P. 1
Poesía náhualt

Poesía náhualt

1.0

|Views: 4.147|Likes:
Publicado porsin botas

More info:

Published by: sin botas on Sep 21, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

05/25/2013

pdf

text

original

Poesı́a ná hualt

http://paginas.tol.itesm.mx/campus/L00280370/nahuatl.html

Arts, science, social science, and mysticism—Julian Carrillo and the 13th Sound, Michael Servetus, Poetry,Preventing the abuse of alcohol and drugs, Human sexuality, Carl Sagan, Jorge Negrete, Mexico

...y porque era el alma mía l'alma de las mariposas...

Poesía náhuatl

La literatura de los pueblos de habla ná huatl es la má s conocida de las literaturas de los pueblos del Mé xico antigü o. Durante los primeros añ os de la conquista y colonia, los frailes hicieron una buena cantidad de documentos que ijaron en caracteres latinos la tradició n oral de estos pueblos. Gracias a la labor de estudiosos contemporá neos, como Angel Marı́a Garibay Kintana y Miguel Leó n Portilla, podemos acercarnos a esta manifestació n artı́stica de los pueblos prehispá nicos. Algunos trabajos importantes sobre literatura ná huatl: Angel Marı́a Garibay Kintana: La literatura de los aztecas. Mé xico: Joaquı́n Mortiz. Angel Marı́a Garibay Kintana: Poesía indígena. Mé xico: UNAM, 1982 (Divulgació n literaria, No. 11). Miguel Leó n Portilla. Literaturas indígenas de México. Mé xico: Mapfre/FCE, 1992. Miguel Leó n Portilla. 15 poetas del mundo náhuatl. Mé xico: Diana, 1994. Amos Segala. Literatura náhualtl: Fuentes, identidades, representaciones. Mé xico: CONACULTA/Grijalbo, 1990. (Colecció n los 90). José LuisMartı́nez. Nezahualcóyotl: vida y obra. Mé xico: FCE, 1972. (Biblioteca Americana). Luis Alvelá is Pozos. Los cantos de Nezahualcóyotl: nuevos enfoques sobre la poesía de Nezahualcóyotl. Toluca: Instituto Mexiquense de Cultura, 1993. versiones en españ ol de

Ángel María Garibay Kintana
Indice La lor y el canto Mi poema (Totoquihuatzin) Eterna vida de poesı́a (Tochihuitzin) Ruego en lores El colibrı́ lorido El ave roja de la diosa Enigma de vivir La vida pasa Flores nuevas La vida pó stuma

1 de 14

11/11/2010 07:59 p.m.

[Indice] Mi poema Totoquihuatzin. Cantares mexicanos Brotan las lores.mx/campus/L00280370/nahuatl. abren su corola. oh poeta.html Sueñ o de palabras (Tecayehuatzin) La amistad (Tecayehuatzin) El canto del poeta (Tecayehautzin) Qué es la poesı́a (Nezahualcó yotl) Sed de inmortalidad (Nezahualcó yotl) Mi hermano el hombre (Nezahualcó yotl) Canto primaveral (Nezahualcó yotl) Dolor del canto (Nezahualcó yotl) Canto de Moyocoyatzin (Nezahualcó yotl) Poema de la conquista Bailete de Nezahualcó yotl La lor y el canto Anónimo de Chalco.itesm. De tu interior salen las lores del canto: tú .tol. yo oro estoy fundiendo: ¡Es mi canto! En hilo ensarto ricas esmeraldas: ¡Es mi canto! [Indice] Eterna vida de poesía Tochihuitzin. rey de Tlacopan (principios del siglo XVI) Yo perforo esmeraldas. señor de Mexicaltzinco (entre 1510-1520) Cantares mexicanos 2 de 14 11/11/2010 07:59 p. medran.m.Poesı́a ná hualt http://paginas. está n frescas. las derramas sobre los demá s. .

xochitl ankueponke. antepilwan.m.tol. in Tochiwitzin. Yo soy Tochihuitzin que dejé la grama: ¡aquı́ va el sartal de mis lores! 3 de 14 11/11/2010 07:59 p.itesm. ompa ye witze xochimecatl. ni zakatimaltzin. oh prı́ncipes. .mx/campus/L00280370/nahuatl.Poesı́a ná hualt http://paginas. Cual un canto habé is vivido. cual una lor habé is brotado.html Kuicatl anyolke Kuicatl anyolke.

a las ramas del Arbol Floreciente yo el Colibrı́ lorido: deleito mi nariz y me siento gozoso: sabrosos y dulces son mis labios. se deleita sobre las lores.Poesı́a ná hualt http://paginas. Cantares mexicanos 4 de 14 11/11/2010 07:59 p. se guardan en la casa de las lores! ¡Ya te dan culto tus amigos. [Indice] El ave roja de la diosa Cantares mexicanos El ave roja de Xochiqué tzal se deleita. Señ or del palacio de las aguas: ¡Se reponen ya los tambores. Bebe la miel en diversas lores: se deleita. Micohuatzin. [Indice] Enigma de vivir Anónimo de Chalco.m.mx/campus/L00280370/nahuatl.tol. Yaomatzin. junto a los loridos tambores. .html [Indice] Ruego en lores Cantares mexicanos ¡Oh tú por quien todo vive!: alzamos a ti el ruego: ante ti nos rendimos para complacerte. Ayocuauhtzin: ya con lores a ti suspiran los prı́ncipes! [Indice] El colibrí lorido Cantares mexicanos He llegado hasta acá .itesm. se deleita sobre las lores.

.html No es verdad que vivimos. Só lo en tiempo de verdor llegan a ser perfectas.. no es verdad que duramos en la tierra. tengo que ir en busca del sitio del misterio! Pero por breve tiempo. fugaces reverberan. con ocasión de la muerte del príncipe Tlacahuepan (1493-98) Cantares mexicanos 5 de 14 11/11/2010 07:59 p.tol.mx/campus/L00280370/nahuatl.. nos vamos al Reino del Misterio! ¡Al menos por un dı́a estemos juntos. gocemos: gocemos.m.itesm. ¡Yo tengo que dejar las bellas lores. Cantares mexicanos ¡Oh lores que portamos. [Indice] La vida pasa. a adquirir su riqueza! Fugaces en extremo nos muestran su rostro. amigos mı́os! ¡Debemos dejar nuestros cantos: y con todo la tierra seguirá permanente! Amigos mı́os. hagamos nuestros los hermosos cantos. oh cantos que llevamos.Poesı́a ná hualt http://paginas. Anónimo de Chalco. ¡Las amarillas lores de mil pé talos! ¡Llegaron las lores junto a la montañ a! [Indice] La vida póstuma De Tenochtitlan. oh prı́ncipes. amigos! [Indice] Flores nuevas Anónimo de Huexotzinco Cantares mexicanos ¡Llegaron las lores! ¡A revestirse de ellas.

toknihuan! [Indice] ¡Amigos. Un ave que rumora cual cascabel es nuestro canto: ¡que hermoso lo entoná is! Aquı́. ¡In tikmati ye ontlaneltoca toyiollo. fragante lor. pero es un collar rico el que sepamos que nos es iel el corazó n de nuestros amigos. techonitwuitia tlauhkecholelotl. entre lores que nos forman valla. .itesm. tla xokonkakikan in itlatol temiktli: xoxopantla technemitia. oh amigos mı́os. es una lor fragante.m. favor de oı́r este sueñ o de palabras!: en tiempo de primavera nos da vida el á ureo brote de la mazorca: nos da refrigerio la roja mazorca tierna. en galas se entreteje. [Indice] El canto del poeta Tecayehuatzin Cantares mexicanos Oı́ un canto por allı́: y ando en plena primavera viendo las luces del añ o. ya la esparzo en lluvia. La amistad Tecayehuatzin Cantares mexicanos Cual pluma de quetzal.tol. in teocuitlaxilotl. Ya con la aurora conversan 6 de 14 11/11/2010 07:59 p. techoncozctia.html Aurea mariposa ya libando está : la lor que se ha abierto es mi corazó n. entre ramas loridas los está is cantando.mx/campus/L00280370/nahuatl. [Indice] Sueño de palabras Tecayehuatzin Cantares mexicanos Itlatol temiktli Auh tokniwane.Poesı́a ná hualt http://paginas. la amistad se estremece: como plumas de garza.

nichoka. in ma onkan niauh: ¡maka aik nimiki. y el pá jaro de las mieses. maka aik nipoliwi! Inkan ahmicowa.tol.html el ave de azul plumaje. maka aik nipoliwi! [Indice] Mi hermano el hombre Netzahualcóyotl Amo el canto de zenzontle pá jaro de cuatrocientas voces. . ¡Vaya yo donde no hay muerte. digo y recuerdo: ¡Oh. Kin ok tlamati noyollo nik kaki in kuikatl. inkan ontepetiwa.mx/campus/L00280370/nahuatl. nik-elnamiki: ¡maka aik nimiki. que jamá s se marchiten! Sed de inmortalidad Netzahualcóyotl Cantares mexicanos Me siento fuera de sentido. nikmati.Poesı́a ná hualt http://paginas. si nunca desapareciera.. nik itta in xochitl. amo el color del jade y el enervante perfume de las lores.. si nunca yo muriera. y el ave roja del sol: ¡Es el prı́ncipe Monencauhtzin! [Indice] Qué es la poesía Netzahualcóyotl (1450) Romance de los Señores de la Nueva España. si nunca desapareciera!.itesm. Maka in kuetlawia in tlaltikpak! [Indice] Lo he comprendido al in: oigo un canto: veo una lor: ¡oh. si nunca yo muriera. nik-itoa..m. niknotlamati. me a lijo y pienso. lloro. 7 de 14 11/11/2010 07:59 p. donde se alcanza victoria! Oh. Niwinti..

Poesı́a ná hualt http://paginas. y tañ es tu atabal.html pero má s amo a mi hermano: el hombre. [Indice] Canto primaveral Netzahualcóyotl Romances de los Señores de la Nueva España Sobre las lores canta el hermoso faisá n: ya sus cantos desata el Dueñ o del mundo.tol.mx/campus/L00280370/nahuatl. [Indice] Dolor del canto Netzahualcóyotl Romances de los Señores de la Nueva España Oye un canto mi corazó n: me opongo a llorar: me lleno de dolor. Un libro de pinturas es tu corazó n: viniste a cantar.itesm. Y só lo le responden sus propias aves. Son las aves rojas bellas que cantan. Nos vamos entre lores: tenemos que dejar esta tierra: estamos prestados unos a otros: ¡iremos a la Casa del Sol! Pó ngame yo un collar de variadas lores: en mis manos esté n: ¡ lorezcan en mis guirnaldas! Tenemos que dejar esta tierra: estamos prestados unos a otros: ¡nos vamos a la Casa del Sol! [Indice] Canto de Moyocoyatzin Nezahualcóyotl Romance de los Señores de la Nueva España 8 de 14 11/11/2010 07:59 p. . Es que en la primavera deleitas a los hombres.m. oh poeta.

XIII. Iremos desapareciendo: nadie ha de quedar! 9 de 14 11/11/2010 07:59 p.. iremos pereciendo.. Prı́ncipes. Llegó hasta acá . Nadie esmeralda nadie oro se volverá ni será en la tierra algo que se guarda: todos nos iremos hacia allá igualmente: nadie quedará . . XIII. cuatro a cuatro.itesm. del zacuan. Xik yokoyakan in antepilwan kuauht amozelo ma nel chalchiwitl ma nel teokuitlatl no ye ompa yazke onkan on Ximowa yewaya zan tipupuliwizke ayak mokawaz Iyyo. somos mortales.] ichan Owaya Owaya. oh vosotros. anda ondulando la tristeza de los que viven ya en el interior de ella. Como lor hemos de secarnos sobre la tierra. Oaziko ye nikan ye ololo Ayyawe a in tlaokol Aya ye in itek on nemi ma men chkililo in kuauta ozelotl Owaya nikan zan tipopuliwizke ayak mokawaz Iyyo. No se les llore en vano a á guilas y tigres. [.. Ayak chalchiwitl ayak teokuitlatl mokuepaz in tlaltikpak tlatielo timochiotonyazke in canin ye yuhkan: ayak mokawaz zan zen tlapupuliwiz ti yawi ye yuhkan [.] ichan Owaya Owaya.] todos nos iremos.html Zan nik kaki itopyo ipetlacayo X. Percibo su secreto.. Ah in tepilwan: ma tiyoke timikini ti mazewaltin nawi nawi in timochi tonyazke timochi tonalkizke Owaya Owaya in tlaltikpak.tol. X. pensadlo.. XIV. pudiera ser oro tambié n allá irá n donde está n los descorporizados. ¡Aquı́ iremos desapareciendo: nadie ha de quedar! XIV. XII. todos moriremos en la tierra.. XII.Poesı́a ná hualt http://paginas. oh á guilas y tigres: pudiera ser jade.. todos han de desaparecer: de modo igual iremos a su casa.m... Como una pintura nos iremos borrando. Cual ropaje de plumas del quetzal. Zan yahki tlakuilolli Aya ah tonpupuliwi Zan yuhki xochitl Aya in zan tonkuetlawi ya in tlaltikpak Owaya ya ketzalli ya zakuan xiuhkecholli itlakechwan tonpupuliwi tiyawi in [. Iremos a su casa. XI. del azulejo.mx/campus/L00280370/nahuatl. XI.. prı́ncipes: De igual modo somos. los hombres.

Mengin Con suerte lamentosa nos vimos angustiados. Rojas está n las aguas. Habla Netzahualcó yotl 10 de 14 11/11/2010 07:59 p. En los escudos estuvo nuestro resguardo. En los caminos yacen dardos rotos: los cabellos está n esparcidos. y si las bebı́amos. enrojecidos tienen sus muros.mx/campus/L00280370/nahuatl. eran agua de salitre. pero los escudos no detienen la desolació n.itesm.. ed.html [Indice] Poema de la conquista Del manuscrito de 1528. Gusanos pululan por calles y plazas.tol. Ya hago bailar Aguilas y Tigres. Yo busco cantos: son nuestra gala.m. pedazos de adobe. cual si las hubieran teñ ido. 1500) Primer tiempo Preludio de un cantor. Se aprestan aquı́ nuestros atabales. ya está s para siempre en el lugar del misterio. Ya te yergues tú . lagartijas. y está n las paredes manchadas de sesos. ratones y tierra hecha polvo y aun los gusanos.Poesı́a ná hualt http://paginas. oh Netzahualcó yotl: tú ya te fuiste a la regió n de los muertos. Golpeá bamos los muros de adobe en nuestra ansiedad y nos quedaba por herencia una red de agujeros. lor del canto: está s entre ellos. . Hemos comido panes de colorı́n hemos masticado grama salitrosa. Destechadas está n las casas. [Indice] Bailete de Netzahualcóyotl Cantares mexicanos (c.. Oh prı́ncipe mı́o.

html ¡Aun allı́. será s engrandecido. Con rica lor de perfumes se pinta mi corazó n: cantor soy: tó mense lores para que sean tremoladas. oh autor de la vida: bien lo comprende mi corazó n: por muy breve tiempo la tienes prestada. Con cantos he de ataviarme alguna vez. ¿Có mo quedará la tierra de Acolhuacan? ¿Alguna vez se dispersará n tus vasallos? Me abandono a ti.Poesı́a ná hualt http://paginas. aun allı́ yo Netzahualcó yotl. llorando estoy! ¿He de irme acaso. no por vez segunda venimos aquı́: nadie tieme casa propia en la tierra: no por segunda vez venimos a la tierra. se entreveran variadas lores. llega hasta acá ! ¡Lloro al recordar a Netzahualcó yotl! Segundo tiempo Monólogo de Netzahualcóyotl Cá nticos loridos haya: digan: ¡Tomo las lores que embriagan.mx/campus/L00280370/nahuatl. Oh Netzahualcó yotl. habré de perderme en la regió n de los muertos? Me abandono a ti.itesm. Haya gran deleite aquı́: nadie tiene casa propia en la tierra: ¡totalmente dejaremos las bellas lores! Nadie agotará tu dicha. tú por quien todo vive: tú lo mandas: me iré . tambié n hay lores de aroma! Ven.tol. tú por quien todo vive: tú me lo mandas: me iré . me perderé en la regió n de los muertos. gozad! Dentro de mi corazó n se quiebra la lor del canto ya esparzo lores. 11 de 14 11/11/2010 07:59 p. Otro poeta Só lo el canto es nuestra gala: destruyen nuestros libros los nobles guerreros. me perderé en la regió n de los muertos. Ya retumbó el tamboril: comience el baile. ¡Gozad. ¡Ven.m. . Yo cantor lloro al recordar a Netzahualcó yotl. Legaron ramilletes de lores: son las lores del placer: se esparcen y se estremecen.

y el de Xochtlan perece. Tomen ya sus piedran inas. . nobles guerrero. yo que soy mexicano: voy a seguir mi camino.Poesı́a ná hualt http://paginas. son los prı́ncipes.html de lores ha de entrelazarse mi corazó n: son los nobles. Tozquéchol Agua de lores espuma sobre la tierra: se embriagó mi corazó n. Digo. mi renombre de cantos tengo que dejar un dı́a. Iré hasta Tecuantepec. perecerá el de Chiltepec. Llora ya Tecuantepec.itesm. tomen ya sus anchos penachos de preciosa pluma. Tercer tiempo: diálogo de dos poetas disfrazados de aves Tozquéchol Soy papagayo amarillo y rojo: ¡Volaba sobre la tierra: se embriagó mi corazó n! Quetzal Yo llego en tiempo de lluvias: sobre las lores puedo cantar: digo mi canto: se alegra mi corazó n. Quetzal Lloro y me siento triste: nadie tiene casa propia en la tierra. de lores ha de entrelazarse mi corazó n: son los nobles. Lloro por eso al decir: mi fama lorida. son los prı́ncipes. ¡Nadie tiene casa propia en la tierra! Ya tengo en mis manos las lores del que hace vivir al mundo.tol. 12 de 14 11/11/2010 07:59 p. sea el baile.mx/campus/L00280370/nahuatl. Cuarto tiempo: triálogo Anónimo Ya está en pie el tamboril.m. y solo llora el de Amaxtlan.

mx/campus/L00280370/nahuatl. pero mexicano en lengua. En tus manos permanece: tú solamente la ves. En tu casa la aurora se entrelaza: tus lores. Guerra hubo y pasó . Acaba de conocer a Nonoalco y a Ahuilizzapan. aquel por quien todo vive. .tol. Ave del paı́s del hule. | Ernesto Solís Winkler Vínculos | Ortografía fonémica 13 de 14 11/11/2010 07:59 p. Ha llegado ya aquel que hace alegrı́a a los guerreros. Ası́ perdurará la ciudad dentro del agua. Naciste en el paı́s del canto. Con é l das placer al dios. tomen ya sus anchos penachos de preciosa pluma. Un esclavo vencido Ya empuñ aste en tu mano el desollador. Es el rey Netzahualpilli. Ha nacido un dios. Quinto tiempo: Un poeta.html Tomen ya sus piedras inas.Poesı́a ná hualt http://paginas. [Indice] Poesı́a Romances | Poesía religiosa (1) | Poesía religiosa (2) La muerte | Poesía náhualtl | Poesía indigenista Sor Juana | Díaz Mirón | Rubén Darío Amado Nervo | José Santos Chocano | Gabriela Mistral Torres Bodet | López Méndez | Salvador Novo "Pita" Amor I | "Pita" Amor II | Xavier Villaurrutia Martín Galas. Ahora fragantes lores se esparcen: son tu palabra.itesm. ¡Nadie tiene casa propia en la tierra! Netzahualpilli Ya sus cascabeles está agitando el dios. jr. Dé se ya principio. amigos: empiece el canto aquı́. tus cantos.m. Se angustia mi corazó n. porque yo soy de Nonoalco. Abriendo está n la corola. Prı́ncipe Netzahualpilli. dicha fue y victoria. son jades lorecientes. Y aquel por quien todo vieve sobre de Aná huac se tiende. y a Atlacochtempan y Atlixco.

tol.itesm.. drogas y sexualidad Carl Sagan | Jorge Negrete | México | Mundo Diversos/Links | Ernesto Solís Winkler TOLMUN | ITESM Campus Toluca Comentarios y sugerencias son bienvenidos: esoliswinkler@itesm. .tol. Rafael Arévalo Martínez 14 de 14 11/11/2010 07:59 p.html Sonido 13 | The Thirteenth Sound || Miguel Servet | Michael Servetus Poesía | Oraciones | Alcohol.mx (Ernesto Solís Winkler) Última modificación 1/12/2003 6:03:45 PM http://tecweb.el Señor que lo veía a mi paso sembró rosas.mx/campus/L00280370/nahuatl.itesm.Poesı́a ná hualt http://paginas..mx/esolisw/ .m.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->