Está en la página 1de 5

2ª de Yojanan

2 de Juan
VOL 49

Edición contextual en español de las Escrituras Griegas Mesiánicas, basada en la versión


castellana de la Reina Valera 1909 pero consultando el Texto griego Bizantino, el Códice
Sinaítico y la Peshitta Siríaca y otros mss. antiguos.

Traducción Israelita Restaurada de YHVH


(TIRY)

Yosef Ben Avraham

Edición 2016
A Coruña

År,a;w: µyIm'v; hce[o hw:hyÒ µveB] WnrezÒ[,


"Ezrenu beshem YHVH hoseh shamaim vaarets."
Nuestra ayuda está en el Nombre de YHVH Hacedor de cielos y tierra.
(Salmo 124:8 TIRY)
Copyleft 2016
No se permite un uso comercial de la obra original ni de las posibles obras derivadas.
La distribución de las obras se debe hacer con una licencia igual a la que regula la obra
original.

Compilación y montaje realizado en A Coruña (Galiza)

Obra registrada en Safe Creative como

Traducción Israelita Restaurada de YHVH


(TIRY)

®1601206293778

editorialbetzalel@gmail.com
2ª de Yojanan
(2 Juan)
1
1:1 El anciano* a la señora escogida* y a sus hijos, a quienes
verdaderamente amo, y no sólo yo, sino también todos los que
conocieron la Verdad,

1:2 a causa de la verdad que permanece en nosotros, y con


nosotros estará para siempre:

1:3 la bondad inmerecida, el amor leal, y la paz, de parte de Elohim


el Padre y del Mesías Yeshúa, el Hijo del Padre, en verdad y amor,
estarán con nosotros.

1:4 Estoy contentísimo de hallar que algunos de tus hijos están


caminando en la verdad, según recibimos el mandamiento del
Padre.

1:5 Y ahora te ruego, oh señora, no como escribiéndote un


mandamiento nuevo, sino uno que teníamos desde el principio: que
nos amemos unos a otros.

1:6 Y esto es el amor: que sigamos caminando según sus


mandamientos; y éste es el mandamiento: que caminéis en él, tal
como oísteis desde el principio*.
1:7 Pues muchos engañadores han salido al mundo, que no
confiesan a Yeshúa el Mesías venido* en la carne. ¡Éste es el
engañador y el anti-mesías!

1:8 Tened cuidado, para que no perezcan las cosas que hemos
forjado; sino que recibáis la recompensa completa.

1:9 Todo el que se desvía, y no permanece en las enseñanzas del


Mesías, no tiene a Elohim. El que permanece en esas enseñanzas,
éste tiene al Padre y al Hijo.

1:10 Si alguno llega y no trae estas enseñanzas, no lo recibáis en


casa ni le saludéis*;

1:11 porque el que le da el saludo, está participando en sus obras


malignas. [*He aquí, os lo digo de antemano para que no estéis en
vergüenza en el día de YHVH.]

1:12 Aunque tengo muchas cosas que escribiros, no quise hacerlo


por medio de papel y tinta, sino que espero ir a vosotros y hablar
cara a cara, para que nuestra felicidad sea completa.

1:13 Los hijos de tu hermana, la escogida, te saludan.


____________________

NOTAS CAPITULO 1

1:1. “Anciano”. Gr.: presbíteros, de donde sale la palabra eclesiástica española


“presbítero”.
1:1. “A la señora escogida”. “Kyria”. Gr.: eklektéi kyríai. Al parecer puede tratarse de
una congregación que realizaba reuniones bajo clandestinidad. El saludo final es
propio de otra congregación. Cf 1:13.
1:6. “Principio”. [heb.: me’rósh].
1:7. “Venido” .Gr.: erkjómenon, refiriéndose a la primera y pasada venida del Mesías.
Se refiere a tiempo pasado, como en el caso del participio gr. en 3Jn 3; véase allí la n:
“Vinieron”.
1:10. “saludéis”. El infinitivo χαίρειν es el complemento directo de λέγετε: diar un
saludo.
1:11. [*…]. Lo añadido entre corchetes y en bastardillas, está traducido de la versión
del NT en hebreo de Elias Hutter de Nuremberg, 1599 y el NT en hebreo de William
Robertson, Londres, 1661.
La Vulgata Latina recensión Sixtina de 1590 añade al texto de esta manera: “Mirad
que os lo he dicho de antemano para que no estéis en confusión en el día del Señor.”

También podría gustarte