Está en la página 1de 18

SCHMIDELY, Jack (coord.).

De una a cuatro
lenguas. Intercomprensión románica: del
español al portugués, al italiano y al francés.
Madrid: Arco Libros, S.L., 2001.
Fichas de los capítulos:
3. Léxico: características generales (pp. 55-66)
4. La historia de las palabras (67-90)
5. La organización del léxico (91-110)
3. El léxico: características generales
§ 3.2. El léxico teórico y el vocabulario útil
"De las 80 000 palabras que suelen contener los diccionarios generales, las 100
más frecuentes representan el 30% de cualquier texto, las 100 primeras son el 50%
y las 5000 más usadas constituyen el 90%…" (p. 57-58). El caudal léxico de una
persona suele ser variable y contar con unas 15 000 a 20 000 palabras; siendo la
mitad de eso el léxico fundamental de un hablante.
§ 3.3. Palabras gramaticales y palabras léxicas
"Mientras que las palabras gramaticales constituyen inventarios cerrados, las
léxicas dan lugar a inventarios abiertos e ilimitados..." (p. 58). El español tiene un
léxico útil de al menos 100 palabras gramaticales y 5 000 palabras lexicales.

§ 3.4. Palabras simples y derivadas


3.4.1. Lexemas y afijos
La palabra incomprensible presenta los morfemas: in- (pref. neg.) e -ible. (suf. para
posibilidad). Aún, diacrónicamente, encontraríamos el prefijo con- añadido a la raiz -prehens-;
pasa lo mismo con otros vocablos como conducir e inducir (formados por prefijos unidos a
duceo, -ere). Un vocablo puede dividirse en lexema y morfema. Lexema es la raíz, el
morfema es el afijo (unidad que añade o modifica el significado de la raíz, yendo delante o
después de ella) y la desinencia (que también integra la palabra dándole una función
gramatical).
3.4.2. Prefijos
Latín: DIS- desagradable (es) desagradável (pt) sgradevole (it) désagréable (fr)
EX- excomulgar (es) excomungar (pt) scomunicare (it) excommunier (fr)
EXTRA- extraordinario (es) extraordinário (pt) straordinario (it) extraordinaire (fr)
IN- inanimado (es) inanimado (pt) inanimato (it) inanimé (fr)
RE- reanimado (es) reanimado (pt) reanimato (it) réanimé (fr)
INTER- internacional (es) internacional (pt) internazionale (it) international (fr)
Griego: ANTI- antiaéreo (es) antiaéreo (pt) antiaereo (it) antiaérien (fr)
PERI- perífrasis (es) perífrase (pt) perifrasi (it) périphrase (fr)
PARA- paramilitar (es) paramilitar (pt) paramilitare (it) paramilitaire (fr)
3.4.3. Sufijos
Sufijos sustantivos
Latín-griego (nominativo):
-ANTIA abundancia (es) abundância (pt) abbondanza (it) abondance (fr)
-ARIUS carbonero (es) carvoreiro (pt) carbonaio (it) charbonnier (fr)
-ARIUS funcionario (es) funcionário (pt) funzionario (it) fonctionnaire (fr)
-ATICUS personaje (es) personagem (pt) personaggio (it) personnage (fr)
-ISMUS liberalismo (es) liberalismo (pt) liberalismo (it) libéralisme (fr)
-ISTA artista (es) artista (pt) artista (it) artiste (fr)
-ITIA justicia (es) justiça (pt) giustizia (it) justice (fr)
-ITIA riqueza (es) riqueza (pt) ricchezza (it) richesse (fr)
-MENTUM armamento (es) armamento (pt) armamento (it) armement (fr)
-MENTUM sentimiento (es) sentimento (pt) sentimento (it) sentiment (fr)
-OR esplendor (es) esplendor (pt) splendore (it) splendeur (fr)
-SIO evasión (es) evasão (pt) evasione (it) évasion (fr)
-TAS variedad (es) variedade (pt) varietà (it) variété (fr)
-TIO abolición (es) abolição (pt) abolizione (it) abolition (fr)
-TOR distribuidor (es) distribuidor (pt) distributore (it) distributeur (fr)
-TURA escritura (es) escritura (pt) scrittura (it) écriture (fr)
Sufijos adjetivales
-ABILIS adorable (es) adorável (pt) adorabile (it) adorable (fr)
-ALIS mortal (es) mortal (pt) mortale (it) mortel (fr)
-ANUS villano (es) vilão (pt) villano (it) vilain (fr)
-BILIS visible (es) visível (pt) visibile (it) visible (fr)
-ICUS clásico (es) clássico (pt) classico (it) classique (fr)
-IVUS tardío (es) tardio (pt) tardivo (it) tardif (fr)
Sufijos verbales
Latín-Griego: -IDIARE guerrear (es) guerrear (pt) guerreggiare (it) guerroyer (fr)
-IFICARE mortificar(es) mortificar (pt) mortificare (it) mortifier (fr)
-IZARE latinizar (es) latinizar (pt) latinizzare (it) latiniser (fr)
Sufijo adverbial -mente
(Latín) -MENTE solamente (es) somente (pt) solamente (it) seulement (fr)
Dos sufijos posibles para un mismo lexema:
(Latín) -ITIA, -TAS pobreza (es) pobreza (pt) povertà (it) pauvreté (fr)
Prefijoides y sufijoides. -- «Se trata del uso de unos formantes prestados del latín o
del griego que se suelen denominar, según los diversos autores, elementos prefijales
o prefijoides y elementos sufijales o sufijoides (…) Los de mayor productividad son
auto-, bio-, electro-, euro-, foto-, neo-, pseudo- o seudo-, radio-, tele y video-. En
cuanto a los sufijoides, los más usuales son -filia, -filo, -fobia, -fobo, -fono, -forme, -
logía, -logo, -metro y -patía.» (p. 63). Añadir: MONO-, TELE-, -FORMIS y -METRUM.
3.5. Palabras populares y palabras cultas
Latín-Griego: OCULUS; OCULARIS;... + -ista; OFTALMÓS + (el sufijoide) -LOGUS.
ojo (es) olho (pt) occhio (it) oeil (fr)
ocular ocular oculare oculaire
oculista oculista oculista oculiste
oftalmólogo oftalmólogo oftalmologo ophtalmologue

FACILIS (e FACERE, relación olvidada en las lenguas romances):


Fácil fácil facile facile
4. LA HISTORIA DE LAS PALABRAS
Algunas evoluciones comparadas
Diptongación de E y O (breves) en sílaba tónica: e --> -ie-; o --> -eu-, -uo- e -ue-.
• MEL miel (es) mel (pt) miele (it) miel (fr)
• PEDEM pie (es) pé (pt) piede (it) pied (fr)
• CERVUM ciervo (es) cervo (pt) cervo (it) cerf (fr)
• NOVUM nuevo (es) novo (pt) nuovo (it) neuf (fr)
• MORIT (UR) muere (es) morre (pt) muore (it) il meurt (fr)
• PORTUM puerto (es) porto (pt) porto (it) port (fr)
Los grupos consonánticos PL-, CL-, FL- iniciales
• PLËNUM lleno (es) cheio (pt) pieno (it) plein (fr)
• CLAVEM llave chave chiave clé
• FLAMMAM llama chama fiamma flamme.
En italiano la -L- de esos grupos dio lugar a una yod -- formación con -i- semiconsonántica
Los grupos -CL- y -CT- en interior de palabras: palatalización
• ÓC(U)LUM ojo (es) olho (pt) occhio (it) oeil (fr)
• LACTEM leche leite latte lait
Disimilación: "La disimilación es un fenómeno que consiste en alterar un sonido
para diferenciarlo de otro igual o parecido en una misma palabra, como en el caso
del español árbol o el italiano albero que evitan la reiteración de la r, cambiando
una de las r por l." (p. 70). ÁRBOREM > árbol (es), árvore (pt), albero (it), arbre (fr).
Algunas particularidades evolutivas de cada lengua
Español. -- 1) La F- en inicio de palabra evolucionó a la h- (/∅/). FURNUM --
> horno, forno, forno, four. Con excepción de las palabras comenzadas por FE- y FO-
en latín, que conservan la fy diptongan: fiesta y fuerte. 2) Diptongan siempre las E y
O (breves) en posición tónica: ié y ué. Así, FÓCUM --> fuego, fogo, fuoco, feu. 3) La
evolución de la consonante nasal palatal sonora se representó en español con la ñ:
SENIOREM --> señor, senhor, signore, seigneur. Puede que no corresponda a una
Portugués. -- 1) No diptongación de las E y O breves. 2) Pérdida de la -L- intervocálica: FILUM,
CANDELAM y COLOREM, que evolucionan a fio, candea > candeia y coor > cor. 3) Pérdida de la -N-
intervocálica: CORONAM, PLENUM, LANAM, MANUM, VINUM, que evolucionan a coroa, cheio (cf.
lleno, pieno y plein), lã, mão e vinho. A principio, esa pérdida resultó en la nasalización de la
primera vocal y consecuente hiato: corõ-a, lã-a, vĩ-o.
Italiano. -- Caracteriza el italiano el proceso de asimilación, que consiste na geminación de grupos
consonánticos: -BS- > -ss-; -CT- y -PT- > -tt-. Así, OBSERVARE, DOCTOREM y SEPTEM dan osservare,
dottore y sette. También puede mantener palabras empezadas por s + cons., por etimología o
pérdida vocálica: SPERARE, HISTORIAM y HISPANIAM > sperare, storia y Spagna.
Francés. -- 1) Además de la diptongación de las e y o breves (en -ie- y -eu-), diptongan las
largas e (que da oi) y o (que da eu, con un son abierto y otro cerrado) en ciertas condiciones, como
la sílaba abierta: HABERE, FLOREM > avoir, fleur. 2) Cambio de la a tónica por e: PRATUM > prado,
prado, prato, pré; MARE > mer. No se modifica si está trabada: PARTEM > (parte en las tres) part. 3)
Consonantes. Es característico del francés la palatalización de C- en ch- delante de a:
CARRUM, CASTELLUM, CABALLUM > char, château, cheval. La L implosiva, ante consonante o en fin
de palabra, se funde con la vocal precedente y queda representada como u: SALVUM, PELLEM,
CÓL(U)PUM > sauf, peau, coup. La S latina desapareció delante de consonante, provocando
alargamiento de la vocal, lo que quedó con el circunflejo: FESTAM, COSTA, CASTANEA
El español HACIA y el portugués EMBORA. -- Son dos casos de creatividad léxica en torna
a palabras gramaticales. Hacia, en español, significa dirección y recibe un significado
espacial (miró hacia la derecha) y temporal (vino hacia las cuatro). Evolucionó de la
locución latina face a. Embora, en portugués, se emplea como adverbio, para indicar
alejamiento: "vai-te embora", "manda embora"; y como conjunción (como "aunque"):
"embora [esteja] cansado, prossegue a viagem". Se origina de la locución "em boa hora".
Los DOBLETES. -- Cuando una palabra patrimonial convive con un cultismo. Así, en
español, lindo y legítimo (< lat. LEGITIMUS); en portugués se interpone un semicultismo
a ese doblete con distinción semántico: lídimo (legítimo, autêntico). "O desenvolvimento
fonético teria sido: lídimo, limido (com metátese., cfr. renda, de renita em vez de retina),
lim'do (com síncope), finalmente lindo." (NASCENTES, 1955, p. 300). En italiano,
CIRCULUM> cerchio y circolo (conservaron el significado).
• A(U)SCULTURARE > escuchar/auscultar; escutar/auscultar/ ascoltare/ausculturare;
écouter/ausculter.
• PARABOLAM > palabra/parábola; palabra/parábola; parola/parabola;
parole/parabole.
Los PRÉSTAMOS. -- Sobre arabismos en Europa: "Algunas veces se dan casos de dobletes. Así
el vocablo árabe sukkar llegó a Europa por dos vías: por la Península Ibérica y por Sicilia e
Italia. En la Península Ibérica, la palabra árabe, con su artículo as-sukkar dio en español
azúcar y en portugués açúcar, mientras que en Sicilia e Italia la forma sukkkar evolucionó a
zucchero, vocablo del que se tomó la forma francesa sucre." (p. 83). El azucre gallego.
Sistemas organizados del léxico
1. Los días de las semanas.Es: domingo, lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado; Pt:
domingo, segunda-feira, terça-feira, quarta-feira, quinta-feira, sexta-feira, sábado; It:
domenica, lunedì, martedì, mercoledì, gioverdì, venerdì, sabato; Fr: dimanche, lundi, mardi,
mercredi, jeudi, vendredi, samedi.
"La palabra feira, que en su origen significa 'día de fiesta' (del latín FERIA, que dio lugar a la
actual feria) representa un día cualquiera. Esta forma de nombrar los días de la semana por
un simple número es también la del árabe y el hebreo, salvo que en la semana árabe el
primer día de la semana es el viernes, y en la hebrea, el sábado. Es evidente que el sistema
portugués se impuso, como el sistema árabe y el hebraico, por razones de tipo religioso. Esta
cristianización de los días de la semana remonta a una época muy antigua, anterior a la
invasión musulmana de la Península Ibérica." (p. 85).
2. Las Estaciones. -- Es: la primavera, el verano, el otoño, el invierno; Pt: a primavera, o verão, o
outono, o inverno; It: la primavera, l'estate, l'autunno, l'inverno; Fr: le printemps, l'été, l'automne,
l'hiver.
Primavera y printemps: PRIMA VERA (del neutro VER, -IS) y PRIMUM TEMPUS.
Verano, verão: VERANUM TEMPUS, "estación primaveral". Era la última parte de la primavera y
inicio del verano; el estío, en cambio, designaba la última parte del verano. Estate y éte provienen
de AETAS, -ATIS (estío, verano) y AESTATEM (ac).
De AUTUMNUS, -I derivaron las formas castellana otoño, galaico-portuguesa outono (y las
medievales autuno*, autonho* y outunho*, semicultas), italiano autunno, provenzal autom,
francés automne, etc.
Por último, la último estación derivó de HIBERNUM TEMPUS, "tiempo invernal".
Don Quijote de la Mancha II, cap. LIII (inicio): «"Pensar que en esta vida las cosas dellas han de
durar siempre en un estado es pensar en lo escusado; antes parece que ella anda todo en
redondo, digo, a la redonda: la primavera sigue al verano, el verano al estío, el estío al otoño, y el
otoño al invierno, y el invierno a la primavera, y así torna a andarse el tiempo con esta rueda
continua; sola la vida humana corre a su fin ligera más que el tiempo, sin esperar renovarse si no
es en la otra, que no tiene términos que la limiten." Esto dice Cide Hamete, filósofo mahomético
2. Los puntos cardinales. -- En la época de los Descubrimientos existían en Europa dos
vocabularios marítimos: el del poniente o Atlántico -- usado por los españoles y
portugueses --, y el del levante o Mediterráneo -- usado por italianos, catales y
provenzales. En Francia se empleaban los dos, uno en cada costa marítima.
Atlántico:
• Fr. del Pon.: Nord, Nord-est, Est, Sud-est, Sud, Sud-ouest, Ouest, Nord-ouest.
• Español: Norte, Nordeste, Este, Sudeste (sureste), Sur, Sudoeste (suroeste), Oeste,
Noroeste.
• Portugués: Norte, Nordeste, Este/Leste, Sueste/Sudeste, Sul, Sudoeste, Oeste, Noroeste.
Mediterráneo:
• Italiano: Tramontana, Greco, Levante, Scirocco/scilocco (del árabe charqi, "oriental),
Mezzogiorno/Mezzodì, Libeccio/Garbino (viento que viene de Libia, garbi es
"occidental" en árabe), Ponente, Maestro/Maestrale.
• Fr. del Lev.: Tramontane, Grec, Levant, Siroc (Sirocco), Midi, Labèche/Lebèche/Garbin,
Ponent, Mestre/Mistral.
5. LA ORGANIZACIÓN DEL LÉXICO
Algunas categorías semánticas empleadas para el análises del léxico: polisemia (ej.:
cubierta, encadernamiento del libro, y cubierta, techumbre de un edificio);
homonimia (tal vez pluma, de pájaro y de escribir, y corte, incisión y pueblo de un
soberano); significante y significado. "En un análisis léxico podemos partir del
significante para llegar al significado (proceso semasiológico) o del significado para
llegar al significante (proceso onomasiológico)." (p. 95). Verificamos que los
diccionarios monolingües recogen los significados de un mismo significante
(polisemia); por otro lado, los diccionarios bilingües utilizan los dos procesos, tanto
el semasiológico como el onomasiológico.
• Es: esperar – 1) 'tener esperanza'; 2) 'aguardar';
• Pt: aguardar; aguardar;
• It: sperare (1); aspettare (2);
• Fr: espérer(1); attendre (2).
Léxicos comparados:
• jugar y tocar del castellano, su estado igualmente polisémico en portugués y algunos
correspondientes en italiano (giocare, un mismo vocablo para el sentido asoluto y el
específico de "jugar": "i bambini giocano nel cortile", "giocano a scacchi") y en
francés (jouer, que añande otros significantes en su traducción al español, como
"representar [una pieza dramática]"/recitare y "tocar [un instrumento]"/sonare).
• Salir y sair vienen del latín SALIRE (saltar); apenas el italiano uscire viene del verbo
latino EXIRE (sair). El francés utilizó sortir, proveniente del latín SORTIRE (echar a
suertes). Dio aún salire (subir) en italiano y saillir (sobresalir) en francés y se restauró
con la forma SALTARE: esp. y pt. saltar, it. saltare y fr. sauter.
• Se empleyó SUBIRE (ir por lo bajo a un lugar elevado) en español y portugués,
"subir"; el italiano, SALIRE (=saltar); y el francés prefirió el verbo monter.
• Latín: SOMNUM > sueño (es) sono (pt) sonno (it) somme (fr)
• SOMNIUM > sueño (es) sonho (pt) sogno (it) songe (fr). (Somme y songe,
recurrentemente substituídos por el neologismo rêve).
5.2. Algunas fronteras léxicas
Las tres lenguas se separan en la realización de sus vocabularios, pero también en las estructuras
morfológicas, como se ve por: la formación del plural, en que el italiano se separa de las demás; la
utilización de pronombres de cortesía de tercera persona, que tan sólo no se utilizan en francés;
los anafóricos ci, vi / ne e y / en que diferencian el italiano y el francés de los demás.
1. El padre + la madre = los padres
En español y en portugués ocurre de las palabras plurales sean derivadas del masculino con el
sufijo –s, lo que da: el padre, la madre – los padres/ o pai, a mãe -- os pais; el hijo, la hija – los
hijos/ o filho, a filha – os filhos; el hermano, la hermana – los hermanos/ o irmão, a irmã -- os
irmãos; el tío, la tía -- los tíos/ o tio, a tia – os tios; el rey, la reina -- los reyes/ o rei, a rainha – os
reis.
En italiano repite en: il figlio, la figlia – i figli; il fratello, la sorella – i fratelli; lo zio, la zia – gli zii.
Pero: il padre, la madre – i genitori; il re, la regina – i sovrani/ i reali.
Y en francés: le père, la mère -- les parents; le fils, la fille – les enfants; le roi, la reine – les
souverains. Así, para formar el conjunto, puede que haya dos palabras o se tenga que repetir
individualmente (para conservar los géneros): le frère et la soeur (si es una pareja) y les frères et
soeurs (si más de dos). Mientras que "les frères" designaría apenas al conjunto de hermanos
Género marcado y género no marcado
«Esto sucede porque en estas y otras oposiciones hay siempre, de acuerdo con la
terminología estructuralista, un elemento marcado (en nuestros ejemplos el
femenino) y otro no marcado (el masculino), que se emplea tanto para nombrar el
específico (un hombre, en concreto, o los hombres, sólo varones) como lo genérico
(el hombre, esto es, 'la humanidad, o los hombres, 'el género humano, varones y
mujeres') (…) Podemos reconocer esa relación en múltiples oposiciones binarias,
por ejemplo el día y la noche. Por una parte, el día se opone a la noche si tenemos
en cuenta el período de luz frente al de oscuridad. Por otra parte, el día representa
el conjunta de las veinticuatro horas, que comprende a la vez las horas de luz solar
y el tiempo comprendido entre la puesta y salida del sol. El día es, en este sentido,
el término no marcado y la noche el marcado, es decir, el día es la realidad
fundamental y la noche se define por su relación con él.» (p. 101).

También podría gustarte