Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Curso 2021-2022 1
Tema 1. La adquisición de segundas lenguas. Principios generales
PRECOZ VS TARDÍO
- Precoz (es aquel que ha asimilado las dos lenguas desde un momento muy
temprano, incluso desde el nacimiento, porque ambas pueden estar en su ámbito
vital, o puede que las haya aprendido así porque ha estado escolarizado desde el
principio en otro idioma) vs. Tardío (el que aprende la segunda lengua pasado los
Adquisición de segundas lenguas y lenguas extranjeras. Curso 2021-2022 4
Tema 1. La adquisición de segundas lenguas. Principios generales
tres años, una vez que ya se ha formado la lengua materna).
ACTIVO VS PASIVO
- Activo (el que usa las dos lenguas) vs. pasivo (el que solo comprende la segunda
lengua, pero no la usa o la usa de forma muy limitada).
El bilingüe perfecto es el coordinado precoz activo. A esto se puede llegar de forma
natural desde el nacimiento, por el contacto social de las lenguas implicadas o bien
porque el niño aprende la lengua de sus progenitores. Estas situaciones pueden
darse simultáneamente, por ejemplo, en Cataluña. También se puede lograr en el
hogar cuando se trata de un hijo de inmigrantes que en su vida familiar usa una
lengua y en la vida social tiene que usar la lengua de ese lugar.
Al bilingüismo también se puede llegar de forma tardía, de forma dirigida,
mediante el estudio a fondo de una lengua que no sea la materna, conviviendo con
ella en una etapa más tardía, por ejemplo. A veces el proceso de asignación de
una segunda lengua o lengua extranjera puede llegar a un dominio pleno, y en ese
caso también se podría ser un bilingüe perfecto.
En cualquier caso, no se suele hablar de bilingüismo en los manuales.
Un bilingüe es una persona que en su vida cotidiana usa alternativamente dos lenguas.
Esta es una solución sociológica que no obliga a hablar de niveles de conocimiento.
El bilingüismo es un fenómeno muy complicado. Es muy difícil determinar cuándo una
persona es bilingüe. ¿Hay que hablar las dos lenguas como un nativo? ¿Hay que tener
simplemente algunas habilidades en alguna de las destrezas de la segunda lengua? ¿Qué
grado de dominio? El bilingüismo se utiliza sobre todo como concepto sociolingüístico. La
cuestión el bilingüismo debe abordarse solo desde el punto de vista sociológico (cuando
una persona es capaz de comunicarse en más de una lengua, y así nos evitamos
preguntarnos por los grados de dominio de las lenguas).
Adquisición de segundas lenguas y lenguas extranjeras. Curso 2021-2022 5
Tema 1. La adquisición de segundas lenguas. Principios generales
– Pero actualmente se diluye cada vez más la diferencia entre estas modalidades, aparte de
que los factores que intervienen en ambas son semejantes. De ahí que se haya asentado el
término adquisición para designar todo proceso de asimilación de una lengua que no sea la
materna.
Las situaciones expuestas son situaciones prototípicas, idealizadas, pero cada vez se dan
menos. La adquisición pura de un inmigrante que no pasa por un proceso de enseñanza
aprendizaje se sigue dando, pero cualquier gobierno u organismo responsable de sus
inmigrantes pone en marcha programas para intentar ayudarlos.
A día de hoy, con las TIC, Erasmus, intercambios entre universidades y las conexiones a través
de Internet, esas personas que están en un principio en situación de LE, están recibiendo cada
vez más input, aproximándose a una situación de L2.
La motivación influye igual en una situación de LE que en una de L2.
– Además, la adquisición mediante el aprendizaje reglado es beneficiosa. En ese sentido, a la
asimilación informal (o natural) se podrían oponer dos modalidades de asimilación reglada:
• Enseñanza basada en un currículum o una programación y desarrollada en una
institución oficial (enseñanza
formal). Enseñanza oficial de idiomas, instituto, universidad… Las academias privadas
están a medio camino entre la formal y no formal, unas se aproximan más a la enseñanza
formal (para preparar exámenes oficiales, por ejemplo) y otras a la enseñanza no formal
(clases de refuerzo).
• Enseñanza basada en un currículum ajeno a instituciones oficiales (enseñanza no formal).
No se desarrolla en una institución concreta (programa establecido para aprender la segunda
lengua que no se desarrolla con clases, asignaturas, exámenes… sino que se desarrolla por
otras vías, como cursos de idiomas en diversos soportes.
• Enseñanza informal: es innata, sin currículum, sin ningún tipo de ayuda externa, sería una
situación de adquisición pura en sentido estricto.
– Por otro lado, la adquisición de la LM y de la SL son procesos muy distintos, aunque también
tienen similitudes. Las diferencias más importantes:
– Igualmente, existen diferencias entre la enseñanza formal de la LM y la de L2:
• La enseñanza formal de la LM busca afianzar y mejorar el conocimiento espontáneo
que cada persona tiene de su lengua. Esto quiere decir que a la hora de enseñar lenguas
maternas y segundas lenguas, los procesos son muy distintos. Cuando enseñamos una
lengua materna (en clase de Lengua) afianzamos el conocimiento espontáneo que cada
uno tiene de su lengua. Toda persona, cuando adquiere su lengua materna adquiere un
conocimiento necesario y suficiente para cubrir sus necesidades vitales, pero si no sigue
un proceso de enseñanza formalizado no va a poder llegar a ciertos niveles o usos.
• La enseñanza de una L2 debe intentar que el aprendiz sea capaz de usarla del modo
más similar posible a un nativo, de manera que domine el sistema lingüístico (a través
de las cuatro destrezas), el uso pragmático y el conocimiento de la cultura en que esta se
inserta.
Un aprendiente de una L2 debe conseguir una competencia comunicativa, porque cuando se
enseña una segunda lengua se trata de ir poco a poco consiguiendo que la persona que la
aprende se comunique como un nativo, dominando todo el sistema lingüístico, y hay que
dominarlo a través de las cuatro destrezas (hablar, escuchar, leer y escribir), y etc. Lo estoy
repitiendo.
Adquisición de segundas lenguas y lenguas extranjeras. Curso 2021-2022 7
Tema 1. La adquisición de segundas lenguas. Principios generales
1.3.LA INTERLENGUA
– La interlengua es el sistema lingüístico (la competencia, el conjunto de reglas) que el
aprendiente de una L2 construye en su mente para usar esa L2 antes de llegar a su dominio
pleno. Es el proceso que desarrolla un aprendiente de una segunda lengua durante el proceso
Adquisición de segundas lenguas y lenguas extranjeras. Curso 2021-2022 8
Tema 1. La adquisición de segundas lenguas. Principios generales
de asimilación de esa segunda lengua. Se caracteriza porque es un sistema que se va
modificando progresivamente, va cambiando porque en él se van acumulando conocimientos
cada vez más precisos de la L2, por eso se plantea como un puente entre la lengua materna y
la lengua objeto (la L1 y la L2), es todo ese proceso. Hasta que no se llegue a tener la
competencia del nativo lo que se tiene es una interlengua.
– Este sistema va cambiando.
– Esta noción surge del siguiente proceso histórico:
• El análisis contrastivo consideró que cuando se adquiere una segunda lengua se
produce una transferencia de hábitos desde la LM a la LO, lo cual puede dar lugar a
errores. Contrastando las dos lenguas se podría predecir en qué aspectos el aprendiente
va a cometer errores por la diferencia entre la LM y la LO. Por ejemplo, si en la LM hay
un elemento parecido a un elemento en la lengua LO pero que no funciona igual, el
aprendiente corre el riesgo de equivocarse en eso. La versión fuerte de este tipo de
análisis dice que se puede predecir todo lo que puede ocurrir cuando un aprendiente
asimila una L2, comparando la LM y la LO; pero esta teoría ya no se acepta, se acepta
una versión débil (menos radical), que mantiene la idea de que conociendo las dos
lenguas uno puede intuir aspectos en los que el aprendiente puede tener dificultades.
Por ejemplo, en inglés no hay género gramatical en los sustantivos ni en los adjetivos,
por lo que podemos predecir que un aprendiente anglófono de español tenga problemas
con el género gramatical. Lo mismo sucede con el verbo ser y estar, que es el verbo to
be en inglés, por lo que se puede deducir que el aprendiente anglófono tendrá
problemas a la hora de utilizar ser y estar. El análisis contrastivo fue sustituido por el
análisis de errores.
• El análisis de errores afirma que hay errores que se deben a la transferencia entre la LM
y la LO y otros que no, que se deben a otras causas.
• Tal idea es la base del concepto de interlengua: sistema lingüístico que
construye el aprendiente en un estadio dado de su aprendizaje y que no
coincide ni con la LM ni con la LO (Selinker). Esa interlengua presenta,
respecto de la lengua objeto, errores y deficiencias, pero estos deben
considerarse como una parte natural del proceso que muestra que el
aprendiente se encuentra en proceso de asimilar la L2. (Si pregunta interlengua
en el examen, quiere esta definición). No significa que no haya que prestar atención a
los errores, hay que saber que es algo natural y lo que hay que hacer es tratarlos de la
forma adecuada, no castigarlos.
c) Es autónoma, ya que se rige por sus propias reglas. Como la interlengua es propia para
cada persona tiene sus reglas específicas.
d) Es sistemática y variable:
• Sistemática porque es un conjunto de reglas (competencia). Pero la interlengua es
una competencia incompleta porque al aprendiente le surgen dudas continuamente
(por eso genera hipótesis para solucionarlas), y porque en un principio, hasta que la
hipótesis no se ha confirmado, el hablante carece del juicio de la gramaticalidad, es
decir, que el hablante no es capaz de decir si algo es correcto o no en la L2.
Chomsky asocia la competencia a un hablante/oyente ideal. En ELE, todas las
corrientes suelen decir que hay que hacer o asumir la ficción que se conoce como la
ficción de la perfección o de la idealización. Cuando quiero explicar el español debo
basarme en un concepto idealizado, en un hablante idealizado, que conoce toda la
lengua y que no se equivoca al utilizarla.
• Variable porque el aprendiz a veces emplea formas alternativas según la
situación o según la tarea. En un ejercicio escrito, en el que tiene más tiempo para
pensar, a lo mejor utiliza una forma, y en una conversación oral utiliza otra forma y
puede caer a veces en errores.
• Sistematicidad y variabilidad implican que el aprendiz comete errores (cfr. §
1.3.2).
e) Es permeable al input que recibe el aprendiente, de ahí que se vaya reestructurando
progresivamente. En esa evolución se producen regresiones y “mesetas de aprendizaje”
(momentos en los que se detiene el avance de la interlengua, el aprendiente se queda
bloqueado y no es capaz de asimilar cosas nuevas). Aun así, en esta reestructuración
progresiva se va produciendo el avance desde la LM hasta la LO. La interlengua
desaparece cuando se llega al dominio pleno de la LO, pero también puede ocurrir que la
interlengua se pare en un punto anterior y el aprendiente no avance más porque el
aprendiente no necesite o no quiera aprender más.
f) Está influida por variables lingüísticas y extralingüísticas (ver tema 3). Aquí influyen la
motivación, las estrategias de aprendizaje, la cantidad de input recibido…
g) No es única, porque puede combinarse con otras que posea el aprendiz. Por ejemplo,
queremos aprender dos lenguas derivadas del latín, y el español también deriva del
latín, entonces se nos va a hacer un mejunje entre las tres lenguas.
– Conocer la interlengua de los aprendientes en la práctica docente real es importante porque
los errores que se presentan en ella deben guiar la planificación docente del profesor.
Adquisición de segundas lenguas y lenguas extranjeras. Curso 2021-2022 1
Tema 1. La adquisición de segundas lenguas. Principios generales 0
1.3.2. Errores de los aprendientes. Tipologías y características (Ilustraciones 2-3)
– Los errores se deben a la influencia de la LM pero también a deficiencias en la metodología
de enseñanza, al grado de exposición del aprendiz a la LO, a problemas individuales del
aprendiz y a tendencias propias del ser humano. Los errores son esa competencia incompleta
y con variabilidad que tienen los aprendientes, y ellos utilizan estrategias para compensar ese
conocimiento insuficiente de la lengua objeto. Ese conocimiento insuficiente da lugar a que el
aprendiente recurra a estrategias para conseguir que se le entienda.
– Hay que distinguir el error (sistemático) del lapsus o equivocación (error no sistemático). En
un primer momento se consideró que todos los errores se debían a la influencia de la lengua
materna. Sin embargo, hoy en día, se sabe que eso no es así, que no todos los errores que se
producen se deben a la influencia de la lengua materna, porque una cosa es que usemos una
segunda lengua al inicio del proceso y tomemos como referencia la lengua materna para usar
la L2. Pero esto no quiere decir que todos los errores se deban a la influencia de la lengua
materna, hay errores que se deben a deficiencias en la metodología de enseñanza, a que no
se le enseña lo necesario al alumno, o se le enseña en un orden inadecuado, o no se explican
las excepciones… Hay errores que se deben a la exposición del aprendiente a la lengua objeto
(no tiene mucho contacto con ella). También se pueden deber a falta de motivación, a una
incapacidad o una falta de aptitud para la adquisición de segundas lenguas…
Otra idea previa sobre los errores es que hay que distinguir el verdadero error (error
sistemático porque afecta al sistema que es la interlengua) y los errores no sistemáticos. Un
aprendiente puede cometer errores de forma sistemática porque desconoce la regla o el
elemento implicado en una determinada circunstancia. Un aprendiente que no ha asimilado
adecuadamente el subjuntivo en español comete errores sistemáticos. Y después hay errores
que no son sistemáticos, sino que ocurren en un momento dado por factores momentáneos,
como puede ser un simple olvido, el cansancio, una distracción… Esos se llaman lapsus o
equivocaciones. Cuando se da es porque el aprendiente, aunque conoce y sabe usar la regla
o el elemento que corresponde, en ese momento dado se confunde porque se ha distraído,
porque ha tenido una interferencia mental, porque está cansado, etc. Distinguir un error de
un lapsus no es fácil a menos que se conozca al alumno.
– Clasificaciones de los errores: (las ilustraciones del campus son materia de estudio)
• Según un criterio gramatical (Corder). Se basa en señalar cuál es el nivel lingüístico en
el que se produce el error. Con nivel lingüístico nos referimos a los módulos, secciones
o ámbitos donde funcionan elementos que tienen un papel propio en la comunicación y
funciona de una manera determinada. Una cosa son los fonemas, que sirven para
construir todos los significantes, otras son las palabras, que expresan contenidos
léxicos, las oraciones o enunciados, que son las unidades básicas de comunicación, los
textos, unidades de comunicación plena… En un nivel están los fonemas, en otro las
palabras y los morfemas, en otro las oraciones…
– Error fonético-fonológico: afecta a puntos referentes a confusiones causadas por oposiciones
fonológicas que no existen en la lengua en cuestión o a confusiones motivadas por la existencia
de sonidos diferentes en la lengua materna de los estudiantes. Es fonético cuando no afecta a
los significados, sino solo a la manera de articular un determinado fonema de la lengua objeto.
Un error es fonológico cuando supone confundir fonemas de la lengua objeto. Afecta a los
fonemas, no es un problema solo de articulación, se confunden dos fonemas y afecta al
significado.
– Error ortográfico: afecta a la forma gramática de las palabras. Son los menos importantes
porque los cometemos incluso los hablantes nativos, porque la escritura es un sistema difícil de
aprender. Cuanto más diferente es la pronunciación de la grafía más errores de este tipo suele
haber.
– Error morfológico: atañe a la forma de las palabras. Las palabras suelen estar formadas por
morfemas, si los morfemas de la palabra están mal construidos, mal unidos o mal
seleccionados hay un error morfológico. Se produce cuando se hace una construcción en la que
los morfemas no son los de una palabra existente en la lengua. Por ejemplo, “*han venidos”
Adquisición de segundas lenguas y lenguas extranjeras. Curso 2021-2022 1
Tema 1. La adquisición de segundas lenguas. Principios generales 1
sería un error morfológico porque en español, cuando se construye una forma compuesta
verbal con participio, ese participio es invariable. “*Ella ha venida” también sería un error
morfológico.
– Error sintáctico: atañe a la construcción de los enunciados. Son enunciados mal construidos.
Por ejemplo, un hablante de inglés que dice “*tengo una problema”, consiste en que el
aprendiente ha asimilado una regla que no existe como tal de que las palabras que acaban en a
son femeninos. O cuando los aprendientes de inglés dicen “*yo gusto el fútbol” o “*yo gusta el
fútbol”. Por ejemplo, “*María ha venida” es error morfológico, ha construido una palabra que
no existe con un morfema que no se utiliza en ese caso, “*La ventana está cerrado” es error
sintáctico porque no ha construido ninguna palabra que no existe, sino que ha cometido un
error de concordancia.
– Error léxico-semántico: afecta al significado de las lexías. Lexía es un concepto de un autor
(Pottier) con el que intenta superar el concepto de palabra, sobre todo debido a la existencia
de formas que están compuestas por varias formas pero tienen el mismo valor que una palabra
(hacer la comida = cocinar, tomar el pelo = burlarse). Vamos a entender la lexía como un
concepto que engloba palabras y unidades fraseológicas. Un error léxico-semántico es usar
incorrectamente una palabra o una unidad fraseológica. Se cometen menos errores con
unidades fraseológicas porque cuando se enseñan el aprendiente ya tiene un cierto nivel en la
lengua objeto, se cometen más errores con palabras (por ejemplo, decir librería en vez de
biblioteca un hablante de inglés).
– Error discursivo: afecta a la construcción discursiva de los enunciados. No hay una concepción
clara de lo que es el discurso y el texto. Está por encima de la sintaxis. Cuando construimos un
mensaje, podemos enunciar simplemente una oración o una frase (“socorro” o “necesito
ayuda”, son textos), los errores discursivos están por encima de la oración y afectan a la unión
y a la relación entre enunciados que forman una unidad superior. Un texto es un enunciado o
más habitualmente un conjunto de enunciados. Un texto es una unidad comunicativa plena. El
error discursivo afecta a componentes de unión de enunciados. Por ejemplo: “*Mi madre es
una persona muy preocupada por la situación actual en el mundo, entonces ella colabora con
muchas ONG”. Ese “entonces” es un error porque ha trasladado el “then” del inglés, que tiene
un valor consecutivo y temporal, y esas dos oraciones tendría que haberlas unidos con un “por
tanto”, “por ello”, “así que”… O cuando los aprendientes angloparlantes utilizan el
“actualmente” que traducen literalmente de “actually”.
• Según un criterio lingüístico (Burt y Kiparsky).
– Por adición: cuando se agrega un morfema o una palabra redundante o no adecuada en un
determinado contexto. “Mucho panes”.
– Por omisión: cuando se suprime un morfema o alguna palabra imprescindible en un contexto.
– Por ausencia de orden oracional (o por falsa colocación): refleja una organización inadecuada
de constituyentes. “Necesito saber Alejandra a qué hora viene”, aunque no es totalmente
erróneo.
– Por malformación de palabras o estructuras, por falsa elección / selección (cuando se usa un
ítem de forma equivocada): indica una construcción inadecuada. Se incluyen todos los errores
que no son de los tres tipos anteriores. “*Yo gusto jugar fútbol”, construcción inadecuada.
• Según un criterio etiológico (Selinker y Richards):
a) Errores de transferencia (debidos a la influencia de la LM). Se producen porque
cuando tenemos que conseguir hacer algo nuevo o en lo que nos estamos iniciando
lo hacemos por comparación con lo que ya sabemos, es un principio básico de la
psicología humana. Todo elemento de la lengua materna puede traspasarse a la
lengua objeto de dos maneras: por una transferencia positiva (los dos elementos
son iguales, entonces el aprendiente puede aprovecharlo) o por transferencia
negativa (cuando los dos elementos no son iguales y lo traslado, pero me hace caer
en errores, errores por transferencia o por interferencia). Concepto de distancia
lingüística puede ser objetiva o subjetiva. El aprendiente solamente tiene distancia
lingüística subjetiva, que es la que él considera que hay entre su lengua materna y
Adquisición de segundas lenguas y lenguas extranjeras. Curso 2021-2022 1
Tema 1. La adquisición de segundas lenguas. Principios generales 2
la lengua objeto, y cuanta menos distancia vea más considerará que son iguales y
más posibilidades habrá de que haya transferencias positivas y negativas. La
distancia objetiva es la que realmente hay entre las dos lenguas y que se puede
medir.
- Errores de producción. Hay de tres tipos: sustitución, calco y creación de palabras.
Por sustitución es trasladar una palabra o una estructura gramatical de la lengua
materna a la lengua objeto (traducida, porque si no sería mezclar las dos lenguas),
pero el hablante considera que los dos elementos son exactamente iguales en las
dos lenguas. Es lo que se conoce como falsos amigos. Los errores por calco son
parecidos, pero en este caso son distintos, los falsos amigos son estructuras
diferentes que no tienen relación entre sí pero que el aprendiente considera que
son iguales, en el calco las estructuras están próximas pero no son exactamente
iguales. El calco es la traducción literal desde el punto de vista del léxico. Por
ejemplo, que un inglés diga “he visto una película en negro y blanco” en vez de
“en blanco y negro” porque en inglés es “black and white”. “Te estás casando”,
“you’re marrying”. Los menos comunes son los de creación de palabras, que
consiste en mezclar la palabra en inglés y la palabra en español, crean como un
híbrido.
- Errores de subproducción. Se trata de casos en los que, como el aprendiente ve
una diferencia muy grande entre lo que hay en su lengua materna y lo que hay en
la otra lengua, evita la construcción de la lengua objeto. No es realmente un error,
es utilizar construcciones poco fluidas o demasiado simples para lo que sería
exigible. Por ejemplo, en chino las oraciones de relativo no se construyen como en
español, en español tienen una estructura compleja para ellos porque en su idioma
no existe, así que tratan de evitarlas y utilizan estructuras más simples.
- Errores de superproducción. Tampoco se trata de un error muy grave, es más bien
una construcción inadecuada o poco fluida. Es usar un elemento que no es
necesario en la lengua objeto. Por ejemplo, cuando los estudiantes angloparlantes
ponen siempre el sujeto incluso cuando se podría omitir.
- Errores de mala interpretación. Es un error de comprensión, así que solo se puede
detectar en una conversación amplia a partir de la reacción del aprendiente,
porque no es un error de producción, sino de comprensión, ha comprendido mal
una estructura, normalmente porque el profesor nativo utiliza una estructura que
tiene valor idiomático y el receptor no entiende ese valor idiomático. Una expresión
tiene valor idiomático cuando su significado no es meramente la suma del
significado de cada palabra, son expresiones con sentido figurado en las que el
conjunto no significa lo que podrían significar las palabras aisladas. Por ejemplo,
“voy a robarte unos minutos”. Ahí robar no significa quitar mediante robo a otra
persona, sino aprovechar unos minutos de la otra persona.
- Errores de hipercorrección. La hipercorrección es pensar que vas a decir algo mal y
construyes una forma incorrecta sustituyendo la correcta. Por ejemplo, decir
“bacalado” por pensar que “bacalao” es vulgar. Esto lo hace un aprendiente de una
L2 cuando va a utilizar correctamente una estructura de la lengua objeto, pero sin
embargo recapacita y piensa que va a hacer una sustitución o un calco, es decir,
que se va a equivocar, y entonces cambia la construcción. Por ejemplo si va a decir
“decidí buscarlo”, “ I decided to look for him”, y dice “decidí a buscarlo” porque ha
pensado que al haber “to”, si no pone preposición está cometiendo un error, y la
pone y comete el error.
b) Errores debidos a problemas intralingüísticos (no derivados de la influencia de la LM).
- Por simplificación: cuando los aprendices simplifican las reglas de la lengua meta.
Hacen construcciones más simples de lo que corresponde. Por ejemplo, haciendo
omisiones: “Los chicos gusta fútbol”, “Yo siempre comer temprano”, se está
simplificando la construcción.
Adquisición de segundas lenguas y lenguas extranjeras. Curso 2021-2022 1
Tema 1. La adquisición de segundas lenguas. Principios generales 3
- Por generalización (también llamados sobregeneralización o hipergeneralización):
cuando los aprendientes extienden las reglas de la lengua meta a contextos
inapropiados. Usan un elemento que existe en la lengua pero que no corresponde a
la construcción o al uso que se quiere establecer. Por ejemplo: “*Andó” en vez de
“anduvo”, se está extendiendo una regla, en este caso, una propia de las
conjugaciones de los verbos, que se extiende a un contexto que no le corresponde.
- Por inducción: deriva de la forma en que un elemento lingüístico fue presentado a
los aprendientes y cómo lo practicaron. Se produce cuando se explica una
construcción o una regla de forma incompleta. No se explica todo lo que implica esa
construcción, por lo que hay usos de esa construcción que el aprendiente no
asimila.
- Por producción excesiva (también designado superproducción): cuando los
aprendientes repiten determinadas estructuras, reiterándolas innecesariamente.
Parecido al error por superproducción, pero no es por influencia de la lengua
materna, sino porque los aprendientes han asimilado una estructura y la repiten
constantemente. Por ejemplo, que en español para añadir una idea se puede usar
“además” o “y”, y abusan de estas fórmulas haciendo que el habla no sea natural.
• Según un criterio comunicativo. Del criterio comunicativo hay que basarse en la primera
dicotomía, que es la importante.
- Global: afecta a todo el enunciado, de tal forma que no se puede comprender su
sentido. Es un error tan profundo que el enunciado no se acaba de comprender.
Por ejemplo: “María fue expulsando el profesor”, no se entiende qué se quiere
decir.
- Local: afecta únicamente a algún constituyente o a algunas partes de un
enunciado. A pesar del error el enunciado se puede entender, por ejemplo, cuando
los aprendientes angloparlantes confunden los verbos ser y estar. “El niño es
cansado”.
- Irritante: causa una especie de “enojo”, porque afecta a estructuras del sentido
común. Son irritantes para el interlocutor, no para el aprendiente. Son errores
graves y a veces impiden la comunicación o va contra los principios básicos de la
lengua y el hablante nativo o el profesor se irrita. Por ejemplo: usar el infinitivo en
lugar de la forma conjugada todo el tiempo.
- Por inhibición: producido cuando se evitan ciertas estructura s de la lengua meta.
Son como los de subproducción, pero en este caso no por influencia de la lengua
materna, simplemente se evitar ciertas estructuras de la lengua objeto.
- Por ambigüedad: genera dificultad de comprensión debido a la existencia de una
ambigüedad. Hay un problema de comprensión por parte del receptor, que no
entiende una expresión que puede significar más de una cosa. Por ejemplo: “Voy a
robarte unos minutos”, hay una ambigüedad porque robar tiene varios significados
y el aprendiente no capta esa dualidad de significados, lo que produce una
dificultad de comprensión. Un mismo error puede tener más de un nombre, por
eso este es igual que otro que hemos visto anteriormente.
- Estigmatizador: tiene que ver con una impresión más o menos generalizada sobre
una determinada comunidad de habla, induciendo a juicios de valor negativos.
Cuando el interlocutor tiene la sensación o la idea de que el error es un error
constante propio de los aprendientes de esa lengua, que no son capaces de
superarlo. Por ejemplo, considerar que los aprendientes angloparlantes siempre
confunden ser y estar.
- Sociocultural: ocurre por transferencia de aspectos de un contexto lingüístico a
otro, llevando a malos entendidos relacionados con significados socioculturalmente
establecidos. Si no se entiende el significado condicionado culturalmente se puede
caer en errores. Por ejemplo, si yo le digo a alguien “tómate lo que quieras, estás
en tu casa”, un extranjero puede pensar “no, no estoy en tu casa, estoy en la
Adquisición de segundas lenguas y lenguas extranjeras. Curso 2021-2022 1
Tema 1. La adquisición de segundas lenguas. Principios generales 4
tuya", es un significado establecido en ciertos países, pero no se dice en todos
sitios. El aprendiente no conoce ese significado cultural de ofrecer la casa propia al
visitante y puede caer en una incomprensión sociocultural.
- Pragmático: ocurre en función de la falta de entendimiento de un acto de habla o
de alguna norma de habla, relacionado con la intención del hablante o con la falta
de comprensión de tal intención por parte de su interlocutor. Se usa una forma
lingüística que no es la correspondiente. Por ejemplo: preguntar en lugar de dar
una orden para suavizar la orden. “¿Le importaría cerrar la puerta, por favor?” en
lugar de “cierra la puerta”. Si en la lengua del aprendiente no existe esa pauta de
usar una pregunta en lugar de una orden directa, puede pensar “¿por qué me
pregunta si me importa cerrar la puerta?”. Es similar al error anterior, en este caso
tiene relación con una pauta lingüística y en el anterior una costumbre cultural.
– Los errores no son negativos, sino algo natural. El error ha pasado de ser considerado algo
totalmente negativo, al que había que penalizar, a ser considerado algo natural, algo que
forma parte del proceso de asimilación de la lengua objeto.
– El profesor debe tratarlos, pero no hay una metodología única para hacerlo. No hay una
metodología única para tratar el error, y la forma de hacerlo debe tener en cuenta diversos
factores: la personalidad del alumno (porque hay alumnos que son más tímidos, por ejemplo,
y corregirlos en público puede hacer que se sientan inferiores o cohibidos), la cultura (no en
todas las culturas se tiene la misma sensación ante el error) y el nivel en que nos
encontremos (en los primeros niveles, cuando el aprendiente está iniciándose en la lengua
objeto, hay que ser más permisivo porque hay que dejar que el alumno se suelte a
comunicarse aunque pueda cometer errores, lo cual no quiere decir que no se le corrija, pero
hay que dejarle que hable en una conversación y señalarle los errores cuando haya
terminado; en cambio, en niveles superiores se puede interrumpir más al alumno porque
trabaja el significado y la forma más o menos a la vez. Al principio interesa más que haya
comunicación, y conforme vamos avanzando eso se va equilibrando con el cuidado de la
forma). -> En la parte de ilustraciones hay unas ideas sobre cómo reconocer y tratar errores.
– Los errores proporcionan información al profesor, al aprendiente y al investigador. Manifiesta,
por ejemplo, si los materiales que se han producido son adecuados o no.
A un niño de 5 o 6 años le puedes decir muchas veces que no se dice andé, que se dice anduve.
Y los primeros 5 minutos dirá anduve, pero luego volverá a decir andé. Normalmente ese error
se le va corrigiendo por siempre, pero si no se queda con ese error y se le fosiliza. La fosilización
es la persistencia de errores que deberían estar superados en función del nivel del aprendiente.
Se pude solucionar, pero no es fácil porque requiere un esfuerzo extra.
Ideas básicas del tema: diferencias entre lengua extranjera y segunda lengua, diferencia entre
adquisición y aprendizaje, concepto de interlengua y concepto de errores como algo natural.