Está en la página 1de 21

MBORIAHU RETÄ

Ka’aru ´pytü

ha che rovetäme

hendypu joa

tataindyu mboriahúicha

tapÿi chavimi

mboriahu retä.

PATRIA DE LOS POBRES

Anochece

y en mi ventana

se encienden

como candelitas pobres

los ranchos

la patria de los pobres.

YVYTU YMA – VIENTO VIEJO

(Fragmento)

Yma                                      Como antes

ymaitéicha                            como en tiempos antiguos

ou                                         viene

oipeju                                   sopla
ohasa                                    pasa                           

ojere                                     gira

ha upéinte                            y luego

ojevy.                                   vuelve.

Yma                                      Como antes

ymaitéicha                            como en tiempos antiguos 

ha’e ndajahechái                  no se lo ve

ha katu omomýi                   y sin embargo hamaca

orova oraha                          mueve lleva

opaite mba’e.                       todo lo que hay.

Yma                                      Como antes

ymaitéicha                            como en tiempos antiguos

oipeju                                    sopla

oipeju…                                sopla…

¿Qué será lo que busca

desde hace tanto tiempo?

¿Qué será lo que quiere llevarse

que sigue hurgando

los más recónditos recovecos del mundo?

¿Cuánto ya se ha llevado?

¿Cuánto quiere llevarse todavía?

Viento arisco

viento terco

viejo viento…
ÑANDERU IKANE’Ö      NUESTRO PADRE ESTÁ CANSADO

(Fragmento)                    

Ñanderu Tenondegua         Nuestro Padre el Primero

ituja sapy’a                         está viejo de pronto

ikane’ö   ikuerái                 cansado   hastiado

oguapy   oñakäity               se sienta se agacha

hopevy                                dormita

nomañavéima                     ya no mira

yvypóra                              al ánima de la tierra

ha hekoháre.                       ni a su hogar.

Atardece

Y ya soplan

los vientos

de la orfandad…

Ñanderu Tenondegua         Nuestro Padre el Primero

omboguejýma ijyva            ya ha bajado los brazos

nomyasäivéima                   ya no esparce

araresárehe                          en la intemperie

imba’ekuaa                         sus saberes

ipytu yma                           su viejo aliento

ndojapovéima                     ya no crea             

ijapykarämi                         la silleta en que ha de sentarse


pytü ymaite mbytépe          en medio de la noche antigua

tatatina ymaite apytépe       entre aquella neblina

noñopëvéima                       ya no trenza

jeguaka                                el adorno

Maino’i                                para que el Colibrí primigenio

oveve haguä                         pueda volar

ombohayvívo                       haciendo lloviznar

ysapy                                    el rocío

arapýre…                             por el firmamento…

Maino’i

se ha quedado

desnudo

y ensaya

una danza triste…

Ñanderu Tenondegua           Nuestro Padre el Primero

ndojapovéima ijehegui         ya no crea de sí mismo

tatarendy                               el fuego

tatatina                                  la neblina

iñemoñarëramo                    como hijos suyos

ha umi iñemoñare                para que ellos

oipyso haguä                        extiendan

ha’ekueraháma                     a su vez

imba’ekuaa                          su sabiduría
pe yvóra tuicha javeve         en toda la grandeza del universo

ha ojapo haguä                    para que hagan

tekoha iporäva                     un buen hogar

yvy apu’amíme                   en la tierra redondita

iporä haguäme                     donde habrá de ser bueno

opaite mba’e…                    todo lo que exista…

Ya se apagó

el fuego sagrado

y la neblina

se disolvió en la noche

de un tiempo maligno…

4. ÁRA VERAMI             

Ha yvyporami         

ipytuhëmi                

va’ekue sapy’a        

arapy rupápe            

arapave’ÿme            

ára verami                

otytýiva’ekue           

sapy’aitemi              

herunguä ruguápe    

oiko avei                  

chugui                      
tanimbu…                

PEQUEÑO RELÁMPAGO

Ánima de la tierra

que había respirado

de pronto un instante

en el lecho del mundo

y en la eternidad

pequeño relámpago

que se estremeció

un brevísimo tiempo

en lo hondo del misterio

también

se volvió

ceniza…

5. ARDE EL VIENTO/ OKÁI YVYTU

OKÁI YVYTU (GUARANI)

Pytä yvytu rembe’y,


okái yvytu
ha hendy.

Ikü hakuvópe
oheréi kapi’i
ha omosununu.

Ka’aguy rovykä
omocha’ï
ha omyendy avei.

Hendypa yvytu,
kapi’i ha
ka’aguy.

Okái che retä


Ha ipyahë ryapu
Tatatïre ojupi.

Okái,
okaihágui
okaive
che retä.

ARDE EL VIENTO (CASTELLANO)

Escarlata se ha vuelto,
la orilla del viento
se quema el viento y arde.

Con su tórrida lengua


lame la hierba
y la inflama.

Arruga
los árboles del bosque
y los enciende a su paso.

Arden el viento,
las hierbas y
el monte.

Mi tierra se incendia
y su gemido
se levanta en humo.

Se calcina,
más
y más
mi tierra.

MANSA LLUVIA/ AMA KIRIRÏ

AMA KIRIRÏ

Ama kirirï.
Che jere iñypytü.
Araresa ndahechái,
che jere iñypytü.

Avave, avave
ndoikuaái, ndohechái
ñembyasy
che äme araháva.

Pytü, pytüve pore’ÿ,


ta’eño.

Amarayvi che rokë


ombota vevuimi.

Upeichahágui...
ijuruvy che rokë,
ha amarayvindi
oçuahë
pore’ÿ pukúgui
ojevýva.

Oja che rehe.

Hesa’ÿi opyryrÿi tarova,


che resa renondépe.

Hembe hi’açui,  açuivéva


ojoko che pytu.

MANSA LLUVIA

Llueve mansamente.
Se adensa mi entorno.
No percibo la luz,
Se adensa mi entorno.

Nadie, nadie
sabe, nadie ve
la pena
que llevo en el alma.

Se agudizan, se adensan
soledad y ausencia.

La llovizna golpea
suavemente la puerta.

De pronto…
Se entreabre la puerta,
y con la llovizna
llega
entra la que vuelve
de una larga ausencia.

Me abraza.

Bailan alocadamente sus ojos


delante de mis ojos.

Sus labios cercanos, más cercanos,


me ahoga el aliento.

ALBOR/ KO’ËJU

KO’ËJU

Ko’ëju,
ko’ëju.
Mamóiko
reime.

Ipohýi,
ipohyive
ko pytü.

Hetáma
osyry
jukyry.

Ñembyahýi
opáy
ha okevy
ogami
kapi’i
pepo
guýpe.

Yvytu.
Ejúna pya’e
yvytu,
rehasávo
ehetünte
jepe
oipoväva
angata
ko’ëju
ra’ärövo
oikovéva
rova.

ALBOR

Albor,
albor.
¿Dónde
estás?

Es pesada
muy pesada
la noche.

Ya ha corrido
tanto
el sudor.

El hambre
despierta
y dormita
bajo
las alas
humildes
del techo.

Viento.
Acude con prisa
viento,
y besa
a tu paso
el rostro
del que teje
la angustia,
del que vive
esperando
el albor.

BUSQUEDA/ JEHEKA

JEHEKA

Aguyguy, aheka
pe yvy.

Mamópoku oime.

Ysyry ruguaitépe
apovyvy
jahechápa ajuhu.

Ysoindy rata pirirípe


añemi
aheka
ha mamópa ajuhu.

Añapymi ynambu
perere ryapu ryrýipe
aheka.

Che ári opa kuarahy,


ha aheka ahekavérö aheka
ha mamópa ajuhu.

Itakuruvi che pire ombo’i.


Che py huguy syry tyky.

Mamópoku oime
pe yvy,
yvy maräne’ÿ.
Tatatïme poku
oime
reñemi.

BÚSQUEDA

Deambulo buscando
esa tierra.

¿Dónde estará?

El fondo del río


hurgo
haber si lo encuentro.

En el chisporroteo de la luz de la luciérnaga


me agazapo también,
buscando
y jamás la encontré.

En el temblor
del aleteo de la perdiz me sumergí
buscándola.

El sol cae implacable sobre mí,


y la busco
y la sigo buscando
y jamás la encontré.
Los cantos rodados trizan mi piel
Mis pies sangran a borbotones.

Dónde estará
esa tierra,
la tierra sin mal.
¿Será que la niebla,
la cubre.

9. Chéko yvytu
Ida Talavera

Sapy’aitérõ guarã
aguéta nderekovégui,
aníketi chereka
tata piriri hovýicha.

Avevéta ndehegui
ha ã che pepomimi
mombyryete okañýne
araiguýre ndehegui.

Ndachekuaáinteko nde
ha upévare reimo’ã
cherupytýne haguã
nde pepo kusuguemi.

Che… yvytu, arai,


ha ambogue angaipa,
anive chemyangekói
ni che rape reheka.

Yo soy el aire

Así, repentinamente
ya no podrás encontrarme,
espero que no me busques
como la hace una chispa.

Me alejaré de tu lado
y estas mis pequeñas alas
muy lejos se perderán,
muy alto, bajo las nubes.
No llegaste a conocerme
y eso te hace creer
que me podrás encontrar
usando tus alas rotas.

Yo…soy el aire, la nube,


y perdono los pecados.
Ya no quiero que me inquietes
ni andes tras de mis huellas.
(Traducción de Feliciano Acosta)

Panambi vera
Manuel Ortiz Guerrero

Panambí che raperãme resẽva rejeroky,


nde pepo kuarahy’ãme tamora’e añeñotỹ.
Nde réra oikóva ku eíra saitéicha che ahy’o kuápe
ha omboasukáva chéve amboy’úvo che resay.
Ku ñuatĩndy rupi ñu ka’aguýre ne muñahápe
iku’ipáva che anga che pópe huguy syry.

Reguejy haguã che pópe aikóva anga romuña


ha torýpe torypápe che áripi rehasa.
Panambi ndeichagua Tupã rymba pipo oime iporãva
resẽ yvytúndie che yvotytýre nde saraki.
Remimbivérõ ko che resápe remimbipáva,
tove mba’éna nde rapykuéri tañehundi.

Mariposa resplandeciente

Mariposa que en mi senda emerges para bailar


a la sombra de tus alas anhelo yo descansar.
Cual miel silvestre tu nombre habita en mi honda garganta
para las lágrimas que bebo así endulzar.
Por espinares, campos y montes al perseguirte
se curuvica entera mi alma para sangrar.

Para que bajes a mis manos yo corro detrás de ti


y muy alegre, alegremente tú aleteas sobre mí.
Será que existe en el mundo criatura como tú tan bella
cercano al viento sales a jugar en el jardín.
Cuánto más brillas, reluces más ante mis ojos
deseo yo tanto que detrás de ti sucumba al fin.
(Traducción de Mario Rubén Álvarez)

Okaraygua akã sa’yju


Carlos Miguel Jiménez
Ku mitãkuña, áva apopẽ sa’yju mimbíva,
iñakã jegua ndijavyiete mbokaja poty.
Inimbo overáva ho’a ijati’ýre, ojajái reíva,
ichupe heñói che ñe’a ruguápe mborayhu poty.

Ha’e umi hesa mbyja ko’ẽju ñande resapéva,


yvága hovy oje’o hague ima’ẽ paje…
Aropurahéine che mbarakapúpe mba’e iporãitéva,
hova pytangy ha’ete voi kuarahy resẽ.

Ojogua mokói jasy pyahumi hováre oguejýva,


umi ityvyta po’i asyete, karapã’imi…
Yvoty pytãva, hope ojeráva ha he’ẽ mbochýva,
upéva ijuru, pe huguy syrýva ha ikambuchimi.

Kuña sa rovy, pire morotĩ, akã sa’yjúpe,


yvytu pepo toguerahami che ñe’a poty.
Tupãsy itykéra, ojoguaiteíva ko che mborayhúpe,
mokõive ojovái ndojuasái porãme ha ojohupyty.

Campesina de cabellos rubios

Esa muchachita, de cabellos rubios y rizos brillantes,


cabeza adornada tan asemejada a la flor de coco,
hilos relucientes caen sobre sus hombros, fulgor regalado,
para ella nace en el fondo de mi alma la flor del amor.

Sus ojos igualan luceros del alba que nos iluminan,


el cielo azulado donde destiñó su mirada mágica…
Las he de cantar al son de mi viola, cosas tan hermosas,
mejillas rosadas tan asemejadas al amanecer.

Parecen dos lunas nuevas que bajaron a su rostro airoso,


esas cejas finas, delicadamente curvadas allí…
Y flor encarnada que abre sus pétalos y nos empalaga,
esa es su boca, que sangra y que fluye desde su vasija.

Niña ojos azules, con la piel tan blanca y cabellos rubios,


las alas del viento le lleven la flor salida de mi alma.
Su hermana mayor, la Virgen, la copia a ella, mi amor,
las dos enfrentadas, se alcanzan e igualan en pura belleza.
(Traducción de Susy Delgado)

MBA'ÉICHA

Ko’águive, opa mba’e ha’etehápe

y kirirï,
¿mba’éicha ñamboherakuaa pe temimbyasy?

Oime kuri ára

ha’e ha’évami

ñande guata tekovére,

ñane maña opa mba’ére,

ñane ñe’ë jepivegua,

ñambo jo’a jo’áva kane’ömeve

ha hetaiteve, tasëmeve.

Ko’a mombyryetéguive,

hetaite mba’e rire,

opa mba’e ojeaho’i rire

otï anambusúpe,

¿mba’éicha ñambohérata temimbyasy?

Ko’águive, opa mba’e ha’etehápe

y kirirï,

¿mbaéicha ñambohérata ñe’ë porä?

Oime kuri ára

ha’e oñemohendávami

opa mba’e apytépe,

hory ha oñembyasy ha iróva apytépe,

jepevérö añete

ovy’avévaicha

umi ipahápegua ndive.

Ha katu ko’a mombyryete guive,

¿mba’éicha ñahenóita pe ñe’ë porä?


***********************

¿Cómo?

Aquí donde ya todo pareciera

ser agua calma,

¿Cómo se nombra la tristeza?

Hubo otro tiempo

en que ella era

el modo de caminar por la vida,

la manera de mirar las cosas,

y era palabra cotidiana,

repetida hasta el cansancio

y más veces aún hasta el llanto.

Aquí desde tan lejos,

después de tantas cosas,

cuando ya todo se ha cubierto

con un grueso manto de pudor,

¿cómo nombrar la tristeza?

Aquí donde ya todo pareciera

ser agua calma,

¿cómo se nombra la poesía?

Hubo otro tiempo

en que ella se acomodaba

en medio de todas las cosas,

las amables, las tristes, las amargas,

aunque, es verdad,
parecía encontrarse más a gusto

con las últimas.

Pero aquí desde tan lejos,

¿cómo llamar a la poesía?

Cinco poemas en guarani y castellano

Susy Delgado, Asuncion, Paraguay

Ohokuevoma ro'y Cuando el invierno se va


ipoty nepyru, comienzan a florecer,
ipotyrokyvu, inflaman tiernos capullos,
pytangy, pytangymi, rosados, suaves rosados,
che tajy. mis lapachos.

Che pogui hoky va'ekue De mis manos emergidos,


mbohapy, los tres
haka jera, desatan sus ramas,
osysyipa, tiemblan enteros,
pe ara omoakaikarai, peinan el cielo,
kuarahy oguerohory, arrullan al sol,
ojapichy vevuimi. lo acarician levemente.
Ohasakuevo ro'y Cuando ha pasado el invierno,
ipoty poty mimi, florecen timidamente,
opuka, pukavymi, sonrien discretamente,
pytangy, pytangymi, rosados, suaves rosados,
che tajy. mis lapachos.

Torore, che membymi, Torore, hijito mio,


ekente mbeguekatu, dormite ya, despacito,
iporama ekiriri, ya esta bien que te calles
toke avei nde ayvu. y se duerma tu ruido.

Torore, che membymi, Torore, hijito mio,


torore, mita chavi, torore, nino de nada,
saraki, tarovaite, travieso, loco de mas,
che py'a pehenguemi. pedacito de mi alma.

Guyra ikiririmbama, Callados estan los pajaros,


ryguasu yvyra rakarema, las gallinas, en las ramas,
jagua onemboapykama el perro ya se acurruca,
nde ypype, onemyesava. un ojo guinandote.

Arare ose mbyjaita Las estrellas ya salieron


ha jasy onemyatimoima y la luna ya se hamaca,
okesentema avei, quiere dormirse tambien,
cheichaite ikane'o. esta como yo, cansada.

Torore, che membymi, Torore, hijito mio,


mita akaguapy'y nino cabeza alocada,
tahyi pyta, mamanga, moscardon, hormiga roja,
che puka, che resay. mi risa, y tambien mi lagrima.
Torore, che membymi, Torore, hijito mio,
torore, ko'emeve, torore, hasta que amanezca,
torore, ekero nde, torore, si te dormis,
che akene nendive. yo me dormire contigo.

Ka'aru vove Al caer la tarde


ymaite guive, desde hace tiempo,
che py'are oime hay algo que en mi alma
oguapy asyva. se asienta, muy triste.
Ndaikuaai mba'epa Que sera, no se
che py'a jopyva, lo que apena mi alma,
nembyasy oti timida afliccion
inakuruchiva que se va agachando,
kuarahy rendyicha cual rayos del sol
ka'aru vove. al caer la tarde.

Ha'e oturune evami El solia silbar


kokue rapere. camino a la capuera.
Oturune' e puku, Silbaba largo,
he'e asyvami ... sentido y dulce ...
Ha che, mita pokymi, Y yo, nina paranada,
anembo juru po'i po'i harupi, poniendo la boca en pito, dale
que dale,
atopa sapy'a de pronto encontre
petei ka'arupe, una tarde
turune'e. el silbido.
Ha katu Pero el son
ndaipukui ha na he'ei que yo alcanzaba,
chemba'e pu. no era largo ni dulce.
Osysyiva, mbykymi, Temblaba, cortito,
tasengyicha. como un sollozo.
Aha'a ha aha'avo Mientras yo imitaba
cheiru ombopu puku el son que mi amigo
ha ombopu he'eva, alargaba y endulzaba,
"!Nde juru pukupitako ne mita!... "Vas a quedarte con la boca en
pito,"
he'i cheve che sy. me decia mi madre.

Ekente, Nino Jesu, Dormite, Nino Jesus,


kambami, morenito,
eirahu, miel negra,
nai'u. arcilla.

Ani ne rase, Jesu, No llores asi, Jesus,


ekente, ani rehecha dormite para no ver
ko tapyi ivaipava, este rancho envejecido,
ituju ha ikechembava, maltrecho, desvencijado
nde kyhami oiha. en el que cuelga tu hamaca.
Ha ejaponte nde kepe, Y hace nomas en tus suenos,
nde kepe reipotahaicha, como en tus suenos queres,
oga pyahu mbyjaitagui, de estrellas, la casa nueva
hendypu ha hyakuavuva, resplandeciente, olorosa,
nde pya rory hagua. que haga feliz a tu alma.
Ekente, Nino Jesu, Dormite, Nino Jesus,
kambami, morenito,
eirahu, miel negra,
nai'u. arcilla.

Cuatro poemas en guarani y castellano.


Tracy K. Lewis

1. Ne'enduti

Nanduti, Nanduti,
nde kuarahy ha jasykuera veo en tus soles
mandyju ha aramirome y lunas de almidonado
ahecha che arakuera algodon el abrir
ojepe'a ha onemboty, y cerrar de cada dia
che rekove onehehape jey jey que vivo, sobre el horizonte
hovy, pyta, sa'yju derramandome dorado,
ararapore ha u jey hagua rojizo y azul para tragar
pyhare kambuchigui ikamby hu de nuevo la leche negra y
cremosa
ha moroti. del cantaro de la noche.

2. Pete'i choferpe ojejapo'akue A un chofer que se me


che angiru hizo amigo
(Pedro Abundio Florentin-pe) (para Pedro Abundio
Florentin)

Ne mba'yrumyiguive nde Desde tu volante tu


ha che che kuatiaguive y yo desde mis libros
onondive nanomongeta, dialogamos,
ha avane'e nandeve guara y en el idioma guarani
kambuchi onemboguahape se nos colaban
po sa ary roviru ha ama, quinientos anos de lluvia y
hojarasca
po su arajerere yvytimbo, y cinco mil de polvo,
mokoi yvyguasu pyhare, dos continentes de noche,
opa Mborevi Rape pa'u ne'engu, toda una Via Lactea de
espacio mudo,
ojupipeve ko'a joavyeta hasta que se alzo de
ruguaregui las heces
mba'e mimbi Capricornio de tanta
kuarahyicha, divergencia
ha'eve yvypytaicha una cosa rutilante
yvaga hovy rovai, como el sol
ha katuetei yvyicha del Capricornio,
opu'ambegueva punzante como tierra roja
pe Andes gotyo: contra cielo azul,
petei iru anete. y segura como el ascenso
lento terrestre hacia los
Andes en el oeste: un
honesto
companero.

3. E=mc2 E=mc2
(with thanks to Susy Delgado

Pe ajaposeva ko aguejy Lo que quiero es descender


tysyi mba'emichire ohesyvova la sarta de pequeneces que
che rekove, es mi vida,
aipyguara jey ko nu kusugue recorrer de nuevo este
ajapyhy peve campo de escombros
ipaha ha ijypy. hasta dar con su finalidad
y con su comienzo.
(Kova ha'e Einstein (Esto es lo que Einstein
he'iseva'ekue.) quiso decir.)
Pe ajuhuseva ko ararapo Lo que quiero es hallar
el horizonte
henoihaguepe che arakuera donde mis dias nacieron
ha osehaguepe pyhare jurugui y el camino mio emergio del
ko che rape. tunel de la noche.
(Ararapo: guaranikuera (Horizonte, raiz del dia:
oikuaama pe tuja lo que el viejo quiso decir
he'iseva'ekue.) el guarani ya lo sabia.)
Ara, pa'u, che: Yo, tiempo, lugar:
ararapore apokose antes de morir
amano mboyve. el horizonte quiero tocar.

4. Reho Te vas
Rehovo reipe'a chehegui Al irte me quitas
nde rete ha reheja ne a-- tu cuerpo y dejas un alma
hecha de ausencia--
mba'e ovevuiva arapyture una cosa que flota en el
aire
yvytimbo tera yvotyra'yicha como polvo o polen
tera onemonava ojehecha'yre o invisible se aferra
che arakuerare a mis dias
kuimba'e marangatu rera como nombre de santo o signo
tera mbyja nemombe'uicha--, astral--,
ne a--pore ne pore'yme, tu alma--presencia ausente,
ta'anga nemyronde, simulacro caprichoso,
mandu'a sagua'a recuerdo esquivo
oikytyva che kua que roza con mis yemas
tupamba'ejara apyre de pordiosero
ha onembohoryva che pore-- para burlarse de mi
control--,
reheja ne a ha che rejavo dejas tu alma y dejandome a
mi
che a reraha avei. te llevas la mia tambien.

Che Mbo'ehára del autor Darío Gómez Serrato    

"Mitâ ñaime haguéicha, py'a marangatúpe

ñane mbo'ehara kuéra jaropuraheimi,

ñe'ê hovy satîva ta'ipu ñande jurúpe

ha lírio morotîcha hapépe ñamoî.

  

Ñane mbo'ehara kuéra, maestra ñahenóiva

oikóva sy ha túva rekoviáma opyta,

ñane ñe'â nguágui joheipyre heñóiva


mborayhu hechapyrâ chupekuéra §uarâ.  

  

Tapépe jahecháva hoky ha hendypúva,

ñane renonderâme po'a ha'e arandu

Maéstrante omoîva, maéstrante oñopûva

ko'êre ñane akâgui oikóva ohavi'û."

También podría gustarte