Está en la página 1de 5

Glosario de Términos claves de Sociología del lenguaje. Cátedra Lingüística.

Antropología Social. Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales. UNaM

Sociolingüística

La sociolingüística es la disciplina que estudia los distintos aspectos de la sociedad que


influyen en el uso de la lengua, como las normas culturales y el contexto en que se
desenvuelven los hablantes; la sociolingüística se ocupa de la lengua como sistema de
signos en un contexto social. Se interesa fundamentalmente por el estudio de la
variación y el cambio lingüístico. Estudia las distintas variantes lingüísticas que se dan
en grupos humanos separados por ciertas variables sociales como la religión, el nivel
educativo, el nivel socioeconómico, la profesión, la procedencia, la edad, el sexo, etc.

Sociología del lenguaje:

Examina el modo en que la lengua influye en la sociedad. La sociología del lenguaje se


centra en el efecto del uso del mismo en las sociedades, mientras que la sociolingüística
estudia el efecto de la estructura y la organización social en el uso del lenguaje. Un
sociólogo del lenguaje estudia en qué manera la dinámica social es alterada o afectada
por el uso individual o colectivo de la o las lenguas. Este estudio buscaría averiguar
quién está "autorizado" a usar qué lengua, con quién y bajo qué condiciones. Igualmente
la sociología del lenguaje examinaría cómo la lengua afecta a la identidad individual y
de grupo, y cómo se establece esta identidad. (Cfr, Fishman, 1979, 33-45)

Comunidad linguistica:
Comunidad linguistica es un término neutro. Comparada con otras dimensiones sociales
no implica ninguna dimensión concreta ni base alguna de carácter común. Por una
comunidad linguistica se entiende aquella cuyos miembros participan por lo menos de
una variedad linguistica y de las normas para su uso adecuado. Las CL poseen
repertorio verbales o linguisticos funcionalmente diferenciados más o menos amplios
más o menos limitados. (...) Una propiedad básica y definitoria de las CL consiste en
que no se definen como comunidades las que “hablan la misma lengua“, sino como
comunidades de contrastes por la densidad de la comunicación y por la integración
simbólica de la competencia comunicativa sin importar el número de lenguas o
variedades empleadas. (Fishman; 1979; Pág.56-57)
Repertorio lingüístico:
Integrado por un conjunto de variedades que componen la comunicación intensa entre
los miembros de una comunidad. (coloquiales o familiares/formales; Fishman 1971);
repertorios bi-tri-lingües o con variedades de una misma lengua (Amusategui 1990). No
sólo son lingüísticamente variados sino socialmente funcionales. Dada la condición
bilingüe social ampliada en los repertorios verbales de sus integrantes, y otra condición
vinculada, diglósica, indica usos en estatus diferencial –jerárquico- de uso social de
lenguas/variedades, se componen estos conjuntos específicos de usos (Calvet 2002)

Variedad linguistica:

Término técnico no valorativo usado para referirse a un tipo de lengua. El término


variedad implica que existan otras variedades, y no designa más que un miembro de
lo que se llama repertorio verbal.(...) Las distintas variedades se diferencian por
rasgos linguisticos (fonológicos, gramaticales, léxicos) estando algunas de ellas más
alejadas entre sí que otras. Pero su diferencia fundamental radica en su distinto
funcionamiento social, no dependiendo este valor funcional de características del
código sino del uso que se haga de cada una de ellas en la sociedad. Por esta razón
existe situaciones en las que las variedades reflejan una verdadera estratificación
social. (Amusategui,1990, pág 22)

Tipos de variedades lingüísticas


Dialecto/s:
Variedades lingusticas que inicial y básicamente representan a) orígenes geográficos
divergentes (variedad regional) y b) variedad social o sociolecto aquí la variedad
regional se transforma en variedad social. Definición estricta de dialecto:“ un dialecto
debe ser una subunidad regional respecto a la lengua, particularmente en su realización
hablada. La lengua es una designación superordinada, el dialecto lo es subordinada
(Ídem, 1979 pág 47.)

Variedad estándar
Variedad de una lengua promovida como modelo de uso correcto y empleada para las
funciones de mayor prestigio, sobre todo en los medios de comunicación, la
administración pública y la enseñanza. La selección entre las distintas variedades
existentes suele obedecer a razones extralingüísticas, generalmente históricas y sociales
(por ejemplo, por ser la variedad hablada en los centros urbanos de poder por los
sectores sociales más educados), y va seguida de un proceso de codificación. Este
último consiste fundamentalmente en la fijación de normas ortográficas, la formulación
de reglas morfosintácticas explícitas y la elaboración de diccionarios.

Pidgin 
Es una lengua simplificada, creada y usada por individuos de comunidades que no
tienen una lengua común ni conocen suficientemente alguna otra lengua para usarla
entre ellos. Los pidgins han sido comunes a lo largo de la historia en situaciones como
el comercio, donde los dos grupos hablan lenguas diferentes, o situaciones coloniales en
que había mano de obra forzada (frecuentemente entre los esclavos de las colonias se
usaban temporalmente pidgins). En esencia, un pidgin es un código simplificado que
permite una comunicación lingüística escueta, con estructuras simples y construidas
azarosamente mediante convenciones, entre los grupos que lo usan. Un pidgin no es la
lengua materna de ninguna comunidad, sino una segunda lengua aprendida o adquirida.
Los pidgins se caracterizan por combinar los rasgos fonéticos, morfológicos y léxicos
de una lengua con las unidades léxicas de otra, sin tener una gramática estructurada
estable.

Lengua criolla
Una lengua criolla, llamada también criollo o creole, es una lengua que nace
habitualmente en una comunidad compuesta de personas de orígenes diversos que no
comparten previamente una lengua, que tienen necesidad de comunicarse, y por ello se
ven forzados a crear una nueva lengua con elementos de las suyas propias para poderse
comunicar. Una lengua criolla surge típicamente cuando un pidgin llega a ser lengua
nativa, por ejemplo cuando es adquirido por niños cuyos padres no tienen una lengua en
común que no sea un pidgin reducido. Los niños--así como los adultos que conocen
profundamente el pidgin--transforman este lenguaje reducido en un idioma completo,
expandiendo las bases sintácticas, inventando nuevas combinaciones léxicas, y
conviertiendo una colección de elementos sueltos y caóticos en un sistema coherente y
eficiente.
Lengua franca o vehicular
Lengua vehicular es un término lingüístico neutro que se refiere al rol que juega una
lengua en un determinado contexto, lengua franca se refiere históricamente a una lengua
híbrida, sin hablantes nativos, resultado del contacto entre hablantes de distintas
lenguas, y que encuentran puntos comunes para entenderse. Una lengua franca
o lengua vehicular (también en latín medieval e italiano lingua franca) es
un idioma adoptado de forma tácita para un entendimiento común entre personas que no
tienen la misma lengua materna. La lengua vehicular —también llamada, especialmente
en sociolingüística, lingua franca— es la que se emplea como vehículo de
comunicación en una comunidad de habla donde existe más de una lengua
posible.Dicho de otro modo, es la  lengua de intercomunicación entre distintos
colectivos lingüísticos.

Bilinguismo

Usos de más de una lengua/variedad en comunidades pluri-multilingües. (Imaginarios


monolingües?). Uso de dos lenguas o más por parte de un hablante - hablante bilingüe-,
que puede pertenecer a una comunidad monolingüe o a una comunidad en la que se
usan dos lenguas a diario. Cuando se trata de un hablante se denomina bilingüismo
individual; cuando se trata de una sociedad o comunidad se denomina bilingüismo
social o colectivo.

Digolosia

La diglosia es una situación de plurilinguismo en la cual se da una relación entre la


forma y la función de la lengua; se produce cuando existen dos o más variedades en una
comunidad, cada una de ellas con una función específica. En el caso más típico de dos
lenguas, habrá una alta A y una baja B: la primera se refiere a las funciones formales y
cuidadas consideradas como superiores, la segunda a las hogareñas e informales
consideradas como inferiores: podemos considerar asimismo que las primeras se
emplean en los dominios o ámbitos públicos y las segundas en los privados. (Álvarez
Muro, 2011, Pág. 91)
Fuentes

Calvet, Louis-Jean.(2006) Sociolingüística. Uma intodução crítica. SP:Parábola


Amusategi, Karmele R. (1990) Sociolingüística. Edit. Síntesis. Madrid
Francisco Moreno Fernández: (2009) Principios de Sociolingüística y Sociología del
Lenguaje. Ariel Editorial Madrid
Fishman, Joshua: (1979) Sociología del lenguaje. Editorial Cátedra. Madrid

También podría gustarte