Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
LM: Lengua meta es la lengua objeto de un aprendizaje que tiene que ver con si se aprende
en un contexto de inmersión o no. Es la lengua que constituye el objeto de aprendizaje, que
puede ser en un contexto formal de aprendizaje o en un contexto natural (en una academia
o en un país donde se hable esa lengua). Este término abarca los términos LE y L2.
● L2: Segunda lengua. Es aprender esa lengua meta donde sí es oficial o autóctona,
es decir, en un contexto de inmersión (entorno homoglósico) Ej: en Paraguay son
lenguas oficiales tanto el español como el guaraní. Por tanto, los niños paraguayos
que tengan el español como L1, tendrán como L2 el guaraní y viceversa. Entonces,
habrá niños con una u otra lengua materna y que pueden aprender la otra. *En
EEUU hay una comunidad de habla muy grande de español, entonces hay un
debate sobre si es LE porque no es oficial o L2, porque se asemeja más a esta
situación.
● LE: Lengua extranjera. Es aprender una lengua en un país donde esa lengua no es
ni oficial ni autóctona, es decir, fuera del contexto de inmersión (entorno
heteroglósico). Ej: un brasileño que vive en Brasil y pretende aprender español.
● Método directo (NO L1): prohíbe el uso de L1 en el aula. Es el más conocido de los
métodos naturales. Quienes propugnan este método pensaron que no era tan
diferente cómo se aprende la L1 de la L2 y basándose en los planteamientos
naturalistas de cómo aprendemos la L1, se aplicaron a la L2. Este da prevalencia a
la lengua oral, frente a los dos anteriores. Tuvo su máximo apogeo a principios del
siglo XX en Francia y Alemania, pero en EEUU tuvo especial importancia por los
lingüistas Sauveur y Berlitz.
Ahora se piensa que hay que llegar a una opinión moderada. Lo más importante es
aprender esa lengua meta y podemos servirnos de la L1 en un uso comedido. De todas
formas, las explicaciones y actividades se recomiendan ser realizadas en la lengua meta.
Término ELE o E/LE. Español como lengua extranjera → Enseñar español a hablantes
con una L1 distinta al español.
EFE. Español fines específicos → Boom en el siglo XIX. El foco no es una español
general, sino un español dedicado a un determinado ámbito profesional.
El término lengua meta, centrándonos en el ámbito del español lengua extranjera (ELE/LE),
no aparece hasta los años 80 del siglo XX. Por tanto, estas denominaciones no calan en
nuestra lengua hasta tiempos recientes. No es hasta ese momento que nuestra lengua
recibe una serie de denominaciones gracias a instituciones. Los orígenes de la lengua
española como extranjera se remontan hasta siglos antes. Podemos remontarnos a la
Gramática de Nebrija (1492), que posee el objetivo de asentar una base para enseñar el
español a extranjeros. Pero es, sobre todo, en el siglo XVI cuando verdaderamente se inicia
el análisis del español como lengua extranjera porque es el siglo en que se inicia la
colonización de América y la supremacía política del imperio español bajo el reinado de
Carlos V, lo que hace que los extranjeros se interesen.
No es hasta el siglo XIX que entra el estudio de otras lenguas en la enseñanza secundaria y
universitaria. Ahora mismo se cuentan más de 480 millones de hispanohablantes. Esto
convierte al español en la segunda lengua más hablada, solo precedida por el chino
mandarín. Este informe se puede extraer en El español una lengua viva. Además, es lengua
oficial en más de 20 países. Se considera que el español actualmente es la segunda lengua
más importante en el ámbito cultural y de comunicación internacional tras el inglés. Todo
esto explicaría que haya tantos hablantes extranjeros que deciden aprender español. El
Instituto Cervantes se fundó en el año 1991 cuyo fin era enseñar y promocionar la lengua
española y difundir la cultura española e hispanoamericana.
Lo importante para adquirir una segunda lengua era la competencia gramatical, pero en los
nuevos modelos que ponen el foco en unidades más grandes y relegan a la oración para
dar paso al texto y otras unidades, pasamos a hablar de una competencia comunicativa. En
el ámbito de la didáctica de lenguas, la competencia gramatical no es la única que debe
adquirirse en el estudio de una lengua extranjera, sino que es una de muchas. Por tanto, es
mejor halar de competencia comunicativa, en la que se incluiría la competencia gramatical.
Enfoque comunicativo. Este concepto surge en los años 70 del siglo XX. Es la capacidad de
una persona de comportarse de manera eficaz
y adecuada en una determinada comunidad de habla. Cuando uno habla necesita formular
las frases de manera correcta y también saberse adecuar a la situación. Por tanto,
competencia comunicativa es saber cuándo hablar, cuándo no y de qué hablar, con quién,
cuándo, dónde y en qué forma (Hymes).
Hay algunos MÉTODOS que han concebido la gramática como centro de atención. Algunos
ejemplos son:
- GRAMÁTICA TEÓRICA. Estudia lo que es común al lenguaje sin ver las particularidades
de cada lengua.
- GRAMÁTICA NORMATIVA. Está formada por los usos de una determinada lengua que en
cada caso prescribe como correctos la correspondiente institución. Ej: en español, la
institución que prescribe como correctos los usos es la RAE.
GRAMÁTICA DESCRIPTIVA. Es el estudio y descripción detallada de las reglas de uso de
una lengua, no solo los normativos, sino los usos que hacen los hablantes. No importa si es
correcto o no.Se plantea la duda de qué gramática enseñar en las aulas. Tradicionalmente
cuando se hablaba de gramática era de morfo
- Frecuencia. Es mejor enseñar los fenómenos más frecuentes frente a una selección
exhaustiva.
- Información para el destinatario. Trata cuestiones que suponen un problema para los
hablantes no nativos, que generalmente no tratan las gramáticas dirigidas a
hablantes nativos. Se muestran por necesidades comunicativas cognoscitivas. Ej:
diferencia entre indicativo y subjuntivo, cuándo usar por y para.
3. Atiende a los fenómenos de variación lingüística. Por ejemplo, se enseña tanto la lengua
oral como la escrita, pues se tiende a la variación. También se muestra la variación diafásica
o diatópica y explicar los contextos de usos del habla.
5.Adopta e integra las aportaciones más útiles de los distintos modelos teóricos:
estructuralismo, generativismo, lingüística del texto, etc.
- Transferencia positiva. A veces puede que ese conocimiento previo nos facilite el
proceso de adquisición de la lengua.
Competencia pragmática que trata de las relaciones entre signos y referentes y entre
usuarios y contexto. Al principio la competencia gramatical incluía el lexico, pero después la
competencia lexica se integra como parte de la competencia pragmática, que está formada
por el conocimiento funcional y el sociolinguistico, y se incluye la competencia estratégica.
1. INTRODUCCIÓN
Marcos Marín y Sánchez Lobato afirman en Lingüística aplicada en el año 1988 que“La
lengua española se halla cada vez más viva y pujante”. Año tras año se comprueba a través
de los estudios de Instituto Cervantes que el español va ganando hablantes nativos, y esto
sigue vigente desde 1988. Teniendo en cuenta los millones de hablantes que tiene, hay
muchísima variación. Hay variaciones de varios tipos:
● Diatópica: geográficas.
Todo esto da lugar a la variación que tiene una comunidad idiomática, estas variedades se
manifiestas de manera oral porque en la norma escrita(culta) se difumina bastante. El hecho
de que tenga tanta variación también se dice que tiene muchos niveles de variación. Esto
no significa empobrecimiento, significa que nuestra lengua es muy rica, compartimos un
mismo sistema lingüístico a pesar de las diferencias.
Una obra de Moreno Fernández del año 2010, Las variedades de la lengua española y su
enseñanza, nos dice que toda lengua natural se actualiza en una modalidad vinculada a una
geografía (variedades geográficas/diatópicas). Hay que primar lo que nos une, pero hay
diferencias. Es imposible enseñar a un estudiante la forma que adopta la lengua española
en toda la geografía, ni el propio hablante ni el profesor sabe cómo se actualiza ni conoce
todas sus manifestaciones. Se tiene que hacer desde una forma dialectal, pero tampoco
quiere decir que obviemos la variación, se debe informar y saber que existe otro tipo de
variación. La enseñanza de ELE se va a basar en una única visión geográfica, pero no por
ello vamos a olvidar la existencia de la variación, por lo tanto, se ha de tener una visión
pluricéntrica. Hay que enseñar al estudiante de ELE que no existe una variedad mejor o
peor que la que se enseña en otro lugar. Hay varias propuestas, un caso, por ejemplo, sería
llevar al aula la que está más cercana a la instrucción, pero nos vamos a centrar en el
pluricentrismo.
Por tanto, la enseñanza de ELE se llevará a cabo a partir de una modalidad preferente y
habrá que añadir la diversidad (visión pluricentrista).
Moreno Fernández afirma que “las lenguas siempre se manifiestan en forma de variedades
dialectales”. Surge el concepto DIALECTO en esta problemática. Este término no tiene una
definición definitiva unánime y esto crea más problemas, una de sus características más
difundidas es la que hace referencia a los rasgos fónicos gramaticales, léxicos y discursivos
propios de un determinado territorio. Moreno Fernández habla de dialectos como
variedades de una lengua. También se ha llegado a decir que dialectos son modalidades
subordinadas. El término dialecto también se vincula al término LENGUA, puesto que se
define en función de esta. Moreno Fernández afirma que “un dialecto lo es respecto de una
lengua, bien por su origen, bien por manifestarse en una parte de su territorio o bien por la
valoración popular que recibe”. Añade también que “no existen rasgos estrictamente
lingüísticos que permitan diferenciar una lengua de un dialecto”. Pottier afirma sobre
dialecto que “en su acepción científica, el dialecto es una lengua o una variedad de una
lengua circunscrita a un ámbito geográfico determinado, sin que aparezca connotación
ninguna”.
Otros conceptos a tener en cuenta serían el de lengua culta/norma culta y lengua popular:
● Lengua culta o norma culta. Sería el habla de las personas mejor instruidas o más
prestigiosas de una comunidad. Suele ser el modelo con el que se realiza la
instrucción porque es donde menos variación hay ya que está en relación con la
lengua escrita y es donde más rasgos en común tenemos los hispanohablantes.
El problema viene cuando se intenta llevar a las aulas este español neutro o internacional,
puesto que se confunde con que es lo mismo que el español estándar, aunque no es así.
Este español neutro/ español global es una estrategia lingüística y nace como una
estrategia de la globalización. Respecto al aspecto de la globalización, el español global,
reúne características de ciertas variedades hispanoamericanas e imita registros coloquiales.
En realidad, no se trata de una variedad estándar ni tampoco sería una variante empleada
por hispanohablantes en situación normal. Es un constructo artificial y surge como una
estrategia de venta, es decir, que tiene que ver con un producto o bien comercial. Humberto
López Morales advierte que un uso mal entendido de esta modalidad puede contribuir a un
empobrecimiento peligroso de la lengua.
Por tanto, este español internacional es válido para los medios de comunicación o el doblaje
de películas, pero en realidad no sería el modelo más adecuado para llevarlo al aula de
ELE, porque no es un modelo que refleje el habla real de hispanohablantes nativos, y,
además, empobrecería nuestra lengua. Francisco Moreno Fernández, afirma acerca de esto
que podemos hacer algo parecido a una clase de ELE, que explote lo común, pero sin ser
forzado. Desde el punto de vista didáctico, una estrategia parecida, que potencie este
español internacional, podría ser
centrarse en lo correcto, lo culto y lo general. “El único camino para aproximarnos a un
estándar del español consiste en adoptar una estrategia que prime en primer lugar lo
correcto sobre lo incorrecto, que allí donde no llega la normativa prime lo culto sobre lo
inculto, y allá donde lo culto ofrezca soluciones diferentes prime lo general sobre lo
particular”. Quizás, lo mejor que hay que llevar al aula es la norma culta.
Entre las competencias del docente se encuentra el conocimiento de ese supuesto español
unificado susceptible de ser llevado al aula. La elección de un modelo u otro para llevar al
aula dependerá del contexto en el que se va a llevar a cabo la enseñanza. Corder decía que
la enseñanza de lenguas viene limitada por los intereses, necesidades y actitudes de los
estudiantes; antes de decidir un modelo hay que calibrar el contexto (edad alumnos,
necesidades, lugar…). Además, aprender la lengua en un entorno heteroglósico (sería
enseñar más bien LE) u homoglósico/contextos de inmersión (donde hay una implantación
del uso de la lengua aprendida → difiere más de la lengua → L2) también será decisivo.
Antes de dar su propuesta, él hace un repaso de lo que se ha solido hacer, de los modelos
tradicionales donde se han combinado los parámetros geográficos teniendo en cuenta esto
con el parámetro social (lo que quiere ver es qué hacer con los dialectos). Nos encontramos
tres modelos tradicionales, sería la primera parte, es un repaso:
2. Modelo del español regional/modelo de cada zona principal. Sería tomar como
modelo las características del área hispánica más cercana a la zona donde se
produce la instrucción. Si se hace en Murcia sería tomar los rasgos de las personas
mejores instruidas de Murcia.
● Los rasgos cultos, pero regionales o de difusión limitada. No tienen una difusión tan
general como los anteriores. Entrarían aquí el debilitamiento o pérdida de -s en
posición final. Deben ser tratados con cautela según el autor.
● Los rasgos que no gozan de prestigio aunque pueden encontrarse en amplias zonas
geográficas. Por su parte, los rasgos sin prestigio no han de incluirse. Uno de estos
fenómenos que no han de estudiarse en ELE es el impersonal concordado (ej,
habíamos muchos, hacen dos días que estoy aquí). (Ejemplario T3:1) Vemos el uso
de impersonales con el verbo haber personalizados, pero según el PCIC es más
común en Hispanoamérica, aunque también en el este y sureste de España. Como
vemos, Moreno Fernández recomienda no llevar al aula estos fenómenos, pero el
PCIC lo incluye. Por tanto, no es fácil llevar esto al aula.
En cuanto al seseo, para Moreno Fernández, por ser un rasgo culto y general, habría que
llevarlo al aula. Pero los profesores de ELE que no sesean tenderían a no llevarlo al aula.
Su propuesta incluye una fórmula con una ecuación EL2/ LE = español estándar + variedad
preferente + variedades periféricas. (Ver ejemplario (2) del tema 3)
Esta investigadora entiende lengua estándar por la lengua que está constituida por
elementos lingüísticos troncales a sus hablantes. En este sentido, remite a la definición de
Moreno Fernández (“variedad lingüística de una comunidad que no está marcada ni
dialectal, si sociolingüística ni estilísticamente”). Hay que aludir también a la variedad
preferente, que es la que muestra los rasgos normativos que, considerándose correctos por
una comunidad hispánica no son comunes a todos los hispanohablantes. Para esta autora,
primero hay que llevar lo troncal a todos los hablantes y después llevar los rasgos más
cercanos de la zona de instrucción. Por último, las variedades periféricas serían los
geolectos del estándar diferentes a la variedad preferente o central del curso (es decir, el
voseo en un país donde no se da, por ejemplo.) Este modelo sería aplicado por fases según
las competencias y niveles de los estudiantes. El conocimiento de la lengua estándar es un
conocimiento productivo, mientras que el conocimiento de las variedades periféricas sería
conocimiento pasivo, provocándoles vacíos.
Según esta autora, se alcanzan varios objetivos llevando las variedades periféricas:
En los primeros niveles de español, lo normal es que los profesores obvien la variación para
no sembrar dudas. Al contrario, en los niveles superiores se trata de dejar patentes estas
diferencias. Sin embargo, a veces se exageran tales diferencias.
Precisiones conceptuales.
● Prosodia: examen, tanto desde el punto de vista fonético como fonológico, de los
fenómenos fónicos que abarcan más de un fonema o segmento –por eso mismo,
denominados rasgos suprasegmentales–.
Según las últimas tendencias didácticas, es más importante el plano segmental (vocales,
consonantes, etc.), mientras que se ha tenido olvidado el plano suprasegmental (cuántas
sonoras oclusivas, etc.). Debe basarse en la interacción comunicativa más que en la
práctica repetitiva de formas aisladas, y aquí es más importante lo suprasegmental, pues es
en ese nivel donde más influye el contexto, que forma de la comunicación.
Inventario, para el nivel de la pronunciación, del Plan curricular del Instituto Cervantes
(PCIC 2006):
1.1. El acento
Cuando pronunciamos una palabra, se percibe que una sílaba destaca sobre el resto y la
otra no se percibe con el mismo relieve. El acento prosódico se puede decinir como la
diferencia en la pronunciación de una determinada sílaba, que establece un contraste entre
ella y el resto de las que integra la palabra. Es un rasgo prosódico y una propiedad fónica
que afecta a unidades lingüísticas más amplias que el fonema.
—--------------------------------------------------
Caracterización fonética del acento prosódico.
Es el mayor relieve en una determinada sílaba, formada por lo general por más de un
fonema, con respecto a las sílabas de su entorno. Esto quiere decir que el valor del acento
no es absoluto, sino que se establece por contraste. La fonética se ocupa en este caso de
estudiar qué características del sonido se ven alteradas, y de qué forma, en las sílabas
tónicas.
Estos cambios se ven reflejados en los sonidos sonoros, y sobre todo vocales. Estos 3
parámetros indicen también en la entonación, otro rasgo prosódico, la suma de las
variaciones de estos 3 parámetros acústicos anteriores.
Aunque en la mayoría de las lenguas existe este rasgo (suprasegmental), no en todas ellas
responde a los mismos parámetros, ni desempeña la misma función. En la ortografía del
español el acento se señala de forma exhaustiva a través del acento gráfico o tilde, es decir,
el acento en español posee valor distintivo. El español es una lengua de acento libre, es
decir, la sílaba tónica no ocupa siempre la misma posición en la palabra (como el italiano o
el inglés), aunque ateniéndose a la ventana de las tres sílabas: solo puede ocupar la última,
la penúltima y la antepenúltima posición, independientemente del número de sílabas
(PRÁCtico / pracTIco / practiCÓ). Otro ejemplo sería para, con acento prosódico > verbo
parar, y sin acento prosódico > preposición.
Aún así, hay excepciones, las sobresdrújulas, que son estructuras formadas por verbos +
clíticos (cómetelo, friéndose), explicado por que los clíticos son átonos. Un caso particular
es también los adverbios acabados en –mente, que tienen realmente dos acentos, pues
están formados por un adjetivo + el adverbio –mente. En estas palabras, el acento más
relevante es el de mente, aunque con la ortografía se marque el del adjetivo.
Las funciones del acento prosódico en español son tan importantes que se decidió que la
ortografía, el otro plano, diera cuenta siempre a cuál es el acento prosódico de las palabras.
Lo oral se refleja en lo escrito.
● Acento secundario: También es léxico, pero no tiene valor fonológico, solo fonético,
y por eso no lo marca la Ortografía. Palabras de más de tres sílabas, voces
compuestas y formas de verbo + clítico.
—--------------------------------------------------
1.2. El grupo fónico y la resilabación
En una secuencia como “al arma” no se pronunciaría [‘al.´arma] sino [a.’lar.ma]. Sin
embargo, puede confundirse esta secuencia con una palabra como “alarma”. Estos
procesos de resilabación o resilabeo pueden, por tanto, ser problemáticos para un hablante
extranjero. En “chip interno” o “vals alegre” se pronuncian [chi.pin.´terno] y [valsa.´legre]. Sin
embargo, otras veces donde la resilabación sería susceptible como en “chip lento”
[chi.plento] (a consecuencia de que existe el grupo silábico pl- al inicio en español) no se da
tal resilabeo. En cualquier caso, la resilabación no da lugar a generar más o menos sílabas,
siempre serán las mismas: “al arma” (son tres) y en “alarma” (son tres). A veces, se puede
recurrir al acento prosódico para desambiguar la resilabación, porque en una secuencia
como “son antes” hay dos acentos (porque el verbo ser también es tónico), pero en
“sonantes” solo hay uno.
A veces no solo se produce el resilabeo cuando una palabra acaba por consonante y la
siguiente comienza por vocal, sino que otras veces la primera palabra acaba por
consonante y la segunda también comienza por consonante (combinación CC) y se produce
este fenómeno: en “tres salas” se produce la pronunciación reducida de esa consonante en
contacto [‘tre.’sa.las]. A veces esto da pie a conflictos: el oyente extranjero puede confundir
“en tres salas” y “entre salas”. En cualquier caso, las sílabas seguirán siendo cuatro. Este
fenómeno del resilabeo no ofrece problemas a los hablantes nativos, pero sí podría
ofrecerlos a oyentes extranjeros. Lo ideal es llevar la comunicación real al aula a los
alumnos extranjeros, ya que en la vida real no se hacen pausas de palabras aisladas. Este
fenómeno no se pone en práctica hasta que el alumno no tiene cierto nivel en L2.
Otros ejemplos de resilabación son: “Los altos y” suena igual que “lo salto si”; “Conocen
hombres” y “Conoce nombres”; “Una miga” y “Una amiga”; “Lo culto” y “Lo oculto”; “Ese
lado” y “Ese helado”. En estos casos, las vocales que coinciden se suelen alargar por el
hablante: esto son sinalefas. Las SINALEFAS son las uniones vocálicas entre palabras
seguidas dentro de un grupo fónico, y dan lugar a resilabaciones. No solo se da cuando la
vocal es idéntica, sino también cuando son vocales diferentes. También por estas sinalefas
pueden generarse ambigüedades: [es.’ta.blan.do] puede referirse a “está blando” o “está
hablando”.
● Comunicación real.
—--------------------------------------------------
1.3. La entonación
Se utiliza con un carácter distintivo en la entonación. Hay que sumar en cada acto de
comunicación a esa función distintiva valores pragmáticos de carácter afectivo o
paragramatical, que son los que informan sobre cuestiones del hablante, como sorpresa,
ironía, incredulidad, sarcasmo, etc. Estos valores pragmáticos no se corresponden con una
unidad gramatical, pues dependen directamente del contexto. Es decir, la afirmación no se
usa siempre para expresar ira, depende de factores contextuales. Permite transmitir
sarcasmo, ira, reproche, admiración, etc.
Por un lado, la entonación se traduce en un valor fonológico, cuando nos permite hacer
oraciones afirmativas, interrogativas, pero, por otro lado, también nos permite transmitir
valores pragmáticos. Por tanto, la entonación nos va a dar información gramatical pero
también pragmática, y esta última no se traduce en información gramatical.
● La adquisición del sistema fonológico nativo –tanto del plano segmental como del
suprasegmental– se lleva a cabo en los primeros años de vida.
● L2/LE: la edad de inicio, sobre todo, y el contexto de adquisición condicionan las
posibilidades de éxito.
● En definitiva, salvo que se trate de niños, los aprendientes de una lengua meta
suelen tener serias dificultades en lo que respecta a la adquisición de la
correspondiente destreza fónica.
● Factores biológicos.
● Factores lingüísticos.
● Factores psicológicos.
—--------------------------------------------------
2.1. Factores biológicos
● Hipótesis del periodo crítico: «La adquisición del lenguaje está biológicamente
programada para llevarse a cabo en los primeros años de vida, pasados los cuales
resulta mucho más problemática y sin garantías de éxito» (Santiago Guervós y
Fernández González 2017:146).
—--------------------------------------------------
● Teoría relevante en lo que respecta tanto a la adquisición de las lenguas meta como
de las lenguas nativas.
● En primer lugar, no es fácil establecer límites claros para el inicio y fin del periodo,
incluso no parece que sean los mismos para los diferentes niveles lingüísticos.
● En segundo lugar, hay aprendices que parecen alcanzar una competencia nativa en
L2/LE a una edad adulta.
—--------------------------------------------------
● Y, al contrario, se han descrito también casos de niños que, a pesar de haber
aprendido su L2 dentro del supuesto periodo crítico, no han logrado alcanzar,
tampoco, un acento nativo.
● En tercer lugar, tampoco está claro si la causa es realmente biológica o, más bien,
social o de otro tipo.
● Sea como fuere, no puede negarse que el factor edad desempeña un papel muy
importante, y, especialmente, en la pronunciación.
—--------------------------------------------------
2.2. Factores lingüísticos
● Exactamente dos son los factores lingüísticos que explican la presencia del acento
extranjero en los aprendices de L2/LE: la influencia de la lengua materna y
determinadas tendencias que tienen que ver con la naturalidad, frecuencia y el
carácter no marcado de ciertos procesos fónicos.
● Repaso de algunas zonas de conflicto entre los sistemas fónicos del español y el
inglés.
—--------------------------------------------------
● En el nivel segmental, primero, se encuentran diferencias tanto de carácter
fonológico como de carácter fonético.
● De tipo fonológico:
—--------------------------------------------------
● Nivel suprasegmental:
● Por ejemplo, pronunciación como fricativa glotal [h] de la letra “h” española por parte
de hablantes de inglés. Alcohol [alko’hol], en vez de [al’kol]; prohibir [prohi’biɾ], en
vez de [proi’βiɾ].
● Contraste fonético en español. Así, el uso de uno u otro sonido depende del
contexto: [d̪], a principio de enunciado, tras pausa o tras [n] o [l]; [ð̞], en el resto de
contextos.
● Esquemáticamente:
—--------------------------------------------------
● Además, los sonidos, aunque parecidos, no son exactamente iguales. Diferencias
fonéticas:
—--------------------------------------------------
● La lengua materna afecta a la percepción y a la producción de los sonidos. Ahora
bien, no es fácil determinar cómo interactúan estos dos procesos.
● Por ejemplo, como indica Llisterri (1995, apud Santiago Guervós y Fernández
González 2017: 248), «hay estudios que muestran que una percepción deficiente
causa dificultades en la producción, pero también hay evidencia de que la adecuada
percepción de algunos sonidos no garantiza una producción correcta».
● Cabe preguntarse, además, cómo perciben los aprendices los sonidos y patrones
fónicos de L2/LE.
—--------------------------------------------------
● Propuesta de Trubetskói (1939): el sistema fonológico de una lengua es como una
criba que filtra los sonidos de cualquier otra lengua.
● Así, el aprendiz de una L2 o una LE percibe los sonidos de la nueva lengua a través
de las categorías de su lengua materna –lo que le hace padecer para la lengua meta
una especie de sordera (fonológica)– y, en consecuencia, los pronuncia siguiendo
ese patrón.
—--------------------------------------------------
● Tras Trubetskói, y, especialmente, a partir de la década de los ochenta, se han ido
sucediendo los modelos que tratan de explicar la percepción de los sonidos de
L2/LE.
● Aportación de Kuhl e Iverson, conocida como modelo del imán de la lengua materna.
● En torno a los seis meses, los niños desarrollan un conjunto de prototipos acústicos
para cada uno de los fonemas de su lengua, que actúan como imanes.
—--------------------------------------------------
● Niño español:
● Ejemplo:
—--------------------------------------------------
● Major advierte de que las proporciones son hipotéticas y variables según el aprendiz.
● Asimismo, esta evolución varía según otros parámetros, como el estilo, el grado de
similitud entre dos elementos en las dos lenguas y el carácter marcado.
—--------------------------------------------------
2.3. Factores psicológicos
● Como señala Loewen (2015: 18-19, apud Santiago Guervós y Fernández González
2017: 258), «no está del todo claro a qué se debe esta asociación, pero se ha
apuntado que conservar intencionalmente el acento puede ser una forma de
mantener la identidad y diferenciarse de la cultura de la L2/LE».
● El germen de esta corriente se sitúa a finales del siglo XIX y principios del XX,
cuando tiene lugar la consolidación de la fonética como disciplina.
● A partir de la década de los setenta del siglo pasado: cambio de foco de lo formal a
lo significativo.
● Fin del ideal del acento nativo en favor de una meta más realista: inteligibilidad.
● Así, deberían estudiarse los rasgos que pueden afectar a la comprensión de los
mensajes, los cuales, además, dependen de la percepción de los nativos (Levis
2005, apud Santiago Guervós y Fernández González 2017: 260-261).
—--------------------------------------------------
● Ejemplo: rasgos de los japoneses hablando inglés y de los ingleses hablando
japonés.
—--------------------------------------------------
● Ciertamente, la relación entre estas 4 dimensiones es compleja.
● Con todo, «lo que sí podemos afirmar con seguridad es que la enseñanza explícita
de formas fonológicas tiene unos efectos significativos, probablemente porque
orienta la atención de los aprendices a información fonética, que facilita el
aprendizaje de una forma que el input en un contexto natural no es capaz»
(Thomson y Derwing 2014:14, apud Santiago Guervós y Fernández González
2017:261-262).
—--------------------------------------------------
● Segunda pregunta. La conveniencia de enseñar la pronunciación de manera
independiente o integrada en otras tareas constituye una cuestión aún menos
estudiada.
● Lo que sí parece claro, según el trabajo de Thomson y Derwing (2014, apud
Santiago Guervós y Fernández González 2017: 262), es que la mejora en la
pronunciación exige mucho tiempo de práctica.
● Por ello, Kenworthy (1987, apud Santiago Guervós y Fernández González 2017:
262) sugiere una pronunciación integrada.
—--------------------------------------------------
● En la misma línea, se sitúan Celce Murcia (1987) y Terrell (1989).
● Terrell (1989: 211, apud Santiago Guervós y Fernández González 2017: 262)
propone 4 pasos para integrar con éxito la pronunciación en la comunicación:
1. Identificar las áreas problemáticas para los estudiantes.
Tercera pregunta. Experimento de Kissling (2013), quien concluyó que el input, la práctica y
las correcciones son lo que mejora la pronunciación y no tanto las clases de fonética.
● Quinta pregunta. Aunque la lengua materna no sea el único factor que influye, está
claro que condiciona la percepción y la producción de la L2/LE de manera
determinante.
—--------------------------------------------------
● Profesor: haz como una moto (rumrumrum), imita a nativos o pronuncia primero
palabras como tres, tren, trono, drástico, dron…
- Hablar la lengua propia con acento extranjero y fijarse en los cambios que se
llevan a cabo.
● Dos ejemplos.
● En el primer caso hay que procurar que las actividades sean lo más naturales
posible.
—--------------------------------------------------
—--------------------------------------------------
—--------------------------------------------------
TEMA 4 - LA ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE DEL VOCABULARIO: LA COMPETENCIA
LÉXICO-SEMÁNTICA. EL AUXILIO DE LOS DICCIONARIOS.
—--------------------------------------------------
Índice
1. Introducción
3. Factores relevantes en la
enseñanza / aprendizaje del
vocabulario
3.1. Aprendizaje indirecto y aprendizaje. directo
3.2. Sugerencias para la enseñanza del
vocabulario
3.2.1. Concienciación
3.2.2. Presentación y explicación
3.2.3. Ejercitación
4. La lexicografía: precisiones
conceptuales
4.1. Unas breves reflexiones sobre la
utilidad de los diccionarios
—--------------------------------------------------
1. Introducción
● Aprender y retener palabras: como tener las piezas de un puzle.
● Algunas encajarán igual que en la lengua materna:
ángel (esp.) angel (ing.)
idiota (esp.) idiot (ing.)
música (esp.) music (ing.)
● Es asimismo posible que dos palabras de una lengua cuenten con un único
equivalente en otra.
—--------------------------------------------------
● Por ejemplo, oreja y oído (esp.) > ear (ing.). O fat y grease (ing.) > grasa (esp.).
● Ejemplo de relaciones todavía más enmarañadas: cap (ing.) puede significar ‘gorra’,
pero también ‘tapa’, pero tapa también se dice lid y cover, pero cover significa
también ‘cubierta’, ‘portada’ y ‘abrigo’, y abrigo, a su vez, se dice también coat.
● Palabras.