Está en la página 1de 7

REFLEXIÓN INTERLINGÜÍSTICA

Cruzando fronteras
entre lenguas
Una intervención didáctica
Jasone Cenoz Iragui, Oihana Leonet Sieso, Eider Saragueta Garrido
Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Uniberstiatea

Tradicionalmente el aprendizaje de lenguas adicionales se ha caracterizado


por la insistencia en la utilización exclusiva de la lengua meta en el aula.
Esta tradición es cuestionada por el enfoque multilingüe, que promueve
la utilización de los recursos lingüísticos del alumnado. Este enfoque se ha
aplicado con éxito en una intervención didáctica que cruza fronteras entre tres
lenguas en primaria.

PALABRAS CLAVE
• MULTILINGÜISMO
• CONCIENCIA METALINGÜÍSTICA
• LENGUAS ADICIONALES
• COMPETENCIA COMUNICATIVA

Textos Didáctica de la Lengua y de la Literatura • núm. 84 • pp. 33-39 • abril 2019 33


REFLEXIÓN INTERLINGÜÍSTICA

NUEVAS TENDENCIAS EN EL forma, el input de una actividad (por ejemplo,


APRENDIZAJE DE LENGUAS un texto de lectura) podía estar en una lengua,
Tradicionalmente se ha considerado que el apren- mientras que el output (por ejemplo, el responder
dizaje de segundas lenguas o lenguas adicionales a unas preguntas) se presentaba en la otra lengua.
es más efectivo si se elimina en la medida de lo El objetivo de esta práctica pedagógica era que
posible toda referencia y uso de otras lenguas que se desarrollara una comprensión más profunda
conoce el alumnado. La idea es que de esta manera en las dos lenguas y que también se activaran
se evitan confusiones y se aprovechan mejor las tanto el galés como el inglés en la producción
oportunidades para utilizar la lengua meta. Esta oral y escrita. El concepto de translanguaging
perspectiva ha sido cuestionada en los últimos años se ha extendido en los últimos años para incluir
(véase, por ejemplo, Cummins, 2014). El enfoque prácticas discursivas no planificadas (García y
multilingüe propuesto por Cenoz y Gorter (2011, Wei, 2014). A pesar de las distintas acepciones
2017) subraya las diferencias entre el hablante del término, podemos afirmar que translangua-
monolingüe y el hablante multilingüe. El hablante ging se refiere a cruzar fronteras entre lenguas.
multilingüe tiene un repertorio lingüístico más Desde un punto de vista de las nuevas tendencias
amplio, pero no utiliza cada una de las lenguas metodológicas, el alumnado se beneficia si activa
para todas las funciones comunicativas en todos los recursos lingüísticos que ya posee en su reper-
los contextos. Dependiendo del contexto social y torio porque conoce una primera lengua o varias
sus interlocutores, el hablante multilingüe navega lenguas (Escamilla y otros, 2013; Lyster, Quiroga
entre las lenguas y utiliza recursos de una o más y Ballinger, 2013; Arteagoitia y Howard, 2015).
lenguas en diferentes situaciones comunicativas. En el siguiente apartado describimos un proyecto
Por el contrario, el hablante monolingüe utiliza la pedagógico basado en el enfoque multilingüe en
misma lengua en todos los contextos y para todas el que se propone cruzar fronteras entre lenguas.
las funciones comunicativas. A pesar de estas
diferencias se suele medir la competencia de los
hablantes multilingües en relación con los hablan- EL PROYECTO PEDAGÓGICO
tes nativos, y los multilingües son considerados Este proyecto se ha desarrollado en un centro
con frecuencia como hablantes limitados o incluso educativo de la red pública de la Comunidad
deficientes. Autónoma Vasca. Tratándose de una escuela del
modelo D, el euskera es la lengua vehicular del centro
El hablante multilingüe cruza fronteras entre las y esta, junto con el castellano y el inglés, se impar-
lenguas de su repertorio. Uno de los conceptos ten como asignaturas obligatorias.
más utilizados en la investigación sobre multilin-
güismo en educación es translanguaging, que La intervención didáctica tuvo una duración de cua-
en algunos casos se traduce como un verbo: tro meses y se llevó a cabo en las tres asignaturas
‘translenguar’, para resaltar su carácter dinámico. de lengua (euskera, castellano e inglés). Un total de
Translanguaging se utilizó por primera vez en 64 estudiantes de 5.º y 6.º de educación primaria
el contexto de la educación bilingüe del País de participaron en la intervención. Las tres profesoras
Gales para referirse a una práctica pedagógica encargadas de impartir las asignaturas realizaron
que alternaba el uso del inglés y el galés. De esta sesiones de formación e implementaron los mate-

34 Textos Didáctica de la Lengua y de la Literatura • núm. 84 • abril 2019


Cruzando fronteras entre lenguas: Una intervención didáctica

riales y las propuestas didácticas elaboradas por el tuales, procedimentales y actitudinales, con el fin de
equipo de investigación Donostia Research Group optimizar el uso de los recursos didácticos en clase.
on Education And Multilingualism (DREAM) de la
Universidad del País Vasco (UPV/EHU).1 Este grupo El proyecto se ha llevado a cabo en una escuela del
investiga distintos aspectos del multilingüismo en el sistema Amara Berri, en el que el alumnado de 5.º
contexto educativo. y 6.º de primaria está en la misma aula, de manera
que se fomenta la colaboración entre el alumnado
con mayor o menor experiencia. El alumnado está
Objetivos y aspectos metodológicos dividido en cuatro grupos de trabajo estables, en
El proyecto es innovador porque propone estrate- los que trabaja en grupo o de forma individual.
gias y actividades didácticas que fomentan el uso Cada grupo acoge una media de seis estudiantes
de todo el repertorio lingüístico, de manera trans- y los cuatro grupos trabajan en distintos módulos.
versal, en el proceso de enseñanza-aprendizaje al Existe una rotación, lo que permite al alumnado
realizar un tratamiento integrador de las lenguas. desarrollar diferentes habilidades y estrategias rela-
Los objetivos principales del proyecto pedagógico cionadas con la materia. La idea es que trabajar en
son: una misma actividad a lo largo del ciclo permite
• Mejorar la competencia multilingüe en eus- al alumnado abordar una temática concreta en
kera, castellano e inglés. El alumnado trabaja momentos diferentes de su desarrollo cognitivo,
las cuatro destrezas comunicativas, es decir, la social y afectivo, e ir reconstruyendo los esquemas
comprensión y expresión oral y escrita. Se adop- conceptuales progresivamente.
ta una perspectiva integradora y se hace uso de
estrategias translanguaging (diferentes lenguas Por lo tanto, el espacio físico dentro del aula se
para el input y el output, L1 como andamiaje, organiza en cuatro grupos de trabajo. En las clases
textos multilingües, etc.). de lenguas, el principal objetivo es el desarrollo de
• Promover la conciencia metalingüística del la competencia comunicativa, así como de las otras
alumnado. La utilización de las tres lenguas a la competencias transversales; aunque, por lo general,
hora de desarrollar las tareas facilita la reflexión en cada módulo predominan unos contenidos y
metalingüística del alumnado. Este toma conci- estrategias por encima de otros. Por poner algunos
encia de los recursos de que dispone gracias a ejemplos, en el módulo «Lumaren kilimak» se traba-
su condición multilingüe. ja sobre todo la producción escrita mediante el aná-
• Promover la conciencia multilingüe e intercul- lisis y la comparación de los géneros textuales; en
tural del alumnado. Dada la importancia del «Radio y TV» se fomenta más la comunicación oral
contexto social en la elaboración de un proyecto y la conciencia lingüística, y en «Games» se trabaja
pedagógico de estas características, la interven- la conciencia metalingüística de una manera lúdica.
ción tiene entre sus objetivos sacar a la luz la
diversidad lingüística y cultural, partiendo de su Los materiales diseñados para la intervención se pre-
entorno más cercano. sentan en cuadernos de trabajo que constan de una
secuencia de actividades con el fin de crear un pro-
Los materiales diseñados para cada área promueven ducto final. Las actividades tienen distintos formatos
una enseñanza integrada de los contenidos concep- (textos escritos, programas de radio, documentales,

Textos Didáctica de la Lengua y de la Literatura • núm. 84 • abril 2019 35


REFLEXIÓN INTERLINGÜÍSTICA

presentaciones en clase, etc.) y se crean con dife- • Comprender un texto expositivo en euskera,
rentes procedimientos, materiales y recursos. Los castellano e inglés.
trabajos pueden ser individuales o grupales y se • Comparar el vocabulario en euskera, castellano
exponen en la radio, la televisión, la prensa o el blog e inglés con el fin de desarrollar estrategias
de la escuela para que toda la comunidad pueda metalingüísticas.
tener acceso ellos. A continuación, presentamos un • Utilizar estrategias metalingüísticas para favore-
ejemplo del módulo «Irrati eta telebista». cer el uso eficaz de las lenguas.
• Conocer los diferentes prefijos y sufijos en eus-
kera, castellano e inglés para formar palabras
IRRATI ETA TELEBISTA nuevas de manera creativa.
En el contexto «Irrati eta telebista», es decir, radio • Identificar y aprender la composición de las
y televisión, el objetivo final es realizar un progra- palabras cognadas, derivadas y compuestas en
ma de televisión que se pueda mostrar a toda la las tres lenguas.
comunidad. Para ello el alumnado tiene que realizar • Familiarizarse y conocer los problemas medioam-
una secuencia de actividades en las que se trabajan bientales, en especial los del efecto invernadero.
diferentes competencias. En el ejercicio que muestra • Manifestar una actitud de confianza en la propia
el cuadro 1, el alumnado parte de la lectura de un capacidad de aprendizaje para mejorar la com-
texto expositivo que integra las tres lenguas: eus- petencia comunicativa.
kera, castellano e inglés, y realiza actividades para
desarrollar la conciencia metalingüística mediante el Contenido
análisis morfológico y la identificación de cognados. • Comunicación oral: hablar, escuchar y conversar
de manera multilingüe.
• Comunicación escrita: lectura de un texto mul-
Objetivos didácticos tilingüe.
• Expresar de forma eficaz las opiniones e ideas e • Estrategias: cognitivas, metacognitivas, afectivas.
interactuar oralmente, con actitud respetuosa y • Morfología derivativa: palabras compuestas y
de cooperación. derivadas en euskera, castellano e inglés.

Irrati eta telebista: itzali berogailuak! (¡Apagar los radiadores!)

Lengua: euskera, castellano e inglés. Tipo de actividad: individual y grupal.

Nivel: 5.º y 6.º de primaria. Recursos: material del cuaderno de trabajo.

Sesiones: 1 sesión de 1 hora.

Contexto de la propuesta
En esta actividad se utilizarán las tres lenguas del currículo: euskera, castellano e inglés. Para ello, se trabajará la
compresión escrita mediante un texto de carácter expositivo, compuesto por tres parágrafos, cada uno en una lengua.
A su vez, se proponen actividades que señalan las similitudes entre las tres lenguas, tales como los cognados y las
estrategias de formación de palabras. El alumnado realizará el ejercicio de manera grupal, después se hará una puesta en
común con la colaboración de la profesora o profesor responsable.
Cuadro 1. Contexto de la propuesta «Irrati eta telebista: itzali berogailuak!»

36 Textos Didáctica de la Lengua y de la Literatura • núm. 84 • abril 2019


Cruzando fronteras entre lenguas: Una intervención didáctica

• Identificación y utilización de palabras cognadas


en las tres lenguas.
• Léxico: vocabulario sobre el cambio climático en
euskera, castellano e inglés.
• Estrategias de compensación: deducción del
sentido, cambio de código, invención de pala-
bras, petición de ayuda, utilización de fuentes
de referencia de manera multilingüe.
• Esfuerzo en el trabajo personal y colectivo,
mostrando una actitud activa y responsable en
las tareas.

Secuencia de las actividades


1 Introducción al tema del cambio climático con la
presentación del texto en las tres lenguas. La pri-
mera lectura del texto se realiza de forma grupal
y la segunda, de manera individual.
2 El alumnado realiza cinco ejercicios en grupo o
en parejas:
- Divide los componentes de las palabras
compuestas y derivadas (imagen 1).
- Crea palabras nuevas en euskera, castellano
e inglés utilizando los prefijos y sufijos encon-
trados en las palabras derivadas del ejercicio
anterior (imagen 2, en la página siguiente).
- Completa dos frases en cada lengua.
Utiliza la base de la palabra en negrita y Imagen 1. Ejercicio para dividir los componentes de las palabras
compuestas y derivadas
transfórmala para crear una nueva palabra
derivada (imagen 2).
- Clasifica todas las palabras encontradas y Criterios de evaluación
escribe su equivalente en las lenguas cor- • Participa en la planificación de la tarea, asume el
respondientes (imagen 2). trabajo encomendado y comparte las decisiones
- Responde tres preguntas de comprensión tomadas en grupo.
lectora del texto expositivo en euskera y de • Conoce la estructura de las palabras compues-
elección múltiple, tipo a, b, c. tas y derivadas.
3 Puesta en común. Cada estudiante lee una • Reconoce las palabras cognadas e identifica sus
pregunta del ejercicio y expone la respuesta equivalentes en las otras lenguas.
para hacer una puesta en común y completar • Expresa e interactúa de forma eficaz, con actitud
las actividades. La profesora o profesor a cargo respetuosa y respondiendo a las necesidades
del grupo realiza las correcciones necesarias. comunicativas.

Textos Didáctica de la Lengua y de la Literatura • núm. 84 • abril 2019 37


REFLEXIÓN INTERLINGÜÍSTICA

para que el alumnado utilice todo su repertorio


lingüístico y refuerce las lenguas mutuamente,
para así fomentar el desarrollo de la conciencia
metalingüística. En concreto, el alumnado utiliza
estrategias léxicas multilingües que son útiles para
desarrollar las competencias de lectura en las tres
lenguas. Una de las estrategias utilizadas ha sido
la de identificar cognados en el texto. El texto
sobre el cambio climático tiene una rica variedad
de léxico científico en euskera que comparte raíz
latina con el castellano y el inglés (atmosfera/
atmósfera/atmosphere).

Asimismo, al trabajar con palabras compuestas


y derivadas (breve, brevemente) también se con-
sigue que los estudiantes sean conscientes de
las similitudes en la composición del vocabulario
en las tres lenguas. Al desarrollar la conciencia
metalingüística, esperamos que el alumnado
adopte una actitud proactiva hacia la identifi-
cación del vocabulario que encuentre en otros
textos escritos. Con este tipo de ejercicios, el
alumnado toma conciencia de los recursos que
posee en su repertorio multilingüe y aprende a
utilizarlos en los distintos contextos y situaciones
que su entorno multilingüe le ofrece. ◀
Imagen 2. Ejercicio para crear palabras nuevas
Nota
1. www.ehu.eus/es/web/multilingualism/home
• Conoce los problemas del cambio climático pro-
ducidos por el efecto invernadero. Referencias bibliográficas
ARTEAGOITIA, I.; HOWARD, E.R. (2015): «The role of
En la intervención pedagógica basada en el enfo- the native language in the literacy development of
que multilingüe (Cenoz y Gorter, 2011, 2017), se Latino students in the U.S», en CENOZ, J.; GORTER,
ha implementado el concepto translanguaging D. (eds.): Multilingual education: Between lan-
pedagógico. De esa manera, el alumnado se guage learning and translanguaging. Cambridge.
ha beneficiado de su condición de multilingüe, Cambridge University Press, pp. 89-115.
cruzando las fronteras entre las lenguas y avan- CENOZ, J.; GORTER, D. (2011): «Focus on
zando en la realización de las tareas. Con el ejer- Multilingualism: A study of trilingual writing».
cicio descrito, se han integrado las tres lenguas Modern Language Journal, núm. 95, pp. 356-369.

38 Textos Didáctica de la Lengua y de la Literatura • núm. 84 • abril 2019


Cruzando fronteras entre lenguas: Una intervención didáctica

— (2017): «Translanguaging as a pedagogical tool in Direcciones de contacto


multilingual education», en CENOZ, J.; GORTER, Jasone Cenoz Iragui
D.; MAY, S. (eds.): Language awareness and multi- Oihana Leonet Sieso
lingualism. Berlín / Nueva York. Springer, Eider Saragueta Garrido
pp. 309-321. Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Uniberstiatea
CUMMINS, J. (2014): «Rethinking pedagogical jasone.cenoz@ehu.eus
assumptions in Canadian French immersion pro- oihana.leonet@ehu.eus
grams». Journal of Immersion and Content-Based eider.saragueta@ehu.eus
Language Education, núm. 2, pp. 3-22.
ESCAMILLA, K. y otros (2013): Biliteracy from the Start:
Literacy Squared in Action. Philadelphia, PA. Caslon.
GARCÍA, O.; WEI, L. (2014): Translanguaging: Language,
bilingualism and education. Nueva York. Palgrave
Macmillan.
LYSTER, R.; QUIROGA, J.; BALLINGER, S. (2013): «The
effects of biliteracy instruction on morphological Este artículo fue solicitado por TexTos de didácTica de la lengua y de la

awareness». Journal of Immersion and Content- liTeraTura en julio de 2018 y aceptado en febrero de 2019 para su

Based Language Education, núm. 1, pp. 169-197. publicación.

21,50 € Ebook: 17,60 €


Enredos de palabras: gramática y uso de la lengua
en nuevos espacios de comunicación
Investigación en didáctica de la lengua

M.ª Carmen Quiles Cabrera, Aurora Martínez


Ezquerro, Ítaca Palmer
Ofrece una investigación que aporta un innovador enfoque pragmático
para la enseñanza de la lengua en los emergentes espacios del siglo XXI.
Se aportan cuestiones sobre la evolución de la enseñanza de la gra-
mática y se ofrecen eficaces metodologías que hallan el equilibrio
entre lo analógico y lo digital, sin olvidar que las actuales situaciones
y espacios comunicativos han creado una permeabilidad de lo oral y
escrito, esto es, unas realidades (grafitis, tatuajes, publicidad, espacios
en red, etc.) a las que es preciso atender. 19,00 €
Ebook: 15,50 €

Hurtado, 29. 08022 Barcelona info@irif.eu www.grao.com 934 080 464

Textos Didáctica de la Lengua y de la Literatura • núm. 84 • abril 2019 39

También podría gustarte