Está en la página 1de 9

Ser o no ser… un

hablante plurilingüe
Georges Ludi
Bernard Py
(2009)
Un recorrido a través de diferentes
modelos
Modelos monolingües
• Mayoría de los modelos del siglo XX. Estudios de lenguas individuales
consideradas según sus propios términos
• Los límites de cada lengua parecen claros. Sistema homogéneo.
• Monolingüismo: mito de la “nación” asociado a una lengua en común.
• Contacto entre lenguas considerado causa de deterioro.

Nuevas perspectivas
• Las lenguas son receptivas a su contexto lingüístico.
• Aumento del contacto internacional e inter-regional, migraciones,
investigaciones sociolingüísticas
• El multi/plurilingüismo y multi/pluriculturalismo bien planteados constituyen
tanto para la sociedad como para el individuo, bienes económicos de éxito
seguro.
Nociones importantes

Transferencia Interferencia
 Es una parte importante en todo  Es el resultado observable de la
proceso de aprendizaje. transferencia.
 Operación psicológica que consiste
en usar un elemento de una lengua
en otra
La lingüística ha comenzado a
trascender a la visión monolingüe

 En parte gracias a la noción de variación: variación de la lengua bajo la


influencia de factores sociales y variación inherente dentro de la misma
lengua.
 Gracias al interés creciente en la interacción verbal.
 Se aleja del énfasis puesto en el sistema lingüístico alcanzado (competencia)
y se acerca a la movilidad contextualizada por los participantes (desempeño)
acto de variación en
habla de una misma
otra lengua lengua

polylectalism

“Si todas las lenguas muestran variación, el conocimiento de una sola


lengua es una apertura al plurilingüismo.”
“ Uno debe dejar de considerar a los idiomas practicados por un
solo hablante plurilingüe como la simple suma de idiomas
aprendidos de acuerdo a sus propias características, desde una
perspectiva monolingüe y reemplazar la noción clásica de
competencia con la de repertorio lingüístico (Gumperz, etc.) o


inclusive la de recursos verbales.

En esta perspectiva cada individuo que en forma habitual utilice dos (o más)
lenguas y que sea capaz, donde sea necesario, cambiar de una lengua a la otra
sin mayor dificultad, es bilingüe (o plurilingüe).
Modelización teórica del plurilinguismo
en torno al concepto de RECURSOS

• Conjunto abierto e indefinido de microsistemas gramaticales y


sintácticos, parcialmente estabilizados y disponibles para
hablante e interlocutor
• Presupone un sujeto libre y activo que ha acumulado un
repertorio de recursos y que lo activa de acuerdo a su
necesidad, conocimiento o voluntad.
Recursos • Son movilizados durante la interacción en colaboración con
sus interlocutores: son recursos compartidos
• Recursos como conjuntos semi-organizados de medios
heteroclíticos: algunos son prefabricados, otros crean actos
de habla originales. Permiten crear y jugar para llevar
adelante actividades verbales en contexto específicos.
Uso simultáneo de numerosas variedades
o “habla bilingüe”
 La selección de una variedad apropiada por parte del hablante plurilingüe no
es arbitraria, sino que está regida por reglas.
 A menudo ninguna de las lenguas interfiere: los interlocutores negocian la
conveniencia de un “modo bilingüe”
 No se necesita ninguna “estructura de control” para mediar los requisitos
contradictorios de los sistemas mezclados.
 Noción de competencia plurilingüe: recurso puesto en funcionamiento en una
forma contextualizada. Los actores utilizan estos recursos de una manera
flexible y eficiente, dependiendo de las situaciones comunicativas
particulares; además el uso de este lenguaje ayuda a llevar a cabo
actividades.
 Las mayoría de las personas bilingües no alcanzan el mismo nivel en ambas
lenguas.
“ Se debe desarrollar una
lingüística en la que los
repertorios lingüísticos
plurilingües sean la norma ”
Cualquier teoría lingüística debería ser útil para considerar los repertorios
plurilingües y la forma en la que los hablantes plurilingües utilizan sus recursos
en las diferentes formas del habla bilingüe.

También podría gustarte