Está en la página 1de 168

༄༅། །འཕགས་པ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གི་སྨྱུང་ཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

THE AUSPICIOUS, ALL-PERVADING FASTING PRACTICE OF THE NOBLE


ELEVEN-FACED AVALOKITESHVARA (NYUNGNE)

LA PRÁCTICA DE AYUNO, AUSPICIOSA Y QUE TODO LO PERMEA, DEL


NOBLE AVALOKITESHVARA DE ONCE ROSTROS (ÑUNGNE)

COMPOSED BY: / COMPUESTA POR:


TASHI ÖZER
Contents
Contenido
The Four Thoughts that Turn the Mind Away from Cyclic
Existence
Los Cuatro Pensamientos que Alejan Nuestra Mente de la
Existencia Cíclica 1
Praises to the Buddha, the Twelve Deeds
Alabanza al Buda y sus Doce Acciones 5
Heartfelt Praise to Lord Chenrezig
Profunda Alabanza a Chenrezig 17
The Fasting Ritual of the Noble Eleven-Faced Chenrezig
El Ritual de Ayuno del Noble Chenrezig de Once Rostros 26
Sojong Vow
El Voto de Soyong 29
The Eight Vows of Restoring and Purifying
Los Ocho Votos de Restauración y Purificación 35
Mantra For Purifying Morals
Mantra para Purificar los Hábitos 38
Prayer to the Transmission Lineage
Plegaria al Linaje de Transmisión 40
Refuge and the Generation of the Thought of Enlightenment
Toma de Refugio y Generación del Pensamiento de la
Iluminación 45
Accumulation of Beneficial Activity
Acumulación de Actividad Beneficiosa 46
The Four Limitless Thoughts
Los Cuatro Pensamientos Ilimitados 53
Generation of Oneself as the Deity
Generación de Uno Mismo Como la Deidad 54
Generating the Deity, Frontal Visualization
Generar la Deidad, Visualización Frontal 76
Seven-Branch Prayer
Plegaria de las Siete Ramas 89
Mandala Offering
Ofrenda del Mandala 96
Confession of Faults
Reconocimiento de Faltas 97
Po Homage Prayer
Plegaria de Homenaje Po 99
Special Wish Prayer
Plegaria Especial de Deseos 110
Purifying the Torma
Purificación de la Torma 111
Bodhichitta Aspiration Prayer
Plegaria de Aspiración de la Bodhichitta 113
Prayer of Bath Offering to the Deity
Plegaria de la Ofrenda de Baño (Ablución) a la Deidad 118
Blessing of the Offering
Bendición de la Ofrenda 119
Requesting Compassion and Understanding
Solicitud de Compasión y Comprensión 123
Dissolution of the Deity
Disolución de la Deidad 129
Additional Prayers
Plegarias Adicionales 131
Auspicious Prayer to the Three Jewels
Oración Auspiciosa a las Tres Joyas 131
Final Commentary by Tashi Özer
Comentario Final de Tashi Özer 137
Short Mahakala Practice (Bernakchen / Black Coat)
La Invocación Corta a Mahakala (Bernakchen / Abrigo Negro) 139
The Concise Wishing Prayer of Dewachen, The Realm of Joy
Plegaria Concisa de Aspiración a Dewachen, El Reino del Gozo 151
About this Edition / Sobre esta Edición 154
Sources / Fuentes 155
Appendix: Guide to Reading the Tibetan Phonetic Transcription 157
Apéndice: Guía para Leer la Transcripción Fonética Tibetana 161
The Four Thoughts that Turn the Mind Away from Cyclic
Existence
Los Cuatro Pensamientos que Alejan Nuestra Mente de la
Existencia Cíclica
ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་གི་སོན་འགོ་བོ་ལོག་རྣམ་བཞིའི་བསླབ་བྱ།

དལ་འབྱོར་མི་ལུས་རེད་དཀའ་བ།
འགོ་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀི་གནས་ཙུལ་གཅིག།
DRO WA T’AM CHE SEM KYI NÉ TSÜL CHIK
སེམས་ནི་འཁྲུལ་པས་རང་དབང་མེད་པར་རོངས།
SEM NI TRÜL PE RANG WANG ME PAR MONG
ལུས་ནི་ཉོན་མོངས་ལས་སྣང་ཉིད་ཡིན་པས
LÜ NI NYÖN MONG LE NANG NYI YIN PÉ
སངས་རྒྱས་ཋོབ་ནུས་རེན་ཞིག་རེད་པར་དཀའ
SANG GYE T’OB NÜ TEN SHIK NYE PAR KA’

The difficulty of obtaining a precious human body endowed with


freedoms and opportunities:

The nature of the mind of all beings is the same. Deluded mind is
confused without freedom. Because the appearance of the body is
caused by defilements and karma, it is difficult to find a suitable body
for enlightenment.

La dificultad para obtener una preciosa existencia humana


dotada de libertades y oportunidades:

1
La naturaleza de la mente de todos los seres es la misma. La mente
engañada está confundida sin libertad. Debido a que la apariencia del
cuerpo es causada por las impurezas y el karma, es difícil encontrar
un cuerpo adecuado para la iluminación

ཚེ་མི་རག་པ།
ཚེ་ནི་དུས་ཡིན་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས།
TSE NI DHÜ YIN DHE YANG KE CHIK GHI
ཟད་པར་འགྱུར་ཞིང་གནོད་འཚེ་འང་རབ་ཏུ་མང་།
SE PAR GYUR SH’ING NÖ TSE ANG RAB TU MANG

དེ་ཕིར་རེན་འདི་ཕན་ཆེ་འཟིག་སླ་པས
DHE CHIR TEN DHI P’EN CHE JIK LA WÉ
ངེས་པར་ཚེ་འདིར་མྱང་འདས་ཐོབ་པར་བྱ།
NGÉ PAR TSE DIR NYANG DÉ T’OB PAR JA

The impermanence of life:

Life is time and it is passing in every moment. In addition, life is very


fragile and there are many harmful influences. This precious body is
useful, but it is uncertain when death will come, so I must attain
enlightenment within this life.

La impermanencia de la vida:

La vida es tiempo y está pasando en cada momento. Además, la vida


es muy frágil y hay muchas influencias dañinas. Este precioso cuerpo
es útil, pero no está claro cuándo vendrá la muerte, así que debo
alcanzar la iluminación dentro de esta vida.

2
ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་བ།
ཇི་སིད་འཁྲུལ་སྣང་ཡོད་ན་ད་ཡི་ངོར
JI SI TRÜL NANG YÖ NA DE YI NGOR
ལས་འབྲས་སིན་པའི་སྣང་བ་འགག་མི་སིད།
LE DRÉ MIN PE NANG WA GAK MI SI
ཚེ་རབས་དུག་ལས་བསགས་པའི་ལས་ཀི་སོན།
TSE RAB DUK NGE SAK PE LÉ KYI SÖN
སིན་ཚེ་ཕིས་པས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་སོངས།
MIN TSE CH’Í PÉ DHA TA NYI NÉ JONG

The infallibility of actions, cause and effect:

As long as there is the experience of delusive appearance, one cannot


stop the manifestations of karmic results. The seeds from the five
defilements accumulated in previous lives, when ripened will then be
too late to change. Therefore, I must purify them now.

La infalibilidad de las acciones causa y efecto:

Mientras exista la experiencia de apariencias ilusorias, uno no puede


detener las manifestaciones de los resultados kármicos. Las semillas
de las cinco impurezas acumuladas en las vidas anteriores cuando
maduren será demasiado tarde para cambiarlas. Por lo tanto, debo
purificarlos ahora.

3
འཁོར་བའི་སོན།
ནང་གི་གཉེན་དང་ཕི་དག་གོགས་ནོར་ཀུན།
NANG GI NYEN DHANG CHI DRA DROK NOR KÜN
ལུས་སེམས་སུན་ཞིང་ལས་ངན་བསེདཔའི་རྒྱུ།
LÜ SEM SÜN SHING LE NGEN KYE PE GYU
གཞན་ཕན་བསོད་ནམས་སོད་ཡུལ་ཁོ་ན་ལས།
SH’EN P’EN SÖ NAM CHÖ YÜL KO NA LÉ
སྤང་ཐོག་སྦྲུལ་ལྟར་མ་ཞེན་ཡུད་ཀི་སྤོངས།
PANG T’OK DRÜL TAR MA SH’EN YÜ KYI PONG

The defects of cyclic existence:

Relatives at home, enemies, friends, and the possessions in the world


are the causes of worry for the body and mind. They give rise to much
hardship. Only virtuous actions can benefit others. Therefore, I will not
be attached to these ties and I must cast them away as I would a snake
in my lap.

Los defectos de la existencia cíclica:

Los familiares en el hogar, los enemigos, los amigos y las posesiones


en el mundo son las causas de preocupación para el cuerpo y la
mente. Dan lugar a muchas dificultades. Solo las acciones virtuosas
pueden beneficiar a otros. Por lo tanto, no estaré apegado a estos
lazos y debo desecharlos como lo haría con una serpiente en mi
regazo.

4
Praises to the Buddha, The Twelve Deeds
Alabanza al Buda y sus Doce Acciones
Composed by Lord Nagarjuna.
Compuesto por el Noble Nagarjuna.

T’AB KHÉ T’UK JHE SHA KYE RIK SU TR’UNG


King of the Shakyas, I bow down before you
Rey de los Shakyas, me inclino ante ti,

SH’EN GYI MI T’UB DHÜ KYI PUNG JOM PA


whose appearance is as glorious as a mountain of gold.
tu apariencia es tan gloriosa como una montaña de oro.

SER GYI LHÜN PO TA WUR JHI PE KU


Expressing your skillful methods and wisdom, you took birth within
the lineage of the Shakyas;
Expresando tus medios hábiles y tu sabiduría, naciste en el linaje de
los Shakyas;

།ཤཱགའི་རྒྱལ་པོའ་ི ཁྱོད་ལ་ཕག་འཚལ་ལོ།
SHA KYE GYAL PÖ KHYÖ LA CH’AK TS’EL LO
you conquered Mara’s armies where others could not.
sometiste a los ejércitos de Mara donde otros no pudieron
5
GANG GHI DHANG PO JHANG CH’UB T’UK KYE NE
By first developing awakened mind in all situations.
Primero generaste la mente despierta en todas las situaciones

SÖ NAM YE SHE TS’OK NYI DZOK DZE CHING


You completed the accumulations of merit and wisdom.
y completaste las acumulaciones de mérito y sabiduría.

DHU DIR DZE PA GYA CH’EN DRO WA YI


Now, through your all-embracing enlightened activity,
Ahora, por medio de tu actividad iluminada que todo lo abarca,

GÖN GYUR KHYÖ LA DHAK GHI TÖ PAR GYI


you are the guardian of beings: Protector I praise you.
eres el protector de los seres: Protector, te elogio.

LHA NAM DHÖN DZE DHÜL WE DHU KHYEN NE


I bow down before you, who while helping the devas
Me inclino ante ti que, mientras ayudabas a los devas,

6
LHA LÉ BAB NÉ LANG CH’EN TAR SHEK SHING
saw that the time to tame us was finally at hand.
viste que el tiempo para domesticarnos finalmente había llegado.

RIK LA ZIK NE LHA MO GYU TR’ÜL GYI


Coming from the god realms, you appeared as an elephant;
Descendiendo del reino de los dioses, apareciste como un elefante;

LHUM SU SH’UK PAR DZE LA CH’AK TS’EL LO


knowing their nobility, you entered Maya-Devi’s womb.
conociendo su nobleza, entraste en el vientre de Maya Devi.

DHA WA CHU DZOK SHAKYE SE PO NI


I bow down before you, the prince of the Shakyas,
Me inclino ante ti, príncipe de los Shakyas,

TRA SHI LUMBINI TS’EL DHU TAM PE TS’E


born ten months later in Lumbini’s happy grove.
nacido diez meses después en el feliz bosque de Lumbini.

7
TS’ANG DHANG GYA JIN GYI TÖ TS’EN CH’OK NI
At that time, Indra and Brahma both praised you,
En ese momento, ambos, Indra y Brahma te alabaron

JHANG CH’UB RIK SU NGE DZE CH’AK TS’EL LO


and your exceptional marks confirmed with certainty that you
belonged to the lineage of the enlightened ones.
y tus signos excepcionales confirmaron con certeza que pertenecías
al linaje de los iluminados.

SH'ÖN NU TOP DEN MI YI SENG GHE DHÉ


I bow down before you, invincible, unrivaled;
Me inclino ante ti, invencible, incomparable,

ANG-GHA MA GHA DHAR NI GYU TSEL TEN


the powerful youth, the lion among men.
joven poderoso, león entre los hombres.

8
KYE WO DREK PA CHEN NAM CH’AR CHEN NE
By proving your skills in Anga and Magadha,
Mostrando tus habilidades en Anga y Magadha,

DREN DHA ME PAR DZE LA CH’AK TS’EL LO


you fully defeated your haughty opponents.
derrotaste completamente a tus arrogantes oponentes.

JHIK TEN CH’O DHANG T’UN PAR JHA WA DHANG


I bow down before you, who with skillful means
Me inclino ante ti, que con medios hábiles

KHA NA MA T’O PANG CH’IR TSÜN MO YI


acted in accordance with the ways of the world:
actuaste de acuerdo con las maneras del mundo,

KHOR DHANG DEN DZE T’AP LA KHE PA YI


you wed an irreproachable queen, with her retinue,
desposaste a una reina irreprochable con su séquito

9
GYAL SI KYONG WAR DZE LA CH’AK TS’EL LO
and wielded the scepter within your kingdom.
y ostentaste el cetro de tu reino.

KHOR WE JHA WA NYING PO ME ZIK NE


I bow down before you, the perfect renunciant;
Me inclino ante ti, el renunciante perfecto;

KHYIM NE JUNG TE KHA LA SHEK NE KYANG


you saw clearly the vanity of worldly pursuits.
tú viste con claridad la vanidad de las actividades mundanas.

CH’Ö TEN NAM DAK DRUNG DHU NYI LA NYI


Having left your home you arose into the sky,
Habiendo dejado tu hogar te elevaste en el cielo,

RAP TU JHUNG WAR DZE LA CH’AK TS’EL LO


then settled just in front of the Namdak Stupa.
luego te estableciste exactamente frente a la estupa de Namdak.

10
TSÖN PÉ JHANG CH’UB DRUB PAR GONG NE NI
I bow down before you who became an ascetic
Me inclino ante ti, que te convertiste en un asceta

NE RANYADZA NE DRAM DHU LO DRUK TU


intent on attaining liberation through hardship.
con la intención de alcanzar la liberación por medio de dificultades.

KA WA CHE DZE TSÖN DRU T’AR CH’IN PÉ


During six years on the banks of the river Nairanjana, your only
practice was the perfection of perseverance
Durante seis años en las orillas del río Nairanyana, tu única práctica
fue la perfección de la perseverencia

SAM TEN CH’OK NYE DZE LA CH’AK TS’EL LO


until you reached samadhi: supreme meditative stability.
hasta alcanzar el samadhi, la suprema estabilidad meditativa.

11
T'OK MA ME NE BHE PA DHÖN YÖ CH’IR
I bow down before you who always endeavored to achieve the sole
purpose that would have true meaning.
Me inclino ante ti, que siempre te esforzaste por alcanzar el único
propósito
que tendría verdadero significado.

MA GHA DHA YI JANG CH’UB SHING DRUNG DHU


Beneath the Bodhi tree in the realm of Magadha,
Debajo del árbol del bodhi en el reino de Magadha,

KYIL TRUNG MI YO NGÖN PAR SANG GYE NE


you sat with your legs crossed, steadfast and firm,
te sentaste con tus piernas cruzadas, te mantuviste inquebrantable y
firme,

JHANG CH’UB DZOK PAR DZE LA CH’AK TS’EL LO


and became the Buddha, the Fully Awakened One.
y te convertiste en el Buda, el Completamente Iluminado.

12
T’UK JHE DRO LA NYUR DHU ZIK N NI
I bow down before you, who at once beheld beings
Me inclino ante ti, que contemplaste a los seres

WA RA NA SI LA SOK NE CH’OK TU
with such great compassion that in many sacred places,
con tan extraordinaria compasión, que en muchos lugares sagrados,

CH’Ö KYI KHOR LO KOR NE DHÜL JA NAM


such as Varanasi, you turned the wheel of the Dharma
como Varanasi, giraste la rueda del Dharma

T’EK PA SUM LA GÖD DZE CH’AK TS’EL LO


and set your disciples on the paths of the three yanas.
y estableciste a tus discípulos en el camino de los tres yanas.

SH’EN GYI GÖL WA NGEN PA TS’AR CHE CH’IR


I bow down before you, victor of all battles,
Me inclino ante ti, vencedor de todas las batallas,

13
MU TEK TÖN PA DRUG DHANG LHA JHIN SOK
sage who overcame the hostilities of challengers
sabio que superó las hostilidades de los contrincantes

KHOR MO JHIK GHI YÜL DHU DÜD NAM TÜL


- the six heretical teachers, Devadatta, and others-
- los seis maestros heréticos, Devadatta y otros -

T’UB PA YÜL LÉ GYAL LA CH’AK TS’EL LO


through subjugating the Maras in the land of Varanasi.
subyugando a los maras en la tierra de Varanasi.

SI PA SUM NA PE ME YÖN TEN GYI


I bow down before you who spread the Holy Teachings,
Me inclino ante ti, que difundiste las sagradas enseñanzas,

14
NYEN DHU YÖD PER CH’O TR’UL CH’EN PO TEN
inspiring the reverence of gods, humans, and all beings.
inspirando la reverencia de dioses, de humanos y de todos los
seres.

LHA MI DRO WA KÜN GYI RAP CH’Ö PA


Using your skills, unequaled within the three spheres,
Usando tus habilidades sin igual dentro de los tres mundos,

TEN PA GYE PAR DZE LA CH’AK TS’EL LO


you taught in Shravasti with great magical displays.
enseñaste en Shravasti con grandes demostraciones mágicas.

LE LO CHEN NAM NYUR DHU KÜL JHE CH’IR


I bow down before you, whose paranirvana
Me inclino ante ti, cuyo paranirvana

TSA CH’OK DRONG GHI SA SH’I TSANG MA RU


serves to compel the indolent to practice the Dharma.
lleva al indolente a practicar el Dharma.
15
CH’I ME DOR JHE TA BUI KU SHEK NE
At the pure place, the town of Kushinagara,
En la población de Kushinagara, un lugar puro,

NYA NGEN DHA WAR DZE LA CH’AK TS’EL LO


you gave up your immortal, vajra-like body, and manifested there the
state beyond suffering.
abandonaste tu inmortal cuerpo de vajra y manifestaste allí el estado
que se encuentra más allá del sufrimiento.

YANG DAK NYI DHU JHIK PA ME CH’IR DHANG


I bow down before you who gave the eight-fold relic.
Me inclino ante ti, quien legó las ocho reliquias.

MA ONG SEM CHEN SÖ NAM T’OB JHE CH’IR


Though you knew that, ultimately, nothing can perish,
Aunque sabías que en última instancia nada perece,

16
DE NYI DHU NI RING SEL MANG TRUL NE
you manifested a great number of relics in this world
dejaste un gran número de reliquias en este mundo

KU DUNG CH'A GYE DZE LA CH’AK TS’EL LO


so that sentient beings might gather merit thereafter.
para que a partir de entonces los seres sensibles pudieran acumular
mérito.

Heartfelt Praise to Lord Chenrezig / Profunda Alabanza a


Chenrezig
by Glorious Karmapa Mikyo Dorje
por el Glorioso Karmapa Mikyo Dorje

KYE LEK PAK PA YIK TEN WANG CHUK GONG


Oh, noble and exalted Chenrezig,
Oh, noble y exaltado Chenrezig,

T’OK ME DHÜ NE NGEN SONG NE SU DHE


please keep me in mind.
por favor tenme en mente;

17
MI GHE CHU LA NGOM PA ME PAR CHE
From beginningless time until now
desde tiempos sin principio hasta ahora

YI DHU MI ONG DRE WU KHO NA NYONG


I have dwelled in the lower realms.
he habitado en los reinos bajos.

TSI WE ZIK KYANG DAK LA T’RIN LÉ NGUK


Caught up in the endless entanglement of the ten unvirtuous actions,
Enredado en la maraña sin fin de las diez acciones no virtuosas,

YAM GÖN CHÜ ME DAK PÉ SH’EN GHA MANG


I have experienced only the negative results.
solamente he experimentado los resultados negativos.

T’UK JHE NÜ PA TÜN CHIK CHEN RE ZIG


Because of this, although you look on me with love,
Debido a esto, aunque me miras con amor,

18
DHA LEN MI LU TSAM PO T’OB DHÜ DIR
it doesn’t reach me.
éste no me llega.

RANG SH’IN LÜN PÉ TS’E RAB CH’I MA LA


Kind Protector, others suffer more than I do.
Amable protector, otros sufren más que yo.

DEN NYAM MI GYID TI MUK T’UK PÜ DRIB


Chenrezig, please show the power of your compassion.
Chenrezig, por favor, muestra el poder de tu compasión.

LÉ DRÉ LU WA ME PE DÜN CHEN LA


At this time, having obtained human birth,
En esta época, habiendo obtenido un nacimiento humano,

JHI SH’IN LANG DOR MA SHÉ DIK PA P’EL


because of our ignorant nature, doubting the truth of future lives,
debido a nuestra naturaleza ignorante, dudamos de la verdad de
vidas futuras.

19
TEN DHU T’AR DHÜ ME PE LÉ NGEN SAK
Clouded by thick obscurations, we do not practice virtue.
Nublados por densos oscurecimientos, no practicamos la virtud.

GO SUM CHÜ PA LEK CHE LOM KÜN KYANG


Not knowing the infallibility of karmic effect, as it is,
Ignorando la infalibilidad del efecto kármico, en sí mismo,

MÜN NANG DHA TAR DRA NYEN GANG LA P’OK


not knowing right from wrong views, our negativities increase,
sin diferenciar las perspectivas correctas de las incorrectas, nuestras
negatividades aumentan,

CH’A MA TS’EL WE NYE PAR SONG SI PÉ


trapping us in our accumulation of negative karma.
atrapándonos en la acumulación de karma negativo.

P’AK CH’OK TSE WE MI ZÖ DRUNG DHU SHAK


Even our positive actions are tainted with pride.
Incluso nuestras acciones positivas están manchadas de orgullo.

20
DAK NI JHI PE RANG SH’IN TOL ME PÉ
Like shooting an arrow in the dark,
Como si disparáramos una flecha en la oscuridad,

SH’ING CH’OK NYEN PO NAM LA DIK PE LÉ


not knowing if it would hit enemy or friend,
sin saber si herirá a amigo o a enemigo,

KANG SAK DRE WU JHI NYE CH’I PA KÜN


due to not understanding, our actions have been improper.
debido a la falta de comprensión, nuestras acciones han sido
impropias.

T’ONG WE CH’U LA DHAR DRAK RAB MIN NÉ


Great exalted one of limitless love, in front of you I confess.
Gran eminente de amor ilimitado, confieso ante ti.

DRE WU NYUR DHU CH’UN WAR JHIN GYI LOB


As a helpless child, I request to the great field of the remedy
Como un niño indefenso, solicito al gran campo del refugio

21
LAK PAR KHA NYAM DRO WA T’AM CHE KYI
that whatever results from all accumulated negative actions,
que cualesquiera sean los resultados de todas las acciones
negativas acumuladas,

NGAK GHI GHO NÉ NYÉ PA CHI SAK PE


however much, you grant your blessings so they may ripen
immediately, in front of my very eyes,
aunque sean muchas, confiera sus bendiciones de manera que
maduren inmediatamente, ante mis propios ojos,

DRE WU T’AM CHE DAK LA MIN PAR SHOK


and that I may abandon these actions
y que yo pueda abandonar estas acciones

DAK GHI NGAK LA MI ZE DIK PE LÉ


from this moment onward.
de este momento en adelante.

DRE WU MI ZE NYONG WE YI JHUNG TE


In particular, may all the results of the accumulated negative speech
En particular, que todos los resultados del habla negativa acumulada

22
MA GHEN GHA GHI DUK NGEL MI ZE PA
of sentient beings as vast as the sky ripen in me.
de los seres sensibles tan vastos como el espacio, maduren en mí.

RANG GHI NGAK LÉ BUM GYUR CHE DZIN PE


With the thought of experiencing the unending results of my own
countless verbal negativities,
Al considerar el padecimiento por los resultados ilimitados de mis
propias e incontables negatividades verbales

CHÜ MIN SEM CHEN KÜN GYI SEM T’REL KÜN


and with the wish for all the worries of all sentient beings, my
mothers,
y con el deseo de que todos los problemas de los seres sensibles
(mis madres),

DHAK GHI GYÜ LA LEK PAR CH’AR WA NE


whose endless suffering from unvirtuous speech is one hundred
thousand times more disturbing than my own,
cuyo sufrimiento ilimitado debido al habla no virtuosa es cien mil
veces más perturbador que el mío,

23
DHAK GHI P’EN SEM ZANG POI DEN TOB KYI
to be taken into my own mind stream.
sean llevados a mi propia mente.

DAK GHI NGAK GHI KHA KHYAB SEM CHEN GYI


May I, by the power of the truth of my sincere good intentions,
Que, por el poder de la veracidad de mis sinceras buenas
intenciones,

DRIB KÜN SEL WE CH’U KHOR T’OK ME DHU


obtain the verbal power in my own speech, through Chenrezig’s
compassion,
obtenga yo habilidad en mi propia habla, a través de la compasión
de Chenrezig,

KOR LA NÜ PAR T’OB PAR T’UK JHE ZUNG


and continuously turn the wheel of the dharma
y que continuamente haga girar la rueda del Dharma

24
DAK GHI NGAK LA NGAK GHI WANG JHUK SHOK
which removes all obscurations of sentient beings pervading space.
que elimina todos los oscurecimientos de los seres sensibles que
permean el espacio.

DAK GHI NGAK GHI KEL DHEN RE KONG SHOK


Through my speech, may the hopes of the fortunate ones be fulfilled.
Que a través de mi habla se cumplan las esperanzas de los
afortunados.

CHI KYANG P’AK PE T’UK JHEI TOB KYI SHOK


With the vajra speech of the glorious holy guru,
Con el habla vajra del Glorioso Gurú Sagrado

PAL DHEN LA MA DAM PE DORJEI SUNG


having the eight pure qualities of sound,
que tiene las ocho cualidades puras del sonido,

DRIB DREL NÉ GYE DAK PE DRA JHANG CHEN


emerging clearly and unobscured
emergiendo claramente y sin oscurecimiento

25
DHÜL JHEI LO LA SEL POR CH’AR WA YI
in the minds of those to be tamed,
en las mentes de aquellos que deben ser entrenados,

MIN CHING DRÖL WE RO CH’OK NYONG GYUR CHIK


may they experience the sublime taste of full ripening of liberation.
que experimenten el sabor sublime de la madurez completa de la
liberación.

The Fasting Ritual of the Noble Eleven-Faced Chenrezig / El


Ritual de Ayuno del Noble Chenrezig de Once Rostros
Called the Omnipresent Happy Omen
Llamado el Portento de Felicidad que Todo lo Abarca

NAMO GURU LOKESHVARAYE!

Having bowed respectfully in front of Chenrezig, who protects with the


compassion of the Victorious Ones like the moon shining in a glorious
blaze on the snowy mountain valley, briefly and clearly, I have
composed this practice.

26
On a mandala sprinkled with perfumed water, draw an eight-petaled
lotus or arrange nine piles of grain indicating the eight directions (in
the center), place the offerings (in the bowls), hold a torma, and while
reciting the long mantra of the vase, push away obstructions.

¡NAMO GURU LOKESHVARAYE!

Habiendo hecho una respetuosa reverencia ante Chenrezig, quien


protege con la compasión de los budas victoriosos, como la luna
brillando en un resplandor glorioso en el valle nevado de la montaña,
breve y claramente he compuesto esta práctica.

Sobre un mandala rociado con agua perfumada, dibuje un loto ocho


pétalos o bien ordene nueve montones de grano en el centro
indicando las ocho direcciones. Coloque las ofrendas en los cuencos,
sostenga una torma y mientras recita el mantra largo de la vasija,
aparte las obstrucciones.

OM HAYA GRI WA HUNG P’ET

OM SARWA BID PURA PURA SURA SURA AWARTAYA AWARTAYA HO

OM BENDZAR SAP’A RANA KHAM

27
Invoke with Great Music.
Invoca con Gran Música.

Clouds of Offering Mantra:


Mantra de Nubes de Ofrendas:

NAMO BHAGA WATE BENDZA SARA / PRAMARDA NI / TATA GATAYA

ARHATE / SAMYAK SAM BUDDHAYA / TEYAT’A /


OM BENDZE BENDZE / MAHA BENDZE

MAHA TENDZO BENDZE / MAYA WIDHYA BENDZE

MAHA BODHI CHITTA BENDZE /


MAHA BODHI MANTROPA SAMKRAMANA BENDZE

SARWA KARMA AH WARANA / WISHODHANA BENDZE SOHA

28
Sojong Vow / El Voto de Soyong

།བ་མའམ་རེན་གི་དྲུང་ནས་གསོ་སོང་གི་སོམ་པ་ལེན་པ་ལ། །ཕག་གསུམ་འཚལ།
Prostrate 3 times:
Hacer 3 postraciones:

KÜN CH’OK SUM LA CH’AK TS’EL LO

NAMO MANJU SHIRI YE


NAMA SU SHIRI YE
NAMO UTTAMA SHIRI YE SO HA

Then kneel on the right knee with the left knee raised
and repeat three times:
Luego arrodillarse, sobre la rodilla derecha, con la
izquierda levantada y repetir tres veces:

CH’OK CHU NA SHUK PE SANG GYE DHANG


All the buddhas and bodhisattvas
Todos los budas y bodhisattvas

JHANG CH’UB SEMPA T’AM CHE


residing in the ten directions, please
que residen en las diez direcciones, por favor,

29
DAK LA GONG SU SOL
be gracious to me.
sean compasivos conmigo.

JHI TAR NGÖN GYI DHE SHING SHEGPA


Just as the previous tat’agatas, arhats,
Exactamente como los previos tat’agatas, arhats,

DRA CHOM PA YANG DAK PAR DZOK PE


perfectly pure and accomplished buddhas, who are like
budas perfectamente puros y realizados, que son como

SANG GYE TA CHANG SHE TA WU


the Heavenly Steed,
el corcel de los cielos

LANG PO CH’EN PO
and the Great Elephant,
y el gran elefante,

30
JHA WA JHE SHING
accomplished in the past
realizaron en el pasado

JHE PA JHÉ PA
what had to be done,
lo que había que hacer,

KHUR BOR WA
just as they laid down the burden,
cuando dejaron de lado la carga,

RANG GHI DHÖN JHÉ SU T’OB PA


subsequently attained their own welfare,
posteriormente alcanzaron su propio bienestar

SI PA KÜN TU JHOR WA YONG SU ZE PA


and completely relinquished all bonds to the possibilities of existence
(in samsara);
y renunciaron a todas las ataduras de las posibilidades de existencia
(en el samsara);

31
YANG DAK PE KA
their speech is completely pure,
su habla es completamente pura,

LEK PAR NAM PAR DRÖL WE TUK


their minds are completely liberated,
sus mentes completamente liberadas

LEK PAR NAM PAR DRÖL WE SHE RAB CHEN DHE NAM KYI
possessing the completely liberated transcendental knowledge;
poseen el conocimiento trascendental completamente liberado;

SEM CHEN TAM CHE KYI DHÖN GYI CH’IR DHANG


just as, for the sake of all beings,
por el bien de todos los seres,

P’EN PAR JHA WE CH’IR DHANG


to benefit them,
para beneficiarlos,

32
DRÖL WAR JHA WE CH’IR DHANG
to liberate them
para liberarlos,

NE ME PAR JHA WE CH’IR DHANG


to spare them from illness,
para evitarles enfermedades

MU GHE ME PAR JHA WE CH’IR DHANG


to spare them from famine,
y hambrunas,

JHANG CH’UB KYI CH’OK KYI CH’Ö NAM


to perfect the aspects of the dharma
para perfeccionar los aspectos del Dharma

YONG SU DZOK PAR JHA WE CH’IR DHANG


directed towards awakening,
dirigidos hacia el despertar

33
LA NA ME PA YANG DAK PAR DZOK PE
and to realize the unsurpassable, complete,
y para realizar la insuperable, completa

JHANG CH’UB TOK PAR JHA WE CH’IR


and perfect enlightenment,
y perfecta iluminación,

SO JONG NGE PAR LANG PA DHE SHING TU / DAK MING (…) DHI SHE GYI
WE KYANG
in the same way, I ________ [say your name],
de la misma manera, yo ________ [diga su nombre]

DHÜ DHI NE ZUNG TE / JHI SI SANG NYI MA


from this moment
desde este momento

MA SHAR GYI BAR DHU SO JONG


until sunrise tomorrow,
hasta la salida del sol mañana,

34
NGE PAR LANG WAR GYI-WO
shall definitely undertake the Sojong vow.
definitivamente tomaré El Voto Soyong.

།ལན་གསུམ།
Repeat 3 times and then Meditate.
Repetir 3 veces y Meditar.

The Eight Vows of Restoring and Purifying / Los Ocho Votos


de Restauración y Purificación

DENG NE SOK CHÖ MI JHA SHING


1. From now on I will not kill,
1. De ahora en adelante no mataré,

SHEN GYI NOR YANG LANG MI JHA


2. I will not take the belongings of others,
2. No tomaré las posesiones de otros,

TRIK PE CHU KYANG MI CHE CHING


3. I will avoid all sexual activities,
3. Evitaré toda actividad sexual,
35
DZÜN GYI TSIK KYANG MI MA-O
4. I will not lie,
4. No mentiré,

KYÖN NI MANG PO NYER TEN PE / CHANG NI YONG SU PANG WAR JHA


5. I will completely abandon intoxicants, which quickly lead to
numerous shortcomings,
5. Abandonaré completamente los intoxicantes, que rápidamente
conducen a numerosos descuidos,

TRI TEN CHE T’O MI JHA SHING


6. I will not use high and luxurious seats,
6. No usaré sillas altas ni lujosas,

DHE SHING DHU MA YIN PE SE


7. I will not eat at wrong times,
7. No comeré en momentos inapropiados,

36
DRI DHANG TRENG WA DHANG NI GYEN /
GAR DHANG LU SOK PANG WAR JHA
8. I will use neither perfume nor ornaments, and I will neither sing nor
dance.
8. No usaré perfume ni ornamentos y no cantaré ni bailaré.

JHI TAR DRA CHOM TAK TU NI


Just as the foe destroyers (Arhats) constantly
Así como los Arhats permanentemente

SOK CHÖ LA SOK MI JHE TAR


abstain from taking lives and so forth,
se abstienen de matar y demás,

DHE TAR SOK CHÖ LA SOK PANG


in the same way, having abandoned all these actions,
de la misma manera, habiendo abandonado esas actividades,

37
LA ME JHANG CHUB NYUR TOB SHOK
may I quickly obtain Unsurpassable Awakening.
que pueda obtener el Insuperable Despertar.

DUK NGAL MANG TRUK JHIK TEN DHI


May we be freed from the ocean of existence,
Que seamos liberados del océano de la existencia,

SI PE TSO LÉ DRÖL WAR SHOK


the world of destruction, shaken by so many sufferings.
el mundo de la destrucción, sacudido por tantos sufrimientos.

།ཕག་གསུམ།
Prostrate 3 times.
Hacer 3 Postraciones.

Mantra for Purifying Morals / Mantra para Purificar los Hábitos

Recite the Mantra for Purifying Morals, which helps one to preserve
the vow:
Repetir el Mantra para Purificar los Hábitos nos ayuda a preservar el
voto:

38
OM AMOGHA SHILA / SAMBHARA SAMBHARA

BHARA BHARA / MAHA SHUDDHA SATTVA

PEMA BIBHU SHITA BHUNDZA / DHARA DHARA

SAMENTA / AWALOKITE HUNG P’ET SOHA

།ལན་བདུན།
Repeat 7 times
Repetir 7 veces

TRIM KYI TSUL TRIM KYÖN ME CHING


With faultless morality,
Con moralidad impecable,

TSUL TRIM NAM PAR DHAK DHANG DHEN


perfectly pure moral conduct,
conducta moral perfectamente pura,

39
LOM SEM ME PE TSÜL TRIM KYI
behavior free from vanity,
comportamiento libre de vanidad,

TSÜL TRIM PA RÖL CHIN DZOK SHOK


may I take this path to its transcendental perfection.
que pueda tomar este sendero hasta su culminación trascendental.

Prayer to the Transmission Lineage / Plegaria al Linaje de


Transmisión

Repeat this prayer once a day.


Repetir esta plegaria una vez al día

CHEN RE ZIG WANG GHE LONG MA PAL MO DHANG


Powerful Chenrezig, Gelongma Palmo and
Poderoso Chenrezig, Guelongma Palmo y

YE SHE SANG PO DHA WA SH’ÖN NU DHANG


Yeshe Zangpo, Dawa Shonnu and
Yeshe Zangpo, Dawa Shunu y
40
PE NYA WA DHANG JHANG SEM DHA GYAL SHAB
Penyawa, and Chang Sem Dagyal Shab,
Penyawa, y Chang Sem Dagyal Shab,

NYI P’UK PA DHANG SU TÖN DOR JHE GYAL


Nyipukpa and Suton Dorje Gyal,
Ñipukpa y Suton Dorye Gyal,

SH’ANG TÖN DRA JHIK KHEN PO TSI DHÜL WA


Shangton Drajik, Kenpo Tsidulwa,
Shangton Drayik, Kenpo Tsidulwa,

DHE WA CHEN PA KHE PA CH’U SANG PA


Dewachenpa, Kepa Chuzangpa,
Dewachenpa, Kepa Chuzangpa,

SHE RAB BUM PA GYAL SE RIN PO CHE


Sherab Bumpa, Gyalse Rinpoche,
Sherab Bumpa, Gyalse Rinpoche,

41
KÜN CH’OK SANG PO LAMA NGAK WANG PA
Konchok Zangpo, Lama Ngakwangpa,
Konchok Zangpo, Lama Ngakwangpa,

JHANG CHUB SENG GHE KHEN CH’EN NYAK P’U PA


Changchub Senge, Kenchen Nyakpupa,
Changchub Sengue, Kenchen Ñakpupa,

SÖ NAM DHAR DHANG JHAM PEL ZANG PO DHANG


Sunam Dar and Yampal Zangpo and
Sonam Dar y Jampal Zangpo y

SANG GYE NYEN PA MI KYÖ DO RJE SH’AB


Sangye Nyenpa, Mikyo Dorye (8th Karmapa),
Sangye Ñenpa, Mikyo Dorje (8° Karmapa),

KÖN CH’OK YEN LAK WANG CH’UK DO RJE DHANG


Konchok Yenlag(5th Sharmapa), Wangchuk Dorje (9th Karmapa), and
Kunchok Yenlag (5° Sharmapa), Wangchuk Dorje (9° Karmapa), y

42
CH’Ö KYI WANG CH’UK NGAK GHI WANG CH’UK DHANG
Chokyi Wangchug (6th Sharmapa), Ngagi Wangchuk and
Chokyi Wangchug (6° Sharmapa), Ngagi Wangchuk y

TRÜL KU DRUB GYÜ TEN PA NAM GYAL DHANG


Tulku Drubgyu, Tenpa Namgyal and
Tulku Drubgyu, Tenpa Namgyal y

KAR MA NGE DHÖN TEN PA RAB GYE DHANG


Karma Ngedon, Tenpa Rabgye and
Karma Ngedon, Tenpa Rabgye y

KHE CH’OK DRUB WANG TEN DZIN GYUR ME SOK


Kechok Drubwang, Tenzin Gyurme and all the others,
Kechok Drubwang, Tenzin Gyurme y todos los demás,

TSA GYÜ PAL DEN LA MA CH’OK NAM LA


Glorious and Sublime Root Lamas and Lamas of the Lineage,
Gloriosos y Sublimes Lamas Raíz y Lamas del Linaje

43
SOL WA DEB SO JIN GYI LAB TU SOL
I beseech you, please bestow your blessings.
les suplico, por favor confiéranme su bendición.

རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རེ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་གྱུར།
RANG NYI KE CHIK GHE T’UK JHE CH’EN PO SEL WAR GYUR
Visualize yourself as Chenrezig.
Visualiza que eres Chenrezig.

Repeat the following mantra 21 times, to activate the


purifying saffron water that you have prepared:
Repite 21 veces el siguiente mantra, para activar el agua
purificadora de azafrán que has preparado:

ༀ་ཧ་ཡ་གི་ཝ་ཧཿི ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ས་ྭཱ ཧཱ།


OM HAYA GRI WA HRIH HUNG P’ET SO HA

Before we take refuge, the Lama gives the vase blessings,


etc. In the meantime, we wait.
Antes de tomar refugio, el Lama da las bendiciones de la
vasija, etc. Mientras esto sucede nosotros esperamos.

The rite itself starts with:


El ritual mismo inicia con:

44
Refuge and the Generation of the Thought of Enlightenment /
Toma de Refugio y Generación del Pensamiento de la
Iluminación

SANG GYE CH’Ö DHANG TSOK KYI CH’OK NAM LA


In the Buddhas, the Dharma, and the Supreme Assembly,
Hasta alcanzar la iluminación,

JHANG CH’UB WAR DHU DAK NI KYAB SU CH’I


I take refuge until enlightenment.
tomo refugio en el Buda, en el Dharma y en la Sangha.

DAK GHI JHIN SOK GYI PE SÖ NAM KYI


By the merit of generosity and other virtues,
Por medio de la generosidad y otras prácticas,

DRO LA P’EN CH’IR SANG GYE DRUB PAR SHOK


may I accomplish buddhahood for the benefit of all beings.
que alcance el estado de Buda para beneficiar a los seres.

45
།ལན་གསུམ།
Repeat 3 times
Repetir 3 veces

Accumulation of Beneficial Activity / Acumulación de Actividad


Beneficiosa

In order to increase the accumulation of beneficial activity, recite:


A fin de incrementar la acumulación de perfecta actividad benéfica,
recita:

BELL
CAMPANA

DAK NYI CHEN RE ZIG SEL WE


I appear clearly as Thousand-Armed Chenrezig.
Aparezco claramente como Chenrezig de Mil Brazos.

T’UK KE HRIH LÉ Ö TRÖ PÉ


From a syllable HRIH in my heart, light radiates,
De una sílaba HRIH en mi corazón, irradia luz,

46
LA MA T’UK JHE CH’EN PO LA
inviting the Lama, the Great Compassionate One (Chenrezig),
invitando al Lama, el Gran Compasivo (Chenrezig),

SANG GYE JHANG SEM KYI KOR WA


who appears in the sky in front of me,
quien aparece en el cielo ante mí,

DHUN KHAR CHEN DRANG SH’UK PAR GYUR


surrounded by the buddhas and bodhisattvas.
rodeado de los budas y bodhisattvas.

BELL & DRUM


CAMPANA Y TAMBOR

CH’OK CHU DHÜ SUM SHUK PA YI


To all the buddhas and their sons,
A todos los budas y a sus hijos,

47
GYAL WA SÉ CHÉ TAM CHE LA
who reside in the ten directions and the three times,
quienes residen en las diez direcciones y los tres tiempos,

KUN NÉ DHANG WÉ CHAK T’SEL LO


with complete sincerity I pay homage.
con toda sinceridad rindo homenaje.

ME TOK DÜG PÖ MAR ME DRI


I offer flowers, incense, butter lamps, perfume,
Ofrezco flores, incienso, velas, perfume,

SH’EL SÉ RÖL MO LA SOK PA


food, music, and
alimento, música y

NGÖ YOR YI KYI TRÜL NE BÜL


other real and imaginary offerings,
otras ofrendas reales e imaginadas

48
P’AK PE TSOK KYI SHE SU SÖL
and beseech the noble assembly to accept them.
y ruego a los nobles bodhisattvas que las acepten.

TOK MA ME NÉ DHA TE BAR


I confess all the unskillful actions caused by
Confieso todas las acciones negativas causadas por

MI GHE CHU DHANG TSAM ME NGA


the power of conflicting emotions,
el poder de las emociones conflictivas,

SEM NI NYÖN MONG WANG GYUR PÉ


the ten unvirtuous deeds, and the five sins of limitless
las diez acciones no virtuosas y las cinco transgresiones de
ilimitadas

DIK PA T’AM CHE SHAK PAR GYI


consequence done from beginningless time until now.
consecuencias realizadas desde tiempos sin principio hasta ahora.

49
NYEN T’Ö RANG GYAL JHANG CHÜB SEM
I rejoice in the spiritual merit
Me regocijo por el mérito espiritual

SO SO KYE WO LA SOK PA
of whatever virtue Shravakas,
de cualquier virtud que los Shravakas,

DHÜ SÜM GHE WA CHI SAK PÉ


pratyekabuddhas, bodhisattvas, And ordinary beings
pratyekabudas, bodhisattvas y seres ordinarios

SÖ NAM LA NI DAK YI RANG


gather throughout the three times.
hayan acumulado a través de los tres tiempos.

SEM CHEN NAM KYI SAM PA DHANG


I pray that the dharma wheel
Ruego que la rueda del Dharma

50
LO YI JHE DRAK JHI TA WAR
of the Mahayana, Hinayana, and teaching
del Mahayana, Hinayana y las enseñanzas

CH’E CH’ÜNG TÜN MONG TEK PA YI


common to both, be turned in accordance
comunes a ambos, gire de acuerdo

CHÖ KYI KHOR LO KOR DHU SOL


with the wishes and aptitudes of beings.
con los deseos y aptitudes de los seres.

KHOR WA JHI SI MA TONG BAR


I beseech the buddhas not to pass into Nirvana
Suplico a los budas no pasar al Nirvana

NYA NGEN MI DHA TUK JHE YI


as long as Samsara is not emptied,
mientras el Samsara no se haya vaciado,

51
DÜK NGEL GYA TSOR JHING WA YI
but to look with compassion upon sentient beings
y contemplar con compasión a los seres sensibles

SEM CHEN NAM LA SIK SU SOL


who wallow in the ocean of suffering.
que se revuelcan en el océano del sufrimiento.

DAK GHI SO NAM CHI SAK PA


May whatever merit I have accumulated
Que cualquier mérito que haya acumulado

T’AM CHE JHANG CH’ÜB GYU GYUR NÉ


be the cause for the enlightenment of beings,
sea la causa de la iluminación de todos los seres

RING POR MI TOK DRO WA YI


and may I quickly become
y que me convierta rápidamente en

52
DREN PE PAL DHU DAK GYÜR CHIK
a splendid leader of beings.
un guía espléndido de los seres.

The Four Limitless Thoughts / Los Cuatro Pensamientos


Ilimitados

SEM CHEN DHE DEN DUK NGAL DREL


May all beings be endowed with joy; may they be separated from
suffering.
Que todos los seres sean bendecidos con gozo; que se alejen del
sufrimiento.

DHE LÉ MI NYAM TANG NYOM SHOK


May they never be separated from joy; may they remain in
equanimity.
Que nunca sean alejados del gozo; que permanezcan en la
ecuanimidad.

།ལན་གསུམ།
Repeat 3 times
Repetir 3 veces

53
གཏོང་ལེན་གང་ནུས་བྱ།
Optional: Practice Tonglen (not part of the ritual).
Opcional: Practica Tonglen (no es parte del ritual).

པདག་སེད་ནི།
Generation of Oneself as the Deity / Generación de Uno Mismo
Como la Deidad

OM SOBHAWA SHUDDHA SARWA DHARMA

SOBHAWA SHUDDHO HANG

ZUNG DZIN CHÖ NAM TONG PAR GYUR


All aspects of dualistic grasping become emptiness.
Todos los aspectos del apego dualista se vuelven vacuidad.

DHE YI NGANG LÉ PE DHE TENG


From this emptiness, on a lotus and moon disk,
De este estado, sobre un loto y un disco lunar,

54
RANG SEM HRIH YIK KAR PO LÉ
my own mind appears in the form of the letter HRIH.
mi propia mente aparece en la forma de la letra HRIH

Ö TRÖ SEM CHEN DHÖN JHE NE


which radiates light to benefit all sentient beings
que irradia luz para beneficiar a todos los seres sensibles

TSUR DHU HRIH YIK PE MA NI


and is then absorbed back into the HRIH,
y luego es absorbida de regreso en la letra HRIH,

SER DOK BAR WA HRIH TS’EN GYUR


which transforms into a blazing golden HRIH on a golden lotus.
la cual se transforma en una letra HRIH dorada resplandeciente,
sobre un loto dorado.

LAR YANG DHE LÉ CHAK KYU DHANG


Again, from the HRIH light radiates
Una vez más, desde el HRIH surge luz

55
SHAK PA TA BUI Ö T’RÖ PÉ
in the form of lassos and hooks,
en forma de lazos y ganchos,

CH’OK CHU SANG GYE JHANG SEM NAM


inviting all the buddhas and bodhisattvas
invitando a los budas y bodhisattvas

CHEN DRANG DHE LA TIM PA YI


of the ten directions.
de las diez direcciones.

KE CHIK NYI LA PE MA NI
They are absorbed into the HRIH and in an instant,
Se disuelven en el HRIH y en un instante,

HRIH DHANG CHE PA YONG GYUR LÉ


from the complete transformation of the HRIH,
de la completa transformación del HRIH,

56
DAK NYI P’AK PA CHEN RE ZIG
I clearly appear in the aspect of the Noble Chenrezig,
aparezco claramente con el aspecto del Noble Chenrezig,

KU DOK KAR PO LANG TS’O CHEN


with a white and youthful body
con un cuerpo blanco y joven

CHU CHIK SHEL GYI TSA SHEL KAR


and eleven faces. The main face is white,
y once rostros. El rostro principal es blanco,

YE JHANG YÖN MAR DHE YI TENG


the right green, and the left red.
el derecho verde y el izquierdo rojo.

Ü JHANG YE MAR YON KAR WA


Of the three faces immediately above, the middle face is green, the
right red, the left white.
De los tres rostros inmediatamente encima, el del medio es verde, el
de la derecha rojo y el izquierdo blanco.

57
DHE TENG Ü MAR YE KAR SHING
Above these, the central face is red, the right white,
Encima de éstos, el rostro central es rojo, el derecho blanco

YÖN JHANG WA NAM SHI NYAM CHEN


and the left green. These nine faces are peaceful.
y el izquierdo verde. Estos nueve rostros son apacibles.

DHE TENG TRO SHEL NAK PO NI


Above them is a black and wrathful three-eyed face
Encima de ellos hay un rostro negro airado

CHEN SUM CH’E TSIK TRO NYER CHEN


showing teeth and a gnarled brow.
de tres ojos, mostrando los dientes y con una ceja retorcida.

DHE YI TENG NA SH’I SH’EL NI


On top is a peaceful red face,
Arriba hay un rostro rojo apacible

58
MAR PO TSUK TOR DEN PA NYI
which has a protrusion upon the crown
con una protuberancia sobre la coronilla

GYEN PANG GÜL CHE NAM PAR SEL


and whose neck is unadorned.
y un cuello carente de adornos.

TSA WE CH’AK GYE DHANG PO NYI


Of the eight main hands, the first two are joined at the heart,
De las ocho manos principales, las dos primeras están juntas en el
corazón,

T’UK KAR TEL JHAR YE NYI PÉ


the second right hand holds a rosary,
la segunda mano derecha sostiene un rosario,

DRANG TRENG SUM PA CH’OK JIN DZE


the third is in the gesture of Supreme Giving,
la tercera hace el gesto del Dar Supremo

59
SHI PÉ KHOR LO DZIN PA TE
and the fourth holds a wheel.
y la cuarta sostiene una rueda.

YUN GYI NYI PÉ PEMA DHANG


The second left hand holds a lotus,
La segunda mano izquierda sostiene un loto,

SUM PÉ CHI LUK SHI PA YI


the third a golden vase, and the fourth
la tercera un jarrón dorado y la cuarta

DHA SHU YONG SU DZIN PA O


a bow and arrow.
un arco y una flecha.

DHE LHAK CH’AK NI GHU GYA DHANG


The remaining nine hundred
Las restantes novecientas

60
GHU CHU TSA NYI CH’OK JHIN DZE
ninety-two hands are in the gesture of Supreme Giving.
noventa y dos manos hacen el gesto del dar supremo.

DHE TAR TONG TRAK CH’AK NAM KYI


In his one thousand hands,
En sus mil manos,

T’IL DHU JHEN RE DEN PA O


there is an eye in each palm.
hay un ojo en cada palma.

NOR BU RIN CH’EN GYEN CH’ANG SHING


He is adorned with precious jewels.
Chenrezig está adornado con joyas preciosas.

KU TÖ NU MA YÖN PA NI
His left breast is completely covered
Su pecho derecho está completamente cubierto

61
RI DAK PAK PÉ YONG KAB PA
by a deerskin,
con la piel de un ciervo

KA SHI RE KYI SHAM TAB CHEN


and his robe is made from the cotton of Benares.
y su vestimenta está hecha de algodón de Benares.

YI WONG DAR GYI CHÖ PEN DZIN


He wears a diadem adorned with ribbons.
Usa una diadema adornada con cintas.

Ö SER KAR PO T’RO WAR GYUR


Rays of white light spring from his body.
Rayos de luz blanca brotan de su cuerpo.

DHE YI TUK KAR DHA WE TENG


In the heart, upon a moon disk, is the white letter HRIH.
En el corazón sobre un disco lunar está la letra blanca HRIH.

62
HRIH YIK KAR PO Ö SER GYI
From the HRIH, light radiates
Del HRIH irradia luz

PO TA LA NE CHEN RE ZIG
to the Potala, Inviting the Noble Chenrezig
al Potala, invitando al Noble Chenrezig

KHOR DHANG CHE PA CHEN DRANG GYUR


and his following.
y a sus devotos.

BELL & DRUM


CAMPANA Y TAMBOR

Visualization: the 8 offering goddesses now manifest.


Visualización: ahora se manifiestan las 8 diosas de ofrenda.

63
OM BENDZAR OM BENDZAR PADYAM
ARGHAM AH HUNG
AH HUNG
(cleansing water)
(drinking water)
(agua para lavarse)
(agua para beber)

OM BENDZAR PUSHPE OM BENDZAR DHUPE


AH HUNG AH HUNG
(flowers) (incense)
(flores) (incienso)

OM BENDZAR AHLOKE OM BENDZAR GENDHE


AH HUNG AH HUNG
(lights) (perfume)
(luces) (perfume)

OM BENDZAR OM BENDZAR SHABDA


NEWIDYE AH HUNG AH HUNG
(food) (music)
(comida) (música)

64
BELL & DRUM
CAMPANA Y TAMBOR

JHO WO KYÖN GYI MA GÖ KU DOK KAR


Lord with white body, not veiled by fault,
Noble con cuerpo blanco, no oscurecido por faltas,

DZOK SANG GYE KYI DÜ LA GYEN


whose head is adorned by a perfect buddha,
cuya cabeza está adornada por un buda perfecto,

T’UK JHE CHEN GYI DRO LA SIK


who looks upon all beings with the eyes of compassion,
que miras a todos los seres con ojos de compasión,

CHEN RE ZIG LA CH’AK TSEL LO


to you, Chenrezig, I pay homage.
ante ti Chenrezig me postro.

65
BELL & DRUM
CAMPANA Y TAMBOR

DZA HUNG BAM HO NYI ME GYUR


We become undifferentiated.
Nos volvemos indiferenciados.

NE SUM OM AH HUNG GHI TS’EN


At the three places are the syllables OM AH HUNG.
En los tres lugares están las sílabas OM, AH, HUNG.

BELL & DRUM


CAMPANA Y TAMBOR

LAR YANG HRIH LÉ Ö TRÖ PÉ


Again, light radiates from the HRIH,
De nuevo, luz irradia del HRIH,

66
WANG LHA RIK NGA KOR CHEN JHÖN
causing the empowerment deities to come,
ocasionando que vengan las Deidades de Sabiduría,

DHE DAK NAM KYI TUK KA NE


the Five Victorious Ones and their following. From their hearts
emanate
los cinco budas y sus devotos. De sus corazones emanan

YE SHE DHÜ TSI DZIN PA YI


the Five Feminine Aspects who possess
sus correspondientes cinco aspectos femeninos, que poseen

YUM ZHE TRÖ NÉ DAK NYI LA


the supreme nectar of knowledge,
el néctar supremo de la sabiduría,

NGÖNG PAR WANG KUR CH’U YI LHAK


which they pour forth bestowing their power upon me.
el cual derraman sobre mí, otorgándome su poder.

67
TENG DHU LÜ PÉ CHI TSUK TU
The nectar overflows upon my head and it becomes
El néctar se desborda sobre mi cabeza y se transforma

LA ME NGO WO Ö PAK ME
Amitabha, the essence of the Lama.
en el buda Amitabha, la esencia del Lama.

TRAL WAR MI KYÖD NA YE SU


Above my forehead it becomes Akshobhya (blue); above the right
ear,
Sobre mi frente se transforma en Akshobhya (azul); encima de mi
oreja derecha,

RIN JUNG NA YÖN DHÖN DRUB NYI


Ratnasambhava (yellow); above the left ear, Amoghasiddhi (green);
en Ratnasambhava (amarillo); encima de mi oreja izquierda, en
Amogasiddhi (verde);

68
TAK PAR NAM PAR NANG DZE DHE
and above the back of my head, Vairochana (white).
y sobre la parte de atrás de mi cabeza, en Vairochana (blanco).

RIK DAK NAM KYI ÜR GYEN GYUR


Thus, I am crowned by the masters of the five lineages.
De este modo, soy coronado por los maestros de los cinco linajes.

Once a day we bless the mala with the following mantra


(repeat 7 times):
Una vez al día realizamos la bendición del mala con el
mantra
(repetir 7 veces):

།ༀ་བ་སུ་མ་ཏི་ཤི་ཡེ་ས་ྭཱ ཧཱ།
OM BA SU MA TI SHI RI YE SO HA

RANG GHI TUK KAR PE DHE TENG


At the heart level, upon a lotus and moon disk,
Entonces al nivel de nuestro corazón, sobre un loto y un disco lunar,

69
YE SHE SEM PE NGO WO NYI
the very essence of the deities of supreme knowledge appears,
aparece el ser de sabiduría, la esencia de las deidades de supremo
conocimiento,

TUK JHE CH’EN PO TSÖN GANG WA


the Great Compassionate One, the size of a thumb.
Chenrezig, del tamaño de un dedo pulgar.

DHE YI T’UK KAR TING NGE DZIN


In his heart is the white letter HRIH,
En su corazón está la letra blanca HRIH,

SEM PA HRIH YIK KAR PO LÉ


which is the state of meditative absorption on the deity.
que es el estado de absorción meditativa en la deidad.

70
Ö TRÖ DRO WE DRIB JHANG NE
From it springs white light which purifies the obscurations of all
beings,
De la letra HRIH emana luz blanca purificando los oscurecimientos
de los seres.

TUK JHE CH’EN PÖ KUR GYUR PA


and they become the Great Compassionate One.
Al ser tocados por esta luz, se convierten en Chenrezig.

TSUR DHU HRIH LA TIM PAR GYUR


They melt into light, which is absorbed back into the HRIH.
Se disuelven en luz, la cual regresa y se disuelve en el HRIH.

NAMO RATNA TRAYAYA

NAMO ARYA JNYANA SAGARA BERO TSANA BAYUHA RADZAYA

TAT’AGATAYA ARHATE SAMYAK SAM BUDDHAYA

NAMA SARWA TAT’AGATE BHE ARHATE BHE

71
SAMYAK SAM BUDDHE BHE NAMA ARYA AWALOKITE SHWORAYA

BODHI SATTOYA MAHA SATTOYA

MAHA KARUNIKAYA

TEYAT’A OM DHARA DHARA

DHIRI DHIRI DHURU DHURU ITTE WITTE

TSALE TSALE PARA TSALE PARA TSALE

KUSUME KUSUMA WARE

ILI MILI TSITE DZO LA MAPA NAYE SOHA

།གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག་གིས་དྲངས་པའི་གཟུངས་ཐུང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད།
Recite the entire long mantra once, then from
”TEYAT’A…” 108 times.
Recitar el mantra completo una vez y después 108 veces
desde el "TEYAT’A...".

72
OM MANI PADME HUNG

ཡུག་དྲུག་ཅི་ནུས་བཟླ།
Recite the six-syllable mantra as many times as you can.
Recita el mantra de las seis sílabas tantas veces como sea
posible.

Optional. Recite the following mantra (8 times each line):


Opcional. Recitar el siguiente mantra (8 veces cada línea):

ༀ་པད་ོ ཨུཥི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཌ།
OM PEMO USHNI SHA BIMALE HUNG P’ET

ༀ་པད་ཚིནྡྷ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཌ།
OM PEMA TSINDHA MANI DZO LA HUNG P’ET

ༀ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཛ་ཡེ་མུ་ཁེ་ས་ྭཱ ཧཱ།
OM DHURU DHURU TSAYE MUKE SOHA

Each time one finishes the recitation of mantras, one recites


the Sanskrit vowels and consonants, the One-Hundred-
Syllable Mantra, and the Essence of Dependent-Arising
Mantra:
Cada vez que terminamos una recitación de los mantras, se
repiten las vocales y consonantes sánscritas, el Mantra de
las Cien Sílabas y el Mantra de la Esencia del Surgimiento
Dependiente:

73
RING THE BELL WHILE RECITING:
TOCAR LA CAMPANA MIENTRAS SE RECITA:

Sanskrit Vowels:
Vocales sánscritas:

ༀ་
ཨ་ ཨཱ་ ཨི་ ཨཱ་ི ཨུ་ ཨྭཱ་ཱུ རྀ་ ར་ཱྀ ལྀ་ ལཱ་ྀ ཨེ་ ཨཻ་ ཨོ་ ཨཽ་ ཨཱུྃ་ ཨཿ
OM A AH I IH U UH RI RIH LI LIH E EH O OH ANG A

Sanskrit Consonants:
Consonantes sánscritas:

KA KHA GA GHA NGA TSA TS’A DZA DZHA NYA

TRA T’RA DRA DHRA NA TA THA DA DHA NA

PA P’A BA BHA MA YA RA LA WA SHA KA SA HA KYA

74
One-Hundred-Syllable Mantra:
Mantra de las cien sílabas:

OM BENDZAR SATTO SA MA YA MA NU PA LA YA

BENDZAR SATTO TE NO PA TISHTA DRI DHO ME BHA WA

SU TO KAYO ME BHA WA SU PO KAYO ME BHA WA

AH NU RAKTO ME BHA WA SARWA SIDDHI MEM PRA YATSA

SARWA KARMA SU TSA ME TSI TTAM SHIRI YA

KU RU HUNG HA HA HA HA HO BHA GA WEN

SARWA TAT’A GA TA BENDZAR MA ME MUNYTSA

BENDZIR BHA WA MA HA SA MA YA SATTO AH

75
Essence of Dependent-Arising Mantra:
Mantra de la esencia del surgimiento dependiente:

ༀ་ཡེ་དྷར་ྭཱ ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟ་ེ ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ།


OM YE DHARMA HETU PRABHAWA HETUNTE KHEN TAT’AGATO HAYAWA
DATRA

ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དི་མ་ཧཱ་ཤ་མ་ཎཿ
TEKENTSA YO NIRODHA EWAM BAHDIH MAHA SHRAMANA

།ལན་གསུམ།
Repeat 3 times
Repetir 3 veces

Generating the Deity, Frontal Visualization / Generar la Deidad,


Visualización Frontal

OM SO BHA WA SHUD DHA

SAR WA DHAR MA

SO BHA WA SHUD DHO HANG

76
CHÖ NAM T’AM CHE TONG PAR GYUR
All appearance becomes emptiness.
Toda apariencia se vuelve vacuidad.

DHE YI NGANG LÉ RANG NYI KYI


Within that state, from the HRIH in one’s heart
De ese estado, del HRIH en nuestro corazón

T’UK KE HRIH LÉ DHRUM YIK NI


the letter DHRUM emanates
emana la sílaba DHRUM frente a nosotros,

DÜN DHU TRÖ NE SHU WA LÉ


and melts into light,
la cual se disuelve en luz

RIN CH’EN LÉ DRUB SH’EL YE KHANG


and becomes a superb, jeweled palace in front of us.
y se transforma en un magnífico palacio de joyas.

77
DRU SHI GO SHIR DEN PE WÜ
It is square and has four doors.
Es cuadrado y tiene cuatro puertas.

RIN CH’EN T’RI DHANG DHA WE TENG


In the center stands a jeweled throne
En el centro se levanta un trono enjoyado,

NA TS’OK PEMA DAB GYE KYI


with a multicolored, eight-petaled lotus and moon disk upon it.
con un loto multicolor de ocho pétalos y un disco lunar sobre él.

TE WAR HRIH LÉ RANG DRA WE


From the HRIH in the center of the moon disk
En el centro del disco lunar aparece la sílaba HRIH y ésta se

78
T’UK JHE CH’EN PÖ NAM PAR SEL
the Great Compassionate One appears, completely bright and clear
and resembling oneself.
transforma en Chenrezig, completamente brillante y claro y
pareciéndose a uno mismo.

SHAR DHU HUNG LÉ MI KYÖ PA


In the east, from the syllable HUNG Akshobhya appears,
En el este, de la sílaba HUNG aparece Akshobhya,

NGÖN PO SA NÖN CH’AK GYA CHEN


who is blue in color, in the earth-touching gesture.
es de color azul y hace el gesto de tocar la tierra.

LHO RU TRAM DHANG RIN JUNG NI


In the south, from the syllable TRAM Ratnasambhava appears,
Al sur, aparece Ratnasambhava de la sílaba TRAM,

SER PO CH’OK JHIN CH’AK GYA CHEN


who is yellow in color and in the gesture of supreme giving.
es de color amarillo y hace el gesto de la suprema generosidad.

79
NUB TU OM LÉ NAM NANG DZE
In the west, from the syllable OM Vairochana appears,
Al Oeste, aparece Vairóchana de la sílaba OM,

KAR PO JHANG CH’UB CH’OK GHI TS’ÜL


who is white in color and in the gesture of sublime awakening.
es de color blanco y hace el gesto del supremo despertar.

JHANG DHU AH LÉ DHÖN DRUB NI


In the north, from the syllable AH Amoghasiddhi appears,
Al Norte, aparece Amoghasiddhi de la sílaba AH,

JHANG GHU KYAB JHIN CH’AK GYA CHEN


who is green in color and in the gesture of giving refuge.
es de color verde y hace el gesto de dar refugio.

SANG GYE CH’OK GHI TRUL KU TSUL


All of them have the aspect of Buddha’s sublime emanation.
Todos ellos están en las Formas Supremas del Nirmanakaya.

80
NE SUM OM AH HUNG NYI LÉ
From the syllables OM AH HUNG in their respective places
De las sílabas OM AH HUNG en sus respectivos lugares,

YE SHE SEM PA CHEN DRANG T’IM


the deities of supreme knowledge are invoked.
invocan a Las Deidades de Sabiduría que se disuelven en ellos.

DZA HUNG BAM HO NYI ME GYUR


“DZA HUNG BAM HO”, they become non-dual.
“DZA HUNG BAM HO”, se vuelven indiferenciados.

BELL & DRUM


CAMPANA Y TAMBOR

LAR YANG HRIH LÉ Ö TRÖ PÉ


Again, from the HRIH light radiates,
De nuevo, del HRIH irradia luz,

81
WANG LHA CHEN DRANG WANG KUR TE
inviting the deities of empowerment, who bestow their powers with
the vase of nectar.
invitando a las Deidades de Iniciación, quienes confieren su
transmisión con la vasija de néctar.

CH’U SHAB YAR LÜ TSO WO LA


The nectar overflows forming the diadem,
El néctar se derrama formando una diadema,

Ö PA ME DHANG RIK SHI POR


adorning the heads of the main deity, Amitabha Buddha,
que adorna las cabezas de la Deidad Principal, del Buda Amitabha

SO SOI RIK KYI ÜR GYEN GYUR


and the four other victorious ones, placed according to their lineages.
y de los otros cuatro budas colocados de acuerdo con sus familias
búdicas.

82
DHAK DHANG DHÜN DHU SHUK PA YI
From my fingers and those of the Great Compassionate One in front
of me,
De mis dedos y de los de Chenrezig frente a mi,

T’UK JHE CH’EN POI CH’AK SOR LÉ


the nectar of supreme knowledge flows,
el néctar del Supremo Conocimiento fluye,

YE SHE DHÜ TSI GYÜN BAB PÉ


it fills the vase and,
llena la vasija y

BUM GANG YI DHAK KÜN TSIM GYUR


by flowing towards the hungry ghosts, it satisfies them.
al fluir hacia los espíritus hambrientos los satisface.

83
NAMO RATNA TRAYAYA

NAMO ARYA JNYANA SAGARA BERO TSANA BAYUHA RADZAYA

TAT’AGATAYA ARHATE SAMYAK SAM BUDDHAYA

NAMA SARWA TAT’AGATE BHE ARHATE BHE

SAMYAK SAM BUDDHE BHE NAMA ARYA AWALOKITE SHWORAYA

BODHI SATTOYA MAHA SATTOYA

MAHA KARUNIKAYA TEYAT’A OM DHARA DHARA

DHIRI DHIRI DHURU DHURU ITTE WITTE

TSALE TSALE PARA TSALE PARA TSALE

KUSUME KUSUMA WARE

ILI MILI TSITE DZO LA MAPA NAYE SOHA

84
ཅེས་གཟུང་རིང་བརྒྱ་བརྒྱད་དང་ཡིག་དྲུག་ཅི་ནུས་བཟླ།
Recite the long mantra 108 times and then the short mantra
as many times as you can.
Recitar el mantra largo 108 veces y después el mantra corto
tantas veces como pueda.

OM MANI PADME HUNG

Optional: Recite the following mantra (8 times each line):


Opcional: Recitar el siguiente mantra (8 veces cada línea):

ༀ་པད་ོ ཨུཥི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཌ།
OM PEMO USHNI SHA BIMALE HUNG P’ET

ༀ་པད་ཚིནྡྷ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཌ།
OM PEMA TSINDHA MANI DZO LA HUNG P’ET

ༀ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཛ་ཡེ་མུ་ཁེ་ས་ྭཱ ཧཱ།
OM DHURU DHURU TSAYE MUKE SOHA

Each time one finishes the recitation of mantras, one recites


the Sanskrit vowels and consonants, the One-Hundred-
Syllable Mantra, and the Essence of Dependent-Arising
Mantra:
Cada vez que terminamos una recitación de los mantras, se
repiten las vocales y consonantes sánscritas, el Mantra de
las Cien Sílabas y el Mantra de la Esencia del Surgimiento
Dependiente:

85
RING THE BELL WHILE RECITING:
TOCAR LA CAMPANA MIENTRAS SE RECITA:

Sanskrit Vowels: / Vocales sánscritas:

ༀ་
ཨ་ ཨཱ་ ཨི་ ཨཱ་ི ཨུ་ ཨྭཱ་ཱུ རྀ་ ར་ཱྀ ལྀ་ ལཱ་ྀ ཨེ་ ཨཻ་ ཨོ་ ཨཽ་ ཨཱུྃ་ ཨཿ
OM A AH I IH U UH RI RIH LI LIH E EH O OH ANG A

Sanskrit Consonants: / Consonantes sánscritas:

KA KHA GA GHA NGA TSA TS’A DZA DZHA NYA

TRA T’RA DRA DHRA NA TA T’A DA DHA NA

PA P’A BA BHA MA YA RA LA WA SHA KA SA HA KYA

86
One-Hundred-Syllable Mantra:
Mantra de las cien sílabas:

OM BENDZAR SATTO SA MA YA MA NU PA LA YA

BENDZAR SATTO TE NO PA TISHTA DRI DHO ME BHA WA

SU TO KAYO ME BHA WA SU PO KAYO ME BHA WA

AH NU RAKTO ME BHA WA SARWA SIDDHI MEM PRA YATSA

SARWA KARMA SU TSA ME TSITTAM SHIRI YA

KU RU HUNG HA HA HA HA HO BHA GA WEN

SARWA TAT’A GA TA BENDZAR MA ME MUNYTSA

BENDZIR BHA WA MA HA SA MA YA SATTO AH

87
Essence of Dependent-Arising Mantra
Mantra de la esencia del surgimiento dependiente:

ༀ་ཡེ་དྷར་ྭཱ ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟ་ེ ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ།


OM YE DHARMA HETU PRABHAWA
HETUNTE KHEN TAT’AGATO HAYAWA DATA

ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དི་མ་ཧཱ་ཤ་མ་ཎཿ
TEKENTSA YO NIRODHA EWAM BAHDIH MAHA SHRAMANA

།ལན་གསུམ།
Repeat 3 times
Repetir 3 veces.

DHE NE DAK GHI YE SHE PA


Then the deity, entity of Supreme Knowledge, at the level of my
heart,
Entonces la deidad, la entidad del supremo conocimiento, al nivel de
mi corazón,

DHUN GYI TSO WOR TIM PAR GYUR


dissolves into the central Chenrezig in front of me.
se disuelve en el Chenrezig central frente a mí.

We transform into our ordinary form.


Nos transformamos en nuestra forma ordinaria.

88
Seven-Branch Prayer / Plegaria de las Siete Ramas

We join our palms together and we imagine ourselves


doing prostrations.
Juntamos las manos en plegaria y nos imaginamos
haciendo postraciones.

KÖN CH’OK SUM LA CHAK TS’EL LO


I prostrate in front of the Three Rare and Sublime Ones.
Me postro ante las Tres Raras y Sublimes.

NAMO MANJU SHIRI YE


NAMA SU SHIRI YE
NAMO UTTA MA SHIRI YE SO HA

།ལན་གསུམ།
Repeat 3 times.
Repetir 3 veces.

SANG GYE TAM CHE DHÜ PE KU


I prostrate in front of the Lama, who is the root
Me postro ante el Lama que es la raíz

89
DHOR JHE DZIN PE NGO WO NYI
of the Three Rare and Sublime Ones,
de Las Tres Raras y Sublimes,

KÖN CH’OK SUM GYI TSA WA TE


the essence of Dorje Chang, the united body of all the buddhas.
la esencia de Dorje Chang, el cuerpo unificado de todos los budas.

LAMA NAM LA CH’AK TS’EL LO


I prostrate before Amitabha, the Buddha of Infinite Light,
Me postro ante Amitabha, el Buda de la Luz Ilimitada,

DHU SUM DHE WAR SHEG PA CH’Ö KYI KU


the body of emptiness of all those who have gone to bliss in the three
times.
el cuerpo de vacuidad de todos aquellos que han partido a la
felicidad en los tres tiempos.

DRO DRUK SEM CHEN NAM LA CHEN RE ZIG


For the benefit of all beings in the three worlds
Por el beneficio de todos los seres en los tres mundos,

90
NAM KHA TA WUR KHYAB PE CHU CHIK SH’EL
he appears as the Eleven-Faced Chenrezig, omnipresent as space.
él aparece como el Chenrezig de los Once Rostros, omnipresente
como el espacio.

ZI JHI Ö PAK ME LA CH’AK TS’EL LO


I prostrate in front of the Venerable Chenrezig,
Me postro ante el venerable Chenrezig,

CH’AK TONG KHOR LÖ GYUR WE GYAL PO TONG


whose thousand eyes are the thousand buddhas of the virtuous
eons,
cuyos mil ojos son los mil budas de los eones virtuosos,

CHEN TONG KEL PA SANG PÖ SANG GYE TONG


whose thousand arms are the thousand great kings, holders of the
wheel;
cuyos mil brazos son los mil grandes reyes sustentadores de la
rueda

91
GANG LA GANG DHÜL DHE LA DHER TÖN PE
who shows the appropriate means to tame each and every being.
y quien exhibe los medios apropiados para domar a todos y a cada
uno de los seres.

TSÜN PA CHEN RE ZIG LA CH’AK TS’EL LO


I prostrate before the victorious ones of the five lineages, they who
have gone to bliss.
Me postro ante los budas de los cinco linajes, ellos que han partido a
la felicidad.

CH’Ö KU NAM KHA SH’IN DHU YER ME KYANG


I prostrate before the masters of sublime transcendental knowledge
Me postro ante los maestros del conocimiento sublime y
trascendental

ZUK KU JHA TS’ÖN SH’IN DHU SO SOR SEL


and liberating means, who even though indivisible,
y medios de liberación, quienes aunque indivisibles,

92
T’AB DHANG SHE RAB CH’OK LA NGA NYE PA
the body of voidness similar to space,
con un cuerpo de vacuidad similar al espacio,

RIK NGA DHE WAR SHEK LA CH’AK TS’EL LO


manifest distinctly in the two formal bodies,
se manifiestan claramente en los dos cuerpos formales,

KHA TAR KYAB PE GYAL WA SE CHE LA


as rainbow colors are differentiated from the sky.
así como los colores del arco iris son distintos del cielo.

DAK DHANG KHA NYAM DRO WA MA LÜ PÉ


I and all beings whose number is as limitless as space
Todos los seres, cuyo número es tan ilimitado como el espacio,

LÜ DHI SH’ING DHÜL NYAM PAR RAB TRÜL NE


give praise to all the buddhas and their sons, whose assembly is as
vast as space.
alabamos a todos los budas y a sus hijos, cuya asamblea es tan
vasta como el espacio.

93
TAK TU GHU PE YI KYI CHAK TS’EL LO
By mentally prostrating with a mind continually full of respect, and
with as many emanations as there are particles in all the worlds,
Postrándonos mentalmente, con una mente llena de respeto, y con
tantas emanaciones como hay partículas en todos los mundos,

DAK GHI NYING KHE SA BÖN LÉ


from the syllable in my heart,
de la sílaba en mi corazón,

TRÖ PE ME TOK DHUK PO DHANG


goddesses emanate carrying flowers,
emanan diosas cargando flores,

MAR ME DRI CH’AB SH’AL SE SOK


incense, light, perfumes, food, and music,
incienso, luz, perfumes, alimento y música,

DZIN PE LHA MO NAM KYI CHÖ


and they make offerings.
y hacen ofrendas.
94
OM BENDZAR PUSHPE OM BENDZAR DHUPE
AH HUNG AH HUNG
(flowers) (incense)
(flores) (incienso)

OM BENDZAR AHLOKE OM BENDZAR GENDHE


AH HUNG AH HUNG
(lights) (perfume)
(luces) (perfume)

OM BENDZAR OM BENDZAR SHABDA


NEWIDYE AH HUNG
AH HUNG
(music)
(food)
(música)
(comida)

BELL & DRUM


CAMPANA Y TAMBOR

95
Mandala Offering / Ofrenda del Mandala

SA SH’I PÖ CHÖ JHUK SHING ME TOK TRAM


This golden ground, sprinkled with scented water and strewn with
flowers,
Este terreno, rociado con agua perfumada, cubierto de flores,

RI RAB LING SH’I NYI DÉ GYEN PA DHI


adorned with Mount Meru, the four continents, the sun and the moon,
adornado con el monte Meru, los cuatro continentes, el sol y la luna;

SAN GYE SH’ING DHU MIK TE P’ÜL WA YI


by visualizing it all as the buddha realm and offering it,
lo imagino como un campo búdico y lo ofrezco para que todos los
seres

DRO KÜN NAMDAK SH’ING LA CHÖ PAR SHOK


may all beings enjoy the pure realms.
puedan experimentar los reinos puros.

96
Confession of Faults / Reconocimiento de Faltas

GANG YANG DAK GHI DHÜ KÜN TU


I hide nothing, I conceal nothing,
No oculto nada, no disimulo nada

DIK PA GYI PA KANG GYUR PA


and I vow to terminate these actions.
y prometo suspender toda negatividad.

TRAK PÉ MI DAR SHAK GYID CHING


If I make this sort of confession, I will remain in the proximity of
happiness; if not, that will not come about.
Si hago esta especie de confesión, permaneceré en la cercanía de
la felicidad; si no, aquello no ocurrirá

DENG NE TSAM TE JUNG MI GYID


Whatever errors have been made at any time by me or others,
Confieso todos los errores que han sido cometidos en cualquier
momento por

97
GHE WA NAM LA JHE YI RANG
looking at them fearfully as if they were a nightmare, I confess them
all. From now on I shall not engage in such actions. I rejoice in all
virtue.
mí o por otros, observándolos con aprehensión como si fueran una
pesadilla. De ahora en adelante no me involucraré en acciones
negativas. Me regocijo en toda virtud

KHOR LO KOR SH’ING SÖL WA DEB


I request the buddhas to turn the wheel of dharma.
Ruego a los budas girar la rueda del Dharma.

SANG GYE JHANG CH’UB YI KYI ZUNG


Keeping in mind the awakening of the buddhas,
Teniendo en mente el despertar de los budas,

T’AM CHE JHANG CH’UB CH’OK TU NGO


I dedicate all these beneficial actions to Supreme Awakening.
dedico todas estas acciones benéficas al Supremo Despertar.

98
Po Homage Prayer / Plegaria de Homenaje Po

Now we stand up and join our hands together in prayer.


Ahora nos ponemos de pie y juntamos las manos en
plegaria.

RANG GHI CHI WOR GHE LONG MA


On the top of my head Gelongma Palmo appears.
Encima de mi cabeza aparece Gelongma Palmo,

PEL MO SH’UK NE NGO CH’EN DZE


who intercedes in my favor.
quien intercede en mi favor.

KÜN CH’OK SUM LA CH’AK TS’EL LO

NAMO MANJU SHIRI YE


NAMA SU SHIRI YE
NAMO UTTAMA SHIRI YE SO HA

།ལན་གསུམ།
Repeat 3 times.
Repetir 3 veces.

99
We visualize ourselves in our ordinary body.
Nos visualizamos en nuestro cuerpo ordinario.

While the Lama recites the prayer 7 times, we continually do


prostrations:
Hacemos postraciones continuamente mientras el Lama
recita la plegaria 7 veces:

OM JHIK TEN GÖN PO LA CH’AK TS’EL LO


I bow to the Protector of the world.
Me inclino ante el Protector del mundo.

JHIK TEN LA MA SI PA SUM GYI TÖ PA PO


Everyone in the three worlds praises and celebrates the Lama.
Todos en los tres mundos alaban y celebran al Lama.

LHA YI TSO WO DHÜ DHANG TSANG PÉ TÖ PA PO


Even the gods and Brahma celebrate and praise Lord Chenrezig.
Incluso los dioses y Brahma celebran y alaban a Chenrezig.

100
TUB PE GYAL CH’OK TÖ PÉ DRUB PAR DZE PA PO
One who wishes to attain buddhahood praises the Lord Who delivers
such accomplishment.
Quien desea alcanzar la budeidad alaba a quien confiere este logro.

JHIK TEN SUM GYI GÖN PO CH’OK LA CH’AK TS’EL LO


I bow to the supreme protector of the three worlds.
Me inclino ante el supremo protector de los tres mundos.

DHE SHEK PAK ME KU TE KU SANG DZIN PA PO


Holder of a noble form body, filled with infinite tat’agatas,
Poseedor de un cuerpo de noble forma, lleno de infinitos tat’agatas,

DHE SHEK NANG T’A YÉ U GYEN DZIN PA PO


you are crowned by Buddha Amitabha.
estás coronado por el Buda Amitabha.

101
CH’AK YE CH’OK JHIN YI DAK TRE KOM SEL WA PO
Your supremely bountiful right hand dispels the suffering of the
hungry ghosts;
Tu generosa mano derecha disipa el sufrimiento de los fantasmas
hambrientos;

CH’AK YÖN SER GYI PEME NAM PAR GYEN PA PO


your left hand holds a golden lotus.
tu mano izquierda sostiene un loto dorado.

DRI SH’IM REL PE TRENG WA MAR SER KHYUK PA PO


Your sweetly scented red and yellow hair sparkles like necklaces.
Tu cabello rojo y amarillo dulcemente perfumado destella como
collares.

SH’EL RE GYE PA DHA WA TA WUR DZE PA PO


The expanse of your face is as lovely as a full moon.
La extensión de tu rostro es tan bella como una luna llena.

102
CHEN GYI PEMA CH’OK TU SANG SH’ING YANG PA PO
Like the sublimely supreme lotus, your eyes are beautifully wide.
Como el sublime loto supremo, tus ojos son hermosamente amplios.

KHA WA DUNG TAR NAM KAR DRI NGE DEN PA PO


Your sweet-smelling form is like a snow-white conch shell.
Tu dulce y fragante forma es como un caracol blanco como la nieve.

DRI ME Ö CHAK MU TIK TSOM BU DZIN PA PO


You hold a mala of stainless, glowing pearls,
Sostienes un mala de resplandecientes perlas sin mancha

DZE PE Ö SER KYA RENG MAR PÖ GYEN PA PO


and radiate stunning beams of light, red as dawn.
e irradias maravillosos rayos de luz, rojos como el amanecer.

103
PEME TSO TAR CH’AK NI NGAR WAR JHE PA PO
Your body is like a lake; your hands, like lotuses, are perfectly
arranged.
Tu cuerpo es como un lago; tus manos como lotos están
perfectamente desplegadas.

TÖN KE TRIN GYI DOK DHANG DEN SH’ING SH’ÖN PA PO


They are youthful and like autumn clouds, White and bright and
clear.
Éstas son jóvenes y como nubes de otoño, blancas, claras y
brillantes.

RIN CH’EN MANG PÖ PUNG PA NYI NI GYEN PA PO


Both shoulders are adorned with many precious jewels.
Ambos hombros están adornados con muchas joyas preciosas.

LO ME CH’OK TAR CH’AK TIL SH’ÖN SH’ING JAM PA PO


Your youthful palms are soft like the most supreme leaves.
Tus palmas juveniles son suaves como las hojas más
extraordinarias.

104
RI DOK PAK PÉ NU MA YÖN PA KAB PA PO
Your left breast is covered with a deerskin.
Tu pecho izquierdo está cubierto por una piel de ciervo.

NYEN CH’A DHU WU GHEK CHING GYEN NAM CH’ANG WA PO


Precious earrings and other ornaments gracefully adorn you.
Preciosos pendientes y otros ornamentos elegantemente te adornan.

DRI MA ME PA PE ME CH’OK LA NE PA PO
You dwell upon a supreme and unblemished lotus.
Habitas en un extraordinario loto sin mancha.

TE WE NGÖ NI PEME DAB TAR JHAM PA PO


Your navel’s surface is as soft as a lotus petal.
La superficie de tu ombligo es tan suave como un pétalo de loto.

SER GYI KA RAK CH’OK LA NOR BU TRE PA PO


Your belt is of the finest jewel-encrusted gold.
Tu cinturón es del más fino oro con joyas incrustadas.

105
TA SUR TRI PE RE SANG SHANG TAB DZIN PA PO
Your lower robe wraps your hips in the noblest cloth.
Tu vestidura en la parte baja envuelve tus caderas en la más fina
tela.

TUB PE KHYEN CH’OK TSO CH’EN PA ROL CH’IN PA PO


Gone to the other shore of the great ocean, you have supreme
knowledge and capability.
Habiendo ido a la otra orilla del gran océano, tienes conocimiento y
capacidad supremas.

CH’OK NYE SÖ NAM MANG PO NYE WAR SAK PA PO


You, who properly gathered so much virtue, received the supreme
state of being.
Tú, que verdaderamente acumulaste tanta virtud, recibiste el
supremo estado del ser.

TAK TU DHE WE JHÜN NE GA NE SEL WA PO


Dispeller of the misery of old age and illness, you are the permanent
source of joy.
Disipador del misterio de la vejez y la enfermedad, eres la fuente
permanente de gozo.

106
SUM TAR DZE CHING KHA CHÖ CHÖ PA TÖN PA PO
You act to liberate beings from the three lower realms and show and
perform equally for space dwellers.
Actúas para liberar a los seres de los tres reinos bajos y te muestras
y actúas igualmente para los habitantes del espacio.

LÜ CHEN CH’OK TE DHÜ PUNG TRUK LÉ GYAL WA PO


Supreme among beings, you are victorious in battle over hosts of
maras.
Supremo entre todos los seres, eres victorioso en la batalla contra
multitudes de maras.

SER GYI KANG DHUB DRA YI SH’AB YI ONG WA PO


Your feet tinkle with the pleasing sound of golden anklets;
Tus pies tintinean con el placentero sonido de pulseras de oro

TSANG PE NEPA SH’I YI WEN PAR DZE PA PO


and you create the four silences, which are the cause of
Brahmahood.
y permaneces en la cuarta absorción meditativa de Brahma.

107
NGANG PE DRÖ DRA LANG CH’EN DEG TAR SHEG PA PO
You walk with the grace of a swan and the dignity of an elephant.
Caminas con la gracia de un cisne y la dignidad de un elefante.

TS’OK KUN NYE WAR SAK SHING TEN PA NYER WA PO


Provider of the doctrine, who has completely and properly
accumulated,
Proveedor de la doctrina, que has acumulado completa y
adecuadamente,

O ME TSO DHANG CH’U YI TSO LÉ DRÖL WA PO


you liberate from the ocean of milk and the ocean of water.
estas liberado del océano de leche y del océano de agua.

Repeat 7 times, while doing prostrations.


Se repite 7 veces, mientras hacemos postraciones.

108
Benefits / Beneficios:

GANG SH’IK TAK TU TO RANG LANG NE GU PA YI


Whoever will rise with respect at dawn,
Quienquiera que se levante con respeto al amanecer,

CHEN RE ZIG KYI WANG PO YI LA SEM JHE CHING


thinking in their mind of powerful Chenrezig,
pensando en su mente en el poderoso Chenrezig,

TÖ PE CH’OK DHI DAK CHING SAL WAR TÖ JHE NA


to purely and clearly extol this supreme praise,
para cantar pura y claramente esta alabanza suprema,

DHE NI KYE PAM NI BU ME YIN KYANG RUNG


whether they are male or female,
sea hombre o mujer,

JHIK TEN DHI AM MA ONG KYE WA T’AM CHE DHU


in this life and all future lives,
en esta vida y en todas las vidas futuras,

109
JHIK TEN JHIK TEN LÉ DHE GÖ PA KÜN DRUB SHOK
in this world and the world beyond, all their purposes will be
accomplished.
en este mundo y en el mundo más allá, todos su propósitos serán
cumplidos.

Now we return to the meditation cushion to continue reciting.


Ahora regresamos al cojín de meditación para recitar.

Special Wish Prayer / Plegaria Especial de Deseos

TEN PA TEN DZIN YÜN RING NE PA DHANG


Please grant us your grace that the doctrine and its holders remain
long,
Por favor, concédenos tus bendiciones para que las enseñanzas y
sus sustentadores permanezcan largo tiempo,

DAK SOK DRO NAM JHANG CHUB SEM JHONG SHING


that I and all beings practice the thought of enlightenment,
que todos los seres practiquemos la intención de despertar

110
SH’I LHAK ZUNG DREL TING DZIN RAB TOB NE
and, having obtained the perfect state of absorption, the
inseparability of calm and insight,
y habiendo logrado la integración del samadhi y la experiencia
profunda,

KUN KHYEN SHE RAB TOB PAR JHIN GYI LOB


that we may realize transcendental knowledge, omniscience.
que podamos alcanzar la sabiduría que todo lo conoce.

Purifying the Torma / Purificación de la Torma

OM HAYA GRI WA HUNG P’ET

OM SOBAWA SHUDDHA SARWA DHARMA SOBAWA SHUDDHO HANG

OM AH HUNG

།ལན་གསུམ།
Repeat (last line) 3 times.
Repetir 3 veces (la última línea).

111
KHA DHOK DRI RO NU PA NAM
This torma, perfect in shape, perfume,
Esta torma de forma, perfume

P’ÜN TSOK DEN PE TOR MA DHI


and qualities,
y cualidades perfectas,

P’AK PA CHEN RE ZIG WANG DHANG


I offer to the noble, powerful Chenrezig,
la ofrezco al noble, poderoso Chenrezig

GYAL WA SÉ DHANG CHÉ LA BÜL


and to the victorious ones and their sons.
y a los budas y a sus hijos,

OM MANI PADME HUNG

112
OM AH KARO MU KAM SARWA DHARMA NAM

ADHYA NUPE NATOTTA OM AH HUNG P’ET SO HA

།ལན་གསུམ།
Repeat (last line) 3 times.
Repetir 3 veces (la última línea).

BELL & DRUM


CAMPANA Y TAMBOR

Bodhichitta Aspiration Prayer / Plegaria de Aspiración de la


Bodhichitta

JHANG CH’UB SEM NI RIN PO CHE


May the precious thought of enlightenment,
Que emerja ahora la más preciosa mente del despertar

MA KYÉ PA NAM KYE GYUR CHIK


which has not arisen in us, arise.
que no se ha manifestado todavía.

113
KYÉ PA NYAM PA ME PA DHANG
Wherever it has arisen, may it not be destroyed,
Que nunca decline una vez que haya surgido

GONG NÉ GONG DHU P’EL WAR DZOK


but increase more and more!
y que continúe creciendo constantemente.

གླུ་གཏོར་སོགས་བསངས་སངས།
Then, to purify the torma offering to the nagas:
Luego, para purificar la ofrenda de la torma a las Nagas:

OM HAYA GRI WA HUNG P’ET

OM SOBAWA SHUDDHA SARWA DHARMA SOBAWA SHUDDHO HANG

OM AH HUNG

།ལན་གསུམ།
Repeat (last line) 3 times.
Repetir 3 veces (la última línea).

114
OM DASHA DIK LOKA PALA NAGA RADZA WARUNA
BHUMI PATI SAPARI WARA IDAM BALINGTA
KHA KHA KHA HI KHA HI

།ལན་གསུམ།
Repeat this dedication 3 times.
Hacer esta dedicación 3 veces.

OM BENDZAR PADYAM
ARGHAM
(cleansing
(drinking water) water)
(agua para (agua para
beber) lavarse)

PUSHPE
DHUPE
(flowers) (incense)
(flores) (incienso)

AHLOKE GENDHE
(lights) (perfume)
(luces) (perfume)

115
NEWIDYE SHABDA
(food) AH HUNG

(comida) (music)
(música)

BELL & DRUM


CAMPANA Y TAMBOR

SANG GYE TEN SUNG JHIK TEN KYONG


King of the nagas, who observes the rules of the noble Chenrezig,
Rey de las nagas, que observas las reglas del noble Chenrezig,

P’AK PE KA DHÖ LU YI GYAL


please protect the universe
por favor, protege el universo

SH’EN YANG JUNG PO GEK RIK DHANG


and preserve the Buddha’s teachings.
y preserva las enseñanzas del Buda.

116
BELL
CAMPANA

YUL SH’I NE DAK DRONG DAK NAM


Obstructing spirits, geni of the lands and the towns,
Espíritus obstructores, genios de las tierras y de los poblados,

CH’Ö TÖ TOR MA DHI SH’É LA


having accepted this torma, these offerings and praises,
habiendo aceptado esta torma, estas ofrendas y alabanzas,

JHANG CH’UB SEM KYI SH’I ZUNG TE


keeping the foundation of the thought of enlightenment,
preservando las bases de la mente del despertar

TEN DROR P’EN DHE LHAK SAM GYI


and with the sublime vow to bring happiness and comfort to all
beings,
y con el voto sublime de llevar felicidad y consuelo a todos los seres,

117
YI LA DÖ PA KUN DRUB DZÖ
grant the realization of all our wishes.
concédenos la realización de todos nuestros deseos.

BELL & DRUM


CAMPANA Y TAMBOR

Prayer of Bath Offering to the Deity / Plegaria de la Ofrenda de


Baño (Ablución) a la Deidad

DRO WE DRÖN ME CHEN RE ZIG GÖN LA


I beseech you, Protector Chenrezig, the light for all beings,
Te ruego, Protector Chenrezig, la luz de todos los seres,

DRI SH’IM DHÜ TSI GYÜN GYI T’RU SOL WE


to bathe in the continuous flow of perfect nectar.
sumergirte en el flujo continuo del néctar perfecto.

118
DRO WE DRIB NYI DRI MA KÜN SEL NE
May this be the happy omen to the achievement of the three
immaculate bodies,
Que sea éste el feliz augurio para el logro de los tres cuerpos
inmaculados,

DRI DREL KU SUM NYE PE TRA SHI SHOK


all stains and the two veils having been purified.
habiendo sido purificadas todas las manchas y los dos velos.

BELL
CAMPANA

Blessing of the Offering / Bendición de la Ofrenda

Recite the mantra to bless the offering.


Recita el mantra para bendecir la ofrenda

NAMA SARWA BUDDHA BODHI SATO BHE

119
OM SARWA BID PURA PURA SURA SURA
AH WARTATYE SOHA

OM BENDZAR SAP’A RA NA KAM

Do the offerings by reciting the mantras and forming the


mudras:
Realiza las ofrendas mediante repetir los mantras y hacer los
mudras:

OM ARYA LOKE SHVARA SAPARI WARA

ARGHAM PADYAM
(drinking water) (cleansing
(agua para water)
beber) (agua para
lavarse)

PUSHPE
DHUPE
(flowers) (incense)
(flores) (incienso)

120
AHLOKE GENDHE
(lights) (perfume)
(luces) (perfume)

NEWIDYE SHABDA AH
HUNG
(food)
(music)
(comida)
(música)

BELL
CAMPANA

KYÖN GYI MA GÖ KU DOK KAR


Lord with white body, not affected by fault,
Noble con el cuerpo blanco, no afectado por falta,

DZOK SANG GYE KYI WU LA GYEN


whose head is adorned by a perfect buddha,
cuya cabeza está adornada por un buda perfecto,

T’UK JHEI CHEN GYI DRO LA SIK


who looks upon all beings with the eyes of compassion,
que contemplas a todos los seres con ojos de compasión,
121
BELL
CAMPANA

CHEN RE ZIG LA CH’AK TS’EL LO


to you, Chenrezig, I pay homage.
ante ti Chenrezig, hago postraciones.

TÖ PAR WO PA T’AM CHE LA


With bodies as numerous as the particles
Con cuerpos tan numerosos como las partículas

SH’ING DUL KÜN GYI DRANG NYE KYI


in all the universes,
de todos los universos,

LÜ TÜ PÉ NI NAM KÜN TU
I bow before all those worthy of praise.
me inclino ante todos aquellos dignos de exaltación.

122
CH’OK TU DHE PÉ TU PAR GYI
I pay homage with complete confidence, entirely, with body, speech,
and mind.
Rindo homenaje enteramente, con completa confianza, con cuerpo,
habla y mente.

BELL & DRUM


CAMPANA Y TAMBOR

OM MANI PADME HUNG

Requesting Compassion and Understanding / Solicitud de


Compasión y Comprensión

DHÜN KAR P’AK PA YI GHE DRUK


In the sky before me appears the Noble One of the Six Syllables.
En el espacio ante mí, aparece el noble de las seis sílabas.

JHÖN PE CH’AK YE DHÜ TSI YI


He bathes me in the nectar that flows from his right hand;
Me baña con el néctar que fluye de su mano derecha;

123
TRU JHE DRIB SUM DAK GYUR TE
the three veils of the mind vanish;
desaparecen los tres velos de la mente;

OM MANI PADME HUNG

Repeat as many times as you can.


Repetir tantas veces como sea posible.

LHA YANG CHI WOR T’IM PAR GYUR


He is absorbed through the top of my head.
Chenrezig se disuelve en la coronilla de mi cabeza.

We transform into Chenrezig with one face and two arms


(Padmapani).
Nos transformamos en Chenrezig de un rostro y dos brazos
(Padmapani).

CHOM DHEN DHAK LA GONG SU SOL


Please grant me your attention.
Por favor, préstame atención,

124
DAK CHAK JING GÖ WANG GYUR PÉ
Under the power of agitation and stupor,
bajo el poder de la agitación y del letargo,

TING DZIN ME SEL NGAK MA DAK


our state of absorption lacks clarity, and our recitation of mantras is
imperfect.
nuestra concentración carece de claridad y nuestra recitación de
mantras es imperfecta.

TSANG DRA CH’UNG SOK SÖ PAR SOL


Please look with benevolence upon this lack of clarity.
Por favor, contempla con benevolencia esta falta de claridad.

We recite 3 times the 100-syllable mantra to confess and


purify all errors and faults committed while following this
practice.
Recitamos 3 veces el mantra de las 100 sílabas para
reconocer y purificar todo error y falta cometidos durante
esta práctica.

125
Ring the bell while reciting the mantra.
Tocar la campana mientras se recita el mantra.

OM PEMA SATO SAMAYA MANU PALAYA

PEMA SATO TENOPA TISHT’A DRIDDHO ME BHAWA

SUTO KHAYO ME BHAWA SUPO KHAYO ME BHAWA

AH NU RAKTO ME BHAWA SARWA SIDDHI MEMPRA YATTSA

SARWA KARMA SUTSAME TSITTAM SHIRI YA

KURU HUNG HA HA HA HA HO BHAGAWEN

SARWA TAT’AGATA PEMA MAME MUNTSA

PEMA BHAWA MAHA SAMAYA SATO AH

126
If you have a representation of the deity:
Si tenemos una representación de la deidad:

OM DIR NI TEN DHANG LHEN CHIK TU


OM. By staying in this very place,
OM. Al permanecer en este mismo lugar,

KHOR WA SI DHU SH’UK NE KYANG


united to this representation,
unidos a esta representación,

NE ME TS’E DHANG WANG CH’UK DHANG


spare us illness and grant us long life and power.
evítanos enfermedades y concédenos larga vida y poder.

CH’OK NAM LEK PAR TSEL DHU SOL


Grant us the sublime accomplishment in the most excellent way.
Concédenos el logro sublime de la manera más excelsa.

OM SUPRA TISHTA BENDZAR YE SO HA

127
If we have no representation of the deity:
Si no tenemos una representación de la deidad:

OM KHYE KYI SEM CHEN DHÖN KÜN DZE


OM. You who realize the wishes of all beings,
OM. Tú que realizas los deseos de todos los seres,

JHE SU TÜN PE NGO DRUB TSÖL


please grant us that same accomplishment.
por favor, concédenos ese mismo logro.

SANG GYE YUL DHU SHEG NE KYANG


Even though you have gone to the Buddha’s country,
Aunque hayas partido al reino del Buda.

LAR YANG JÖN PAR DZE DHU SOL


We implore you to return.
Te solicitamos que regreses.

BENDZAR MU

128
(Recite only one of the two preceding prayers.)
(Recita sólo una de las dos plegarias anteriores.)

Dissolution of the Deity / Disolución de la Deidad

DAK LHA TUK KE HRIH LA TIM


I as the deity melt into light, which is absorbed into the HRIH in the
heart.
Manifestado como Chenrezig, me disuelvo en luz, que es absorbida
en el HRIH en mi corazón.

DHE YANG LO DHE Ö SEL NGANG


This vanishes into the domain of clear awareness beyond all
intellectualization.
La letra HRIH desaparece y permanecemos en el estado de la
conciencia clara de la mente, más allá de toda intelectualización.

Remain in the Clear Awareness of Meditative Absorption.


Permanecemos en la Conciencia Clara de la Absorción
Meditativa.

129
We reappear as the deity:
Reaparecemos como la Deidad:

LAR YANG SH’EL CHIK CH’AK NYI PE


Then I clearly appear as the Great Compassionate One,
Una vez más, reaparecemos de manera clara como Chenrezig

T’UK JHE CH’EN PO SEL WAR GYUR


with one face and two arms.
con un rostro y dos brazos

Dedication:
Dedicación:

GHE WA DHI YI NYUR DHU DHAK


Through this virtue, may I quickly achieve the realization
Que por medio de este mérito, alcance rápidamente la realización

CHEN RE ZIG WANG DRUB GYUR NE


of Mighty Chenrezig,
del Poderoso Chenrezig

130
DRO WA CHIK KYANG MA LÜ PA
and may I bring every single being
y que lleve a todos y cada uno de los seres

DHE YI SA LA GÖ PAR SHOK


to that same state.
a ese mismo estado.

Additional Prayers / Plegarias Adicionales


Auspicious Prayer to the Three Jewels / Oración Auspiciosa a
Las Tres Joyas

CH’E WE CH’E CH’OK TÖN CH’OK LHA NA ME


The unsurpassed and supreme buddha endowed with the highest
sublime quality,
El buda supremo e insuperable, dotado de la calidad sublime más
elevada,

CH’Ö JHE NYI MA GYAL WE JHIN LHAB KYI


through the blessing of the victor (Jina), the sun of the dharma king,
mediante la bendición del vencedor (Jina), el sol del rey del dharma,

131
DHÜ DHANG GHEK RIK NÖ PE DRA SH’I TE
pacifies the enemy of evil obstructive forces of mara.
pacifica al enemigo, las fuerzas obstructivas negativas de mara.

BELL
CAMPANA

TAK TU PEL NE NYIN TS’EN TRA SHI SHOK


May the day and night be auspicious always with ever-present
sustained joy and glory.
Que el día y la noche sean siempre auspiciosos, con alegría y gloria
continuamente presentes y sostenidas.

CH’Ö NYI DHEN PE CH’Ö CH’OK LHA NA ME


The truth of the dharmata (ultimate reality) is the most excellent
dharma, the unsurpassable one.
La verdad del dharmata (la realidad última) es el dharma más
excelente e insuperable.

132
DHAM CH’Ö DHÜ TSI DHEN PE JHIN LHAB KYI
Through the truth of blessing, the amrita-like holy dharma
A través de la verdad de la bendición, el sagrado dharma similar al
amrita,

NYÖN MONG DHUK NGEL DHUNG WE DRA SH’I TE


perfectly pacifies the enemy of torments of incessant suffering
caused by defilements (kleshas).
pacifica perfectamente al enemigo, el tormento del sufrimiento
incesante causado por las impurezas (kleshas).

BELL
CAMPANA

TAK TU PEL NE NYIN TS’EN TRA SHI SHOK


May day and night always be auspicious with ever-present sustained
joy and glory.
Que el día y la noche sean siempre auspiciosos, con alegría y gloria
continuamente presentes y sostenidas.

133
GHE DHÜN YÖN TEN RIN CH’EN PEL BAR WA
The exalted quality of the supreme assembly is the glory of the jewel
that blazes forth.
La exaltada cualidad de la asamblea suprema es la gloria de la joya
que resplandece.

GYAL SE P’EN DZE DEN PE JHIN LAB KYI


Through the truth of blessing, the son of victors, the sole benefactor,
A través de la verdad de la bendición, el hijo de los vencedores, el
único benefactor,

NYE PE KYÖN DREL GHE TS’OK NAM PAR P’EL


causes to free the faults of misdeeds and increases greatly the
accumulation of merit.
hace que se liberen las faltas de las acciones dañinas y aumenta
enormemente la acumulación de mérito.

BELL
CAMPANA

134
TAK TU PEL NE NYIN TS’EN TRA SHI SHOK
May day and night be auspicious always with ever-present sustained
joy and glory.
Que el día y la noche sean siempre auspiciosos, con alegría y gloria
continuamente presentes y sostenidas.

TS’ANG DHANG LHA WANG SUNG ME JIN LAB KYI


Through the blessings of Brahama, Indra (the king of gods) and
protectors,
Mediante las bendiciones de Brahama, Indra (el rey de los dioses) y
los protectores,

P’EN DZE LHA YI TRA SHI NE GYUR TE


may the beneficial auspiciousness bestowed by the gods be endured
and flourish.
que la benéfica actividad auspiciosa otorgada por los dioses perdure
y florezca.

DHE LEK SAM PA YI SH’IN DRUB PA DHANG


May the thought that wishes for happiness and merit be
spontaneously accomplished.
Que se cumpla espontáneamente el pensamiento que desea la
felicidad y el mérito.

135
TS’E RING NE ME DHE KYI DEN PAR SHOK
May all come to possess a long-life, free from sickness, and full of
prosperity and bliss.
Que todos lleguen a poseer una larga vida, libre de enfermedades y
llena de prosperidad y dicha.

BELL & DRUM


CAMPANA Y TAMBOR

Restart next session from: “Refuge and the Generation of the


Thought of Enlightenment”. Page 45.

Reinicie la siguiente sesión con: ”Toma de Refugio y


Generación del Pensamiento de la Iluminación”. Pág.45.

Or finish the Nyungne practice with:


The Concise Wishing Prayer of Dewachen,
The Samantabhadra Prayer, and
The Mahakala Short Practice.

O termine la práctica del Ñungne con:


la Plegaria Concisa de Aspiración a Dewachen,
la Plegaria de Samantabhadra y
la Práctica Corta de Mahakala.

136
Final Commentary by Tashi Özer /
Comentario Final de Tashi Özer

Thus one further concludes by saying the “Resolve to Practice


Excellence” and then some good-omen prayers. The best time to
practice is on the full moon of the fourth month of the lunar calendar,
and on the four special anniversary days of the Buddha or on the
eighth day of the lunar calendar, or on the full and new moon days.
Make sure that the fasting day will be on an auspicious day.

Do the actual practice from beginning to end three times a day on both
days. On the third day, except for the eight-precepts vow, do the entire
practice once. In this way, one perfect Nyungne practice could shut
the door to the three lower realms once and for all. In addition to that,
many great benefits have been described. One should learn about
those benefits from other sources.

This text is written for those ordinary beings who are not capable of
practicing an extensive form of Nyungne practice and for this reason,
from the main practice texts, I have included all the important aspects
of the practice and have made this brief and clear text. At the time of
Atir May Sho Ree Nyungne practice, I, Tashi Özer, composed this text.
May it benefit all beings and bring auspiciousness to everyone.

137
Por lo tanto, uno concluye diciendo la “Resolución de Practicar la
Excelencia” y luego algunas plegarias de buen augurio. El mejor
momento para practicar es durante la luna llena del cuarto mes del
calendario lunar y en los cuatro días especiales de los aniversarios
del Buda, o en el octavo día del calendario lunar, o en los días de luna
llena y luna nueva. Asegúrese de que el ayuno sea hecho en un día
auspicioso.

Realice la propia práctica de comienzo a fin tres veces al día en


ambos días. El tercer día, exceptuando el voto de los ocho preceptos,
realice la práctica completa una sola vez. De esta manera, una
práctica perfecta de Ñungne podría cerrar la puerta a los tres reinos
bajos de una vez por todas. Además, se han descrito múltiples
grandes beneficios. Un debería aprender sobre esos beneficios en
otras fuentes.

Este texto está escrito para aquellos seres ordinarios que no pueden
llevar a cabo una forma extensa de la práctica del Ñungne y por esta
razón, a partir de los principales textos de práctica, he incluido todos
los aspectos importantes y he elaborado este texto breve y claro. En
la época de la práctica de Ñungne Atir Meshori, yo, Tashi Özer,
compuse este texto. Que todos los seres se beneficien y que sea
auspicioso para todos.

138
Short Mahakala Practice (Bernakchen / Black Coat)
La Invocación Corta a Mahakala
(Bernakchen / Abrigo Negro)

པདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གི་རེ་བཙུན་རོ་རེ་རྣལ་འབྱོར་མ།
DAK NYI KE CHIK GHI JHE TSÜN DORJE NAL JOR MA
I instantly become Noble Vajrayogini,
De manera instantánea, me convierto en la noble Vajrayoguini,

སྐ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕག་གཉིས།
KU DOK MAR MO SH’EL CHIK CH’AK NYI
with a red body, one face and two hands.
con un cuerpo rojo, un rostro y dos manos.

ཕག་གཡས་རོ་རེའི་མཚན་པའི་གི་གུག་དང།
CH’AK YE DORJEI TS’EN PE DRI GHÜK DHANG
My right hand holds a curved knife marked with a vajra
Mi mano derecha sostiene un cuchillo curvo marcado con un vajra,

གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བསྣམས་པ།
YÖN PÉ T’Ö PA DHÜ TSI GANG WA NAM PA
and the left a skull cup (kapala) full of nectar,
y la izquierda un kápala lleno de néctar.

139
གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཏཾ་ག་ཡོད་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས།
DRU MO NA KHA TRAM GHA YÖ PA GYEN CH’A LUK
At the fold of my left elbow I hold a khatvanga (staff).
En la parte interna del antebrazo izquierdo sostengo un khatvanga
(báculo).

ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རོགས་པའི་སྐུར་གྱུར།
T’AM CHE YONG SU DZOK PE KUR GYUR
I appear in perfect form, complete with all ornaments and attributes.
Mi cuerpo es perfecto, posee todos los ornamentos y atributos.

OM

MA DAK NÖ CHÜ TONG PAR JHANG


The impure containers (the universe and its beings) are purified into
emptiness.
Los contenedores impuros (el universo y sus seres) se purifican en
la vacuidad.

TONG PE NGANG LÉ YE SHE KYI


From the nature of emptiness arises primordial wisdom
De la naturaleza de la vacuidad surge la sabiduría primordial

140
LUNG ME T’Ö GYE TENG NYI DHU
as wind and fire. Over a three-skull hearth rests a kapala
como viento y fuego. Sobre un fogón de tres cráneos, reposa un
kápala

T’Ö PAR SHA NGA DHÜ TSI NGA


containing the five-fold meats and the five-fold nectars.
que contiene las cinco carnes y los cinco néctares.

LUNG ME KÖL WE DAM TSIK PE


Stoked by the wind, the fire causes the commitment-nectar to boil,
El viento aviva el fuego y hace que el contenido (néctar de vínculo)
hierva,

DHÜ TSI RAB BAR Ö NYI DHÉ


and light blazes out
irradiando luz

YE SHE DHÜ TSI JHEN DRANG NÉ


invoking the primordial-wisdom-nectar.
que invita al néctar de la sabiduría primordial.

141
YER ME OM DHANG AH HUNG GHI
Inseparable from the syllables OM, AH and HUNG,
Inseparable de las sílabas OM, AH y HUNG,

JHIN LAB DRI RO TSUNG ME GYUR


the nectar is transformed into unequaled blessings, supreme in taste
and aroma.
el néctar se transforma en bendiciones inigualables, supremas en
sabor y aroma.

TSA GYÜ LA MA YI DAM LHA TSOK DHANG


The root and lineage Lamas, the assembly of Yidams,
Invocamos a todos los lamas raíz y lamas del linaje, a los yidams,

PA WO KAN DRO CHÖ KYONG TSOK CHEN DRANG


Deities, Dakas, Dakinis and Dharma protectors are invoked.
dakas, dakinis y protectores del dharma.

DÜN GYI NAM KHAR TRIN SH’IN TIB PAR GYUR


They gather like clouds in the space in front of us.
Ellos se reúnen como nubes en el espacio frente a nosotros.

142
YI DAM KÜN DHÜ TSA WE LA MA CH’Ö
I make offerings to the Root Lama, the union of all Yidams;
Hacemos esta ofrenda al lama raíz, unión de todos los yidams,

KÖN CH’OK KÜN DHÜ TSA WE LA MA CH’Ö


I make offerings to the Root Lama, the union of the three Jewels;
hacemos esta ofrenda al lama raíz, unión de las tres joyas,

CH’Ö KYONG KÜN DHÜ TSA WE LA MA CH’Ö


I make offerings to the Root Lama, the union of all Dharma
Protectors
hacemos esta ofrenda al lama raíz, unión de los protectores del
dharma.

KHYE PAR CH’Ö KYONG BER GYI NA ZA CHEN


In particular, I make offerings to the Dharma Protector Bernakchen,
Especialmente hacemos esta ofrenda al protector del dharma
Bernakchen

143
PAL DEN LHA MO RANG JUNG GYAL MO NI
to Palden Lhamo, the self-born queen
y a Palden Lhamo, la reina autosurgida,

CH’E CHAM KHOR DHANG CHE PA CHÖ PAR GYI


and to their retinue.
junto con su séquito.

GYAL PO NAM MANG T’Ö SE NGAK KYI DAK


To the King Vaishravana, Mantrapati,
Hacemos ofrendas al Rey Vaishravana, a Mantrapati,

DORJE LEK PA SIN GÖN SH’ING KYONG DHANG


Vajrasadhu, Sin-Gon (Rakshasa), Kshetrapalas (guardians of the
pure land)
a Vajrasadhu, al Protector Rakshasa, a los Protectores de la Tierra
Pura,

KHAR NAK DORJE GYAL PO LA SOK PE


Kharnak Vajra Raja and so forth, I make offerings.
a Karnak Vajra Raya y a todos los demás protectores.

144
KARMA PA YI TEN PA KYONG NAM LA
To all the protectors of the Karmapa’s doctrine
Protectores de las enseñanzas del Karmapa,

SAK ME SHA NGA DHÜ TSI NGA CH’OK GHI


I present vast quantities of offerings, inexhaustible five meats and
por favor, acepten estos cinco tipos de carne

TOR MA TSA GYE PENTSA AH MRI TA


five nectars, the supreme tormas of eight roots and five nectars;
y estos cinco tipos de néctar completamente puros,

DZA GHE RAKTE YÖN CHAB CHÖ PAR SH’É


please accept the offerings of liberation of pure Amrita and Rakta,
esta torma perfecta, las ocho raíces medicinales y los néctares de
amrita y de rakta.

DÖ YÖN NGA DHANG SANG WE CHÖ PA DHANG


the five delightful sense qualities and secret offerings,
También les ofrecemos todo lo que es placentero para los cinco
sentidos, la ofrenda secreta

145
DHE KHO NA YI KÜN SANG CHÖ PÉ CHÖ
and the Samantabhadra offering of the nature of reality.
y la ofrenda de la naturaleza de la realidad de Samantabhadra.

KHYÖ KYI KYÖN DAK YÖN TEN DZOK PA DEI


To you who are endowed with qualities and has purified faults,
A ti que has purificado las faltas y perfeccionado las cualidades,

NE TSUL JHI SH’IN TOK PE GHO SUM GYI


through my understanding of your nature, with my three gates
con el cuerpo, el habla y la mente,

TÖ PA MA LÜ PA YI TÖ PAR GYI
I pray heartfelt prayers of praise and
te elogiamos de todas las formas posibles.

KHYÖ LA DÖD DHÖN SOL WA TAB PA NI


I pray to you for the benefits which I desire.
Por favor, concede nuestros deseos

146
DAK SOK KÜN LA CH’OK DHANG T’ÜN MONG GHI
May realizations, both ordinary and supreme, be swiftly granted
y confiérenos a mí y a todos los seres

NGÖ DRUB TEN T’OK DHI LA TSÖL WA DHANG


to myself and others.
los logros perfectos y los ordinarios.

KHYE PAR TS’E RING NE ME PAL JHOR GYE


In particular, increase longevity, good health, glorious abundance,
En especial, danos una larga vida, sin enfermedad, concédenos una
vida llena de gloriosa abundancia,

YI LA SAM TS’E KE CHIK TSAM NYI LA


and may all wishes be instantly accomplished as soon as they arise
in my mind.
y que todos nuestros deseos se cumplan tan pronto sean
formulados.

147
DRUB NE KAR MA PA YI SH’E PA KÜN
May all the wishes of the Karmapa,
Que pueda cumplir todos los deseos del Karmapa,

DAK GHI MA LÜ NYUR DHU DRUB PA DHANG


be quickly accomplished by me, without exception.
rápidamente y sin excepción.

KAR MA PA YI TEN LA NÖ JHE NAM


May all influences that might harm the Karmapa’s teachings,
Que todo lo que pueda dañar las enseñanzas del Karmapa

DAK GHI T’AL WA SH’IN DHU LOK PA YI


be ground to dust by me.
sea completamente eliminado por mí.

NÜ PA DHA TA NYI DHU TS’EL DHU SOL


I pray to receive this power right now and
Que obtengamos esta capacidad ahora mismo y

148
DHE TAR CH’Ö TÖ DHE PE GHE WA DHE
I dedicate all the virtue of these offerings, this praise and devotion
que por el mérito generado mediante estas ofrendas y esta sincera
plegaria,

MA GYUR DRO WA SEM CHEN T’AM CHE KÜN


to all sentient beings, my mothers in previous lives.
conduzcamos a todos los seres, nuestras madres en vidas
anteriores,

DZOK PE SANG GYE GHO P’ANG T’OB CH’IR NGO


May they attain the state of perfect Buddhahood.
al perfecto Estado de Buda.

ཞེས་ཕ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་བའི་ངོར།
SH’E PHA DHI NI RIN CH’EN PEL MÖ SÖL WA TAB WE NGOR
རེ་བཙུན་ཀར་པ་མི་བསོད་རོ་རེས་གསུང་པའོ།
JHE TSÜN MA WA MI KYÖD DORJE SUNG WE
Thus requested by Rinchen Pamo, and written by the 8 th. Karmapa Mikyö Dorje.
Así fue solicitada por Rinchen Palmo y compuesta por el 8° Karmapa Mikyö Dorje.

149
བདག་ནི་སེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ།
DAK NI KYE WA T’AM CHE DHU
Throughout my every birth
Que en cada una de mis vidas

བ་མ་མི་བསོད་རོ་རེ་དང།
LA MA MI KYÖD DORJE DHANG
may I be inseparable from guru Karmapa Mikyö Dorje,
sea inseparable del guru Karmapa Mikyö Dorje,

ཡི་དམ་རོ་རེ་རྣལ་འབྱོར་མ།
YI DHAM DORJE NEL YOR MA
and from Yidam Vajrayoguini
de la Yidam Vajrayoguini,

ཆོས་སོང་རོ་རེ་བེར་ཅན་སོགས།
CHÖ KYONG DORJE BER CHEN SOK
as well as from the Dharma Protector Bernakchen and the other
Protectors,
del protector del dharma Bernakchen y de los demás protectores,

ནམ་ཡང་དབྱེར་མེད་གོ་འཕང་ཤོག
NAM YANG JHER ME GHO P’ANG SHOK
and may I never be apart from their state of realization.
y que nunca esté separado de su estado de realización.

150
༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གི་སོ་ལམ་བསྔུ་པ་ནི།
The Concise Wishing Prayer of Dewachen, the Realm of Joy /
Plegaria Concisa de Aspiración a Dewachen, el Reino del Gozo.

ཨེ་མ་ཧོཿ
E MA HO
E Ma Ho
¡E Ma Ho!

ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔
NGO TS’AR SANG GYE NANG WA T’A YE DHANG
Amazing! Amitabha, the Buddha of Infinite Light,
¡Maravilloso! ¡Amitabha, el Buda de la Luz Infinita,

གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རེ་ཆེན་པོ་དང་༔
YE SU JHO WO T’UK JHE CH’EN PO DHANG
with Chenrezig, the Great Compassionate Lord, to his right,
con Chenrezig, el Noble de Gran Compasión, a su derecha

གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔
YÖN DHU SEM PA T’U CH’EN T’OB NAM LA
and Vajrapani, the Bodhisattva of Great Powers, to his left,
y Vajrapani, el Bodhisatta de Grandes Poderes, a su izquierda,

151
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གིས་བསྐོར༔
SANG GYE JHANG SEM PAK ME KHOR GYI KOR
all surrounded by innumerable Buddhas and Bodhisattvas!
todos rodeados de innumerables budas y bodhisattvas!

བདེ་སི་ངོ་སཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི ༔
DHE KYI NGO TS’AR PAK TU ME PA YI
As soon as I have let this existence behind, without the interval of
another life,
Tan pronto como haya dejado atrás esta existencia, sin el intervalo
de otra vida,

བདེ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་པའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔
DE WA CHEN SH’E JHA WE SH’ING KHAM DER
may I take birth in that wondrous Pure Land, the Realm of Joy,
que pueda nacer en esta maravillosa Tierra Pura, el Reino del Gozo,

བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔
DAK NI DHI NE TS’E PHU GYUR MA T’AK
the place of everlasting happiness called Dewachen,
el lugar de la felicidad ilimitada llamado Dewachen

སེ་བ་གཞན་གིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔
KYE WA SH’EN GYI BAR MA CHÖ PA RU
and may I directly perceive the Buddha of Infinite Light.
y pueda percibir de manera directa al Buda de la Luz Infinita.

152
དེ་རུ་སེས་ནས་སྣང་སཐའེ་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔
DHE RU KYE NE NANG T’E SH’EL T’ONG SHOK
Oh all you Budhas and Bodhisattvas
¡Oh! Todos los budas y bodhisattvas

དེ་སྐད་བདག་གིས་སོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔
DHE KE DAK GHI MÖN LAM TAB PA DHI
of the ten directions, please grant your blessings
de las diez direcciones, por favor concedan sus bendiciones

ཕོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀིས༔
CHOK CHUI SANG GYE JHANG SEM T’AM CHE KYI
so that the wishes which I have just expressed
para que los deseos que acabo de expresar

གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
GHEK ME DRUB PAR JHIN GYI LAB TU SÖL
may be accomplished without any obstacles.
puedan ser cumplidos sin ningún obstáculo.

ཏདྱ་ཐཱ༔ པཉྩན་ི ཡ་ཨཱ་ཝ་བོ་དྷ་ན་ཡེ་ས་ྭཱ ཧཱ༔


TEYA T’A PENTSADRI YA AH WA BO DHA NA YE SO HA
Teyat’a Pentsadriya Awa Bodhanaye Soha

153
About this Edition / Sobre esta Edición

This Nyungne practice text was edited by the Bodhi Path Centers in Latin
America and the U.S.A. in May, 2021. Please practice Nyungne only under the
guidance of a qualified teacher.

Este texto de la práctica del Ñungne fue editado por los centros Bodhi Path en
América Latina y E.U.A. en mayo de 2021. Por favor practique el Nyunge
únicamente bajo la guía de un maestro calificado.

Compilation, phonetic transcription, and supplemental translations by Gabriel


Santoyo (Cancun Bodhi Path Center, Mexico), under the guidance of Lama
Jampa Gyaltsen (Menlo Park Bodhi Path Center, USA). With the valued help
and assistance of members of the Bodhi Path Centers in Latin America and the
U.S.A. Revision of the Tibetan and English texts by Dharma Mitra (Khenpo
Tsering, San Luis Obispo Bodhi Path Center, USA).

Compilación, transcripción fonética y traducciones complementarias por Gabriel


Santoyo Calderón (Centro Bodhi Path Cancún, México), bajo la guía de Lama
Jampa Gyaltsen (Centro Bodhi Path Menlo Park, E.U.A.). Elaborado con la
valiosa ayuda y apoyo de miembros de los centros Bodhi Path en América
Latina y E.U.A. Revisión de los textos en Tibetano e Inglés por Dharma Mitra
(Khenpo Tsering, del Centro Bodhi Path San Luis Obispo, E.U.A.).

The following texts were the sources used to compile this edition:

Los siguientes textos fueron utilizados como fuentes para compilar esta edición:

154
Sources / Fuentes

Bodhi Path Karma Kagyu Buddhist Centers. “Chenrezig: Sadhana and


Commentary”. Translated under the guidance of Shamar Rinpoche by
Pamela Gayle White. USA. 2012.

Bodhi Path Karma Kagyu Buddhist Centers. “Wisdom, Merit, and


Purification Through the Blessing of the 35 Buddhas: A Text for Daily
Practice.” Translated under the guidance of Shamar Rinpoche by
Pamela Gayle White. USA. 2012.

Centro Bodhi Path México. “Chenrezig: Sadhana y Comentario”.


Traducido por el equipo de traducción del Centro Bodhi Path México.
Ciudad de México, México. 2017.

Centro Bodhi Path México. “Práctica Corta de Mahakala”. Traducido


por el equipo de traducción del Centro Bodhi Path México. Ciudad de
México, México. 2017.

Karma Kagyud Buddhist Centre. “35 Buddhas Puja and Daily Practice
of Purifications & Accumulations.” Singapore. Karma Kagyud Buddhist
Centre.

Karma Kagyud Buddhist Centre. “Four Foundation Sadhana,


According to the Karma Kagyud Tradition.” Singapore. 2009.

Rinpoche, Shamar. “Sabiduría, mérito y purificación por medio de la


bendición de los 35 budas”. Compilado por el 14° Shamar Rinpoche,
con la traducción del equipo de traducción del Centro Bodhi Path
México. Centro Bodhi Path México. Ciudad de México, México. 2011.

155
Rinpoche, Wangchen. “Buddhist Fasting Practice: The Nyungne
Method of Thousand-Armed Chenrezig.” Ithaca, New York. Snow Lion
Publications. 2009.

Woser, Tashi. “The All Pervading Auspicious Fasting Practice of the


Eleven-Faced Avalokiteshvara (Nyungne).” Singapore. Karma
Kagyud Buddhist Centre. (undated / sin fecha)

Woser, Tashi. “La Práctica Auspiciosa de Ayuno que todo lo Permea


basada en Avalokiteshvara de Once Rostros.” Colombia. Budismo
Colombia, Grupo Karma Kagyu. 2021.

Woser, Tashi. “La Práctica Auspiciosa de Ayuno que todo lo Permea


basada en Avalokiteshvara de Once Rostros.” México. Centro Bodhi
Path México. 2012.

156
Appendix: Guide to Reading the Tibetan Phonetic Transcription

This practice text includes both the original Tibetan (in U-chen script),
as well as a phonetic transcription, in case you wish to read the text
together with the Lama.

Since Tibetan has some sounds that differ from those used in English,
it is useful to consider a few things about how to read the phonetic
version.

- Vowel Sounds

In Tibetan, the 5 common vowels have a shorter pronunciation than


those in English. Use the following table as a guide:

Tibetan Transcription English Example


Vowel Pronunciation
ཨ A “ah” Like the “a” in
“car”.
ཨི I “ee” Like the ee in
”keep”.
ཨུ U “oo” Like the “oo” in
“loop”.
ཨི E “eh” Like the “e” in
“red”
ཨོ O “oh” Like the “o” in
“rock”.

157
- Aspirated vowels:

In Tibetan, some consonants are pronounced with an “aspirated”


vowel. A consonant with an aspirated vowel, for example, would be ཁ་
, which sounds like “kha” (with a hard h); while a non-aspirated
consonant would be ཀ་, which sounds like “ka”.

To indicate when to pronounce aspirated vowels, we have used either


a letter "h" (for example, as in: "kha", "gha", "dha", etc.), or an
apostrophe [ ‘ ] (for example, as in: “ch’a”, “t’a”,“p’a”, etc.).

- Vowels with Sound Change:

According to Tibetan grammar, when a syllable ends in "d", "n", "l" or


"s" the previous vowels a, e, o, u undergo a sound mutation, called a
"metaphony" (or "umlaut" in German).

The letter "o" becomes an umlaut "ö", which does not exist in English,
but can be pronounced by forming an "o" with the lips, and saying an
“eh” at the same time. It is like the sound resulting from the union of
an "oh" with an "eh".

The letter "u" becomes an umlaut "ü", which does not exist in English,
but can be pronounced by forming a "u" with the lips and saying a soft
"ee" at the same time. It is like the sound resulting from the union of a
"u" with an "ee".

In the case of "a", the sound changes to an e, which is pronounced as


"eh".

158
Additionally, when a letter “e” is followed by an “s” at the end of the
syllable, the sound changes to a long “eh”. This is indicated with an
accent, as: “é”.

- Transliteration of the Tibetan Letters

The 30 consonants that make up the Tibetan alphabet, and the


phonetic transcription that we use for each of them in this text are the
following:

ཀ་ KA ཁ་ KHA ག་ GHA ང་ NGA


ཅ་ CHA ཆ་ CH’A ཇ་ JHA ཉ་ NYA
ཏ་ TA ཐ་ T’A ད་ DHA ན་ NA
པ་ PA ཕ་ P’A བ་ BHA མ་ MA
ཙ་ TSA ཚ་ TS’A ཛ་ DZHA ཝ་ WA
ཞ་ SH’A ཟ་ ZA འ་ A ཡ་ YA
ར་ RA ལ་ LA ཤ་ SHA ས་ SA
ཧ་ HA ཨ་ AH

159
It is important to mention that there is no standardized system to
phonetically transcribe Tibetan. Here we have used a version which
seeks to facilitate reading and pronouncing Tibetan, for both English-
and Spanish-speaking practitioners.

We hope you find it useful.

160
Apéndice: Guía para Leer la Transcripción Fonética Tibetana

Este texto de práctica incluye tanto el tibetano original (en escritura U-


chen), como una transcripción fonética del mismo, para quienes
deseen leer el texto junto con el Lama.

Ya que el tibetano tiene algunos sonidos que no hay en español,


queremos señalar algunas recomendaciones sobre cómo leer la
versión fonética:

- Vocales:

En tibetano las 5 vocales comunes se enlistan en diferente orden,


pero pronuncian igual que en español. (Sin embargo, como se
muestra más adelante, hay algunas modificaciones de sus sonidos,
de acuerdo con la gramática tibetana.)

Vocal Transcripción Pronunciación


Tibetana
ཨ A “a”

ཨི I “i”

ཨུ U “u”

ཨི E “e”

ཨོ O “o”

161
- Vocales Aspiradas:

En tibetano, algunas consonantes se pronuncian con vocales


“aspiradas”. Una consonante con vocal aspirada, por ejemplo, sería
ཁ་, que en español suena como “kha” (haciendo sonar la “h” con una
expulsión de aire) y una no-aspirada sería ཀ་, que en español suena
como “ka”.

Para indicar cuándo se deben pronunciar las consonantes con


vocales aspiradas, utilizamos una letra “h” (por ejemplo: “kha”, “gha”,
“dha”, etc.) o una apóstrofe [ ‘ ] (por ejemplo: “ch’a”, “t’a”, “p’a”, etc.)

- Vocales con Cambio de Sonido:

De acuerdo con la gramática tibetana, cuando una sílaba termina en


“d”, “n”, “l” o “s”, las vocales a, e, o, u previas sufren una mutación
sonora, llamada “metafonía” (o “umlaut” en alemán).

La letra “o” se convierte en una umlaut “ö”, que aunque no existe en


español, se puede pronunciar formando una “o” con los labios, al
mismo tiempo que decimos una “e”. Es como la unión de “o” con “e”.

La letra “u” se convierte en una umlaut “ü”, que aunque no existe en


español, se puede pronunciar formando una “u” con los labios, al
mismo tiempo que se dice una “i”. Es como la unión de “u” con “i”.

En el caso de la “a” el sonido cambia a una “e”.

Cuando a una “e” le sigue una “s” al final de la sílaba, la vocal se


alarga (“ee”), lo cual se indica en la transcripción con un acento: “é”.

162
- Transcripción del Alfabeto Tibetano

Las 30 sílabas que componen el alfabeto tibetano y la transcripción


fonética que utilizamos para cada una de ellas en este texto son las
siguientes:

ཀ་ KA ཁ་ KHA ག་ GHA ང་ NGA


ཅ་ CHA ཆ་ CH’A ཇ་ JHA ཉ་ NYA
ཏ་ TA ཐ་ T’A ད་ DHA ན་ NA
པ་ PA ཕ་ P’A བ་ BHA མ་ MA
ཙ་ TSA ཚ་ TS’A ཛ་ DZHA ཝ་ WA
ཞ་ SH’A ཟ་ ZA འ་ A ཡ་ YA
ར་ RA ལ་ LA ཤ་ SHA ས་ SA
ཧ་ HA ཨ་ AH

163
Es importante mencionar que no existe un sistema estandarizado
para transcribir fonéticamente el tibetano. Aquí hemos utilizado una
versión que busca facilitar la lectura y la correcta pronunciación del
tibetano, tanto para hispanohablantes como para angloparlantes.

Deseamos que les sea de utilidad.

164

También podría gustarte