncozctia. La amistad Tecayehuatzin Cantares mexicanos Cual pluma de quetzal.itesm. oh amigos mı́os. techonitwuitia tlauhkecholelotl.m.Poesı́a ná hualt http://paginas. favor de oı́r este sueñ o de palabras!: en tiempo de primavera nos da vida el á ureo brote de la mazorca: nos da refrigerio la roja mazorca tierna.

niknotlamati. Niwinti.. amo el color del jade y el enervante perfume de las lores.mx/campus/L00280370/nahuatl. digo y recuerdo: ¡Oh. nik-elnamiki: ¡maka aik nimiki.itesm. donde se alcanza victoria! Oh. nikmati.. nik itta in xochitl.. y el ave roja del sol: ¡Es el prı́ncipe Monencauhtzin! [Indice] Qué es la poesía Netzahualcóyotl (1450) Romance de los Señores de la Nueva España.Poesı́a ná hualt http://paginas. que jamá s se marchiten! Sed de inmortalidad Netzahualcóyotl Cantares mexicanos Me siento fuera de sentido. in ma onkan niauh: ¡maka aik nimiki.. Maka in kuetlawia in tlaltikpak! [Indice] Lo he comprendido al in: oigo un canto: veo una lor: ¡oh. si nunca desapareciera!. inkan ontepetiwa. me a lijo y pienso. ¡Vaya yo donde no hay muerte. maka aik nipoliwi! Inkan ahmicowa. y el pá jaro de las mieses. maka aik nipoliwi! [Indice] Mi hermano el hombre Netzahualcóyotl Amo el canto de zenzontle pá jaro de cuatrocientas voces. Kin ok tlamati noyollo nik kaki in kuikatl. nik-itoa. si nunca yo muriera. lloro. nichoka. 7 de 14 11/11/2010 07:59 p.html el ave de azul plumaje.tol. si nunca yo muriera. si nunca desapareciera.m. .

Poesı́a ná hualt http://paginas. Nos vamos entre lores: tenemos que dejar esta tierra: estamos prestados unos a otros: ¡iremos a la Casa del Sol! Pó ngame yo un collar de variadas lores: en mis manos esté n: ¡ lorezcan en mis guirnaldas! Tenemos que dejar esta tierra: estamos prestados unos a otros: ¡nos vamos a la Casa del Sol! [Indice] Canto de Moyocoyatzin Nezahualcóyotl Romance de los Señores de la Nueva España 8 de 14 11/11/2010 07:59 p. Son las aves rojas bellas que cantan. . Y só lo le responden sus propias aves. oh poeta. [Indice] Canto primaveral Netzahualcóyotl Romances de los Señores de la Nueva España Sobre las lores canta el hermoso faisá n: ya sus cantos desata el Dueñ o del mundo. y tañ es tu atabal.mx/campus/L00280370/nahuatl.itesm.m.tol. Un libro de pinturas es tu corazó n: viniste a cantar. Es que en la primavera deleitas a los hombres.html pero má s amo a mi hermano: el hombre. [Indice] Dolor del canto Netzahualcóyotl Romances de los Señores de la Nueva España Oye un canto mi corazó n: me opongo a llorar: me lleno de dolor.

Cual ropaje de plumas del quetzal.m.. XII. todos han de desaparecer: de modo igual iremos a su casa. Prı́ncipes. Nadie esmeralda nadie oro se volverá ni será en la tierra algo que se guarda: todos nos iremos hacia allá igualmente: nadie quedará .] ichan Owaya Owaya. iremos pereciendo.itesm. Percibo su secreto. Iremos desapareciendo: nadie ha de quedar! 9 de 14 11/11/2010 07:59 p.] todos nos iremos. [. pudiera ser oro tambié n allá irá n donde está n los descorporizados. Xik yokoyakan in antepilwan kuauht amozelo ma nel chalchiwitl ma nel teokuitlatl no ye ompa yazke onkan on Ximowa yewaya zan tipupuliwizke ayak mokawaz Iyyo. Como lor hemos de secarnos sobre la tierra. X.. del azulejo. ¡Aquı́ iremos desapareciendo: nadie ha de quedar! XIV. anda ondulando la tristeza de los que viven ya en el interior de ella. XI..html Zan nik kaki itopyo ipetlacayo X.Poesı́a ná hualt http://paginas...tol.. Iremos a su casa. XIII.... Como una pintura nos iremos borrando. somos mortales. Llegó hasta acá . todos moriremos en la tierra. XI. prı́ncipes: De igual modo somos.. Ayak chalchiwitl ayak teokuitlatl mokuepaz in tlaltikpak tlatielo timochiotonyazke in canin ye yuhkan: ayak mokawaz zan zen tlapupuliwiz ti yawi ye yuhkan [. los hombres. .mx/campus/L00280370/nahuatl. Ah in tepilwan: ma tiyoke timikini ti mazewaltin nawi nawi in timochi tonyazke timochi tonalkizke Owaya Owaya in tlaltikpak. XIV. oh á guilas y tigres: pudiera ser jade. No se les llore en vano a á guilas y tigres. del zacuan. pensadlo. XII. XIII. Oaziko ye nikan ye ololo Ayyawe a in tlaokol Aya ye in itek on nemi ma men chkililo in kuauta ozelotl Owaya nikan zan tipopuliwizke ayak mokawaz Iyyo. Zan yahki tlakuilolli Aya ah tonpupuliwi Zan yuhki xochitl Aya in zan tonkuetlawi ya in tlaltikpak Owaya ya ketzalli ya zakuan xiuhkecholli itlakechwan tonpupuliwi tiyawi in [. oh vosotros. cuatro a cuatro.] ichan Owaya Owaya.

Yo busco cantos: son nuestra gala. En los escudos estuvo nuestro resguardo. 1500) Primer tiempo Preludio de un cantor..m. Ya te yergues tú .itesm. Destechadas está n las casas. En los caminos yacen dardos rotos: los cabellos está n esparcidos. ya está s para siempre en el lugar del misterio. Ya hago bailar Aguilas y Tigres. Se aprestan aquı́ nuestros atabales.Poesı́a ná hualt http://paginas. enrojecidos tienen sus muros. pero los escudos no detienen la desolació n.. pedazos de adobe.mx/campus/L00280370/nahuatl. [Indice] Bailete de Netzahualcóyotl Cantares mexicanos (c.html [Indice] Poema de la conquista Del manuscrito de 1528. . ratones y tierra hecha polvo y aun los gusanos. y está n las paredes manchadas de sesos. Rojas está n las aguas. Oh prı́ncipe mı́o. oh Netzahualcó yotl: tú ya te fuiste a la regió n de los muertos. ed. Hemos comido panes de colorı́n hemos masticado grama salitrosa. lagartijas. eran agua de salitre. Golpeá bamos los muros de adobe en nuestra ansiedad y nos quedaba por herencia una red de agujeros.tol. y si las bebı́amos. Habla Netzahualcó yotl 10 de 14 11/11/2010 07:59 p. Mengin Con suerte lamentosa nos vimos angustiados. Gusanos pululan por calles y plazas. cual si las hubieran teñ ido. lor del canto: está s entre ellos.

aun allı́ yo Netzahualcó yotl. Haya gran deleite aquı́: nadie tiene casa propia en la tierra: ¡totalmente dejaremos las bellas lores! Nadie agotará tu dicha. oh autor de la vida: bien lo comprende mi corazó n: por muy breve tiempo la tienes prestada. Otro poeta Só lo el canto es nuestra gala: destruyen nuestros libros los nobles guerreros.tol. habré de perderme en la regió n de los muertos? Me abandono a ti. Oh Netzahualcó yotl.mx/campus/L00280370/nahuatl. ¡Gozad. ¡Ven. llorando estoy! ¿He de irme acaso. 11 de 14 11/11/2010 07:59 p. Con rica lor de perfumes se pinta mi corazó n: cantor soy: tó mense lores para que sean tremoladas. Con cantos he de ataviarme alguna vez. gozad! Dentro de mi corazó n se quiebra la lor del canto ya esparzo lores. será s engrandecido. ¿Có mo quedará la tierra de Acolhuacan? ¿Alguna vez se dispersará n tus vasallos? Me abandono a ti.html ¡Aun allı́. me perderé en la regió n de los muertos. llega hasta acá ! ¡Lloro al recordar a Netzahualcó yotl! Segundo tiempo Monólogo de Netzahualcóyotl Cá nticos loridos haya: digan: ¡Tomo las lores que embriagan. Ya retumbó el tamboril: comience el baile. tú por quien todo vive: tú me lo mandas: me iré . . Yo cantor lloro al recordar a Netzahualcó yotl. me perderé en la regió n de los muertos. no por vez segunda venimos aquı́: nadie tieme casa propia en la tierra: no por segunda vez venimos a la tierra. tambié n hay lores de aroma! Ven.Poesı́a ná hualt http://paginas. se entreveran variadas lores. tú por quien todo vive: tú lo mandas: me iré .itesm. Legaron ramilletes de lores: son las lores del placer: se esparcen y se estremecen.m.

tol. de lores ha de entrelazarse mi corazó n: son los nobles. y solo llora el de Amaxtlan. Iré hasta Tecuantepec. son los prı́ncipes. mi renombre de cantos tengo que dejar un dı́a. tomen ya sus anchos penachos de preciosa pluma. 12 de 14 11/11/2010 07:59 p. Digo. Llora ya Tecuantepec. y el de Xochtlan perece. ¡Nadie tiene casa propia en la tierra! Ya tengo en mis manos las lores del que hace vivir al mundo. sea el baile. Tozquéchol Agua de lores espuma sobre la tierra: se embriagó mi corazó n. Tomen ya sus piedran inas.Poesı́a ná hualt http://paginas.html de lores ha de entrelazarse mi corazó n: son los nobles. yo que soy mexicano: voy a seguir mi camino. son los prı́ncipes. Tercer tiempo: diálogo de dos poetas disfrazados de aves Tozquéchol Soy papagayo amarillo y rojo: ¡Volaba sobre la tierra: se embriagó mi corazó n! Quetzal Yo llego en tiempo de lluvias: sobre las lores puedo cantar: digo mi canto: se alegra mi corazó n. Quetzal Lloro y me siento triste: nadie tiene casa propia en la tierra. Lloro por eso al decir: mi fama lorida.m. nobles guerrero.mx/campus/L00280370/nahuatl. .itesm. Cuarto tiempo: triálogo Anónimo Ya está en pie el tamboril. perecerá el de Chiltepec.

En tu casa la aurora se entrelaza: tus lores. Guerra hubo y pasó . Con é l das placer al dios. . tus cantos. Ave del paı́s del hule.Poesı́a ná hualt http://paginas. aquel por quien todo vive. Ha nacido un dios.itesm. Acaba de conocer a Nonoalco y a Ahuilizzapan. porque yo soy de Nonoalco. Prı́ncipe Netzahualpilli. [Indice] Poesı́a Romances | Poesía religiosa (1) | Poesía religiosa (2) La muerte | Poesía náhualtl | Poesía indigenista Sor Juana | Díaz Mirón | Rubén Darío Amado Nervo | José Santos Chocano | Gabriela Mistral Torres Bodet | López Méndez | Salvador Novo "Pita" Amor I | "Pita" Amor II | Xavier Villaurrutia Martín Galas. y a Atlacochtempan y Atlixco. son jades lorecientes. Es el rey Netzahualpilli. amigos: empiece el canto aquı́. tomen ya sus anchos penachos de preciosa pluma. Se angustia mi corazó n. dicha fue y victoria.tol. Ahora fragantes lores se esparcen: son tu palabra. Ası́ perdurará la ciudad dentro del agua. Dé se ya principio. | Ernesto Solís Winkler Vínculos | Ortografía fonémica 13 de 14 11/11/2010 07:59 p. Ha llegado ya aquel que hace alegrı́a a los guerreros. Abriendo está n la corola. En tus manos permanece: tú solamente la ves. Quinto tiempo: Un poeta.mx/campus/L00280370/nahuatl. ¡Nadie tiene casa propia en la tierra! Netzahualpilli Ya sus cascabeles está agitando el dios. Un esclavo vencido Ya empuñ aste en tu mano el desollador.m. Naciste en el paı́s del canto. jr.html Tomen ya sus piedras inas. pero mexicano en lengua. Y aquel por quien todo vieve sobre de Aná huac se tiende.

itesm. .mx/campus/L00280370/nahuatl..html Sonido 13 | The Thirteenth Sound || Miguel Servet | Michael Servetus Poesía | Oraciones | Alcohol. Rafael Arévalo Martínez 14 de 14 11/11/2010 07:59 p.mx/esolisw/ .Poesı́a ná hualt http://paginas.tol..itesm.tol.el Señor que lo veía a mi paso sembró rosas. drogas y sexualidad Carl Sagan | Jorge Negrete | México | Mundo Diversos/Links | Ernesto Solís Winkler TOLMUN | ITESM Campus Toluca Comentarios y sugerencias son bienvenidos: esoliswinkler@itesm.mx (Ernesto Solís Winkler) Última modificación 1/12/2003 6:03:45 PM http://tecweb.m.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful