Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
a. CARACTERIZACIÒN SOCIOCULTURAL:
En la escuela Intercultural es fundamental conocer a los actores sociales y la dinámica de
la comunidad para asegurar la pertinencia de la calidad del trabajo escolar
Recoge las actividades de la vida de la comunidad en sus múltiples aspectos a lo largo de
un ciclo anual los que consolidamos en el calendario comunal.
Calendario comunal (wata muyu). Describe y expresa la dinámica de vida de la
comunidad. Es un instrumento que permite organizar y sistematizar las actividades
agrofestivas de los pueblos originarios, no es un simple listado de acontecimientos, sino un
permanente proceso de investigación. Cuando hablamos de calendario agrofestivo en las
comunidades indígenas nos referimos, a los eventos tiempo‐ espaciales de la pacha
entrelazados y marcados por el caminar cíclico del sol en un lapso conocido como año.
Cada año, asocia e integra una diversidad de acontecimientos climáticos, agrícolas,
ganaderos, astronómicos, festivos, rituales y organizativos que se manifiestan en una
secuencia de sucesos eslabonados.
1.1. Identificación de los saberes de la comunidad.
1.1.1. Organización de la información.
IMPORTANTE:
Las actividades priorizadas en el calendario constituyen oportunidades de aprendizaje y de
articulación entre la escuela y la comunidad; a la vez, visibilizan las propias formas de
enseñar y de aprender de un pueblo originario; para seleccionar las actividades hay que
preferir las que poseen un alto potencial cultural y pedagógico para ser provechadas en la
escuela intercultural.
1.1.2. Evaluamos el potencial cultural de las actividades socio-productivas de la
comunidad bajo los siguientes criterios:
Empatía con lo sagrado y los seres de la Empatía con lo humano Empatía con las
naturaleza tecnologías y las
herramientas
Diálogo con la naturaleza a través de señas Comunicación entre Creación de saberes y
e indicadores en tiempo y lugares propicios personas para tecnologías adecuadas
para la vivencia, actividad o evento. promover la a las concurrencias de los
organización, la ayuda seres de la naturaleza y
Evocaciones de permiso a las entidades recíproca, el ejercicio otros que requieren la
sagradas. de la autoridad para vivencia
optimizar la
Respeto a las normas y prohibiciones como convivencia
reguladores de la convivencia entre
personas, con los seres de la naturaleza y
las entidades sagradas.
Fuente: Propuesta curricular MINEDU.2016
ETAPAS:
1ª Etapa: Reunión con docentes: Conversamos con las autoridades, los padres y madres de
familia sobre las lenguas que se hablan en la comunidad. Se puede convocar a una
asamblea comunal donde nos ponemos de acuerdo para realizar la caracterización y
llenar algunas fichas que nos permitirán identificar los contextos de uso de las lenguas.
Asumimos compromisos para que esta información sea completada. Del mismo modo,
comunicamos que la información recogida será socializada en una próxima asamblea
para que todos y todas estén enterados de los resultados y asuman nuevos compromisos
con relación al mantenimiento y desarrollo de las lenguas originarias que se hablan en la
comunidad.
2ª Etapa: Recojo de información. El propósito es identificar quiénes y qué lenguas hablan las
personas, así como los contextos de uso de estas lenguas en la comunidad centro de salud,
chacra, casa, etc.), la valoración y actitudes que se tienen de ellas y las interacciones entre
diferentes personas de la comunidad.
El docente o los docentes comisionados convocan a las autoridades, padres y madres de
familia a una asamblea para desarrollar la caracterización sociolingüística. Es importante
garantizar la mayor participación de la población.
Lenguas y generaciones: lenguas que hablan las familias y el dominio de cada una de las
lenguas por los familiares o parientes según las generaciones. Nos ayudamos con las
interrogantes; ¿Qué lenguas hablan en la familia?, ¿Quiénes las hablan? ¿abuelos, adultos,
hijos, cuñados, tíos, esposa, papá, mamá, etc.?
Actitud hacia las lenguas: conocer la valoración y las expectativas de los hablantes frente
a los idiomas que se usan en la comunidad: ¿Cuál es la lengua que prefieren hablar más
los jóvenes y los niños: la lengua originaria o el castellano?; de aquí a algunos años, ¿Qué
lengua(s) le gustaría seguir hablando?, ¿Por qué?).
Conccon CONCLUSIONES:
Etapas.
Luego de haber recogido toda la información, se organiza de acuerdo con los indicadores
de la ficha de nivel de dominio oral de la Segunda lengua. Se Analiza e interpreta los
resultados por cada niño(a) con la finalidad de ubicarlos en escenarios lingüísticos según
estándar sugerido por Minedu:
Escenario 1; Escenario 2, Escenario 3 y Escenario 4
Escenario 1 La lengua materna de los niños y niñas es la lengua originaria y algunos de ellos tienen un
manejo incipiente del castellano.
Escenario 2 Los niños, niñas y adolescentes tienen la lengua originaria como primera lengua, pero
manejan también el castellano y se comunican aceptablemente en ambas lenguas.
Logran usar las dos lenguas indistintamente o en situaciones diferenciadas.
Escenario 3 Los niños, niñas y adolescentes hablan castellano como primera lengua, pero comprenden
y hablan de manera incipiente la lengua originaria. Sus padres y abuelos todavía se
comunican entre ellos en la lengua originaria, pero se dirigen a los niños en castellano. Ellos
están familiarizados con la lengua indígena, y eventualmente la usan, pero tienen una
valoración negativa de ella. Sin embargo, el contexto es favorable para el aprendizaje de
esta lengua como lengua de herencia, con una metodología de segunda lengua
promoviendo el bilingüismo
Escenario 4 Los niños, niñas y adolescentes hablan sólo castellano y la lengua originaria ha sido
desplazada casi completamente por el castellano. La lengua es hablada sólo por los
abuelos y en situaciones esporádicas. La funcionalidad de la lengua originaria es casi nula.
Escenario 5 Los niños, niñas y adolescentes tienen distintos grados de bilingüismo (castellano y lengua
originaria) y viven en contextos urbanos o peri urbanos. En algunos casos la lengua se sigue
usando en los hogares y sigue siendo la lengua de comunicación en espacios familiares, en
otros casos los usan sólo los adultos. En las IIEE puede haber estudiantes de diferentes
pueblos originarios y que hablan diferentes lenguas indígenas, y que comparten con
estudiantes castellano hablantes.
El resultado de la identificación del escenario lingüístico debe ser socializado con los
padres y madres de familia, puesto que son ellos los máximos responsables de la
transmisión de la lengua originaria y de garantizar su uso dentro y fuera de la comunidad.