Poesı́a ná hualt

http://paginas.tol.itesm.mx/campus/L00280370/nahuatl.html

Arts, science, social science, and mysticism—Julian Carrillo and the 13th Sound, Michael Servetus, Poetry,Preventing the abuse of alcohol and drugs, Human sexuality, Carl Sagan, Jorge Negrete, Mexico

...y porque era el alma mía l'alma de las mariposas...

Poesía náhuatl

La literatura de los pueblos de habla ná huatl es la má s conocida de las literaturas de los pueblos del Mé xico antigü o. Durante los primeros añ os de la conquista y colonia, los frailes hicieron una buena cantidad de documentos que ijaron en caracteres latinos la tradició n oral de estos pueblos. Gracias a la labor de estudiosos contemporá neos, como Angel Marı́a Garibay Kintana y Miguel Leó n Portilla, podemos acercarnos a esta manifestació n artı́stica de los pueblos prehispá nicos. Algunos trabajos importantes sobre literatura ná huatl: Angel Marı́a Garibay Kintana: La literatura de los aztecas. Mé xico: Joaquı́n Mortiz. Angel Marı́a Garibay Kintana: Poesía indígena. Mé xico: UNAM, 1982 (Divulgació n literaria, No. 11). Miguel Leó n Portilla. Literaturas indígenas de México. Mé xico: Mapfre/FCE, 1992. Miguel Leó n Portilla. 15 poetas del mundo náhuatl. Mé xico: Diana, 1994. Amos Segala. Literatura náhualtl: Fuentes, identidades, representaciones. Mé xico: CONACULTA/Grijalbo, 1990. (Colecció n los 90). José LuisMartı́nez. Nezahualcóyotl: vida y obra. Mé xico: FCE, 1972. (Biblioteca Americana). Luis Alvelá is Pozos. Los cantos de Nezahualcóyotl: nuevos enfoques sobre la poesía de Nezahualcóyotl. Toluca: Instituto Mexiquense de Cultura, 1993. versiones en españ ol de

Ángel María Garibay Kintana
Indice La lor y el canto Mi poema (Totoquihuatzin) Eterna vida de poesı́a (Tochihuitzin) Ruego en lores El colibrı́ lorido El ave roja de la diosa Enigma de vivir La vida pasa Flores nuevas La vida pó stuma

1 de 14

11/11/2010 07:59 p.m.

mx/campus/L00280370/nahuatl. está n frescas.tol. Cantares mexicanos Brotan las lores. rey de Tlacopan (principios del siglo XVI) Yo perforo esmeraldas. [Indice] Mi poema Totoquihuatzin. . oh poeta.itesm.Poesı́a ná hualt http://paginas.html Sueñ o de palabras (Tecayehuatzin) La amistad (Tecayehuatzin) El canto del poeta (Tecayehautzin) Qué es la poesı́a (Nezahualcó yotl) Sed de inmortalidad (Nezahualcó yotl) Mi hermano el hombre (Nezahualcó yotl) Canto primaveral (Nezahualcó yotl) Dolor del canto (Nezahualcó yotl) Canto de Moyocoyatzin (Nezahualcó yotl) Poema de la conquista Bailete de Nezahualcó yotl La lor y el canto Anónimo de Chalco. señor de Mexicaltzinco (entre 1510-1520) Cantares mexicanos 2 de 14 11/11/2010 07:59 p. las derramas sobre los demá s. medran. abren su corola. De tu interior salen las lores del canto: tú . yo oro estoy fundiendo: ¡Es mi canto! En hilo ensarto ricas esmeraldas: ¡Es mi canto! [Indice] Eterna vida de poesía Tochihuitzin.m.

Poesı́a ná hualt http://paginas.itesm.tol. cual una lor habé is brotado.html Kuicatl anyolke Kuicatl anyolke. Cual un canto habé is vivido. ni zakatimaltzin.m. ompa ye witze xochimecatl. in Tochiwitzin. oh prı́ncipes. xochitl ankueponke. antepilwan. Yo soy Tochihuitzin que dejé la grama: ¡aquı́ va el sartal de mis lores! 3 de 14 11/11/2010 07:59 p.mx/campus/L00280370/nahuatl. .

Cantares mexicanos 4 de 14 11/11/2010 07:59 p. [Indice] Enigma de vivir Anónimo de Chalco. Señ or del palacio de las aguas: ¡Se reponen ya los tambores. se deleita sobre las lores. junto a los loridos tambores. se guardan en la casa de las lores! ¡Ya te dan culto tus amigos. Bebe la miel en diversas lores: se deleita.Poesı́a ná hualt http://paginas.m. a las ramas del Arbol Floreciente yo el Colibrı́ lorido: deleito mi nariz y me siento gozoso: sabrosos y dulces son mis labios.tol. Ayocuauhtzin: ya con lores a ti suspiran los prı́ncipes! [Indice] El colibrí lorido Cantares mexicanos He llegado hasta acá . Yaomatzin. .itesm. [Indice] El ave roja de la diosa Cantares mexicanos El ave roja de Xochiqué tzal se deleita.html [Indice] Ruego en lores Cantares mexicanos ¡Oh tú por quien todo vive!: alzamos a ti el ruego: ante ti nos rendimos para complacerte. Micohuatzin.mx/campus/L00280370/nahuatl. se deleita sobre las lores.

mx/campus/L00280370/nahuatl. Cantares mexicanos ¡Oh lores que portamos. [Indice] La vida pasa. fugaces reverberan. .m. ¡Yo tengo que dejar las bellas lores.tol. amigos mı́os! ¡Debemos dejar nuestros cantos: y con todo la tierra seguirá permanente! Amigos mı́os. ¡Las amarillas lores de mil pé talos! ¡Llegaron las lores junto a la montañ a! [Indice] La vida póstuma De Tenochtitlan. Só lo en tiempo de verdor llegan a ser perfectas. a adquirir su riqueza! Fugaces en extremo nos muestran su rostro. no es verdad que duramos en la tierra. Anónimo de Chalco.. tengo que ir en busca del sitio del misterio! Pero por breve tiempo. nos vamos al Reino del Misterio! ¡Al menos por un dı́a estemos juntos..html No es verdad que vivimos. amigos! [Indice] Flores nuevas Anónimo de Huexotzinco Cantares mexicanos ¡Llegaron las lores! ¡A revestirse de ellas.itesm. hagamos nuestros los hermosos cantos. oh cantos que llevamos.Poesı́a ná hualt http://paginas. oh prı́ncipes. con ocasión de la muerte del príncipe Tlacahuepan (1493-98) Cantares mexicanos 5 de 14 11/11/2010 07:59 p. gocemos: gocemos.

fragante lor.tol.m.html Aurea mariposa ya libando está : la lor que se ha abierto es mi corazó n. ya la esparzo en lluvia. entre ramas loridas los está is cantando. toknihuan! [Indice] ¡Amigos. es una lor fragante. in teocuitlaxilotl. [Indice] El canto del poeta Tecayehuatzin Cantares mexicanos Oı́ un canto por allı́: y ando en plena primavera viendo las luces del añ o. tla xokonkakikan in itlatol temiktli: xoxopantla technemitia. La amistad Tecayehuatzin Cantares mexicanos Cual pluma de quetzal.Poesı́a ná hualt http://paginas. techonitwuitia tlauhkecholelotl. ¡In tikmati ye ontlaneltoca toyiollo. . la amistad se estremece: como plumas de garza. techoncozctia.itesm.mx/campus/L00280370/nahuatl. pero es un collar rico el que sepamos que nos es iel el corazó n de nuestros amigos. Un ave que rumora cual cascabel es nuestro canto: ¡que hermoso lo entoná is! Aquı́. en galas se entreteje. oh amigos mı́os. [Indice] Sueño de palabras Tecayehuatzin Cantares mexicanos Itlatol temiktli Auh tokniwane. Ya con la aurora conversan 6 de 14 11/11/2010 07:59 p. entre lores que nos forman valla. favor de oı́r este sueñ o de palabras!: en tiempo de primavera nos da vida el á ureo brote de la mazorca: nos da refrigerio la roja mazorca tierna.

me a lijo y pienso. . donde se alcanza victoria! Oh. nichoka.Poesı́a ná hualt http://paginas.. que jamá s se marchiten! Sed de inmortalidad Netzahualcóyotl Cantares mexicanos Me siento fuera de sentido. si nunca yo muriera.itesm. lloro. nik-elnamiki: ¡maka aik nimiki. inkan ontepetiwa. si nunca desapareciera. ¡Vaya yo donde no hay muerte. si nunca desapareciera!. 7 de 14 11/11/2010 07:59 p. Maka in kuetlawia in tlaltikpak! [Indice] Lo he comprendido al in: oigo un canto: veo una lor: ¡oh..tol. nik-itoa. si nunca yo muriera.mx/campus/L00280370/nahuatl.html el ave de azul plumaje. y el ave roja del sol: ¡Es el prı́ncipe Monencauhtzin! [Indice] Qué es la poesía Netzahualcóyotl (1450) Romance de los Señores de la Nueva España.m. niknotlamati. digo y recuerdo: ¡Oh.. Niwinti. maka aik nipoliwi! [Indice] Mi hermano el hombre Netzahualcóyotl Amo el canto de zenzontle pá jaro de cuatrocientas voces.. in ma onkan niauh: ¡maka aik nimiki. nikmati. Kin ok tlamati noyollo nik kaki in kuikatl. nik itta in xochitl. y el pá jaro de las mieses. maka aik nipoliwi! Inkan ahmicowa. amo el color del jade y el enervante perfume de las lores.

[Indice] Canto primaveral Netzahualcóyotl Romances de los Señores de la Nueva España Sobre las lores canta el hermoso faisá n: ya sus cantos desata el Dueñ o del mundo. y tañ es tu atabal.itesm. Son las aves rojas bellas que cantan.html pero má s amo a mi hermano: el hombre. [Indice] Dolor del canto Netzahualcóyotl Romances de los Señores de la Nueva España Oye un canto mi corazó n: me opongo a llorar: me lleno de dolor. . Es que en la primavera deleitas a los hombres.tol.m. Un libro de pinturas es tu corazó n: viniste a cantar. Nos vamos entre lores: tenemos que dejar esta tierra: estamos prestados unos a otros: ¡iremos a la Casa del Sol! Pó ngame yo un collar de variadas lores: en mis manos esté n: ¡ lorezcan en mis guirnaldas! Tenemos que dejar esta tierra: estamos prestados unos a otros: ¡nos vamos a la Casa del Sol! [Indice] Canto de Moyocoyatzin Nezahualcóyotl Romance de los Señores de la Nueva España 8 de 14 11/11/2010 07:59 p.mx/campus/L00280370/nahuatl. oh poeta.Poesı́a ná hualt http://paginas. Y só lo le responden sus propias aves.

. Iremos a su casa.html Zan nik kaki itopyo ipetlacayo X..] todos nos iremos. Iremos desapareciendo: nadie ha de quedar! 9 de 14 11/11/2010 07:59 p. cuatro a cuatro.Poesı́a ná hualt http://paginas. prı́ncipes: De igual modo somos. todos moriremos en la tierra. No se les llore en vano a á guilas y tigres.. pudiera ser oro tambié n allá irá n donde está n los descorporizados. Oaziko ye nikan ye ololo Ayyawe a in tlaokol Aya ye in itek on nemi ma men chkililo in kuauta ozelotl Owaya nikan zan tipopuliwizke ayak mokawaz Iyyo. Prı́ncipes. oh vosotros. los hombres. pensadlo... XIII... ¡Aquı́ iremos desapareciendo: nadie ha de quedar! XIV. Percibo su secreto.itesm. XII. Xik yokoyakan in antepilwan kuauht amozelo ma nel chalchiwitl ma nel teokuitlatl no ye ompa yazke onkan on Ximowa yewaya zan tipupuliwizke ayak mokawaz Iyyo. iremos pereciendo.tol. Ayak chalchiwitl ayak teokuitlatl mokuepaz in tlaltikpak tlatielo timochiotonyazke in canin ye yuhkan: ayak mokawaz zan zen tlapupuliwiz ti yawi ye yuhkan [.. Nadie esmeralda nadie oro se volverá ni será en la tierra algo que se guarda: todos nos iremos hacia allá igualmente: nadie quedará . todos han de desaparecer: de modo igual iremos a su casa. [... del zacuan.m. Zan yahki tlakuilolli Aya ah tonpupuliwi Zan yuhki xochitl Aya in zan tonkuetlawi ya in tlaltikpak Owaya ya ketzalli ya zakuan xiuhkecholli itlakechwan tonpupuliwi tiyawi in [. Ah in tepilwan: ma tiyoke timikini ti mazewaltin nawi nawi in timochi tonyazke timochi tonalkizke Owaya Owaya in tlaltikpak. Como lor hemos de secarnos sobre la tierra. X.] ichan Owaya Owaya. Llegó hasta acá . XII. XI.mx/campus/L00280370/nahuatl..] ichan Owaya Owaya. XI. anda ondulando la tristeza de los que viven ya en el interior de ella. somos mortales. XIV. Cual ropaje de plumas del quetzal. oh á guilas y tigres: pudiera ser jade. del azulejo. XIII. Como una pintura nos iremos borrando.

enrojecidos tienen sus muros. ya está s para siempre en el lugar del misterio. lor del canto: está s entre ellos.itesm. pero los escudos no detienen la desolació n. Golpeá bamos los muros de adobe en nuestra ansiedad y nos quedaba por herencia una red de agujeros. cual si las hubieran teñ ido. [Indice] Bailete de Netzahualcóyotl Cantares mexicanos (c. y está n las paredes manchadas de sesos.html [Indice] Poema de la conquista Del manuscrito de 1528.. 1500) Primer tiempo Preludio de un cantor.m. Mengin Con suerte lamentosa nos vimos angustiados. Habla Netzahualcó yotl 10 de 14 11/11/2010 07:59 p. En los escudos estuvo nuestro resguardo. ratones y tierra hecha polvo y aun los gusanos. Destechadas está n las casas. Gusanos pululan por calles y plazas. lagartijas..mx/campus/L00280370/nahuatl.tol. Ya hago bailar Aguilas y Tigres. eran agua de salitre. oh Netzahualcó yotl: tú ya te fuiste a la regió n de los muertos. Oh prı́ncipe mı́o. Yo busco cantos: son nuestra gala. ed. Rojas está n las aguas. pedazos de adobe. . En los caminos yacen dardos rotos: los cabellos está n esparcidos. Hemos comido panes de colorı́n hemos masticado grama salitrosa. y si las bebı́amos. Se aprestan aquı́ nuestros atabales.Poesı́a ná hualt http://paginas. Ya te yergues tú .

Haya gran deleite aquı́: nadie tiene casa propia en la tierra: ¡totalmente dejaremos las bellas lores! Nadie agotará tu dicha. será s engrandecido. gozad! Dentro de mi corazó n se quiebra la lor del canto ya esparzo lores. Ya retumbó el tamboril: comience el baile. . tú por quien todo vive: tú lo mandas: me iré . Otro poeta Só lo el canto es nuestra gala: destruyen nuestros libros los nobles guerreros. Legaron ramilletes de lores: son las lores del placer: se esparcen y se estremecen. tú por quien todo vive: tú me lo mandas: me iré .m. Con rica lor de perfumes se pinta mi corazó n: cantor soy: tó mense lores para que sean tremoladas. ¡Gozad. oh autor de la vida: bien lo comprende mi corazó n: por muy breve tiempo la tienes prestada. tambié n hay lores de aroma! Ven. aun allı́ yo Netzahualcó yotl. se entreveran variadas lores.html ¡Aun allı́. Con cantos he de ataviarme alguna vez. me perderé en la regió n de los muertos. 11 de 14 11/11/2010 07:59 p.Poesı́a ná hualt http://paginas. Yo cantor lloro al recordar a Netzahualcó yotl. Oh Netzahualcó yotl. llorando estoy! ¿He de irme acaso. me perderé en la regió n de los muertos.tol. habré de perderme en la regió n de los muertos? Me abandono a ti. no por vez segunda venimos aquı́: nadie tieme casa propia en la tierra: no por segunda vez venimos a la tierra. ¿Có mo quedará la tierra de Acolhuacan? ¿Alguna vez se dispersará n tus vasallos? Me abandono a ti.mx/campus/L00280370/nahuatl. llega hasta acá ! ¡Lloro al recordar a Netzahualcó yotl! Segundo tiempo Monólogo de Netzahualcóyotl Cá nticos loridos haya: digan: ¡Tomo las lores que embriagan. ¡Ven.itesm.

son los prı́ncipes. mi renombre de cantos tengo que dejar un dı́a. tomen ya sus anchos penachos de preciosa pluma. de lores ha de entrelazarse mi corazó n: son los nobles.html de lores ha de entrelazarse mi corazó n: son los nobles. yo que soy mexicano: voy a seguir mi camino. son los prı́ncipes. Lloro por eso al decir: mi fama lorida.mx/campus/L00280370/nahuatl. Iré hasta Tecuantepec. y solo llora el de Amaxtlan. perecerá el de Chiltepec. y el de Xochtlan perece. Cuarto tiempo: triálogo Anónimo Ya está en pie el tamboril.tol. Tozquéchol Agua de lores espuma sobre la tierra: se embriagó mi corazó n. 12 de 14 11/11/2010 07:59 p. nobles guerrero.m.itesm. Llora ya Tecuantepec. Digo. . Quetzal Lloro y me siento triste: nadie tiene casa propia en la tierra. Tercer tiempo: diálogo de dos poetas disfrazados de aves Tozquéchol Soy papagayo amarillo y rojo: ¡Volaba sobre la tierra: se embriagó mi corazó n! Quetzal Yo llego en tiempo de lluvias: sobre las lores puedo cantar: digo mi canto: se alegra mi corazó n. sea el baile. Tomen ya sus piedran inas. ¡Nadie tiene casa propia en la tierra! Ya tengo en mis manos las lores del que hace vivir al mundo.Poesı́a ná hualt http://paginas.

Y aquel por quien todo vieve sobre de Aná huac se tiende. Prı́ncipe Netzahualpilli. Naciste en el paı́s del canto. tus cantos. Guerra hubo y pasó . amigos: empiece el canto aquı́. tomen ya sus anchos penachos de preciosa pluma. Ahora fragantes lores se esparcen: son tu palabra. Acaba de conocer a Nonoalco y a Ahuilizzapan. En tus manos permanece: tú solamente la ves. aquel por quien todo vive. son jades lorecientes. pero mexicano en lengua.itesm. Un esclavo vencido Ya empuñ aste en tu mano el desollador. Ave del paı́s del hule. Se angustia mi corazó n. | Ernesto Solís Winkler Vínculos | Ortografía fonémica 13 de 14 11/11/2010 07:59 p. porque yo soy de Nonoalco. ¡Nadie tiene casa propia en la tierra! Netzahualpilli Ya sus cascabeles está agitando el dios. Quinto tiempo: Un poeta. Ası́ perdurará la ciudad dentro del agua. Con é l das placer al dios. Ha llegado ya aquel que hace alegrı́a a los guerreros. Dé se ya principio. Es el rey Netzahualpilli. [Indice] Poesı́a Romances | Poesía religiosa (1) | Poesía religiosa (2) La muerte | Poesía náhualtl | Poesía indigenista Sor Juana | Díaz Mirón | Rubén Darío Amado Nervo | José Santos Chocano | Gabriela Mistral Torres Bodet | López Méndez | Salvador Novo "Pita" Amor I | "Pita" Amor II | Xavier Villaurrutia Martín Galas. Abriendo está n la corola.Poesı́a ná hualt http://paginas.tol. Ha nacido un dios. y a Atlacochtempan y Atlixco. En tu casa la aurora se entrelaza: tus lores.html Tomen ya sus piedras inas. . jr.m.mx/campus/L00280370/nahuatl. dicha fue y victoria.

drogas y sexualidad Carl Sagan | Jorge Negrete | México | Mundo Diversos/Links | Ernesto Solís Winkler TOLMUN | ITESM Campus Toluca Comentarios y sugerencias son bienvenidos: esoliswinkler@itesm. .el Señor que lo veía a mi paso sembró rosas..tol.html Sonido 13 | The Thirteenth Sound || Miguel Servet | Michael Servetus Poesía | Oraciones | Alcohol..tol.itesm.Poesı́a ná hualt http://paginas.mx/campus/L00280370/nahuatl.mx (Ernesto Solís Winkler) Última modificación 1/12/2003 6:03:45 PM http://tecweb.mx/esolisw/ .itesm. Rafael Arévalo Martínez 14 de 14 11/11/2010 07:59 p.m.