Está en la página 1de 17

Los Yoga Sutras de Patanjali

Edwin F. Bryant

Sutras completos

Samadhi Pada (I)


Meditación

I.1 ​atha yogānuśāsanam ||1.1||


Now, the teachings of ​yoga ​[are presented].

Ahora, las enseñanzas del Yoga (son presentadas).

I.2 yogaś citta-vṛtti-nirodhaḥ ||1.2||


Yoga ​is the stilling of the changing states of the mind.

Yoga es el aquietamiento de los fluctuantes estados de la mente.

I.3 ​tadā draṣṭuḥ sva-rūpe '-vasthānam ||1.3||


When that is accomplished, the seer abides in its own true nature.

Cuando eso se obtiene, el que ve, reside en su propia naturaleza.

1
I.4​ ​vṛtti-sārūpyam itaratra ||1.4||
Otherwise, at other times, [the seer] is absorbed in the changing

De lo contrario, en otras ocasiones, (el que ve) es absorbido en los fluctuantes estados de la
mente.

I.5​ ​vṛttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣṭā akliṣṭāḥ ||1.5||


There are five kinds of changing states of the mind, and they are either
detrimental or nondetrimental [to the practice of yoga].

Hay cinco tipos de diferentes estados fluctuantes de la mente, y estos pueden ser
detrimentales o no detrimentales para la (práctica del Yoga)

I.6 ​pramāṇa-viparyaya-vikalpa-nidrā-smṛtayaḥ ||1.6||


​ re] right knowledge, error, imagination, sleep, and
[These five ​vrttis a
memory.

​ stos cinco vrttis son) conocimiento correcto, error, imaginación, sueño y memoria.
(E

I.7 ​pratyakṣānumānāgamāḥ pramāṇāni ||1.7||


Right knowledge consists of sense perception, logic, and verbal testimony​.

El pensamiento correcto consiste en percepción sensorial, lógica y testimonio verbal.

I.8 ​viparyayo mithyā-jñānam atad-rūpa-pratiṣṭham ||1.8||


Error is false knowledge stemming from the incorrect apprehension
[of something].

El error es conocimiento falso proveniente de la incorrecta percepción (de algo).

I.9 ​śabda-jñānānupātī vastu-śūnyo vikalpāḥ ||1.9||


Metaphor consists of the usage of words that are devoid of an actual
object.

La imaginación consiste en el uso de palabras desprovistas de un objeto real.

​ bhāva-pratyayālambanā vṛttir nidrā ||1.10||


I.10 a
Deep sleep is that state of mind which is based on an absence [of any
content].

El sueño profundo es ese estado de la mente que está basado en la ausencia (de cualquier
contenido).

​ nubhūta-viṣayāsaṃpramoṣaḥ smṛtiḥ ||1.11||


I.11 a
Memory is the retention of [images of] sense objects that have been
experienced.

2
La memoria es la retención de (imágenes) de los objetos de los sentidos experimentados.

​ bhyāsa-vairāgyābhyāṃ tan-nirodhaḥ ||1.12||


I.12 a
[The ​vrtti s​ tates of mind] are stilled by practice and dispassion.

(Los vrttis de la mente) son aquietados a través de la práctica y el desapego o renunciación.

I.13 t​ atra sthitau yatno '-bhyāsaḥ ||1.13|


From these, practice is the effort to be fixed in concentrating the
mind.

De esto, la práctica es el esfuerzo para fijar la concentración de la mente.

I.14​ ​sa tu dīrgha-kāla-nairantarya-satkārāsevito dṛḍha-bhūmiḥ ||1.14||


Practice becomes firmly established when it has been cultivated uninterruptedly
and with devotion over a prolonged period of time.

La práctica se vuelve firmemente establecida cuando ha sido cultivada de manera


ininterrumpida y con devoción, durante un prolongado período de tiempo.

​ ṛṣṭānuśravika-viṣaya-vitṛṣṇasya vaśīkāra-saṃjñā vairāgyam||15||


I.15 d
Dispassion is the controlled consciousness of one who is without craving
for sense objects, whether these are actually perceived, or described

La renunciación es la consciencia controlada de quién no ansía objetos de los sentidos,


siendo estos percibidos o descritos (en las escrituras).

I.16 t​ at-paraṃ puruṣa-khyāter guṇa-vaitṛṣṇyam ||1.16||


Higher than renunciation is indifference to the ​gunas ​[themselves].
This stems from perception of the ​purusa,​ soul.

Más elevado que la renunciación es la indiferencia a los gunas (en sí mismos). Esto
​ lma.
proviene de la percepción del ​purusa, a

I.17 vitarka-vicārānandāsmitā-rūpānugamāt saṃprajñātaḥ ||1.17||


Samprajñata ​[​samadhi]​ consists of [the consecutive] mental stages of
absorption with physical awareness, absorption with subtle awareness,
absorption with bliss, and absorption with the sense of I- ness.

saṃprajñātaḥ (samādhi) consiste en (los consecutivos) estados mentales de absorción con


consciencia física, absorción con consciencia sutil, absorción con dicha, y absorción con el
sentido de Yo-soy.

I.18 virāma-pratyayābhyāsa-pūrvaḥ saṃskāra-śeṣo '-nyaḥ ||1.18||


The other ​samadhi ​[​asamprajñata- samadhi]​ is preceded by cultivating
the determination to terminate [all thoughts]. [In this state] only latent
impressions remain.

3
El otro samādhi (asaṃprajñātaḥ-samādhi) es precedido por cultivar la determinación de
terminar (todos los pensamientos). (En este estado) solo impresiones latentes permanecen.

I.19 bhava-pratyayo videha-prakṛti-layānām ||1.19||


For [some], those who are unembodied and those who are merged in
matter, [the state of ​samprajñata ​is characterized] by absorption in
[subtle] states of ​prakrti​.

Para (algunos) aquellos que no están encarnados y aquellos que están fundidos en la
materia (el estado de saṃprajñātaḥ es caracterizado) por la absorción en (sutiles) estados
de​ prakrti.

I.20 śraddhā-vīrya-smṛti-samādhi-prajñā-pūrvaka itareṣām ||1.20||


[But] for others, [the state where only subconscious impressions re- 
main] is preceded by faith, vigor, memory, ​samadhi a ​ bsorption, and
discernment.
(Pero) para otros, (el estado donde solo permanecen impresiones subconscientes) está
precedido por la fe, el vigor, la memoria, la absorción en samādhi y el discernimiento.

I.21 tīvra-saṃvegānām āsannaḥ ||1.21||


[​This state of ​samprajñata​] is near for those who apply themselves
intensely.

(Este estado de saṃprajñātaḥ) está cerca para aquellos que se aplican intensamente.

I.22 mṛdu-madhyādhimātratvāt tato '-pi viśeṣaḥ ||1.22||


Even among these, there is further differentiation [of this intensity
into degrees of] mild, mediocre, and ardent.

Aun entre estos, hay aún mayor diferenciación, (de esta intensidad en grados de) suave,
mediocre, y extremo.

I.23 ī​ śvara-praṇidhānād vā ||1.23||


Or, [this previously mentioned state is attainable] from devotion to the
Lord.

O (este estadio previo se consigue) a través de la devoción hacia el Señor.

I.24 k​ leśa-karma-vipākāśayair aparāmṛṣṭaḥ puruṣa-viśeṣa īśvaraḥ ||1.24||


The Lord is a special soul. He is untouched by the obstacles [to the
practice of ​yoga​], ​karma​, the fructification [of ​karma]​ , and subconscious
predispositions.

El Señor es un alma especial. Él es intocable por los obstáculos (hacia la práctica del ​yoga),
karma, l​ os frutos (del ​karma)​ y de las predisposiciones del subconsciente.

I.25 t​ atra niratiśayaṃ sarvajña-bījam ||1.25||

4
In him, the seed of omniscience is unsurpassed.

En él , la semilla de la omnisciencia es insuperada.

​ ūrveṣām api guruḥ kālenānavacchedāt ||1.26||


I.26 p
Isvara ​was also the teacher of the ancients, because he is not limited
by Time.

Isvara​ fue también el maestro de los antiguos, porque no está limitado por el Tiempo.

I.27 t​ asya vācakaḥ praṇavaḥ ||1.27||


The name designating him is the mystical syllable ​om˙ ​.

El nombre que lo designa a él, es la sílaba mística ​om.

I.28 t​ aj-japas tadartha-bhāvanam ||1.28||


Its repetition and the contemplation of its meaning [should be
performed].

Su repetición y la contemplación de su significado (deberían ser realizados).

I.29 ​tataḥ pratyak-cetanādhigamo '-py antarāyābhāvaś ca ||1.29|


From this comes the realization of the inner consciousness and freedom
from all disturbances.

De esto surge la realización de la consciencia interna y la liberación de todas las


perturbaciones.

I.30​vyādhi-styāna-saṃśaya-pramādālasyāvirati-bhrānti-darśanālabdha-bhuumikatvānavasthi
tatvāni citta-vikṣepās. te '-ntarāyāḥ ||1.30||
These disturbances are disease, idleness, doubt, carelessness, sloth,
lack of detachment, misapprehension, failure to attain a base for concentration,
and instability. They are distractions for the mind​.

Estas perturbaciones son enfermedad, desidia, duda, negligencia, pereza, falta de


desapego, error, fracaso para atender una base para la concentración e inestabilidad. Estas
son distracciones para la mente.

​ uḥkha-daurmanasyāṅgamejayatva-śvāsa-praśvāsā vikṣepa-sahabhuvaḥ ||1.31||


I.31 d
Suffering, dejection, trembling, inhalation, and exhalation accompany these distractions.

Sufrimiento, abatimiento, temblor, inhalación y exhalación acompañan estas distracciones.

I.32 t​ at-pratiṣedhārtham eka-tattvābhyāsaḥ ||1.32|


Practice [of fixing the mind] on one object [should be performed] in
order to eliminate these disturbances.

5
Práctica (en fijar la mente) en un solo objeto (debe ser realizado) con el fin de eliminar estas
perturbaciones.

​ aitrī-karuṇā-muditopekṣaṇāṃsukha-duḥkha-puṇyāpuṇya-viṣayāṇāṃ bhāvanātaś
I.33 m
citta-prasādanam ||1.33||
By cultivating an attitude of friendship toward those who are happy,
compassion toward those in distress; joy toward those who are virtuous,
and equanimity toward those who are non- virtuous, lucidity arises
in the mind.

Cultivando una actitud de amistad hacia aquellos que son felices, compasión hacia aquellos
que tienen angustia, alegría hacia aquellos que son virtuosos y ecuanimidad hacia aquellos
que son virtuosos, lucidez surge en la mente.

I.34 pracchardana-vidhāraṇābhyāṃ vā prāṇasya ||1.34||


Or [stability of mind is gained] by exhaling and retaining the breath.

O (estabilidad en la mente es obtenida) por la exhalación y retención de la respiración.

I.35 viṣayavatī vā pravṛttir utpannā manasaḥ sthiti-nibandhanī ||1.35||


Or else, focus on a sense object arises, and this causes steadiness of
the mind.

O sino, enfocarse en las sensaciones que surgen de los sentidos, y esto causa estabilidad
en la mente.

I.36 viśokā vā jyotiṣmatī ||1.36||


Or [steadiness of mind is gained when] the mind is pain free and
luminous.

O (estabilidad en la mente se obtiene cuando) la mente es libre de dolor y luminosa.

I.37 vīta-rāga-viṣayaṃ vā cittam ||1.37||


Or [the mind becomes steady when it has] one who is free from desire
as its object.

O (la mente se vuelve estable cuando tiene) uno es libre del deseo como objeto.

I.38 svapna-nidrā-jñānālambanaṃ vā ||1.38||


Or [the mind can become steady when it has] the knowledge attained
from sleep and dreams as its support.

O (la mente puede volverse estable cuando tiene) el conocimiento es alcanzado a través de
los sueños y el sueño como soportes.

I.39yathābhimata-dhyānād vā ||1.39||
Or [steadiness of the mind is attained] from meditation upon anything
of one’s inclination.

6
O (la estabilidad de la mente es alcanzada) a través de la meditación sobre cualquier cosa
que sea de la inclinación de cada uno.

I.40 paramāṇu-parama-mahattvānto '-sya vaśīkāraḥ ||1.40||


The ​yogı´s​ mastery extends from the smallest particle of matter to the
totality of matter.

La maestría del ​yogui s​ e extiende desde la más pequeña partícula de materia hasta la
absoluta totalidad de la materia.

I.41 kṣīṇa-vṛtter, abhijātasyeva maṇer,


grahītṛ-grahaṇa-grāhyeṣutatstha-tadañjanatā-samāpattiḥ ||1.41||
Samapatti​, complete absorption of the mind when it is free from its
vrttis,​ occurs when the mind becomes just like a transparent jewel,
taking the form of whatever object is placed before it, whether the object
be the knower, the instrument of knowledge, or the object of
knowledge.

Samāpattiḥ, la completa absorción de la mente cuando está libre de los​ vrttis,​ ocurre cuando
la mente se vuelve como una joya transparente, tomando la forma de cualquier objeto que
se presente en frente, ya sea el objeto, el que conoce, o el instrumento del conocimiento o
el objeto del conocimiento

I.42 tatra śabdārtha-jñāna-vikalpaiḥ saṃkīrṇā savitarkā samāpattiḥ ||1.42||


In this stage, ​savitarka- samapatti,​ “​samadhi a
​ bsorption with physical
awareness” is intermixed with the notions of word, meaning, and idea.

En este estado, ​savitarkā samāpattiḥ, samadhi ¨ absorción con la consciencia física¨, es


entre mezclada con las nociones de palabra, significado e idea.

I.43 smṛti-pariśuddhau sva-rūpa-śūnyevārtha-mātra-nirbhāsā nirvitarkā ||1.43||


Nirvitarka [​ ​sama¯patti​], “absorption without conceptualization,” occurs
when memory has been purged and the mind is empty, as it were, of
its own [reflective] nature. Now only the object [of meditation] shines
forth [in its own right].

Nirvitarkā (​samāpattiḥ), ¨absorción sin conceptualización¨, ocurre cuando la memoria ha


sido depurada y la mente está vacía, como si fuera, de su propia naturaleza (reflectiva).
Ahora solo el objeto (de meditación) resplandece (por sí mismo).

I.44 etayaiva savicārā nirvicārā ca sūkṣma-viṣayā vyākhyātā ||1.44||


The states of ​samadhi ​with “subtle awareness” and without “subtle
awareness,” whose objects of focus are the subtle nature [of things],
are explained in the same manner.

Los estados de ​samadhi c​ on ¨consciencia sutil¨ y ¨sin consciencia sutil¨, para los cuales sus
temas de enfoque son la sutil naturaleza (de las cosas), son explicados de la misma
manera.

7
I.45 sūkṣma-viṣayatvaṃ cāliṅga-paryavasānam ||1.45||
The subtle nature of things extends all the way up to ​prakrti​.

La sutil naturaleza de las cosas se extiende hacia arriba hasta ​prakrti.

I.46 tā eva sabījaḥ samādhiḥ ||1.46||


These above mentioned ​sama¯patti s​ tates are [known as] ​sama¯dhi ​meditative
absorption “with seed.”

Los arriba mencionados estados de ​samāpattiḥ son (conocidos como) ​ samādhiḥ absorción
meditativa ¨con semilla¨.

I.47 nirvicāra-vaiśāradye '-dhyātma-prasādaḥ ||1.47||


Upon attaining the clarity of ​nirvicara-samadhi,​ there is lucidity of the
inner self.

Al alcanzar la claridad de​ nirvicāra samādhiḥ, hay lucidez en el ser interior.

I.48 rtaṃbharā tatra prajñā ||1.48||


In that state, there is truth- bearing wisdom.

En ese estado, hay una sabiduría verdadera.

I.49 śrutānumāna-prajñābhyām anya-viṣayā viśeṣārthatvāt ||1.49||


It [seedless ​samadhi​] has a different focus from that of inference and
sacred scripture, because it has the particularity of things as its object​.

Tiene (samādhiḥ ¨sin semilla¨) un diferente enfoque de la inferencia y la escritura sagrada,


porque tiene como objeto, la particularidad de las cosas.

I.50 tajjaḥ saṃskāro '-nya-saṃskāra-pratibandhī ||1.50||


The ​samskaras ​born out of that [truth- bearing wisdom] obstruct other
samskaras ​[from emerging].

Los ​saṃskāras provenientes de (la verdadera sabiduría) obstruyen a otros ​saṃskāras (de
emerger).

I.51 tasyāpi nirodha sarva-nirodhān nirbījaḥ samādhiḥ ||1.51||


Upon the cessation of even those [truth- bearing ​samskaras]​ , ​nirbıjasamadhi,​ seedless
meditative absorption, ensues​.

Logrando la cesación de incluso aquellos (​saṃskāras de sabiduría verdadera) nirbījaḥ


samādhiḥ, absorción meditativa sin semilla, es asegurada.

[iti patañjali-viracite yoga-sūtre prathamaḥ samādhi-pādaḥ |]


Esto finaliza el primer capítulo sobre ​ samādhiḥ en los ​Yoga Sutras​ compuestos por
Patanjali.

8
Sadhana Pada (II)
Práctica

II.1 ​tapaḥ-svādhyāyeśvara-praṇidhānāni kriyā-yogaḥ ||2.1||


Kriya- yoga,​ the path of action, consists of self- discipline, study, and
dedication to the Lord.

​ l camino de la acción, consiste en la auto-disciplina, el estudio y la dedicación


Kriya -yoga e
al Señor.

II.2 s​ amādhi-bhāvanārthaḥ kleśa-tanūkaraṇārthaś ca ||2.2||


[The ​yoga ​of action] is for bringing about ​samadhi ​and for weakening
the impediments [​to yoga]​ .

(El yoga de la acción)​ es para lograr ​samadhi y​ para debilitar las aflicciones (en el yoga).

II.3​ ​avidyāsmitā-rāga-dveṣābhiniveśāḥ kleśāḥ [ ] ||2.3||


The impediments [to ​samadhi]​ are nescience, ego, desire, aversion,
and clinging to life.

Los impedimentos (para el​ samadhi) ​son ignorancia, ego, deseo, aversión y aferrarse a la
vida.

II.4​ ​avidyā kṣetram uttareṣāṃ prasupta-tanu-vicchinnodārāṇām ||2.4||


Ignorance is the breeding ground of the other ​klesas,​ whether they are
in a dormant, weak, intermittent, or fully activated state.

La ignorancia es el campo de cultivo de los otros ​klesas, y​ a sea se encuentren en un estado


latente, debilitado, intermitente o completamente activo.

II.5​ ​anityāśuci-duḥkhānātmasu nitya-śuci-sukhātma-khyātir avidyā ||2.5||


Ignorance is the notion that takes the self, which is joyful, pure, and
eternal, to be the nonself, which is painful, unclean, and temporary.

La ignorancia es la noción que toma el​ atman,​ que es alegre, puro, y eterno, por el ​no-ser,
que es doloroso, impuro y temporario.

​ ṛg-darśana-śaktyor ekātmatevāsmitā ||2.6||


II.6 d
Ego is [to consider] the nature of the seer and the nature of the instrumental
power of seeing to be the same thing.

9
Ego es ( considerar) la naturaleza del que ve y la naturaleza del poder instrumental de ver,
por ser la misma cosa.

II.7 s​ ukhānuśayī rāgaḥ ||2.7||


Attachment stems from [experiences] of happiness.

El apego deriva de (experiencias) de felicidad.

​ uḥkhānuśayī dveṣaḥ ||2.8||


II.8 d
Aversion stems from [experiences] of pain.

La aversión deriva de (experiencias) de dolor.

II.9 s​ va-rasa-vāhī viduṣo '-pi tathā-rūḍho '-bhiniveśaḥ ||2.9||


[The tendency of] clinging to life affects even the wise; it is an inherent
tendency.

(​La tendencia hacia) el apego a la vida afecta incluso al sabio, es una tendencia inherente.

II.10 ​te pratiprasava-heyāḥ sūkṣmāḥ ||2.10||


These ​kles´as a ​ re subtle; they are destroyed when [the mind] dissolves
back into its original matrix.

Estos ​klesas ​son sutiles, son destruidos cuando (la mente) se disuelve regresando a su
matriz original.

II.11 ​dhyāna-heyās tad-vṛttayaḥ ||2.11||


The states of mind produced by these ​kles´as ​are eliminated by meditation.

Los estados de la mente producidos por estos​ klesas ​son eliminados a través de la
meditación.

II.12 ​kleśa-mūlaḥ karmāśayo dṛṣṭādṛṣṭa-janma-vedanīyaḥ ||2.12||


The stock of ​karma h​ as the ​kles´as a
​ s its root. It is experienced in present
or future lives.

El reservorio de ​karma​ tiene a los​ klesas​ como causa primordial. Es experimentado en vidas
presentes o futuras.

II.13 ​sati mūle tad-vipāko jātyāyur-bhogāḥ ||2.13||


As long as the root [of ​klesas]​ exists, it fructifies as type of birth, span
of life, and life experience [of an individual].

Siempre que la causa (de los ​klesas) ​exista, fructifica según el tipo de nacimiento, ciclo de
vida, y experiencia de vida (de un individuo).

II.14 ​te hlāda-paritāpa-phalāḥ puṇyāpuṇya-hetutvāt ||2.14||

10
These [the type of birth, span of life, and life experience] bear the
fruits of pleasure and pain, as a result of [the performance of] virtue
and vice.

Estos (tipo de nacimiento, ciclo de vida y experiencia de vida) producen los frutos de placer
y dolor, como resultado (del comportamiento) de virtud y vicio.

II.15 ​pariṇāma-tāpa-saṃskāra-duḥkhair guṇa-vṛtti-virodhāc ca duḥkhameva sarvaṃ vivekinaḥ


||2.15||
For one who has discrimination, everything is suffering on account of
the suffering produced by the consequences [of action], by pain [itself],
and by the ​samskaras​, as well as on account of the suffering ensuing
from the turmoil of the ​vrttis ​due to the ​gunas.​

Para aquel que tiene discernimiento, todo es sufrimiento, entendiendo al sufrimiento


causado por las consecuencias (de la acción), por el dolor (en sí mismo), y por los
samskaras, c​ omo así también, en lo que respecta al sufrimiento causado por las
perturbaciones de los ​vrttis ​debido a los g
​ unas.

II.16​heyaṃ duḥkham anāgatam ||2.16|


Suffering that has yet to manifest is to be avoided.

El sufrimiento no manifestado todavía, es el que debe ser evitado.

II.17 ​draṣṭṛ-dṛśyayoḥ saṃyogo heya-hetuḥ ||2.17||


The conjunction between the seer and that which is seen is the cause
[of suffering] to be avoided.

La unión estrecha entre el que ve y aquello que es visto (sujeto-objeto) es la causa (del
sufrimiento) que debe ser evitado.

II.18 ​prakāśa-kriyā-sthiti-śīlaṃ bhūtendriyātmakaṃ bhogāpavargārthaṃdṛśyam ||2.18||


That which is knowable has the nature of illumination, activity, and
inertia [​sattva, rajas,​ and ​tamas​]. It consists of the senses and the elements,
and exists for the purpose of [providing] either liberation or experience
[to ​purusa​].

Aquello que es conocido tiene la naturaleza de la iluminación, actividad e inercia (​sattva,


rajas ​y ​tamas)​ . Consiste en los sentidos y los elementos, y existe con el propósito de
(proveer de) liberación o experiencia (a ​purusa).

II.19 ​viśeṣāviśeṣa-liṅga-mātrā-liṅgāni guṇa-parvāṇi ||2.19||


The different stages of the ​guna q​ ualities consist of the particularized,
the unparticularized, the distinctive, and the indistinctive.

11
Los diferentes estados de las características de los ​guna c​ onsiste en lo particularizado, lo
no particularizado, lo distinto y lo indistinto.

II.20 ​draṣṭā dṛśi-mātraḥ śuddho '-pi pratyayānupaśyaḥ ||2.20||


The seer is merely the power of seeing; [however,] although pure, he
witnesses the images of mind.

El que ve es meramente el poder de ver, (sin embargo) aún puro, es testigo de las
imágenes de la mente.

II.21 ​tadartha eva dṛśyasyātmā ||2.21||


The essential nature of that which is seen is exclusively for the sake of
the seer.

La naturaleza esencial de aquello que es visto es exclusivamente para el bien del que ve.

II.22 ​kṛtārthaṃ prati naṣṭam apy anaṣṭaṃ tad, anya-sādhāraṇatvāt ||2.22||


Although the seen ceases to exist for one whose purpose is accomplished
[the liberated ​purusa]​ , it has not ceased to exist altogether,
since it is common to other [not- liberated] ​purusas.​

Aunque lo visto cese de existir para aquel que su propósito está alcanzado (el​ purusa
liberado), no ha dejado de existir totalmente, dado que es común a otros (no liberados)
purusas.

II.23 ​sva-svāmi-śaktyoḥ sva-rūpopalabdhi-hetuḥ saṃyogaḥ ||2.23||


[The notion of] conjunction is the means of understanding the real nature
of the powers of the possessed and of the possessor.

(La noción de) conjunción es el medio de comprender la verdadera naturaleza de los


poderes de lo poseído y del poseedor.

II.24 ​tasya hetur avidyā ||2.24||


The cause of conjunction is ignorance.

La causa de la conjunción es ignorancia.

II.25 ​tadabhāvāt saṃyogābhāvo hānaṃ. tad dṛśeḥ kaivalyam ||2.25||


By the removal of ignorance, conjunction is removed. This is the absolute
freedom of the seer.

A través de la eliminación de la ignorancia, la conjunción es eliminada. Esto es la absoluta


libertad para el que ve.

II.26​ ​viveka-khyātir aviplavā hānopāyaḥ ||2.26||


The means to liberation is uninterrupted discriminative discernment.

El medio para la liberación es discernimiento discriminativo ininterrumpido

12
II.27 ​asya saptadhā prānta-bhūmiḥ prajñā ||2.27||
The ​yogı​’s true insight has seven ultimate stages.

La verdadera revelación del ​yogui t​ iene siete estadíos finales.

II.28 ​yogāṅgānuṣṭhānād aśuddhi-kṣaye jñāna-dīptir, āviveka-khyāteḥ ||2.28||


Upon the destruction of impurities as a result of the practice of ​yoga,​
the lamp of knowledge arises. This culminates in discriminative discernment.

A través de la destrucción de las impurezas como resultado de la práctica del​ yoga, l​ a


lámpara del conocimiento surge. Esto culmina en discernimiento discriminatorio.

II.29 ​yama-niyamāsana-prāṇāyāma-pratyāhāra-dhāraṇā-dhyāna-samādhayo'-ṣṭāv aṅgāni


||2.29||
The eight limbs are abstentions, observances, posture, breath control,
disengagement of the senses, concentration, meditation, and absorption.

Los ocho estadíos son abstenciones, observancias, posturas, control de la respiración,


retirada de los sentidos, concentración, meditación, y absorción.

II.30 ​ahiṃsā-satyāsteya-brahmacaryāparigrahā yamāḥ ||2.30||


The ​yamas a​ re nonviolence, truthfulness, refrainment from stealing,
celibacy, and renunciation of [unnecessary] possessions.

Los yamas son no violencia, sinceridad (o veracidad), abstenerse de robar, celibato, y


renunciación a (innecesarias) posesiones.

II.31 ​jāti-deśa-kāla-samayānavacchinnāḥ [ ] sārvabhaumā mahā-vratam ||2.31||


[These ​yamas​] are considered the great vow. They are not exempted by
one’s class, place, time, or circumstance. They are universal.

(Estos ​yamas) s​ on considerados los grandes votos. No están condicionados por clase,
lugar, tiempo o circunstancia. Son universales.

II.32 ​śauca-saṃtoṣa-tapaḥ-svādhyāyeśvara-praṇidhānāni niyamāḥ ||2.32||


The observances are cleanliness, contentment, austerity, study [of
scripture], and devotion to God.

Las observancias son limpieza, contento, austeridad, estudio (de las escrituras), y devoción
a Dios.

II.33 ​vitarka-bādhane pratipakṣa-bhāvanam ||2.33||


Upon being harassed by negative thoughts, one should cultivate counteracting
thoughts.

13
Estando hostigado por pensamientos negativos, uno debe cultivar pensamientos
contrastantes.

II.34 ​duḥkhājñānānanta-phalā itipratipakṣa-bhāvanam ||2.34||


Negative thoughts are violence, etc. They may be [personally] performed,
performed on one’s behalf by another, or authorized by oneself;
they may be triggered by greed, anger, or delusion; and they may
be slight, moderate, or extreme in intensity. One should cultivate
counteracting thoughts, namely, that the end results [of negative
thoughts] are ongoing suffering and ignorance.

Los pensamientos negativos son la violencia, etc. Pueden ser (personalmente) realizados,
realizados en lugar de uno por otra persona, o autorizados por uno mismo, pueden estar
provocados por la codicia, el enojo, o la ilusión, y pueden ser leves, moderados, o extremos
en intensidad. Uno debe cultivar pensamientos contrastantes, concretamente porque el
resultado final (de pensamientos negativos) son el continuo sufrimiento y la ignorancia.

II.35​ ​ahiṃsā-pratiṣṭhāyāṃ tat-saṃnidhau vaira-tyāgaḥ ||2.35||


In the presence of one who is established in nonviolence, enmity is
abandoned.

En la presencia de uno que está instalado en la no violencia, la enemistad es abandonada.

II.36 ​satya-pratiṣṭhāyāṃ kriyā-phalāśrayatvam ||2.36||


When one is established in truthfulness, one ensures the fruition of
actions.

Cuando uno está establecido en lo verdadero, uno asegura los frutos de las acciones.

II.37 ​asteya-pratiṣṭhāyāṃ sarva-ratnopasthānam ||2.37||


When one is established in refrainment from stealing, all jewels
manifest.

Cuando uno está establecido en la abstención de robar, todas las joyas se manifiestan.

II.38 ​brahmacarya-pratiṣṭhāyāṃ vīrya-lābhaḥ ||2.38||


Upon the establishment of celibacy, power it attained.

Sobre la determinación del celibato, se obtiene poder.

II.39 ​aparigraha-sthairye janma-kathaṃtā-saṃbodhaḥ ||2.39||


When refrainment from covetousness becomes firmly established,
knowledge of the whys and wherefores of births manifests.

Cuando la abstención de la codicia se vuelve firmemente establecida, el conocimiento de


los por qué y para qué de los nacimientos se manifiesta.

II.40 ​śaucāt svāṅga-jugupsā parair asaṃsargaḥ ||2.40||

14
By cleanliness, one [develops] distaste for one’s body and the cessation
of contact with others.

A través de la limpieza, uno (desarrolla) desagrado por el propio cuerpo y la cesación del
contacto con otros.

II.41 s​ attva-śuddhi-saumanasyaikāgryendriya-jayātma-darśana-yogyatvāni ca ||2.41||


Upon the purification of the mind, [one attains] cheerfulness, onepointedness,
sense control, and fitness to perceive the self.

A través de la purificación de la mente, (uno alcanza) alegría, unidireccionalidad, control de


los sentidos y aptitudes para percibir el sí-mismo.

II.42 s​ aṃtoṣād anuttamaḥ sukha-lābhaḥ ||2.42||


From contentment, the highest happiness is attained.

A través del contento, la felicidad más elevada se alcanza.

II.43 k​ āyendriya-siddhir aśuddhi-kṣayāt tapasaḥ ||2.43||


From austerity, on account of the removal of impurities, the perfection
of the senses and body manifests.

A través de la austeridad, con motivo de la remoción de las impurezas, la perfección de los


sentidos y el cuerpo se manifiesta.

II.44 ​svādhyāyād iṣṭa-devatā-saṃprayogaḥ ||2.44||


From study [of scripture], a connection with one’s deity of choice is
established.

A través del estudio (de las escrituras), una conexión con la deidad que uno elija se
establece.

II.45 ​samādhi-siddhir īśvara-praṇidhānāt ||2.45||


From submission to God comes the perfection of ​samadhi.​

A través de la sumisión a Dios viene la perfección de​ samadhi.

II.46​ s​ thira-sukham āsanam ||2.46||


Posture should be steady and comfortable.

La postura debe ser estable y confortable

​ rayatna-śaithilyānanta-samāpattibhyām [ ] ||2.47||
II.47​ p
Such posture should be attained] by the relaxation of effort and by
absorption in the infinite.

(Dicha postura debe ser alcanzada) por la relajación del esfuerzo y por la absorción en el
infinito).

15
II.48 t​ ato dvandvānabhighātaḥ ||2.48||
From this, one is not afflicted by the dualities of the opposites.
A través de esto, uno no es afectado por las dualidades de los opuestos.

II.49 ​tasmin sati śvāsa-praśvāsayor gati-vicchedaḥ prāṇāyāmaḥ ||2.49||


When that [​asana]​ is accomplished, ​pranayama,​ breath control, [follows].
This consists of the regulation of the incoming and outgoing
breath.

Cuando eso ​(asana) ​es conseguido, ​pranayamah, c​ ontrol de la respiración (prosigue). Esto
consiste en la regulación de las inhalaciones y exhalaciones.

II.50 ​bāhyābhyantara-stambha-vṛttir deśa-kāla-saṃkhyābhiḥparidṛṣṭo dīrgha-sūkṣmaḥ ||2.50||


[​Pranayama​] manifests as external, internal, and restrained movements
[of breath]. These are drawn out and subtle in accordance to place,
time, and number.

(Pranayamah) se manifiesta como externo, interno y movimientos restringidos (de la


respiración). Estos son prolongados y sutiles en de acuerdo al lugar, al tiempo y al número.

II.51 ​bāhyābhyantara-viṣayākṣepī caturthaḥ ||2.51||


The fourth [type of ​pranayama]​ surpasses the limits of the external and
the internal.

El cuarto (tipo de pranayama) sobrepasa los límites de lo externo y lo interno.

II.52 ​tataḥ kṣīyate prakāśāvaraṇam ||2.52||


Then, the covering of the illumination [of knowledge] is weakened.

Entonces, la envoltura de la iluminación (del conocimiento) es debilitado.

II.53 ​dhāraṇāsu ca yogyatā manasaḥ ||2.53||


Additionally, the mind becomes fit for concentration​.

Adicionalmente, la mente se vuelve apta para la concentración.

II.54​ sva-viṣayāsaṃprayoge cittasya sva-rūpānukāra ivendriyāṇāṃpratyāhāraḥ ||2.54||


Pratyahara​, withdrawal from sense objects, occurs when the senses do
not come into contact with their respective sense objects. It corresponds,
as it were, to the nature of the mind [when it is withdrawn
from the sense objects].

Pratyahara, ​la retroyección de las facultades sensoriales, ocurre cuando los sentidos no
entran en contacto con sus respectivos objetos de los sentidos. Corresponde, como si fuera,
la naturaleza de la mente (cuando es retrotraída de los objetos de los sentidos).

II.55 t​ ataḥ paramā vaśyatendriyāṇām ||2.55||

16
From this comes the highest control of the senses.

De esto surge el más elevado control de los sentidos.

[iti patañjali-viracite yoga-sūtre dvitīyaḥ sādhana-pādaḥ |]


Thus ends the second chapter on ​sa¯dhana ​in the ​Yoga Su¯tras c​ omposed
by Patañjali.

Aquí finaliza el segundo capítulo sobre Sadhana en los Yoga Sutras compuestos por
Patanjali

tṛtīyaḥ vibhūti-pādaḥ |
Vibhuti Padah (III)
Poderes Místicos

III.1 ​deśa-bandhaś cittasya dhāraṇā ||3.1||


Concentration is the fixing of the mind in one place​.

La concentración es la fijación de la mente en un solo lugar.

III.2 ​tatra pratyayaika-tānatā dhyānam ||3.2||


Meditation is the one- pointedness of the mind on one image.

La meditación es la unidireccionalidad de la mente en una imagen.

III.3​ ​tad evārtha-mātra-nirbhāsaṃ sva-rūpa-śūnyam iva samādhiḥ ||3.3||


Sama¯dhi ​is when that same ​dhya¯na ​shines forth as the object alone
and [the mind] is devoid of its own [reflective] nature.

Samadhi e​ s cuando ese mismo dhyana brilla como el objeto solo y (la mente) es
desprovista de su propia naturaleza (reflectante).

________________________________________________________________________

Traducción al español:
Maria Laura Basile
Corrección: Gabriel Martino

17

También podría gustarte