Poesı́a ná hualt

http://paginas.tol.itesm.mx/campus/L00280370/nahuatl.html

Arts, science, social science, and mysticism—Julian Carrillo and the 13th Sound, Michael Servetus, Poetry,Preventing the abuse of alcohol and drugs, Human sexuality, Carl Sagan, Jorge Negrete, Mexico

...y porque era el alma mía l'alma de las mariposas...

Poesía náhuatl

La literatura de los pueblos de habla ná huatl es la má s conocida de las literaturas de los pueblos del Mé xico antigü o. Durante los primeros añ os de la conquista y colonia, los frailes hicieron una buena cantidad de documentos que ijaron en caracteres latinos la tradició n oral de estos pueblos. Gracias a la labor de estudiosos contemporá neos, como Angel Marı́a Garibay Kintana y Miguel Leó n Portilla, podemos acercarnos a esta manifestació n artı́stica de los pueblos prehispá nicos. Algunos trabajos importantes sobre literatura ná huatl: Angel Marı́a Garibay Kintana: La literatura de los aztecas. Mé xico: Joaquı́n Mortiz. Angel Marı́a Garibay Kintana: Poesía indígena. Mé xico: UNAM, 1982 (Divulgació n literaria, No. 11). Miguel Leó n Portilla. Literaturas indígenas de México. Mé xico: Mapfre/FCE, 1992. Miguel Leó n Portilla. 15 poetas del mundo náhuatl. Mé xico: Diana, 1994. Amos Segala. Literatura náhualtl: Fuentes, identidades, representaciones. Mé xico: CONACULTA/Grijalbo, 1990. (Colecció n los 90). José LuisMartı́nez. Nezahualcóyotl: vida y obra. Mé xico: FCE, 1972. (Biblioteca Americana). Luis Alvelá is Pozos. Los cantos de Nezahualcóyotl: nuevos enfoques sobre la poesía de Nezahualcóyotl. Toluca: Instituto Mexiquense de Cultura, 1993. versiones en españ ol de

Ángel María Garibay Kintana
Indice La lor y el canto Mi poema (Totoquihuatzin) Eterna vida de poesı́a (Tochihuitzin) Ruego en lores El colibrı́ lorido El ave roja de la diosa Enigma de vivir La vida pasa Flores nuevas La vida pó stuma

1 de 14

11/11/2010 07:59 p.m.

mx/campus/L00280370/nahuatl. las derramas sobre los demá s. abren su corola. rey de Tlacopan (principios del siglo XVI) Yo perforo esmeraldas. Cantares mexicanos Brotan las lores.m. . [Indice] Mi poema Totoquihuatzin. De tu interior salen las lores del canto: tú .tol. está n frescas. yo oro estoy fundiendo: ¡Es mi canto! En hilo ensarto ricas esmeraldas: ¡Es mi canto! [Indice] Eterna vida de poesía Tochihuitzin. oh poeta.itesm.html Sueñ o de palabras (Tecayehuatzin) La amistad (Tecayehuatzin) El canto del poeta (Tecayehautzin) Qué es la poesı́a (Nezahualcó yotl) Sed de inmortalidad (Nezahualcó yotl) Mi hermano el hombre (Nezahualcó yotl) Canto primaveral (Nezahualcó yotl) Dolor del canto (Nezahualcó yotl) Canto de Moyocoyatzin (Nezahualcó yotl) Poema de la conquista Bailete de Nezahualcó yotl La lor y el canto Anónimo de Chalco. señor de Mexicaltzinco (entre 1510-1520) Cantares mexicanos 2 de 14 11/11/2010 07:59 p. medran.Poesı́a ná hualt http://paginas.

m. ni zakatimaltzin.Poesı́a ná hualt http://paginas. Cual un canto habé is vivido. ompa ye witze xochimecatl.html Kuicatl anyolke Kuicatl anyolke. antepilwan.itesm. .tol. cual una lor habé is brotado. oh prı́ncipes.mx/campus/L00280370/nahuatl. Yo soy Tochihuitzin que dejé la grama: ¡aquı́ va el sartal de mis lores! 3 de 14 11/11/2010 07:59 p. xochitl ankueponke. in Tochiwitzin.

se deleita sobre las lores.tol. Micohuatzin. [Indice] El ave roja de la diosa Cantares mexicanos El ave roja de Xochiqué tzal se deleita. Cantares mexicanos 4 de 14 11/11/2010 07:59 p. [Indice] Enigma de vivir Anónimo de Chalco. Yaomatzin. a las ramas del Arbol Floreciente yo el Colibrı́ lorido: deleito mi nariz y me siento gozoso: sabrosos y dulces son mis labios. . Señ or del palacio de las aguas: ¡Se reponen ya los tambores.Poesı́a ná hualt http://paginas. se deleita sobre las lores.itesm. junto a los loridos tambores. se guardan en la casa de las lores! ¡Ya te dan culto tus amigos.m. Bebe la miel en diversas lores: se deleita.mx/campus/L00280370/nahuatl.html [Indice] Ruego en lores Cantares mexicanos ¡Oh tú por quien todo vive!: alzamos a ti el ruego: ante ti nos rendimos para complacerte. Ayocuauhtzin: ya con lores a ti suspiran los prı́ncipes! [Indice] El colibrí lorido Cantares mexicanos He llegado hasta acá .

hagamos nuestros los hermosos cantos.html No es verdad que vivimos. a adquirir su riqueza! Fugaces en extremo nos muestran su rostro. no es verdad que duramos en la tierra.tol. Anónimo de Chalco. . ¡Las amarillas lores de mil pé talos! ¡Llegaron las lores junto a la montañ a! [Indice] La vida póstuma De Tenochtitlan. gocemos: gocemos. oh prı́ncipes. amigos! [Indice] Flores nuevas Anónimo de Huexotzinco Cantares mexicanos ¡Llegaron las lores! ¡A revestirse de ellas.m.itesm.. oh cantos que llevamos. ¡Yo tengo que dejar las bellas lores. nos vamos al Reino del Misterio! ¡Al menos por un dı́a estemos juntos. [Indice] La vida pasa.mx/campus/L00280370/nahuatl.Poesı́a ná hualt http://paginas. con ocasión de la muerte del príncipe Tlacahuepan (1493-98) Cantares mexicanos 5 de 14 11/11/2010 07:59 p. amigos mı́os! ¡Debemos dejar nuestros cantos: y con todo la tierra seguirá permanente! Amigos mı́os. tengo que ir en busca del sitio del misterio! Pero por breve tiempo. Só lo en tiempo de verdor llegan a ser perfectas. Cantares mexicanos ¡Oh lores que portamos. fugaces reverberan..

oh amigos mı́os. la amistad se estremece: como plumas de garza. es una lor fragante. tla xokonkakikan in itlatol temiktli: xoxopantla technemitia. ¡In tikmati ye ontlaneltoca toyiollo. ya la esparzo en lluvia. favor de oı́r este sueñ o de palabras!: en tiempo de primavera nos da vida el á ureo brote de la mazorca: nos da refrigerio la roja mazorca tierna. pero es un collar rico el que sepamos que nos es iel el corazó n de nuestros amigos. techonitwuitia tlauhkecholelotl. Ya con la aurora conversan 6 de 14 11/11/2010 07:59 p.mx/campus/L00280370/nahuatl. entre ramas loridas los está is cantando.Poesı́a ná hualt http://paginas. [Indice] El canto del poeta Tecayehuatzin Cantares mexicanos Oı́ un canto por allı́: y ando en plena primavera viendo las luces del añ o. fragante lor. [Indice] Sueño de palabras Tecayehuatzin Cantares mexicanos Itlatol temiktli Auh tokniwane. . La amistad Tecayehuatzin Cantares mexicanos Cual pluma de quetzal. in teocuitlaxilotl. Un ave que rumora cual cascabel es nuestro canto: ¡que hermoso lo entoná is! Aquı́. toknihuan! [Indice] ¡Amigos.m.tol.itesm. entre lores que nos forman valla.html Aurea mariposa ya libando está : la lor que se ha abierto es mi corazó n. en galas se entreteje. techoncozctia.

tol.. amo el color del jade y el enervante perfume de las lores. si nunca yo muriera.m. 7 de 14 11/11/2010 07:59 p. si nunca desapareciera. y el pá jaro de las mieses. Maka in kuetlawia in tlaltikpak! [Indice] Lo he comprendido al in: oigo un canto: veo una lor: ¡oh. nik-elnamiki: ¡maka aik nimiki. que jamá s se marchiten! Sed de inmortalidad Netzahualcóyotl Cantares mexicanos Me siento fuera de sentido. niknotlamati. nik-itoa. in ma onkan niauh: ¡maka aik nimiki. lloro. nik itta in xochitl. inkan ontepetiwa. maka aik nipoliwi! Inkan ahmicowa. si nunca yo muriera.html el ave de azul plumaje. si nunca desapareciera!. maka aik nipoliwi! [Indice] Mi hermano el hombre Netzahualcóyotl Amo el canto de zenzontle pá jaro de cuatrocientas voces. ¡Vaya yo donde no hay muerte.. nikmati. nichoka. . digo y recuerdo: ¡Oh.. y el ave roja del sol: ¡Es el prı́ncipe Monencauhtzin! [Indice] Qué es la poesía Netzahualcóyotl (1450) Romance de los Señores de la Nueva España.. donde se alcanza victoria! Oh. Kin ok tlamati noyollo nik kaki in kuikatl. Niwinti.itesm. me a lijo y pienso.mx/campus/L00280370/nahuatl.Poesı́a ná hualt http://paginas.

m. Y só lo le responden sus propias aves.itesm. Un libro de pinturas es tu corazó n: viniste a cantar.html pero má s amo a mi hermano: el hombre.Poesı́a ná hualt http://paginas.tol. y tañ es tu atabal. Es que en la primavera deleitas a los hombres.mx/campus/L00280370/nahuatl. [Indice] Dolor del canto Netzahualcóyotl Romances de los Señores de la Nueva España Oye un canto mi corazó n: me opongo a llorar: me lleno de dolor. . [Indice] Canto primaveral Netzahualcóyotl Romances de los Señores de la Nueva España Sobre las lores canta el hermoso faisá n: ya sus cantos desata el Dueñ o del mundo. Nos vamos entre lores: tenemos que dejar esta tierra: estamos prestados unos a otros: ¡iremos a la Casa del Sol! Pó ngame yo un collar de variadas lores: en mis manos esté n: ¡ lorezcan en mis guirnaldas! Tenemos que dejar esta tierra: estamos prestados unos a otros: ¡nos vamos a la Casa del Sol! [Indice] Canto de Moyocoyatzin Nezahualcóyotl Romance de los Señores de la Nueva España 8 de 14 11/11/2010 07:59 p. Son las aves rojas bellas que cantan. oh poeta.

XI. X. XIV. XI. XII. Nadie esmeralda nadie oro se volverá ni será en la tierra algo que se guarda: todos nos iremos hacia allá igualmente: nadie quedará ..mx/campus/L00280370/nahuatl. del zacuan. Oaziko ye nikan ye ololo Ayyawe a in tlaokol Aya ye in itek on nemi ma men chkililo in kuauta ozelotl Owaya nikan zan tipopuliwizke ayak mokawaz Iyyo. del azulejo. anda ondulando la tristeza de los que viven ya en el interior de ella...html Zan nik kaki itopyo ipetlacayo X. todos moriremos en la tierra. Llegó hasta acá . Percibo su secreto. todos han de desaparecer: de modo igual iremos a su casa.itesm. oh á guilas y tigres: pudiera ser jade...] ichan Owaya Owaya. . pensadlo. Como lor hemos de secarnos sobre la tierra. los hombres. Ayak chalchiwitl ayak teokuitlatl mokuepaz in tlaltikpak tlatielo timochiotonyazke in canin ye yuhkan: ayak mokawaz zan zen tlapupuliwiz ti yawi ye yuhkan [. ¡Aquı́ iremos desapareciendo: nadie ha de quedar! XIV.. Xik yokoyakan in antepilwan kuauht amozelo ma nel chalchiwitl ma nel teokuitlatl no ye ompa yazke onkan on Ximowa yewaya zan tipupuliwizke ayak mokawaz Iyyo. Cual ropaje de plumas del quetzal. pudiera ser oro tambié n allá irá n donde está n los descorporizados. No se les llore en vano a á guilas y tigres. oh vosotros..Poesı́a ná hualt http://paginas. XII. XIII. Prı́ncipes. [. somos mortales.. Como una pintura nos iremos borrando. Iremos a su casa. Iremos desapareciendo: nadie ha de quedar! 9 de 14 11/11/2010 07:59 p..tol..] ichan Owaya Owaya. Zan yahki tlakuilolli Aya ah tonpupuliwi Zan yuhki xochitl Aya in zan tonkuetlawi ya in tlaltikpak Owaya ya ketzalli ya zakuan xiuhkecholli itlakechwan tonpupuliwi tiyawi in [. XIII. prı́ncipes: De igual modo somos. iremos pereciendo. Ah in tepilwan: ma tiyoke timikini ti mazewaltin nawi nawi in timochi tonyazke timochi tonalkizke Owaya Owaya in tlaltikpak. cuatro a cuatro.m.] todos nos iremos.

pero los escudos no detienen la desolació n. Rojas está n las aguas. y si las bebı́amos. oh Netzahualcó yotl: tú ya te fuiste a la regió n de los muertos. Ya te yergues tú . Destechadas está n las casas. 1500) Primer tiempo Preludio de un cantor. Ya hago bailar Aguilas y Tigres. Golpeá bamos los muros de adobe en nuestra ansiedad y nos quedaba por herencia una red de agujeros. ed. pedazos de adobe. y está n las paredes manchadas de sesos.html [Indice] Poema de la conquista Del manuscrito de 1528. Yo busco cantos: son nuestra gala.. Hemos comido panes de colorı́n hemos masticado grama salitrosa. cual si las hubieran teñ ido. Habla Netzahualcó yotl 10 de 14 11/11/2010 07:59 p. Gusanos pululan por calles y plazas. Oh prı́ncipe mı́o.itesm.mx/campus/L00280370/nahuatl.m. ya está s para siempre en el lugar del misterio. eran agua de salitre. . En los caminos yacen dardos rotos: los cabellos está n esparcidos. ratones y tierra hecha polvo y aun los gusanos.tol. enrojecidos tienen sus muros. lagartijas. lor del canto: está s entre ellos. [Indice] Bailete de Netzahualcóyotl Cantares mexicanos (c..Poesı́a ná hualt http://paginas. En los escudos estuvo nuestro resguardo. Se aprestan aquı́ nuestros atabales. Mengin Con suerte lamentosa nos vimos angustiados.

tol. Ya retumbó el tamboril: comience el baile. ¿Có mo quedará la tierra de Acolhuacan? ¿Alguna vez se dispersará n tus vasallos? Me abandono a ti. Yo cantor lloro al recordar a Netzahualcó yotl. se entreveran variadas lores. oh autor de la vida: bien lo comprende mi corazó n: por muy breve tiempo la tienes prestada. . ¡Gozad. Con rica lor de perfumes se pinta mi corazó n: cantor soy: tó mense lores para que sean tremoladas. tambié n hay lores de aroma! Ven. gozad! Dentro de mi corazó n se quiebra la lor del canto ya esparzo lores. ¡Ven.itesm. me perderé en la regió n de los muertos. será s engrandecido. Legaron ramilletes de lores: son las lores del placer: se esparcen y se estremecen.html ¡Aun allı́.Poesı́a ná hualt http://paginas. me perderé en la regió n de los muertos.m. habré de perderme en la regió n de los muertos? Me abandono a ti. 11 de 14 11/11/2010 07:59 p. tú por quien todo vive: tú lo mandas: me iré . Otro poeta Só lo el canto es nuestra gala: destruyen nuestros libros los nobles guerreros. llorando estoy! ¿He de irme acaso. llega hasta acá ! ¡Lloro al recordar a Netzahualcó yotl! Segundo tiempo Monólogo de Netzahualcóyotl Cá nticos loridos haya: digan: ¡Tomo las lores que embriagan. tú por quien todo vive: tú me lo mandas: me iré . no por vez segunda venimos aquı́: nadie tieme casa propia en la tierra: no por segunda vez venimos a la tierra.mx/campus/L00280370/nahuatl. Con cantos he de ataviarme alguna vez. Oh Netzahualcó yotl. Haya gran deleite aquı́: nadie tiene casa propia en la tierra: ¡totalmente dejaremos las bellas lores! Nadie agotará tu dicha. aun allı́ yo Netzahualcó yotl.

Poesı́a ná hualt http://paginas. 12 de 14 11/11/2010 07:59 p. . Iré hasta Tecuantepec. son los prı́ncipes. son los prı́ncipes.m. de lores ha de entrelazarse mi corazó n: son los nobles. mi renombre de cantos tengo que dejar un dı́a. Tomen ya sus piedran inas.html de lores ha de entrelazarse mi corazó n: son los nobles. sea el baile. Cuarto tiempo: triálogo Anónimo Ya está en pie el tamboril.tol.mx/campus/L00280370/nahuatl. Lloro por eso al decir: mi fama lorida. Llora ya Tecuantepec. Tozquéchol Agua de lores espuma sobre la tierra: se embriagó mi corazó n. ¡Nadie tiene casa propia en la tierra! Ya tengo en mis manos las lores del que hace vivir al mundo. y solo llora el de Amaxtlan. Tercer tiempo: diálogo de dos poetas disfrazados de aves Tozquéchol Soy papagayo amarillo y rojo: ¡Volaba sobre la tierra: se embriagó mi corazó n! Quetzal Yo llego en tiempo de lluvias: sobre las lores puedo cantar: digo mi canto: se alegra mi corazó n. nobles guerrero.itesm. y el de Xochtlan perece. Quetzal Lloro y me siento triste: nadie tiene casa propia en la tierra. perecerá el de Chiltepec. Digo. tomen ya sus anchos penachos de preciosa pluma. yo que soy mexicano: voy a seguir mi camino.

Guerra hubo y pasó . Acaba de conocer a Nonoalco y a Ahuilizzapan. En tu casa la aurora se entrelaza: tus lores.tol. Ası́ perdurará la ciudad dentro del agua. son jades lorecientes. Naciste en el paı́s del canto. tomen ya sus anchos penachos de preciosa pluma.m. amigos: empiece el canto aquı́. Es el rey Netzahualpilli.itesm. Ha nacido un dios. | Ernesto Solís Winkler Vínculos | Ortografía fonémica 13 de 14 11/11/2010 07:59 p.html Tomen ya sus piedras inas. Dé se ya principio. Ahora fragantes lores se esparcen: son tu palabra. Y aquel por quien todo vieve sobre de Aná huac se tiende. Un esclavo vencido Ya empuñ aste en tu mano el desollador. Quinto tiempo: Un poeta. ¡Nadie tiene casa propia en la tierra! Netzahualpilli Ya sus cascabeles está agitando el dios. Se angustia mi corazó n. Abriendo está n la corola. Ave del paı́s del hule.mx/campus/L00280370/nahuatl. aquel por quien todo vive. pero mexicano en lengua. Prı́ncipe Netzahualpilli. Con é l das placer al dios. porque yo soy de Nonoalco.Poesı́a ná hualt http://paginas. jr. [Indice] Poesı́a Romances | Poesía religiosa (1) | Poesía religiosa (2) La muerte | Poesía náhualtl | Poesía indigenista Sor Juana | Díaz Mirón | Rubén Darío Amado Nervo | José Santos Chocano | Gabriela Mistral Torres Bodet | López Méndez | Salvador Novo "Pita" Amor I | "Pita" Amor II | Xavier Villaurrutia Martín Galas. y a Atlacochtempan y Atlixco. En tus manos permanece: tú solamente la ves. tus cantos. Ha llegado ya aquel que hace alegrı́a a los guerreros. dicha fue y victoria. .

Rafael Arévalo Martínez 14 de 14 11/11/2010 07:59 p.mx (Ernesto Solís Winkler) Última modificación 1/12/2003 6:03:45 PM http://tecweb.el Señor que lo veía a mi paso sembró rosas.mx/campus/L00280370/nahuatl..itesm.html Sonido 13 | The Thirteenth Sound || Miguel Servet | Michael Servetus Poesía | Oraciones | Alcohol. drogas y sexualidad Carl Sagan | Jorge Negrete | México | Mundo Diversos/Links | Ernesto Solís Winkler TOLMUN | ITESM Campus Toluca Comentarios y sugerencias son bienvenidos: esoliswinkler@itesm.mx/esolisw/ .. .itesm.tol.Poesı́a ná hualt http://paginas.m.tol.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful