Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
CAPÍTULO 5: CONCLUSIONES
BIBLIOGRAFÍA
ANEXO
AGRADECIMIENTOS
Quizá uno de los trabajos más importantes de nuestra vida sea la elaboración de una tesis
doctoral. Son muchas las horas, demasiadas, las que dedicamos a la investigación, la redacción, el
perfeccionamiento y la ulterior presentación de estas páginas en las que va mucho de nosotros y de
aquellos que nos rodean y soportan. Por eso, no podemos dejar de reconocer todo lo que nos han
ayudado y animado las palabras de aliento de tantas personas a las que queremos rendir nuestro tributo.
En primer lugar, debo agradecer no sólo el magisterio que mi director de tesis, José Luis
Cifuentes Honrubia ha ejercido en la realización de este trabajo de investigación desde sus inicios, sino
también la ayuda prestada en otros aspectos cuyo reconocimiento para mí es obligado. Gracias por todo.
Para mis colegas y compañeros de Departamento, vayan mis saludos con especial atención a
las acertadas orientaciones de la Dra. María Antonia Martínez Linares, y el apoyo prestado por la Dra.
Dolores Azorín Fernández. Agradezco igualmente las recomendaciones y la orientación de la Dra. Pilar
Díez de Revenga Torres así como las amables explicaciones del Dr. Agustín Vera Luján. A mi colega en
estas lides de la sintaxis y la semántica, Elisa Barrajón López, le hago llegar mis mejores deseos y mi
reconocimiento por la ayuda prestada. Asimismo, hago extensible mi agradecimiento a las oportunas
aclaraciones de la Dra. Leonor Ruiz Gurillo.
Le doy las gracias a mi querido hermano Francisco Jesús Candalija Reina, sin el cual no hubiera
sido posible realizar buena parte de la investigación necesaria para la tesis en el soporte informático.
Por último, mi recuerdo afectuoso para mis padres y mi gratitud sin límites para mi familia: Pilar,
Sara y Lidia, sin las que no hubiera sido posible ni la más mínima línea de esta tesis.
1Por ello, una visión cognitiva de la gramática entiende que la estructura lingüística sólo puede ser comprendida en
el contexto de una consideración amplia del proceso cognitivo (Cifuentes Honrubia, 1994: 16-17)
a) Proposicionales: especifican elementos, sus propiedades y las relaciones que los unen.
b) Imágenes esquemáticas: especifican la esquematización de determinadas imágenes, como
trayectorias, longitudes o formas.
c) Metafóricos: en los que un dominio es comprendido en términos de otro.
d) Metonímicos: un submodelo es usado para comprender la categoría como un conjunto.
Las expresiones lingüísticas obtienen su significación al ser asociadas directamente con MCI
(dimensión pragmático-semiótica). Los elementos pertenecientes a los MCI son directamente
2Cf. Las críticas al referencialismo de Ducrot (1994) y su teoría de la argumentación, que focaliza el énfasis en la
subjetividad y la intencionalidad pragmáticas de todo acto de habla.
Cuyckens, Taylor y Dirven (2003: 2) han destacado que en las dos últimas décadas el interés de
la investigación en Gramática cognitiva se ha dirigido hacia aspectos relacionados con la semántica
3 Sin embargo, no excluimos la perspectiva diacrónica en relación con el origen de los estados, pues las
investigaciones al respecto son sumamente reveladoras para configurar el estado actual o el resto de los estadios
sincrónicos (Santos y Espinosa, 1996).
Las nuevas direcciones que emergen en la investigación de la semántica léxica desde el punto
de vista de la Gramática cognitiva corroboran una serie de tendencias que ya habían sido iniciadas en los
años ochenta: tales como la idea de que la polisemia es la norma para los items léxicos y, sobre todo, la
constatación de que los mismos mecanismos que relacionan sincrónicamente los distintos sentidos de
una unidad léxica (metáfora, metonimia) son válidos para dar cuenta del desarrollo diacrónico de los
significados gramaticalizados (Cuyckens et al., 2003: 2)
Trujillo (1988:5) dice que la semántica no es exactamente una disciplina, sino un punto de vista
que analiza los signos y las estructuras morfosintácticas de una lengua. Esta perspectiva estructuralista, a
la que sumamos los presupuestos de la Lingüística cognitiva, es la que adoptaremos y resumiremos en
los siguientes aspectos:
4 Nuestra investigación tratará de demostrar, partiendo de estos presupuestos cognitivos, que el significado de los
elementos relacionantes es, originalmente, en sus usos contextuales primitivos, fruto de la elaboración de los
procesos cognitivos que se basan en esquemas y modelos cognitivos idealizados a partir de procedimientos
metafóricos o metonímicos. De modo que podremos comprobar que las preposiciones surgen inicialmente con un
contenido semántico propio de carácter léxico que va cambiando con el paso del tiempo según los contextos
sintáctico-semánticos a los que van asociadas. Incluso en los casos en los que se produce la gramaticalización de la
preposición o de la estructura sintáctica en la que se incluye, no podremos hablar de una desemantización total o
parcial de su contenido significativo, ni tampoco de una transformación desde lo léxico a lo gramatical, según la
distinción tradicional. En todo caso, veremos que la mayoría de las veces se produce un cambio del contenido léxico
del significado preposicional en función del contexto sintáctico, semántico y pragmático en el que aparece desde
una perspectiva diacrónica, pero los resultados nos revelarán el carácter pancrónico de estos procesos.
a) La estructura sintáctica de las lenguas naturales no está tan definida como la de los lenguajes
formales de la lógica matemática.
b) Una lengua natural es universal, ya que contiene a los lenguajes artificiales, es decir, no existe
un metalenguaje en el que formular la semántica de las lenguas naturales.
c) Las lenguas naturales contienen expresiones ambiguas, en cambio los lenguajes formales son
monosémicos.
A estas razones habría que añadir el hecho de que no es posible dar cuenta de todas las
significaciones de los elementos lingüísticos en todas las situaciones posibles en una lengua natural
(Nunberg, 1979: 144). Ello es debido a la ingente profusión de extensiones metafóricas y metonímicas
que dificultan la precisión.
La teoría generativista como la Teoría de la X inciden en la importancia de la determinación de la
sintaxis por medio de la semántica, pues para cada elemento léxico se presentará, además de su forma
fonológica, todas las propiedades semánticas que se encuentran asociadas con él. Entre ellas se
encuentran las propiedades de selección de los núcleos de las construcciones de manera que resulta
De los presupuestos de la Semántica generativa con los que coincide la Semántica cognitiva
destacamos los siguientes:
Jackendoff (1990) aclara que la idea de concepto expresa «una representación mental que puede
servir como significación de una expresión lingüística». Asimismo, reconoce que el nivel de estructura
conceptual no es completamente dependiente del lenguaje, pues funciona como intermediaria entre la
información lingüística y la información de otras capacidades tales como la visión o la acción (1983: 105-
106 y ss.; 1990: 18 y ss.). Por tanto, observamos cómo es necesario integrar semántica y pragmática al
identificar la estructura semántica con la estructura conceptual. A pesar de coincidir en este aspecto con
las directrices de la Semántica cognitiva, la Semántica Conceptual de Jackendoff se aleja de los
presupuestos cognitivistas al proponer la universalidad de la estructura conceptual (1990: 90),
diferenciando las lenguas únicamente por sus medios de expresar esta estructura conceptual a través de
reglas de correspondencia entre la estructura conceptual y la sintaxis, incluyendo el lexicón.
Para la Gramática cognitiva la estructura semántica no es universal, incluso no plantea la
universalidad de la estructura conceptual. La significación depende de la experiencia humana, una
experiencia que debemos entender en el más amplio sentido posible: natural, cultural e histórica, tal como
nos indican Lakoff y Johnson (1980) o Santos y Espinosa (1996). La crítica que Cifuentes Honrubia
(1994: 89) realiza al generativismo consiste en denunciar la malinterpretación de la noción de
«semántica» como componente interpretativo, pues parece recaer exclusivamente en la Forma Lógica,
que trata de representar las propiedades del significado como determinadas por estructura sintáctica,
continuando con la concepción referencialista de significado. Esta noción de Forma Lógica surge al inicio
de los debates del generativismo sobre la relación entre sintaxis y semántica, considerando que una
representación semántica es semejante en su función a la forma lógica de la oración. De ese modo, las
gramáticas de cada lengua serán muy semejantes a los sistemas lógicos, diferenciándolas únicamente en
que deben contener ciertas reglas fonológicas y determinadas transformaciones sintácticas para resultar
empíricamente adecuadas, y no se diferenciarían en el componente semántico (Fodor, 1985: 91). En la
actualidad esta concepción ha sufrido pocas modificaciones, pues para May (1985) la Forma Lógica
representa todas las propiedades de la forma sintáctica que son pertinentes para la interpretación
La terminología gramatical de muchas lenguas que incorporan la tradición europea muestra una
ambigüedad sistemática en el uso del término caso. Habitualmente, se emplea para referirse tanto a
cierta categoría gramatical (y las formas que la manifiestan) como a un conjunto de distinciones
semánticas soportadas por las formas de dicha categoría. Es lo que J. Anderson (1977: 9) denomina,
respectivamente, formas casuales y relaciones casuales. La propuesta de Gramática de Casos de
Charles Fillmore (1968:24-25) es que al menos las siguientes casos pueden ser motivados:
5 En todo caso, la predicción se limitaría siempre a consignar el comportamiento gramatical como una tendencia,
que nunca debe constituir una regla con excepciones. Cf: Cifuentes Honrubia, 1994.
Según la hipótesis localista (J.Lyons, 1972; 1980), las expresiones espaciales son más básicas,
gramatical y semánticamente, que las no espaciales ya que sirven como modelo estructural para otras
expresiones. La hipótesis localista afirma que las expresiones temporales derivan de las locativas. Los
localistas suelen tratar la localización temporal como si fuese menos concreta que la espacial, pero, a su
vez, como si fuese más concreta que diversos tipos de la llamada localización abstracta.
La hipótesis del localismo ha insistido mucho en la vinculación natural de las funciones origen,
causa y agente, por un lado, y destino, efecto y paciente por otro. Incluso los adverbios instrumentales y
de modo, según los localistas, pueden agruparse y analizarse a partir de la idea de trayecto (Anderson,
1971).
Las construcciones existenciales son de origen todavía más claramente locativo que las
posesivas; en muchas lenguas (quizás en todas, Lyons, 1972) las construcciones existenciales y
posesivas derivan, sincrónica y diacrónicamente, de las locativas. Todas las oraciones existenciales son
al menos implícitamente locativas; la aserción de que alguna cosa existe, o ha existido, debe ser
completada por una expresión de lugar o de tiempo antes de poder ser interpretada; la frase mínima
posesiva requiere la actualización léxica de dos variables, la primera como cosa poseída-localizada, y la
La fenomenología le sirve a Cifuentes Honrubia (1989:337) para explicar que «la estructura de
nuestros conceptos espaciales surge de nuestra constante experiencia espacial, esto es, de nuestra
interacción con el contorno físico; los conceptos que surgen de esta forma son conceptos por los que
nosotros vivimos de una manera más fundamental (Johnson y Lakoff, 1986: 56-67)».
Esta visión fenomenológica del mundo explica en cierta forma la hipótesis localista, «al entender
las experiencias espaciales como la más fundamental de nuestras experiencias físicas, por ser un
dominio cognitivo con el que nosotros nos interaccionamos de un modo más directo. Es por ello que
muchos de nuestros conceptos sean conceptualizados –metafóricamente– a través de un modelo
cognitivo más concreto como es el espacial; sin embargo, cuando una metáfora pasa a ser convencional
deja de ser sentida con tal sentido excepcional y pasa a engrosar el significado del término. Es por ello
también, entre otras cosas, que existe toda una tradición lingüística en la que lo espacial domina sobre lo
temporal o nocional.» (Cifuentes Honrubia, 1989:337). Nos comenta Cifuentes Honrubia (1989: 338-9)
que «a finales del primer cuarto de nuestro siglo, F. Blake (1930), al estudiar los casos, opone los casos
«materiales», que señalan las relaciones en el tiempo y en el espacio, y los «inmateriales», que expresan
las relaciones abstractas. Los casos materiales tienen tres aspectos: «estativo». que señala la existencia
o el reposo en el tiempo o el espacio; «ablativo», que indica la continuación o el movimiento a partir de un
6 La característica central de la teoría de Lakoff y Jonhson sobre la metáfora convencional es que la metáfora no es
una propiedad de una expresión lingüística individual y sus significados, sino de los dominios conceptuales
completos en que se insertan. En principio, cualquier concepto del dominio de origen (el dominio que soporta el
significado literal de la expresión) puede ser usado para describir el concepto del dominio de destino (el dominio al
que se refiere la expresión en cuestión) (Croft y Cruse, 2004: 195).
El Tema difiere en ambos eventos: en a) es la paja porque cambia de localización (del suelo al
camión); en b) es el camión el que cambia de estado (de vacío a lleno de paja). La diferencia de esta
gramática de casos respecto de la de Anderson estriba en el uso de la subjetividad que introducen los
aspectos pragmáticos en la perspectiva adoptada para explicar los casos que intervienen en el significado
de la oración.
M. L. Groussier (1980) acepta con Anderson la primacía de las relaciones espaciales (y
temporales) y la derivación de las otras relaciones por «metáfora espacio-temporal», pero se separa de él
a propósito del estatuto a dar a la asimilación de las relaciones espaciales de las relaciones
espaciotemporales.
P. Marq (1973) ha mostrado desde hace tiempo una tendencia al hiperlocalismo: a partir del
sistema de las preposiciones espaciales se desarrollan los otros sistemas. P. Valentin (1970) se muestra
más prudente respecto a este problema, y entiende que lo que da a la preposición su «sentido espacial»
es normalmente el sustantivo que la acompaña. P. Marq, estudiando las relaciones temporales en alemán
y francés (1978), se da cuenta de que ciertas preposiciones tienen, en el campo temporal, unos empleos
muy diferentes de los que cumplen en el campo espacial, reconociendo que sus propuestas anteriores
(1973) eran algo «arriesgadas»,llegando incluso a contradecirlas.
7
En realidad, el término fue acuñado por Meillet (grammaticalisation), definiendo el concepto como «l’attribution du
caractère grammatical à un mot jadis autonome» (1912: 131) y cuenta con una larga tradición de uso (Meillet, 1948:
131; Hoenigswald, 1960: 44; Kurylowicz, 1975: 52; Givón, 1971: 411-412; Langacker, 1977: 106-107; Lehmann,
1995: 111-12; Heine & Reh, 1984: 15; Traugott, 1988: 406; Traugott & König, 1991: 189; Croft, 1990: 230; Craig,
1991: 455; Traugott & Heine, 1991: 2; Heine et al., 1991: 3; Matisoff, 1991: 384; Hopper & Traugott, 1993, 1-2;
Bybee et al., 1994: 4-5; McMahon, 1994: 160; Pagliuca, 1994: ix-x; Traugott, 1994: 1481; Von Fintel, 1995: 175;
Traugott, 1995: 3; Bybee, 1996: 253-255; Trask, 1996: 143; Heine, 1999: 6; Lass, 1997: 256; Crowley, 1997: 145;
a) Semánticos: el cambio semántico conduce hacia el desarrollo del significado gramatical (Bybee
y Pagliuca, 1985: 59).
b) Pragmáticos (Traugott y König, 1991)
c) Motivados por procesos metafóricos (Claudi y Heine, 1986; Sweetser, 1990).
d) Motivados por procesos metonímicos (Traugott y König, 1991; Heine, Claudi y Hünnemeyer,
1991)
Giacalone Ramat, 1998: 107; Gaeta, 1998: 89; Moreno Cabrera, 1998: 213-214; Haspelmath, 1998: 52, 78; 1999:
Otro concepto importante introducido por la Gramática cognitiva es el de motivación, que analiza
la reducción de la arbitrariedad de las correlaciones forma-significado. Este concepto es central ya que
defiende que muchas características de la forma lingüística ni son arbitrarias ni tampoco son siempre
predecibles a partir del significado, sino que están motivadas (Cuenca y Hilferty, 1999: 29). Por tanto, el
foco de interés del cognitivismo son la función, el significado y el uso, pero sin soslayar la forma, pues
ésta es la manifestación de los aspectos del significado. La motivación entre forma y significado, que
socava la arbitrariedad saussereana del signo lingüístico8, implica unas consecuencias teóricas
esenciales, sobre todo en lo referente a las llamadas categorías vacías, que contravienen la relación
intrínseca entre forma y significado (Cuenca y Hilferty, 1999: 67)
Entre las muchas definiciones de metáfora destacamos aquí la que incluye los conceptos
cognitivos de entender y comprender una cosa en términos de otra, por un lado; y la direccionalidad en la
transferencia desde un significado más básico y concreto hasta uno más complejo y abstracto, por otro (J.
D. Sapir, 1977; Lakoff y Johnson, 1980; Claudi y Heine, 1986; Heine, Claudi y Hünnemeyer, 1991a,
1991b, Hopper y Traugott, 1993). Los procesos metafóricos son procesos de inferencia entre dominios
conceptuales y se realizan mediante la proyección o asociación desde un dominio al otro. La asociación
no es aleatoria, sino motivada por analogía y relaciones de iconicidad (Hopper y Traugott, 1993: 77) y
aunque los procesos metafóricos han sido tradicionalmente considerados como semánticos, en la
da entre la forma de la expresión y la forma del contenido, que no es otra cosa sino la conceptualización del
significado. Cf: Trujillo (1988)
9 En este sentido, en la rección preposicional por parte del verbo, parece haber una confluencia de procesos
metafóricos (tema como lugar) que operan entre dominios conceptuales con procesos metonímicos (tema próximo al
verbo que produce fijación de la preposición) que redundan en la cuestión de la iconicidad.
a) Cada parte componente de una expresión compleja posee un determinado significado fijo
dentro del sistema de la lengua.
b) La manera en la que los items más simples se combinan para formar expresiones complejas
determina una contribución fija y específica al significado de las expresiones complejas.
c) Las propiedades semánticas de las partes de una expresión se mantienen completamente en
la expresión compleja.
d) No existe ningún significado excedente en una expresión compleja que no sea atribuible a
sus partes y la manera en que se unen.
Puesto que ni la metáfora del conducto ni la metáfora del bloque de construcción parecen ser
adecuadas para explicar el significado de las palabras, los sintagmas y las oraciones, ni mucho menos las
expresiones idiomáticas o frases hechas, algunos lingüistas se han dedicado a estudiar el papel
fundamental de lo idiomático en el lenguaje (Fillmore, Kay y O´Connor, 1988; Nunberg, Sag y Wasow,
1994; Jackendoff, 1997, Culicover, 1999). De hecho, el reconocimiento de la importancia de las
expresiones idiomáticas ha sido desarrollado por la Gramática de construcciones, en especial por el
trabajo de Goldberg (1995), quien llega a considerar que algunas unidades léxicas funcionan como
construcciones. La Gramática de construcciones invierte el punto de vista tradicional sobre las
expresiones idiomáticas como algo periférico y las incluye en la zona fundamental del lenguaje como
constituyentes esenciales, de manera que todo viene a ser idiomático en un mayor o menor grado.
Como alternativa a las propuestas de las metáforas del conducto así como del bloque de
construcción, Cuyckens, Dirven y Taylor (2003:25) sugieren la noción de corpus mental que comprende
rastros de memoria de previos encuentros con el lenguaje. Dichos rastros aparecen tanto en aspectos
formales como semánticos. En este sentido el corpus mental no es comparable completamente a los
corpora de datos lingüísticos del mundo real. Las palabras son accesibles mediante su potencial para
contribuir a las construcciones. Así, el significado de una palabra y el significado de la construcción se
generaliza mediante las instancias encontradas.
De especial interés para nuestra investigación resulta el trabajo de Santos y Espinosa (1996)
sobre la metáfora en general y en el cambio semántico en particular, sobre todo la apreciación de que el
lenguaje es de naturaleza metafórica y que conceptos semánticos tan básicos como el de la acción son
de esta naturaleza. Por ejemplo, tal como propone Lakoff (1993), las acciones son movimientos
autoimpulsados. Precisamente uno de los esquemas que estudian estos autores y que presenta un buen
número de desarrollo metafóricos es el denominado por Johnson esquema del camino (path) Este
esquema consta de un origen o punto de de partida, una meta o punto final y una secuencia de lugares
continuos que conectan el origen y la meta. A partir de esos elementos mínimos obtenemos una lógica
básica:
A la metáfora las acciones son movimientos Santos y Espinosa (1996) añaden otra de nivel
genérico: los propósitos son metas (lugares de destino). Asimismo, destacan los autores que en los
sucesos causales hay un instigador que transfiere energía a otra entidad. Por esos la causa se puede
entender como un origen del que parte la cadena causal. Esta idea proviene de los estudios sobre el
lenguaje infantil: Clark y Carpenter (1989: 2) señalan que los niños tienen una categoría origen que no
sólo abarca la noción de lugar, sino también a los agentes, causas, poseedores, término de comparación
y acontecimientos previos. Incluso la actividad intelectual es comprendida a partir de la esfera cognitiva
de los sentidos, entendiendo que las ideas son objetos y que pensar es poner en orden, colocar, donde
se admite por tanto la base locativa de todo el esquema cognitivo que subyace a estas metáforas.
Todos los estudios relacionados con la gramaticalización han observado que los procesos
implican una pérdida de contenido semántico que ha sido descrito mediante la metáfora del debilitamiento
(fading, weakening o bleaching) o como indican Heine y Rech «an evolution whereby linguistic units lose
in semantic complexity, pragmatic significance, syntactic freedom and phonetic substance» (1984: 15). Sin
embargo, Hopper y Traugott advierten de que en los estadios iniciales de los procesos de
gramaticalización más que una pérdida o debilitamiento, lo que se produce es una redistribución o cambio
de significado (1993: 88). De este hecho se derivan dos principios generales en los procesos de
inferencia en la gramaticalización: el primero es que los significados siempre se pueden derivar desde el
sentido léxico original mediante inferencias metafóricas o metonímicas y, por tanto, los cambios de
significado en la gramaticalización no son arbitrarios. El segundo se refiere al hecho de que, puesto que
la fase inicial de la gramaticalización supone un cambio en el significado, pero no la pérdida, no es
probable que cualquier instancia gramaticalizada implique una repentina pérdida de significado. Esto nos
lleva a constatar que los significados más prominentes tienden a persistir durante bastante tiempo y
10Este sería el trayecto que seguirían, por ejemplo, las incorporaciones conceptuales (Cifuentes Honrubia; 1999,
2003) como las que nos servirán de explicación para determinadas preposiciones regidas por los verbos estudiados.
«The historical order in which senses are added to polisemous words tells us something
about the directional relaltionships between senses; it affects our understanding of cognitive
structure to know that spatial vocabulary universally acquires temporal meanings rather than the
reverse» (Sweetser, 1990: 9)
Pero todavía más importante es la aseveración siguiente en relación con los procesos de
gramaticalización y el problema de la separación entre diacronía y sincronía que Sweetser resuelve
mediante un eclecticismo pancrónico en el que admite que la estructura sincrónica de una lengua refleja
inevitablemente su historia.
«We cannot rigidly separate synchronic from diachronic analysis: all of modern
sociolinguistics has confirmed the importance of reuniting the two. (…) The structuralist tradition
spent considerable effort on eliminating confusion between synchronic regularities and diachronic
changes: speakers do not necessarily have rules or representations which reflect the language´s
past history. But neither Saussure nor any of his colleagues would have denied that synchronic
structure inevitably reflects its history in important ways.» (Sweetser, 1990: 9-10).
«What we would like to know is more about the connections between concrete and
abstract domains(…) And this brings us precisely to the question of what is related to what in our
meaning-structures: the central question for any examination of what motivates form-function
mappings. Which, in turn, brings us to metaphor, as one crucial, but often ignored, source of links
between multiple senses of a single form.» (Sweetser, 1990: 18).
De donde infiere Sweetser que ciertos verbos de estado físico o movimiento son los orígenes del
vocabulario de ciertas áreas del significado abstracto (Sweetser, 1990: 19-20). En este sentido, parece
confirmar, además, la hipótesis localista como explicación cognitiva de los cambios semánticos.
El proceso de debilitamiento semántico ha sido relacionado con la influencia de la pragmática en
el trabajo de Traugott (1986, 1987, 1988, 1989) quien reformula su primera hipótesis mediante el
planteamiento de que el cambio del contenido léxico a contenido gramatical debe ser entendido como el
cambio desde menos a más localizado en la actitud mental del hablante. Aún más: parece ser que la
evolución de la trayectoria del cambio semántico de una palabra desde contenidos léxicos hasta
contenidos gramaticales y desde menos a más situados en la mente del hablante se correlacionan a
menudo con la prevalencia del cambio desde lo concreto hasta lo abstracto. Lo cual nos lleva a
considerar junto con Traugott (1988) que el cambio semántico debe ser explicado en términos de
reestructuración metonímica y pragmática del significado.
Como conclusión, podemos hacer nuestras las palabras de Sweetser al afirmar la universalidad y
la pancronía de los cambios semánticos que produce la gramaticalización:
Moreno Cabrera (1998: 121) ha propuesto que más que caracterizar la gramaticalización como
unidireccional, habría que hacerlo como irreversible, porque se puede decir que la gramaticalización de
los elementos léxicos no es reversible. Por eso declara que la evolución de las lenguas es bidireccional y
afecta tanto a la gramaticalización como a la lexicalización, de modo que es constante en el cambio
lingüístico el movimiento del léxico a la sintaxis a la vez que de la sintaxis al léxico, porque no hay
lenguas que pierdan gradualmente su léxico y enriquezcan su morfología y sintaxis (1998:224).
La más reciente versión española en relación con la gramaticalización preposicional es el trabajo
de Cifuentes Honrubia (2003), en el que propone «que la rentabilidad sincrónica de la visión dinámica de
la lengua que la teoría de la gramaticalización plantea es muy interesante» y que esta concepción
dinámica de la lengua permite explicar tanto la categorización prototípica como los diversos
comportamientos de una determinada construcción en distintos momentos históricos (Cifuentes Honrubia,
2003: 20). En cuanto a la generalización y pérdida del significado como principio que parece surgir del
fenómeno de la gramaticalización, Cifuentes Honrubia se centra en el fenómeno de la iconicidad que se
deriva de los cambios formales que se dan en la gramaticalización: la reducción o pérdida de masa
fonética, por un lado; y la fusión del material de gramaticalización con el material circundante (Bybee,
Perkins y Pagliuca, 1994: 106-107), por otro. Según estos últimos, la relación icónica creada mediante
estos procesos entre el significado y la forma, es interesante, pero lo es más el proceso dinámico que
crea esta iconicidad, porque el grado de gramaticalización semántica debe reflejarse en el grado de
reducción formal o acortamiento (Cifuentes Honrubia, 2003: 22).
A pesar del la iconicidad que la gramaticalización puede producir, Heine-Claudi y Hünnemeyer
(1991a: 212; 1991b: 172) han señalado que, en determinados casos, puede haber una tendencia de las
unidades sometidas a un proceso de gramaticalización a retener durante algún tiempo su forma original y
su comportamiento morfosintáctico, de forma que el cambio semántico precede al cambio morfosintáctico
y fonológico, dando lugar a lo que se conoce como asimetría entre forma y función (1991b: 180). Pero
este retraso en la aplicación de los cambios formales no impide ver el fenómeno de la iconicidad que se
sigue produciendo a pesar de todo al final del proceso (Cifuentes Honrubia, 2003: 32).
La relación entre analogía y gramaticalización puede ser planteada desde una nueva perspectiva
si se tiene en cuenta el proceso de reanálisis (Itkonen (2002: 418). La analogía puede ser concebida
como un ejemplo de la capacidad cognitiva adaptadora del ser humano y por eso puede vincular
cognitivamente los principales mecanismos del cambio lingüístico (Cifuentes Honrubia, 2001). Además,
esta cuestión se relaciona con la explicación funcional de la prototipicidad como un rasgo estructural de la
lengua que reside en el hecho de que las categorías conceptuales funcionan como esquemas
interpretativos que determinan cómo experimentamos la realidad y al emplear la analogía creamos
nuevos paradigmas a partir de otros ya existentes (Cifuentes Honrubia, 2003: 38).
Certain verbs require prepositions although they have no transitiveness, either quick or
slow, as when we say: sum in domo. Furthermore, by saying: annulus ex auro, the nom annulus
requires the preposition but it does not, however, have any transitiveness. Therefore, it can be
said that the preposition was in fact invented on behalf of case forms, not just any, but the
accusative and ablative” (Thomas of Erfurt, Grammatica speculativa, citado por Swiggers,
1988:645)
11 Observamos, pues, que la categoría preposicional aparece conceptualizada desde los orígenes del idioma como
un elemento relacionante que tiene la función semántica de unir acciones. Su carácter transitivo y su proximidad al
lexema verbal es evidente, a la vez que se constata su valor significativo.
12 Efectivamente, es necesaria la investigación diacrónica que aquí proponemos para arrojar nuevos datos y
conclusiones que permitan analizar estos rasgos tanto desde una perspectiva diacrónica como sincrónica.
Prep SN
Los papeles temáticos o papeles-θ son las funciones semánticas que tienen los argumentos
subcategorizados. En los diversos escritos de Chomsky no queda claro si la preposición asigna papel
temático o no, porque hay casos en que la preposición de, por ejemplo, en su uso espacial (y espacial
figurado) exige nombres de lugar como régimen. Este hecho, en el caso del complemento de régimen
preposicional, supondría reconocer que hay sintagmas nominales que reciben papel temático del verbo y
de la preposición a la vez, lo cual contradice el criterio temático, puesto que un nombre sólo puede recibir
un solo papel temático, tal como revela el siguiente esquema
papel-θ
papel-θ
Según la Gramática Liminar de Ángel López (1990), la categoría preposicional tiene como
función prototípica marcar el predicado los objetos frente al sujeto que aparece como no marcado.
Asimismo, a partir de este dominio prototípicamente preposicional, la preposición sufre una serie de
traslados hacia otros dominios. Esta teoría plantea conexiones con la Gramática Cognitiva en el sentido
de que establece un dominio prototípicamente preposicional y una serie de usos translaticios que se
derivan. Sin embargo, no ha incidido suficientemente en el significado preposicional.
Recientemente, los estudios sobre preposiciones se han desarrollado en el contexto de las
morfosintaxis y la gramaticalización (Melis, 1992; Bat-Zeev Shyldkrot, 1995). Además, la valencia
sintáctica ha sido uno de los focos de interés más productivos de los análisis de Wunderlich (1984) o de
Anscombre (1993). Pero han sido las teorías cognitivas las que se han aproximado al estudio de las
preposiciones en el contexto de la semántica léxica. Las hipótesis iniciales de los años ochenta, que
mantenían que la función espacial básica de las preposiciones locativas permite una separación entre
significado léxico y significado conceptual, todavía es aceptada hoy día (Taylor, 2000).
Dice Marcial Morera (1988) que el estudio del significado de los elementos gramaticales se ha
venido realizando desde la Antigüedad hasta nuestros días adoptando bien una postura totalmente
semántica en la primaba la sustancia del contenido o bien una perspectiva fundamentalmente formalista
donde el significado quedaba relegado a un segundo plano. El estudio del que es partidario Morera,
siguiendo los dictados de la semántica estructural de Trujillo, Greimas, Pottier y Coseriu, es un análisis
que nos sitúa en el plano del contenido, pero no en la sustancia, sino en las formas del significado que
corresponden a diversas formas de significante, que actúan como aval de la diferencia semántica
13Compartimos con Cadiot el concepto de gramaticalización como intensionalización, sin embargo, creemos que el
proceso metafórico sigue siendo válido, pues él mismo admite que el valor semántico de confianza o apoyo de la
preposición sur en miser sur le bon cheval no llega a perderse completamente. De manera que está reconociendo
un significado espacial original del que deriva («apoyarse en», «poner el apoyo en algún lugar») y lo mismo
podemos decir de las preposiciones gramaticalizadas del francés que propone para explicar su gramaticalización.
14 En ello coincide con la metodología adoptada por García-Miguel (1995), quien considera que los distintos
f) Propiedades semánticas inherentes: CONTACTO (x, y) DEBAJO (x, y) INCLUSIÓN (x, y).
Por otra parte, se habla de preposiciones no léxicas en los contextos siguientes: sintagmas
fijados por tradición o expresiones idiomáticas y en sintagmas preposicionales regidos.
Últimamente, Gisa Rauh (2002: 16-20) ha insistido en la gramaticalización de las preposiciones
regidas. La etiqueta «gramaticalizada» se aplica en aquellos casos en que estas preposiciones son
idénticas a las preposiciones espaciales, pero han reducido el conjunto de rasgos en comparación con
aquéllas. Este proceso es comparable al caracterizado por Meillet (1912) y Lehmann (1985, 1986/7). Las
proyecciones de las preposiciones regidas difieren de las de las preposiciones léxicas en que aquéllas no
permiten determinantes ni cuantificadores ni adjuntos. Además, las preposiciones regidas se diferencian
de las léxicas en que la relación que plantean las primeras con sus complementos no es temática. Sin
embargo, Rauh admite que existe una relación temática entre la cabeza léxica rectora y el complemento
de la preposición regida. De hecho, las preposiciones regidas han heredado la forma fonética, la posición
y ciertos rasgos semánticos de las preposiciones léxicas. La herencia de los rasgos semánticos es
especialmente evidente en los contextos donde preposiciones alternativas son posibles: hablar a/sobre
alguien, luchar por/contra algo. En este sentido, las preposiciones regidas, según la autora, son
semánticamente mucho más ricas y definidas que los afijos casuales, lo cual puede ser la razón de que
estas preposiciones hayan entrado en el sistema de casos (Rauh, 2002: 18).
Por su parte, Horno Chéliz (2002) habla de las preposiciones vacías dentro del ámbito de la
última corriente de la Gramática generativa de las hipótesis lexicistas en relación con la estructura
1. Su empleo es gramatical
2. Tiene múltiples empleos
3. Tiene un nivel de abstracción excesivo.
Esta clasificación corre paralela a la que realiza la Gramática generativa: preposiciones léxicas,
subcategorizadas y sintácticas.
El problema del significado preposicional estriba en el carácter de elemento de relación que
posee la preposición y que redunda en una mayor abstracción del contenido frente a otras categorías
gramaticales. Como dice Mª L. López (1972: 146), su significación es fundamentalmente informativa
(Fillmore, 1982: 42-45), y por eso se habla de un sentido contextual. Luque Durán (1974: 15) llegará a
decir que la preposición sólo significa en el contexto. Pero el hecho de que el significado preposicional se
La relación de las preposiciones con el contexto quisiera creer que puede quedar clara
desde las precisiones efectuadas a propósito de la espacialidad lingüística: son unidades cuya
significación supone una obligada consideración del contexto –o del cotexto, en el caso de las
preposiciones sintácticas–, pero esto sólo quiere implicar que hay que dar cuenta de las
condiciones de empleo de los términos relacionantes, lo cual en modo alguno entendemos como
infinito o misterioso, sino posible de estructurar, como trataremos de demostrar en la aplicación
espacial objeto de nuestro estudio (Cifuentes Honrubia, 1996: 52).
En relación con la gramaticalización de las preposiciones, Horno Chéliz (2002: 123) dice que las
preposiciones son categorías léxicas semejantes en naturaleza a los verbos, sustantivos y adjetivos,
aceptando la hipótesis de Chomsky. En ese sentido, es consciente de que el estado actual de los
elementos lingüísticos es, en cierta manera, el resultado del pasado de las lenguas en las que aparecen
(Svorou, 1993: 4). Por eso, los estudios sobre gramaticalización confieren un sentido de
unidireccionalidad y no son incompatibles con la evidencia de que los fenómenos diacrónicos son
complejos y, en ocasiones, contradictorios (Horno Chéliz, 2002: 162). Para ella es evidente el carácter
fluctuante de la evolución diacrónica y la compatibilidad de esta fluctuación con la propuesta
unidireccional del proceso de gramaticalización (Horno Chéliz, 2002: 162-163). De ahí que las
preposiciones vacías se pueden explicar como un grado más en el proceso de gramaticalización (Rauh,
1991: 188) porque ya no presentan estructura léxica conceptual y, por tanto, la preposición es una
categoría de algún modo «más gramatical» que el resto de categorías léxicas (nombre, verbo y adjetivo)
(Horno Chéliz, 2002: 170-171)). Así que las llamadas preposiciones vacías se pueden explicar como un
grado más en el proceso de la gramaticalización (Rauh, 1991: 188).
También Cifuentes Honrubia (2003: 67) comenta que en el caso de las preposiciones
gramaticalizadas no se de trata de que éstas carezcan de significado, sino de que, simplemente, la
lengua en cuestión sólo permite una forma convencional de construir y expresar un cierto tipo de
nociones (Langacker, 1992: 296).
Pero lo más problemático es llegar a dilucidar el significado preposicional, sobre todo en este tipo
de preposiciones sometidas a un grado mayor de abstracción motivado por la gramaticalización. A tal
«Les lexicographes ont accordé plus d´importance aux prépositions, dont la description
es un vrai défi pour le rédacteur d´articles de dictionnaire. Cette même préoccupation se retrouve
dans les nombreuses études que les linguistes ont consacré aux prépositions. La plupart d´entre
elles soulèvent la question du sens» (2003 : 5-6)
De ahí que ciertos usos recogidos por el diccionario no son descritos semánticamente, sino que
reciben una caracterización sintáctica, en especial los verbos que se construyen con un complemento de
régimen preposicional (insister sur quelque chose, informer quelqu´un sur quelque chose). Esta cuestión
deriva en la concepción de dichas preposiciones como vacías o desprovistas de sentido, estableciendo
una relación más estrecha entre el verbo rector y la preposición que entre la misma y su complemento. La
explicación parece estar en la cadena de gramaticalización, según la cual, este uso aparece como la
etapa última que parte de los empleos plenos y pasa por los empleos figurados para llegar al caso en que
la preposición es una mera marca sintáctica (Melis, 2003: 54). Pero la interpretación del término vacía
aplicado a la preposición puede dar lugar a cuatro tipos de definición:
La cuestión del significado de las preposiciones que introducen un complemento esencial del
verbo puede ser respondida mediante un análisis de verbos particulares o de clases de verbos y
construcciones (Melis, 2003: 84), lo cual nos lleva a coincidir con Ludo Melis en que la metodología de
investigación del significado de este tipo de preposiciones es una cuestión fundamentalmente
lexicográfica. De ahí que nuestro análisis parta de una recopilación del significado de cien verbos desde
las acepciones que ofrecen diccionarios sincrónicos y diacrónicos.
Finalmente, la unidad semántica de la preposición es el aspecto en el que más insistimos del
trabajo de Melis (2003: 90) al constatar que las relaciones que se establecen en el entramado de sentidos
preposicionales son la representación de un desarrollo por gramaticalización a partir de un centro único
de carácter locativo. (Melis, 2003: 94). Además, conviene distinguir dos aspectos: la gramaticalización
como proceso que construye la red de sentidos y la tesis localista, según la cual los usos concretos de
tipo espacial son, por una parte, el punto de partida del desarrollo y, por otra, el centro de la red. Para
determinar la noción de centro de gravedad hace intervenir consideraciones extralingüísticas sobre la
representación del espacio o psicolingüísticas sobre el aprendizaje. Asimismo, la determinación del centro
de gravedad de una preposición sugiere además el problema de la concordancia de los datos históricos
con los actuales, que implican determinar si la riqueza semántica, la ausencia de restricciones y la
frecuencia de empleo están necesariamente relacionados (Melis, 2003: 95).
Antes de Alarcos Llorach ya se había hablado del suplemento: la primera de todas las
gramáticas del español, la Gramática de la lengua castellana de Elio Antonio de Nebrija (1492 distingue
entre verbos personales e impersonales, señalando a su vez que los personales se dividen en los que
«passan en otra cosa», es decir, los transitivos; y los que «no passan en otra cosa», esto es, los
absolutos. Los ejemplos que aduce como transitivos incluyen casos como recuerdo me de ti, olvido me de
Dios, maravillo me de tus obras, gozo me de tus cosas, carezco de libros, uso de los bienes, que son
catalogados actualmente como suplementarios o como «suplementos propios o directos», según Alarcos.
Pero más interesante todavía es que nuestro gramático, ya en 1492, no sólo se anticipó al concepto de la
doble transitividad, partiendo del sistema casual latino y de la idea de que un verbo puede requerir más
de un complemento, sino también al llamado «suplemento indirecto» alarquiano: «Otros verbos, allende
del acusativo, demandan genitivo, cuales son éstos: hincho la casa de vino, vazío la panera de trigo, ...
(1492: 219).
Estas observaciones de Nebrija serán recogidas por Correas en su Arte de la lengua castellana
española (1625), el cual es citado por Alarcos para resaltar el hecho de que, más que de verbos
transitivos e intransitivos, existen diferentes estructuras de predicado en función del valor semántico del
verbo, algo que en la actualidad preconizará también la Gramática de construcciones (Goldberg, 2005)
Unos siglos más tarde, Andrés Bello, en su Gramática de la lengua castellana (1847), señala que
la preposición tiene como oficio expresar la relación existente entre dos elementos sintácticos (Cifuentes,
1996: 38), siendo uno de ellos, el precedido por la preposición, el llamado «término» por ser «la palabra o
frase que designa el objeto, la idea en que termina la relación». Por otro lado, Bello, refiriéndose al
concepto de régimen importado de las gramáticas latinas en las que las preposiciones se caracterizaban
por regir casos, sostiene que las preposiciones españolas carecen de régimen porque es el verbo el
encargado de asignar la rección: «Las preposiciones castellanas no tienen propiamente régimen, porque
régimen supone elección; así un verbo rige un modo o un complemento particular, porque hay varios
En 1968 aparece un artículo de Emilio Alarcos Llorach titulado «Verbo transitivo, verbo
intransitivo y estructura del predicado», incluido posteriormente en su obra Estudios de gramática
funcional del español. Este trabajo es relevante y original en la medida en que encontramos, por primera
vez, una caracterización de lo que para el autor constituye una nueva función a la que denomina
«suplemento» y a la que pretende separar del llamado por él «aditamento» o complemento circunstancial.
De la tradición gramatical habría que resaltar dos aspectos fundamentales en relación con el
complemento circunstancial que serán tomados por las teorías gramaticales posteriores: su carácter
accesorio y su vinculación con el adverbio.
En su definición del aditamento, Alarcos, señala en 1968 que, a pesar de la semejanza formal
que, en principio, puede unir a los adyacentes verbales en función de aditamento con los de suplemento,
existen algunas discrepancias que obligan a separarlos. Una de esas discrepancias es, precisamente, el
carácter «relativamente marginal» del aditamento con respecto al predicado, puesto que no modifica su
estructura, esto es, su conmutación por cero no hace variar el contenido oracional Por otro lado, la
relativa marginalidad del aditamento se manifiesta también en que presenta una mayor movilidad de
situación en la secuencia, lo que es síntoma de una relación menos estrecha e íntima con el núcleo
verbal.. Junto a esa marginalidad, Alarcos subraya otra característica esencial y es la de que el
aditamento suele ser desempeñado principalmente por adverbios, por tratarse de unidades autónomas y
mínimas, o por cualquier sintagma o grupo sintagmático conmutable por estas unidades. De ahí que, en
caso de supresión, el aditamento no deje ningún referente de función En opinión de este gramático, esta
Es conveniente resaltar otra de las diferencias que Alarcos establece entre aditamento y
suplemento. Se trata de la supuesta incompatibilidad del suplemento con el implemento u objeto directo
(Bosque, 1983). Mientras que el aditamento puede coincidir en la estructura oracional con otros
complementos, como el implemento (Ha escrito esta carta esta semana), el suplemento, desde el punto
de vista del contenido, parece mostrar una relación semántica con el verbo proporcional a la que se
produce entre verbo e implemento.
Como sabemos, la transitividad para Alarcos es una propiedad del predicado, no del verbo. Esto
quiere decir que, en lugar de distinguir entre verbos transitivos y verbos intransitivos, es preferible
diferenciar dos tipos de estructuras de predicados: unas, más simples, en las que el núcleo del predicado
se basta por sí mismo para expresar su significado léxico: otras, más complejas, en las que el verbo va
acompañado de ciertos términos adyacentes que delimitan su semántica. De manera que, cuando el
predicado presente una estructura analítica, el verbo podrá ir acompañado de un implemento o de un
suplemento, los cuales precisan, concretan, delimitan la extensión significativa del núcleo verbal. De ahí
que ambos respondan a una misma relación semántica con el verbo: la llamada transitividad.
Por su parte, Martínez García (1986), pone de relieve la conmutabilidad adverbial como rasgo
definidor de los aditamentos y distintivo frente a los suplementos. A pesar de que la marginalidad es, en
opinión de la autora, característica indiscutible de los aditamentos frente a la nuclearidad de los
suplementos, es consciente de la existencia de cierta clase de aditamentos difícilmente suprimibles de la
oración, ya que son exigidos por un verbo de régimen preposicional: Proceden de América, Procedimos a
leer el alta, Juan reside en Oviedo, El asunto reside en lo siguiente, etc.
Por otra parte, la autora asegura que puede llamar la atención el hecho de que algunos
aditamentos conserven en su referencia la preposición al lado del adverbio. Esto se debe, según ella, a
que, o bien la preposición es regida por el verbo y, por ello, ha de mantenerse (Proceden de Asturias /
Proceden de allí), o bien la preposición tiene «un cierto contenido semántico específico y sobreañadido»:
16 Prueba de que el papel temático de este tipo de complemento es el de tema y por eso la preposición contribuye a
representar la procedencia locativa del esquema direccional transitivo mediante la metáfora TEMA es LUGAR
FIGURADO.
Como sabemos, para Rojo (1985) y Bosque (1983), es la rección preposicional una característica
inherente a los suplementos y con la cual se identifican. A este respecto, Cuesta Martínez (1997),
siguiendo a Morera (1988), nos habla de tres tipos de rección: la rección gramatical, la rección semántica
y la rección o fijación histórica. Las tres aparecen en el suplemento, pero es la rección semántica la que
más interés suscita para la autora. Prácticamente en todos los casos podemos hallar una rección
gramatical –una capacidad de un elemento oracional de convertirse en complemento de otro–, pero no
siempre que exista rección gramatical, habrá rección semántica, esto es, que la preposición sea una
expansión semántica del lexema verbal, desarrollando así alguno de sus rasgos de significado. En Pedro
comparte piso con Juan, hay rección gramatical y semántica, dado que el verbo compartir implica reparto,
división de un todo entre varias personas. En este caso, ese todo es el piso y las personas que se lo
reparten son Pedro y Juan. Sin embargo, en He comido con tu vecino, se da una rección gramatical, pero
no semántica, puesto que el complemento con tu vecino no forma parte de la valencia semántica del
verbo, sino que su aparición se debe a que expresa una circunstancia concomitante a la acción verbal.
Otras veces, no apreciamos ningún tipo de motivación semántica entre el verbo y su adyacente
preposicional, sino que estamos ante casos de fijación histórica. Existen verbos que seleccionan una
determinada preposición, única e inconmutable por otras, siendo establecida dicha selección
diacrónicamente: aspirar (a), vengarse (de), prorrumpir (en), dedicarse (a), confiar (en), dudar (de), etc.
De ahí que sea necesario separar, según Porto Dapena (1987:136), los casos de fijación preposicional,
donde la preposición cumple un papel meramente «diacrítico» de los casos en los que la selección de
una determinada preposición por parte del verbo viene dada sincrónicamente, teniendo la preposición
aquí una función relacional de tipo locativo, instrumental, etc.17
17 Precisamente nuestra tesis pretende revocar esta idea de la gramaticalización sintáctica de la preposición que se
produce por fijación histórica contribuyendo a anular el significado preposicional de este tipo de complementos de
régimen y abundando en el concepto de preposición vacía e incolora. Pretendemos demostrar que la
gramaticalización se produce mediante la metáfora que parte de una hipótesis locativa según la cual la
direccionalidad física se traslada a la direccionalidad abstracta propia del argumento semántico TEMA del
complemento preposicional y que, por tanto, la mayoría de las veces la preposición no aparece porque esté fijada
diacrónicamente, sino que su aparición responde a todo un proceso semántico complejo en el que la preposición no
está exenta de significado.
18 Lo que no aclara Hernández Alonso es cuál es el significado tanto en el étimo como en la preposición actual que
Durante bastante tiempo se ha debatido sobre cuál es exactamente el valor semántico de las
preposiciones, surgiendo varias propuestas al respecto -desde aquellos que les otorgan un carácter vacío
a las preposiciones hasta los que se inclinan por partir de un significado general compuesto de varios
rasgos significativos, pasando por los que aseguran que el significado de estos elementos depende en
buena medida del contexto en el que se inserten-, aunque sin llegar a nada definitivo.
De esta preocupación nace un interés ininterrumpido por conocer qué papel desempeña la
preposición del suplemento, según se considere si está vacía de significado o, por el contrario, si aporta
algún tipo de contenido que proporcione información acerca del papel temático del complemento al que
introduce, de la misma manera que parece ofrecer el complemento circunstancial.
La mayoría de los gramáticos coinciden en mantener la idea de que la preposición del
complemento de régimen verbal es una preposición «incolora», de significación semántica débil o carente
de significado léxico. Su presencia en la oración dependería exclusivamente del verbo en cuestión con el
que podría adquirir tal grado de intimidad hasta convertirse en una mera expansión del lexema verbal. De
ahí que se considere, en muchos casos, que cada verbo exige su propia preposición, la cual es única, no
conmutable por otras, ni eliminable. Esto se debe fundamentalmente al carácter sumamente polisémico
de las preposiciones que, normalmente, se combinan con el objeto preposicional, lo cual dificulta la
delimitación de su significado léxico. Sin embargo, hay autores, como García-Miguel (1995), Morera
(1989), o el mismo Cano Aguilar (1999), que se han resistido a formar parte de ese pensamiento tan
generalizado en nuestras gramáticas y han preferido dar respuesta a este dilema, intentando hallar un
significado básico del elemento preposicional, a pesar de que son conscientes de las dificultades que eso
conlleva.
Quizá el planteamiento más complejo para nuestro entendimiento sea el de Morera, el cual,
como veremos, defiende un valor básico, aunque un tanto abstracto, para la preposición del complemento
de régimen verbal. Violeta Demonte (1991) también ha contribuido en este sentido, aunque ella encuentra
una razón aspectual para justificar la presencia de la preposición de suplemento.
Tesnière (1994), en Elementos de sintaxis estructural, realiza la clásica distinción entre palabras
«llenas» y palabras «vacías» (Vendryes, 1921: 21), es decir, entre palabras que cuentan con una función
De los argumentos que aduce Cano Aguilar para sostener que el complemento directo y el
suplemento mantienen la misma relación semántica con el verbo, destacamos aquel que muestra una
mayor divergencia con la tesis propuesta por García-Miguel, al afirmar que la alternancia entre
construcción transitiva directa y la preposicional es un reflejo de la diferencia de significado del verbo en
sendas construcciones, pero Cano la achaca a que una de las acepciones del verbo determina la elección
de la preposición (al menos sincrónicamente), mientras que García-Miguel postula una distinción estricta
entre distintos esquemas verbales: el complemento preposicional y el complemento directo responden a
diferentes relacionas cognitivas en la construcción verbal.
Del mismo asunto se ha ocupado Trujillo (1988), quien, abundando en el criterio de la iconicidad,
asegura que la preposición marca siempre con su significado el carácter externo del complemento frente
al carácter interno de los objetos sin preposición. De ahí que piense que «en todo caso, la preposición
distancia los complementos de la misma manera, introduciendo su propio significado, en tanto que la
ausencia de preposición en los objetos directos no supone nunca un añadido a la relación.» Así, por
ejemplo, Trujillo (1988: 212) mantiene que en Tratar la enfermedad, no se interpone ningún contenido
entre verbo y objeto, mientras que en Tratar de la enfermedad, entre verbo y objeto se interpone un
contenido de origen por parte de la preposición de. Precisamente de la combinación de este verbo con la
preposición de surge el significado de «versar» frente al significado de «actuar para curar» de la relación
19 Es ésta una primera aproximación localista de carácter metafórico para explicar la presencia y el significado de la
21 Sin embargo, como intentaremos demostrar más adelante, la alternancia de estos esquemas parece responder
igualmente a la diferencia de significado que introduce la preposición, pues, desde nuestro punto de vista, el sentido
locativo de origen (y nunca mejor dicho) de la preposición de sigue estando presente, si bien metafóricamente en
discutir de un asunto (‘tema desde el que se inicia la discusión’) o en cuidar de las vacas (‘tema desde el que se
origina la acción de cuidar’).
22 Evidentemente, el cambio de significado no se produce en el contenido verbal, sino en el esquema sintáctico-
semántico que responde a una distinta conceptualización cognitiva: la presencia de la preposición indica que la
escena o marco cognitivo es diferente, pues indica el origen tal como lo indica la etimología.
23 Cf. el concepto de transitividad que proponía Alarcos (1968) o el de transitividad preposicional que postulan
25 Por eso, cuanto mayor es el grado de abstracción más complicado resulta determinar el valor preposicional. Sin
embargo, pensamos que estos ejemplos vienen a confirmar la tendencia al sentido localista por metáfora que
subyace al significado de la preposición del complemento, al conceptualizarlo como un lugar figurado. Además
parece que se podría vislumbrar la conexión con el complemento circunstancial de materia al que hacía alusión la
gramática tradicional al intuir que el significado del complemento preposicional de este tipo suponía la
metaforización de un lugar (de ahí su relación con el carácter adverbial local que se asociaría a una circunstancia
del verbo) que se concebía como el tema o el asunto que complementaba el significado verbal. Quedaría, pues,
justificada de esta manera la adscripción histórica del complemento de régimen preposicional al complemento
a) La rección gramatical, que es aquella que se establece entre categorías gramaticales. Por
ejemplo, el sustantivo rige al adjetivo en cuanto a la concordancia.
b) La rección semántica, que se da entre dos palabras, donde la primera rige a la segunda por
razones de complementación semántica. Existen verbos, adjetivos, adverbios, que cuentan
con un significado tan específico que requieren ser completados por un sustantivo precedido
de una determinada preposición, con lo que la preposición se concibe como un modo de
expansión semántica del regente. Un verbo como colaborar exige para completar su
significado un complemento nominal introducido por la preposición con, la cual contiene el
sema de «presencia de otra u otras personas» compatible con el lexema verbal. El autor
señala que siempre que una preposición acompañe por motivos de exigencia a una palabra,
deberá hablarse de «complemento preposicional interno” o de «régimen semántico
preposicional». En estos casos, las preposiciones, por su forma de significar, impondrán una
diacrónicamente porque su significado etimológico se mantiene, la mayoría de las veces, en la actualidad y su valor
no es meramente diacrítico pues no depende de distintas acepciones verbales, sino de diferentes esquemas
cognitivos.
Para este autor, los suplementos alarquianos constituyen una mezcla de régimen semántico y
de fijación histórica. En un capítulo de su obra Sintaxis lingüística vs. Sintaxis lógica (1989), Morera
realiza una importante caracterización de las preposiciones a propósito del complemento verbal indirecto
o exocéntrico, caracterización no exenta de una atribución al elemento preposicional de un contenido
semántico propio mediante la distinción de dos componentes semánticos:
Así, por ejemplo, todos los sintagmas preposicionales serían para Morera variantes de la misma
función sintáctica, porque todos ellos comparten un rasgo común: el distanciamiento entre verbo y
sustantivo. Morera no concibe nunca a la preposición como un elemento diacrítico vacío, sino lleno
desde el punto de vista semántico en todos los casos. En segundo lugar, ese significado es precisamente
el responsable de poner de manifiesto la función de elemento exocéntrico que adquiere el sintagma
nominal, «única función preposicional verdaderamente existente en español.»(1989: 65).
La preposición, según Morera, presenta un valor lingüístico constante del cual se derivarían toda
una serie de especializaciones designativas y que nada tiene que ver con los matices extralingüísticos de
materia, lugar, tiempo, etc. Dentro de la función sintáctica exocéntrica, cada una de las preposiciones
aporta una significación lingüística particular que a su vez orienta el valor de la relación sintáctica entre
verbo y sustantivo hacia un sentido unitario y preciso. Este significado lingüístico de las preposiciones no
El complemento de régimen preposicional participa de ambos tipos de régimen, dado que este
complemento se caracteriza por su exigencia, ya sea semántica o histórica por parte del verbo. Es un
complemento que, según Morera, «pertenece concretamente al comentario de texto y no a la gramática.»
(1989: 211).
En el año 1994, Morera publica un interesante artículo titulado «La función sintáctica “régimen
preposicional”», en el que se centra especialmente en el papel de la preposición respecto de la relación
que mantiene con el sustantivo al que precede. Asegura, en primer lugar, que en las concepciones
gramaticales tradicionales, la preposición ha sido contemplada como un «mero procedimiento
instrumental», al que se le han atribuido dos funciones fundamentales:
a) Indicar algún tipo de relación conceptual entre dos elementos pertenecientes al grupo de las
«palabras llenas» (sustantivo, adjetivo, el verbo y el adverbio).
b) Actuar como transpositor categorial al convertir al elemento que aparece a continuación, bien
en adjetivo, si el regente es un sustantivo; bien en adverbio, si el regente es un verbo.
27 Pensamos que sí hay motivación semántica, tal como pretendemos demostrar en este trabajo. Los hábitos
sintácticos vienen determinados originalmente por una relación semántica específica, del mismo modo que en los
casos de rección semántica aducida por Morera.
28 Lo cual es discutible, pues el significado de la preposición del complemento indirecto señala un DESTINO o META
Por otro lado, tendríamos verbos también de procedencia que rigen el mismo adyacente
preposicional, pero éste tiene un sentido físico, material, y admite las dos posibilidades de sustitución (la
adverbial y la no adverbial), aunque generalmente debe reemplazarse por un miembro de la categoría
adverbial. Junto al adverbio aparece la preposición regida:
Oraciones (b)
Dista mucho de Salamanca (/de allí).
Emanaba del piso vecino (/de allí).
Aléjalo del puente (/de ahí).
Apártalo de la orilla (/de allí).
Parte de la estación central (/de allí).
Procede del siglo anterior / de Francia (/de entonces / de allí).
Proviene de antiguo / de América (/de entonces / de allá).
Ahora bien, el papel desempeñado por la preposición difiere según el tipo de adyacente nominal
que aparezca en cada caso. Tanto en los ejemplos con verbos de procedencia como en los de los verbos
direccionales, las preposiciones que acompañan a tales verbos son preposiciones regidas, pero cumplen
un cometido sintáctico diferente a partir del sintagma nominal al que preceden. Ante un sintagma nominal
de carácter nocional o abstracto, la preposición, además de ser exigida por el lexema verbal, se comporta
como un requisito funcional que persiste en caso de sustitución y que obedece a una presión estructural,
a una exigencia de la relación sintáctica existente entre verbo y adyacente nominal, por lo que la
preposición está estrechamente ligada a la función establecida (suplemento): «En las oraciones (a) de la
serie anterior, donde los verbos –como ya advierte Hortensia Martínez (1986)- presentan un significado
«no físico» o «inmaterial», es muy dudoso, si no totalmente inadecuado, que los sintagmas
preposicionales puedan ser sustituidos por adverbios (aun con preposición). Las preposiciones, además
de estar regidas, obedecen a un requerimiento estructural, están ligadas a la función que se establece.»
(1991: 146).
Sin embargo, cuando se trata de un complemento de sentido físico, material, la preposición
seguirá siendo requerida obligatoriamente por el verbo, pero funcionará además, en el caso de los verbos
de procedencia, como un incremento léxico que contribuye, en ausencia de unidades adverbiales que
puedan expresar ese contenido léxico que el verbo precisa para completar su semántica, a que tanto el
verbo como el sustantivo o el adverbio puedan completarse léxicamente. La preposición actuaría en este
último caso como un verdadero transpositor a categoría adverbial, esto es, el sintagma nominal al que
precede, gracias a la presencia de la preposición, quedaría perfectamente capacitado para desempeñar
funciones a las que no podría acceder como miembro de su categoría. Aquí el sintagma transpuesto
(preposición + sustantivo), dejaría de ser un sustantivo para convertirse en adverbio, aunque contendría
un sintagma sustantivo que podría combinarse con los adyacentes propios de un sustantivo. De este
papel transpositor que ejerce la preposición con verbos de procedencia y un adyacente nominal de
29Opinamos que tanto los suplementos de sentido físico como los de sentido abstracto se podrían considerar como
suplementos o complementos de régimen preposicional, pues tanto unos como otros pueden ser semánticamente
adverbiales en sentido locativo, pero también semántica y sintácticamente argumentales al ser exigidos por el
contenido verbal y el de todo el esquema sintáctico-semántico.
30 Los ejemplos son Me basaré en tus ideas/Me basará en ellas/Me basaré ahí y El problema radica en macharnos
de aquí/ El problema radica en ello/ El problema radica ahí (Cf. Bosque, 1983). Además M. R. Pérez opina que el
complemento locativo se puede incluir tanto en el complemento adverbial como en el suplemento, porque, como
dice Gutiérrez Ordóñez (1996: 192) «los tradicionales adverbios de lugar y tiempo [como] proformas nominales o
pronombres que incluyen entre las condiciones de sustitución la presencia de los rasgos semánticos [+lugar] y
[+tiempo] en los segmentos que reemplazan. Esta hipótesis esta empíricamente contrastada a través de las
posibilidades de conmutación. Simplifica la descripción y explicación de los suplementos. Por un lado hace
innecesaria la oposición entre suplementos y complementos adverbiales (o suplementos inherentes) y, por otro, nos
muestra que su comportamiento es similar al del resto de los pronombres».
31 Esta diferencia en cuanto al papel temático del complemento directo frente al del complemento de régimen
preposicional viene determinado por el sentido direccional locativo de la preposición, que no aparece en el
complemento directo.
Desde un punto de vista cognitivo, Sancho Cremades cita el trabajo de Van Oosten (1977), quien
opta por la idea de que existe una gradación en las preposiciones incoloras, a saber, hay preposiciones
más incoloras que otras, sin que se pueda afirmar que hay preposiciones más incoloras que otras, ya que
forman un continuo: en un extremo, se situarían las preposiciones más incoloras, como a, de, en, etc., y
en otro extremo, tendríamos las preposiciones menos incoloras, como por, con, sobre, etc. No obstante,
las preposiciones, según Oosten, tienen todas un significado central, sean más o menos incoloras, que
responde a un significado espacial. Debemos tener en cuenta que el trabajo de Oosten aparece en una
época en la que todavía no se habían establecido las bases propias de la gramática cognitiva ni se
habían tratado cuestiones tan importantes como es el tema de la polisemia de las preposiciones, de sus
grados de motivación o la protipicidad.
El carácter incoloro de las preposiciones viene dado, en opinión de Sancho Cremades, por un
problema de motivación: si no podemos determinar el uso motivado de una preposición concreta a partir
del significado prototípico que se manifiesta en otros usos de la preposición, consideramos que dicha
preposición cuenta con determinados usos vacíos o incoloros. Pero, más que de preposiciones más o
menos vacías, convendría hablar de preposiciones que desarrollan determinados usos cuyo significado
preposicional tiende a cero, dado que no pueden ser motivados a partir de su significado central. Sin
embargo, no es difícil encontrar preposiciones que, siendo tradicionalmente clasificadas como incoloras,
pueden presentar usos perfectamente plenos:
Vaig a Valencia.
Accedeix a la Conselleria
Vinc de Valencia.
Las preposiciones a y de siempre han sido consideradas como preposiciones incoloras y, sin
embargo, en estos ejemplos se puede observar cierto semantismo: un valor de destino y de procedencia
La investigación que aquí presentamos parte de la idea de recopilar un corpus de verbos que
rigen complemento de régimen preposicional o suplemento lo suficientemente representativo como para
que las conclusiones sean válidas. Por eso optamos por seleccionar un total de cien verbos, teniendo en
cuenta los siguientes criterios:
a) Nómina recopilada de las ofrecidas por Slager (1997), Hortensia Martínez García (1986), Rafael
Cano (1981) y José María García-Miguel (1995).
b) Frecuencia de uso o aparición en textos medievales y actuales. De ahí que hayamos usado
herramientas informáticas que nos proporcionan la información necesaria acerca del contexto de
aparición, el autor, año y características de la obra en la que aparecen las ocurrencias. En este
sentido la investigación ha sido posible gracias a las ediciones electrónicas en formato CD-ROM
del Archivo Digital de Manuscritos y Textos Españoles (Admyte 0, 1 y 2), así como las del
CORDE en formato html desde sus inicios (1999) como base de datos o corpus histórico del
español hasta la actualidad (2006). Además hemos creado un complemento para Microsoft Word
97-2003 denominado BuscaContext con el objeto de filtrar y ordenar toda la información que
recibíamos de ADMYTE y CORDE. Ambas bases de datos han sido complementarias por lo que
hay indicaciones en el análisis de los verbos que hacen constar si aparecen o no ocurrencias
(NO ADMYTE, NO CORDE). Sin el concurso de estas herramientas la investigación no hubiera
sido posible, pues no se podría haber recopilado un corpus adecuado para extraer conclusiones
acerca del significado primario u original de la preposición en los contextos medievales donde se
dan generalmente los primeros usos y a lo largo de toda la Historia de la lengua. Estos usos
originales nos han permitido rastrear el proceso de gramaticalización metafórica y de
incorporación conceptual que proponemos para explicar el significado de la preposición del
complemento de régimen preposicional.
Partimos de la propuesta de González Calvo (1994: 188) que adapta la de Alarcos Llorach,
1994) en torno al suplemento y consideramos, según los presupuestos de la gramática cognitiva y de
otros autores, que estamos hablando de una única función sintáctica, la de suplemento (o complemento
de régimen preposicional) que constituiría una invariante con variantes semánticas contextuales (Trujillo,
1988): suplemento inherente (o directo), suplemento indirecto y aditamento. Además coincidimos
plenamente con Morera (1994: 228) cuando advierte que el complemento de régimen preposicional no es
una función sintáctica específica, sino un problema de solidaridad léxica, es decir, una cuestión
1. Absolver de
COROM: Tomado del lat. Absolvere, deriv. De solvere, ‘desatar, soltar’. 1ª doc.:
Berceo+
Nota 1 (Corominas, p.23): Durante mucho tiempo se dijo también, con vocablo
popular, desatar los pecados (todavía en el Rim. de Palacio, etc.)
SPES: absolvere, tr.: ‘absolver’ (de prevaricatione, de acusación de
prevaricación).
SEGURA MUNGUÍA: absolvo: con de y abl.; con gen.: de Catilinae coniuratione
paucis absolvam, contaré en pocas palabras la conjuración de Catilina.
a los que
son cuetados de grandes enfermedades.
ni los saben assoluer de sus pecados.
Preposición de
La presencia de la preposición rigiendo el caso latino es una muestra de que las estructuras
cognitivas — salvando las distancias y la estructura conceptual propia de cada lengua— son similares en
el origen y en la actualidad y que la gramaticalización no es sólo una cuestión diacrónica, de evolución
natural de las estructuras sintáctico-semánticas, sino que parece existir una conceptualización previa de
las relaciones regente-regido que va desde una fase concreto-objetual hacia un estadio abstracto-
conceptual que se da sincrónicamente en cualquier época. La fluctuación en la presencia/ausencia de la
preposición regente, así como en las fases objeto-concreto/concepto-abstracto revela que estamos ante
ocurrencias distintas de un mismo esquema transitivo en el que el agente desarrolla una acción sobre el
tema/paciente. Sin embargo, podemos apreciar que la variante preposicional introduce el valor semántico
añadido de la preposición que nos llevaría a postular con García-Miguel (1995) un esquema sintáctico
distinto para diversos esquemas semánticos, sobre todo en los que la presencia de la preposición induce
un esquema cognitivo distinto en el que se produce una traslación, mediante procesos metafóricos, desde
dominios cognitivos concreto-locativos hacia dominios abstracto-conceptuales o nocionales.
1 Otros autores que ratifican la indistinción entre significado léxico/gramatical son Bosque (1977: 161), Martinet
(1970: 170), Adams (1973:12) o Cifuentes (1989: 151 y ss.)
Pecados (base)
absolver de
«If we contemplate for a moment two things as distinct and standing absolutely, as vir
and canis, and then perceive one extend its individuality over the other, e. g. vir canem
verberat, we shall find that the idea of extension or continuity is realised, motion having
been efected from one to the other, so as to unite the two. The same is true where the
predicate does not indicate activity, but sensation, e.g. Ægrotus sonum audit or dolorem
sentit. In the one instance the object is embraced by the activit, in the other it is
absorbed into the consciousness, of the subject…»
Por eso dice Anderson (1977: 116) que el uso de lo espacial para describir los casos LOCATIVO
y ABLATIVO no nos lleva sólo a descubrir que las relaciones semánticas concretas o físicas; sino que, al
contrario, que esas relaciones aparentemente manifiestan varios grados de abstracción, según el carácter
del predicado del que dependen y sus argumentos. De hecho, la abstracción o la concreción es
irrelevante para las relaciones semánticas de la oración.
Este verbo de adjetival contiene una raíz lexemática cuyo sentido etimológico nos lleva a
postular la direccionalidad propia de la acción de llamar o invocar a un paciente mediante el significado
del prefijo ad, al que habría que añadir la intencionalidad del interés que aporta el sentido de defensa. De
esta forma nos encontramos con un esquema cognitivo en el que la direccionalidad del movimiento de la
voz (llamar, invocar) se transada físicamente del AGENTE al PACIENTE, en el que concurre la idea de
defensa y beneficio propio, por lo que sería necesario añadir el significado preposicional etimológico de
provecho que ofrece la preposición latina pro. Observamos, pues, que el régimen semántico verbal
requiere para conseguir el esquema cognitivo de la defensa de los intereses del paciente la preposición
por, pues se entiende que la dirección física de la voz tiene un punto de partida en el agente y un punto
de llegada en la recepción por parte del paciente de igual modo que la dirección conceptual o nocional de
la acción de la defensa de sus intereses. Así ,el significado original concreto local y direccional de llamar
se traslada metafóricamente al nivel abstracto de defender y beneficiar.
3. Abusar de
MM: Õ Hacer uso excesivo de una cosa en perjuicio propio o ajeno: ‘Abusa de
la bebida. Estás abusando de tus fuerzas. Abusa de su superioridad’.
Aprovecharse con exceso del trabajo, la atención o la benevolencia de alguien:
‘Todos abusan de él’. El complemento puede ser alguna facultad o cosa de que
dispone la persona de quien se abusa: ‘Estoy abusando de su tiempo [de su
atención], No abuses de mi paciencia’. Puede haber también un complemento
con «en» que exprese la cuestión que es materia del abuso: ‘Abusa del
personal en el horario de trabajo’. En este caso, pueden quedar indeterminadas
la persona o personas de quien se abusa: ‘Trabaja bien, pero abusa en los
precios’.
(V.: «*Aprovecharse, calmar, clavar, estezar, *exagerar, *excederse, explotar,
extralimitarse, hundir, *propasarse. ÔAlcaldada, *arbitrariedad, atentado,
atrocidad, atropello, cabildada, demasía, desafuero, desmán, desvergüenza,
COROM: Bajo uso, del lat. ŪSUS, -ŪS, íd., derivado de ŪTĪ, ‘usar’, 1ª doc.:
Berceo. De empleo general en todas las épocas y conservado en todos los
romances de Occidente. Hay desde antiguo varias acepciones secundarias,
entre las cuales ‘trato, familiaridad, comunicación (J. Ruiz, 793) es frecuente en
la Edad Media, Cej. IV, § 108.
DERIV. abusar, [princ. S. XV, Villena; 1505, PAlc.; ejemplos desde el S. XVII en
Cuervo, Dicc. I, 81]
ERNOUT-MEILLE
pues podien-
do las posseer honestamente: que-
rian de aquellas viciosamente ab
usar.
CORDE2:
Párrafo nº 9.
Página 95
las cosas falsas no ay sciencia, y ninguno tiene la sciencia de Dios, sino el que cree las sagradas
scripturas, y ninguno las cree, y ninguno las entiende sino aquel que está inspirado y tocado del spíritu
santo. Sin la sagrada scriptura reyna el spíritu diabólico; éste nos haze que con afrentas, con riñas,
persigamos las flaquezas de nuestros próximos, las quales devríamos curar con mansa y charitativa
amonestación. Deste grado venimos a otro peor linage de mentiras, quando con falsos testimonios
ponemos a nuestros próximos en peligro de la vida y de la honra. Falsos testimonios. Del falso testimonio
viene el matar, hurtar, y adulterar. ¿Quántos se han muerto por falsa acusación? Acusaciones falsas.
¿Quántos han sido desposeýdos [fol. 36v] de sus bienes por falsas relaciones Pues como de la mentira
nasca
Página 96
el hurto, del hurto nasce luego el homicidio. Gravíssima culpa es abus ar de la muger de otro. Pero
mucho más grave cosa es adulterar la fama de tu próximo. El que mata algún hombre con hierro
solamente le quita la vida que, assí como assí, avía de perder. El que causa falsamente que la hazienda
de otro sea confiscada por el rey, con un mesmo hurto degüella a muchos: a la muger, a los hijos, y a la
familia; pues causa que vengan en hambre y desesperación. Pero más grave que todo esto es robar la
fama agena. Poco es matar a uno que es buen hombre, pero grave cosa es el renombre de herege o de
traydor, porque le matan. Muchas vezes hemos visto que degüellan a los hombres en las cárceles y con
grandes engaños hazen creer al pueblo quellos mesmos se mataron, y esta infamia passa en la muger y
hijos. ¡O malaventurado diluvio que nasce de la mentira, que mezcla sangre con sangre, impiedad con
impiedad! Contra hereges y falsas doctrinas de Lutheranos. Entre
2 2Los ejemplos aducidos se presentan cronológicamente siguiendo el criterio de mayor antigüedad, con el objeto
de rastrear las primeras apariciones de la rección preposicional con el sentido postulado por la lexicografía que sirve
de ejemplo para corroborar la etimología y la gramaticalización abstractiva que supone el proceso general que
consiste en el desplazamiento metafórico (por semejanza) desde el significado original concreto-locativo hacia el
abstracto-conceptual más moderno o contemporáneo, que, en todo caso, ilustra diacrónicamente el proceso
pancrónico que supone la cognición del esquema transitivo-preposicional.
AÑO: 1533
AUTOR: Pérez de Chinchón, Bernardo
TÍTULO: La lengua de Erasmo nuevamente romançada por muy elegante estilo
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 15.Educación y pedagogía
PUBLICACIÓN: Dorothy S. Severin, Real Academia Española (Madrid), 1975
Párrafo nº 19.
Página 103
corazón para obtener justicia lo que confesamos con la boca para alcanzar la salvación. Por ello, cada
uno ha de ser instruido de manera que entienda: el español, en español; el indio, en su lengua. De lo
contrario por mas que se bendiga su espíritu no obtendrá ningún provecho, como afirma la sentencia del
apostol. Por tanto no se obligue a ningún indio a aprender las oraciones o el catecismo en latín, porque
basta y es mucho mejor que los diga en su idioma; y, si alguno quisiere, podrá agregar también el
español, que ya dominan muchos de ellos. Exigir de los indios alguna otra lengua que no sea ésta es
superfluo.
Capítulo 43. De las escuelas de niños y niñas
Comprendan los párrocos que las escuelas de niños indios, en las que se enseñe a leer, escribir y otras
cosas, especialmente a comprender y hablar nuestro idioma español, les han sido muy encomendadas.
Pero cuídense de no abus ar de su servicio y su trabajo con ocasión de la escuela, ni de mandarlos a
hacer de pastores o a cortar leña. Sepan que con ello cargan sus conciencias y que han de tener que
restituir. Impartan también la doctrina cristiana a los muchachos y las niñas, y no los empleen en sus
asuntos particulares, sino envíenlos inmediatamente
Página 104
a sus padres y enséñenles a prestarles obediencia y fuerza, para hacer menos pesadas las labores.
--------------------------------------
AÑO: 1591
AUTOR: Anónimo
III Concilio provincial de Lima. Disposiciones pedagógicas y lingüísticas [Documentos
TÍTULO:
sobre política ...
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Ordenamientos y códigos legales
PUBLICACIÓN: Francisco de Solano, CSIC (Madrid), 1991
COROM: Bajo cabo, del lat. CAPUT, ‘cabeza’, 1ª doc.: 931, Oelschl. Las varias
acepciones castellanas proceden todas fácilmente de la latina: ‘extremo de una
cosa’, ‘lengua de tierra que penetra en el mar’, ‘caudillo, jefe’; la marítima
‘cuerda’ es una aplicación especial de la primera de estas acepciones.: todavía
hoy lo más frecuente es emplearla en frases como echar o largar un cabo,
donde lo que se arroja no es toda la cuerda, sino el extremo de ella. La locución
antigua de cabo ‘otra vez, de nuevo’ [1251, Calila, ed. Rivad., p. 22; doc. de
Sigüenza 1258, M. P., D. L. 257.17; Hist. Troyana, 91.1; Fueros de Aragón, ed.
Tilander, p. 341], se explica por los trabajos que deben hacerse empezando por
la extremidad de un objeto: en ellos ‘empezar de nuevo’ es empezar de cabo o
por el cabo (comp. Nebr. «de cabo o de comienço: denuo, abintegro»), comp.
no<n> lo podi-
an acabar con los del pue-
blo
pensando
de acabar con el Rey de Nau<arr>a`
Breidenbach-M. de Ampiés, Peregrinatio in Terram Sanctam; Viaje de la tierra sancta. [fol. 170r]
el mal pensamien-
to vno atento de acabar con cierto ve-
neno:
sy
deseas la cura puedes
la acabar en vna de
dos man<er>as
[fol. 25r]
puede
tan bie<n> cada una dellas acabar en silaba aguda:
GARCÍA-MIGUEL:
Preposición en
La etimología no parece mostrar dudas acerca del compuesto direccional que se produciría entre
la preposición A/AD latina y CAPUT como parte final o extremo, con lo que en acabar se obtiene el
sentido de dirigirse hacia el final de un proceso. Por eso se trasladan los sentidos locativos originales
hacia los sentidos abstractos más gramaticalizados y por tanto fijados en un sentido como el de morir
(acabar con su vida) o el de terminar de forma negativa como en la fiesta acabó en tragedia.
Nótese además que la preposición IN + acusativo en latín significa también ‘lugar a dónde’, por
lo que el sentido adlativo de la preposición española en viene justificado por la preposición latina.
Preposición con
La concurrencia o copresencia que aporta la preposición con viene explicada por el significado
de parte final o extremo de caput. En
ESQUEMA DE TRANSITIVIDAD
ESQUEMA DE INTRANSITIVIDAD
5. Acceder a
COROM: Bajo ceder, tomado del lat. cēdĕre, ‘retirarse, marcharse’, ‘ceder, no
resistir’, 1ª doc.: Fernando de Herrera (1582 o algo antes); todavía para
Quevedo era culterano (Aguja de navegar cultos, RH LXXVII, 341)
DERIV. (todos cultos) acceder [Terr.; comp. Cuervo, Dicc. I, 97-8] de accēdĕre
‘acercarse’
SPES: accedere, (ad, cedo) tr. e intr.: ‘acercarse a’ (Cæsarem o ad Cæsarem;
ad castra) || ‘entrar, penetrar, meterse en || dedicarse (ad rem publicam, a la
política).
NO ADMYTE
CORDE:
Párrafo nº 1.
cómo se han de cobrar, dezimos de yuso, capítulo Concejo, y capítulos proprios y rentas.
La cibdad que hoviesse salido de poder de los enemigos que la hoviessen tenido cierto tiempo, o años,
siendo buelta a su señor, cuya era, como diximos de suso, capítulo captiverio, versículo xiii, torne al
primero estado, derechamente, en que antes estava.
Dentro de quatro años después de ser buelta a su señor, puede pedir que los términos y exidos o otros
derechos que antes que viniesse en captiverio tenía, que por otros fuessen occupados, le sean
restituydos. Empero, los dichos iv años no se prescriven mientras el señor no los quisiere conceder. Ley
x, título xxix, en la ii Partida. Lo demás, véase de suso, capítulo castillo, y capítulos reparo y Rey.
CIRCUNSTANCIAS, son las cosas que acced en a algún acto o hecho, por donde en las sentencias
penales e juyzios criminales se deven considerar para que el juez pueda bien juzgar. Porque, por las tales
circunstancias dévese agravar o diminuyr el delicto e, por consiguiente, la pena; porque de otra manera
se castiga el yerro de un cavallero o hidalgo, que no de otro, y lo del rico, que del pobre; o si fuere
cometido contra alguno d'ellos, o contra clérigo, o hombre de religión, o si fue de día, o de noche, o si en
presencia de gentes o no, o si el que lo hizo era cuerdo y en su juyzio, o si era beodo, o desmemoriado.
Ley xii, título xviii, Partida i; y ley viii, título xxxi, en la setena Partida; e de yuso, capítulo pena, versículo
ix; y ley xxxvi, título ix, libro vi del Ordenamiento.
Dévese considerar lo mesmo en los juyzios donde no haya pena determinada; salvo que las dexe el
derecho al alvedrío del juez. Ley v, título
--------------------------------------
AÑO: 1540-1553
AUTOR: Celso, Hugo de
TÍTULO: Repertorio universal de todas las leyes de estos reinos de Castilla
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 16.Otros
Párrafo nº 2.
Página 963
firme, vino a desembarcar en ella, como abaxo * parecerá.]] Quedaron en la Isabela los enfermos y
oficiales de ribera que hacían dos carabelas. *
Dexó allí veinte hombres comenzando a cortar madera y aparejando lo demás para hacer fortaleza, y
[ordenó que,] venida la gente de la Isabela que mandó venir, la prosiguiesen; y él con los demás toma
guías de los indios por allí vecinos para ir a la tierra y reino del rey Behechío, cuyo reino se llamaba
Xaraguá (la última sílaba luenga), de quien * y de su estado y policía y de una su hermana, notable mujer,
llamada Anacaona, maravillas había oído.
Capítulo 114 *
[De cómo don Bartolomé Colón fue con su compañía al reino del rey Behechío y pasó a Xaraguá donde
reinaba su hermana Anacaona. Le hicieron grandes fiestas varios días. Después les habló y les pidió
tributos.
Página 964
Obligados, acced ieron a dar tributo en cosas de la tierra. Dos cosas de notar: la bondad de
Behechío y el desacertado proceder de don Bartolomé comenzando por pedir tributos sin dalles noticia de
Dios y Jesucristo].
Partido del río de la Hozama (y por otro nombre ya nuestro Sancto [sic] Domingo) don Bartolomé Colón
con su compañía, y andadas treinta leguas, llegó a un río muy poderoso que se llamaba y hoy llamamos,
como los indios, Nelva, donde halló * un exército de infinitos indios con sus arcos y flechas armados, en
son de guerra, puesto que desnudos en cueros (y notad qué guerra pueden hacer con las barrigas
desnudas por broqueles). Parece que, como * el rey Behechío tuvo nueva de que los cristianos venían, y
había * oído las nuevas de sus obras contra el rey Caonabó y su reino hechas, envió aquella gente o vino
él también en persona con sus juegos de niños * a resistilles, que todas sus
--------------------------------------
AÑO: 1527-1561
AUTOR: Casas, Fray Bartolomé de las
TÍTULO: Historia de las Indias
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Memorias y diarios
PUBLICACIÓN: Paulino Castañeda Delgado, Alianza Editoria (Madrid), 1994
Párrafo nº 4.
Página 53
--------------------------------------
AÑO: 1591
AUTOR: Espinel, Vicente
TÍTULO: Diversas rimas
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 21.Otros
PUBLICACIÓN: Alberto Navarro González, Universidad de Salamanca (Salamanca)
Preposición a
1
Cf. Con la preposición de en absolver de/acusar de donde el sentido ablativo está justificado por la identificación
ORIGEN=CAUSA. Mientras que en el caso de renunciar a podría justificarse igualmente como direccionalidad
ablativa por la fijación de la preposición latina AB en abrenuncio a/de, donde también el ORIGEN y la CAUSA se
identifican (Jiménez Peña, 2000).
no<n> puede<n>
acusar de p<er>juro al q<ue> jura jura
de calupnja
Preposición de
COROM: Bajo doler, del lat. DŌLĒRE íd. 1ª doc.: Cid. Cuervo, Dicc. II, 1311-4.
DERIV. adolecer ‘caer enfermo’ [1251, Calila; 1ª Crón. Gral. 180a35, 407a2,
649b28], Cuervo, Dicc. I, 205-7.
SPES: dolere, intr.: ‘afligirse, dolerse de [de, ab o ex y abl.]
SEGURA MUNGUÍA: ‘estar afligido’[con abl., ex, de]: ex, de aliquo, por alguno.
CUERVO
E porende damos
antes alos dolientes los pescados del agua dulce
q<ue> no<n> los d<e>la mar: señaladame<n>te alos q<ue> adolece<n> d<e> co-
lera:
y puedese ro-
madizar y adolecer de dole<n>cias frias
vinose es-
te Rey para toledo adonde adoleçio de su
enfermedad % E murio en ella
Nos encontramos ante un nuevo caso en el que se produce el compuesto con la preposición
latina AD unida como prefijo al verbo DOLERE, cuyo significado nos remite al campo semántico del dolor
y la enfermedad, de ahí por asociación metonímica al de la carencia o ausencia de algo (salud), sobre
todo en los ejemplos mostrados, que revelan mejor este sentido etimológico. Podemos, deducir, por tanto,
que los temas y pacientes que precisa el verbo español para completar su significado desde el punto de
vista de la transitividad se presentan como un punto de origen causal desde el que se produce la
enfermedad o el dolor. Por consiguiente, el sentido metafórico de desplazamiento hacia el dolor del verbo
latino es contrarrestado por el significado de origen del dolor introducido por la preposición de, al igual
que ocurre con el verbo acusar. La direccionalidad metafórica ablativa de la CAUSA, viene justificada
porque se identifica con un ORIGEN (TEMA) a partir del cual se produce el movimiento hacia el DESTINO
(AGENTE).
1 Bataner, P. (coord.) (2001): Lema. Diccionario de la lengua española, Barcelona: VOX Spes Editorial: Según el
investigador,en la época medieval habia copistas que advertían de que seguirían copiando mientras tuvieran
fuerzas. (pag. 42). Decir a alguien una cosa de la que se deriva una consecuencia , para que esté atento, actúe con
precaución o no se sorprenda. Et.: del latín ADVERTERE
Párrafo nº 1.
Página 544
este trabajo por grand provecho que d'ello esperara? ¿Quién viera a Creusa, infante tan generosa, en su
propia çibdat e patria en el próspero tiempo ir sola sin compañia de ombres e de mugeres e a pie, que
nunca salía a ninguna parte sinon a cavallo, que non la toviese por loca e muy desvergonçada? Pero el
trocamiento del tiempo traxo tal dispusiçión, que iva Eneas sin vergüença ansí desacopmpañiado e
cargado; e Creusa creía usar de cordura. E por esto los juizios de los ombres non son segúnd las causas,
mas segúnd los tiempos.
Aquí paresçe la diferençia entre el juizio divino e humano; que el juizio divino sin distinçión de tiempos e
de personas solamente acata toda sazón a la verdat e mérito de la causa.
Viniendo a la segunda parte, buelve las palabras a los familiares del padre e suyos, diziéndoles paren
bien mientes a lo que dezir les quiere, rindiéndoles dóçiles, porque eran muchos e de diversos juizios e
convenía advertir de un acuerdo a lo que les dixesen más que si a tina persona fuese fablado.
Espeçialmente porque entre los siervos avía algunos de poco
Página 545
juizio e, si atentamente adunadas sus fuerças non parasen mientes a lo que les sería dicho, non lo
sabrían en obra poner. Mayormente, por ser difíçil el complimiento de lo que les era dicho.
E, por afirmarlo bien en sus voluntades, comiença de las cosas notas e por todos ellos sabidas,
diziéndoles ya sabían que fuera de la çibdat troyana en la salida, es a saber a la puerta Anthenórides,
estava el templo de Çeres en el collado eminente. E llámalo viejo porque lo fundó el rey Yulo, el que fizo
el Ilión, e al tiempo de su fundaçión estava alexos del muro de la çibdat bien tres leguas. E fundólo, por
ser Çeres deesa de las mieses, en aquella parte do estavan las lavores de los panes para que los
guardase de malos tiempos. E púsola en aquel collado donde paresçía toda la lavor.
--------------------------------------
AÑO: 1427-1428
AUTOR: Villena, Enrique de
TÍTULO: Traducción y glosas de la Eneida. Libros I-III
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
PUBLICACIÓN: Pedro M. Cátedra, Turner Libros (Madrid), 1994
En este compuesto latino de AD + VERTERE podemos aplicar el mismo proceso que en los
verbos anteriores: la direccionalidad de la preposición latina usada como prefijo impondría la rección de
una preposición equivalente en español, tal como a o hacia. Por eso, quizá, no es necesario que
aparezca tal preposición en el contexto acusativo de la acepción de ‘observar, darse cuenta de’, que es la
asociación metafórica de ‘verter la atención o la mirada hacia’.
Además está implícita la idea de ORIGEN como CAUSA en la acepción ablativa de la
preposición de, que indica el motivo por el que se produce el aviso o la prevención.
Certeramente, María Moliner, indica que la construcción es transitiva en esta acepción, pues se
construye con doble acusativo, sin embargo no tiene en cuenta la acepción con acusativo simple
(observar, notar, apreciar). En la construcción de doble transitividad, a la que correspondería la función
sintáctica de suplemento indirecto, según Alarcos Llorach (1994), nos encontramos con un esquema
cognitivo en el que existen tres argumentos: AGENTE-TEMA-PACIENTE, según el cual el tema estaría
recubierto por la función de suplemento (Cuervo, acepción con de), mientras que al paciente
correspondería la función de CD:
Advertí a María de la presencia de lobos (La advertí de la presencia de lobos, María fue advertida de la
presencia de lobos por mí)
De ahí que defendamos junto con García-Miguel (1995) la necesidad de distinguir entre distintos
esquemas sintácticos que corresponden a sendos esquemas cognitivos. No es posible, por tanto, atinar
en nuestra construcción sintáctica ( y lo decimos sin ningún empacho normativo) si no estructuramos
acertadamente nuestro pensamiento y lo que pretendemos decir, pues no es lo mismo advertir algo que
advertir de algo. Con ello confirmamos el crucial valor de la preposición como elemento con significado
pleno y no como una palabra vacía o incolora, como ha sido considerada hasta hace poco.
MM: (De «horro»; significó primero, construido con «de», «liberar»; luego se
construyó como tr. con el signif. de «evitar» trabajos, etc.; y, más tarde, con el
actual de «no gastar» o «guardar».)
Õ «*Libertar». Dar libertad al Íesclavo.
Ö (ganadería). Conceder el dueño del *ganado a los mayorales y pastores
cierto número de Íreses, libres de todo gasto.
× (tr. o absol.). «Economizar». Guardar una parte del dinero de que se dispone:
‘La gente ha perdido el afán de ahorrar. Ahorrando solamente el diez por ciento
de lo que gana, se ha comprado un coche en un año’. «Economizar». Gastar
de una Ícosa menos de lo que se gastaría no teniendo cuidado: ‘Ahorrar
carbón, fluido, aceite’. «Economizar. Reservar». Se aplica también a Ícosas
que no se consumen, pero se estropean: ‘Ahorra el traje de vestir’.
(V.: «Achocar, ahuchar, condesar, economizar, enguerar, entalegar, escasear,
escatimar, excusar, juntar, recoger, reunir. ÔAlcancía, gato, *hucha,
hurtadineros, ladronera, reserva, tesoro, trapillo, vidriola; caja de ahorros. Ô
Economía, parsimonia. Ô*Gastar. Ô*Aprovechado. *Arreglado. *Avaro.
*Precaución. *Previsión. *Tacaño».)
Ø «Economizar. *Evitar. Excusar». Librar a alguien de hacer cierto Ítrabajo,
tomarse cierta molestia, hacer cierto gasto, etc.: ‘Si le telefoneas, le ahorras el
viaje. No te lo dije, por ahorrarte ese disgusto’.
NO AHORRAR. Con «esfuerzos, medios, sacrificios» o palabras semejantes,
no *eludir ninguno de los posibles para cierta cosa: ‘No ahorraremos sacrificios
para mantener la paz’.
COROM: Bajo horro, del ár. Hurr, ‘libre, de condición libre’, 1ª doc.: forro, doc.
de San Salvador del Moral, a. 1074 (mancebo forro). Lo más frecuente en esta
CORDE:
Párrafo nº 15.
en casa. Digo, lo segundo, que debieran de sacar los religiosos enfermos a curarlos al hospital y
enfermería que tuvieran para los seglares. Digo, lo tercero, que se puede entender lo propio que dice de
los jumentos: que los busquen enprestados. Y viviendo en tierras de limosna y charidad, era fácil, cuando
caía un enfermo en la cama, buscarle jergón y colchón. Todo esto para quitar la ocasión a los sanos de
que, con pequeña necesidad, no duerman en regalo.
Y lo propio digo acerca de los caballos: que no los tengan en casa, dice la regla, porque podría ser,
tiniéndolos para otra cosa de trabajo, fingir el demonio alguna necesidad y con ella subir un fraile
descalzo a caballo, que es cosa bien indecente a su hábito. Y así, para obligarlos al caminar con pobreza,
trabajo y alguna descommodidad del cuerpo, les manda que no puedan caminar sino en jumentos dados
o prestados o en casa criados.
Lo segundo que se saca de aquí desta cláusula, es la grande charidad que nuestra sagrada regla tiene
para con los pobres y captivos: que, porque para ellos se ahorre un real, no consiente que se alquile o
compre un pollino, sino que, a trueco de alguna incommodidad de los cuerpos de los religiosos, se ahorre
algo para los pobres que en sus conventos se curaban y los captivos que se redimían. Que es lo que dice
el Spíritu Sancto: Frange esurienti panem tuum, et egenos vagosque induc in domum tuam; parte tu pan
con el pobre. Conténtate con algo menos porque remedies la necesidad de los pobres que están
enajenados en tierra de moros. Y en tus caminos vete a pie con alguna necesidad y trabajo porque no lo
tenga tan grande el cristiano que está captivo. No sólo quiere que demos de las sobras, sino de lo
necesario quiere que quitemos a
--------------------------------------
AÑO: 1606
AUTOR: San Juan Bautista de la Concepción (Juan García Gómez)
TÍTULO: La regla de la orden de la Santísima Trinidad
Párrafo nº 17.
Página 168
todos quatro costados. Que no solamente es la quarta sino todas quatro. Yo conozí vn avariento.
Perdónole el nombre porque le conozieron otros muchos. Tenía quatro mil ducados de rrenta, i más de
treinta mil a gananzias forzosas, i seguras en el logro, no en la conzienzia. Su vestido era tal, * que antes
obligaba a los que no le conozían * a darle limosna que a pedírsela. Los pobres, antes le temían, que le
demandaban. * No tenía criado, ni criada, ni gastaba otra luz que la del día, porque el sol se la daba de
valde; * acostábase de memoria, comía de lo más barato que hallaba en el público aderezado. Tenía vn
sobrino solo, i por no sustentarle, o él amedrentado el estómago de su sustento, * servía a vn (fol. 67v)
oficial. Vile enfermo algunas vezes, i no se curaba con otra cosa sino con la quenta que hazía de lo que
ahorr aba en no llamar médico ni pagar barbero ni botica. Supe todas estas particularidades porque
todo el tiempo que estudié me pagaba por libranza de mis padres seisçientos ducados. Aora con la
considerazión haré que este cuento sea doctrina, a propósito. Díxole en mi presençia vn doctor de la
vniuersidad, que cómo vn hombre tan bien nacido, i rico, andaba tan vaxamente vestido, i sin vn criado o
criada siquiera, i no se sustentaba aun como mendigo, i
Página 169
consentía que vn solo sobrino que tenía siruiese. A que respondió * que él no era vanaglorioso, ni
soberbio, * de que daba muchas grazias a Dios, pues le inclinaba a modestia, i humildad; * que en quanto
a no tener criado, * le era ocasión de no bibir como poltrón sin exerçiçio, i que procuraba escusarse de
gouernar jente no conozida puesto que sus ocupaziones eran tam pocas que asistiendo a ellas le
--------------------------------------
AÑO: 1634
AUTOR: Quevedo y Villegas, Francisco de
TÍTULO: Virtud militante contra las cuatro pestes del mundo, invidia, ingratitud, soberbia, avaricia.
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 14.Tratados y ensayos
PUBLICACIÓN: Alfonso Rey, Universidad de Santiago de Compostela (Santiago de Compostela), 1985
Párrafo nº 18.
Página I, 38
a cuyo eco horrible y espantoso se levantarán pepitorias de huesos y armaduras de tabas; que entonces,
por ser tiempo de decir verdades, presumo que no la negarán mis padres, con que todos saldrán de sus
dudas, y yo sabré si soy vasallo de un Sumo Pontífice o de un Rey de España, Monarca de un nuevo
mundo; y a quien Dios se la diere, san Pedro se la bendiga. Y en el ínterin haré como hasta aquí he
Mi padre fue pintor in utroque, como dotor y cirujano, pues hacía pinturas con los pinceles y encajes con
las cartas; y lo que se ahorr aba en la pasa se perdía en el higo. Tenía una desdicha que nos
alcanzó a todos sus hijos, como herencia del pecado original, que fue ser hijodalgo, que es lo mismo que
ser poeta; pues son pocos los que se escapan de una pobreza eterna o de una hambre perdurable. Tenía
una ejecutoria tan antigua que ni él la acertaba a leer, ni nadie se atrevía a tocarla, por no engrasarse en
la espesura de sus desfloradas cintas y arrugados pergaminos, ni los
Página I, 39
ratones a roerla, por no morir rabiando de achaque de esterilidad.
Murió mi madre de cierto antojo de hongos, estando preñada de mi padre, según ella decía; quedóse en
el lecho como un pajarito, y pienso, conforme el alma tenía la cordera, que pasó de sola Roma a una de
las tres moradas, porque no era tan inocente que al cabo de su vejez, y habiendo pasado en su mocedad
por la Cruz de Ferro, y siendo tan vergonzosa y recatada, fuese al Limbo a ver tantos niños sin bragas.
Dejó
--------------------------------------
AÑO: 1646
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: La vida y hechos de Estebanillo González
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
PUBLICACIÓN: Antonio Carreira; Jesús Antonio Cid, Cátedra (Madrid), 1990
Párrafo nº 19.
Página 260
tocan a misa, y entra a oirla el avariento. Pónese de rodillas enfrente del altar, empieza el sacerdote el
"Introito", y él empieza a pensar qué tendrá de costa un vestido de verano que quisiera hacer a muy poca
costa. Los que no saben andar a caballo, si les prestan un caballo muy bueno, como no entienden los
primores que hace, no gustan de sus primores; más que se huelgan, se muelen. Los ricos miserables,
como nunca han usado de las riquezas, no gustan de sus habilidades, no reciben con ellas deleite. Las
riquezas, entre otras cosas, son buenas, no solamente para hacer muy buen vestido, que es gusto bien
grande, sino para no sentir la costa que el vestido tiene, que es mucho mayor gusto. ¡Desventurados
avarientos, que tenéis bienes y andáis buscando males! Préstaos la fortuna para el descanso las
riquezas, y vosotros hacéis de las riquezas desvelo y cansancio. ¿Qué tiene que ver oir misa con pensar
en ahorr ar en un vestido veinte reales? Importan más veinte reales ahorrados, que ahorrados
Prosíguese la misa y alza el sacerdote la hostia consagrada. Dase el avariento muchos golpes en los
pechos, pero en el alma no se da ningún golpe. Esa hostia, que en las manos del sacerdote ves elevada,
es Cristo, hijo de Dios vivo, que te le representan en la cruz muerto. Cuando ése que tienes delante vivo y
glorioso como está en el cielo murió en un madero clavado, se dieron unas piedras con otras, unas en
otras se rompieron. * Si tienes de piedra el corazón y el alma, ahora que te representan muerto a Cristo,
rómpanse el uno contra el otro tu alma y tu corazón, pues son de piedra. Salgan por las hendeduras los
deseos injustos de adquirir injustamente, las resoluciones inicuas de retener inicuamente lo que no es
tuyo.
--------------------------------------
AÑO: 1654
AUTOR: Zabaleta, Juan de
TÍTULO: El día de fiesta por la mañana
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
PUBLICACIÓN: Cristóbal Cuevas García, Castalia (Madrid), 1983
Párrafo nº 20.
Página 456
lo que pondero aquí no es sino mi desgracia, pues en una casa tan rica y tan abundante como ésta, en
día que todos comen bien, han tenido maña de matarme de hambre."
- "En cualquiera de las naciones son de diferente cantidad los ánimos. Unos son grandes, otros no tanto,
y otros pequeños. En la nación de vuestro convidador hay hombres que, el día de la vanidad, no sólo son
cumplidos, sino derramados. Los que no tienen tan alto el espíritu caen en las debilidades que vos llamáis
desgracia vuestra. * Yo los conozco muy bien, y sé los vicios que las producen. Estar la ropa y la plata tan
limpia es crueldad y no aseo, que es por hacer reventar a los desdichados que los sirven. El estar el caldo
sin color es un ahorro muy estudiado: tienen ajustado que lo menos que puede llevar una olla es un
maravedí de azafrán, que al cabo del año son trecientos y sesenta y cinco maravedís; que se ahorr
an en el consumo del almirez, con no machacar aquello, por lo menos otros cuarenta y siete maravedís,
que son cuatrocientos y ocho, que son doce reales; que éstos, empleados, se doblan cada año, y que en
pocos años la multiplicación de estas duplicaciones monta un tesoro. El reñir porque falta un plato de la
orden que dio es cortedad ingeniosísima, porque es concordia entre él y los criados para abultar sin costa
el aparato, para hacerle agradecer a la sencillez del convidado español el plato que no come, y para
Página 457
tener él a la noche el plato de la risa de haberle engañado. El comer tanta hortaliza es porque el poco
--------------------------------------
AÑO: 1660
AUTOR: Zabaleta, Juan de
TÍTULO: El día de fiesta por la tarde
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
PUBLICACIÓN: Cristóbal Cuevas García, Castalia (Madrid), 1983
Prep., primero de ‘librar o sacar de un trabajo, pena, pago, etc.’ Primero suele construirse ahorrar de
trabajos, princ. del s. XVI y Lazarillo: ahorrar, ‘hacer economías’.
Preposición en
Ni María Moliner ni Cuervo recogen la acepción de ‘no gastar, guardar’ con la preposición en. Sin
embargo, ambos coinciden en señalar el sentido direccional que deriva metafóricamente en TEMA,
expresado por la preposición de. Esta metáfora se construye sobre el sentido original de horro, como
señala Corominas, en el que apreciamos el lugar desde el que se produce la liberación de una situación
contenida dentro de espacio o concepto limitado. La asociación con ‘no gastar’ se deriva del concepto de
‘liberación’, pues se evita o no se tiene la obligación de realizar un gasto, del mismo modo que se libera al
esclavo de la obligación que le impone su esclavitud. La liberación de una esclavitud, como la del gasto,
confiere libertad para disponer del dinero o de los objetos poseídos y ubicarlos en un lugar preferido
(‘guardar’), de ahí que se elija la preposición locativa en, que designa lugar UBI (Cifuentes, 1996).
Asimismo, la configuración del TEMA en ahorrar en se realiza mediante la derivación metafórica que
parte desde el dominio cognitivo de la ubicación del objeto ahorrado en un lugar seguro hacia el dominio
cognitivo del propio objeto ahorrado concebido como un lugar en el que situar la acción del ahorro. Por
tanto, la transitividad del esquema viene asegurada por la translación de la acción desde el AGENTE
hasta el TEMA, argumento conceptualizado como un lugar metafórico que precisa el contenido semántico
10. Alardear de
COROM: Bajo alarde, del ár. card, ‘revista de tropas’, perteneciente a la raíz
cárad ‘mostrar’, 1ª doc.: s. XIII (F. de Soria, 1ª Crón. Gral; Gral. Estoria; Zifar,
54.2)
DERIV. Alardear [1505, Palc.: anticuado para Aut.; vuelve a aparecer en la 2ª
mitad del s. XIX]
NO CUERVO
NO ERNOUT-MEILLET
ADMYTE II:
escreujr contra
mj faziendo dello alarde co<n>
CORDE:
Párrafo nº 2.
Página FOL. 29V
Çessar vio aquesto & otrosi que los de Roma non le querian dar dinero para pagar su gente del tienpo
que sin el mandamiento de Roma avia tardado, el fue a un logar que llamavan erario, a donde estava el
dinero del comun para pagar el sueldo a las gentes darmas, e tomo Jullio Çessar aquel logar
Página FOL. 29V
por fuerça darmas & tomo & saco dende todo el oro & la plata que fallo. Despues tomo su camino contra
las partes de las legiones & fizo en aquellas partes muchos dannos a una manera de gentes que se
nonbraron alpes. Despues se fue a Espanna contra las gentes que se nonbravan ponpeanas & aquesto
fizo el por despecho del consul Ponpeo, el qual era su enemigo; & agravio mucho aquella tierra, tanto que
onbre non lo podria recontar. E quando el ovo conplido una grant parte de su voluntat, el torno a
Lonbardia contra Ponpeo, mas quando Ponpeo sintio que Jullio venia contra el non fuyo antes salio luego
& se pusso en los canpos, ca mucho era ardit & fizo alard e de sus gentes & fallo que tenia tantas
que mas non queria, que todo el mundo non le fazia miedo & ordenolas en ochenta & viiiº conpayas (sic)
que en Lonbardia dizen cohores & al dia de oy son dichas batallas o escuadras. & quando Jullio Çessar
oyo aquesto alla donde estava, el cavalgo muy apriessa & por sus jornadas vino alla do supo que lo devia
fallar & ordeno contra aquellas ochenta & ocho batallas otras tantas batallas de sus gentes, ca asaz
gentes tenia; despues començaron a mover los unos contra los otros. & aqui non cunple dezir lo que
fizieron, ca alli avia abundançia muy grande de golpes de lanças & de espadas & peleavan sin merçe; asi
duro aquella mortal batalla muy largamente, tanto que asaz ovo muertos de un cabo & de otro. Enpero a
la fin las gentes de Ponpeo se dieron a foir, ca ellos non podieron sofrir los grandes golpes que davan nin
las armas que fazian Jullio Çessar & su gente. & fuyo Ponpeo a las partes de Egipto,
--------------------------------------
AÑO: 1440-1460
AUTOR: Zorita, Antón de
TÍTULO: Árbol de batallas, de Honoré Bouvet
Párrafo nº 3.
Página II, 74
Françisco de Estúñiga, fijo del duque de Plasençia.
Vinieron asymismo a servir al Rey e a la Reyna vna gente que se llamaua los soyços, naturales del reyno
de Sueça, que es en la alta Alemania. Estos son omes beliçiosos, & peleauan a pie; e tienen propósito de
no boluer las espaldas a los enemigos, e por esta causa las armas defensiuas ponen en la delantera, &
no en otra parte del cuerpo, e por esto son más ligeros en las batallas. Son gentes que andan por las
tierras a ganar sueldo, & ayudan
Página II, 74
en las guerras que entienden que son más justas. Son devotos & buenos cristianos; tomar cosa por
fuerça reputan a gran pecado.
Como todas las gentes quel Rey mandó llamar fueron juntas, partió de la villa de Almodóuar, e poniendo
sus reales llegó fasta vn lugar que dicen el Carriçal; e allí esperó el artillería que yva en su hueste,
asymismo todo el recuaje de los mantenimientos & otras cosas. E mandó facer alard e de la gente
que llebaua, e falló que estauan juntos en aquel real fasta diez mill onbres de cauallo a la gineta & la
guisa, e veynte mill onbres a pie, e otros treynta mill peones diputados solamente para talar. Allende
desto, yvan en aquella hueste otra grand copia de gentes, que tenían cargo de yr con las bestias que
llevauan los mantenimientos para basteçer la hueste. E otrosí los que llevauan los bastimentos & cosas
neçesarias para proveymiento de la çibdad de Alhama. En esta hueste yvan con los mantenimientos e
artillería fasta ochenta mill bestias de recuaje.
E mandó el Rey hordenar las batallas de la gente de armas & de pie en esta manera. Al maestre de
Santiago, y el marqués de Cález, e a don Alonso de Aguilar, & Luys Hernández Puertocarrero, señor de
Palma, mandó llevar el avanguarda, con las gentes de sus casas. A don Garci Lopes de Padilla, maestre
de Calatraua, & al conde de Monterrey, mandó yr en otra esquadra.
--------------------------------------
AÑO: 1480-1484
AUTOR: Pulgar, Hernando del
TÍTULO: Crónica de los Reyes Católicos
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Memorias y diarios
PUBLICACIÓN: Juan de Mata Carriazo, Espasa-Calpe (Madrid), 1943
--------------------------------------
AÑO: 1270-1284
AUTOR: Alfonso X
TÍTULO: Estoria de España, II
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Memorias y diarios
PUBLICACIÓN: Lloyd A. Kasten; John J. Nitti, Hispanic Seminary of Medieval Studies (Madison), 1995
Párrafo nº 9.
Página II, 332
entrado este rrey en su alcaçar de la villa de Algezira, pregunto por el lugar do yazia enterrado su hijo el
infante Abomelique; * e Mahomad Alaçafi su alcayde gelo fue a mostrar; * e quando el rrey vio el lugar,
con el gran pesar que ouo, echose sobre la huesa tendido e començo de llorar; * e despues llevantose en
pie, e dixo contra los moros que el nunca auia de cansar fasta que fuesse vengada la muerte de su hijo, *
e otrosi fasta que cobriese las torres de Algezira de cabeças de christianos por vengança de la su muerte.
Página II, 332
Capítulo CCLXXXºVIIIº: * Como el rrey Alboaçen, despues que fue en Algezira, quiso saber quanta gente
Por este rrey vengar su saña e dar honrra a su estado, fizo alard e de los sus moros, por ver que
conpañas podria tener. * E fallo quarenta e çinco mill omes a cauallo, e avn muchos mas que non se
pudieron contar por que todavia passauan; * e los de pie pasavan de quatro çientos mill. *
E ouo por su consejo de non correr por las tierras, mas que fuese sobre Tarifa e que la çercase, ca non
era lugar que se pudiese defender, e que a los dos dias seria /A, f. 397 entrada por dos conbatimentos
que le diesen; * e desque estuviesse ganada, que la poblase de moros, * e que fuese luego sobre Xerez e
que lo tuviesse çercado fasta que lo ganasse, e que no ouiesse voluntad de catiuar christianos, e quantos
pudiesen fallar que todos fuesen metidos a espada por tal que los christianos tomasen escarmiento. * E
desque Xerez fuesse ganado, que fuesen asentar sus tiendas sobre Seuilla, donde estaua el rrey
--------------------------------------
AÑO: 1348-1379
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: Gran crónica de Alfonso XI
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Memorias y diarios
PUBLICACIÓN: Diego Catalán, Gredos (Madrid), 1976
Preposición de
La procedencia u origen local de alarde está representada por la preposición direccional de, pues
el sentido original del verbo árabe ‘mostrar’ viene determinado por su carácter esencialmente deíctico en
su vertiente espacial que, en el proceso de abstracción nocional mediante metáfora, pasa al plano
deíctico conceptual (jactarse, presumir) que requiere el argumento de TEMA, una vez más
conceptualizado también metafóricamente como lugar figurado.
Además el sentido de presumir, jactarse o vanagloriarse se obtiene por extensión desde el
significado primitivo de ‘revista de tropas’, porque un agente (el caudillo o jefe) trata de exhibir el poder
militar y la fuerza como cualidades inherentes al mismo. De ahí el carácter fundamentalmente pragmático
de este uso metafórico de la preposición, que implica un distanciamiento entre el agente y el tema para
focalizar precisamente al agente. De ahí que Alarcos (1968) hablara de graduación en el concepto de
transitividad, pues en estos esquemas preposicionales (Henanz y Brucart, 1987) predomina el agente
sobre el paciente o tema en la transacción verbal.
Párrafo nº 1.
B-147.- Que ansí de un mal ajeno bien se empieza. Éste es proverbio latino: Nulla mala hora est, quin
alicui sit bona. No hay mal sin bien, catá para quien. Ariosto, Canto 45:
B-148.- No aprovechaba alcanzar. Enmendé: al ánsar la cautela. Y las Musas me sean adversas si no lo
enmendé de ingenio, sin ayuda ni aviso de otra cosa. Después lo hallé en Sannazaro en la citada Prosa
8. Dice ansí:
Chi crederebbe possibile, che la sagace oca sollecita palesatrice de le notturne fraude, non sapeva a se
medesima le nostre insidie palesare? Parece aludir a la historia del Capitolio Romano, cuando los
ánsares descubrieron, que entraban los enemigos.
B-149.- Y tú, perdiz cuitada. Todo esto es del dicho lugar. La fábula de la perdiz se cuenta en Ovidio, y
dice que era un criado de Dédalo, y que halló la sierra, y Dédalo de envidia de tan buena invención le
echó de una torre abajo, y agora las perdices por miedo de la caída hacen nido en el suelo huyendo de
los techos.
B151.- De bien acuchillado. Toca el refrán que dice: No hay mejor zurujano que el bien acuchillado.
B-152.- Tener al pie del palo. También es refrán, que alude a los que ahorcan.
--------------------------------------
AÑO: 1574
AUTOR: Sánchez de las Brozas, Francisco
TÍTULO: Comentarios a Garcilaso
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 15.Literatura
Párrafo nº 6.
Página 557
el señor capitán viene hecho al uso y costumbre de aquella tierra, llama señoría a quien ha de decir
merced. * A esto respondió el capitán diciendo: No me tenga vuestra señoría por hombre tan nescio que
no me sabré acomodar al lenguaje de Italia estando en Italia, y al de España estando en España. Pero
quien a mí me ha de llamar vos en España, por lo menos ha de ser señoría de España, y se me hará muy
de mal. El caballero, medio atajado, le replicó diciendo: Pues cómo, señor capitán,
Página 558
¿no sois natural de tal parte? ¿Y hijo de Fulano? Y, con esto, ¿no sabéis quién soy yo e mis
antepasados?. Señor, dijo el capitán, bien sé que vuestra señoría es muy buen caballero y que sus
padres lo fueron también; pero yo y mi brazo derecho, a quien ahora reconozco por padre, somos
mejores que vos y todo vuestro linaje. *
Este capitán alud ió al segundo nacimiento que tienen los hombres, en cuanto dijoyo y mi brazo
derecho, a quien ahora reconozco por padre. Y tales obras podía haber hecho con su buena cabeza y
espada, que igualase el valor de su persona con la nobleza de caballero.
Por la mayor parte (dice Platón) * son contrarias la ley y Naturaleza; porque sale un hombre de sus
manos con un ánimo prudentísimo, ilustre, generoso, libre, y con ingenio para mandar a todo el mundo, y
por nacer en casa de Amicla (que era un villano muy bajo) quedó por la ley privado del honor y libertad en
que Naturaleza le puso; por lo contrario, vemos otros cuyo ingenio y costumbres fueron ordenadas para
ser esclavos y siervos, y por nacer en casas ilustres quedan por ley hechos señores. Pero una cosa no se
ha notado mil siglos atrás, y es digna de considerar: que por maravilla salen hombres muy hazañosos, o
de grande
--------------------------------------
AÑO: 1575-1588
AUTOR: Huarte de San Juan, Juan
TÍTULO: Examen de ingenios para las ciencias
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 14.Tratados y ensayos
PUBLICACIÓN: Guillermo Serés, Cátedra (Madrid), 1989
Párrafo nº 19.
lib. II:
te moestae volucres Orpheu, te turba ferarum, te rigidi silices, tua carmina saepe secutae fleverunt silvae,
H-42.- A parte. Hipotiposis del miedo, o ilustración, o demostración, o (si agrada más) descripción,
cuando lo que se trata se representa con palabras de modo que parece que se ve con los ojos. También
se llama enargia en griego, y en lengua latina evidencia o perspicuidad.
H-43.- Por los cabellos. Es adagio o refrán traer por los cabellos, y el mismo G.L. alud ió a él en la
Can. 4:
H-44.- Tornado. Arcaísmos o antigüedad, porque ya esta dicción en esta forma ha envejecido y está
desusada.
H-45.- Y conosco. Este lugar es de Ovidio en el lib. 7, y lo siguieron muchos nobles escritores italianos
pero todos (si no me engaño) no variaron del primer pensamiento, ni se mejoraron con la sentencia en
número, o lengua, o espíritu. Porque les pareció que bastaba decir unos como otros, y cierto que ninguno
siguió este concepto de suerte, que se aventajase a G. L., como se podrá ver aquí después de lo que
dice Medea en el libro referido, quejándose de la discordia de la razón y del apetito concupiscible:
--------------------------------------
AÑO: 1580
AUTOR: Herrera, Fernando de
TÍTULO: Comentarios a Garcilaso
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 15.Literatura
PUBLICACIÓN: Antonio Gallego Morell, Gredos (Madrid), 1972
Párrafo nº 20.
Página 341
os vaya gastando y deshaciendo el tiempo; ni os veáis de áspera sierra romper con riguroso y ronco
estruendo. Con silencio aliviaos de la tierra, y dándome lugar muy poco a poco, pondréis remedio a mi
sangrienta guerra.
Página 342
H-76.- Cuando Dios. Es de Virgilio en el lugar dicho, y de Petrarca en la Canc. 4de la part. I. Y así dijo
don Diego de Mendoza:
H-77.- Quién me dijera. Conmiseración del bien pasado a la miseria del estado presente.
H-78.- Hermosísimo es este soneto con epítetos, perífrasis, descripción de tratos y la admirable división,
con que concluye, alud iendo a la naturaleza de las Náyades, que están en agua, y él se ha de
convertir en ella. Y parece en él, y se muestra el resplandor de las palabras que puso, que es lo que los
latinos llaman por metáfora color en la oración; y lo mismo la claridad de ellas, que está puesta en la
construcción. La cual no es otra cosa, que una acomodada y simple mutación de palabras dichas con
orden para entendimiento del sentido encerrado en ellas. Su contrario es lo que llaman síntesis los
griegos, y nosotros construcción oscura y confusa. Es importantísima la claridad en el verso; y si falta en
él, se pierde toda la gracia, y la hermosura de la poesía, y bien se ve en Virgilio que el hilo del parlar y la
textura y coligamiento de las dicciones lo hacen clarísimo; porque las palabras son imágenes de los
pensamientos. Debe ser la claridad que nace de ellas luciente. suelta, libre, blanda y entera; no oscura,
no intrincada, no forzada,
--------------------------------------
AÑO: 1580
AUTOR: Herrera, Fernando de
TÍTULO: Comentarios a Garcilaso
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 15.Literatura
PUBLICACIÓN: Antonio Gallego Morell, Gredos (Madrid), 1972
Preposición a
Aquí tenemos otro compuesto de la preposición latina AD, que justificaría por sí sola la fijación
histórica que refiere un grupo nutrido de investigadores, sobre todo los que postulan el nulo o escaso
valor semántico de la preposición española a. En todo caso, estos últimos harían referencia al fenomeno
de rección sintáctica que añadiría la preposición latina al verbo LUDERE, desechando el valor semántico
direccional de la preposición. El sentido actual, ‘nombrar o citar incidentalmente’ (María Moliner), parece
derivar del valor inicial que tiene en cuenta la poca trascendencia conceptual del verbo LUDERE, de
donde se forma la metáfora de ‘referirse a una cosa jugueteando’.
temieronse que el
rey no les hiziesse fuerça & por aquello apelaro<n>
a roma:
Preposición a
Habría que tener en cuenta tres factores que indican que estaríamos ante un caso de
transitividad preposicional según Hernanz y Brucart (1987): el primero, el esquema cognitivo que subyace
a la construcción sintáctica de apelar, según el cual se produce un movimiento inicial desde una figura
(agente) hacia una base (paciente). Este esquema viene explicado por la etimología y las fuentes
documentales en las que comprobamos la direccionalidad que supone este esquema transitivo mediante
el sentido locativo de la preposición latina AD y el sentido etimológico que aporta Cuervo (acercarse a
alguien para hablarle). En segundo lugar, desde el punto de vista semántico, la preposición española a
manifiesta el mismo proceso de locatividad cuando concibe metafóricamente tanto el TEMA, como el
PACIENTE como lugares figurados a los que aproximarse y llegar. Finalmente, desde la perspectiva
sintáctica, María Moliner corrobora esta transitividad preposicional pues nos aclara que el verbo apelar no
se construye con CD, luego, sintácticamente la preposición es necesaria y no porque se trate de un CD
con sintagma [+humano] marcado por la preposición a, pues puede aparecer con otro tipo de sintagmas.
Preposición de/contra
En este contexto aducido por María Moliner el sentido direccional de ambas preposiciones es
evidente, pues la base (sentencia) se convierte en el punto de procedencia de la acción (preposición de)
13. Apestar a
NO ADMYTE
CORDE:
como acontece siempre en idéntico caso, los curas se prepararon para echar la casa por la ventana, a fin
de agasajar al visitador y su comitiva.
Y los días volaban, y a nuestro vergonzante dominico le corrían letanías por el cuerpo y sudaba
avellanas, cavilando en la manera de recibir dignamente la visita.
Pero por más que se devanaba la sesera, sacaba siempre en limpio que donde no hay harina todo es
Reza el refrán que nunca falta quien dé un duro para un apuro; y por esta vez el hombre para el caso fué
aquel en quien menos pudo pensar el cura; como si dijéramos, el último triunfo de la baraja humana, que
por tal ha sido siempre tenido el prójimo que ejerce los oficios de sacristán y campanero de parroquia.
Éralo de la de San Jerónimo un indio que apenas podía llevar a cuestas el peso de su partida de
bautismo, arrugado como pasa, nada aleluyado y que apest aba a miseria a través de sus harapos.
Hízose en breve cargo de la congoja y atrenzos del buen dominico, y una noche, después de toque de
queda y cubrefuego, acercóse a él y le dijo:
- Taita cura, no te aflijas. Déjate vendar los ojos y ven conmigo, que yo te llevaré adonde encuentres más
plata que la que necesites.
Al principio pensó el reverendo que su sacristán había empinado el codo más de lo razonable; pero tal fué
el empeño del indio y tales su seriedad y aplomo, que terminó el cura por recordar el refrán -del viejo el
consejo y del rico el remedio- y por dejarse poner un pañizuelo sobre los ojos, coger su bastón, y
apoyado en el brazo del campanero echarse a andar por el pueblo.
Los vecinos de San Jerónimo, entonces como hoy, se entregaban a Morfeo a la misma hora en que lo
hacen las gallinas; así es que el pueblo estaba desierto como un cementerio y más obscuro que una
--------------------------------------
AÑO: 1872-1883
AUTOR: Palma, Ricardo
TÍTULO: Tradiciones peruanas. Tomo I: Bajo los Austrias
PAÍS: PERÚ
TEMA: 12.Relato breve culto
PUBLICACIÓN: Miguel M. García-Bermejo, Aguilar (Madrid), 1961
Párrafo nº 26.
Página I, 158
todo el tiempo!- de arqueología y arquitectura y otro curso de historia pragmática. El desgraciado ya
confundía a los califas de Córdoba con las columnas de la Mezquita, y ya no sabía cuáles eran más de
ochocientos, si las columnas o los califas; el orden dórico, el jónico y el corintio, los mezclaba con los
Alfonsos de Castilla, y ya dudaba si la fundación de Vetusta se debía a un fraile descalzo o al arco de
medio punto; reasumiendo, como decía el sabio, sentía náuseas invencibles y apenas oía al arqueólogo,
preocupándole más sus esfuerzos por contener impulsos del estómago cuya expansión hubiera sido una
irreverencia.
El Infanzón estaba en rigor como en alta mar, y cada vez que oía decir la nave del Norte, la nave del Sur,
la nave principal, se creía al frente de una escuadra y se figuraba que don Saturno apest aba a brea.
Pero el pobre lugareño seguía diciendo que sí a todo.
Estaba conforme, aquello era una profanación. ¡Qué pesadez la de aquellos doseletes, la de aquellas
hornacinas! ¡vaya si eran pesados! como que el Infanzón temía que se le cayeran encima; porque se
meneaban, sin duda. Pero ¡buen Dios! añadía para sus adentros; si el género plateresco es cargante y
pesadísimo ¿dónde habrá cosa más plateresca que este señor don Saturnino?
Página I, 158
Se le pasó por la imaginación si estaría burlándose de ellos porque eran de un pueblo de pesca. Pero, no;
aquella cara no debía de mentir; hablaba de veras; era verdad lo del rey Veremundo y lo de la emigración
de la piña pérsica a las columnas árabes; sólo que todo aquello ¡qué le importaba a él que era un
compromisario!
La digna esposa de Infanzón también estaba cansada, aburrida, despeada, pero no aturdida. Hacía más
--------------------------------------
AÑO: 1884-1885
AUTOR: Clarín (Leopoldo Alas)
TÍTULO: La Regenta
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
PUBLICACIÓN: Gonzalo Sobejano, Castalia (Madrid), 1990
Preposición a
A pesar de que no hemos encontrado ocurrencias más antiguas en los corpora utilizados,
opinamos que la clasificación sintáctica de este esquema como terciopersonal, no es muy acertada por
parte de María Moliner, pues no sólo es posible que exista un AGENTE tanto personal como objetual,
sino que además sea representado sintácticamente por otras personas gramaticales:
Apestas a tabaco
La habitación apesta a humo
14. Aportar a
pues carece de toda noción del arte, trasladar al papel o al lienzo lo que tan claramente conserva impreso
en su alma.
"A cada ensayo desgraciado se siguen momentos dolorosos de desaliento y postración, hasta que lo
reanima de nuevo violentamente su extraña monomanía, que -os lo confieso- llego a creer contagiosa,
pues me hallo yo misma tentada muchas veces a tomar también la paleta, juzgando imposible (como le
sucede al pobre papá) que no acierte a trazar mi mano lo que me parece tener todavía delante de mis
ojos.
"He aquí la historia de mi familia, con todos sus pormenores, y a fin de que nada absolutamente ignoréis,
la terminaré diciendo que me pertenece -como herencia materna- más que mediana fortuna, y que el
señor Caillard, independientemente de mis bienes que administra, los posee considerables; pues no sólo
aumentó muchísimo con su laboriosidad, durante diez años y medio de matrimonio, el modesto capital
que aport ó a él, sino que le cupieron también cuantiosos gananciales de la dote de su esposa, quien
le agració, además, con todo su quinto, al que unió mi abuelo parte del suyo, en agradecimiento a lo bien
que le manejó sus intereses desde el mismo día en que pudo llamarle hijo.
"Ahora, amigo mío, os toca a vos darme conocimiento de cuanto os concierne, persuadido, como debéis
estarlo, de que si vuestra suerte no es próspera, la impresión que me haga tal noticia será aumentar, si es
posible, el afecto con que os miro."
Cesó de hablar Josefina, aguardando contestación; pero no recibió ninguna. El mancebo se hallaba
evidentemente tan preocupado, que ponía en olvido hasta la presencia de su amada.
- ¿En qué pensáis? -preguntó ella con un poco de extrañeza-. ¿Os habrá fastidiado tanto mi larga
narración, que os falte ánimo para comenzar la vuestra?
--------------------------------------
AÑO: 1861
AUTOR: Gómez de Avellaneda, Gertrudis
TÍTULO: El artista barquero o los cuatro 5 de junio
PAÍS: CUBA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
PUBLICACIÓN: Mary Cruz, Ayacucho (Caracas), 1990
Sin necesidad de buscar relaciones subterráneas entre las doctrinas de Séneca y la moral del
cristianismo, se puede establecer entre ellas una relación patente e innegable, puesto que ambas son
como el término de una evolución y el comienzo de otra evolución en sentido contrario, ambas se
encuentran y se cruzan, como viajeros que vienen en opuestas direcciones y han de continuar caminando
cada uno
Página 48
de ellos por el camino que el otro recorrió ya. El término de una evolución filosófica racional, como la
grecorromana, es cuando están todas las soluciones agotadas: la empírica y la constructiva, la
materialista y la idealista, la ecléctica y la sincrética, la solución negativa o escéptica, y entonces surge la
moral estoica, moral sin base, fundada sólo en la virtud o en la dignidad; pero esa solución es transitoria,
--------------------------------------
AÑO: 1897
AUTOR: Ganivet, Ángel
TÍTULO: Idearium español
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 14.Tratados y ensayos
PUBLICACIÓN: E. Inman Fox, Espasa-Calpe (Madrid), 1990
Párrafo nº 5.
Página 720
El Seguro social y el privado. Madrid, 1934, págs. 10 y 11). Se oponen a ello su peculiar naturaleza y la
índole de las clases en cuyo favor se organizan. Los Seguros sociales benefician a las clases humildes
de la sociedad. Su entretenimiento, si han de cubrir los principales riesgos que amenazan al obrero, es
costoso, y de pesar exclusivamente sobre él, habría de exigir primas importantes,
Página 721
que los salarios corrientes no toleran. Además, la índole de estos seguros -que forman parte del derecho
general de asistencia y de tutela del Estado cerca de las clases asalariadas- impone al Poder público el
Más difícil parece de justificar la contribución patronal al sostenimiento de los Seguros sociales que todas
las legislaciones imponen. ¿En virtud de qué principio ha de contribuir la empresa? ¿Cómo obligarle a
cotizar cuando ningún beneficio recibe del seguro?
Sin embargo, la empresa no es meramente una arrendataria de servicios, que no contrae cerca de sus
operarios otro compromiso que el de abonar el salario. Por otra parte, como expresa Lacombe, (1366)
Les retraites ouvrières. París, 1905, pág. 210. nota. En
--------------------------------------
AÑO: 1946
AUTOR: García Oviedo, Carlos
TÍTULO: Tratado Elemental de Derecho Social
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 10.Otros
PUBLICACIÓN: Librería General de Victoriano Suárez (Madrid), 1946
Preposición a
Las acepciones de María Moliner coinciden con la última acepción de Cuervo que incide en el
sentido inmaterial producido por la translación metafórica del dominio locativo original (“puerta”, según
Ernout-Meillet o “puerto”, a su vez concebido figuradamente como la puerta de la localidad desde el mar)
hacia el dominio abstracto m. “Llegar a un puerto” o, como dice Cuervo, por extensión, a cualquier lugar,
supone que la figura se traslada hacia una base, que es el lugar metafórico conceptual o inmaterial
señalado por la direccionalidad del sentido preposicional: en
lo único notable que los españoles han aportado a la ciencia práctica de los hombres, no tendrá también
su origen en Séneca y en la turbamulta de sus acólitos.
Párrafo nº 5.
Página 110
en que el Cordero sin mancilla tanto se humilla, que visita nuestras panzas, y entre estas
bienaventuranzas entra en el humano buche. Suene el lindo sacabuche, pues nuestro bien consiste.
Pastores, ¿no es lindo chiste, etc.
"¿Qué pudiera decir más" -me dijo- "el mismo inventor de los chistes? Mire qué misterios encierra aquella
palabra
Página 111
pastores: más me costó de un mes de estudio". Yo no pude con esto tener la risa, que a barbollones se
me salía por los so ojos y narices, y dando una gran carcajada, dije: - "¡Cosa admirable! Pero sólo reparo
en que llama v. m. señor san Corpus Christe. Y Corpus Christi no es santo, sino el día de la institución del
Sacramento". - "¡Qué lindo es eso!" -me respondió, haciendo burla-; "yo le daré en el calendario, y está
canonizado, y apost aré a ello la cabeza".
No pude porfiar, perdido de risa de ver la suma ignorancia; antes le dije cierto que eran dignas de
cualquier premio, y que no había oído cosa tan graciosa en mi vida. - "¿No?" -dijo al mismo punto-; "pues
oiga v. m. un pedacito de un librillo que tengo hecho a las once mil vírgines, adonde a cada una he
compuesto cincuenta otavas, cosa rica". Yo, por escusarme de oír tanto millón de octavas, le supliqué
que no me dijese cosa a lo divino. Y así, me comenzó a recitar una comedia que tenía más jornadas que
el camino de Jerusalén.
Página 112
Decíame: - "Hícela en dos días, y éste es el borrador". Y sería hasta cinco manos de papel. El título era El
arca de Noé. Hacíase toda entre gallos y ratones, jumentos, raposas, lobos y jabalíes, como fábulas de
Isopo. Yo le alabé la traza y
--------------------------------------
AÑO: 1626
AUTOR: Quevedo, Francisco de
TÍTULO: La vida del Buscón llamado don Pablos
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
PUBLICACIÓN: Fernando Lázaro Carreter, Universidad de Salamanca (Salamanca), 1980
Preposición por
Compárese
En ambos sentidos es posible interpretar una base locativa de la que se derivan las acepciones
más abstractas produciendo en el semantismo preposicional una gramaticalización (Goyens, Lamiroy y
Melis, 2003)
COROM: Bajo prender, del lat. vg. PRENDERE (lat. cl. PREHĔNDĔRE) ‘coger’,
‘atrapar’, ‘sorprender’ 1ª doc.: orígenes del idioma (Glosas Silenses, Cid, etc.)
DERIV. Aprender, [h. 1200, Libre dels Tres Reys; Berceo; Alex., 44; Acedrex,
308.33; Cuervo, Dicc. I, 560-3], del lat. APPREHENDERE, ‘coger’, ‘apoderarse’
que sepa
aprender dellos bien ente<n>-
der. &
to y voluntad y el
aprender dela ley de dia y
de noche y guardar
Bernardo de Gordonio, De regimine acutorum morborum; Regimiento de las agudas. [fol. 6v]
q<u>a`ndo apren
diste delante mj lo q<ue> aprendiste dela logica
allegose mj anjma ati
Prep. de, `origen’, (Cano, 1999: 1826; ‘tema’ o ‘paciente’, Demonte: 1991)
Preposición de
17. Aspirar a
MM: Del latín «aspirare», echar el aliento hacia algo, derivado de «spirare»,
origen de «espirar».)
Õ (tr. o absol.). «Inspirar». Introducir el aire de la respiración a través de las
narices o la boca, mediante los movimientos adecuados de la cavidad torácica.
En lenguaje corriente equivale a «*respirar»: ‘Salió a aspirar el aire fresco de la
COROM: Bajo espirar, tomado del lat. spīrare, ‘soplar’, ‘respirar’. 1ª doc.:
espirar en Dios, ‘confiar en Dios’, h. 1400, Gutierre de Toledo, Canc. de Baena,
nº 164, v. 20.
DERIV. Aspirar, [princ. s. XIII, Sta. Mª Egipc., Berceo, en ambas fuentes en el
sentido de ‘inspirar, infunfir ideas’, que debe de ser alteración fonética de
inspirar; en las Partidas en el sentido latino de ‘lanzar el aliento hacia algo’, que
es probablemente el que todavía le dan J. de Acosta, 1590, y Aut.; la acepción
‘pretender, poner la mira en algo’ aceptado como neologismo italianizante por
J. de Valdés, Diál. de la L., ed. Mayans, 104], tomado del lat. aspīrare ‘echar el
aliento hacia algo’
NO ADMYTE
NO CORDE
Preposición a
Confirmamos con este verbo la presencia del sentido direccional etimológico que procede del
verbo latino, en el que el esquema cognitivo supone un AGENTE tomado como figura del que parte el
movimiento del aire en la acepción de ‘soplar o echar el aliento hacia algo’ y se dirige a una base tomada
como TEMA generalmente al ser representada mediante la metáfora del lugar figurado. Por tanto, el
esquema sintáctico-semántico es de tipo transitivo, pues reúne todos los argumentos necesarios para
ello. El tipo de transitividad es preposicional pues el valor de la preposición esta regido por el sentido
direccional del verbo.
18. Atañer a
COROM: Bajo tañer, del lat. TANGĔRE, ‘tocar’, 1ª doc. Cid. Tañer, desde el
principio aparece con las acepciones que luego han predominado; port. y gall.
Tanger ‘tocar un instrumento, una campaña’. Pero en latín TANGERE era ‘tocar’
en general, aplicado a cualquier cosa, y acepciones más amplias que las
actuales son frecuentes en la Edad Media; la acepción ‘atañer, pertenecer’ (que
predominó en cat.-oc.) es también frecuente en la Edad Media castellana: Gr.
Conq. de Ultr., 644.
DERIV. Atañer, [1218, M. P., D. L., 327.15; med. S. XIV, Cuervo, Dicc. I, 729]
Preposición a
MM: (Del ant. «tiesto», tieso, duro, participio de «TENDER». Conjug. como
«acertar».)
Õ *Llenar una Ícosa *apretando mucho el contenido, hasta que no cabe más.
(V. «*abarrotar, *recalcar».)
Ö Llenar la gente completamente un Ílocal o espacio: ‘La gente que atestaba la
plaza le tributó una salva de aplausos’.
× Rellenar las Ícubas de *vino con mosto, para suplir la merma producida por la
fermentación.
tender.
(Del lat. «téndere», deriv. del gr. «teino», extender, tender; v.: «tend..., tener,
tensión, tenso, tenue, tesar, teso, tesón, tétanos, tienda, tieso, toesa, TONO;
atender, atesar, atestar, contencioso, contender, contienda, desentenderse,
distender, entender, extender, hiper[hipo]tensión, hipotenusa, intenc..., intend...,
intenso, intent..., ostentar, peritoneo, portento, pretencioso, pretender, retesar,
sobreentender, superintendente, trastesado».)
Õ *Extender una Ícosa horizontalmente: ‘Tender el mantel sobre la mesa.
Tender a una persona sobre la cama’.
(V. «*extender, *tumbar, *yacer».)
Ö Colgar o extender la ropa *lavada o mojada en algún sitio para que se
*seque.
(V.: «Airear, *colgar, *secar, solear. ÔTendal, tendalero, tendedero, tenderete.
ÔTendido[s]. ÔAlfiler, pinza».)
× *Colocar un cable, una cuerda u otra cosa semejante desde un punto a otro:
‘Tender una línea telefónica [de ferrocarril]’. También, «tender un puente».
Ø (*albañilería). Cubrir las paredes o techos con una capa de cal, yeso o
mortero.
COROM: ‘llenar una cosa hueca apretando lo que se mete’, ‘embutir una cosa
en otra’, derivado del ant. tiesto, ‘tieso, duro’, porque se pone así la superficie
de la cosa atestada; tiesto, como tieso, es antiguo participio del verbo tender,
analógico de otros participios como puesto, repuesto, tuesto, quisto, visto. 1ª
doc.:
1386, López de Ayala, L. de la Caza.
Bidpai, Ejemplario contra los enganos y peligros del mundo (Zaragoza, 1493). [fol. 37v]
Preposición de
Por eso, en estos casos se habla de doble transitividad (Hernanz y Brucart, 1987) o de
suplemento indirecto (Alarcos Llorach, 1994).
MM: (Posiblem., del lat. «destinare», destinar, con cambio de «des» en «a» por
sonar contradictorio aquel prefijo con el nuevo significado atribuido al verbo; v.
«TINO».)
Õ («a»). «*Acertar. Dar en el blanco». Dar con alguna cosa que se dispara en
el blanco propuesto. («con»). «*Acertar. Dar con». Encontrar algo que se
busca, por casualidad o con datos insuficientes: ‘Atiné en seguida con la casa’.
(«con, en»). «*Acertar. Adivinar. Dar con». Encontrar la solución de una
adivinanza o la respuesta a un problema o cuestión: ‘He atinado en las tres
respuestas del concurso’. («a, con, en» o con gerundio). «*Acertar». Obrar de
una manera que lo que pasa después acredita como buena: ‘Has atinado al
coger [con coger, en coger, cogiendo] el paraguas’.
Ö («con»). Encontrar lo que se busca, a tientas.
(V. «desatinar».)
NO ADMYTE
CORDE :
Párrafo nº 1.
Página 1129
su compaña la vía de Constantinopla, como oído havéis, con muy buen viento, súbitamente tornando al
contrario, como muchas vezes acaeçe, fue la mar tan embraveçida, tan fuera de compás, * que ni la
fuerça de la fusta, que grande era, ni la sabiduría de los mareantes no pudieron tanto resistir, que muchas
vezes en peligro de ser anegada no fuesse. Las lluvias eran tan espessas y los vientos tan apoderados, *
y el cielo tan escuro, que en gran desesperación estavan de ser las vidas remediadas por ninguna
manera, assí como el maestro Elisabad y los otros todos podían creer, si no fuesse por la gran
misericordia del muy alto Señor. Muchas vezes la fusta, assí de día como de noche, se les hinchía de
agua * que no podían sossegar, ni comer ni dormir sin grandes sobresaltos, pues otro concierto alguno en
ella no havía sino aquel que la fortuna le plazía que tomassen.
Assí anduvieron ocho días, sin saber ni atin ar a cuál parte de la mar anduviessen, sin que la
tormenta un punto ni momento cessasse; en cabo de los cuales con la gran fuerça de los vientos, una
noche antes que amanesciesse, la fusta a la tierra
Página 1130
fue llegada tan reziamente, que por ninguna guisa de allí la podrían despegar. Esto dio gran consuelo a
todos como si de muerte a la vida tornados fueran. Mas la mañana venida, reconoçiendo los marineros en
la parte que stavan, sabiendo ser allí la ínsola que del Diablo se llamava, donde una bestia fiera toda la
había despoblado, en dobladas angustias y dolores sus ánimos fueron, teniéndolo en muy mayor grado
de peligro qu'el que en la mar esperavan. Y feriéndose con las manos en los rostros, llorando
--------------------------------------
AÑO: 1482-1492
AUTOR: Rodríguez de Montalvo, Garci
TÍTULO: Amadís de Gaula II
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
PUBLICACIÓN: Juan Manuel Cacho Blecua, Cátedra (Madrid), 1991
Párrafo nº 8.
Página 682
grandes protestaciones que viesse si quería dél alguna cosa, que estava aparejado para cumplirla, y que
por él no quedaría; y aunque estuvo un poco esperando, como no la pudo ver más, se bolvió y despertó a
sus compañeros, que estavan durmiendo, los quales le vieron tan alterado y mudada la color que
pensaron que se le acabava la vida. Y esforçándole con darle de una conserva que comiesse y a bever
un poco de vino, le hizieron acostar y le preguntaron qué avía; él les contó todo lo que por él passara,
rogándoles que no dixessen cosa ninguna, porque no serían creýdos. Y como éstas son cosas que
pueden mal encubrirse, alguno dellos lo dixo en alguna parte, que fue causa de publicarse por toda la
ciudad, de manera que vino a oýdos del governador, el qual quiso averiguar la verdad, y debaxo de muy
solemne juramento mandó al Ayola que declarasse todo lo que avía visto. Él lo hizo assí, diziendo la
verdad dello. El governador le preguntó si atin aría a la parte donde la visión le havía desaparescido;
Ayola le dixo que sí, porque como la huerta estava llena de yerva, él havía arrancado cinco o seys puños
della y los havía dexado allí por señal. El governador y otros muchos que allí estavan lo
Página 683
fueron a ver, y hallando un montoncillo hecho de la yerva, sin quitarse de allí, hizo venir algunos hombres
con açadones y les mandó que començassen a cavar para abaxo, por ver si allí descubrirían algún
secreto; y no uvieron ahondado mucho, quando hallaron una sepultura, y en ella la mesma visión con
todas las señas que Ayola avía declarado, lo qual fue causa de que se le diesse verdadero crédito de
todo lo que avía contado. Y quiriendo entender qué cuerpo era aquel que con aquellas cadenas estava
allí sepultado, y con mayor estatura que ninguna de la común de los otros hombres, no se halló quien
supiesse dar razón dello, aunque se contaron algunos cuentos antiguos de los antecessores del
--------------------------------------
AÑO: 1569
AUTOR: Torquemada, Antonio de
TÍTULO: Jardín de flores curiosas
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 14.Tratados y ensayos
Párrafo nº 11.
Página 173
del objeto que han de conocer, so pena que harán juicios varios y todos falsos. * Finjamos, pues, cuatro
hombres enfermos en la compostura de la potencia visiva, y que el uno tenga en el humor cristalino una
gota de sangre empapada, y otro de cólera, y otro de flema, y otro de melancolía. Si a éstos, no sabiendo
ellos de su enfermedad, les pusiésemos delante un pedazo de paño azul para que juzgasen del color
verdadero que tenía, es cierto que el primero diría que era colorado, y el segundo amarillo, y el tercero
blanco, y el cuarto negro. Y todos lo jurarían, y se reirían unos de otros como que erraban en cosa tan
manifiesta y notoria. Y si estas cuatro gotas de humores las pasásemos a la lengua y les diésemos a
beber un jarro de agua, el uno diría que era dulce, el otro amarga, el otro salada y el otro aceda.
Veis aquí cuatro juicios diferentes en dos potencias por razón de tener cada una su enfermedad; y
ninguna atin ó a la verdad. La mesma razón y proporción tienen las potencias interiores con sus
objetos. Y si no, pasemos aquellos cuatro humores en mayor cantidad al celebro, de manera
Página 174
que le inflamen; * y veremos mil diferencias de locuras y disparates, por donde se dijo: cada loco con su
tema. Los que no llegan a tanta enfermedad parece que están en su juicio y que dicen y hacen cosas
convenientes; pero realmente disparan, * sino que * no se echa de ver por la mansedumbre con que
algunos proceden.
Los médicos de ninguna señal se aprovechan tanto para conocer y entender si un hombre está sano o
enfermo como mirarle a las obras que hace. * Si éstas son buenas y sanas, es cierto que tiene salud; y si
lesas y dañadas, infaliblemente está enfermo. En este argumento se fundó aquel gran filósofo Demócrito
--------------------------------------
AÑO: 1575-1588
AUTOR: Huarte de San Juan, Juan
TÍTULO: Examen de ingenios para las ciencias
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 14.Tratados y ensayos
PUBLICACIÓN: Guillermo Serés, Cátedra (Madrid), 1989
Párrafo nº 12.
Página 214
de vivir más acomodada a su ingenio, atento que no hay hombre en el mundo, por rudo que sea, a quien
no le diese Naturaleza alguna habilidad para algo.
Venidos, pues, al punto, es de saber que a las tres diferencias de ingenio que pusimos en el capítulo
pasado, responden otros tres géneros de inhabilidad. Unos hombres hay cuya ánima está tan sepultada
en las calidades materiales del cuerpo y tan asida de las causas, que echan a perder la parte racional, *
--------------------------------------
AÑO: 1575-1588
AUTOR: Huarte de San Juan, Juan
TÍTULO: Examen de ingenios para las ciencias
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 14.Tratados y ensayos
PUBLICACIÓN: Guillermo Serés, Cátedra (Madrid), 1989
Párrafo nº 1.
venía, a Euflócamo y Euríalo y relumbrava el yelmo que avía tomado Euríalo y no se podían bien
encubrir. Allí dixo Volcimedo que de entre todos vido los cavalleros:
"No sin causa los mirava yo. Paraos, cavalleros, ¿qué es la causa de vuestro camino y a quién queréis
favorescer?".
Pero ellos nada respondían sino davan priessa a huir a las montañas y encubrirse con la noche, pero los
trezientos cavalleros por sus sendas conocidas que cruzavan los cercan unos por una parte, otros por
otra y assí todas las entradas y salidas les cercaron. Allí estava una montaña, que estava muy espantable
y cubierta de árboles y muchas matas, las cuales estavan acompañadas de çarças y espinas y entre
éstas avía unas pequeñas sendas, por los cuales salen. Y Euflócamo, haziendo lugar con las manos y
espada, sale más ligeramente del peligro, pero Euríalo era impedido con los perplexos ramos y con la
pesada presa que llevava y no sabía atin ar con los diversos caminos y sendas y assí a un mesmo
lugar se tornava, pero Euflócamo ya avía escapado de los enemigos. Ya avía passado mucho de la
Y luego torna por el camino andado y, reiterando las pisadas andadas, andava vagabundo por entre
aquellas matas que a Euríalo no tenían. Luego oyó el estruendo de los cavallos y las pisadas de los que
los seguían y no lexos de allí oyó una grande bozería y, allegándose allí, vido por entre los frondosos
árboles a Euríalo entre los trezientos cavalleros que se defendía con grande ánimo y todos descargavan
en él sus golpes y lo atropellavan y él se defendía poniendo la espada delante, rescibiéndolos, do tenía
gran rimero de muertos. Esto mirava bien Euflócamo, pensando cómo lo podría salvar, lo que era
--------------------------------------
AÑO: 1542
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: Baldo
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
PUBLICACIÓN: Folke Gernert, Centro de Estudios Cervantinos (Alcalá de Henares), 2002
Párrafos (RAE)
Párrafo nº 2.
Página 379
cuanto más que aunque vinieran, no pasara la burla del otro día.
viejo
¡Oh, más que gentil comedimiento! ¡Dejarles, hombre, dar agua á sus manadas y agotar y enturbiar el pozo!
En fin, son mujeres y no pueden dejar de ser atrevidas.
mozo
Desembracemos los gabanes y cayados y empecemos á hinchir las canales de agua, que ya la siesta se
acerca cuanto puede.
viejo
Bueno está ahora el pozo. Ve tú y aballa las manadas, y entretanto trairé yo la soga y caldero.
Que no es menester sino darnos priesa á sacar agua, quel ganado la sed lo hará venir á su acostumbrado
abrevadero.
viejo
¡Qué bien das de los negocios! Y ¿no podría alguna res quedarse abarrancada ó rezaguera donde, no
atin ando con las demás, se nos perdiesen como suelen?
mozo
viejo
(Despierta Moisén.)
moisén
viejo
moisén
viejo
Acabe ya vuesa mercé; hable como ha de hablar y no coja á los hombres descuidados.
moisén
Aquí en este Tarapacá ay grandes rriquezas de minas encubiertas; que por falta de agua y, leña, como
digo, no se pueden buscar, ni labrar las descubiertas. Labrauan estos yndios otras minas de oro en
Chuquiago, donde aora está poblada la villa de Paz; en otras muchas partes /116v sacauan oro, que aquí
no diré por no ser prolixo.
Página 193
Capítulo 27. De la partida de Hernando Piçarro a España y de la yda de Gonçalo Piçarro en busca de
Mango Ynga a los Andes
Pues uoluiendo a la partida de Hernando Piçarro para España, adereçado que fué se partió del Cuzco, y
saliendo el Marqués don Françisco Piçarro, su hermano, con él y mucha gente que le acompañáuamos,
salieron hasta una legua fuera del Cuzco, donde se haze la llanada que tiene por nombre la guaçauara,
por el rrenquentro que allí se ubo quando entramos en el Cuzco, como tengo ya dicho.
Pues despidiéndose
--------------------------------------
AÑO: 1571
AUTOR: Pizarro, Pedro
y 20.000 arcabuceros, habia ido á Marruecos á buscar á su tio para darlo batalla, con la cual se acabará
del todo la pretension, tienen por cierto que la bajada de las galeras es para llevar este rey Muley Xeque
á restituirle en la posesion de su reino, y sacar la fuerza de Alarache, del poder de los turcos que estan
apoderados de ella, para dejarla con presidio de españoles por S. M., lo cual se verá en breve, pues la
escuadra de Génova ha partido ya con las veinte y una compañías y entretenidos que trae el duque de
Tursi, de Lombardía, y luego llegarán las demas por estar tan adelante el tiempo.
Tambien se mandaron hacer al principio de este mes, las cartas convocatorias de las Córtes generales de
los tres reinos de la corona de Aragon, para Monzon, con tanta brevedad, secreto y priesa, que se
entendió estuvieran ya sus Magestades de camino para allá, y en teniéndolas en su poder, no se ha
hablado mas en aquello, que parece querer divertir con estas cosas, que no se atin o con el fin que
se tiene en la jornada que se quiere hacer este año; pero no tardará en saberse, teniéndose por mas
cierta la de Africa.
Llegó estos dias á Lisboa la nao de la India que se aguardaba, muy rica, y trae mejores nuevas que el
correo que vino por tierra, porque tenían por cierto que los galeones que faltaban con la gente que partió
el año pasado, habian invernado en Mozambique y habrán llegado ya; pero que sin esto las plazas de ella
se sustentaban, sin miedo de que pudiesen tomar ninguna los olandeses, que son los enemigos que allá
andan, por estar bien proveidas de gente y de lo necesario, y que la flota de la China habia vuelto muy
próspera y rica á Goa, y las que se esperaban de otras partes, con lo cual han puesto acá buen ánimo
para entender que aquello estaba en mejor estado que se habia dicho. Y para la isla de Terenate han
proveido por gobernador á don Gerónimo de Silva, del hábito de San Juan.
El duque de
--------------------------------------
AÑO: 1599-1614
AUTOR: Cabrera de Córdoba, Luis
TÍTULO: Relación de las cosas sucedidas en la corte de España desde 1599 hasta 1614
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 18.Prensa
PUBLICACIÓN: Imprenta de J. Martín Alegría (Madrid), 1857
Prep. con, ‘presencia en el proceso de la entidad abstracta o concreta con la que se produce
contacto’, García-Miguel, 1995: 159
Preposición a
María Moliner distingue certeramente entre el uso direccional del verbo con la preposición a
frente al uso de concomitancia o simultaneidad de la preposición con. El uso direccional etimológico
es evidente, pues, como indica Corominas, atinar significó ‘apuntar a un blanco’ , por lo que el TEMA
se concibe como lugar figurado hacia el que dirige la acción el AGENTE. (Cf. Cuervo ‘con á , para
denotar el objeto con que se llega á encontrar ó adonde se va á dar’), además es cronológicamente
anterior al uso de la preposición con, por lo que ésta última se encuentra más gramaticalizada y
restringida a contextos distintos.
Preposición con
COROM: tomado del lat. attrĭbŭĕre íd., derivado de trĭbŭĕre ‘abonar’, ‘atribuir’,
1ª doc.: 1423, Villena. Ejs. Y construcciones en Cuervo, Dicc. I, 771-3.
SPES: attribuere, tr.: añadir (ad amissionem amicorum miseriam nostram,
nuestra propia aflicción a la causada por la pérdida de nuestros amigos).
Plutarco-J. Fernández de Heredia, Vidas paralelas (PN, Esp. 70). [fol. 194r]
por mostrar
al pueblo q<ue>l at<r>i`buyha la uictoria / no assi mismo / mas ala
uentura d<e>la Ciudat
Preposición a
El concepto de ‘añadir o abonar’ tiene un sentido direccional marcado por la preposición a, que
indicaría la dirección de la atribución que estaría conceptualizada por el caso de TEMA/PACIENTE
concebidos como lugares metafóricos hacia los que se dirige la acción de añadir o abonar original (Cf:
con el ejemplo que aporta el diccionario latino SPES, que explicaría el carácter pancrónico de nuestras
apreciaciones, además del esquema cognitivo en el que se insertan).
COROM: del fr. aviser ‘instruir’, ‘avisar’, derivado de avis ‘opinión’, que nació en
la frase antigua m´est a vis o m´est vis ‘yo creo, opino’, procedente del lat. MIHI
VĪSUM EST, del verbo VIDĒRI ‘parecer’. 1ª doc.: h. 1360, Sem Tob, P. de
Verague. Para ejs., acepciones y construcciones, vid. Cuervo, Dicc. I, 812-5.
ADMYTE II:
prep. de, `origen’, Cano, 1999: 1826; ‘tema’ o ‘paciente’, Demonte: 1991)
Preposición de
Por lo que nos aclaran Cuervo y el resto de significados etimológicos de la acepción de ‘dar
aviso o noticia’ de este verbo hay una translación metafórica del sentido del participio pasado latino de
VIDERE, al entender la noticia o el aviso como una opinión. Esta misma translación se produce en el
significado de `informar dando aviso o noticia’ (Cuervo) según el cual se usa con acusativo de persona y
la preposición de para denotar el objeto acerca del cual se da noticia, pues el objeto o TEMA se
conceptualiza, una vez más, como origen a partir del cual se produce la acción de informar. Y por eso
aparece la preposición de, que indicaría el origen o la procedencia, concibiendo además el TEMA como
lugar figurado.
Preposición a
MM: («de»). No tener la cosa que se expresa: ‘Carecemos de medios para acometer esa
empresa. Carece totalmente de sentido de responsabilidad’.
(Afijo para expresar carencia, «des-»: ‘desconfianza, despoblado’. Ô V.: «Vacar. ÔEn
ayunas, en blanco, desabastecido, desacomodado, desalhajado, desapercibido, descalzo,
desguarnecido, desnudo, despojado, desprevenido, *desprovisto, exhausto, falto, horro.
ÔAusencia, inexistencia, negación, privación, *vacío. ÔNi aun, ni un mal, sin nada, ni para
un remedio, sin, ni [ni tan] siquiera, ni un [sin un] triste. Ô*Caro. Ô*Escasez. *Falta.
*Necesitar. *Pobre».)
COROM: del lat. vg. CARESCĔRE íd. derivado del lat. CĂRĒRE íd. 1ª doc.: h. 1400, Glos. del
Escorial, Cuervo, Dicc. II, 67-8. Aunque hoy se percibe en castellano una relación entre
carecer y caro (< CĀRUS), ambas voces eran inconexas en latín.
ADMYTE II:
O-
tros se hallan tan rudos & ignorantes que por carecer del todo delos princi
pios de gra<m>matica ninguna cosa ecclesiastica entienden.
Cancionero castellano y catalán de París (Esp. 226). [fol. 78v]
Obternias si forçares
La temor
Ni careceras de amor
Si la buscares
Preposición de
El sentido locativo direccional es evidente en este verbo desde sus acepciones hasta la
etimología y la documentación, porque la preposición de señala el origen o la procedencia de la carencia,
identificada como TEMA, conceptualizado a su vez, metafóricamente como lugar figurado en el que se
sitúa o existe la carencia.
MM: (Del lat. «cédere», retirarse, no resistir; v.: «cesar, cesión; absceso, acceder,
anteceder, conceder, deceso, deciente, exceder, preceder, predecesor, proceder,
procedimiento, proceso, recesión, recésit, receso, retroceder, suceder».)
Õ *Dar o *dejar voluntariamente a otro el disfrute de cierta Ícosa, privándose de ella: ‘Ceder
el asiento en el autobús [el derecho a un coche, la vez en la cola]’. Comunicar un cuerpo
su Ícalor a otro en cuyo seno está o con el que está en contacto: ‘Al licuarse el vapor cede
calor al aire’.
(V.: «Abdicar, quitarse el bocado de la boca, *desprenderse, enjurar, *prescindir, resignar.
Ô*Dar. *dejar. *Desprenderse».)
Ö («de»). *Renunciar en parte a una cosa, un derecho, etc.: ‘Él cede de su derecho por
evitar disgustos’.
× *Disminuir, *debilitarse, *moderarse o *apaciguarse una cosa: ‘Cede la tormenta. Va
cediendo el frío. Parece que cede un poco el dolor’.
Ø («a, ante; en»). Cesar en una actitud de resistencia u oposición; por ejemplo, en una
discusión o en una lucha: ‘No cedió a razones y hubo que someterla por la fuerza. Los
sitiados cedieron ante la superioridad numérica. Está dispuesto a no ceder en sus
pretensiones’.
V.: «*Abandonarse, ablandarse, aflojar, ahocicar, allanarse, amainar, decir amén, amollar,
rendir las armas, pasar por el aro, *arrepentirse, arriar bandera, blandearse, apearse del
burro, caer de su burro, doblar la cabeza, abandonar el campo, capitular, cejar, claudicar,
conceder, *condescender, consentir, *contemporizar, darse, debilitarse, decir que sí, deferir,
perder de su derecho, desamotinarse, desistir, *detenerse, doblarse, doblegarse, echarse
atrás, ir [salir] al encuentro, flaquear, pasar por las horcas caudinas, cantar el kirieleison,
abandonar la lucha, obtemperar, cantar la palinodia, pararse, parlamentar, darse a partido,
pasar por, pastelear, hincar el pico, plegarse, prestarse, ponerse en razón, reblar, recular,
*rendirse, *retroceder, revenirse, doblar [hincar] la rodilla, temporizar, *tolerar, *transigir,
dejarse vencer, darse por vencido.
COROM: tomado del lat. cēdĕre ‘retirarse, marcharse’, ‘ceder, no resistir’. 1ª doc.: Fernando
de Herrera (1582 o algo antes).
CORDE:
Párrafo nº 2.
enfermo. Junto con esto, confieso que si los amantes señalasen, como en el uso antiguo, con piedras
blancas y negras sus tristes o dichosos días, sin duda alguna que serían más las infelices; mas, también
conozco que la calidad de sola una blanca piedra haría ventaja a la cantidad de otras infinitas negras. Y,
por prueba desta verdad, vemos que los enamorados jamás de serlo se arrepienten; antes, si alguno les
prometiese librarles de la enfermedad amorosa, como a enemigo le desecharían, porque aun el sufrirla
les es suave. Y por esto, ¡oh amadores!, no os impida ningún temor para dejar de ofreceros y dedicaros a
amar lo que más os pareciere dificultoso, ni os quejéis ni arrepintáis si a la grandeza vuestra las cosas
bajas habéis levantado, que amor iguala lo pequeño a lo sublime, y lo menos a lo más; y con justo
acuerdo tiempla las diversas condiciones de los amantes, cuando con puro afecto la gracia suya en sus
corazones rescibe. No ced áis a los peligros, porque la gloria será tanta que quite el sentimiento de
todo dolor. Y, como a los antiguos capitanes y emperadores, en premio de sus trabajos y fatigas, les eran,
según la grandeza de sus victorias, aparejados triunfos, así a los amantes les están guardados
muchedumbre de placeres y contentos, y, como a aquéllos el glorioso rescibimiento les hacía olvidar
todos los incomodos y disgustos pasados, así al amante de la amada amado. Los espantosos sueños, el
dormir no seguro, las veladas noches, los inquietos días, en summa tranquilidad y alegría se convierten.
De manera, Lenio, que si por sus efectos tristes les condemnas, por los gustosos y alegres les debes de
absolver; y a la interpretación que diste de la figura de Cupido, estoy por decir que vas tan engañado en
ella, como casi en las demás cosas que contra el amor has dicho. Porque, píntanle niño, ciego, desnudo,
con las alas y saetas; no quiere significar otra
--------------------------------------
AÑO: 1585
AUTOR: Cervantes Saavedra, Miguel de
TÍTULO: La Galatea
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
Florencio Sevilla Arroyo; Antonio Rey, Centro de Estudios Cervantinos (Alcalá de
PUBLICACIÓN:
Henares), 1994
Párrafo nº 8.
Página I, 431
en el coro azul ardiente; y, si es posible, Jove omnipotente publican que temió guerras furiosas.
Página I, 431
Cuando armó las cien manos belicosas Tifeo con cien montes, insolente, víbora de la greña de su
frente atónitas lamieron a las Osas. Si habitan en el cielo mal seguras las estrellas, y en él teme el
Tonante, ¿qué extrañas guerras, tú, que paz procuras? * Vibre tu mano el rayo fulminante: castigarás
234 *
235 *
--------------------------------------
AÑO: 1597-1645
AUTOR: Quevedo y Villegas, Francisco de
TÍTULO: Poesías
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 21.Otros
PUBLICACIÓN: José Manuel Blecua, Castalia (Madrid), 1969-1971
Párrafo nº 8.
Página I, 431
en el coro azul ardiente; y, si es posible, Jove omnipotente publican que temió guerras furiosas.
Página I, 431
Cuando armó las cien manos belicosas Tifeo con cien montes, insolente, víbora de la greña de su frente
atónitas lamieron a las Osas. Si habitan en el cielo mal seguras las estrellas, y en él teme el Tonante,
¿qué extrañas guerras, tú, que paz procuras? * Vibre tu mano el rayo fulminante: castigarás soberbias y
locuras, y, si militas, volverás triunfante.
234 *
235 *
--------------------------------------
AÑO: 1597-1645
AUTOR: Quevedo y Villegas, Francisco de
TÍTULO: Poesías
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 21.Otros
PUBLICACIÓN: José Manuel Blecua, Castalia (Madrid), 1969-1971
Párrafo nº 11.
Página 510
si no por este anillo, y tan sin tiento, junto vengara a sí con otros ciento. Y no está sola, pero las nacidas
llevaran de este triste loco pena: que ingratas todas son y fementidas, sin haber una onza en ellas buena.
Mas tanto que las cuerdas tan subidas den son al canto que diverso suena, será para otra vez mejor
dejarlo, porque nadie se canse de escucharlo.
Página 511
CANTO XXIX
Cuando vencer se deja de la ira la razón y su causa no defiende, y que el ciego furor sin freno tira a la
lengua o a quien amigo ofende, si bien después se duele y bien suspira, no por esto veréis que el yerro
enmiende. Ay, que me duelo en vano yo de cuanto dije, por ira, al fin del otro canto. Soy como aquel
enfermo semejante que, habiendo bien sufrido en sí esforzado, si es más que el sufrimiento el mal
pujante, ced e a la rabia, blasfemando airado. Si el dolor cesa, y furia, en el instante, que a la lengua
forzó a hablar sobrado, torna en sí, arrepintiendo de lo dicho; mas por fuerza a de ser: lo dicho, dicho. Yo
espero en vuestra dulce cortesía haber perdón, señoras, cual deseo: excusarme podréis mi frenesía, que,
del dolor vencido, devaneo. La culpa dad a la enemiga mía, que causa mil contrarios al deseo: causa que
--------------------------------------
AÑO: 1549
AUTOR: Urrea, Jerónimo de
TÍTULO: Traducción de "Orlando furioso" de Ludovico Ariosto
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 22.didáctico
PUBLICACIÓN: Francisco José Alcántara, Planeta (Barcelona), 1988
Preposición a
La etimología nos revela el significado original que tiene un sentido locativo, en su origen
metafórico, que es ‘dejarse llevar, no ofrecer resistencia’, por lo que nos encontramos con otra
acepción direccional del verbo que supone una translación desde el AGENTE a un TEMA, concebido
como lugar figurado hacia el que se dirige la acción.
Preposición en
Igualmente posee un sentido adlativo porque Ceder a la tentación es caer en ella (CEDERE
en relación directa con respecto a CADERE, según Cuervo). De ahí que seleccione el verbo con
este sentido la preposición en para designar el lugar DONDE cae la acción verbal.
Aquí dixo el P[inciano]: Casi tenemos otras tantas materias de poética como fines.
Página I, 220
Pues más ay, respondió F[adrique], que la definición se dió por la materia sujeta, que es el lenguaje, y
agora se ha tratado la materia de que trata, y falta la principal,que es la materia acerca de que se ocupa,
por otro nombre, el objeto; de quien, dexadas opiniones aparte, digo q[ue] el objeto no es la me[n]tira, que
sería coincid ir con la Sophística, ni la Historia, que sería tomar la materia al histórico; y, no sie[n]do
historia, porque toca fábulas, ni me[n]tira, porque toca historia, tiene por objeto el verisímil que todo lo
abraça. De aquí resulta que es vna arte superior a la Metaphysica, porque comprende más mucho y se
estiende a lo que es y no es. Torno a la materia de que, y digo vltimamente, en doctrina de Horacio, que
la Moral Philosophía es el sujeto de la poética, principalmente de la manera que principalmente el orador
quiere arte y estudio, y el poeta, natural ingenio.
[Frag. 5.] Calló Fadrique, y dixo el Pinciano: El orden mismo de la plática nos ha traydo a
Página I, 221
lo que faltaua; porque, auiendo dicho de la forma, fin y materia poética, restaua el efficiente, que agora
acabáys,de dezirme, que es el natural [pág. 116] ingenio. Efficiente de la poesía.
Vgo dixo:
Párrafo nº 4.
Página 2422
es Apologética Historia, * donde pongo muy en particular y a la larga las costumbres y vida y religión y
policía y gobernación que todas estas naciones tenían,
Página 2423
unas más y otras menos, y todas, empero, que mostraron ser hombres razonables y no siervos por
natura, como el obispo dixo. Dexadas algunas pocas que aún no habían llegado a la perfeción de
ordenada policía, * como antiguamente todas las del mundo a los principios de las poblaciones de las
tierras estuvieron, pero no por eso * carecen aquéllas de buena razón para fácilmente ser reducidas a
toda orden y * social conversación y vida doméstica y política.
[De cómo, después de la disputa, el obispo de Tierra Firme hizo dos Memoriales, uno de agravios y otro
de remedios, en los cuales coincid ía en sustancia con el clérigo Casas. Cómo, leídos estos
Memoriales por el clérigo, los aprobó totalmente. Cómo el obispo, a los pocos días, murió]
// Tornando a proseguir la historia del obispo de Tierra Firme, salido de palacio, hizo dos Memoriales:
El uno, por el cual daba noticia de las matanzas, estragos * y crueldades que había visto hacer en
aquella parte de Tierra Firme donde había estado * y en que había él tenido parte, al menos en el oro
robado, [[y aun en las muertes que se perpetraban,]] enviando, como arriba * deximos [sic], a sus criados
* con las cuadrillas que iban a saltear y robar y captivar [sic] las gentes pacíficas que estaban en sus
casas; [[y en aqueste memorial puso que se habían muerto en hacer los navíos en la mar del Sur, que
Vasco Núñez hizo, quinientos indios; y su secretario me dixo a mí que más murieron de dos mill, y que
--------------------------------------
AÑO: 1527-1561
AUTOR: Casas, Fray Bartolomé de las
TÍTULO: Historia de las Indias
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Memorias y diarios
PUBLICACIÓN: Paulino Castañeda Delgado, Alianza Editoria (Madrid), 1994
Preposición en/con
El sentido original etimológico de ‘caer’ rige semánticamente un locativo UBI que muestra el
lugar donde se sitúa la acción. Por eso María Moliner presenta como primera acepción la de la ubicación
física de dos tipos de complementos argumentales que indican lugar, precedido por la preposición en y
coincidencia con otra persona, que regiría la preposición con . Si conceptualizamos el TEMA como lugar
figurado y el PACIENTE o DESTINATARIO de la acción del esquema transitivo subyacente, observamos
que, mediante este proceso metafórico, nos encontraríamos con un esquema de doble transitividad
preposicional que exigiría simultáneamente estos dos argumentos o casos semánticos, por lo que nos
situaríamos ante una variante de lo que ALARCOS LLORACH (1994) llama suplemento indirecto (en el
caso del complemento regido por la preposición con) o ante un caso nuevo de lo que podríamos llamar
26. Concernir a
MM: (Del bajo latín «concérnere», derivado de «cérnere», mirar, distinguir; v. «CERNER»;
«a»; le corresponde ser conjugado como «discernir»; pero, aparte del infinitivo, se usan
solamente las formas «concerniendo, concerniente; concierne, conciernen; concernía,
concernían; concierna, conciernan; concerniera, concernieran, concerniese,
concerniesen».)
Õ «Atañer». *Corresponder a alguien cierta función; se usa más en frases negativas: ‘A ti
no te concierne juzgar si está bien o mal mandado’.
Ö «*Afectar». Tener una cosa interés para alguien determinado o *referirse a él o a su
caso: ‘A mí no me concierne la reciente disposición’.
EN LO QUE [POR LO QUE] CONCIERNE A. Expresiones usuales, equivalentes a «en
cuanto a». (No están incluidas en el D. R. A. E., pero es de suponer que ello se debe
solamente a no haberlas considerado como modismos; pues las equivalentes «por [en] lo
que toca» o «corresponde a» están usadas en el mismo diccionario en la definición de «en
CUANTO a», aunque tampoco figuran en los artículos correspondientes; t., «en lo
concerniente a».
(V. «expresiones *relativas».)
COROM: Bajo cerner, ‘separar con el cedazo la harina del salvado y otras materias sutiles’,
del lat. CĔRNĔRE, ‘separar’, ‘distinguir’, ‘mirar’, ‘comprender’. 1ª doc.: Berceo, S. Dom., 457c.
CUERVO:
Dicho, dixo Vgo: Si el Pinciano lo huuiera con persona no premeditada, pudiera ser q[ue] le hiziera
titubear, mas hajo con quien ha recebido otras vezes estos encuentros de personas tan fuertes como él y
los ha resistido. Dicho esto, siguió diziendo: vna deue ser la acción en la fábula épica necessariamente; y,
si della pueden salir más que vna tragedia, es de la manera que de vn braço de vna estatua se puede
hazer otra estatua [página 454], de manera que la materia del braço de la estatua puede ser hecha vna
estatua de por sí, y, apartado lo que antes era parte, que componía a la estatua primera, queda todo en la
segunda; Vnidad de acció[n] épica. digo que en la épica todas las acciones, agora de la fábula,
Página III, 152
agora de los episodios, deuen concern ir a esta vnidad de acción, la qual pretende el poeta épico,
mas el trágico puede desmembrar vn episodio o vna parte de la fábula y hazer della vna tragedia. Y esto
es lo que alabó Aristóteles de Homero, que de tal manera cosió los episodios con la fábula en vna obra,
que qualquiera de sus poemas se pudiera reduzir a vna tragedia, y, a lo mucho, a dos. La Eneyda se
podría también reduzir a dos: la vna, de la Reyna Dido, y la otra, de la Reyna Amata.
El Pinciano dixo: Vos, señor Vgo, con vuestra comparación me auéys satisfecho, mas, ¿por qué no se
podrían hazer de Virgilio más que dos tragedias? ¿No huuo hartas muertes en el segundo libro que
pueden dar materia harta trágica? ¿No murió Príamo, Deiphobo y tantos Príncipes en la destruyción de
Troya?
Fadrique tomó la mano por Vgo y dixo: Ya me parece auer Vgo respondido a essa dificultad al principio,
quando dixo que guerras
Página III, 153
y batallas
--------------------------------------
Prep. a, ‘orientación nocional’, (García-Miguel, 1995: 178; ‘punto de referencia final’, García-Miguel,
1995: 180)
Preposición a
En este verbo la etimología propuesta por Corominas (derivado de CERNERE, ‘mirar, estar
orientado hacia’) parece casar mejor con nuestra hipótesis de trabajo porque la preposición a tiene el
valor direccional locativo original que después deriva metafóricamente hacia dominios abstractos o
nocionales, mientras que el origen semántico y etimológico propuesto por Cuervo se acerca más al
ámbito significativo de la coincidencia o concomitancia quizá motivada por el sentido del prefijo con,
pero no explicaría la rección de la preposición a, más idónea en cuanto al sentido direccional final
que requeriría el argumento TEMA/PACIENTE concebido como lugar figurado.
MM: (De «fiar» —v.—, del sup. lat. vg. «fidare», de «fídere». Pronunc. «confi-ar,
confí-o»; «en» y la G. R. A. da t. «de».)
Õ *Suponer alguien que ocurre o se hace o *esperar que ocurrirá o se hará
cierta cosa necesaria para su tranquilidad: ‘Confío en que la cuerda resistirá.
Confiemos en que todo está en regla’. *Esperar o *suponer alguien, para su
tranquilidad, que tendrá cierta cosa o que esa cosa será suficiente o como la
necesita: ‘Confío en tu ayuda. No confío en mi memoria. Confiemos en la ayuda
de Dios. Confía demasiado en sus fuerzas’. «Fiar. Fiarse». Estar tranquilo
respecto del comportamiento de alguien por considerarlo honrado, leal,
eficiente, etc.: ‘Puedes confiar en él para todo’.
V.: «*Abandonar[se], echarse en brazos de, cometerse —ant.—, contar con,
descansar[se], enfiuzar[se] —ant.—, enfuciar —ant.—, fiar[se], dar la firma a;
abandonar[se] [dejar[se], entregar[se], ponerse] en manos de.
Firma [firmar] en blanco.
Ladran —ladrar—, luego andamos.
El Mesías.
Alzar los ojos a, alzar la vista a.
Crédito, creencia, enhoto —ant.—, esperanza, fe, fiducia —ant.—, fiucia, fucia
—ant.—, hoto, hucia —ant.—, *seguridad.
Ahotado —ant.—, alegre, crédulo, *seguro, *seguro de sí mismo, *tranquilo.
Adul, fiable, *fidedigno, fiel, leal, oráculo, solvente.
Ahuciar —ant.—.
Ciegamente, con los ojos cerrados.
Principio quieren las cosas, Dios dirá, que sea lo que [Dios] quiera, todo quiere
empezar, fíate de la Virgen... y no corras [...pero corre].
Depositar.
Desconfiar.
Insolvente.
COROM: Bajo fiar, del lat. vg. *FĪDARE, modificación del lat. FĪDĔRE íd. 1ª doc.:
orígenes del idioma, Cid, etc.
DERIV. Confiar, [h. 1440, Seguro de Tordesillas, vid. Cuervo, Dicc. II, 357-9;
Nebr.
SPES: confidere, intr.: ‘confiar’; de salute urbis c., tener confianza en la
salvación de la ciudad.
Prep. en, ‘locativo, en sentido abstracto’, Gràcia i Solé, 1989: 62;‘tema’ o ‘paciente’, Demonte, 1989: 95;
‘asunto’, ‘materia’, ‘objetivo’, ‘tema’, Cano, 1999: 1827; ‘situación absoluta’, García-Miguel, 1995: 144)
E ahun
assaz confiasse en su poder & rique-
zas
por amor
de tu criatura non as dub-
dado de fazer le tanta de-
sonor com<m>o es rrecorrer al
diablo & de non confiar en
la su vi`<r>tud./
tengamos amores
onrremos su santo templo
confien los pecadores
en su socorro y favores
Quie<n>
es tan sabio que pueda co<m>plida me<n>te saber todas las
cosas. Pues no quieras confiar mucho en tu seso
Bidpai, Ejemplario contra los enganos y peligros del mundo (Zaragoza, 1493). [fol. 44v
CORDE
Párrafo nº 20.
Página 63
nada, ni exca enemigo. El porfidioso, si firier o matar al sennor de casa o a alguno de sus omnes, peche
la callonna duplada.
150 QUI ENCENDIER CASA AGENA.- Qvi encendier casa agena peche D sueldos, si io pudieren prouar;
si non, iure con XII vezinos o responda a riepto.
151 QUI QUEMAR OMNE EN LA CASA.- QVi quemar omne dentro peche CCCC morauedis e exca por
enemigo, si jo pudieren prouar; si non, salues con XII vezinos, quantos omnes dentro se quemaren, e sea
creido, o iure solo e responda a riepto, qual mas quisier el querelloso. Esto mismo mando del omne que
monte encendiere.
Página 64
152 QUI NON QUISIER DAR SOBRELEUADOR ESTANDO EN CASA AGENA.- (f. 28r.) Sj alguno fizier
callonna o fuer debdor por uentura, e estando en alguna casa, e non quisier dar sobreleuador confi
ando en el coto de las casas, el sennor de la casa o lo eche de su casa o dé uagar al querelloso de
prenderlo sin callonna. Si no lo fizier assi, faga la uoz del debdor o del calonnador. Si uençido fuere,
peche como él pecharia.
153 QUI FURTARE MADERA DE CASA AGENA.- Qvi furtare madera dalguna casa, o piedra, o teia, o
adriellos, o ripia, o techumne dalguna casa, pechela como ladron. Si non io pudieren prouar, salues como
de furto.
154 QUI TEMIERE DE PARET O DOTRA CASA QUE CADRA.- Sj alguno temiere parede de su uezino
que cadra, casa, o uiga, o encendemiento de casa de so uezino, muestrelo al duenno de la parede, o de
la casa, o de la uiga, con el judez e con los (f. 28v.) alcaldes o el conçeio, que eche la pared o la uiga, o la
arrime con algo, o curie. Si despues mostrado io ouiere, la pared o la casa que fuere de mostrar
Párrafo nº 25.
vi flaco de coraçón por ninguna cosa que vos viniesse, sino agora.
& el cavallero, quando vido a su muger, que amava más que a sí, y entendiendo que avía oído lo que él
dixera, pesole de coraçón y díxole:
- ¡Por Dios, señora!, mejor es que el uno aya el pesar que no muchos, ca, por tomar vos pesar, por esso
no menguaría a mí ninguna cosa del pesar que yo oviese y no sería aliviamiento de pesar, mas
acrecentamiento & yo recibiría más pesar por el pesar que vos oviéssedes.
- Amigo señor -dixo ella-, si pesar es a que remedio ninguno no pueda hombre aver, dexadlo olvidar, ca
en los males que por ninguna manera no se pueden esquivar no ay otro remedio sino dexarlos olvidar y
no pensar más en ellos y dexarlos passar por su ventura; mas si cosa es en que algún buen pensamiento
puede aprovechar, deve el hombre partir el cuidado con sus amigos, ca pueden más pensar muchos que
uno y más aína pueden acertar en lo mejor, ca no se deve hombre confi ar en su solo entendimiento,
como quier que Dios le dé buen seso natural, ca a un buen seso ay otro mejor seso. & por ende, todo
hombre que alguna gran cosa querrá començar dévelo fazer con consejo de aquellos de quien es seguro
que le consejarán el bien. Señor -dixo ella-, esto vos digo porque vos oí dezir quexándovos mucho que
querríades ir con vuestro fecho adelante & no dexar vuestro propósito començado y, porque yo sé que
sois hombre de gran coraçón y de gran fecho, tengo que este vuestro cuidado y vuestro propósito es
sobre alta cosa y grande, a que, según mi pensar, devéis aver buen consejo.
- Cierto, señora -dixo el cavallero, su marido-, guarido me avéis y dado avéis conorte al mi gran cuidado
en que estava, por que avré de partir con vos por fuerça el cuidado que tengo en mi coraçón guardado
gran tiempo ha que nunca lo quise descobrir a hombre ninguno del mundo, ca bien creo que, así como el
fuego cubierto dura
--------------------------------------
AÑO: 1300-1305
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: Libro del cavallero Cifar
AÑO: 1344
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: Crónica de 1344. Madrid, Zabalburu, II109
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Historiografía
PUBLICACIÓN: José P. Da Cruz, Hispanic Seminary of Medieval Studies (Madison), 1992
Párrafo nº 51.
--------------------------------------
Preposición en
28. Consistir en
la conseruaçio<n> non
es alos no<n>bres. mas ala cosa co<n>
ssiste ssegu<n>t galieno p<r>i`mo de jn-
genjo titulo vndeçimo. en ssaber
artifiçial me<n>te cons<er>uar la ssa-
njdat & destroyr la enfermedat
afirmo el sumo
o mayor bien consistir enlos de-
leytes del cuerpo
Prep. en, ‘campo para el que es válido el estado del sujeto’, (García-Miguel, 1995: 137)
En este verbo hay una ubicación del lugar en el que se sitúa el objeto de la acción verbal y
por ello se representa mediante la preposición en. Todas las acepciones que proporciona María
Moliner proceden del sentido locativo de existencia de ‘estar compuesto de’ o ‘estar situado
sólidamente’ que, a su vez, deriva, mediante la gramaticalización, por abstracción, hacia el sentido de
esencia de ‘ser’ que se usa con carácter descriptivo-designativo o bien con el de composición por el
sentido comitativo del prefijo con.
El esquema situativo parece ser
BIENAVENTURANZA FIGURA
COROM: Bajo estar, del lat. STARE, ‘estar en pie’, ‘estar firme’, ‘estar inmóvil’, 1ª
doc.: orígenes del idioma (Cid, etc.)
DERIV. Constar [1283, Libros del Acedrex 300.28; Apal. 113d, 184b, 341d; vid.
Cuervo, Dicc. II, 430-2], tomado de constare ‘estar de acuerdo’, ‘constar’
SPES: constare, intr.: ‘estar constituido por’, ‘estar formado de’, constar de
(homo constat ex animo et corpore, el hombre consta de álma y cuerpo).
SEGURA MUNGUÍA: consto- āre: [cum, stō] : intr. Quedarse parado, estar
--------------------------------------
AÑO: 1180-1493
AUTOR: Anónimo
Documentación medieval del Asocio de la Extinguida Universidad y Tierra de
TÍTULO:
Ávila. I y II.
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 10.Lírica
PUBLICACIÓN: Carmelo Luis López, Institución Gran Duque de Alba (Ávila), 1990-1991
Párrafo nº 16.
solamente e no otros de la dicha tierra de Bonilla. Los quales dichos lugares heran arravales de la dicha
villa, e que assí estaba probado. E Malpartida e El Mesegar e Los Molinos de Cornexa tener ynpossiçión
de paxa i haces solamente. E todos los lugares de la dicha tierra tener ynpussiçión de poco tienpo acá del
sacar de la rropa. E La Moheda que diçen del Obispo no sser deheessa deehessada, antes el conçexo de
la dicha villa abérsela dado solamente para leña, e que así hera pública boz y fama en la dicha villa y en
--------------------------------------
AÑO: 1256-1499
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: Documentacion medieval en archivos municipales abulenses
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 10.Lírica
PUBLICACIÓN: Ser Quijano, Gregorio del, Institucion Gran Duque de Alba (Ávila)
Párrafo nº 19.
ansý por la confisyón del dicho Françisco, por do consta la turbaçión de la posesión del dicho conçejo que
fazía e fizo el dicho Françisco de Soto al dicho conçejo et omes buenos dél en la dicha su posesión,
conmo por dichos e depusiçiones de muchos testigos presentados por parte del dicho conçejo et aun de
uno de los testigos presentados por parte del dicho Françisco, la qual posesión del dicho conçejo se
esfuerça por derecho ansý por ser de tanto tienpo que fizo týtulo conmo porque todos los términos
sytuados debaxo del término del conçejo se presumen ser del conçejo cuyo es el término, sy el contrario
non se pr[u]eva; et ansý que pronunçiamos la entençión del dicho conçejo ser bien e conplidamente
provada et que conmo quiera que por parte del dicho Françisco de Soto en alguna manera está provado
algunos en nonbre de Pero Sánchez, alguazil, su padre, aver prendado por la dicha ysla e término et
ansymismo lo aver fecho e contynuado el dicho Françisco algunas vezes, pero non const a de týtulo
nin cavsa nin aver levado las penas conmo de cosa suya nin ser término rredondo la dicha ysla que se
pueda guardar nin por él se pueda prendar e conmo por sólo el prendar non se adquera posesión nin syn
týtulo se conserve e do algund derecho se adqueriese, provó mejor e con número de más e mejores
testigos el dicho conçejo de Rriofrío; por ende condebnamos al dicho Françisco e al dicho su procurador
en su nonbre a que disysta de la dicha turbaçión, prendas e ynqui[e]taçión e questión que al dicho
conçejo e vezinos dél ha fecho e faze en la dicha su posesión de la dicha ysla, por tal vía que la puedan
E por algunas cavsas que a ello nos mueven, por donde el dicho Françisco e el dicho su
--------------------------------------
AÑO: 1256-1499
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: Documentacion medieval en archivos municipales abulenses
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 10.Lírica
PUBLICACIÓN: Ser Quijano, Gregorio del, Institucion Gran Duque de Alba (Ávila)
Párrafo nº 42.
Página FOL. 61R
es actor / dizen de vna partezilla el anjma ser eternal / delas otras partes mortal Canjcos afirman que
pues el casamjento justo es que contra la verguença humanal con las propias mugeres publica mente se
pueden ljçita mente ayuntar bien commo fazen & avn por esto son assy llamados Epicureos
Página FOL. 61R
de qujen epicuro fue auctor / este fue vn folosofo amador de vanjdat / mas que de sabiduria al qual ellos
mesmos puerco llamaron / el qual afirmo el sumo o mayor bien consistir enlos deleytes del cuerpo E que
por njnguna diujnal proujdençia el mundo fuese ynstructo njn rregido / mas las cosas aver nasçimjento de
athomos / esto es de cuerpos ynvisibles & solidos delos quales por fortuytas conversaçiones todas las
cosas afirman nasçer & que dios non faga cosa & que todas las cosas const an de cuerpos & quel
anjma non es saluo el cuerpo E por ende dixo non sere despues que fuere muerto ginosoficos
acostunbraron andar por los campos filosofando desnudos solo acostumbraron sus verguenças cobijar /
estos de engendrar se apartan theologos son llamados los que llaman fisicos & son llamados theologos
por que fablaron de dios. las opinjones delos quales varias fueron buscando qujen fuese dios vnos
dixieron asy commo dionjsio stoyco este mundo visible de quatro elementos ser dios Otros asy commo
tales mjlesio dixieron la voluntad ser dios Otros asi commo platon dixieron dios seer syn tiempo
yncomutable Otros la voluntad suelta asi commo çiçeron Otros la voluntad & el spiritu asy commo barro E
fallado sola mente dios non commo lo fallaron lo espusieron /
--------------------------------------
AÑO: 1453-1467
AUTOR: Toledo, Alfonso de
TÍTULO: Invencionario. BNM 9219
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 15.Otros
30. Contribuir a
CORDE
Párrafo nº 2.
Página 306
pagaua; y a la reyna le pareçio cosa razonable que en cada çibdad y villa destos sus Reynos [se] echase
çierta
Página 307
gente de cauallo, segund cada lugar mejor lo podiese comportar, con que se reparterian en el Reyno de
seys mill lanças arriba [y que] cada çibdad o villa touiese la copia de las que oviese de tener pagadas, asi
ombres de armas como ginetes; y esto asentado y determinado en el consejo de la reyna y embiado a
consultar con el rey por sus mensajeros y cartas, fue mandado a las çibdades y lugares del Reyno que
Hermandades feziesen y a cada vna la copia de la gente que avia de dar pagada, y Burgos, como cabeça
de Castilla, omillmente açebtó el tal mandamiento, y por ser lugar de más tratos y mercaderias que
ninguno, vio el grand bien que a todos los de buen proposito se seguia, [y] puso en obra lo que por el rey
y reyna les fue mandado; y de alli todas las çibdades y villas que estauan por el rey se metieron en
Hermandad, y en cada vna dellas contribu yan [a] la gente de cauallo que les era mandado que
pagasen, en lo qual hidalgos y clerigos y pueblos contribuyan igualmente. En vnos lugares se repartia por
sisa, en otros repartiendo vn real a cada cabeça, y avnque esta nueua imposiçion muchos hidalgos
rehusasen
Página 308
de pagar, el rey y reyna eran tan amados de los de buen proposito y tan temidos de los malos, que vnos y
otros, de premia o de grado, pagaron y complieron el mandamiento. Y la reyna, por estar en Valladolid,
más en el comedio del gobernamiento del Reyno, por estar el rey en Viscaya, ovo de tomar el trabajo
destas Hermandades que invençionado avia, y en pocos dias las hizo tales y tan temidas como lo ella
deseaua; y luego la justiçia se esforço más en el Reyno y los malos y salteadores que con las guerras
pasadas viuian de tan tirano ofiçio, començaron a huyr o veuir pacífica y encogidamente, y ninguno
erraua en caso de Hermandad que a saeta non moriese; y los fuegos y tiranias
--------------------------------------
AÑO: 1469-1476
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: Crónica incompleta de los Reyes Católicos
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Historiografía
42
Los Reyes Católicos ordenan al concejo de Ávila que no exija a los judíos de la aljama abulense
contribuciones de hombres y levas para la guerra de los moros, pues tienen privilegios de los anteriores
reyes que les eximen de ello, debiendo tan sólo contribu ir a la hermandad de la ciudad. (Consejo).
Para que los judíos de Ávila non contribuyan en las lievas de la guerra, salvo en la hermandad, a
pedimiento del aljama de los judíos de Ávila. *
A vos, el conçejo, justiçia, regidores, cavalleros, escuderos, ofiçiales e omes buenos de la noble çibdad
de Ávila, salud e graçia.
Sepades que por parte del aljama de los judíos de la dicha çibdad nos fue fecha relaçión, etc., diziendo
que esa dicha çibdad de Ávila e el diputado e provinçial de la hermandad de la dicha çibdad e los
repartidores de los peones e lievas para la guerra de los moros diz que les fazen contribuir e pagar en los
dichos repartimientos, e asymismo diz que les echan çiertos peones para la dicha guerra de los moros,
non podiendo nin deviendo ellos pagar nin
--------------------------------------
El significado etimológico de este compuesto lo da Cuervo al apreciar que se trata del sentido
comitativo de la preposición latina cum unido al del verbo tribuere, que es el de ‘agregar’. Nuevamente, la
direccionalidad está presente mediante la preposición a, que designa el proceso mediante el que el caso
AGENTE desarrolla la acción sobre el TEMA, concebido como un lugar metafórico al que se dirige la
acción de ‘agregar conjuntamente’. La gramaticalización que supone la abstracción del proceso
metafórico es la encargada, a su vez, de conferir el papel temático de TEMA confirmando el esquema de
transitividad en el que se insertan los ejemplos.
COROM: Bajo verter, del lat. VĔRTĔRE ‘girar, hacer girar, dar vuelta’. ‘derribar’,
‘cambiar, convertir’. 1ª doc.: orígenes (Glosas de S. Millán y de Silos; Berceo,
etc.). La acepción ‘derramar un líquido, etc.’ en la cual este verbo es de uso
general desde Berceo, procede de la latina ‘derribar’, modernamente es menos
popular que derramar o desusado del todo.
DERIV. Conversar [«convivo, converso» Nebr.] de conversari ‘vivir en
compañía’. En la Argentina se emplea como tr. con el valor de ‘conversar con
alguno’, ‘dirigirle la palabra’ (J. C. Dávalos, La Prensa, 22-IX-1940).
Prep. de ‘tema’ o ‘asunto’, prep. ‘cierto contenido’, Cano, 1999: 1815; ‘(punto) inicial’, García
Miguel, 1995: 125; ‘posición previa en la direccionalidad de las relaciones causales y espacio-temporales
a partir de un proceso de transferencia metafórica entre dominios cognitivos’, Croft, 1991: 192-8; ‘punto
de referecia final’, García-Miguel, 1995: 180.
Párrafo nº 1.
tres días, por hallarse señalado para mañana la prueba del combate. Encárganos con este motivo -añadió
Rui Pero al oído de Ferrus- la mayor vigilancia.
- ¡Voto a tal! no hay cuidado -dijo Ferrus dando una carcajada-. No vencerá el doncel. ¿Y piensa venir su
grandeza por aquí?
- Parece que no, pues de Andújar pasa Su Alteza a Córdoba, desde allí irá en la barca grande, el
Guadalquivir abajo, a Sevilla, pues que está Su Alteza muy doliente y no le deja caminar a caballo su
físico Abenzarsal. Pero en atención a todo esto, yo partiré mañana de madrugada.
- Sea en buen hora, como gustéis -repuso Ferrus-. Esto entretanto no altera el orden de nuestra cena.
Podéis retiraros, buen hombre -añadió Ferrus al emisario.
- Que os den de cenar -dijo Rui Pero al mismo- y disponeos mañana a venir conmigo a la Corte.
Retiróse el emisario, y siguieron cenando nuestros cuatro paladines, convers ando acerca de la
determinación del Rey y del singular acaecimiento que los había acercado tanto a la corte.
- Bueno fuera, señor alcaide -dijo Peransúrez dirigiéndose a Ferrus, que era el más afectado del licor-,
bueno fuera que hubieseis de hospedar en este castillo a la corte...
- ¿No ha oído hablar nunca el padre de la mora Zelindaja, Zelindaja la mora...? -siguió Ferrus con
dificultad, y riéndose a cada palabra con la estúpida expresión de la embriaguez.
- ¡Hola!
- ¡Voto va! pues la mora... Rico vino es este, padre; ¿no bebéis?
--------------------------------------
AÑO: 1834
AUTOR: Larra, Mariano José de
TÍTULO: El doncel de don Enrique el Doliente
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
PUBLICACIÓN: Universidad de Alicante (Alicante), 2003
Párrafo nº 1.
Página FOL. 181R
a los quales el quisies conuidar, & cada un capitan huuies cada dia L daremes et vna ropa stando en
l'ostal & vna otra quando quisies yr en plaça.
Como Silla se combatio con Mario & con otros capitanes de Roma, & los uençio.
Silla, tardando en Athenas, huuo la enfermedat de la podraga, segunt que dize Strabus, et passo al
Ydipso a los banyos de uirtudes. & alli conuersaua por passar tiempo con los artifiçes del dios Bacus. &
mientre qu'el yua & uinie por la ribera de la mar, algunos pescadores le aduxieron muyt buen pescado. &
quando el present le plugo & suppo qu'ellos eran de las Aleas, les pregunto si aun era biuo el senyor de
las Aleas. Porque, quando el huuo la uictoria a Oreomeno & encalçaua a los enemigos, el destruyo III
ciudades de Biotia, es a saber: la Antidona & la Lamina & las Aleas. Los pescadores por grant miedo
qu'ellos huuieron no podien faular; & Silla sonridiendose les dio licencia que se fuessen alegrement. Por
la qual cosa, se conortaron & se fueron a lur ciudat.
--------------------------------------
AÑO: 1379-1384
AUTOR: Fernández de Heredia, Juan
TÍTULO: Vidas paralelas, Plutarco II
PAÍS: ESPAÑA
por que los mandara matar eran estas: e dixo que el mandara matar a Gutier Ferrandez por
quanto, quando fue la batalla de Arauiana, en la qual morio Iohan Ferrandez de Henestrosa e
luego que lo supiera, enbiara mandar a todos los caualleros que estauan fronteros que se
rrecogiessen con el dicho Gutier Ferrandez e fiziessen por el assi commo por el mesmo.
Otrossi * despues el enbiara mandar al dicho Gutier Ferrandez que se fuesse a la villa de
Tudela de Nauarra * a las pleytesias que se tratauan con gentes del rrey de Aragon delante el
cardenal de Boloña legado del papa. E que estonçes, estando el dicho Gutier Ferrandez en la
villa de Tudela, venieran a estar con el Diego Perez Sarmiento, que era estonçes partido de la
su merçed e era ydo para el conde don Enrrique e que andaua en su deseruiçio; otrosi Pero
Carrillo, que era priuado del conde, e que fablauan con el dicho Gutier Ferrandez secreta
mente e comian e conuers auan con el. Otrossi que enbiara a Gutier Ferrandez a Pero
Gonçalez de Aguero, vn cauallero vasallo del rrey, el qual por su mandado estaua con Gutier
Ferrandez de Toledo frontero e lo aguardaua, por mensajero al infante don Ferrando marques
de Tortosa, que era en Aragon. E que non sabia commo, pero estas cosas non las fazia el
dicho Gutier Ferrandez bien, nin paresçian bien a los que las veyan. Otrossi dixo el rrey que
Gomez Carrillo, estando en algunos logares do lo el dexara por frontero de Aragon, los quales
eran * Viguezca e Torrijo, que el ganara de Aragon e los tenia Gomez Carrillo por el, que se
veya muchas vezes con Pero Carrillo e Gomez Carrillo sus primos, que estauan con el conde
* en su deseruiçio en Aragon, e que por * esta rrazon los mandara matar. E non ouo ý ninguno
que osasse dezir al rrey saluo que fiziesse * lo que la su merçed fuesse e que todo lo que el
--------------------------------------
AÑO: 1400
AUTOR: López de Ayala, Pero
TÍTULO: Crónica del rey don Pedro
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Historiografía
PUBLICACIÓN: Germán Orduna, SECRIT (Buenos Aires), 1994
Párrafo nº 11.
eso no necesito salir de mi celda, ni visitar, ni pedir a ninguno, ni exponerme a calabazas. No hay
ejemplar de que en ese asunto literario haya dejado de servir a todos; pero siempre dentro de mi celda.
Pregúntese a los amigos que vienen a conversar las mañanas de los domingos, y confirmarán esta
verdad.
135. Dije acompañado de un conocido, pues no siendo así, aunque el tal venga a preguntar una especie
136. Debo advertir esto para desjarretar algunas visitas solapadas. Entra uno en mi celda la primera vez,
por venir acompañado: dice viene por curiosidad de ver mi librería, que la oyó ponderar de numerosa,
rara, selecta y universal, y con sus polvillos del cumplimiento que deseaba verme y conocerme. Repite
segunda visita, y habla de libros y de cosas literarias. Pero a la visita tercera ya descubre la hilaza de que
es un pretendiente formidable. Desembolsa esquelas y memoriales, acometiéndome a que yo sea el
agente de sus pretensiones y a que salga de casa por complacerle. Claro está que eso jamás será; y así
le desengaño, correspondiendo a su curiosidad y cumplimiento de la primera visita.
137. Y como el tal no buscaba desengaños, sino engañarme a mí para que le sirviese de tercero a su
ambición, no vuelve a repetir visitas.
--------------------------------------
AÑO: 1772
AUTOR: Sarmiento, Fray Martín
TÍTULO: El porque sí y porque no
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 14.Tratados y ensayos
Michel Dubuis; Nicole Rochaix; Jöel Saugnieux, Instituto Feijoo de estudios del siglo XVIII
PUBLICACIÓN:
(Oviedo), 1988
Preposición con
Aunque todas las acepciones etimológicas coinciden en el sentido comitativo que introduce la
preposición latina cum en el verbo tribuere, es el sentido que aporta Corominas el más acorde con
nuestra hipótesis, pues lo incluye en el significado y el lexema del verbo verter, que posee las acepciones
de ‘cambiar, convertir’ e incluso ‘derramar’. El sentido original, por tanto, parece tener nuevamente una
orientación locativa direccional, porque entendemos metafóricamente que una conversación viene a ser
una confluencia de los distintos ‘vertidos’ de palabras que se realizan en una convivencia entre personas
que toman un punto de origen como el TEMA de su conversación. De ahí que se usen las preposiciones
de, acerca de, para expresar el lugar figurado desde el que se conversa u ORIGEN.
32. Convidar a
Sancho IV, Castigos y documentos para bien vivir (BN, ms. 6603). [fol. 84r]
el bue<n>
om<n>e ma<n>do luego conbidar
atodos aq<ue>llos amjgos de su
fijo
Preposición a
33. Creer en
Prep. en, ‘asunto’, ‘materia’, ‘objetivo’, ‘tema’, ‘metaforización de locativo’, (Cano, 1999: 1827;
‘situación absoluta’, García-Miguel, 1995: 144)
CORDE
Párrafo nº 12.
Página 778
-disso Teófilo- siempre seas laudada,
Pascua fue e grand día cuando Tú fuisti nada;
mucho es la mi alma con esto confortada,
trae la tu palavra melezina provada.
Página 779
--------------------------------------
Pues el que este libro leyere piense en este enxenplo et comiençe en él, ca quien sopiere lo que en él
está escusará con él otros, si Dios quisiere. Et nós, pues leemos en este libro, trabajemos de le
trasladar del lenguaje de Persia al lenguaje arávigo.
--------------------------------------
AÑO: 1251
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: Calila e Dimna
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Breve
PUBLICACIÓN: Juan Manuel Cacho Blecua; María Jesús Lacarra, Castalia (Madrid), 1993
Párrafo nº 6.
Página 964
Página 965
Página 967
--------------------------------------
AÑO: 1228-1246
AUTOR: Berceo, Gonzalo de
TÍTULO: Del sacrificio de la misa
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 22.clerical
PUBLICACIÓN: Pedro M. Cátedra, Espasa-Calpe (Madrid), 1992
Párrafo nº 9.
Página 598
6. EL LADRÓN DEVOTO
Página 599
-------------------------------------
-
AÑO: 1246-1252
Preposición en/a
Las variantes locativas de la preposición en precisan de un término que denote una entidad
concreta que se concibe como un lugar. Las varientes nocionales llevan a una interpretación de la
relación predicativa como una adscripción, o bien a una interpretación locativa si el término de la
preposición no es una entidad de primer orden no interpretable como “lugar” (García-Miguel, 1995. 131):
Esta apreciación de García-Miguel viene a ratificar el concepto de lugar metafórico que se aplica
a las variantes nocionales del significado de la preposición en y que nos servirá como punto de partida
de nuestra explicación de este verbo. Además, el mismo autor observa que los sentidos figurados
(nocionales) aparecen si los términos no son entidades concretas (García-Miguel, 1995: 134), como en
donde podemos aplicar el esquema de la gramaticalización metafórica que traslada los usos locativo-
concretos a los usos nocionales-abstractos.
Con verbos como abundar o consistir, la perspectiva o punto de vista pragmático adoptado en el
esquema cognitivo es relevante para considerar la base y la figura de la predicación. En la oración
Creo a mi hermano
Creo en mi hermano
donde la distinción estriba precisamente en la afección introducida por el sentido local de la preposición
en, que (manteniendo su significado locativo original) localiza o sitúa metafóricamente el lugar de las
creencias. En el esquema transitivo el implemento es una entidad no necesariamente afectada (implicada
en las creencias del agente). Al margen de la eventualidad de la acción, podemos decir que en un
contexto negativo determinado que haga aparecer a mi hermano como mentiroso, el agente elige la
opción de tener confianza en él (de ahí la transitividad que busca completar un sentido de entre las
diferentes opciones que se le presentan al verbo). Sin embargo, el CPREP supone un mayor grado de
implicación/afección en la acción designada por el verbo, puesto que ratifica y ubica la confianza en el
paciente en todo momento y en todos los actos realizados por su persona, es decir, en la oración con la
preposición en, la confianza está focalizada en toda su persona y no eventualmente en las acciones o
palabras proferidas en alguna ocasión, tal como ocurre en la oración con implemento. Además, podemos
intuir que la oración con suplemento implica que la acción y el paciente están afectados positivamente,
mientras que la oración de implemento supone una restricción al contexto negativo en que se produce.
Compárense estas dos cláusulas:
Por tanto, la preposición a indica en el verbo creer una cierta conspicuidad menos relevante que
la que comporta el uso de la preposición en, por su valor locativo UBI. El valor direccional de la
preposición a la instaura en las cercanías o proximidad del punto de llegada final (TEMA/PACIENTE) o
base, mucho menos ubicado y, por ello, afectado que la locatividad de ubicación absoluta que marca la
preposición en, que consigue afectar e implicar en mayor grado al AGENTE de la acción.
Creo a mi hermano
Lo creo
mientras que la preposición en se usa con esquemas transitivos preposicionales donde la preposición es
necesaria para indicar que no hay desplazamiento, sino ubicación de la acción en un esquema estativo.
Creo en mi hermano
Creo en él
(Mi fe/ creencia está situada en él)
COROM: Bajo cristal, tomado del lat. crystallus íd., y éste del gr. κρύσταλλος
‘hielo’ ‘cristal’. 1ª doc.: cristallo, 1043; cristal, Berceo.
DERIV. Cristalizar [Terr.; h. 1800: Jovellanos, vid. Cuervo, Dicc. II, 596].
Tal importancia tiene la fabricacion del salitre en Lorca, Totana, Murcia, correspondientes á este distrito y
en Elche de la vecina provincia de Alicante, que creo útil describirla ligeramente, ya que por otra parte se
encuentra en los terrenos comprendidos bajo el nombre de zona moderna.
Nitrificacion de las tierras.- En los alrededores de Lorca, Totana y Elche, el terreno se halla bastante
impregnado de sales de potasa, sosa y magnesia, por cuya circunstancia, la de su humedad y la
temperatura bastante igual de 25 á 30 grados, se forman con frecuencia al contacto del aire en ciertos
sitios capas de eflorescencias blancas que á veces llegan á cristalizar en agujas muy finas y que no
son mas que salitre. Cuando hay abundancia de este producto y facilidad para su espendicion, los
habitantes
Página 150
lo suelen aprovechar como ramo de comercio, favoreciendo su desarrollo, bien humedeciendo la tierra ó
ya añadiendo escombros viejos de casas y edificios.
Primer beneficio de las tierras salitrosas.- Es este muy sencillo; las tierras salitrosas se zarandean y
amontonan bien, apisonando el polvo que resulta para que si llueve no las penetren las aguas; se prepara
entonces lo que llaman La Tosca, esto es, el suelo igualado y limpio de piedras y yerbas; y sobre la Tosca
á la entrada de la primavera se estiende con igualdad y sin apisonar una capa de tierra nitrificable de 0 m
33 de altura regando luego, si es posible, con aguas madres mezcladas con aguas claras, ó si no con
estas únicamente. Producida la nitrificacion, se recoge con
--------------------------------------
AÑO: 1868
AUTOR: Botella y de Hornos, Federico de
TÍTULO: Descripción geológica-minera de las provincias de Murcia y Albacete
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 15.Energía, minería, industrias
PUBLICACIÓN: Imprenta del Colegio Nacional de Sordo-mudos y de Ciegos (Madrid), 1868
MM: Õ Tomar una cosa la consistencia *sólida que le corresponde tener: ‘El
grano de la almendra no ha cuajado todavía’.
(V. t. «*endurecerse, *formarse. ÔEn leche».)
Ö (aplicado a la *nieve). Llegar a formar una capa sobre el suelo.
× (tr.). «*Coagular». Hacer que se cuajen Ícosas albuminosas, como la leche
para hacer queso o requesón, el huevo para hacer una tortilla, la sangre de las
reses, el flan, las natillas, etc.
Ø (fig.; intr.). Llegar una cosa a *realizarse o a estabilizarse en forma definitiva:
‘Los proyectos han cuajado en realidad. El noviazgo no cuajó’.
(V. «*realizarse, *resultar».)
Ser aceptada una *proposición o cosa semejante.
Ù (tr.). «*Cubrir. Llenar. Plagar». Poner encima de una Ícosa muchas de cierta
clase que la cubren casi por entero: ‘Han cuajado el tablero de manchas de
tinta’.
Ú (n.). «Abomaso». Cuarta de las cuatro cavidades en que se divide el
estómago de los *rumiantes.
COROM: Bajo cuajo, ‘sustancia cuajada’, ‘sustancia que sirve para cuajar’, del
lat. COAGŬLUM íd., derivado de AGĔRE ‘empujar, hacer mover’ con el prefijo CO-
‘juntamente’. 1ª doc.: h. 1400, Glos. del Escorial.
DERIV. Cuajar, v. [med. S. XIII: Alex., Apol.], del lat. COAGULARE íd. derivado
del anterior. Vid. Cuervo, Dicc. II, 605-7.
SEGURA MUNGUÍA: coagulare, ‘coagular, cuajar, condensar [un líquido]: lac
coagulatur in caseum, la leche se coagula hasta convertirse en queso.
Et aun aq<ue>l-
los aqui se faze uermeia; alas uegadas se les camia en
las otras colores segund los logares del cuerpo en que
se cueze. o las uiandas que come<n> o las humores que
an en si. o segund los tiempos en que se quaia<n>
Preposición en
36. Cuidar de
SPES: cogito, tr. e intr.: ‘pensar’ (de aliqui, de aliqua re c. pensar en uno, en
una cosa).
ADMYTE II:
Que si nunqua
cuedares de tender ell arco.
Pero a
las uegadas quando este cuydado ua a m-
as de lo q<ue> deue sale de so logar. & torna se
en fantasia. & por esso a de cuydar las co
sas cuemo no son.
Preposición de
Ernout-Meillet dan con la clave para explicar el origen etimológico del verbo cuidar, que tiene que
ver con ‘pensar, meditar’ y, por tanto, procedería del compuesto co-agito, en el que se implica el sentido
de la agitación de ideas. Por eso, se explica que el cuidado que se ejerce sobre alguna persona u objeto
es el resultado de agitar nuestras ideas en la mente desde algún lugar figurado, que se identifica con el
PACIENTE o TEMA. La direccionalidad que supone este esquema semántico se expresa a través de la
MM: (Derivado del lat. «dare»; véase: «donar, dosis; adición, antídoto, añadir,
apódosis, arrendar, circundar, desdar, desperdiciar, edición, perder, posdata,
rendir, rentar, tradición, daca, rendibú, rentoy, sobrado». Formas irregulares. —
Indicativo. Presente: «doy»; pretérito indef.: «di, diste, dio; dimos, disteis,
dieron». Subjuntivo. Pret. imperf.: «di-era, -eras, -era; -éramos, -erais, -eran; di-
ese, -eses, -ese; -ésemos, -eseis, -esen».)
Õ Hacer alguien voluntariamente que una Ícosa que posee pase a otro.
Otra forma de la raíz, «don-»: ‘donación, donador, donante, donatario,
donativo’.
V.: «Acudir con, *adjudicar, administrar, aflojar, agasajar, *alargar, poner al
alcance, alcanzar, apoquinar, aportar, *aprestar, apuntarse, apurrir, *asignar,
*ceder, colar, colgar, colmar, concurrir, conferir, contribuir, *costear, cotizar —
no en D. R. A. E.—, dadivar, dedicar, poner delante, delejar, delintar, delinterar
—ant.—, deparar, depositar, desembolsar, desentrañarse, *despojarse,
desposeerse, *desprenderse, discernir —no en D. R. A.E.—, dispensar,
disponer de, *distribuir, donar, *endilgar, *entregar, espigar, estirar, facilitar,
feriar, gotear, gratificar, hacendar, heredar, impartir, impertir, infundir, largar,
legar, mandar, mejorar, ministrar, *obsequiar, *ofrecer, otorgar, hacer partícipe,
pasar —no en D. R. A. E.—, posesionar, presentar, prestar, prevenir, privarse
de, prodigar, *propinar, *proporcionar, *regalar, rematar, rendir, *servir,
sobornar, *soltar, subvencionar, sudar, *suministrar, transferir. *transmitir,
traspasar, untar.
Sacar.
Entrega, tradición, traspaso.
COROM: Del lat. DARE, íd. 1ª doc.: orígenes del idioma (Cid, etc.). Cuervo,
Dicc. II, 726-59.
Et como
algunos delos caualleros
se come<n>çassen a dar a deley-
tes et auicio de mulleres
que plu-
guiesse a su alteza/ o les dar socorro
presto/ o licencia de se dar a pleyte
sia.
CORDE
Párrafo nº 40.
--------------------------------------
AÑO: 1344
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: Crónica de 1344. Madrid, Zabalburu, II109
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Historiografía
José P. Da Cruz, Hispanic Seminary of Medieval Studies
PUBLICACIÓN:
(Madison), 1992
Preposición a
Preposición con
MM: (tr. o intr. con «en»). Autorizar una persona a Íotra para que obre en
*representación suya en algún asunto: ‘La asamblea delegó una comisión para
examinar las pruebas. El ministro ha delegado en el director general para que
le represente en la ceremonia. El director ha delegado la firma en el
subdirector’.
(V.: «Apoderar, dar atribuciones, *autorizar, dar carta blanca, cometer,
comisionar, *confiar, dejar [poner] al cuidado de, deferir, diputar, empoderar,
*encargar, echar sobre las espaldas de, dar [dejar] la firma a, subdelegar. Ô
Cometido, comisión, delegación, diputación, encomienda, fideicomiso, legacía,
mandato, ratihabición. ÔPoderdante, principal. ÔCompromisario, delegado,
*emisario, *representante. Ô*Poder. ÔDesapoderar. Ô*Representar».)
COROM: Bajo ley, del lat. LĒX, LĒGIS, ‘proyecto de ley’, ‘ley’. 1ª doc.: orígenes
del idioma (doc. de 1158, Oelschl.).
DERIV. Delegar [h. 1260, Partidas: Cuervo, Dicc. II, 873-4], tomado de delegare
íd.
Preposición en
COROM: ‘considerar el pro y el contra’, ‘resolver’, tomado del lat. delībĕrare, íd.
1ª doc.: delibrar, ‘resolver, tomar una determinación’, en Sánchez de Vercial, †
1426, Rivad. LI, 527a, y en el Marqués de Santillana, ed. 1852, pp. 33 y 73 (cita
de Cuervo); deliberar, h. 1490, Celestina (Aut.), Apal. (92d, 107d), Nebr., y ya
en Santillana p. 154 y en varios autores de la 2ª mitad del S. XV (Cuervo, p.
878a).
SPES: deliberare, intr.: ‘deliberar, reflexionar profundamente’ (de aliqua re,
sobre algo).
NO ADMYTE
No solamente conviene al príncipe o buen político escoger con diligencia las personas de los consejos,
más aun deve con industria exhaminar y discutir sus consejos. Ca deve con su propio ingenio y
entendimiento deliberar y considerar quáles consegeros son más provados y más ciertos y sanos; para lo
qual mejor fazer deve siempre tener ante su acatamiento aquella singular doctrina de Tulio, en el libro De
oficiis, donde dize que todo consejo se toma sobre tres cosas o alguna dellas; conviene saber, sobre lo
onesto, o sobre lo útil y provechoso, terceramente sobre el debate e conflito de ambas cosas, onestas y
útiles.
Página 291
E, por tanto, en qualquier fecho que nos venga, devemos bien considerar si es onesto o torpe; después,
entre las cosas onestas, devemos exhaminar quál es la más onesta, y de las cosas útiles, quál es la más
útil. Otrosí devemos escutir y deliber ar sobre el combate y conflicto de amas cosas, útil y onesto. En
este exhámen y deliberación siempre lo onesto devemos anteponer a lo provechoso, ca no puede ser útil
si no es onesto, y de aquí verná la consideración que devemos proponer el pro común a lo propio y
singular, y lo que es a onor de Dios a lo que es provechoso temporal; y desta consideración esso mesmo
verná * el buen político que toda cosa onesta o que tenga figura de onesta se deve proponer a cosa
solamente * onesta al útil. Conocerá otrosí que no es útil ni provechoso lo que es cruel e inumano. Por
ende, fue reprovado el consejo de los athenienses, los quales acordaron que cortassen los polgares a los
remadores de las galeras de los enemigos, porque no pudiessen más remar; y assí mesmo el consejo de
los de Lacedemonia, los quales aconsejavan que echassen fuera de la cibdad a los pobres y pelegrinos,
el qual consejo fue juzgado por
--------------------------------------
AÑO: 1454-1457
AUTOR: Sánchez de Arévalo, Rodrigo
TÍTULO: Suma de la política
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 15.Política y gobierno
PUBLICACIÓN: Mario Penna, Atlas (Madrid), 1959
Pantalla: 1 de 1.
Párrafo nº 74.
Página FOL. 14R
aquella ora por aquesta sconfita trobando espacio el dicto leon que auia seydo occasion de aquesto fizo
--------------------------------------
AÑO: 1377
AUTOR: Fernández de Heredia, Juan
TÍTULO: Crón. emperadores. BNM 10131
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Memorias y diarios
PUBLICACIÓN: Lloyd A. Kasten y John J. Nitti, Hispanic Seminary of Medieval Studies (Madison), 1995
La confusión etimológica no parece afectar al sentido del verbo deliberar con las preposiciones
sobre/acerca de, pues como indican Corominas y María Moliner, se trata de ‘resolver o tomar una
determinación’ y, por tanto, puede proceder de libra, y de ahí el concepto metafórico de ‘considerar el pro
y el contra’ (Corominas) según el cual la resolución o la determinación supone la decantación de la
balanza hacia un lado; o puede derivar, asimismo, de liberar, de libre, que, de igual manera, presenta la
acción como una resolución que procede del AGENTE y se dirige hacía un TEMA. Tanto en una como en
otra acepción etimológica, encontramos una traslación de la acción que va desde un origen hacia un
destino, que se conceptualiza como un lugar figurado o superficie sobre la que se deposita la acción. Por
eso, el verbo y el esquema sintáctico-semántico eligen la preposición sobre/acerca de, porque hay un
sentido local que no cambia desde los orígenes del idioma y que aparece en todas las épocas. En todo
caso, cabría hablar de una gramaticalización que se produce como consecuencia de una metaforización
que une los dominios cognitivos de lo físico y concreto con lo nocional y abstracto.
También es posible que el uso de estas preposiciones se deba a una analogía con los usos de
las mismas en los verbos de pensamiento y entendimiento (hablar de/ sobre/acerca de, tratar
de/sobre/acerca de, reflexionar sobre/acerca de, …)
COROM: Bajo parte, del lat. PARS, -TIS, íd. 1ª doc.: orígenes del idioma (Glosas
Emilianenses, Cid, etc.)
DERIV. Departir [Cid; Acedrex, 338.14, etc.; anticuado en la acepción ‘partir,
dividir, separar’, Berceo, Sacrif., 6; Sem Tob, 647; Rim. Palacio, 47; ‘evitar,
arreglar, quitar’, Alf. XI, 74; de la acepción etimológica se pasó a ‘explicar,
declarar’, Berceo, S. Dom., 609; Alex., 2375; Calila, Rivad. LI, 62; 1ª Cron.
Gral., en Inf. de Lara, 236.7; y de ahí finalmente ‘hablar, conversar’, Cid; Gr.
Conq. de Ultr., 92; Juan Ruiz, 763, 1102; Crón. de 1344, en Inf. de Lara,
291.10, etc; v. Cuervo, Dicc. II, 902-3].
si q<u>i`er bie<n>
pudiestes oyr en las Razones q<ue>
pasaro<n> ent<r>e` mi & turi<n> q<ue> aq<u>i` esta q<ua>n-
do departiemos sobre el cuerpo del
om<n>e q<ue> fallamos muerto
La explicación etimológica que da Corominas y con la que coincide Cuervo, hace depender el
significado de ‘conversar’ respecto del de ‘separar, dividir’, que a su vez procede del de partis, por lo que
tendríamos nuevamente un sentido físico original del que deriva el concepto abstracto actual. Por tanto,
departir, supone ‘separar o dividir en partes el tema sobre el que se habla’ o bien ‘separar o dividir las
opiniones de distintas personas sobre un mismo tema’. Tenemos otra vez un TEMA que se presenta
como lugar figurado concebido como una superficie en la que se deposita la acción de separar o dividir.
41. Depender de
COROM: Bajo pender, del lat. PĔNDĒRE ‘estar colgado’. 1ª doc.: orígenes del
idioma (Glosas Silenses, Berceo).
DERIV. Depender, [principalmente S. XV, Canc. de Baena: Cuervo, Dicc. II,
904-5], de dependēre íd.
SPES: dependere, intr.: ‘estar colgado de, colgar, pender de’ (ex humeris, de
los hombros)
Prep. de, ‘locatividad’, (García-Miguel, 1995: 105; ‘punto de referencia anterior previo,
preconceptualizado’, Rojas Nieto, 1988: 41)
E vido co-
mo la cognjçion del tiempo depe<n>
dia dela cogniçion del mouimie<n>-
to
Preposición de
42. Desconfiar de
Prep. de, ‘origen’, (Cano, 1999: 1826); ‘tema’o ‘paciente’, (Demonte, 1991); ‘eféresis’ o ‘límite inicial’,
‘origen nocional’ o ‘punto de referencia inicial’ ‘partitivo’, (García-Miguel, 1995: 125)
Preposición de
El significado contrario a confiar que le confiere el prefijo des parece indicar, asimismo el origen
o procedencia del TEMA/PACIENTE desde el que se realiza la acción en sentido negativo. Por eso, el
proceso direccional es el inverso al que plantea la preposición en en confiar, pues se trata de la
transferencia de la acción desde el AGENTE hacia el TEMA/PACIENTE donde se concentra y sitúa al ser
considerado como un lugar figurado de llegada. La significación pragmática añadida estriba en el énfasis
de la afección que deposita el AGENTE en el TEMA/PACIENTE, conceptualizándolo como un continente
en el que se vierte el contenido completo de la afección (la confianza) del AGENTE. El esquema del
verbo desconfiar presenta un sentido pragmático distinto, pues el valor de eféresis que introduce la
preposición de responde a la voluntad de remover o extraer la confianza del punto de partida u origen que
quedaría exento de toda afección y se produciría un mayor distanciamiento.
MM: (Der. del lat. «differre»; véase: «dilación; FER-, LAT-». Conjug. como
«adquirir»; «hasta; por».)
Õ «Aplazar. Retardar. *Retrasar». No hacer Íalgo en el momento en que se
había pensado, sino dejarlo para más tarde: ‘Han diferido la boda hasta julio.
Conviene diferir la reunión por unos días’.
Ö («en»: ‘en el color’). «Diferenciarse». Ser una cosa diferente de otra que se
expresa: ‘El estilo de su última obra difiere mucho del de las anteriores’.
Otra raíz, «aniso-»: ‘anisopétala’.
V.: «Apartar[se], contrastar, hacer contraste, deshermanar[se], desigualar[se],
desparecerse —ant.—, desvariar —ant.—, diferecer —ant.—, diferenciar[se],
*discrepar, distanciarse, distar, *distinguirse, divergir, diversificar[se], parecerse
como un huevo a una castaña, individualizar[se], ir, llevarse, variar.
Abismo, *contraste, departimiento —ant.—, desconformidad, desemejanza,
*desigualdad, desproporción, disconformidad, discrepancia, disimilitud,
disparidad, distancia, diversidad, variedad.
*Particularidad, singularidad.
*Error, excedente, margen, un pelo, *sobra, tolerancia.
Por defecto, por exceso, en más, en menos.
Anisómero, apartado, desconforme, desemblante, desemejante, desigual,
desparado —ant.—, desparejo, diferente disímil, dispar, disparejo, distinto,
*diverso, heterogéneo, incomparable, inigual —ant.—, *otro, vario, como de lo
vivo a lo pintado.
Ése es otro cantar, una cosa es [sería, etc.] y otra..., eso es otra cuestión, eso
es harina de otro costal, donde va —ir—a parar, en cambio, a diferencia de,
mientras que, ni con mucho, para.
Cada maestrillo tiene su librillo.
*Carácter. *Contrario. *Desacuerdo. *Desigualdad. *Distinguir. *Especialidad.
*Inconstancia. *Notable. *Oposición».
E com<m>o
quiera q<ue> enlos nonbres aya diuersydat todas vna mes-
ma cossa son pu<e>s en cada vna dellas van las armas del
q<ue>la trae & sola mente defiere<n> enla façion o fechura co-
m<m>o paresçe por sus patrones.
ansi diffiere
de su no<m>i<n>atiuo solo en<e>l t<iem>po.
Preposiciones de/en
Es Cuervo el único que refiere la doble transitividad con la que se puede construir este verbo en
su acepción de ‘ser diferente una cosa de otra’ y expresa los dos argumentos con los que aparece: el
TEMA, para el se usa la preposición en y el ORIGEN, representado por la preposición de. El compuesto
latino difero, tal como admiten Ernout-Meillet y Cuervo, tiene el sentido de ‘separación’ unido al de ‘llevar,
transportar’, de ahí que sean necesarios los dos argumentos para constituir el esquema sintáctico-
semántico del verbo diferir. La preposición de aparece en los contextos en los que se pretende destacar
el origen desde el que se produce la separación o diferencia del AGENTE respecto del ORIGEN; en
cambio, la preposición en señala la localización o ubicación del lugar en el que se produce el punto de
separación o desencuentro. En la mayoría de los casos este lugar es conceptualizado metafóricamente
como un lugar figurado que se identifica con el TEMA o, como propone Cuervo, con la circunstancia que
constituye la diferencia. El esquema podría representarse del siguiente modo
Agente de Origen
Arg 1
en
Tema
Arg 2
COROM: Bajo cerner, ‘separar con el cedazo la harina del salvado y otras
materias sutiles’, del lat. CĔRNĔRE ‘separar’, ‘distinguir’, ‘mirar’, ‘comprender’. 1ª
doc.: Berceo, S. Dom., 457c (el participio farina cernuda).
DERIV. Discernir [2º cuarto del S. XV: Santillana, Juan de Mena], ‘distinguir,
separar mentalmente’, tomado del lat. discernĕre íd.
CORDE
Párrafo nº 1.
Página 473
se lee enel .xvj. de Lucas (cosas plazientes) adios e alos hombres (malas) como son blasphemias contra
dios, e denuestos
Página 474
contra el proximo (la puridad delos justos) con la qual pratican en todo quanto fazen sin algun engaño (los
endereçara) ala bien auenturança (el engaño delos malos) con que engañan alos simples (los destruyra)
enla pena del infierno. e aun alas vezes son destruydos enla vida presente (los libra) dela muerte del
fuego (en sus assechamientos etc.) como los malos juezes assechando a Susanna fueron condenados a
muerte (para que se diesse el malo por el) lo qual se muestra de Dauid justo, que fue restituydo enel
reyno e el maluado Absalon ferido de tres lançadas. como se lee enel .ij. delos Reyes a .xviij. ca. (el que
finge) como el ypocrita que finge la sanctidad (engaña a su amigo) conuiene asaber a aquel del qual
espera algun beneficio al qual lisongea (los justos seran librados) deste engaño (por saber) conel qual
puede el hombre discern er entre la sanctidad verdadera e fingida (enlos bienes delos justos se
ensalçara la ciudad) por dios. como Ezechias que saluo con sus oraciones e lagrimas a Jherusalem de
Senacherib. segun se lee enel .iiij. delos Reyes a .xjx. capi. por semejante san Basilio enel nueuo
testamento con su oracion libro la ciudad de Juliano Apostota.
Alia epistola de pluribus martyribus. Los sanctos por fee vencieron los reynos: obraron justicia: e
alcançaron las promessas: ataparon las bocas delos leones. amataron la furia del fuego: fizieron fuyr el
tajo del cuchillo. sanaron dela dolencia: fueron esforçados enla guerra: e destruyeron los reales delos
enemigos. las mugeres por resurrecion cobraron sus fijos muertos: otros fueron puestos en tormento sin
querer ser librados, por que mejor fallassen la resurrecion.
Párrafo nº 2.
Página 117
Es maravilla por qué se entremetió la ley a las defender, como de suyo se estoviesen vedadas y
defendidas, y fuese claro que no eran ni son de comer, donde parece que no va la cosa por razón, ni por
seso natural, cuanto al pie de la letra, como este necio malicioso dice y piensa, mas que algún misterio
quería dar nuestro Señor a entender defendiendo lo que de suyo estaba defendido. Ca, de otra manera,
superflua sería y era tal ley: que vedaba lo que vedar no era menester. Lo cual nunca Dios quiera que se
diga de su santa ley. Pues la verdad es que quería nuestro Señor dar a entender en aquella manera: que
le desplacen las condiciones y maneras de aquellas animalías y de aquellas aves y pescados y las
personas que usan de ellas; verbigracia, mandaba que no comiesen otra animalía sino la que rumia y
tiene herida la pata, dando a entender que solamente le aplacen las personas, que tienen discreción y
seso para discern er entre malo y bueno y entre bueno y mejor, y entre malo y peor. Lo cual es
significado y dado a entender por la animalía, que tiene hendida la uña o pata; y que le aplacen otrosí las
personas, que han memoria de los beneficios recebidos y de los consejos y amonestaciones que han
oído o leído. Lo cual se daba a entender por el rumiar de la animalía. Así que cerca de las viandas, que
aquella ley mandaba o vedaba, parece claramente que, pues mucho de ello no tiene razón al pie de la
letra, que todo o lo más de ello tiene algún entendimiento y significado escondido y dado a entender por
aquella manera. De donde parece claramente, que, en lo que este sandio malicioso dice que la razón nos
obliga y el seso natural a guardar los tales mandamientos, miente muy falsamente.
Página 118
Capítulo 18
Que el prior de Prado dijo y predicó verdad en Sevilla y así mesmo la dicen y predican todos los
--------------------------------------
AÑO: 1487
AUTOR: Talavera, Fray Hernando de
TÍTULO: Católica impugnación del herético libelo maldito y descomulgado
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 17.Mística y asc .tica
CAPÍTULO LVI.
Fijo, no puedes estar continuo, en el ferviente deseo de las virtudes, ni en el más alto grado de la
contemplación. Necesario es por la corrución del pecado original que desciendas algunas veces á cosas
bajas
--------------------------------------
AÑO: 1536
AUTOR: Granada, Fray Luis de
TÍTULO: Traducción de la Imitación de Cristo de Kempis
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 17.Mística y asc .tica
PUBLICACIÓN: Fr. Justo Cuervo, Imprenta de la Hija de Gómez Fuentenebro (Madrid), 1906
Preposición entre
Lo mismo ocurre con esta preposición, que plantea una disyunción entre los dos argumentos del
verbo ORIGEN y TEMA que se presentan como dos puntos de ORIGEN de ahí que la función semántica
sea la misma, lo mismo que la función sintáctica y por eso ambos complementos van unidos por la
conjunción y para indicar la afección de la preposición por igual a los dos sintagmas nominales. Como
indica Cuervo, hay también una metáfora en el planteamiento de la acción verbal (y no del AGENTE,
pues parece que en estos usos existe cierta impersonalidad) que realiza la separación entre dos puntos
de origen equidistantes por lo que el AGENTE no destaca uno sobre el otro como ocurre con la
preposición de. Por eso, el juicio penetra por en medio de los dos objetos para separarlos (Cuervo). La
aparición de este uso preposicional es relativamente tardía, por lo que podemos pensar en cierta
gramaticalización respecto del uso original y más temprano de la preposición de regida por este verbo.
Preposiciones de/en
Prep. de, ‘tema’, Gràcia i Solé, 1989: 318; ‘tema’ o ‘paciente’, Demonte, 1991; ‘eféresis’ o ‘límite
inicial’; ‘origen nocional’ o ‘punto de referencia inicial’ ‘partitivo’, García-Miguel, 1995: 125; prep.
vacía, Gràcia i Solé, 1989; Demonte, 1989; Cano, 1981; prep. llena, García-Miguel, 1995; Cano
Aguilar, 1999)
Párrafo nº 72.
Página 147
que conversación, su manera de hablar era un torbellino. Hablaba mucho, y hablaba siempre, y siempre
muy deprisa. Todo era en sus labios discurso.
Asombrosa fué su memoria. Se cuentan como fenómenos determinados individuos que guardan en la
mente cuanto leen. Moreno Nieto tenía esta condición, que unida á sus talentos, hacia de él un hombre
un biblioteca, un monstruo de erudición, un libro constante de consulta.
Fechas, autores, libros, escuelas, todo lo tenía en la cabeza y todo lo aplicaba, ya al discurso público, ya
al diálogo particular, con facilidad por todo extremo pasmosa.
Se necesita haberle conocido para juzgar bien á esta personalidad salientísima de nuestra historia
literaria.
Su caracter era angelical, nunca tuvo enemigos. Amigos, muchos y muy fieles. Entre estos, descollaba
Adelardo Ayala, á cuya casa iba todas las noches después de comer, complaciéndose en discut ir de
varios asuntos con el poeta. En aquellas intimidades, á que más de una vez
Página 148
asistí, se mostraba el bondadosísimo carácter de Moreno Nieto y el talento natural de Ayala. Lo que éste
no sabía, lo adivinaba, y Moreno Nieto le recojía las frases, asegurando que eran de Leibnitz ó de Krause.
Eran de Ayala; solamente, que el genio tiene este privilegio de coincidir con otros iguales al suyo.
Moreno Nieto tiene una biografía brillante; llovieron sobre él los honores y las distinciones; fué cuanto
quiso y á gusto de todos. Pasó por la política, por este funesto destino de nuestros hombres eminentes,
que no pueden escapar á tal epidemia en un país como el nuestro, donde la política es la ocupación y
aun la pasión primera. No hizo en política ser de otra manera. Su imaginación tenía más alto vuelo.
--------------------------------------
AÑO: 1903
AUTOR: Blasco, Eusebio
TÍTULO: Memorias íntimas
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Cartas y relaciones
PUBLICACIÓN: Librería Editorial de Leopoldo Martínez (Madrid)
Este verbo presenta un nuevo caso de doble transitividad en el que serían precisos
argumentalmente los papeles de TEMA y COMITATIVO, porque el esquema verbal precisa de un
ORIGEN o lugar figurado que corresponde al TEMA, el cual estaría indicado por las preposiciones
locativas de/acerca de/sobre; y además necesita de una persona con la que realizar la acción y por eso
selecciona la preposición con. Por tanto, nos encontramos con otro caso de doble transitividad que se
construye con doble suplemento.
Otra variante del argumento TEMA es la CAUSA de la acción verbal que se representa mediante
el sentido de la preposición por, que tiene igualmente un origen locativo, por lo que la causa es, en cierta
forma, un lugar figurado, lo mismo que el tema. Son dos maneras de concebir el argumento TEMA
necesario para la construcción verbal.
COROM: Bajo sentir, del lat. SĔNTIRE ‘percibir por los sentidos’, ‘darse cuenta’,
‘pensar, opinar’. 1ª doc.: Cid.
DERIV. Disentir, [1600, Sigüenza; Cuervo, Dicc. II, 1254] de dĭssĕntire íd.
SPES: dissentire, intr.: ‘disentir, ser de contrario parecer’ (ab aliquo o cum
aliquo d. no estar de acuerdo con alguien).
Prep. de, ‘asunto’, ‘materia’, ‘objetivo’, ‘tema’, (Cano, 1999: 1827); ‘origen’, ‘causa’, ‘motivo’,
(García-Miguel, 1995: 119)
FER.¿Qué dijiste?
FER.¡Ay, Julio, qué bien dices! Pues ¡si vieras el entendimiento que tiene sobre tanta hermosura!
JUL.El entendimiento no se ve, antes bien se diferencia del sentido en que aquél es una cierta potencia
aprehensiva de las cosas exteriores, sin real suscepción, sino
Página 115
por sola recepción de las especies; y el entendimiento, por quien el hombre aprehende, no la misma cosa
ni sus partes, o alguna corporal calidad della, sino recibiendo dentro de sí la especie de aquello que
aprehende. *
FER.Bestia escolástica, ¿agora me repites las palabras? ¿Estoy yo para sentir lo que digo? Méteme por
tu vida en la opinión con que Aristóteles disent ía de Platón en las especies, que pensó que se
criaban con el entendimiento. * Lo que yo quiero decir, bien lo entiendes; que por lo que se habla o se
escribe, se conoce el que los hombres tienen, y en esos papeles se puede ver y conocer el entendimiento
de Dorotea, como en sus Rimas el de Laura Terracina
Página 116
o la Marquesa de Pescara; * y por eso que has dicho, muestra esos papeles.
FER.Escucha éste: "Fernando mío, ¿para qué son buenas tantas satisfacciones? Las que me diste
anoche fueron bastantes; que más me desenojaron tus lágrimas entonces, que ahora tus palabras; que
no hay retórica para persuadir corazones airados, como efetos tan humildes. Sólo me deja cuidadosa tu
poca edad; no sea que el haberte enternecido naciese
--------------------------------------
AÑO: 1632
AUTOR: Vega Carpio, Lope de
TÍTULO: La Dorotea
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Otras formas
Preposición de/en
Este verbo se incluye en el grupo de los que llevamos analizados en relación con la doble
transitividad en la que se precisa doble suplemento: uno, que corresponde al TEMA, entendido como
lugar figurado o DESTINO al que se llega para producir la disensión, por lo que el verbo rige para este
argumento la preposición en; otro, que explica la necesidad de establecer un ORIGEN personal desde el
que el AGENTE realiza el desacuerdo, para lo cual el verbo selecciona la preposición de. Por lo tanto nos
encontramos nuevamente con el esquema de movimiento direccional que parte de un lugar figurado y
llega a otro lugar también metafórico. El proceso parece ser siempre el mismo: la gramaticalización que
supone la translación metafórica desde el dominio cognitivo concreto-espacial inicial hacia el dominio
cognitivo abstracto-nocional final.
También podría pensarse en el ORIGEN de la separación como significado de la preposición de,
que vendría a ser la repetición del prefijo DIS latino.
--------------------------------------
AÑO: 1837-1840
AUTOR: Zorrilla, José
TÍTULO: Poesía
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 21.Otros
PUBLICACIÓN: Santarén (Valladolid), 1943
Preposición de
El sentido etimológico revela el origen espacial y locativo del significado verbal, pues, como
indican Corominas y Cuervo se trata de formar una superficie a base de elementos que se unen mediante
alguna compleja relación o trabazón (entretejer, encadenar, enlazar). Por eso se elige la preposición
sobre, para indicar la superficie sobre la que se urde la argumentación de la disertación. Así volvemos a
constatar que el TEMA es un lugar metafórico que indica dónde se desarrolla la acción del verbo.
COROM: Bajo fruto, descendiente semiculto del lat. frŭctus, -ūs, ‘usufructo,
disfrute’, ‘producto’, ‘fruto’, derivado de frŭĭ ‘disfrutar’. 1ª doc.: fruitu, 2ª mitad
del S. X, Glosas Silenses; fruto, documento de 1192 (?) en la Esp. Sagr.; Fuero
de Guadalajara, a. 1219 (Oelschl.)
DERIV. Disfrutar, [defrutare, b. lat., fuero de Nájera, 1076; desfrutar, 1222,
Fuero Viejo; esfruitar, Vidal Mayor, glos.; disfrutar, Terr., que sigue prefiriendo
todavía desfrutar, como sus coetáneos; Acad., en 1843, prefiere ya disfr-], del
b. lat. exfructare (dos. español de 905), de donde proceden el it. sfruttare
‘esquilmar’ y el port. desfrutar ‘sacar el fruto de algo’, ‘vivir a costa de alguien’;
vid. Cuervo, Dicc. II, 1256-7.
CORDE:
Párrafo nº 3.
público que para esto fuere llamado que dé ende al que la mostrare testimonio signado con su signo, por
que io sepa en cómo se cumple mi mandado.
Dada en la ciudad de Segovia, a veinteiséis días [del mes] de febrero, año del naszimiento de nuestro
señor Jesuchristo de mill y quatrozientos y setenta y tres años.
Yo, el rey.
Yo, Juan de Oviedo, secretario del rrei nuestro señor, la fize scrivir por su mandado.
Rrexistrada. Chanziller.
Enrique IV confirma sus cartas anteriores (documentos nos. 4, 5 y 6), relacionadas con el sexmo de San
Martín, en tierra de Segovia, y las hace extensivas al concejo de Villacastín, para que en adelante los
caballeros, escuderos y personas exentas de fuera no puedan comprar ni tener heredamientos en el
término de dicho lugar ni disfrut ar de los pastos comunes, a no ser que pechen y contribuyan como
el resto de los vecinos. *
En el nombre de Dios Padre e Hixo y Espíritu Santo, que son tres Personas y un solo Dios verdadero,
que vive y rreina por siempre sin fin, y de la vienaventurada Virgen gloriosa, nuestra señora Santa María,
su madre, a la qual yo tengo por señora y por abogada en todos los mis hechos, y a onrra y servizio suio,
y del vienaventurado y apóstol señor Santiago, luz y espexo de las Españas, patrón y guiador de los
reyes de Castilla y de León, y de todos los otros santos y santas de la corte zelestial.
Porque rrazonable y convenible cosa es a los reies y prínzipes de hazer grazias y merzedes a los [sus]
súditos y naturales, espezialmente a aquéllos que vien y lealmente los sirven y aman su servizio; y el rey
que la tal merzed haze á de [catar y] considerar en ello tres cosas: la primera, qué merzed es aquélla que
le demandan;
--------------------------------------
AÑO: 1256-1499
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: Documentacion medieval en archivos municipales abulenses
- Sí, siempre, siempre lo veo, unas veces en esta, otras en la otra forma, aunque por temporadas
el demonio me permite descansar y no veo nada. Esta funesta desgracia mía me ha impedido
hasta ahora recibir los últimos y más sublimes grados del sacramento del Orden, pues me creo
indigno de que Dios baje a mis manos. ¡Es terrible sentirse uno con el corazón
Página 46
y el espíritu todo dispuesto a la santidad, y no poder conseguir el perfecto estado! Yo me
desespero y lloro en silencio, al ver cuán felices son otros frailes de mi Orden, los cuales
disfrut an con la paz más pura, las delicias de visiones santas, que son el más regalado manjar
del espíritu. Unos en sus meditaciones ven ante sí la imagen de Cristo crucificado, mirándolos con
ojos amorosísimos; otros se deleitan contemplando la celestial figura del Niño Dios; a otros les
embelesa la presencia de Santa Catalina de Siena o Santa Rosa de Viterbo, cuya castísima
imagen y compuestos ademanes incitan a la oración y a la austeridad; pero yo ¡desgraciado de
mí! yo, pecador abominable, que sentí quemadas mis entrañas por el mundano amor, y me
alimenté con aquel rocío divino de la pasión, y empapé el alma en mil liviandades inspiradas por
la fantasía, me he enfermado para siempre de impureza, me he derretido y moldeado en un
desconocido crisol que me dejó para siempre en aquella ruin forma primera. No puedo ser santo,
no puedo arrojar de mí esta segunda persona que me acompaña sin cesar. ¡Oh maldita lengua
mía! Yo había dicho:
--------------------------------------
AÑO: 1875
AUTOR: Pérez Galdós, Benito
TÍTULO: La batalla de los Arapiles
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
PUBLICACIÓN: Biblioteca Virtual Cervantes, Universidad de Alicante (Alicante), 2002
Párrafo nº 55.
Página 120
- Yo, con un panecillo al día y unos cuantos cigarros vivo bien como un príncipe -decía el pobre.
Don Cleto paseaba por el Retiro y Recoletos; se sentaba en los bancos, entablaba conversación con la
gente; si no le veía nadie, cogía algunas colillas y las guardaba, porque, como era un caballero, no le
gustaba que le sorprendieran en ciertos trabajos menesteres.
Don Cleto disfrut aba con los espectáculos de la calle; la llegada de un príncipe extranjero, el entierro
de un político constituían para él grandes acontecimientos.
- Ja, ja, ja -reía él-. ¡Qué chicas éstas! ¡Qué cosas dicen!
Otro tipo de la casa muy conocido era el Maestrín, un manchego muy pedante y sabihondo, droguero,
curandero y sanguijuelero. El Maestrín tenía un tenducho en la calle del Fúcar, y allí solía estar con
frecuencia con la Silveria, su hija, una buena moza, muy guapa, a quien Victorio, el sobrino del
prestamista, iba poniendo los puntos. El Maestrín, muy celoso en cuestiones de honor, estaba dispuesto,
al menos así lo decía él, a pegarle una puñalada al que
--------------------------------------
AÑO: 1911
AUTOR: Baroja, Pío
TÍTULO: El árbol de la ciencia
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
PUBLICACIÓN: Pío Caro Baroja, Ediciones Cátedra (Madrid), 1996
Tanto la etimología como los primeros usos del verbo (CORDE) parecen justificar la construcción
de régimen con la preposición de, pues, según María Moliner, los hablantes del bajo latín o latín vulgar
identificaban el origen locativo del significado verbal y usaban el prefijo latino locativo direccional ex. Por
tanto, se podría decir que, aun existiendo las variantes transitiva e intransitiva, como propone Cuervo, la
variante intransitiva surge como consecuencia de la necesidad de establecer, metafóricamente, el punto
de partida u origen nocional del gozo o alegría que produce ‘sacar el fruto’ de algún lugar, que se
constituiría figuradamente en el TEMA sobre el que se realizaría la acción verbal.
Preposición con
En cuanto al uso del verbo con esta preposición, hay que decir que es menos frecuente porque
se entiende un valor COMITATIVO que supone que el significado del verbo no se produce desde un
ORIGEN como en el caso de la preposición de, sino que el AGENTE desarrolla la acción conjuntamente
con el TEMA/PACIENTE representado por la preposición con. Por tanto la acción tiene una carácter
agentivo más focalizado en el argumento TEMA/PACIENTE que en el propio AGENTE, de ahí su uso
desviado o más infrecuente y por ello también su aparición es más tardía en contextos más
gramaticalizados.
50. Disponer de
COROM: Bajo poner, del lat. PŌNĔRE ‘colocar’, ‘poner’. 1ª doc.: orígnenes del
idioma (Glosas Silenses, Cid, etc.)
DERIV. Disponer [princ. S. XIV, Zifar, 34.5 (desp-); Canc. de Baena; E. de
Villena; Cuervo, Dicc. II, 1272-5; Nebr.: «poner en partes», «deliberar»],
tomado de dĭspōnĕre ‘poner separadamente’, ‘disponer’.
qua<n>to mas si
fuere tan concorde: tan publica y so-
le<m>pne: tan comu<n> acordada. y ta<n> justa
como n<uest>ra eleccion. y fecha por ge<n>te
tan noble: tan discreta: libre: y ta<n> su-
ya. que puede por sy regir se: y man-
darse: y tan a volu<n>tad: y grado suyo
disponer de si misma:
Quiero pues
en tu dubdosa desculpa tener la sentencia en peso: &
no disponer de tu dema<n>da al sabor de ligera interpre-
tacion.
Preposición de
Como indican María Moliner, Corominas y Cuervo, el significado del verbo es una derivación del
verbo poner mediante el prefijo dis, que posee un sentido de distribución o separación en partes. De ahí
al sentido actual que presenta cuando aparece con la preposición de, (la posesión o el uso), hay una
distancia que debe ser recorrida siguiendo los parámetros de la metáfora según la cual la distribución de
las partes de un objeto favorecen su posesión o pertenencia. Si el objeto se ofrece de forma atomizada,
es más accesible que si lo hace compactamente o constituyendo un todo. Por ello hay implícito un
concepto de disposición previo a la posesión o uso. Y este concepto es de carácter espacial, pues
supone la colocación de las partes del objeto en un lugar figurado que se ofrece como un ORIGEN desde
el que seleccionamos la pertenencia o el uso; por tanto, hablamos nuevamente del TEMA que precisa el
significado verbal, el cual elige la preposición de para indicar la procedencia de dicho TEMA.
COROM : tomado en fecha antigua del lat. dŭbĭtare ‘vacilar’, ‘dudar’, derivado
de dŭbĭus ‘vacilante, dudoso’, que a su vez lo es de duo ‘dos’, por las dos
Prep. de, ‘eféresis’ o ‘límite inicial’; ‘origen nocional’ o ‘punto de referencia inicial’ ‘partitivo’,
García-Miguel, 1995: 125
Lo vltimo podemos
añadir q<ue> puede algu<n>o dudar dela orde<n> d<e> n<uest>ras
receptas:
se gozauan mu-
cho d<e>la muerte de archiles & fablaua<n>
entre si dizie<n>do q<ue> ya de aq<u>i` adela<n>te no
avia<n> q<ue> dudar delos griegos.
Plutarco-J. Fernández de Heredia, Vidas paralelas (PN, Esp. 71). [fol. 150r]
Plutarco-J. Fernández de Heredia, Vidas paralelas (PN, Esp. 71). [fol. 53v]
CORDE
Párrafo nº 5.
Página FOL. 4R
el no terna conoscimiento
ni juyzio de la flaqueza del stomago \
y por ende dixe que comuiene mucho
paral medico saber la edad del pasciente \
& quanto quier las conclusiones
que pusimos de las vrinas sean verdaderas \
acahesce con todo esso algunas
vezes que la vrina del viejo es gruessa \
& spessa \ por razon de la multiplicacion
de la flegma \ & viendo aquesto el phisico
prenosticaria \ que se engendran piedras
en las renes \ & en la vexiga \ E avn deue
atender el buen phisico a la complexion
del pasciente porque las complexiones proporcionan
a las edades \ & por el contrario.
En el colerico deue ser la vrina
citrina \ & delgada \ en el flegmatico
amarilla \ & spessa \ en el malencolico \ resplandesciente \
y delgada \ en el sanguineo
--------------------------------------
AÑO: 1400-1500
AUTOR: Anónimo
Traducción del Compendio de la humana salud de Johannes de Ketham. Madrid,
TÍTULO:
BN I51
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 15.Medicina
María Teresa Herrera y María Estela González de Fauve, Hispanic Seminary of
PUBLICACIÓN:
Medieval Studies (Madison), 1997
Párrafo nº 53.
ir a visitar con frecuencia, unas veces a sus Indios ocupados en sacar oro, y otras a los trabajadores que
labraban sus campos. Pues navegando cierta ocasión de las bocas de Bani a Barucoa, soplaba un
vientecillo terral blando y suave, pero que arreció más de lo acostumbrado durante la travesía. No se curó
de él Cortés al principio; mas luego que hubo caminado un poco, como el viento arreciase más y más a
cada instante, púsole gran temor, y vino a perder la esperanza de arribar salvo al puerto que llaman
Escondido, porque la fuerza de los vientos le había llevado mucho mas allá; y si quería mudar rumbo
--------------------------------------
AÑO: 1858
AUTOR: García Icazbalceta, Joaquín
TÍTULO: Vida de Hernán Cortés [Documentos para la Historia de México]
PAÍS: MÉXICO
TEMA: 10.Documentos notariales
PUBLICACIÓN: Juan García Icazbalceta, Universidad de Alicante (Alicante), 2003
Preposición de/en/sobre
Es Segura Munguía el único que atestigua los orígenes de la regencia preposicional en el latín
con estas preposiciones. Por su parte, Cuervo indica que tanto una como otra preposición tienen un valor
locativo, pues designan el punto desde/en/sobre el que se produce la duda. De esta manera, obtenemos
el argumento TEMA, como lugar figurado sobre el que se ejecuta la acción verbal.
Preposición entre
La etimología en todos los casos nos explica la presencia de esta preposición, pues se trata de
presentar la dicotomía que produce la duda obligando a elegir una de las dos opciones. Tenemos
nuevamente un uso tardío de esta preposición que representa la gramaticalización de los usos locativo-
direccionales de otros contextos más tempranos en una doble direccionalidad ablativa.
COROM: Bajo tronco, del lat. TRŬNCUS ‘talado, sin ramas’, ‘mutilado, sin
miembros’, ‘tronco de árbol o de cuerpo humano’. 1ª doc.: 1101,
Oelschl.; Berceo.
DERIV. Entroncar, [1686, Núñez de C., Aut.], tomado de trŭncare íd.
NO CUERVO
Tal era el estado de las cosas en la tarde que los criados de don Alonso y el escudero de don Álvaro volvían de la
feria de Cacabelos. El señor de Bembibre y doña Beatriz, en tanto estaban sentados en el hueco de una ventana de
forma apuntada * abierta por lo delicioso del tiempo que alumbraba a un aposento espléndidamente amueblado y
alhajado. Era ella de estatura aventajada, de proporciones esbeltas y regulares, blanca de color, con ojos y cabello
negros * y un perfil griego de extraordinaria pureza. La expresión habitual de su fisonomía manifestaba una dulzura
angelical, pero en su boca y en su frente cualquier observador mediano hubiera podido descubrir indicios de un
carácter apasionado y enérgico. Aunque
--------------------------------------
AÑO: 1844
AUTOR: Gil y Carrasco, Enrique
TÍTULO: El Señor de Bembibre
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
PUBLICACIÓN: Jean-Louis Picoche, Castalia (Madrid), 1989
Párrafo nº 8.
Página 618
semilla, todas las ramas y retoños de las instituciones sociales.
Las llanuras de Mesopotamia podrían estar cubiertas en tiempo de Abraham, como lo están ahora las arenas del
Yemen, de tiendas patriarcales, donde al parecer no existe otra autoridad que la del cabeza de familia. Pero que se
presente un extranjero a disputar el terreno del pabellón patriarcal, o a solicitar una alianza de sangre con aquel jefe
del desierto; y veréis, como a una chispa eléctrica, despertarse por toda la extensión adonde alcanza la raza de que
forma parte, aquel sentimiento poderoso, que le hace mirar con mayor interés que si fuera individual, la causa de
toda la gente con quien está ligado por comunidad de origen.
He dicho antes, que antiguamente la asociación se fundó en la nacionalidad; y que la nacionalidad no tenía sus
raíces en el suelo. Antiguamente, he dicho; y he dicho mal. En nuestras mismas sociedades, tan arraigadas en el
territorio, se ha conservado hasta nuestros días una distinción de clases, que traía su origen de la diversidad de las
razas. Todavía, Señores, las guerras más sangrientas, las cuestiones diplomáticas más complicadas, las
conmociones sociales más profundas, las catástrofes, que amasan más amenazadoras al reposo de la Europa,
tienen su fundamento en este principio de nacionalidad, no ajustado ciertamente a las líneas coloradas de una carta
geográfica, como lo ha intentado en mal hora la impotente y presuntuosa diplomacia moderna; sino vivo, alimentado
y encendido por el espíritu
--------------------------------------
AÑO: 1848
AUTOR: Díaz, Nicomedes-Pastor
TÍTULO: Los problemas del socialismo
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 15.Política y gobierno
PUBLICACIÓN: José Luis Prieto Benavent, Fundación Caja de Madrid, Editorial Anthropos (Barcelona), 1996
Párrafo nº 17.
Página 251
el mismo Lope en otro canto de vareadores de avellanas.
Los villancicos pastoriles son muy abundantes, y aunque suelen ser más artificiosos en sus glosas y en sí mismos
que los anteriores, ¡cuán lejos están todavía de la Arcadia poética!
Dame acogida en tu hato, zagala de mí te duelas, cata que el monte yela. ¿Quién te hizo, Juan Pastor, sin gasajo y
sin placer, que tú alegre solías ser?
Guárdame las vacas, carillo, y besarte he; si no bésame tú a mí, que yo te las guardaré.
Las fiestas nos ofrecían gran variedad de canciones. Además de las mayas, son abundantes los cantos de
nochebuena, las marzas, las canciones de la célebre fiesta de San Juan, en que los enamorados cogen juntos la
verbena y el trébol, los cantos báquicos que entronc an con la poesía goliardesca latina, y se entonaban
principalmente en las fiestas de Carnaval, invitando
Página 252
al hartazgo, como brutal preparación para el ayuno de Cuaresma.
Comer y beber hasta reventar; después ayunar Por honra de San Antruejo pongámonos hoy bien anchos,
Como una especie de las canciones de viaje, ya mencionadas, podríamos añadir los cantos de romería. Uno solo
citaré, muy divulgado, en donde, según hacen también varios poetas, entre ellos Álvarez Gato, el peregrino aparece
como mensajero de amor:
Romerico, tú que vienes de do mi señora está, las nuevas della me da. Dame nuevas de mi vida, así Dios te dé
placer, si tú me quieres hacer alegre con tu venida; que después de mi partida de mal en peor me
--------------------------------------
AÑO: 1902-1919
AUTOR: Menéndez Pidal, Ramón
TÍTULO: Estudios literarios
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 15.Literatura
PUBLICACIÓN: Espasa Calpe (Buenos Aires), 1946
Preposición con
Como podemos apreciar, el significado verbal se construye desde los orígenes con
metáforas sobre metáforas, pues el significado de entroncar procede del de tronco, el cual, a su
vez, procede del de truncus, ‘mutilado, sin miembros’. Por tanto, se produce una primera
metáfora más concreta que va adquiriendo un mayor grado de abstracción a medida que vamos
extendiendo la significación hacia el sentido de entroncar: en principio, truncus es identificado
con el tronco de un árbol porque es un árbol mutilado, al que se le han cortado las ramas. El
árbol, por su parte, se convierte en metáfora del parentesco entre familiares, pues sirve de icono
que representa mediante la figura del tronco y las ramas las relaciones de una familia con los
progenitores y sus descendientes. Finalmente (llegamos al grado de mayor abstracción), se usa
entroncar como metáfora que une un fenómeno u objeto con otro mediante relaciones
jerárquicas similares a las que se producen en el seno de una familia representada por el famoso
árbol genealógico.
COROM: del lat. SCRĪBĔRE íd. 1ª doc.: escrivir, 1100 (Bhisp. LVIII, 359);
Cid, etc.
SPES: scriptus, -a, -um, pp. de scribo ; –um, -ii n. ‘escrito’ (de aliqua re
scriptum relinquere, ‘dejar obras escritas sobre algún tema’; de scripto,
‘leyendo’).
SEGURA MUNGUÍA: scribere, ‘hacer saber por escrito’: scripsi ad te de
... te he escrito acerca de...
oy paresçio delante
mj aq<ue>l grand dario Rey
de persia en grand majes-
tad muchos llorosos con el
por lo qual luego dexe
de enbargar la mj peñola
en escribir de otros & torne
a el este Rey dario muerto
et
assi faras delas otras estrellas que y fuero<n>
puestas. Et escreuiras sobre cadauno delos
signos & delas estrellas que y fueron pues-
tas;
Preposición de/sobre
Ambas preposiciones responden al concepto espacial de la acción del verbo ‘poner las
cosas por escrito’ (Cuervo), frente al carácter oral de hablar o decir. De modo que si se escribe
sobre una superficie se identifica ésta como el lugar de ORIGEN (de) o de LLEGADA (sobre) de
la acción verbal. La metaforización que supone considerar lo escrito como un lugar figurado lleva
a la abstracción del contenido de lo escrito, lo cual se entiende argumentalmente como TEMA. El
origen presenta direccionalidad ablativa, mientras que llegada se entiende como adlativa.
Además Segura Mungüía atestigua la rección preposicional con de ya en latín, por lo que
podemos decir que en esa época existía la misma concepción direccional del tema de este uso
verbal.
Aquí también es evidente la explicación de la presencia de las preposiciones por
analogía con los verbos de lengua y pensamiento.
MM: (Del lat. «stare», deriv. del gr. «hístemi»; véase «ST-». 1.a pers. pres.
ind., «estoy».)
Õ La función principal del verbo «estar» es la de atribuir al sujeto una
manera circunstancial de existir, bien con un adverbio de modo o un
gerundio, bien con un atributo: ‘Están todos bien. El negocio está en
marcha. La vela está ardiendo. Las uvas están verdes’.
Ö *Existir en cierto lugar: ‘Mi familia está en Madrid’. («a, en»). Pasar
por cierto momento: ‘Estamos en verano. Estamos a 25 de agosto’. (Se
pregunta «¿a cuántos estamos?, ¿en qué mes estamos?»). Puede
emplearse en forma absoluta: ‘Ya estamos todos’.
× Se emplea para formar la pasiva con verbos que expresan decisión:
‘Está decidido que nos vayamos el jueves’. (En vez de ‘se ha decidido’o
‘ha sido decidido’) También con el verbo «ver»: ‘Está visto que no
escarmentarán nunca’.
Ø Forma la conjugación durativa de otros verbos, uniéndose al gerundio
de éstos: ‘Está escribiendo una novela’. Cuando el verbo principal está
en forma pronominal, puede el pronombre traspasarse al verbo «estar»:
‘Está muriéndose’o ‘se está muriendo. Ha estado arreglándose’o ‘se ha
SPES. stare, ‘estar del lado de, ser partidario (ab aliquo, ab aliqua re o
pro aliquo, pro aliqua re) de uno o de algo’
ADMYTE II :
el co-
mun & los Nobles de la cibdad non quisie-
ron estar por el. de assi quedar de la guerra
que auien començada contra los de carta-
go
Párrafo nº 15.
donde procedian tan crecidos frutos. Esta era vna encendida brasa de amor, que ardia en su pecho continuamente,
en la meditacion de la Passion de nuestro Saluador: aqui perdia el juyzio, o le ganaua de veras. Reconcentrauase
en si mismo con tanta fuerça en este pensamiento, que perdia muchas vezes el vso de los sentidos. Andando fuera,
no andaua abiertos los ojos, no vehia, ni atendia a lo que se hablaua, mas que si fuera sordo. Trahia siempre
ocupada la memoria con algun punto de aquel diuino mysterio. No se contentaua con sentir en lo viuo de su
coraçon, lo que su Señor auia padecido por el: queria tambien que lo sintiesse el cuerpo: y como quien auia gustado
quan dulce es la imitacion del que con sus tormentos hizo suaues todos los trabajos, quando por el se sufren, hazia
mil inuenciones para que tambien lo sintiessen los miembros: dexado a parte los cilicios que trahia, y las disciplinas
rigurosas, ayunos, vigilias, y estar de rodillas la mayor parte de la noche orando, sin faltar a Maytines, y a todo
lo demas de la comunidad, y obligaciones ordinarias de la obediencia (cruzes largas, que han menester gran fauor
del cielo para lleuarlas). Tenia hecha vna inuencion en su celda, donde se ponia cruzificado, postura penosissima
para todo el cuerpo. Alli se estava grande espacio, sufriendo aquel tormento, con el ansia que tenia do prouar lo que
padecio su Señor por el, ya que no en todo, en alguna partecilla, siquiera en la postura. Rezaua alli la mayor parte
de las horas Canonicas, muy de espacio: por lo menos Tercia, Sexta, y Nona, considerando en cada vna, los passos
que le tocauan. Ensayo de gran espiritu, y santo exercicio, para poder dezir en alguna manera: Eleuado estoy con
Christo en la cruz: viuo yo, mas no yo: Iesu Christo es el que en mi viue. Pidio vn dia a nuestro Señor estando ansi,
le hiziesse merced muriesse a la misma hora
--------------------------------------
AÑO: 1600
AUTOR: Sigüenza, Fray José
TÍTULO: Segunda parte de la Historia de la Orden de San Gerónimo
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 17.Otros
PUBLICACIÓN: Juan Catalina García, Nueva Biblioteca de autores españoles (Madrid), 1907
Párrafo nº 25.
Página FOL.17R
lleno de clavos no sirve a otro fin sino a subir, o a baxar de la máquina quando ello se offreciere.
Página FOL.17R
Página FOL.17V
NUEVA MANERA DE CARRETA, LA QUAL CON FATIGA DE UN HOMBRE SOLO, EN LUGAR LLANO O CUESTA
ARRIBA, PUEDE TRAHER TANTA CARGA QUANTA DOS O TRES CON OTRO QUALQUIER INSTRUMENTO.
Por la figura mesma se puede percibir lo que se propone, porque las dos grandíssimas ruedas, juntamente movidas,
trahen comodidad; porque el diámetro d'ellas es mayor que el diámetro de la rueda menor, que está hazia oriente,
por ser el diámetro d'ellas tres vezes mayor que el diámetro de la rueda menor.
Mas, mal ha hecho el pintor en poner el carretero de espaldas a la carreta, siendo que la menor rueda ha de yr
delante y él le haya de estar de cara, si no es que baxando de algún collado, por comodidad, se haya buelto
assí.
Adición.
A traher fardeles, o qualesquier otras cargas, mucho aprovecha guardar la proporción, principalmente quando se
llevan a hombros, o se arrastran por la tierra. De la qual cosa se vee exemplo evidente en las cargas que trahen a
cuestas, porque no poco, entonces, se alivia el que las trahe, quando la parte más pesada se pone delantera; lo que
en este género de carreta se ha guardado, cuya compostura ha sido levantada de essa manera.
Vale mucho también la proporción de las ruedas, porque si son iguales llevan igualmente el peso, porque entonces
es voltado parejamente, y cierto con trabajo. Empero, si las ruedas delanteras son menores, entonces la mayor
parte del peso es hechada por las postreras sobre ellas, de do viene que el llevar es más fácil. A más de esto,
quando las ruedas de tras son
--------------------------------------
AÑO: 1602
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: Traducció de Teatro de los instrumentos y figuras matemáticas y mecánicas de Diego Besson
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 15.Matemáticas
PUBLICACIÓN: Alegría Alonso González-CILUS, CILUS (Salamanca), 1999
Preposición de
Como apunta María Moliner, el significado del verbo estar tiene un valor originariamente
locativo que se va perdiendo o modificando hacia valores existenciales en otros contextos,
incluidos aquellos que la autora concibe como modismos y hace constar la gramaticalización a la
que se somete el verbo adquiriendo nuevos matices significativos en función de la preposición
que aparece regida o fijada con el verbo. En el caso que nos ocupa es patente la transformación
Preposición por
ADMYTE II
sea
la via<n>da que le dieres picada en vna tabla
& puesta antel de gujsa q<ue>la pueda comer sin
afan que no<n> po<n>ga fuerça en ello nj<n> est<r>i`bar sobre
la pierna llagada
Preposición en
Es evidente que el valor locativo de la preposición viene dado por la etimología del
verbo: ‘apoyar el pie en el estribo’, de donde se produce el proceso metafórico que constata
María Moliner al considerar sus acepciones de ‘consistir, radicar, residir’ que establecen el TEMA
sobre el que se desarrolla la acción del verbo como lugar figurado donde se apoya el contenido
verbal. Constatamos, igualmente, la presencia de una incorporación conceptual del sustantivo
estribo en el verbo que implicaría la aparición de la rección preposicional, tal como poner el
estribo en; con lo que se trataría además de la subespecificación del lugar UBI señalado por la
preposición en
56. Excluir de
Preposición de
57. Exculpar de
COROM: Bajo culpa, tomado del lat. cŭlpa íd. 1ª doc.: Berceo. Ya en
1100 (doc. original en romance puro), Col. de Oña, BHisp. LVIII, 358.
DERIV. Exculpar, fin S. XIV, Fz. de Heredia, BHisp. LVII, 453.
NO CUERVO
CORDE:
Párrafo nº 3.
Página 79
Monasterios con el nombre de San Facundo. El texto, que corresponde a la carta que el Cardenal Legado escribe al
Arzobispo de Santiago, dice así: "Concilii nostri apud S. Facundum capitula quae per portugalensem vobis
transmissimus, ita per ditionis vestrae partes teneri et observari praecipite", etc. (Lib. II, cap. 45.)
Página 80
Alfonso VII, antes de heredar el trono, y tal vez en plena rebelión de los burgueses, hizo víctima al Monasterio de
Sahagún de una verdadera depredación, expoliándole de tesoros y propiedades que distribuyó entre su hueste, y
llegando hasta nombrar un Adelantado de la villa, como confiesa él mismo en unas escrituras correspondientes a los
dos primeros años de su reinado, por las que restituye los bienes que usurpó, obligado, según dice, por las
necesidades de la guerra, pretexto cómodo y frecuentemente alegado por los monarcas de entonces para paliar sus
arbitrariedades y exculp arse de toda suerte de atropellos. (1) "Multis pro captando regno necesitatibus
circunventus monasterium sancti Salvatoris, quod dicitur Nogare, a iure et dominio sancti Facundi subductum meis
illud militantibus dedi." (Esc. d. 154.)-"... sustuli aurum, et argentum, et substantiam monasterii ad meum et meorum
militum sumptum accepi. Cautum et regalia necnon Romana privilegia infregi; villae Prefectum contra ius et fas
imposui; consuetudines antiquas novas inducens inmutavi; villas ceteras que possessiones intus et extra michi
militantibus distribui." (Id. d. 155.) Sin embargo, a partir de 1119, el Rey y el Monasterio estaban ya en cordial
armonía que no se turbó en lo sucesivo, porque de aquella fecha es el privilegio en favor del Abad para batir
moneda; del mismo año en que se ciñó la corona es una donación importante que hizo al Monasterio; de 1127 y
1129 son las restituciones que acabamos
--------------------------------------
AÑO: 1915
AUTOR: Puyol y Alonso, Julio
TÍTULO: El Abadengo de Sahagún. Contribución al estudio del feudalismo en España
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 14.Oratoria y discurso
PUBLICACIÓN: Real Academia de la Historia (Madrid), 1915
Párrafo nº 9.
Página 558
de configurar su propia existencia humana. El trauma es significativo porque apela a esa figura preexistente. Podría
tomar un disfraz u otro siempre que tenga una estructura común. Lo supuestamente reprimido es lo que le permite
descubrir esa estructura. Es reprimido en tanto lo descubre. La angustia no es la consecuencia de la represión, sino
su causa.
V. Weizsäcker ha dicho que el psicoanálisis es el resultado de la excavación que hizo Freud en sí mismo para
buscar su religiosidad sumergida, inaparente a su conciencia. En Totem y Tabú Freud señala la identificación
psicológica entre los deseos inconscientes de incesto y agresión con las prescripciones prohibitivas de los
La angustia siempre abre las puertas del fuero interno. En el hombre normal también sucede así. En la experiencia
de la auténtica soledad es cuando uno oye su voz interior que le habla de sí mismo. El fuero interno es, pues, la
auténtica conciencia. Los actos de la vida habitual, anímica,
Página 559
aparecen iluminados por la fuerza de la propia conciencia, según decía
--------------------------------------
AÑO: 1966
AUTOR: López Ibor, Juan José
TÍTULO: Las neurosis como enfermedades del ánimo
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 15.Medicina
PUBLICACIÓN: Gredos (Madrid), 1966
Preposición de
El sentido etimológico del compuesto latino declara evidentemente que se trata de la signación
contraria al verbo primitivo del que deriva (culpar), conservando el mismo significado direccional que
designa la preposición de, como punto de partida u ORIGEN, que expresa el lugar figurado desde el que
se realiza la acción. En tanto que lugar metafórico, se entiende que el papel temático del argumento
regido por la preposición es el de TEMA. Asimismo, de forma similar al verbo anterior excluir, el prefijo
latino ex corrobora la direccionalidad ablativa del verbo, de manera que la preposición de podría indicar
algo más de lo que se pone fuera o aparte: sería el término base de la localización, que señala la
concreción de la culpa.
COROM: Bajo fallir, ant. o poco usado, del lat. FALLĔRE ‘engañar’, ‘quedar
inadvertido’. 1º doc.: Cid.
Es muy frecuente en los SS. XII-XIV, en las acs. ‘faltar, ‘engañar’, ‘abandonar’,
‘pecar’, ‘errar’: Sta. M. Egipc.; Berceo, S. Mill., 195 (faldrie, condicional); Calila,
ed. Rivad., p. 59; Alex., 362, 471, 2236, 358 (aquí en el futuro faldrás); Fn.
Gonz., 191; J. Ruiz, 943; Rim. de Palacio, 14, 61 (fal, 3ª pers. del pres. de Ind.),
CUERVO:
El Rey Res-
puso que el siruie a tal seny-
or et de tal volu<n>tat et auie tal
esperança en<e>l que no<n> pensa-
ua q<ue>le deuiesse fallir en Res
que el fiziesse en no<m>bre suyo
Respondiol desta
guisa. Hermano sennor. por que en-
tendades uos. & tengades. que yo no<n>
quiero traspasso ninguno. nin fallir
en ninguna cosa delas que e dichas.
Agora ueredes. lo que ende fare aqui
ante uso
La preposición señala, como dice Cuervo, el lugar en el que se produce la equivocación, el cual
es considerado desde el punto de vista metafórico, como un lugar figurado en el que se sitúa el asunto o
TEMA sobre el que se produce el defecto o falla. Podría tratarse, además, de una incorporación
conceptual de carácter local en la que la figura sería la falla y el fondo estaría representado por el TEMA
conceptualizado como lugar en el que se pone la falla (poner la falla en). Por tanto, existe doble
conceptualización local: por un lado, hay direccionalidad adlativa al concebir el TEMA como un DESTINO;
por otro, nos encontramos con un caso LOCATIVO puesto que conceptualizamos al TEMA como lugar.
MM: Õ No haber una cosa o no *estar en donde debe haberla o estar: ‘En este
libro falta una hoja’. Haber de una cosa menos de lo necesario: ‘En esta
habitación falta luz’. («de, en»). Haber de alguna cosa algo menos de lo que
debe haber. Particularmente, presumiéndose que ha sido *robado o
substraído: ‘Faltan 500 pesetas de la caja’; puede llevar un complemento de
persona: ‘Me faltan pañuelos de mi cajón’. (con un complemento indirecto de
persona). No *tener cierta cosa que se necesita: ‘Me falta un destornillador para
poder arreglar esto’. (id.). No tener de una cosa todo lo que se necesita: ‘Me
faltan palabras para expresarle mi agradecimiento’.
Ö En frases negativas en tercera persona, dejar de *haber: ‘Preocupaciones
nunca faltan’.
× *Fracasar. No producir una cosa el efecto necesario o esperado.
Ø (con complemento de persona). «*Fallar». Dejar de asistir a alguien o de
prestarle la colaboración que esperaba.
Ù (terciop.). Tener que ocurrir, transcurrir, hacerse, etc., lo que se expresa para
*llegar a cierta cosa, situación o punto: ‘Faltan cuatro meses para Navidad. Me
falta un centímetro para ser tan alto como tú’.
Ú Estar todavía por *hacer cierta cosa: ‘Está hecho el cuerpo del jersey, pero
faltan las mangas’.
Û («a; de»). No acudir o no *asistir alguien a un sitio a donde tenia que ir: ‘No
faltes a la cita’.
Ü (no frec.). Estar *ausente: ‘Hace un mes que falta de Madrid’.
Ý (no frec.). *Morirse: ‘Su madre faltó el año pasado. Pobre de él el día que
falten sus padres’.
Þ («en»). Cometer una *falta: ‘Si he faltado en algo, ha sido involuntariamente’.
Decir o hacer a alguien una cosa *ofensiva: ‘Faltar de palabra [de obra]’.
«Faltar al respeto» a alguien: ‘Yo no le falté a pesar de lo irritado que estaba’.
COROM: del lat. vg. *FALLĬTA, femenino del participio *FALLĬTUS ‘faltado’, de
FALLĔRE. 1ª doc.: Berceo.
DERIV. Faltar; gall. faltexar ‘faltar o escasear ciertos artículos’ (non faltexa en
Ribadavia pescado, Sarm. CaG. 186v.)
ADMYTE:
CORDE:
Párrafo nº 19.
Página 185
vos, mi señora, veréis si queréis tenerme compañía.
LOZANA ¿Y cuándo quiere vuestra merced que partamos? ¡Porque yo no delibro de volver a casa por el
mantillo!
Vista por Diomedes la respuesta y voluntad tan sucinta que le dio con palabras antipensadas, muncho se
alegró, y suplicóla que se esforzase a no dejarlo por otro hombre, que él se esforzaría a no tomar otra por
mujer que a ella. Y todos dos, muy contentos, se fueron en Levante y por todas las partidas que él tenía
sus tratos, e fue d'él muy bien tratada, y de sus servidores y siervas muy bien servida y acatada. Pues
¿de sus amigos no era acatada y mirada? Vengamos a que, andando por estas tierras que arriba dijimos,
ella señoreaba y pensaba que jamás le habían de faltar lo que al presente tenía y, mirando su lozanía, no
estimaba a nadie en su ser y en su hermosura, y pensó que, en tener hijos de su amador Diomedes,
había de ser banco perpetuo para no falt ar a su fantasía y triunfo, y que aquello no le faltaría en
ningún tiempo. Y, siendo ya en Candía, Diomedes le dijo:
-Mi señora Aldonza, ya vos veis que mi padre me manda que me vaya en Italia. Y como mi corazón se ha
partido en dos partes, la una en vos, que no quise ansí bien a criatura, y la otra en vuestros hijos, los
cuales envié a mi padre; y el deseo me tira, que a vos amo, y a ellos deseo ver; a mí me fuerza la
obediencia suya, y a vos no tengo de faltar, yo determino ir a Marsella, y de allí ir a dar cuenta a mi padre
y hacer que sea contento que yo vaya otra vez en España, y allí me entiendo
Página 186
casar con vos. Si vos sois contenta, vení comigo a Marsella, y allí quedaréis hasta que yo torne; y vista la
voluntad de mi padre y el amor que tiene a vuestros hijos, haré que sea contento con lo que yo le dijere. Y
--------------------------------------
AÑO: 1528
AUTOR: Delicado, Francisco
TÍTULO: La Lozana Andaluza
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso diálogo y miscelánea
PUBLICACIÓN: Claude Allaigre, Cátedra (Madrid), 1994
Párrafo nº 72.
Cortés, que estaba viudo; y el duque le abonó e fió, e aplacó al Emperador nuestro señor, e le dijo
muchas cosa, en favor de Cortés para que Su Majestad le oyese como después le oyó, e aun le
engrandesció, como se dirá adelante en la prosecución de la historia.
Así que volviendo a nuestro propósito, no olvidando lo que está dicho de aquel Olintecle de quien se hizo
memoria en el capítulo I, al tiempo que estaba departiendo, como allí se dijo, con Hernando Cortés, e
dándole a entender la grandeza y estado de Montezuma, llegaron ciertos mensajeros del grand señor, en
que le mandaba que hiciese mucha cortesía a los cristianos e se les diese muy complidamente lo que
hobiesen menester, e los llevase el Olintecle a Temistitán en hamacas. E luego este caudillo o principal
señor dió orden cómo los cristianos fuesen muy festejados e proveídos de comida, e púsose en obra el
camino. E porque a mejor evento fuesen encaminadas las cosas de Montezuma, e por no falt ar a
sus ritos diabólicos, hizo luego este Olintecle sacrificar cincuenta indios e indias en aquellas mezquitas u
oratorios en que ellos tienen sus ídolos, porque en aquello pensaba que servía a su señor e cumplía con
una forma de religiosidad, e perdería el enojo que tuviese si no había llevado antes los cristianos a la
cibdad de Temistitán.
Dice esta relación que los cristianos e su capitán siguieron su camino con muchos indios que los servían,
e a algunos llevaban a cuestas en hamacas, e guiaron para la cibdad de Tascaltecal, o a los de
Tascaltecle, * que está veinte leguas antes de Méjico, donde envió mensajeros Cortés a requerir a los
indios de allí, que diesen la obidiencia a Su Majestad. E respondieron cuatro señores, los más principales
de Tascaltecle que qué gente era aquella de los cristianos que los iban amenazando sin los conoscer, e
que mañana vernían ellos a ver esos cristianos e les responderían como verían. E así fué:
--------------------------------------
AÑO: 1535-1557
AUTOR: Fernández de Oviedo, Gonzalo
TÍTULO: Historia general y natural de las Indias
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 15.Biología
Párrafo nº 78.
Página V, 252
la Gasca llegado. E después que fué en la tierra, como dicho es, envió Gonzalo Pizarro otra armada de
gente de guerra, por mar, con otro capitán su general, llamado Hinojosa, e con muy buena gente de
guerra, e un hermoso e bien artillado galeón, e otros navíos e carabelas, so color que venía a deshacer
los agravios que el Bachicao había hecho, e atender ciertos despachos que el tirano Gonzalo Pizarro
decía que se le habían de traer de España, segund éstos decían. E con esta segunda armada tuvo sus
inteligencias e tractos secretos el de la Gasca, e dióse tan buen recabdo en ello, que el general Hinojosa
e los otros capitanes e gente con toda el armada e navíos se redujeron a la obidiencia e servicio de Sus
Majestades, e no quisieron perseverar en el mal nombre ni compañía del tirano Gonzalo Pizarro, e dieron
la obidiencia al licenciado de la Gasca en nombre de Sus Majestades. Lo cual el dicho Hinojosa hizo
como buen caballero (y es natural de Trujillo), e no quiso falt ar a la lealtad que debía a su Rey e
señor natural. El cual e otros muchos que por su ejemplo vinieron a la obidiencia, decían que si antes no
lo habían fecho, era por no haber habido en aquellas partes bandera segura de la Real Majestad, de
quien se debiesen confiar. E así, de día en día, en pocos meses crescieron las fuerzas del ejército de
Página V, 252
los leales, enflaquesciéndose las del tirano; e paresciéndole al de la Gasca que estaba con bastante e
mayor poder que el adversario, escribió a los que iban en su ayuda, que se tornasen, porque no había
nescesidad de tanta gente, a causa de que la tierra austral estaba falta de bastimentos por los trabajos e
guerras pasadas e por la presente. E así, el Almirante, desde Panamá se fué al Nombre de Dios, e se
embarcó para ir a su isla de Jamaica, e don Francisco de Mendoza e todos los otros socorros que se
habían convocado e le iban al de la Gasca, se tornaron a sus casas.
Proveído
--------------------------------------
AÑO: 1535-1557
AUTOR: Fernández de Oviedo, Gonzalo
TÍTULO: Historia general y natural de las Indias
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 15.Biología
PUBLICACIÓN: Juan Pérez de Tudela Bueso, Atlas (Madrid), 1992
Preposición a
La direccionalidad de esta preposición está recogida en la acepción que tanto María Moliner
como Cuervo aducen para indicar la ausencia o la negación de la presencia de un AGENTE en un lugar,
60. Fracasar en
MM: (Del it. «fracassare», der. de «cassare», romper, tomado del fr. «casser»,
der. del lat. «quassare»; v. «CASCAR».)
Õ (tr.). *Romper Íalgo haciéndolo pedazos.
Ö (intr.). *Destrozarse haciéndose pedazos; particularmente, un *barco al
chocar con los escollos.
× No dar una cosa el *resultado perseguido con ella: ‘Han fracasado las
negociaciones’. («en»). No conseguir en cierta cosa el resultado pretendido:
‘Fracasó en su primer intento’. («como»). No tener éxito con cierta *actividad y
tener que abandonarla: ‘Fracasó como cantante’. No conseguir alguien en la
vida la situación a que aspiraba.
(V.: «Venirse [Echar] abajo, abortar, quedar en agua de cerrajas, caer,
chingarse, desbaratar[se], *desvanecer[se], escollar, irse a freír espárragos,
quedar en la estacada, estrellarse, *fallar, salir fallido, *frustrar[se], errar [fallar,
marrar] el golpe, hundirse, ir por lana y salir trasquilado, salir mal, malograrse,
salir con las manos vacías, quedarse con un palmo de narices, reventar,
venirse [echar] al suelo, venirse [echar] a tierra. ÔEstrepitosamente.
ÔAmargado, decepcionado —no en D. R. A. E.—, defraudado, derrotado,
desengañado, desilusionado, frustrado. ÔBancarrota, *chasco, decepción,
*derrota, desencanto, desengaño, desilusión, fallo, fiasco, golpe en falso,
malogro, quiebra. Ô*Birria, *chapucería, *desastre. Ô¡Adiós mi dinero!, ¡mi gozo
en un pozo!, donde una puerta se cierra otra se abre, cubrir[se] la retirada. ÔNo
1 Cf. la acepción que da María Moliner con la preposición a : ‘no acudir’, de donde se deduce la direccionalidad
adlativa.
2 El subrayado es nuestro.
- En efecto -dijo Sancho-, ¿qué es lo que vuestra merced quiere hacer en este tan remoto lugar?
-¿Ya no te he dicho -respondió don Quijote- que quiero imitar a Amadís, haciendo aquí del
desesperado, del sandio y del furioso, por imitar juntamente al valiente don Roldán, cuando halló en
una fuente las señales de que Angélica la Bella había cometido vileza con Medoro, de cuya
pesadumbre se volvió loco, y arrancó los árboles, enturbió las aguas de las claras fuentes, mató
pastores, destruyó ganados, abrasó chozas, derribó casas, arrastró yeguas y hizo otras cien mil
insolencias dignas de eterno
Página 276
nombre y escritura? Y, puesto que yo no pienso imitar a Roldán, o Orlando, o Rotolando (que todos
estos tres nombres tenía), parte por
--------------------------------------
AÑO: 1605
AUTOR: Cervantes Saavedra, Miguel de
TÍTULO: El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
PUBLICACIÓN: Francisco Rico, Instituto Cervantes-Crítica (Barcelona), 1998
Párrafo nº 9.
Página 503
tenía órdenes del Rey para darles todo lo que necesitasen y recibirlos cortésmente. El Comendador dió
las gracias y sólo aceptó caballos para transportar hasta Bayona á los más enfermos. Por fin pusieron el
El Comendador De Chaste, de acuerdo con D. Antonio, intentó varias veces organizar expediciones
piráticas contra España, que fracas aron por falta de recursos; formó después, en 1603, en Rouen,
una compañía para continuar los descubrimientos en el Canadá, y murió en el momento de disponer la
marcha.
--------------------------------------
AÑO: 1583
AUTOR: Anónimo
Viaje á la Tercera, hecho por el comendador de Chaste, gentilhombre ordinario de la
TÍTULO:
Cámara del Rey y ...
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 10.Documentos notariales
PUBLICACIÓN: Cesáreo Fernández Duro, Estudio Tipográfico Sucesores de Rivadeneyra (Madrid), 1886
Párrafo nº 6.
Página 482
Cartagena y toda la provincia se pronunciaron.
XC
Don Javier de Quinto que, como comisionado de Zaragoza en 1841, mostró tan decidido empeño para
que se sacrificara al desgraciado León; aquel progresista exagerado, intransigente, de esos que su
opinión imponen y de su voluntad no ceden, que combaten a los amigos tibios o menos exagerados y
odian a los contrarios, y quieren aparecer como modelo de patriotismo y de todas las virtudes políticas,
era ahora uno de los partidarios más ardientes del ministro López, y proclamaba fervoroso las
excelencias de la conciliación de todos los españoles. No siendo de los hombres que permanecían
impasibles a lo que les impresionaba, contrajo compromisos políticos y se decidió a sublevar Zaragoza,
diciendo antes al que trató de disuadirle de este propósito que si fracas aba en él, propusiera al
--------------------------------------
AÑO: 1868
AUTOR: Pirala, Antonio
TÍTULO: Historia de la guerra civil y de los partidos liberal y carlista. Tomo VI.
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Memorias y diarios
PUBLICACIÓN: Turner-Historia 16 (Madrid), 1984
Párrafo nº 7.
- No se me oculta, mi querido Julián, que lo que te propongo, no es empresa apetecible ni para tus
intereses, ni para tu reposo, y aún añadiré que estabas designado para un Gobierno de primera clase,
porque estos días atrás se pensó en mandarte a Barcelona; pero considerando que actualmente la
cuestión del bandolerismo es la que en primer término debe llamar la atención del Gobierno, yo mismo,
aún a riesgo de perjudicarte en tu carrera, he contribuido a que desistan de aquel intento y te envíen a
Córdoba, en donde te considero irreemplazable.
- Allí precisamente, le respondí, es donde tengo un inconveniente personal, que de todo punto me prohibe
aceptar aquel Gobierno.
- Te repito, continuó el Subsecretario, que no desconozco que en la misión propuesta, te aguardan graves
y numerosos riesgos, indignas calumnias, y tal vez el descrédito, si por desdicha fracas as en la
empresa, y yo sería el primero que no me consolaría jamás, si te ocurriese una desgracia. Cuando pienso
en esto, te aseguro con toda la franqueza de nuestra antigua y leal amistad, que casi me arrepiento de
haberme comprometido y de comprometerte en tan arduo negocio.
- No te arrepientas, le contesté; los peligros no son para mí un obstáculo; antes bien, me incitan y me
--------------------------------------
AÑO: 1876-1880
AUTOR: Zugasti y Sáenz, Julián
TÍTULO: El Bandolerismo. Estudio social y memorias históricas
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Memorias y diarios
Ediciones Albolafia, Excma. Diputación Provincial de Córdoba, Virgilio Márquez Editor
PUBLICACIÓN:
(Córdoba), 1983
NO G-M
Preposición en
entendiendo fracaso como ‘caída con estrépito y rompimiento’ o ‘hundimiento estrepitoso de algo’, donde
observamos el caso LOCATIVO que marca la preposición en.
COROM: Bajo fluir, tomado del lat. flŭĕre, ‘manar, correr, escurrirse (un
líquido)’. 1ª doc.: 1709, Tosca.
Latinismo poco frecuente, estrictamente propio del lenguaje escrito. Son
también cultismos sus derivados, algunos de uso más frecuente.
DERIV.: Fluctuar, [Boscán (C. C. Smith, Bhisp. LXI); Covarr.; Lope], del lat.
fluctuari ‘agitarse (el mar)’,’ ser llevado de una parte a otra por las olas’
derivado de fluctus –ūs ‘ola’ y éste de fluere.
Impóngase a sí misma el alma con consejo de su padre espiritual, leyes que no quebrante la naturaleza,
antes la quebranten a ella, y para esto haga un diario secreto de lo que ha de hacer desde la mañana a la
noche. Sobre la regla de su profesión siga otra interior, que se conforme con aquella, sin salir de ella,
tomándose cuenta al día, y examinándose delante de Dios, y pidiéndole perdón de los defectos, que en
su observancia
--------------------------------------
AÑO: 1640-1653
AUTOR: Palafox y Mendoza, Juan de
TÍTULO: Cartas pastorales
PAÍS: MÉXICO
TEMA: 17.Otros
PUBLICACIÓN: Francisco Sánchez Castañer, Atlas (Madrid), 1968
Párrafo nº 12.
Página 59
dormivit cum eâ, 2. Reg. 11. 4. Esso se saca de dormir, o
Página 60
--------------------------------------
AÑO: 1703
AUTOR: Garau, Francisco
TÍTULO: El sabio instruido de la Gracia
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 14.Otros
PUBLICACIÓN: CORDE, RAE (Madrid), 2003
Párrafo nº 1.
Página 186
de Chuquisaca, por no tener dos Iglesias en confusión, y porque la Sede vacante de Quito governasse, y
él se eximiesse del cargo, aviendo sido su
Página 187
Obispo más de diez años. Entró en Lima a 28 de Junio víspera de San Pedro, y San Pablo año de 1606,
y poco antes que entrasse descubrió desde el camino el Convento de San Agustín Nuestro Padre y
haziendo parar un rato la mula en que venía se le puso a mirar muy alegre, y levantando los ojos al cielo
en voz alta, que oyeron los que le acompañavan, dixo: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo
dies. Palabras del Santo Job que quieren dezir: Moriré en mi nido, y como la palma multiplicaré mis días.
Con que dio a entender que avía de morir en el Convento de Lima, y en la misma celda que edificó para
sí, y en que siempre vivió como en su nido. Esto devió de ser lo que el Señor le daría a entender, quando
andava su pensamiento fluctu ando entre el desseo de no ser Obispo, y el de obedecer a su
Magestad. No quiso entrar de día, esperó a que se cerrasse la noche, por escusar el recebimiento que se
le prevenía. Entró bien tarde, y sin detenerse en parte alguna llegó a la Iglesia de Nuestro Convento,
donde fue recebido de nuestros Religiosos con el gusto y amor que se puede creer de los que le amavan
como a fundador y Padre. Fueron cantando el Te Deum laudamus hasta la Capilla mayor, donde hizo
oración un rato, y de allí se fue inmediatamente a la capilla del santo y milagroso Christo de Burgos,
--------------------------------------
AÑO: 1657
AUTOR: Torres, Bernardo de
TÍTULO: Crónica Agustina
PAÍS: PERÚ
TEMA: 19.Memorias y diarios
Ignacio Prado Pastor, Imprenta de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima),
PUBLICACIÓN:
1974
Preposición en
Preposición entre
Este curioso verbo también indica en su etimología un movimiento que se presenta como
oscilante u ondulante desde un lugar hasta otro con direccionalidad recíproca, pues el movimiento de las
olas se presenta de ese modo en su acercamiento hasta la playa y su posterior vuelta hacia el interior del
mar (Cf. Corominas). Por eso, se indica el TEMA sobre el que se produce la fluctuación como un
movimiento entre dos lugares. De ahí que el argumento sea doble. (Cf. CORDE). Por eso nos
encontramos con una doble direccionalidad ablativa que indica dos elementos de origen entre los que se
produce el movimiento de translación (Cf. Corominas: fluir, ‘manar un líquido’).
Preposición en
El significado actual de este término gótico parece proceder del germano ‘cosechar, ganar’ y de
la influencia de diversos verbos romances (Corominas, Cuervo) que inciden en esta acepción. Por tanto,
el significado original tiene que ver fundamentalmente con la localización de lo que se obtiene o adquiere
mediante la cosecha o la conquista, términos que implican territorialidad, por lo que el sentido local está
asegurado desde el origen. Además, María Moliner y Cuervo recogen la acepción de ‘superar o exceder’3
con la preposición en para indicar que el verbo tiene un matiz significativo distinto que se produce por la
metáfora de ganar como el incremento de bienes o cualidades que llevan a la superioridad respecto de
otro sujeto. Ese incremento se deposita en un lugar figurado que es la forma de concebir la superioridad.
Por eso el TEMA nuevamente aparece como lugar metafórico que precisa de la preposición en para
localizar el punto en el que se produce la diferencia por exceso (cuanto más se gana, más se acumula)
en relación con otro sujeto.
Además, señala Corominas la procedencia indirecta de este verbo del sentido ‘mirar con ansia’,
del que deriva asimismo el sustantivo castellano gana4, que podría funcionar como una incorporación
conceptual (tener gana/ganancia en) en el significado del verbo ganar con un sentido direccional pues la
preposición locativa en vendría determinada por la ubicación adlativa/locativa de la mirada ansiosa que se
deposita en el objeto o TEMA codiciado.
3 Incluso la expresión que utiliza María Moliner para explicar la acepción ‘ser superior a otro en cierta cosa’ contiene
la preposición locativa que indica la localización de la superioridad.
4 Cf. La acepción de gana que da María Moliner: ‘Deseo o *apetito de hacer cierta cosa o disposición adecuada para
hacer algo’ y también la de ganancia: «Dar, Producir; Obtener». Lo que se gana, particularmente en dinero: ‘Ha
comprado la casa con las ganancias de un año’. (V. «gano)
MM: (Del lat. «vastare», devastar, destruir, or. t. del esp. «VASTO», extenso.)
Õ *Usar una Ícosa que se pierde, desaparece o se destruye al usarla: ‘Gasta el
tiempo en tonterías. No me hagas gastar tantas palabras. Hemos gastado
mucho carbón’. (tr. o absol.). Particularmente, usar Í*dinero para algo: ‘Gasta
mucho dinero en medicinas. Le gusta mucho gastar’. *Consumir una cosa en
sí misma, en su funcionamiento, etc., la cantidad de Íotra que se expresa: ‘Esta
plancha gasta mucho fluido’. *Necesitar consumir una cosa para su función o
funcionamiento la cantidad de Íotra que se expresa: ‘Esta cafetera gasta menos
café que la que teníamos antes’.
V.: «Absorber, aflojar, dar aire, *agotar[se], arruinarse, carcomer, castigar, ser
un censo, chupar, comerse, *consumir[se], corroer, derretir[se], *derrochar,
desaguar, desangrar, desatesorar, desembolsar, despender, desperdiciar[se],
despilfarrar, devorar, dilapidar, disipar[se], disponer de, echar[se], emplear,
expensar, fumarse, guastar —ant.—, impender, interesar, invertir, liquidar,
volverse loco, malbaratar, malemplear[se], malgastar[se], malversar, menguar,
mermar[se], supurar, dejar temblando, dar un tiento, tirar, tirar de largo,
tragarse.
Desaparecer, desvanecerse, llevarse el diablo, evaporarse, convertirse en
humo, irse, llevarse el viento, volar.
Decentar, demediar, encentar, encetar.
*Agotado, castigado, *consumido, mediado, terciado.
Barrumbada, costas, derroche, despecio —ant.—, despesa —ant.—, *diario,
dispendio, egreso, expendio, expensas, impensa, litisexpensas, manlieva,
merma, refacción.
Carcoma, chorreo, chorrillo, desaguadero, gomia, goteo, sangría, sangría
suelta.
Diario, imprevisto, ordinario.
*Partida, renglón.
si la casa de fran-
cia que ha tal enpresa tomado: la q<u>i`e-
re llegar al cabo: y gastar enella del
thesoro suyo: y del que la yglesia le
dara
Preposición en
Se trata del mismo caso que en el verbo anterior, pero la territorialidad en éste viene dada por el
significado etimológico de ‘devastar o arruinar’ un lugar, por lo que el argumento TEMA estaría concebido
como lugar metafórico que vendría señalado por la preposición en. En ese sentido, la preposición
señalaría el lugar donde se hace el gasto, por lo que se usa el caso LOCATIVO. También podríamos
pensar en la gramaticalización que supone aplicar la incorporación conceptual del sustantivo en el verbo
para señalar el lugar en el que se hace el gasto (hacer gasto en).
COROM: Bajo gozo, del lat. GAUDĬUM ‘placer, gozo, contento’, derivado de
GAUDĒRE ‘gozar’; el grupo DĮ dio -z- según es regular, tras el elemento
consonántico en que termina el diptongo AU. 1ª doc.: orígenes del idioma (Cid;
Berceo; etc.).
DERIV. Gozar [Berceo; también Apol., J. Ruiz, Apal., Nebr.; popular y frecuente
en todas las épocas, pero es derivado exclusivamente español; en arag. ant.
Goyar: Fuero de Teruel, en Tilander, p. 431]
ADMYTE II
Preposición de
Tanto la disposición como el uso de objetos que producen placer se indican como el lugar de
ORIGEN o CAUSA desde la que se produce la experimentación del gozo, por lo que nos encontramos
con la preposición de, que indica esta direccionalidad ablativa. Nuevamente, al igual que el verbo anterior,
podemos postular una incorporación del sustantivo gozo en el lexema del verbo, pues la acción de gozar
supone hacer gozo de algo.
MM: (Del lat. «fabulari», der. de «fábula», relato sin fundamento real, der. a su
vez de «fari», decir; v.: «FA-, fablar, fábula; confabular».)
Õ Emitir sonidos que forman *palabras: ‘El niño no sabe hablar todavía’.
También, cuando los emite un animal: ‘Enseñar a hablar al loro’. («de, sobre,
acerca de; con»). «Conversar. Charlar. Departir. Platicar». Hacerlo así dos o
más personas para comunicarse: ‘He estado hablando con él mucho rato’.
«Hablar en público». Pronunciar un *discurso: ‘Mañana hablará el presidente de
la Asamblea’. «Dirigirse. Dirigir la palabra». Hablar alguien dirigiéndose a un
auditorio múltiple: ‘El Rey habló a su pueblo’. (tr.). «*Tratar» un Íasunto entre
dos o más personas: ‘Eso es para hablarlo más despacio’. «*Expresarse».
Manifestar alguien sus pensamientos con palabras, de cierta manera que se
especifica: ‘Habla bien [mal, con facilidad, en español, en griego]’. (tr.). Poder
utilizar cierto Íidioma para expresarse: ‘Habla [el] alemán. Puede hablar latín’.
(«de»). «Tratar». Ocuparse de cierto asunto o *referirse a cierta cosa o
persona: ‘Nos habló de sus proyectos. No hablo de usted en particular.
Herodoto no habla de ese pueblo’. Interponer uno su influencia con alguien a
favor de otro: ‘Le he hablado de ti al ministro’.
Raíces cultas, «fas-, fem-, glot-, lal-, locu-» o «loqu-, log-, parl-»: ‘afasia,
disfasia, afemia; políglota; alalia; elocuencia, locutorio; eloquio; parla,
parlamento’.
V.: «Ajordar, alargarse, alborotar, algarear, aludir, almodonear, hacer alusión,
*asparse, badajear, baladrar, *balbucear, balbucir, barbotar, barbotear,
barbullar, berrear, bisbisear, irse de la [irse la] boca, bosar —ant.—, capacear,
cascar, chacharear, chapurrar, chapurrear, *charlar, chillar, chirlar, chuchear,
citar, *comentar, hacer comentarios, confabular —ant.—, conferenciar, conferir,
hacer confidencias, contestar, sacar la conversación, trabar conversación,
conversar, cotorrear, cridar, *criticar, cuchichear, cuchuchear, *decir, decirlo
todo, declamar, señalar con el dedo, departir, *desacreditar, *desahogarse,
Prep. de, ‘tema’, (Gràcia i Solé, 1989: 319, ‘tema’ o ‘asunto’, ‘cierto contenido’, (Cano, 1999: 1815;
‘origen nocional’, ‘(punto) inicial’, García-Miguel, 1995: 125.)
Prep. en, ‘tema’ o ‘paciente’, (Demonte, 1989: 95)
[fol. 456v]
{HD1. S. i.}
{HD2. S. i.}
{CB2.
{LAT. {IN1.} Sinapis. vocatur. q<uod> folijs sit similis napi. s<e>c<un>d<u>m
auctores hec verba siue seme<n> calida<m> habet virtu-
tem. sed stringit vrinam crudum in cibo sumptu<m>
stomacho est contrarium. coctu<m> vero iuuat. semen
autem sinapis cum aceto trictum serpentium vul-
nera curat. Sinapi. neutri generis. herba est. q<u>a`<m>-
uis a quibusdam hec sinapis dicitur. Sinapi. in-
declinabile nomen est. vt gummi. Sinape grece.
{IN1.} Sinapothenes. fratres commorientes. similes qui
mores gerebant. Jnde fabula de duobus fratri-
bus edita.
{IN1.} Sinatrismos. idest qui vno tractu concluditur. in-
terpretatur vel congregatio multorum criminu<m>.
siue beneficioru<m>. simul ad moue<n>dos animos. tro-
p(n)s seu figura.
{IN1.} S(J)[i]naxis. grece. idest hora. quando religiosi con-
ueniunt.
{IN1.} Sincategorema. grece. dicitur circum significans
idest omnis dictio preter nomen & verbum s<e>c<un>d<u>m
dialeticos. Jtaq<ue> sincategorematica. idest co<n>signi-
ficantia.
{IN1.} Sincerus. ra. rum. quasi sin corruptio<n>e. & sine vi-
tio. purus. rectus. simplex.
{IN1.} Sinchesis. idest co<n>fusio. hyp<er>baton vndiq<ue> confu-
sum. iuuenes fortissima frustra.
{IN1.} Sincinium. nij. quasi singularis cantilene vox. id-
est quu<m> vn(n)[u]s canit. grece dicit<ur> monodia. vt quan-
do multi simul canunt dicitur chorus.
{IN1.} Sinciput. sincipitis. neutri generis. tercie declina-
tionis. Anterior pars capitis. quasi simul caput.
& sincipiciu<m> dimidiu<m> caput.
{IN1.} Sincletus. grece senatus. & sincletius idest senator
{IN1.} Sincrisis. est co<m>mixtio duarum vocalium in vnu<m>
sonum. quaru<m> vna confunditur: vt sinchesis hip<er>-
baton ex omni parte confusum. de quo diximus
superius.
FABULARI
[fol. 284v]
{HD1. M. n.}
{HD2. M. n.}
{CB2.
{LAT. {IN1.} Mitigo mitigas mitigaui mitigare. verbum acti-
uum prime coniugationis est compescere: sedare
misericordia vti. cuius inchoatiuu<m> est mitesco mi-
tescis.
{IN1.} Mitescit. qui cedit improbitatibus: & non resistit
mitigationi. Mitificat vero qui alium mitem fa-
cit. Jdipsum significat simpliciter verbum miti-
go.
{IN1.} Mitis & hoc mite omnis generis tertie declinatio-
nis. est mitis humilis: mediocris: comunis: seui-
tie expers: qui pietati religionis heret. lenis: tra-
ctabilis: & qui tacite sustinet contumeliam: quasi
mutus. Mitis mitior mitissim<us>. & aduerbialiter
mite mitius mitissime per comparationem. Jm-
mitis co<n>trariam significationem habet. mitis ma-
turus.
{IN1.} Mitissus. genus piscis qui digestibilis est.
{IN1.} Mitos grece. fabula dicitur. Miticon idest fabu
lari a fabulis. hinc mitologiaru<m> liber. qui conti-
net sermones fabularum.
{IN1.} Mitra mitre prime declinationis feminini generis
est pilleu<m> frigiu<m>. est quoq<ue> thiara. est etia<m> tegme<n>
mulieru<m> ad capita operie<n>da: velandosq<ue> capillos
& est funis quo nauis cingitur. Mitra capadocu<m>
lingua october mensis.
{IN1.} Mitradax mitradacis. lapis est qui sole percussus
coloribus varijs micat.
{IN1.} Mixtarium mixtarij. etiam mistarium neutrum. &
apud quosda<m> generis masculini est quo miscem<us>
Lucilius in quinto: Vrceus aut longo geminus
Preposición de
Preposición sobre
66. Incurrir en
COROM: Bajo correr, del lat. CŬRRĔRE íd. 1ª doc.: mitad del S. X, Glosas de
Silos.
DERIV. Incurrir [Apal. 321b, 326b, 355d], tomado de incurrĕre ‘correr hacia’.
SPES: incurrere, ‘precipitarse’ (in columnas i., lanzarse de cabeza contra las
columnas) || ‘hacer una incursión, invadir’ || ‘desatarse contra alguno [en
palabras]’ || ‘tropezar, chocar’ || ‘caer’ (in morbos i., contraer enfermedades);
‘incurrir’ (in odium i., atraerse el odio) || ‘coincidir, ocurrir’.
so pena de caer e
incurrir en las penas contenidas en las leyes y prema-
ticas
Preposición en
Todas las versiones etimológicas coinciden en el sentido direccional del compuesto latino curro y
la preposición in, que no sólo justificaría la fijación histórica de dicha preposición (como aducen algunos
autores), sino que además explicaría la metáfora que se produce al trasladar el significado local original
hacia el abstracto (que también posee en la época romana) en el caso TEMA que sería entendido como
lugar figurado en el que se concentra la acción verbal. El sentido negativo parece proceder precisamente
de la acepción de ‘caer, precipitarse, dirigirse hacia un lugar muy rápido de forma que no se puede parar
y el choque es inevitable’ (Cf. SPES: in columnas, ‘contra las columnas’, invadir, tropezar, chocar’).
CORDE:
Párrafo nº 5.
Página 368
por quien pasó e está la dicha pesquisa e proçeso de pleito e sentençia quel dicho Niculás Pérez,
bachiller e juez susodicho, dio, fuy presente a todo lo que dicho es en uno con los dichos testigos et a
rruego e pedimiento de los dichos omes buenos pecheros de los dichos pueblos este proçeso de pleito e
sentençia fiz escrevir en la manera que dicha es e por mí pasó, que va escripto en çiento e quarenta e
una fojas deste libro de pergamino de cuero, de quatro fojas en el pliego, con ésta en que va mío signo, e
en cada plana de yuso señalado de mi señal, et fiz aquí mío signo * en testimonio de verdat.
Gonçalo Gonçález.
78
Juan II prorroga por cuatro meses el plazo inicialmente concedido a Nicolás Pérez,
Página 369
alcalde de Segovia, para que en seis meses indag ara y sentenciara sobre los términos comunales
de la ciudad de Avila y de su tierra que algunas personas han ocupado indebidamente, recibiendo, como
antes, de salario cien maravedíes diarios. *
Don Juan, por la graçia de Dios rrey de Castilla, de León, de Toledo, de Gallizia, de Sevilla, de Córdova,
de Murçia, de Jahén, del Algarbe, de Algezira, e señor de Vizcaya e de Molina, a vos Niculás Pérez,
bachiller en decretos, alcalde en la çibdat de Segovia, salud e graçia.
Sepades que por parte del conçejo e omes buenos pecheros de la çibdat de Avila me fue dicho e
querellado que ellos, teniendo çiertos términos e pastos e pinares e syerras e echos por comunes de la
dicha çibdat e de su tierra, asy conmo términos e pastos e pinares e ssierras e echos de conçejo, e
poseyéndolos por suyos propios e paçiéndolos con sus ganados e be viendo las aguas dellos e
cortándolos e rroçándolos asy conmo términos e pastos e pinares e syerras e
--------------------------------------
AÑO: 1180-1493
AUTOR: Anónimo
Documentación medieval del Asocio de la Extinguida Universidad y Tierra de
TÍTULO:
Ávila. I y II.
Antes d'ella quiso enformarse de Eleno de sus fados fincables, non porque dubdase en la respuesta que
Apollo le diera,
Página 759
mas por saber más por menudo los medios por do se avían de cumplir aquellas cosas por Febo
vatiçinadas, porque non errase en alguna cosa, alongando su prosperidat, siquiere menguándola en
alguna parte.
En este paso conosçe el entendimiento que los acarreos de los fados se pueden en algo mudar de parte
del paçiente, por non saber guardar los medios dispusitivos con que se han de cumplir.
En esta voluntad de Eneas, queriéndose çertificar de sus venideros fechos, es significado moralmente
qu'el prosiguiente las virtudes tancto desea el llenero reposo conçiençial, que non çesa indagar en la
investigaçión intelletiva de los medios, antes que los pase, por do ha de llegar al nombrado reposo,
aunque es çierto d'él por la respuesta del juizio de la razón, entendido en Apollo.
E, queriendo continuar aquella prosecuçión, porque más aína legue a su deseo, non se detiene en la
especulaçión de la religión con sola inflamaçión. Contento en la deduçión mental, adelante pasa e a la
dispusiçión los lama e la inflamada afecçión, entendida en los vientos australes, que vienen de la parte
caliente, que finchen las velas quedas de su cogitaçión, mostrando cuánto más, desque fizieren vía,
complirán las dichas velas de adjutorio suave e amigable, façilitando el curso de la prosecuçión
començada e sobrando las fluctuantes ondas de las detençiones.
547. O, troyano etc. En estas palabras interrogativas por Eneas a Eleno dichas se contienen algunos
pasos sçientíficos que han menester ser en la declaraçión e ser bien
--------------------------------------
AÑO: 1427-1428
AUTOR: Villena, Enrique de
TÍTULO: Traducción y glosas de la Eneida. Libros I-III
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
PUBLICACIÓN: Pedro M. Cátedra, Turner Libros (Madrid), 1994
Ernout-Meillet nos aclaran el origen de esta preposición por el sentido de ubicación interior de la
caza en un recinto cercado. Por eso, el caso locativo que complementa a este verbo se expresa mediante
esta preposición.
Preposición sobre
El origen semántico del verbo nos remite a una acepción que tiene un valor fundamentalmente
local y superficial, pues ‘seguir el rastro o la pista de un animal’ se realiza siguiendo una línea que se
ubica en una superficie. Por eso se usa la preposición sobre, que indica que la investigación de un
determinado asunto supone conceptualizarlo como un lugar superficial sobre el que se desarrolla la
acción verbal. Nuevamente, por asociación metafórica, el argumento TEMA es presentando como lugar
figurado. Y, nuevamente, por asociación analógica con los verbos de lengua y sentido aparece esta
preposición para señalar que el significado verbal está relacionado con esta acepción.
También se podría explicar como el resultado de la amalgama latina seguir la pista de, que se
transformaría por la analogía comentada en sobre.
COROM: Bajo fluir, tomado del lat. flŭĕre, ‘manar, correr, escurrirse (un
líquido)’. 1ª doc.: 1709, Tosca.
se dira q<ue>
enfluyo su sapiençia sobre los p<ro>ph<et>as
Preposición en
El significado del compuesto latino expresa el valor local que subyace al significado del verbo
español. Segura Munguía lo identifica con ‘desembocar, desaguar’ por el sentido relacionado con los
Preposición sobre
De igual modo, cuando se vierte un fluido en un recipiente, se realiza desde una posición
elevada en relación con el propio recipiente, lo cual explica el uso en determinados contextos de esta
preposición para indicar que el TEMA/PACIENTE es, metafóricamente, un lugar imaginado como un
recipiente sobre el que verter la acción verbal. De todas maneras, siempre podríamos pensar que el
sentido del verbo tiene que ver con los verbos de lengua y sentido de los que toma esta preposición por
analogía.
69. Insistir en
MM: (Del lat. «insístere», der. de «sístere», colocar; v. «SIST-». «en».) *Repetir
varias veces algo que se dice, para asegurar el resultado. Mostrar al decir
algo especial interés en ello o *recalcar su importancia. Repetir un acto o
*perseverar en un esfuerzo, con cierto fin: ‘Si insistes llegarás a hacerlo’.
V.: «Acentuar, acosar, *acuciar, almodonear, *apoyar, *apremiar, apretar, asar,
asediar, llamar la atención, no cansarse de, sin cansarse, volver a la carga,
cargar sobre, cortejar, remachar el clavo, *confirmar, empeñarse, empujar,
encarecer, dar [poner] énfasis, estrechar, no hacer más que..., hacer hincapié,
dar importancia, importunar, *incitar, *instar, *intimar, ir detrás [tras de],
machacar, machaconear, no caerse de las manos, marear, refrotar por las
narices, hacer notar, no parar hasta, perseguir, perseverar, porrear, hacer
presión, presionar, dar realce, *realzar, recalcar, reiterar, remachar, hacer
COROM: Bajo existir, tomado del lat. exsistĕre ‘salir’, ‘nacer’, ‘aparecer’,
derivado de sistĕre ‘colocar’, ‘sentar’,’detener’, ‘tenerse’. 1ª doc.: 1607, Oudin.
DERIV. Insistir [Mena (C.C. Smith); 1499, Hernán Núñez de Toledo], de
insistĕre íd.
SPES: insistere, tr.: ‘ponerse, mantenerse, apoyarse’ || ‘darse a’ (in bellum,
ocuparse en la guerra)
SEGURA MUNGUÍA: insistere, ‘insistir, persistir’: in vitiis alicuius, hacer
hincapié en los defectos de alguno.
Prep. en, ‘tema’ o ‘paciente’, (Demonte, 1989: 95; ‘asunto’, ‘materia’, ‘objetivo’, ‘tema’, Cano,1999:
1827)
Preposición en
El compuesto latino del que procede el verbo insistir (in+sisto) incide en el valor local de ‘colocar,
mantener, tenerse’ la acción verbal en un lugar. Por eso se toma el sentido de repetición o iteración
(María Moliner, Cuervo, Corominas) que tiene actualmente el verbo español que precisa la preposición en
para ubicar el TEMA como un lugar metafórico en el que realizar repetidamente la acción verbal de
colocar la afección del AGENTE. Pero tanto la preposición como el sentido local ya existen en latín.
Et parti me
yo estonces alli del engan<n>o que
ellos fazien & de gouernar la
Naue. % Et maltroxieron me
estonces todos & comenc[']aron
a murmuriar dello.
Prep. de, ‘tema’ o ‘asunto’, ‘cierto contenido’, (Cano, 1999: 1815; hablar de, García-Miguel, 1995: 124
CORDE
Párrafo nº 1.
Agora fabla paladino, e nol dizen nada. ¿Quiçab entendieron los principes que uerdadera mientre es este
Christo?
Mas nos sabemos dond es; mas Christo, quando uiniere, no sabra ninguno dond es.
Metie uozes Ihesu en el tiemplo preygando, e dizie: A mi sabedes, e sabedes donde so; e no uin de mi
mismo, mas es uerdadero el quem enuio, que uos non sabedes.
E yol se. E si dixier quel non se, sere mintroso, otro si como uos. E sel yo; ca del so, e el me enuio.
Querien le prender, e no metio ninguno mano en el, ca non uiniera aun su hora.
Muchos crouieron en el de las yentes, e dizien: Quando Christo uiniere, ¿podra fazer mas signos que este
faze?
En el postremero e mayor dia de la pascua, estaua alli Ihesus, e dizie a uozes: Quien ha set, uenga a mi
e beua.
Qui [259c] cree en mi assi cuemo dize la escriptura, de so uientre correran rios de agua uiua.
Esto dixo del espiritu que auien a recebir los creyentes en el, ca no era aun dado el
--------------------------------------
AÑO: 1260
AUTOR: Anónimo
El Nuevo Testamento según el manuscrito escurialense I-j-6. Desde el Evangelio
TÍTULO:
de San Marcos hasta e ...
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 17.Biblias
Thomas Montgomery; Spurgeon W. Baldwin, Real Academia Española (Madrid),
PUBLICACIÓN:
1970
Párrafo nº 7.
Página 68
presos, muertos todos los levo e con grant spuella de algos e de cativos tornose con grant victoria pora
Leon. [Tol. V, VII].
Enpues esto los moros entraron por ribera del rio clamado Turmo con un princep que decian Accepha; e
con favor de Ferrant Gonzalvez e de don Diego e de otros nobles de su regno, compezaron poblar
Salamanca, Ribas, Los Baños, Alfondega, Penna e otros muytos logares.
Página 69
En aquella hora esse mismo el conde poblo Maya; e muytos robos de Asturias e cavalgadas facian alli en
las partidas de Santa Juliana. El rey don Remiro, entendidas aquellas conjuraciones que facian, sallie a
los moros e, quando por corridas, quando por peleas, fizolos partir. E Ferrant Gonzalvez, non aquel que
era conde de Castiella, e don Diego prendielos; y el uno envio a Leon, l'otro a Gordon, en carcel los puso.
Et depues de algun tiempo los nobles de la tierra murmur aban de aquella prison, recebida jura que
de alli adelant non verrnian cuentra el, soltolos.
Et en el 19 aynno de su regno cerco Talavera, e los moros de Toledo fueron accorres a los cercados, e
pelyo con ellos e vencie e murieron de los moros passados 12 mil en aquellas peleas e bien 12 mil
cativos. Et torno poral su regno, e, viendo las gracias que nuestro Senyor les facia, edifico tres
monesterios en la qual obra fue muyt buena la reyna donna Taresa su muller, y es a ssaber; el
monesterio de Sant Andren e de Sant
Página 70
Christobal sobre Ceya, e de Santa Maria en la ribera de Duero e de Sant Miguel en la Val de Orna, que
yes dito de Santana,
--------------------------------------
AÑO: 1305-1328
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: Crónica de los estados peninsulares
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Historiografía
Párrafo nº 1.
Página FOL. 125R
presa de amor
,et cuanto mas lo uidia
de dia en dia mas se
enflamaua, por que el
dito Eunucho el qual
antes era en desgraçia
de la enperadriç, por amor
de su ermano fue tornado
en su graçia et lo conuidaua
souen, et faulaua
con ell, et sienpre le
demandaua de Miquali
su ermano, por que el
eunucho penso la intençion
de la enperadriç que
era enamorada de su ermano,
el qual a dado
por consello a su ermano
que mostras alegre cara
a la enperadriç et que
la uidies souen, et si ella
----------------------------------
-
AÑO: 1377
AUTOR: Fernández de Heredia, Juan
TÍTULO: Crónica de los emperadores. BNM 10131
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Historiografía
Lloyd A. Kasten; John J. Nitti, Hispanic Seminary of Medieval Studies
PUBLICACIÓN:
(Madison), 1995
Párrafo nº 2.
e todos vuestros numeros a todas vuestras cuentas de veynte annos arriba, los /[72b] que murmurastes
contra mi; [30] ¿sy vos otros entraredes enla tierra, que alçe yo la mi mano para vos fazer morar enella,
saluo Calef fijo de Yefune e Josue fijo de Nun? [31] e vuestros ninnos, que dexistes que serian abiltados,
traerlos he, e sabran la tierra que menospreçiastes; [32] e vuestros cuerpos caeran eneste desierto. [33]
Et vuestros fijos andaran pastores enel desierto quarenta annos, e lleuaran vuestros adulterios, fasta que
se acaben vuestros calabres enel desierto; [34] por cuenta delos dias que esculcastes la tierra, quarenta
dias, anno por dia; lleuaredes vuestros pecados quarenta annos, e sabredes la mi calonna. [35] Yo soy el
Sennor quelo fablo, que esto fare atoda esta mala gente murmurantes contra mi; en este desierto se
acabaran e ende morran. [36] Et los omnes que enbio Moysen aesculcar la tierra tornaron, e murmur
aron sobre el toda la gente para sacar mala fama sobre la tierra; [37] e murieron los omnes sacantes mala
fama sobre la tierra con pestilençia delante el Sennor. [38] Et Josue fijo de Nun e Calef fijo de Yefune
biuieron de essos omnes que fueron aesculcar la tierra. [39] Et fablo Moysen estas cosas atodos los fijos
de Ysrrael, e entristeçieron se el pueblo mucho. [40] Et madrugaron por la mannana, e subieron ala
cabeça dela sierra, diziendo: henos, e subiremos al lugar que dixo el Sennor; ca erramos. [41] Et dixo
Moysen: ¿para que pasades el mandamiento del Sennor? ca non prosperaredes; [42] non subades, ca
non es el Sennor entre vos otros; e non vos plaguedes delante vuestros enemigos; [43] quelos enblaycos
e los cananeos estan delante vos otros, e caeredes aespada; ca por esso vos torrnastes del seruiçio del
Sennor, e non sera el Sennor con vos. [44] Et engreyeçieron se asobir ala cabeça
--------------------------------------
AÑO: 1400
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: Biblia Escorial I-j-4: Pentateuco
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 17.Biblias
buena costumbre dizen hauerla tomado de los [fol. 90 v.] laçedemonios: por que Licurgo Licurgo.
Lisandro. Tullio. se quiso esmerar en todas sus leyes dando en ellas grande honrra a los viejos y tenerlos
en gran veneraçion. Dezia Lisandro rey de Laçedemonios: que Laçedemonia era muy conuenible morada
de la honesta vejez: por que solo de los laçedemonios eran los viejos acatados y honrrados. Cuenta
Tullio, que los Athenienses hazian vn dia vnas muy sumptuosas fiestas: a las quales vinieron gentes de
diuersas prouinçias: y estando ya en el proçeso dellas subieron al theatro dos muy honrrados viejos: y
llegando a los Athenienses ni ellos les hizieron lugar, ni hallauan donde se sentar en todo el theatro.
Estauan en aquellas fiestas muchos muy honrrados Laçedemonios los quales se leuantaron luego en pie,
y con mucha veneraçion los hizieron en si lugar. Luego començaron en el theatro a murmur ar sobre
el aconteçimiento y dixo vn Laçedemonio en alta voz: Los Athenienses todo lo saben, mas nada obran: de
lo qual quedaron todos muy afrontados. Tiene mas la vejez vna crasica seueridad a si aneja: la qual da
gran reuerençia a los viejos, y engendra en los moços vn temblor de verguença sin que les hablen
palabra. De contino que vian los çiudadanos por Roma aquella seuera auctoridad del çensor Caton Caton
el çensor. con admirable notabilidad todos honestauan sus puestos y asiento como si de su mesma
presençia huuieran de ser reprehendidos. Cuentan Orosio y Plutarcho: que vn dia representauan en
Roma los comicos vna comedia: en la qual se introduçia vna ramera como publicamente ganaua: y ya
que se ofreçia el aucto de su representaçion vio acaso que subia en el theatro Caton y çesando dixo: ay
Caton viene: y nunca mas quiso representar: por que tiene mas fuerza para refrenar la
--------------------------------------
AÑO: 1539
AUTOR: Villalón, Cristóbal de
TÍTULO: El Scholástico
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso diálogo y miscelánea
PUBLICACIÓN: Richard J. A. Kerr, CSIC (Madrid), 1977
Preposición de
El origen del argumento TEMA/PACIENTE entendido como lugar de donde procede la acción
verbal viene indicado por el valor semántico direccional de esta preposición, al igual que en los verbos de
entendimiento, lengua o sentido (hablar, tratar, decir, etc.)
Además, es posible interpretar una amalgama latina de procedencia en la que la expresión sería
hacer murmullo de. De hecho, Ernout-Meillet lo consideran como verbo derivado del sustantivo murmur, -
uris.
Con esta preposición la metáfora empleada parte de un dominio cognitivo local que considera el
TEMA/PACIENTE como el lugar que recibe la acción del verbo. Como vemos, el uso de esta preposición
es posterior al de la preposición de y aparece por analogía con los verbos de lengua y sentido que la
usan en la mayoría de sus contextos. Quizá cabría la posibilidad de entender que, puesto que el uso de la
preposición de señala el origen de la acción verbal y es anterior al uso de la preposición sobre, la
presencia de esta última preposición indique el destino o meta de la acción verbal. De esta manera, la
analogía con los verbos dicendi nos lleva a plantear que el TEMA/PACIENTE se conceptualice como un
adlativo hacia el que se produciría la dirección del verbo.
71. Necesitar de
CORDE:
Párrafo nº 110.
Página 280
que obligue a los españoles a liberar a los que injustamente deitienen en tal tiranía.
Cuarta razón. Todos los obispos están obligados por el derecho divino a procurar que la paz, la
tranquilidad y la unidad siempre exista y se conserve en la plebe, y a castigar a los perturbadores del
orden, y compelerlos a la paz, como se dice en el cap. Treugas, con lo anotado por los doctores en el tít.
De treuga et pace; también lo vemos en la dist. 90, can. Studendum est episcopis, y en el can. Placuit, y
en el Si quis, y en el Precipimus.
La razón de esto es la siguiente. Para que el hombre vaque a las cosas divinas necesit a la
tranquilidad y la paz. Sabemos y la evidencia de los hechos lo manifiesta, que sólo en tiempos de paz es
bien adorado el autor de la paz, como se dice en el texto de la Extravagante Super cathedram, en el título
De sepulturis in communibus. La paz no es sino el estado tranquilo y quieto, según Isidoro en las
Etimologías, y según Agustín, De civitate Dei, lib. 19, cap. 134 y 14: la paz es la ordenada concordia de
los hombres. Manifiesto es, pues, que en la guerra, ya sea exterior o que se ejerce con las armas
materiales, ya sea interior o que se hace con el odio o el rencor en la discordia de la voluntad, el hombre
no puede entregarse en modo alguno a las cosas divinas o no se puede entregar bien y meritoriamente.
Página 281
En efecto, en la
--------------------------------------
AÑO: 1552
AUTOR: Casas, Fray Bartolomé de las
TÍTULO: Tratado sobre los indios que han sido hechos esclavos [Tratados de 1552]
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 14.Tratados y ensayos
Párrafo nº 3.
Página 235
su oficio de pastores. Porque hay algunos que, con dedicarse a resolver las causas eclesiásticas, y
administrar justicia según la ley y el derecho, y ser liberales con los pobres y necesitados, piensan que
satisfacen sobradamente sus deberes. Mas como el quehacer principal de la cura pastoral es arrancar los
vicios y sembrar el amor y la práctica de las virtudes, el instrumento
Página 236
más eficaz para ello consiste en proveer a la grey de predicadores y confesores diestros. Y así como los
cazadores de garzas, que vuelan muy altas, se valen para ello de gerifaltes que levanten y acosen la
A ambos ministerios, Príncipe sapientísimo, atendísteis con vuestra solicitud magnánima, cosechando
colmados logros: restauración de la disciplina de la vida cristiana de la grey y arreglo de las costumbres
de muchas almas, convertidas a practicas vitales más virtuosas.
Serenísimo Principe: quise contribuir, con el cornadillo de mi menguado ingenio, a mis conciones a V.E.,
a la que debo mi persona y todos los frutos de mis estudios, si algo valen en el Señor: para que los
alumnos de vuestra universidad que se dedican a la predicación tengan o con qué ayudarse, o la lectura
de mis sermones les estimule a hallar cosas mejores.
Dios os guarde,
--------------------------------------
AÑO: 1538-1589
AUTOR: Granada, Fray Luis de
TÍTULO: Epistolario
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Heráldica y genealogía
Álvaro Huerga, Fundación Universitaria Española Dominicos de Andalucía
PUBLICACIÓN:
(Madrid), 1998
Párrafo nº 1.
Página FOL. 55R
A merecer tu dolor, Ofrece risa a mi error, Aunque crezcas el tormento, Serán al mundo escarmiento Su
ingratitud, y mi amor.
Bien les llama la verdad ignorantes: pues si los preguntan para quién juntan las riquezas, responden que
no saben; y si dicen para los hijos mienten, que raras veces hacienda de avarientos gozan los hijos, antes
desperdician pródigos lo que juntaron miserables. Castigo debido a sus esperanzas mal fundadas. Mas
¿cómo las pondrá en Dios, quien en bienes de tierra las ocupa? ¿Cómo pueden los ojos del alma
juntamente mirar al cielo y a la tierra? Difícil es, los del cuerpo sean testigos. Otra excusa y general de
este vicio, principalmente en los viejos, es la que dio Simónides; que siendo mayor su avaricia que su
edad, y ésta de extrema senectud, preguntado la causa de semejante ceguedad respondió: Que más
quería dejar en muerte riquezas a sus enemigos que en vida necesitar de amigos. ¿Cuántas
soluciones
--------------------------------------
AÑO: 1636
AUTOR: Gómez de Tejada, Cosme
TÍTULO: León prodigioso.
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
PUBLICACIÓN: Víctor Arizpe; Abraham Madroñal (Madrid), 2000
Párrafo nº 3.
Página I, 306
asaltos que ellos daban a las murallas los daba yo a los asadores. Y después de ponerse mi amo a la
inclemencia de las balas y de venir molido me hallaba a mí muy descansado y mejor bebido, y tenía a
suerte comer quizá mis desechos, y beber, sin quizá, mis sobras.
Fuimos prosiguiendo nuestra jornada hacia la vuelta de la villa de Norlingue, juntándose en el camino
nuestro ejército con el del Rey de Hungría, con lo cual se doblaron las fuerzas y nos determinamos a ir a
ganar la dicha villa. Y a el tiempo que la teníamos
Página I, 306
volqueando y esperando cura, cruz y sacristán, el ejército sueco, opuesto al nuestro, pensando darnos un
pan como unas nueces, vino por lana y volvió trasquilado. Yo, si va a decir verdad, aunque no es de mi
profesión, cuando lo vi venir me acoquiné y acobardé de tal manera que diera cuanto tenía por volverme
Ícaro alado o por poder ver la batalla desde una ventana.
Cerró el enemigo con un bosque sin necesitar de leña ni carbón, y ganándolo a pesar de nuestra
gente se hizo señor absoluto dél. Llegó la nueva a nuestro
Página I, 307
ejército, y exagerando algunos de los nuestros la pérdida pronosticaban la ruina; que hay soldados de
tanto valor que, antes de llegar a la ocasión, publican contentarse con cien palos. Yo, desmayado del
suceso y atemorizado de oír los truenos del riguroso bronce y de ver los relámpagos de la pólvora y de
sentir los rayos de las balas, pensando que toda Suecia venía contra mí y que la menor tajada sería la
oreja, por ignorar los caminos y haberse puesto capuz la señora doña Luna me retiré a un derrotado foso
--------------------------------------
AÑO: 1646
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: La vida y hechos de Estebanillo González
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
PUBLICACIÓN: Antonio Carreira; Jesús Antonio Cid, Cátedra (Madrid), 1990
Preposición de
El tipo de argumento requerido para este verbo es un TEMA/PACIENTE que tiene un carácter
concreto local más acentuado que el abstracto nocional. Por eso aparece la preposición direccional que
indica la procedencia u origen de este argumento. El valor locativo sigue estando presente mediante
metáfora en los casos más abstractos, debido al proceso de gramaticalización común a todos estos
verbos.
El uso transitivo es anterior al intransitivo por lo que podríamos proponer una especie de
incorporación conceptual del tipo de tener necesidad de ya que necesitar como transitivo llevaría el
acusativo interno necesidad, el cual rige la preposición de para introducir la complementación nominal.
MM: (Del lat. «optare», escoger, desear; v. «adoptar». Tr. o absol.; «por;
entre».)
Õ «*Elegir»: ‘Ha optado por el coche más grande’; se aplica especialmente a
una acción o línea de *conducta: ‘Optó por callarse. Has optado por el camino
más difícil’.
Ö (Esta acep. no figura en el D. R. A. E., pero se usaba en latín, se usa en
español y está justificada por la acepción 2 de «opción»). Aspirar a cierta cosa,
particularmente a un empleo; se usa siempre con «poder»: ‘Puede optar a una
plaza de portero’
× (posiblemente, la construcción con «a» que da la G. R. A. para este verbo se
refiere a esta acepción).Entrar a ocupar un *empleo al que se tiene derecho.
COROM: tomado del lat. optare ‘escoger’, ‘desear’. 1ª doc.: 1595, Fuenmayor
(Aut.). Falta todavía en Oudin y Covarr., y es ajeno al léxico de Góngora y del
Quijote. Parece haberse introducido primero en círculos eclesiásticos. Hoy
sigue empleándose sobre todo en el estilo político, forense, etc.
SPES: optare, tr.: ‘desear’ (rem a dis inmortalibus o., pedir una cosa a los
dioses inmortales).
CORDE:
Párrafo nº 1.
Página 162
Item estatuimos que de aquí adelante los bachilleres, o los que fueren constituidos en dignidad por matricularse
paguen ocho maravedís, y los demás estudiantes de cualquier facultad seis maravedís, y los gramáticos cuatro
maravedís.
1. Item atento el provecho de los estudiantes para que puedan oír la lección de S. Tomás y la de Escoto, estatuimos
que la cátedra de S. Tomás se lea a la postrera hora de la mañana, en el general que está a la escalera del claustro,
y la cátedra de Escoto se lea en la postrera hora de la tarde, y que no haya opción de la una a la otra: y a entrambas
horas puedan leer los pretendientes de teología con licencia del rector y asignación suya y del propietario.
2. Item estatuimos, que a la cátedra de clementinas, y a la cátedra de diez a once no haya opción conforme a lo
3. Item estatuimos que los catedráticos puedan opt ar por sus antigüedades de cátedras las sustituciones de
San Juan de los propietarios, dando fianzas de leerlas conforme a los estatutos, y de pagar las multas de las faltas
que hicieren, con que la tal opción la hagan ante el rector el primer día de mayo, y posado aquel día no tengan
derecho de optar, y el rector las provea ad vota audientium conforme a la constitución tomando las mismas fianzas
de los que las llevaren, los cuales, y los que optaren si por alguna causa no las leyeren, no pongan otro en su lugar,
sino que sean obligados a dar noticia al rector, para que él provea de persona que leas lea, y encargamos al rector
las provea en día que le pareciere habrá menos prevención y negociación de manera que no haya otros votos
estudiantes más de los oyentes ordinarios de aquel general.
Página 163
--------------------------------------
AÑO: 1594
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: Estatutos hechos por la muy insigne Universidad de Salamanca (1594)
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 10.Documentos notariales
PUBLICACIÓN: Francisco Javier Alejo Montes, Universidad de Salamanca (Salamanca), 1990
Párrafo nº 4.
un cerro que está en la entrada del puerto, sobre la mano siniestra, a la parte del Leste, junto a la mar, la cual punta
o promontorio e asiento hasta hoy se llama el Cerro de Nicuesa. Allí se reparó e convalesció o tuvo más salud; pero
faltó esa mejoría a otros, porque en poco tiempo se murió la mayor parte de la gente, porque faltaron los
bastimentos, e se tornaron a la hambre e nescesidades de antes.
Y estando en esta perdición, sin saber qué remedio buscar, llegó un bergantín en que iban el bachiller Diego de
Corral y el capitán Diego Albites y el capitán Rodrigo de Colmenares e Francisco de Agüeros, los cuales iban desde
el Darién enviados por Vasco Núñez de Balboa, con acuerdo e parescer de la mayor parte de la gente que con él
estaban en la villa de Sancta María de la Antigua del Darién, que primero se dijo en el precedente libro, que habían
ganado la gente del capitán e gobernador Alonso de Hojeda con el bachiller Enciso. En la cual villa opt aba por
capitán e alcalde este Vasco Núñez de Balboa, y estaba hecho cuasi señor; porque como después que aquel pueblo
se ganó, vinieron las nuevas a esta cibdad de Sancto Domingo que aquella tierna era muy rica, amaran e fueron
más cristianos a ella, e había ya mucha gente; entre la cual fueron estos cuatro embajadores que se enviaron, como
es dicho, a Diego de Nicuesa, e todos se habían avecindado allí en el Darién. Donde así por la malicia de algunos
destos nuevos vecinos y embajadores, como por la de otros que en el Darién quedaban de industria, e porque ya
crescía la envidia contra el Vasco Núñez, y él era poco cauto y asaz falto de prudencia, puesto que de animosa
persona e grand trabajador e hidalgo, natural de Badajoz, habíase acordado en el Darién, que porque allí no tenían
gobernador, e Vasco Núñez se mostraba parcial a sus amigos y áspero contra otros, e la sagacidad del bachiller
--------------------------------------
AÑO: 1535-1557
AUTOR: Fernández de Oviedo, Gonzalo
TÍTULO: Historia general y natural de las Indias
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 15.Biología
PUBLICACIÓN: Juan Pérez de Tudela Bueso, Atlas (Madrid), 1992
Preposición a
Preposición por
Tanto una como otra preposición introducen el papel temático de TEMA/PACIENTE, concibiendo
a ambos como lugares metafóricos hacia los que tiende a realizarse la acción verbal. Pero la preposición
por plantea una elección que coincide con el valor etimológico de la preposición latina pro, que plantea el
MM: Õ («con»: ‘con la intención’; «contra»: ‘contra la ley de Dios’; «en»: ‘en el
sexto mandamiento, en su manera de vestir’; «por»: ‘por omisión’). Cometer
una *falta condenada por la religión.
(V. referencias en «*pecado».)
Ö (inf.). Cometer una *falta de cualquier clase o una falta para con alguien: ‘Si
en algo he pecado, ha sido involuntariamente’.
× (humor.). Ceder a una pequeña *tentación: ‘Si me lo pones delante, acabaré
pecando’.
Ø Estar un *humor en exceso en el organismo.
Ù («de»). Tener la cualidad mala, o, en frases negativas o comparativas, tener
en exceso la cualidad buena que se expresa: ‘Él no peca de descortés [de
generoso]. Peca más bien de espléndido’.
Ú («por»). Con un nombre, en vez de un adjetivo, y, especialmente, con las
expresiones «por carta de más, por carta de menos, por exceso, por falta» y
«por sobra», tiene el mismo significado anterior: ‘Tan malo es pecar por sobra
como por falta’.
COROM: tomado del lat. peccāre ‘faltar, fallar’, ‘pecar’. 1ª doc.: Berceo.
SPES: peccare, intr.: ‘cometer una falta (erga o in aliquem p., ofender a uno; si
quid [ac. n.] in te peccavi, si te he ofendido en algo) || † ‘pecar’ || ‘equivocarse,
obrar erradamente (aliqua re o in aliqua re, en algo ¶ tr.: [c. ac. interno],
equivocarse en, fallar en (multa alia p., equivocarse en muchas otras cosas).
Angeles.
O. Intelligençias
& queria saber que co-
sa eran […]
E digote q<ue> como
ellos non tengan materia no pue-
den pecar en ninguna manera.
Sancho IV, Castigos y documentos para bien vivir (BN, ms. 6559). [fol. 103r]
NO G-M
Preposición de
Indica el origen de los pecados o faltas cometidas. En este sentido, que es el etimológico, vemos
que no hay proceso de translación de lo concreto hacia lo abstracto, pues ya existe abstracción en la
acción propia del verbo. Por tanto, el TEMA está presentado desde el origen metafóricamente como lugar
de ORIGEN. Esto viene a confirmar el carácter pancrónico de la metaforización que planteamos como
proceso general que explica la motivación y la presencia de estas preposiciones fijadas históricamente,
pues la fijación se produce desde el principio, porque en realidad hay que hablar de distintos esquemas
cognitivos para explicar los distintos usos preposicionales regidos por la significación verbal.
Preposición en
Esta preposición viene justificada por la preposición etimológica, pues, como vemos en el
diccionario SPES, en latín el verbo regía ya dicha preposición; quizá para señalar la ubicación del pecado
(LOCATIVO).
MM: (Deriv. de «pelo», por «agarrarse de los pelos»; «a»: ‘a mordiscos’; «con»:
‘con armas; con sus amigos; con furia’; «en»: ‘en defensa de’; «por»: ‘por una
presa; por la patria’.)
Õ «*Luchar». Emplear sus fuerzas o sus armas dos personas o animales o
grupos de ellos para imponerse, hacerse daño, arrebatarse algo, inutilizarse o
aniquilarse uno a otro: ‘Los chicos pelean a puñetazos. Los perros pelean por
una presa. Los equipos N y N pelearán por la copa final’. Puede aplicarse a
cosas, por ejemplo a los elementos o a los estados de ánimo o pasiones, en
vez de «luchar», pero no es frecuente.
Ö «Batallar». *Esforzarse con alguien por educarle, hacerle trabajar, etc.: ‘El
maestro pelea a diario con los chicos’. «Batallar. Combatir». Esforzarse para
*resistir a las pasiones o los vicios.
× «Afanarse. Batallar. Luchar». Pasar *trabajos y *penalidades para conseguir
una cosa o para vivir: ‘Ha tenido que pelear mucho para sacar adelante a la
familia’
Prep. por, ‘tema’ o ‘paciente’, (Demonte, 1989: 95; ‘beneficiario’, García-Miguel, 1995: 206)
ADMYTE II:
Bidpai, Ejemplario contra los enganos y peligros del mundo (Zaragoza, 1493). [fol. 22v]
Preposición por
Al margen de que el valor semántico del verbo nos lleve al concepto de beneficio o provecho que
estaría representado por el contenido del la preposición latina pro, de la cual deriva; la preposición por
parece estar atestiguada etimológicamente por el significado verbal de ‘agarrarse por el pelo’
(Corominas), de donde viene el sentido local que después deriva hacia el sentido metafórico de provecho
entendido como lugar en el que se obtiene beneficio y por el que merece luchar o batallar. De todas
maneras el sentido adlativo es evidente al tener el beneficio valor de finalidad.
COROM: Bajo pesar, del lat. PENSARE íd. intensivo de PENDĔRE ‘pesar’. 1ª doc.:
orígenes del idioma (Cid, etc.).
DERIV. Pensar [Cid], duplicado semiculto de pesar, con sentido figurado
(‘sopesar mentalmente, ‘meditar’> ‘pensar’), que ya tiene el lat. PENSARE;
común a todos los romances de Occidente.
come<n>ço a
pensar en muchas cosas
nos q<ue>-
remos serujr en pensar
la alteza de n<uest>ro señor di-
os.
Dixo Digna: - Así es, enpero non es por mí, et tú sabes qué verdat te devo dezir, et qué fe et qué amor ha entre nos,
et qué promisión te fiz quando me enbió el león a ti. Et yo non puedo estar que te non guarde, et que
Página 155
lealmente non te conseje, et que te non descubra lo que sope de las cosas, porque temo que morrás.
Dixo Digna: - Denu[n]çióme el mandadero fiel et verdadero qu' el león dixo a algunos de su conpaña: - Mucho só
pagado de la grandez de Sençeba, et cobdíçiolo mucho comer et partir con vosotros. Et pues que esto me dixieron,
entendí que era que es desconosçido et traidor, et víneme para ti por te lo fazer saber et conplir el derecho que
devo, et que guises tu fazienda por tu vagar.
Et pues que ovo Senseba esto oído et se nenbró del omenaje que l' fiziera, pens ó en su fazienda del león, et
cuidó que le avía dicho verdat, et que le consejara lealmente; et entristeçió et dixo a Digna: - Non me deve el león
fazer traiçión, non le aviendo yo nunca errado a él nin a ninguno de sus vasallos. Mas bien cuido que alguno me ha
mezclado con él a tuerto, et le an mentido en mi fazienda; ca se aconpañan con él malos, de que yo prové cosas,
que él cree más que lo que le dixeron otros, ca la conpaña de los malos faze al omne dubdar en los buenos; et él,
escogiendo por buenos a los malos, faze ser sospechados a los leales consejeros. Et fázelo su mal recabdo, et
errar, segunt erró el ánnade que vio en el agua la luz de una estrella et cuidó que era trucha, et entremetióse de la
pescar; et, quando vio que non era nada, dexóla. Et otro día vio un peçe en el agua et cuidó que era commo de ante
viera, et dexóse de lo buscar. Et si al león dixeron de mí alguna mentira, et él lo tovo por verdat
--------------------------------------
AÑO: 1251
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: Calila e Dimna
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Breve
PUBLICACIÓN: Juan Manuel Cacho Blecua; María Jesús Lacarra, Castalia (Madrid), 1993
Párrafo nº 1.
--------------------------------------
AÑO: 1295
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: Gran conquista. BNM R/518, R/519
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
PUBLICACIÓN: Ray HarrisNorthall, Hispanic Seminary of Medieval Studies (Madison), 1995
Párrafo nº 228.
Página FOL. 68V
--------------------------------------
AÑO: 1400-1425
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: Libro del Tesoro. Girona, Catedral 20a5
PAÍS: ESPAÑA
Preposición de
Esta preposición responde a la necesidad de que el verbo se construya con dos casos: el de
TEMA (algo), representado sintácticamente por el CD y el de PACIENTE (de alguien), que es el
complemento de régimen preposicional, que se configura como un ORIGEN, representado por la
direccionalidad de la preposición.
Preposición en
En este uso, el verbo precisa de la preposición para indicar el lugar en el que la acción se
desarrolla, que, en sentido figurado es la mente, tal como explican las acepciones etimológicas de los
distintos autores. Por tanto, el caso, es una vez más, el TEMA tomado como lugar figurado, al cual se
dirige el movimiento (pendere) desde el origen (preposición de) hacia el destino/finalidad representado
por la preposición en. Aunque más que de movimiento podría tratarse de ubicación del pensamiento en
un punto concreto, de ahí que se seleccione la preposición en.
Preposición sobre
El significado original de pensar, ‘pesar’, intensivo de pendere, nos lleva a la metáfora según la
cual la acción del verbo, ‘reflexionar, meditar’, es iterativa y se realiza sobre un lugar, el cual se plantea
como META o DESTINO, de ahí su valor adlativo. El resto de verbos de pensamiento o lengua que
estudiamos usarían esta preposición por analogía con el sentido original de este verbo (‘pesar’), pues
favorece la idea de ubicación locativa de sobre.
Las fechas atestiguan la posible evolución en el uso de estas preposiciones, pues son anteriores
los valores adlativos de las preposiciones en y sobre (en este orden) y posterior el valor ablativo de la
preposición de, por lo que podríamos corroborar el hecho de que todos los usos metafóricos de la
preposición sobre o la preposición en relacionados con los verbos de pensamiento se establecen sobre la
base de esta acepción adlativa/locativa original propia de este verbo, que tiene significado de META o
DESTINO.
COROM: Bajo existir, tomado del lat. exsistĕre, ‘salir’, ‘nacer’, ‘aparecer’,
derivado de sistĕre ‘colocar’, ‘sentar’, ‘detener’, ‘tenerse’. 1ª doc.: 1607, Oudin.
DERIV. Persistir [1607, Oudin; frecuente desde la 2ª mitad del siglo: Moret], de
persistĕre íd.
Párrafo nº 1.
Página 528
eso al prinçipio de sus matrimonios tomavan las mugeres firmeza en secreto de los maridos que las non
desamparasen en algúnd tiempo. E a demostrar que ansí lo fizo Creusa e fue del marido asegurado,
emiéntase aquella palabra de desamparo.
En este paso conosçe el entendimiento que reduzir a memoria algunas cosas de las que deven fazer ho
actos contrarios de lo que quieren fazer es causa de mudar el propósito, segúnd aquí Creusa faze,
diziéndole primero deve proveer a quién los dexa antes que sin provisión ansí dexarlos. E que la boca
que dixo nunca la desampararía non quiera agora dezir de non a sus ruegos e humilles supplicaçiones
desamparándola.
Haquí se toma prática cómo el duro propósito sea molificado, dexando de fazer lo que quiere por
entender en fazer lo que deve, e dándole a entender cómo el virtuoso, si quier usar de constançia en su
propósito, use de aquélla en los actos pasados, conformándolos con los presentes; que, si persist e
en lo presente e non continúa lo pasado, allí cae la constançia más verdaderamente que en desistir del
presente propósito, que por discurso de tiempo non es loado nin confirmado como lo primero.
E otros muchos consejos d'estos dezires de Creusa e avisaçiones se tomar podrían, que dexo a la
expeculaçión de los elevados engenios, usando aquí de aquella brevedat començada que non dexa
poner sinon lo nesçesario.
Página 529
464. Tales bozes continuando etc. Aquí da a entender que non solamente las palabras en el texto
expresadas, mas aún otras tales e conformes Creusa dixo en alta boz, que todos oír lo podrían, e por eso
dize clamosamente con lloros e gemidos. Ansí que las bozes mescladas con los sospiros e gemidos
suyos, aquexándolas, siquier pronunçiando presuradamente, faziendo tancto sonido que por toda la casa
eran sentidos, aunque era grande, e por eso dize que la fazía resonar.
A confirmaçión
--------------------------------------
AÑO: 1427-1428
AUTOR: Villena, Enrique de
TÍTULO: Traducción y glosas de la Eneida. Libros I-III
PAÍS: ESPAÑA
Párrafo nº 2.
Página FOL. 146V
a los demás? No por cierto. El grano de lino por trabajos valor y fortuna se levanta a la grandeza de papel
pasando por viles oficios y muladares, y por eso debes (oh vanísimo Papel) con más razón ser humilde,
que ese lustre y blancura disimula pero no desmiente las flaquezas de tu naturaleza:
Caecum vulnus habes, sed lato balteus auro protegit. La seda, yo confieso, que de gusano también se
encumbra a estado sublime, y esto por medios honrosos y admirables, por lo cual es más culpable si
degenera de su virtud: Nam cuanto vita illorum praeclarior, tanto horum socordia flagitiosior, dice el
meritamente primero en la Romana historia. Por tanto los nobles no vivan engañados si piensan que lo
pueden verdaderamente ser sin virtud; o que por hallarse ensalzados en la rueda de fortuna los vicios les
son permitidos: y si no se conocen, persist iendo en la obstinación, que esta ropa de seda y este
papel; conozcan, aunque no quieran, que si diferencian en la vanidad y en el lustre de la vida, es de poca
importancia, siendo el fin uno. A este tiempo el gusano con los trabajos que había padecido murió; y yo
convirtiéndome en fuego por virtud de la hierba que había comido, abracé ropa de seda, papel, y gusano
y todo quedó resuelto en ceniza. Redújeme a la antigua forma, y esparciendo las cenizas por el viento,
dije:
Página FOL. 146V
esta es la gloria del mundo. ¿Quién ahora distinguirá las cenizas del noble y del plebeyo? Dichosas una y
mil veces las almas inmortales a quien Dios ha de juzgar y distinguir según sus merecimientos.
APÓLOGO XXV.
Fiestas Bacanales.
Con obstinada porfía continuaban las nubes sus aguas, resonando los peñascos y árboles de montes y
selvas natural música por el
--------------------------------------
AÑO: 1636
AUTOR: Gómez de Tejada, Cosme
TÍTULO: León prodigioso.
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
PUBLICACIÓN: Víctor Arizpe; Abraham Madroñal (Madrid), 2000
Cuando Rodrigo de Bastidas partió para hacer aquel su viaje, aparejaba el suyo segundo Alonso de
Hojeda; y, partido de Cáliz, * fue por los mismos rumbos * y camino que Rodrigo de Bastidas, no
sabiendo que el Bastidas iba por allí. Llegó Hojeda al golfo de Urabá; y, al principio * o
Página 1292
antes de la entrada dél, acordó hacer una fortaleza de madera o de tapias para desde allí entrar y
descubrir, * la tierra [[dentro]] o por la mar; de donde mandó ir un navío por la costa abaxo y llegó hasta el
puerto dicho del Retrete, que llamamos al presente del Nombre de Dios, que Bastidas había ya
descubierto. Esto dice Alonso de Hojeda mismo en cierto artículo, a instancia del fiscal, en el susodicho
proceso. *
En este viaje segundo de Hojeda, con quien otra vez navegó a estas Indias * Américo Vespucio, tornó a
persist ir en el engaño // que quiso hacer, aplicando a sí mismo el descubrimiento -tácitamente- de la
tierra firme, * usurpando la gloria que al Almirante -porque lo hizo- se le debía. Vespucio, porque puso en
su segunda navegación que partieron de Cáliz * a once días de mayo del año de mill y cuatrocientos y
noventa y nueve, pudo ser * decir verdad en el día y en el mes pero no es verdad lo del año porque no
fue sino el de quinientos.
Esto queda claro en los caps. [139] * y 163 y 166 y 167 [del libro primero], donde se probó que para el
primero viaje que hizo Alonso de Hojeda, en el cual truxo consigo al Américo Vespucio, partió de Castilla
y del Puerto de Sancta [sic] María * después * que el Almirante envió las nuevas a los Reyes de cómo
había descubierto a Paria, que es tierra firme, y las perlas; por la cual nueva Hojeda se movió a venir a
--------------------------------------
AÑO: 1527-1561
AUTOR: Casas, Fray Bartolomé de las
TÍTULO: Historia de las Indias
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Memorias y diarios
PUBLICACIÓN: Paulino Castañeda Delgado, Alianza Editoria (Madrid), 1994
Preposición en
COROM: del lat. vg. *PRAECUNCTARE, alteración del lat. cl. PERCŎNTARI
‘someter a interrogatorio’ (por cambio de prefijo e influjo de CUNCTARI ‘dudar,
vacilar’). 1ª doc.: Cid.
Prep. por, ‘ámbito de validez del proceso’,( García-Miguel: 208; ‘causal’, Cano, 1986: 90)
Es ésta una preposición tardía, pues, como atestigua el CORDE, aparece ya a finales del siglo
XIII, cuando el sentido final se consolida para expresar el TEMA/PACIENTE conceptualizado como lugar
hacia el que se dirige la interrogación. La preposición es elegida por se sentido etimológico de
PROVECHO (pro), FINALIDAD, y por tanto META o DESTINO de la direccionalidad de la acción verbal
Preposición sobre
Esta preposición tiene un uso mucho más tardío que nos remite al siglo XV porque se produce
por analogía con los verbos dicendi y los de pensamiento tal como hemos analizado anteriormente (v.
pensar) y tendría nuevamente una significación adlativa al identificar el TEMA como el lugar hacia el que
se dirige la acción del verbo.
78. Prescindir de
Prep. de, ‘alejamiento’,( Cano, 1999: 1826; ‘tema’ o ‘paciente’, Demonte, 1991; ‘eféresis’ o ‘límite
inicial’; ‘origen nocional’ o ‘punto de referencia inicial’ ‘partitivo’, García-Miguel, 1995: 125)
CORDE
Párrafo nº 1.
Página VIII
visitador de su provincia, era ya anciano en 1645, y resulta además de algunas de sus cartas que no
gozaba de buena salud. Por los años de 1587 se entregaba ya al cultivo de las Musas, siendo varios los
opúsculos y tratados, asi en prosa como en verso que hemos visto escritos de su puño y letra, y entre
otros una comedia, bastante disparatada por cierto, repartida en dos actos ó jornadas y que tiene por
asunto la vida de San Eustaquio. *
Así y con todo, la coleccion del docto jesuita nos ofrece una série no interrumpida de cartas, que
comprende 14 años del reinado de Felipe IV, desde la célebre batalla de Norlinguen, en Alemania, hasta
el levantamiento de Tomás Aniello, en Nápoles, incluyéndose en dicho período
Página VIII
las guerras de Francia é Italia, la separacion de Portugal, y rebelion de Cataluña, la caida del Conde-
Duque, el viaje del Rey á Aragon, y otros acontecimientos no menos importantes de la Monarquía. Todas
juntas, y prescind iendo de su especial carácter, forman una obra muy parecida en su contexto á las
Relaciones de Luis Cabrera de Córdoba, publicadas en 1857á expensas de la primera secretaría del
Despacho, y á las que con el título de Avisos dejó despues escritas D. José de Pellicer, y dió á luz
Valladares en los tomos 31, 32 y 33 de su Semanario erudito, sin las cuales, sea dicho de paso, nos
veriamos hoy privados de una infinidad de detalles y pormenores que dan vida y colorido á la historia
nacional.
El principal y mas asíduo de los corresponsales del P. Pereyra se llamaba Sebastian Gonzalez, y formaba
parte del colegio de jesuitas de esta córte. Sus cartas revelas cierto candor y sencillez que contrastan
singularmente con las de otros padres de la Compañía. Era amigo y comensal del célebre P. Salazar, tan
consulado en materias económicas y políticas de aquel reinado, así como del P. Aguado, confesor
--------------------------------------
AÑO: 1634
AUTOR: González, Sebastián
TÍTULO: Carta [Cartas de algunos padres de la Compañía de Jesús, I]
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 18.Prensa
PUBLICACIÓN: Imprenta Nacional (Madrid), 1861
COROM: Bajo venir, del lat. VENIRE ‘ir’, ‘venir’. 1ª doc. : Cid.
DERIV. : Prevenir, [«p., anticiparse: prævenio» Nebr.], de prævenire íd; los
clásicos, además de la acepción ‘preparar’ (Rz. de Alarcón, Paredes Oyen, v.
127, etc.) y demás generales, le dan la de ‘avisar, advertir’ («dentro de una
hora / los pescadores prevén / que canten y bailen» Tirso, Burlador I, 688), hoy
anticuada en España, pero popular en la Argentina.
CORDE
Párrafo nº 70.
Página V, 198
gran cuidado y diligencia y con toda pureza y sinceridad se dispusiesen a inquirir y descubrir la verdadera
justicia desta sucesión, de suerte que después que fuese declarada no pudiese sobre ella moverse duda
ni nueva contienda.
Página V, 198
Prudente consejo del papa Benedicto [XIII]. Si por ventura, consideradas las diversidades de aficiones y
voluntades que concurrían entre ellos, les pareciese que esto no se podía conseguir en concordia entre
tantos, tenían el remedio en la mano por donde se podía proveer a tanta confusión. Esto era: que
eligiesen entre sí algunas personas temerosas de Dios que supiesen los derechos y leyes de sus reinos y
fuesen celosas del bien público, en cuyo entendimiento se abrazasen la verdad y justicia y quisiesen y
pudiesen lanzar de sus ánimos todo amor, odio y temor humano y menospreciasen las dádivas y
sobornos y supiesen excusar cualquier acechanza y engaño, y con gran sabiduría proveer y preven ir
de remedios a los casos que en semejantes negocios suelen suceder. Así decía que por estos medios se
reducirían las cosas a buen fin y gloriosa conclusión, pues no se debía esperar ni creer que este reino ni
esta patria; que hasta agora nunca crió ni mantuvo tiranos, agora los comenzase a producir.
Utilidad del papa y lo que con autoridad suya hicieron el gobernador y justicia de Aragón y Berenguer de
Bardají. Con autoridad del sumo pontífice y de sus amonestaciones tuvieron lugar el gobernador y justicia
de Aragón y Berenguer de Bardají de encaminar las cosas al fin que se deseaba, lo que por otra vía no
podía ser sino con tanta confusión y contrariedad que el reino se perdiese; y aunque estas
amonestaciones eran tan fundadas en razón y prudencia y parecían ser propuestas por bien de la justicia,
el papa -según la común opinión- ninguna cosa le convenía tanto como ser el infante de Castilla
antepuesto en la
--------------------------------------
AÑO: 1579
AUTOR: Zurita, Jerónimo
TÍTULO: Anales de la corona de Aragón. Segunda parte
Más desea el rey de Aragón defender su derecho que venir a rompimiento. Con estas justificaciones fue
siempre el rey perseverando en el respeto y obediencia que debía al papa y a la sede apostólica,
excusando con todo su poder de no llegar al rompimiento, atendiendo antes. a la defensa que a poner la
guerra en el estado de la iglesia.
Página VI, 141
§. De la oferta que el rey hacía al concilio de Basilea y al papa porque fuese neutral en la competencia de
la sucesión del reino; y que se pusieron en su obediencia los condes de Nola y Caserta. XXXVIII.
PRUDENCIA del rey de Aragón y lo que el legado preven ía contra sus derechos. Fue muy señalado
el consejo y prudencia del rey en ir siempre desviando y excusando cuanto le fue posible de no dar
ocasión al papa de tenerle por hijo desobediente y enemigo; y esto era cuanto más el patriarca de
Alejandría, como legado de la sede apostólica, iba juntando muy formado ejército no para defender las
tierras de la iglesia, sino para poner en la posesión del reino al duque de Anjous.
Oferta del rey de Aragón al concilio de Basilea y con qué intento. A lo más a que procedió el sentimiento
desto fue que estando el rey en este tiempo en Gaeta, que era a 22 del mes de septiembre, hizo gran
publicación de ofrecer a los del concilio de Basilea y a los que le seguían y se habían declarado
contrarios del papa que si quisiesen haber a Roma y las tierras del patrimonio de la iglesia para que
estuviesen debajo de la obediencia y jurisdicción del concilio si enviasen algún comisario con poder
--------------------------------------
AÑO: 1579
AUTOR: Zurita, Jerónimo
TÍTULO: Anales de la corona de Aragón. Segunda parte
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Historiografía
PUBLICACIÓN: Ángel Canellas López, CSIC (Zaragoza), 1977-1980
conservo, y no inserto aquí copia de ellos por no considerarlo esencial. Esto lo practiqué con el fin de
arreglar a ellos el Crucero. Con fecha de 17 de Agosto lo egecutaron, diciendo, los que se hallavan con
experiencia de estos viajes, que desde mediados de Septiembre en adelante era la Derrota por ésta
última, arreglándose también según los tiempos que experimentavan en la travesía del Golfo, pero que
era raro que desde aquel término en adelante la hiciesen por el N. de la Ysla del Cuervo.
En consecuencia de estos pareceres havía determinado que quando llegase el término de regresarme,
que debía ser concluido el mes de Septiembre, en el Crucero del Cuervo pasar por la parte del S. de las
Yslas, reconocer en el tránsito la del Fayal, el Pico, Santa María, y de ésta continuar el viaje a España,
tomando la altura que permitiesen los vientos para hacer el Corso desde el Cavo de la Roca, si fuese
posible en adelante, y cumplir así lo que la Real Orden me preven ía sobre este particular;
consequente a ello señalé el parage de reunión en caso de accidente grave sobrevenido de resulta de
combate, con fecha de 22 de Agosto, al S. de las Yslas terceras, cuia copia acompaño con ésta, en que
se reconocerá haver sido mi ánimo ir corrigiéndolas a la ida acia allá por la parte del N. y al tiempo
regresar por la del S.
Sobrevino el accidente grave del Gallardo, a que me fue preciso prestar la maior atención y cuidado, y
además de f. 33 v./ esto la escasez de víveres y de Aguada en la Esquadra que se fue reconociendo
después con maiores excesos, y la epidemia de escorbuto que con particularidad el Diligente iba
haciendo los maiores progresos. Fue preciso variar esta resolución atendiendo a lo que más llamava el
cuidado, y por esto acorté algunos días la detención en aquel crucero, reduciéndolo hasta el 20 de
Septiembre, quando por mi primera determinación debía
--------------------------------------
AÑO: 1779-1784
AUTOR: Ulloa, Antonio de
TÍTULO: La campaña de las terceras
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Memorias y diarios
Pablo E. Pérez Mallaína, Universidad de Sevilla- Secretariado de publicaciones (Sevilla),
PUBLICACIÓN:
1995
Preposición contra
Como indican todas las etimologías, este verbo procede del compuesto latino en el que el
lexema venire nos introduce en el mundo del movimiento que implica el de la locatividad, pues el
movimiento se produce entre dos puntos: el ORIGEN y el DESTINO y lo lleva a cabo el AGENTE. En este
caso, el sentido de prevenir como ‘avisar de algo negativo’ selecciona la aparición de esta preposición
Preposición de
Esta preposición no aparece en los contextos en los que interesa señalar el movimiento, sino
que se destaca el ORIGEN desde el que se produce la prevención, entendiendo este argumento como
TEMA que se concibe como lugar figurado o ABLATIVO.
Preposición sobre
Como en la mayoría de los casos, esta preposición aparece muy tarde (s. XVIII) y tiene el valor
adlativo común a los verbos dicendi con los que presenta analogía en el uso de esta preposición.
COROM: Bajo ceder, tomado del lat. cēdĕre ‘retirarse, marcharse’, ‘ceder, no
resistir’. 1ª doc.: Fernando de Herrera (1582 o algo antes).
DERIV. Proceder [J. de Mena (‘avanzar’, Lab. 47c); APal. 147b] de procedere
‘adelantar, ir adelante’.
la
q<u>a`l <con>tie<n>da & <con>trastamie<n>to bu-
elue todas las cosas diuina-
les & humanales por tal co-
mo aq<ue>lla batalla p<ro>cidie de
maluestat
Bidpai, Ejemplario contra los enganos y peligros del mundo (Zaragoza, 1493). [fol. 87r]
Plugo mucho
al ximio sarnoso el consejo del sano: creyendo proceder de compassion &
amor.
era<n>
marauillados de las palabr[a]s de su lle-na}
{CB2.
gracia/ que p<ro>cedian de su boca san-
cta
CORDE
Párrafo nº 1.
Página FOL. 187V
¶ "Aquesti Vlixes, non auiendo en si ninguna strenuydat de caualleria, con el solo bien faular de su
paraula vale et biue, la qual cosa non es buena sino tan solament a lisonjas et falagos et enganyosas
artes de paraulas. El qual si dize que nos fuemos fechos senyores por el de la ciudat de Troya, esto non
proced io de la uirtut de su strenuydat, mas de las traydoras et enganyosas paraulas suyas, por la
qual cosa perpetuament somos disfamados entre los griegos diziendo que los troyanos, a los quales nos
deuiemos uencer con nuestro poderio, ayamos vencidos con artes et enganyosos decibimientos."
¶ Despues que Thelamon fizo fin a sus paraulas, Vlixes respondiendo dixo como el auia uencido a la
huest de los troyanos con su strenuydat et con el sabio consello de su seso, diziendo que si el non
huuiera estado en la huest de los griegos con la mucha jndustruya de su seso, que Troya haun estudiera
en su firmeza et gloria con sus ciudadanos. Et dizia el dicho Ulixes por la manera que se sigue.
"Uerdaderament, senyor Thelamon, entre todas las otras cosas los griegos non huuieron el Paladio por la
tu uirtut, mas uerament mas por el mi studio,
--------------------------------------
AÑO: 1376-1396
AUTOR: Fernández de Heredia, Juan
TÍTULO: Historia troyana
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Historiografía
PUBLICACIÓN: Juan Manuel Cacho Blecua, Universidad de Zaragoza (Zaragoza), 2003
Preposición a
Preposición de
La preposición marca el ORIGEN de la acción verbal con un sentido ablativo que deriva del
significado verbal latino CEDERE, ‘llegar’.
81. Prorrumpir en
y los que con él vinieron que en la isla y dando priesa [sic] a acabar los bergantines; y quedaba
esperando ciertas cosas que le enviaba a pedir para acaballos y también lo que mandara. Con esto se
asosegó algo Pedrarias y disimuló algunos días lo que traía pensado; dentro de los cuales un tesorero -
que debía [de] ser proveído por el tesorero Pasamonte desta isla- llamado Alonso Martel de Lapuente,
que no estaba bien con Vasco Núñez porque le pidió * en la residencia cierto oro que le había prestado y
el tesorero creyó que había sido dado, supo de aquel que velaba cuando Vasco Núñez dixo en la isla las
susodichas palabras a Valderrábano, * lo que había oído y Vasco Núñez hablado. * Va luego el dicho
Alonso Martel a decírselo a Pedrarias. Luego Pedrarias, de súpito [sic], se retificó [sic] en sus sospechas
presentes y pasadas y, hecho muy furibundo, cuasi de enojo e indignación desatinaba prorrump
iendo en palabras contra lo Vasco Núñez injuriosas y * desmandadas; y con aquella saña escribióle una
carta mandándole que viniese a Acla, fingiendo que tenía cosas * que con él comunicar * tocantes y
necesarias para su viaje.
Y cosa es // aquí de notar que no hobiese [sic] hombre que a Vasco Núñez avisase de la indignación
contra él de Pedrarias y [de] el peligro que padecer, si venía, esperaba. Ciertamente la razón [que] parece
que se puede asignar * [es:] o que Vasco Núñez era tan malquisto de todos que todos le deseaban mal, o
que todos temían tanto a Pedrarias que ninguno se atrevió a enojalle, o que fue juicio de Dios que
determinó dalle su pago de tantas crueldades como en aquellas gentes * había perpetrado. Y ésta
postrera debió [de] ser * y debemos creer que fue la verdadera y eficaz; y está harto clara.
--------------------------------------
AÑO: 1527-1561
AUTOR: Casas, Fray Bartolomé de las
TÍTULO: Historia de las Indias
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Memorias y diarios
PUBLICACIÓN: Paulino Castañeda Delgado, Alianza Editoria (Madrid), 1994
Párrafo nº 10.
Página 24
no poder ser presos por deudas, no pagar posadas ni cebada por do iban, comer del erario habiendo
venido a pobreza, hacer testamento sin testigos, no ser acusados sino en Roma, no pagar derechos en
ningún tributo y poderse enterrar en sepulchro alto. De todas estas preheminencias no gozaba ningún
hidalgo, sino sólo el que era ciudadano romano. Ius publicum era las ordenanças y constituciones que
tenían entre sí y para sí cada pueblo en
Página 25
particular; es, a saber: cómo habían de reparar los muros, conservar las aguas, medir las calles, edificar
Viniendo, pues, agora a la exposición de la medalla, es de saber que en los tiempos de primero dictador
romano, que fué Quinto Cincinato, hubo en Roma un cónsul romano que se llamaba Popilio; fué el
primero que dió leyes; varón que fué muy docto en las letras y muy diestro en las armas. Este
--------------------------------------
AÑO: 1521-1543
AUTOR: Guevara, Fray Antonio de
TÍTULO: Epístolas familiares, libro primero
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Heráldica y genealogía
PUBLICACIÓN: José María de Cossío, Real Academia Española (Madrid), 1950
Párrafo nº 11.
Página 123
De tal manera debéis conversar, comunicar y hablar y os aconsejar con vuestros familiares amigos, que
tengan todos de vos creído que os aconsejan, mas no que os mandan. Con los que vinieron con vos a
negociar, no les respondáis áspera ni desabridamente, porque ya que no llevan esperança de ser
despachados, no es justo que de la respuesta vayan quexosos. En las palabras y en las mesuras y en las
respuestas que diéredes tractá, señor, a cada uno según lo que quiere la condición de su estado, porque
de otra manera loaros han unos de justo y notaros han otros de malcriado. Trabajad, señor, de ser en la
República manso, piadoso, amoroso y bien quisto, de manera que os presciéis más de la bondad que
usáis que de la auctoridad que tenéis. No seáis furioso, enojoso, bravo y absoluto, porque los jueces
tenéis obligación de sufrir infinitas injurias, y no tenéis licencia de vengar ni una sola. Cuando
estuviéredes enojado, turbado y aun injuriado, no prorrump áis en ira, ni digáis alguna mala palabra,
porque si el hombre que nos injuria es discreto, no tomamos dél poca vengança si a sus palabras no
damos respuesta. Debe tener el buen presidente rectitud [fol. 3o] en el juzgar, limpieza en el vivir,
presteza en el despachar, paciencia en el negociar y prudencia en el gobernar, las cuales cinco virtudes
son en sí tan connexas y en él necesarias, que no le aprovecharán tanto las cuatro que tenga como les
dañará la una que le falte.
De mí, señor, le hago saber que estoy en esta Audiencia pleiteando ha dos años contra la iglesia de
Toledo sobre la abadía de Baça, en el cual pleito tengo ya en mi favor una sentencia, «per omnia,
--------------------------------------
AÑO: 1521-1543
AUTOR: Guevara, Fray Antonio de
TÍTULO: Epístolas familiares, libro primero
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Heráldica y genealogía
PUBLICACIÓN: José María de Cossío, Real Academia Española (Madrid), 1950
Preposición en
Nos encontramos con un verbo latino que según Corominas sería un derivado de ‘romper’. Esta
asociación semántica se produce por la translación metafórica de un proceso locativo inicial que deriva en
un proceso abstracto: del sentido de ‘emitir, lanzar o arrojar un objeto’ de prorumpere, se pasa a ‘emitir,
pronunciar palabras, sentimientos, emociones’ de prorrumpir en donde la preposición señala el lugar
metafórico (TEMA) en el que se deposita la acción del verbo.
MM: (Deriv. culto del lat. «pugnare», de «pugnus»; v.: «*PUÑO; impugnar,
opugnar, propugnar, repugnar».)
Õ *Luchar con armas no materiales: ‘Pugnar en defensa de la justicia’.
Ö («por»; la G. R. A. da también como régimen «para»: ‘pugnar para
escaparse’; no es frecuente). Hacer *esfuerzos para cierta cosa: ‘Pugnaba por
no reírse’. (fig.). El sujeto puede ser una cosa inanimada como «llanto, risa» o
«lágrimas»: ‘Las lágrimas pugnaban por asomar a sus ojos’.
COROM: Bajo puño, del lat. PŬGNUS íd. 1ª doc.: 1064, Fuero de Jaca, (M.P.,
Oríg., 56); Cid, etc.
Como va enel
mu<n>do de fortaleza en pugnar por
{CB2
la virtud y morir por aq<ue>lla. y pu-
gnar por la vida delas cosas ho-
nestas
Preposición por
MM: Õ *Arraigar.
Ö *Estar situado en cierto lugar de manera fija; como están, por ejemplo, una
finca, un pueblo u otra cosa semejante.
× (no figura en el D. R. A. E.). *Consistir: ‘La dificultad radica en la falta de
dinero’.
COROM: Bajo raíz, del lat. RADIX, -ĪCIS, íd. 1ª doc. : orígenes (Berceo; doc. de
1207: Oelschl.; etc.).
DERIV. Radicar [h. 1440, A. Torre (C. C. Smith); princ. S. XVII, Aut.], de radicari
‘arraigar’.
CORDE
sabrá discernir con la superioridad de sus luces si hay utilidad y justa causa para radicar en ella este
nuevo género de negocios, como propone, y mandará lo que fuere de su soberano agrado.
AÑO: 1772
AUTOR: Rodríguez Campomanes, Pedro
TÍTULO: Carta a Manuel de Roda [Epistolario de Pedro Rodríguez Campomanes]
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Cartas y relaciones
PUBLICACIÓN: Miguel Avilés Fernández, Fundación Universitaria Española (Madrid), 1983
Preposición en
84. Rayar en
MM: Õ Trazar rayas en algún Ísitio. Trazar rayas ordenadamente sobre alguna
Ícosa: ‘Rayar el papel’. Trazar rayas sobre lo Íescrito para *borrarlo.
Prep. ‘contacto (físico) entre una entidad y un lugar’, (García-Miguel, 1995: 137)
ADMYTE II:
G. Fabricio de Vagad, Crónica de Aragon. [fol. 97r]
Preposición en
Este verbo revela la complejidad del proceso de gramaticalización por abstracción metafórica, ya
que el sentido local inicial ‘tirar rayas, rayar’ adquiere un matiz abstracto distinto que, sin embargo, está
fuertemente motivado, pues la preposición en indica el lugar (la raya) en el que por exceso o
intensificación de la acción verbal, pasamos de un dominio cognitivo a otro (Cuervo, Moliner). Por tanto, la
configuración mental o nocional, de nuevo, es explicada mediante la comparación, la metáfora local que
presenta al argumento TEMA de este verbo como un lugar figurado en el que se situaría el límite o linde
entre ambos dominios y al que es necesario acercarse. El caso es, pues, locativo. Igualmente, se podría
pensar en una amalgama latina por incorporación conceptual del tipo de hacer raya.
MM: Õ «Discurrir. Pensar». Deducir unas ideas de otras para llegar a cierta
conclusión.
(V. referencias en «*razón».)
Ö Dar las razones o motivos de cierta Ícosa.
× *Justificar Íalgo; por ejemplo, las partidas de una cuenta.
Ø *Hablar. Particularmente, hablar con alguien o hablar entre si dos o más
personas.
Ù (ant.). *Alegar en derecho o abogar.
Ú (ant.). «Tomar razón».
Û (ant.). *Nombrar o *llamar.
Ü (ant.). D. R. A. E.: «Computar o regular».
COROM: Bajo razón, del lat. RATIO, -ŌNIS, ‘cálculo, cuenta’, ‘razonamiento,
razón’. 1ª doc.: orígenes (Cid, etc.)
DERIV. Razonar [Cid; rez-, P. Alf. XI, 1248; ra- ‘considerar, tener por’ Sem Tob
295; ‘hablar, conversar’ P. Alf. XI, 222.
NO CUERVO
fa-
zieles mucho amenudo razonar sobre
los fechos que nascien delas cosas.
en su lecho. come<n>-
çaron a razonar sobreste fijo ab<r>a`-
ham.
Preposición sobre
La preposición vuelve a señalar en este contexto una superficie que indica el lugar sobre el que
se realiza y al que se dirige la acción verbal con un sentido adlativo y que por metáfora se transforma en
el TEMA del verbo. Además está la posibilidad de considerar que el uso de la preposición se produce por
analogía con los verbos de pensamiento.
Prep. de, ‘eféresis’ o ‘límite inicial’; ‘origen nocional’ o ‘punto de referencia inicial’ ‘partitivo’, (García-
Miguel, 1995: 125)
NO CUERVO
ERNOUT-MEILLET
uertō, -is, -tī, sum, -ere : tourner. Transitif et absolu. Sens propre et figuré, physique et moral ; d´ou
«convertir, traduire, changer (en)», vertere, vertere sēsē in. Employé aussi pour l´intensif versāre,
versārī ou le composé ēvertere.
NO ADMYTE II
Página 1773
para su crecimiento, según que ellos en sí * imaginan, puesto que rebos an de falsedad y de
injusticia, manifiesto es a todos
AÑO:
1527-1561
AUTOR:
Casas, Fray Bartolomé de las
TÍTULO:
Historia de las Indias
PAÍS:
ESPAÑA
TEMA:
19.Historiografía
PUBLICACIÓN:
Paulino Castañeda Delgado, Alianza Editorial (Madrid), 1994
Preposición de
El sentido de movimiento de dentro hacia fuera incluido en la acepción etimológica del verbo
(ēvertere) justifica la presencia de esta preposición que indica el ORIGEN de la acción verbal, que puede
tener un valor LOCAL o un valor abstracto, que es el responsable de la concepción de este argumento
como TEMA, pues ya hemos visto que la gramaticalización se produce de forma metafórica por
abstracción, de modo que cuanto más abstracto es el lugar de ORIGEN, es más susceptible de ser
considerado como TEMA, como el ejemplo de Fray Bartolomé.
Preposición en
La preposición está justificada por la etimología que proponen Ernout-Meillet (in) y por el
significado verbal de la acción de “derramar” que se produce en un lugar concreto (UBI).
COROM: Bajo caer, del lat. CADĔRE íd. 1ª doc.: med. S. X, Glosas de S. Millán
(kaderát, ‘caerá’).
NO CUERVO
La vianda
mucha le faria recaer en<e>l mal y es muy
peor la recayda
Bidpai, Ejemplario contra los enganos y peligros del mundo (Zaragoza, 1493). [fol. 7v]
no esta en ma-
no del phisico curar dolie<n>te alguno tan perfetame<n>te/ q<ue> le pueda offreçer
seguridad de no recaher enla mesma dole<n>cia algu<n> tie<m>po/ o en otra seme-
jante
Preposición en
88. Recurrir a
COROM: Bajo correr, del lat. CŬRRĔRE íd. 1ª doc.: mitad del S. X, Glosas de
Silos.
DERIV. Recurrir [APal. 20b], tomado del lat. recurrĕre ‘volver a correr’
ordenaron primeramente
de recurrir a nuestro señor
Preposición a
La definición etimológica que da Corominas insiste en el sentido adlativo del verbo correr. El
TEMA /PACIENTE se constituye como un lugar metafórico al que se acude corriendo para solventar o
remediar algún problema.
89. Redundar en
COROM: Bajo onda, del lat. ŬNDA ‘ola’, ‘onda, remolino’. 1ª doc.: orígenes del
idioma (Berceo).
DERIV. Redundar [APal. 516b], de redŭndare ‘desbordarse’ ‘abundar
sumamente’, ‘caer de rechazo sobre alguno’.
NO CUERVO
NO CORDE
Preposición en
La asociación metafórica que se establece entre el sentido local etimológico y el valor abstracto
de este verbo en el contexto en el que aparece con la preposición en, es un tanto compleja. El
movimiento concéntrico que provocan las ondas en una superficie podría funcionar como imagen de la
transmisión de la acción verbal entre el AGENTE y el PACIENTE/TEMA, conceptualizados como lugar
que asimila el movimiento ondulante. Asimismo, el sentido de ‘rebosar’ o ‘desbordarse’ contribuye a
confirmar el valor local que, de forma metafórica, se convierte en abstracto al identificar el lugar donde se
produce el desbordamiento como un TEMA/PACIENTE.
También es posible que se trate de la amalgama por incorporación conceptual volver a hacer
ondas en.
COROM: Bajo flexible, tomado del lat. flexĭbĭlis íd., derivado de flectĕre, ‘doblar,
encorvar’. 1ª doc.: 1585, Fr. L. de Granada.
DERIV. Reflexionar [Aut].
AÑO: 1742
AUTOR: Luzán, Ignacio de
TÍTULO: Defensa de España y participación en la campaña contra Gregorio Mayans
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 14.Tratados y ensayos
PUBLICACIÓN: Guillermo Carnero, Institución Fernando el Católico (Zaragoza), 1990
Preposición sobre
La analogía con los verbos de pensamiento, explicaría el uso de la preposición con este verbo.
No obstante, el carácter direccional adlativo se revela claramente en la etimología semántica del verbo, el
cual significa ‘meditar, pensar como un proceso reflejo que se realiza mediante la iteración física de la
reflexión de la luz sobre una superficie’. De ahí que se use esta preposición, pues la reflexión supone una
acción que incide sobre una superficie que metafóricamente corresponde al pensamiento humano y la
localización de esa superficie representa al argumento TEMA, concebido una vez más como lugar
figurado. La iteración de esta acción (mediante el prefijo re-) contribuye al efecto reflejo en el que la
acción se desarrolla como proceso interno en el AGENTE, como ilustra el siguiente esquema.
TEMA
AGENTE
COROM: Bajo nuncio, tomado del lat. nŭntĭus ‘emisario’, ‘anunciador’ 1ª doc.:
1499, Hernán Núñez, Aut.; dar nuncio parece ser ‘anunciar’ en doc. de 1223, M.
P., D. L., 6.11.
Prep. a, ‘tema’ o ‘paciente’, Demonte, 1989: 95; ‘separación’ o ‘alejamiento’, Cano, 1999: 1824;
‘situación absoluta’, García-Miguel, 1995: 144; prep. vacía, Morera, 1988: 209
Plutarco-J. Fernández de Heredia, Vidas paralelas (PN, Esp. 70). [fol. 14r]
Et Ant<e>s yo re-
(re)nu<n>ciaria a mi uida q<ue> ami lealta<n>ça / l
—Digo, señora —respondió Sancho—, lo que tengo dicho: que de los azotes, abernuncio.
Preposición a
La preposición parece indicar el sentido ablativo original de la preposición latina ab que es la que
aparece precediendo a renuntio, tal como indican Ernout-Meillet, por lo que el caso sigue siendo el de un
TEMA concebido como lugar de origen metafórico.
COROM: Bajo discutir, tomado del lat. dĭscŭtĕre ‘quebrar’, ‘disipar’, ‘decidir’,
derivado de quatere ‘sacudir’. 1ª doc.: med. S. XV, Juan de Mena, Gómez
Manrique; APal. 92d.
DERIV. Repercutir [1515, Fdz. Villegas (C. C. Smith, Bhisp. LXI), Aut.], de
repercutere íd.
NO CUERVO
Página 150
.
El eco de aquella risa se prolongó por mucho rato, repercut iendo en las cuatro tapias del jardín - - - -
AÑO:
1852-1882
AUTOR:
Alarcón, Pedro Antonio de
TÍTULO:
Relatos
PAÍS:
ESPAÑA
TEMA:
12.Relato breve culto
PUBLICACIÓN:
María Dolores Royo Latorre, Universidad de Extremadura (Salamanca), 1994
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
AÑO:
1872-1883
AUTOR:
Palma, Ricardo
TÍTULO:
Tradiciones peruanas. Tomo I: Bajo los Austrias
PAÍS:
PERÚ
TEMA:
12.Relato breve culto
PUBLICACIÓN:
Miguel M. García-Bermejo, Aguilar (Madrid), 1961
Separáronse en la Red de San Luis, y Torquemada se fue rezongando: aún repercut ían en su
interior los ecos de la tempestad, mal sofocada por la fascinación que D. José Donoso ejercía sobre él.
Página 135
AÑO:
1893
AUTOR:
Pérez Galdós, Benito
TÍTULO:
Torquemada en la Cruz
PAÍS:
ESPAÑA
TEMA:
12.Relato extenso novela y otras formas similares
PUBLICACIÓN:
Biblioteca Virtual Miguel Cervantes, Universidad de Alicante (Alicante), 2002
Preposición en
COROM: Bajo posar, del lat. tardío PAUSARE ‘cesar’, ‘pararse’, que junto con el
latín PAUSA ‘parada, detención’ se tomó del griego παύειν ‘detener’, ‘hacer
parar’, o de un derivado del mismo. 1ª doc.: orígenes del idioma (doc. de 1129
[Oelschl.], Cid, etc.).
DERIV. Reposar [«requiesco», Nebr.], deriv. común a todos los romances de
Occidente
reposauan en
el dito bosch los grieguos
Bartolomé el Inglés, Liber de proprietatibus rerum; Propiedades de las cosas. [fol. 242r]
como las
seluas por causa de su espessura sea<n> frias & co<n>
mucha sombra los caminantes fatigados d<e>l
calor se deleytan mucho de reposar en ellas
Juan de Mandevilla, Libro de las maravillas del mundo (Valencia, 1524). [fol. 63r]
ca
ellos eran el escogimje<n>-
to puro dela simje<n>te dere-
cha del primer onbre dis-
puestos para alcançar &
yntreduzirse enel diujno
mjsterio y rresposar sobre
ellos el esprito de santi-dat}
{CB2.
com<m>o deximos. asi com<m>o
rreposaua enlos otros singu-
lares y escogidos antes dellos
Preposición en
El sentido locativo es evidente, pues ‘parar, detenerse’ requieren un lugar para realizar la acción.
Por eso el valor local pasa metafóricamente a valor abstracto al considerar el TEMA/PACIENTE como
lugar figurado. Es posible, además, que se trate de la reiteración del sentido que la amalgama conceptual
hacer una pausa en posee como origen de este verbo.
NO CUERVO:
CORDE
Los montes, cielo adentro, hacían venturosos todos los caminos, y era igual maravilla pasar las soledades
ásperas de sus cumbres, para ver el gran valle y otros montes y grandes nubes inesperadas, que venir de
lejos y hacer resplandecer de gozo el rostro conocido
AÑO: 1943
AUTOR: Dieste, Rafael
TÍTULO: Historias e invenciones de Félix Muriel
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato breve culto
PUBLICACIÓN: Alianza Editorial (Madrid), 1974
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Consideremos, pues, con quién nos desposamos y cómo conviene que nos aderecemos, no ocurra que
podamos encontrarnos con que el interior, en vez de resplandecer de joyas, está lleno de manchas
AÑO: 1953
AUTOR: VV.AA.
TÍTULO: La palabra de Cristo. Adviento y Navidad
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 17.Sermón
PUBLICACIÓN: Editorial Católica (Madrid), 1960
Preposición en
El argumento TEMA en este contexto viene presentado no como origen, sino como lugar de
llegada, (y por tanto posee un sentido adlativo-locativo) en el que se desarrolla la acción, que entiende
este lugar como figurado pues la acción también lo es, ya que translada los efectos intensos de la luz que
brilla hacia el dominio cognitivo del saber, la belleza o cualidad positiva asociada metafóricamente a la luz
y la claridad.
Prep. con, ‘tema’ o ‘paciente’, (Demonte, 1989: 95; ‘copresencia’, García-Miguel, 1995: 168-169,
Morera, 1988: 209)
AÑO: 1575
AUTOR: Torres, Diego de
Relación del origen y suceso de los Xarifes y del estado de los reinos de Marruecos, Fez
TÍTULO:
y Tarudante
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Cartas y relaciones
PUBLICACIÓN: Mercedes García-Arenal, Siglo XXI (Madrid), 1980
Preposición con
El sentido figurado es total en este verbo, pues el AGENTE realiza la acción de imaginar que una
situación locativa es real (sueña que es real) y en ese lugar imaginado se encuentra conjuntamente con el
TEMA, de ahí el valor comitativo de la preposición en este caso, donde AGENTE y TEMA aparecen
situados en el mismo lugar de la imaginación por efecto del deseo del AGENTE. Por tanto, los sentidos
adlativo-locativo del TEMA son posibles gracias al sentido comitativo de la preposición.
96. Sospechar de
A un questor por
q<ue> se echaua mucho a pleyto de sotar & de
iogleria tollol q<ue> no fuesse senador. % Alas`
mugieres malas deffendio les q<ue> no yo-
guiessen en lecho. % En comienço assi abo-
rrecie de matar ni<n>guna cosa; q<ue> deffendie
q<ue> no fiziessen sacrificio de toros. % Adur
pudieron nu<m>qua los omnes sospechar del
Preposición de
La preposición de la mayoría de las veces presenta una valor locativo direccional que procede
del significado etimológico del verbo suscipio, derivado a su vez de capio, con lo que el sentido ablativo
de ‘tomar/coger desde un ORIGEN’ estaría justificado. Así lo parece reconocer también Segura Munguía
y el diccionario Spes al proponer la preposición latina de como origen de la española en las
construcciones sintácticas de este verbo. Aunque no todos los usos de esta preposición admiten este
significado etimológico.
97. Tachar de
MM: Õ («de»). «Motejar. Notar. Tildar». Atribuir a Íalgo o alguien cierta falta: ‘Le
tachan de reaccionario’.
(V. «*acusar, *calificar».)
De la familia de tacha
COROM: Bajo tacha, ‘falta, defecto’, del fr. tache ‘mancha’, ‘mancilla’, y éste del
lat. vulgar *TACCA (it. tacca, cat. y oc. taca ‘mancha’), que parece ser
latinización del germ. TAIKN ‘señal’. 1ª doc.: Cid.
DERIV. Tachar [Apol. 394c; J. Ruiz; Sem Tob, copla 78; «vitium ostendo»
Nebr.]
NO CUERVO
NO ERNOUT-MEILLET
NO ADMYTE
CORDE:do:
62 casos en 44 documentos.
Página 122
se engañan, que en ello dan muestra de ser o de bajo suelo o de poco entendimiento.
GODOY No tach arán de eso a un señor a quien yo serví algunos años antes que al Duque
--------------------------------------
AÑO:
1545
AUTOR:
Hermosilla, Diego
TÍTULO:
Diálogo de los pajes en que se trata de la vida que a mediados del siglo XVI llevaban en los palacio ...
PAÍS:
ESPAÑA
--------------------------------------
AÑO:
1552
AUTOR:
Villela, Frey Juan
TÍTULO:
Carta que escrivió el señor frey Juan Villela á Pedro Barrantes Maldonado, estando el frey Juan Vill ...
PAÍS:
ESPAÑA
TEMA:
19.Testimonio personal
PUBLICACIÓN:
Pascual de Gayangos, Real Academia de la Historia (Madrid), 1857
Párrafo nº 53.
Página 51
Otros por esto mismo le tach an de popular.
--------------------------------------
AÑO:
1648
AUTOR:
Pérez de Ledesma, Gonzalo
TÍTULO:
Censura de la elocuencia
PAÍS:
ESPAÑA
TEMA:
14.Otros
PUBLICACIÓN:
Giusseppina Leda; Vittoria Stagno, El Crotalón (Madrid), 1985
Aquí se trataría del sentido ablativo de ORIGEN quizá por analogía con el significado de acusar
(María Moliner) por lo que además estaría implícita la CAUSA de la acusación.
COROM: Bajo traer, del lat. TRAHĔRE ‘arrastrar’, ‘tirar de algo’. 1ª doc.: Cid
DERIV. Tratar [Berceo; Alex, 1602; Alf. XI, 1033], tomado de tractare
‘toquetear, tocar’, ‘manejar’, ‘administrar’, ‘tratar’
SEGURA MUNGUÍA: tractare, ‘tratar [una cuestión, un tema]’: de aliqua re t. ,
tratar de algo.
Velas de la Religion,
Enfrenad vuestro denuedo;
Que mal podreis alcançarnos,
Pues tratais de mi remedio
El enemigo se os va,
I fauorecele el tiempo,
Es bueno sem-
brar / culturar la tierra / pla<n>tar viñas
& arbores / fazer huertos / començar
de scriuir nueuas obras / tratar de
paz
muy ale-
gres como hermanos se besaron to-
dos. come<n>çaron despues a tratar de
sus fechos.
Bartolomé el Inglés, Liber de proprietatibus rerum; Propiedades de las cosas. [fol. 255r]
con-
uiene tratar de los animales sensibles & de
sus propiedades.
el qual se llama Pelino opydo, que quiere dezir "castillo de aguas", vyendo los otros
Página 66
actores por sus tratados poétycos ser proveydos a grande honor, fuese a Roma, en la qual aplicó el
su coraçón a tratar de las cosas inventibles
AÑO: 1425-1450
AUTOR: Rodríguez del Padrón, Juan
TÍTULO: Bursario
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
Pilar Saquero Suárez-Somonte; Tomás González Rolán, Universidad Complutense
PUBLICACIÓN:
(Madrid), 1984
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
la iglesia de Sant Martyn que es nuestro lugar de ajuntamiento para celebrar e tratar sobre los
negoçios atanyentes al dicho conçejo e universidad
AÑO: 1479
AUTOR: Anónimo
Encargo de resolución [Colección diplomática del archivo municipal de Salvatierra (1451-
TÍTULO:
1488)]
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 10.Documentos notariales
PUBLICACIÓN: Francisco Goicolea Julián, Eusko Ikaskuntza (San Sebastián), 2002
El verbo se presenta como derivado de la acepción primaria de ‘arrastrar, tirar de algo’, y, por
ello, se necesita de esta preposición para indicar el punto de ORIGEN a partir del cual se produce este
movimiento hacia el AGENTE, en una dirección ablativa. Este lugar se concibe como TEMA de la acción
verbal al presentarse una vez más como lugar figurado.
No coincidimos, por tanto, con Horno Chéliz (2002: 303-4) en la apreciación sobre el contenido
de la preposición de en el uso siguiente:
pues la autora dice que no presenta contenido léxico, que se trata de una preposición vacía porque no es
un sintagma preposicional, sino un SDet introducido por una categoría funcional. Además dice que no
asigna protopapel temático al argumento que introduce: al argumento y no se relaciona en esta oración
con el protopapel de ‘locación’, que es el que recibiría en el caso de que la preposición que lo introduce
tuviera naturaleza predicativa.
Creemos que con nuestro análisis queda demostrado no sólo el valor locativo de la preposición
sino su carácter léxico y no vacío, como propone Horno Chéliz.
Preposición sobre
Como podemos comprobar por los ejemplos aportados, el uso de esta preposición es posterior al
de la anterior y quizá se produzca por analogía con los verbos dicendi.
MM: Õ Moverse una cosa o una persona a un lado y a otro por falta de
estabilidad: ‘Resbaló y vaciló un momento, pero recobró el equilibrio. El
pedestal de la estatua vacila’.
Ö (fig.). Existir *inestabilidad o falta de firmeza en una cosa no material:
‘Vacilan los cimientos de la sociedad’
× (aplicado a personas; «en»: ‘en la elección’; «entre»: ‘entre la esperanza y el
temor’). «*Dudar. Fluctuar. Titubear». Estar, o quedarse momentáneamente, sin
decidirse a hacer cierta cosa o a elegir entre una u otra de varias posibles:
‘Vacila en aceptar el contrato. Vaciló un momento antes de contestar. Vacila
entre las dos colocaciones que le ofrecen’.
(V.: «*Balancear[se], cespitar, *dudar, fluctuar, hesitar, suspender el juicio,
oscilar, pujar, no saber qué hacer, titubar, titubear, zozobrar. Ô*Balbucir,
*tartamudear. ÔIncertidumbre, *indecisión, indeterminación, inseguridad, un
mar de confusiones, titubeo. ÔAtacado, detenido, dudoso, *indeciso, *inseguro,
irresoluto, perplejo, vacilante. ÔAlternativa. Ô¡Hombre...!, pues..., no sé —
saber—qué te diga. Ô *Decidido, *seguro. Ô*Arrepentirse. *Desdecirse. *Dudar.
*Retroceder».)
Ø (fig.). «Fluctuar». Estar una cosa cualidad o acción indeterminada entre dos o
más formas: ‘El color vacila entre el azul y el verde. Un sabor que vacila entre
agradable y desagradable’.
Prep. en, ‘campo nocional en que se fundamentan las vacilaciones’, (García-Miguel, 1995: 147)
Página 745
Si alguna vez se viese vacil ar en su pensamiento contra esto
AÑO: 1562-1566
AUTOR: Santa Teresa de Jesús (Teresa de Cepeda y Ahumada)
TÍTULO: Libro de la vida
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Biografía
PUBLICACIÓN: Efrén de la Madre de Dios; Otilio del Niño Jesús, La Editorial Católica (Madrid), 1951
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Página 74
Y andaba vacil ando en su entendimiento no sabiendo qué hacerse
AÑO: 1587
AUTOR: Mena, Fernando de
TÍTULO: Traducción de la Historia etiópica de los amores de Teágenes y Cariclea de Heliodoro
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
PUBLICACIÓN: Francisco López Estrada, Real Academia Española (Madrid), 1954
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Página 341
la ciudad, la cual estaba ya vacil ando en la postrera desesperación si alguna gracia especial,
enviada de los dioses o del rey Hidaspes, no la preservaba.
AÑO: 1587
AUTOR: Mena, Fernando de
TÍTULO: Traducción de la Historia etiópica de los amores de Teágenes y Cariclea de Heliodoro
PAÍS: ESPAÑA
¿Quién no vacil ara en la fe? ¿Quién no temiera que muerto Isaac el oráculo quedava falto?
AÑO: 1594
AUTOR: Villegas, Alonso de
TÍTULO: Fructus sanctorum y quinta parte del Flossanctorum
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 17.Hagiografía
PUBLICACIÓN: Josep Lluis Canet Vallés, LEMIR (Valencia), 1988
Preposición en
El movimiento de oscilación se produce en un lugar determinado que sirve de pivote sobre el que
se realiza la acción verbal. Por metáfora obtenemos el lugar figurado en el que se manifiesta la duda que
no es otra cosa sino un movimiento de oscilación mental que se produce entre dos alternativas u
opciones. Este lugar figurado es, una vez más, el TEMA que señala esta preposición, que se convierte en
la meta/destino hacia el que se dirige la localización de la acción
Preposición entre
Esta preposición indica la lateralidad o bipolaridad de la acción verbal, que destaca los lugares
figurados de la vacilación o duda, identificándolos como TEMAS, desde los que se produce la acción
identificándolos como ORIGEN en un sentido ablativo.
MM: (Del lat. «vívere», del gr. «bioo», vivir; v.: «bio-, viable, vianda, VIDA,
vidorra, vidorria, vita-, vital, vito, vitualla, vivir; avivar, convivir, porvida, redivivo,
revivir, sobrevivir, superviviente; vitamina, vivificar, vivíparo».)
Õ Estar vivo.
(V.: «Organismo, con vida. ÔCampar, existir, dar fe de vida, guarir, marchar, ir
marchando —marchar—, pasar, ir pasando —pasar—, pestañear, andar [ir] a
rastras, renquear, sostenerse, subsistir, tirar, ir tirando —tirar—, vegetar,
buscarse [ganarse] la vida. ÔPrecariamente. ÔResucitar, revivir. ÔAnimante —
ant.—, orgánico, vivo. ÔCalobiótica, naturismo. ÔSustento. ÔAcuático,
terrestre. ÔViable. Ô*Vida. ÔY yo que lo vea [tú que lo veas, etc.] —ver—.
ÔAvivar, convivir, desvivirse, malvivir, pervivir, reavivar, sobrevivir,
superviviente. Ô *Estar. *Habitar. *Mantenerse. *Nacer. *Vida».)
Ö Llevar cierto género de vida: ‘Vivir honradamente [tranquilo, atormentado por
los remordimientos]’.
× *Manejarse en la vida: ‘Esos tropiezos le enseñan a vivir’
Ø «*Mantenerse»: ‘Gana lo justo para vivir’.
Ù *Habitar: ‘Vive en Madrid [en una casa magnífica, en una habitación con
derecho a cocina]’.
Ú (fig.; poco u.). *Durar: ‘Este impermeable vivirá poco’.
Û Permanecer en alguien cierto *recuerdo: ‘Estos momentos vivirán siempre
conmigo’.
Ü (tr.). Estar presente o tomar parte en ciertos Ísucesos o acontecimientos:
‘Vivimos entonces momentos de gran ansiedad. Los que hemos. vivido la
guerra’.
(V. «*experimentar».)
Ý (n.; con un adjetivo.). Vida: ‘Buen [Mal, Azaroso] vivir’.
V. «ALEGRÍA de vivir».
Preposición de
El estudio del significado preposicional que aparece con los verbos anteriores nos lleva a
determinar dos grandes esquemas cognitivos que responden a la hipótesis localista de la que partimos:
TEMA/PACIENTE AGENTE
(origen) (destino)
AGENTE TEMA/PACIENTE
(origen) (destino)
AGENTE
(origen)
TEMA/PACIENTE
(destino)
c) Otro grupo esquemático estaría constituido por los verbos que surgen como fruto de
amalgamas por incorporación conceptual de sus elementos (Cifuentes, 1999) y que pueden ser
tanto direccionales como locativos ubi.
Por otro lado, Cano Aguilar se replanteaba también en este artículo su concepto de transitividad
preposicional, lo cual parece lógico si pensamos que se ha cuestionado también la validez del carácter
vacío de la preposición del complemento de régimen verbal como criterio para distinguirlo de otros
elementos. Al no poder asegurar ese proceso de desemantización de dicha preposición, ya no puede
mantener su hipótesis de que no existe ningún impedimento formal ni significativo que impida contemplar
al objeto directo y al preposicional como dos variantes de una misma estructura semántica superficial. Se
trata, pues, de dos funciones semánticas y sintácticas distintas.
Entre los partidarios del papel vacío de la preposición del objeto preposicional, hemos citado
también a Hernanz y Brucart (1987), Porto Dapena (1987) o Rylov (1989). Ninguno de ellos, cuando
menciona esta preposición, habla de un valor semántico concreto, sino de un papel de “asignador de
caso” (Hernanz y Brucart), “diacrítico o distintivo” (Porto Dapena) o “formantes del significado léxico verbal
o transpositores” (Rylov). En cambio, Morera (1988) sí que ha intentado encontrar un significado básico
desde el punto de vista lingüístico, que pueda caracterizar a la preposición del complemento
preposicional.
Por otra parte, distingue tres tipos de rección: gramatical, semántica y la fijación histórica, siendo,
en su opinión, los suplementos de Alarcos (1968) el resultado de una mezcla de régimen semántico y de
fijación histórica. Gutiérrez Ordóñez (1997) decía que la única rección verdaderamente posible, frente a la
preposicional y a la funcional, era la semántica, porque este tipo de rección ponía de manifiesto la
estrecha vinculación existente entre un verbo y su complemento, independientemente de que ese verbo
pudiera combinarse con otras preposiciones o locuciones prepositivas o que, en un momento dado,
pudiera prescindir de su complemento. Además, Morera distingue dos funciones sintácticas
fundamentales: la directa o “endocéntrica”, caracterizada por la ausencia de preposición y la integración
semántica del sustantivo en el verbo; la indirecta o “exocéntrica”, que se caracteriza por la presencia de la
preposición, la cual introduce un valor de distanciamiento entre verbo y sustantivo. El complemento
régimen, por tanto, formaría parte de esa función sintáctica exocéntrica, mientras que la preposición no
sería para Morera una mera marca de función carente de significado léxico, sino que es la encargada de
manifestar la función exocéntrica que desempeña el sintagma nominal aportando su significado propio,
que es constante y permanece en cada una de las variantes existentes de ese mismo esquema
sintáctico-semántico exocéntrico. Por ejemplo, la preposición de tiene siempre un valor lingüístico
constante de “origen a pesar de que pueda adquirir una o varias funciones designativas contextuales, a
saber, matices de lugar, tiempo, etc. De ahí que Morera esté convencido de que el concepto de
Por último, hemos citado el trabajo de Cifuentes Honrubia (1996), el cual se suma al
planteamiento de Cremades, rechazando la antigua distinción entre palabras llenas y vacías, ofreciendo
la alternativa de palabras de mayor o menor carga significativa. Este autor añade, además, que la
preposición presenta una significación fundamentalmente “informativa”, dado que necesita del contexto
para concretarse en cada caso. Sin embargo, también insiste en el significado fijo de la preposición que
puede ser rastreado en estos distintos contextos y en la idea de que no existen preposiciones totalmente
desemantizadas o no motivadas, sino que hay una significación metafórica que podemos encontrar en
sus orígenes.
Adrados, F.R. (1978): «Syntaxe et dictionnaire», Proceedings of the Twelfth International Congress of
Linguists. Vienna, August 28 - September 2, 1977, Ed. W.U. Dressler - W. Meid, Viena
(Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft) , pp. 337-341 (versión completa en Nuevos
estudios de lingüística general y de teoría literaria, Madrid, 1988, pp. 130-138.
Alarcos Llorach, E., (1968), “Verbo transitivo, verbo intransitivo y estructura del predicado”, en Estudios de
gramática funcional del español, Madrid, Editorial Gredos, 1991, pp. 148-162.
—(1994): Gramática de la Lengua Española, Espasa Calpe, Madrid.
Alcina Franch, J. y Blecua, J. M. (1975), Gramática española, Barcelona, Ariel.
Anderson, J. M. (1971): The Grammar of Case: Towards a Localistic Theory. Cambridge: Cambridge
University Press
—(1977): On Case Grammar: Prolegomena to a theory of grammatical relations, Croom Helm.
Anttila, R. (1989): Historical and Comparative Linguistics. Amsterdam: Benjamins.
Azorín , D. y J. L. Jiménez (eds.) (1999): Corpus oral de la variedad juvenil universitaria del español
hablado en Alicante, Alicante, Instituto de Cultura Juan Gil-Albert.
Báez, V. (1988): Fundamentos críticos de la gramática de dependencias, Madrid, Síntesis.
Báez, V. y Penadés Martínez, I. (1990): “Diccionario informatizado de construcciones oracionales y el
proyecto Esquemas sintáctico-semánticos del español”, en G. Worjak y A. Veiga (coord..), La
descripción del verbo español, Universidad de Santiago de Compostela, Verba, Anexo 32, pp.
33-70.
Barrajón, Elisa (2002): “El criterio de la rección preposicional a propósito de los usos nocionales y locales
del verbo de movimiento meter en:¿un proceso de metaforización?” Estudios de Lingüística,16,
Universidad de Alicante, pp. 5-28.
Bello, A., (1847), Gramática de la lengua castellana, Madrid, Arco/Libros, 1988.
Bennet, D. C. (1976): Spatial and temporal uses of english prepositions, Longman, London.
Benot, E., (1910), Arte de hablar. Gramática filosófica de la lengua castellana, Barcelona, Anthropos,
1991.
PROGRAMAS INFORMÁTICOS
DIRECCIONALIDAD
SENTIDO ABLATIVO
Absolver de
Acusar de
Adolecer de
Advertir de/sobre (A)∗
Aprender de
Atestar de
Carecer de
Constar de
Conversar acerca de/de/sobre (A)
Cuidar de
Deliberar de/sobre/acerca de (A)
Departir de/sobre (A)
Depender de
Diferir de (DS)∗∗
Discernir de/entre
Discrepar acerca de/de/ sobre (DS) (A)
Discutir acerca de/de/sobre (DS) (A)
Disentir de (DS)
Disertar de/sobre (A)
Disfrutar de
Disponer de
Dudar de/entre/sobre (DS)
Estar de
Excluir de
Exculpar de
Fluctuar entre
∗
ANALOGÍA
∗∗
DOBLE SUPLEMENTO= el verbo requiere dos argumentos que son complementos de régimen
preposicional o suplementos.
Incorporación conceptual
Abusar de
Alardear de
Avisar de
Desconfiar de
Gozar de
Necesitar de
Tachar de
SENTIDO ADLATIVO
Discutir con/por
Abogar por
Acabar con
Acceder a
Apelar a
Aportar a
Apostar a/por
Aspirar a
Incorporación conceptual
Aludir a
Apestar a
Faltar a
Razonar sobre
Soñar con
Entroncar con
LOCATIVO UBI
Acabar en
Ceder en
Coincidir en (DS)
Consistir en
Creer en
Cristalizar en
Cuajar en
Incorporación conceptual
Ahorrar en
Confiar en
Desconfiar en
Estribar en
Fallar en
Ganar en
Gastar en
Radicar en
Rayar en
Redundar en
Reposar en