Está en la página 1de 23

28/4/22, 10:48 Capacitación en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de bilingües - PMC

Psicología frontal. 2019; 10: 1839.


Publicado en línea el 13 de agosto de 2019. doi:  10.3389/fpsyg.2019.01839

Capacitació n en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de


bilingü es
Cong Liu , 1, 2 Chin-Lung Yang , 3 Lu Jiao , 2 John W. Schwieter , 4 Xun Sun , 1 y Ruiming Wang 1, *

Resumen

En el presente estudio, usamos un diseñ o de entrenamiento en dos experimentos para examinar si el


cambio de idioma bilingü e facilita dos componentes del control cognitivo, a saber, el monitoreo y el con‐
trol inhibitorio. Los resultados del Experimento 1 mostraron que el entrenamiento en el cambio de id‐
ioma redujo los costos de mezcla y el efecto antisacá dico entre los bilingü es. En el Experimento 2, los hal‐
lazgos revelaron una mayor disminució n de los costos de mezcla y una menor disminució n del efecto anti
sacá dico desde antes hasta después del entrenamiento para el grupo de entrenamiento de cambio de id‐
ioma en comparació n con el grupo de entrenamiento de un segundo idioma. En general, los resultados
sugieren que el ejercicio extensivo de monitoreo y control inhibitorio en un entorno experimental puede
mejorar los componentes correspondientes del control cognitivo.

Palabras clave: bilingü ismo, entrenamiento de cambio de idioma, control cognitivo, seguimiento, control
inhibitorio, psicología positiva

Introducció n

Los bilingü es cambian constantemente entre los idiomas que hablan en sus sociedades multilingü es, de
acuerdo con las necesidades de los contextos de interacció n. Dado que estudios previos han indicado que
ambos idiomas se activan en paralelo durante la producció n del habla bilingü e ( Liu et al., 2019b ; para
una revisió n, consulte Declerck y Philipp, 2015 ), y que durante el cambio de idioma, cuando los bilingü es
hablan en el idioma deseado , utilizan mecanismos de control del idioma para inhibir la interferencia del
otro idioma. Durante añ os se ha debatido hasta qué punto este control bilingü e del lenguaje (BLC) se su‐
perpone con los procesos de control implementados en el procesamiento no lingü ístico (p. ej., Declerck et
al., 2017 ; Segal et al., 2019).; para una revisió n, véase Calabria et al., 2019 ).

Algunos estudios de correlació n conductual han mostrado un vínculo claro entre BLC y el control ejecu‐
tivo (EC) general de dominio, como lo revela una correlació n entre los desempeñ os en las dos tareas de
control ( Prior y Gollan, 2013 ; Declerck et al., 2017 ; Timmer et al. , 2018 ), mientras que otros no (
Calabria et al., 2015 ; Branzi et al., 2016 ). Estudios posteriores de neuroimagen han revelado ademá s las
similitudes entre las redes cerebrales subyacentes de BLC y EC ( De Baene et al., 2015 ; Weissberger et al.,
2015), pero solo en un nú mero limitado de estudios. Má s recientemente, algunos estudios comenzaron a
investigar esta relació n mediante la evaluació n del efecto del entrenamiento breve de cambio de idioma
en el cambio de tareas ( Prior y Gollan, 2013 ; Timmer et al., 2019).). La evidencia sobre la conversació n
cruzada que proviene de los estudios de entrenamiento se basa en la idea de que si los dos controles
comparten procesos cognitivos, entonces el entrenamiento en BLC durante el cambio de idioma se trans‐
feriría a EC. Los hallazgos de Timmer et al. sugirió que la capacitació n de cambio de idioma a corto plazo

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6700287/ 1/23
28/4/22, 10:48 Capacitación en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de bilingües - PMC

se transfiere al dominio no lingü ístico para ciertos submecanismos (es decir, costo de cambio) pero no
para otros (costo de mezcla). Sin embargo, se informaron resultados diferentes en el estudio de Prior y
Gollan en el que no hubo efecto de transferencia del entrenamiento de cambio de idioma al desempeñ o
de EC (ni por el costo del cambio ni por el costo de la mezcla). Por lo tanto, sigue siendo una pregunta
abierta si BLC se superpone con EC.

El presente estudio aborda este problema al examinar los efectos del entrenamiento de cambio de idioma
a corto plazo en el control y control inhibitorio entre los bilingü es chino (L1)-inglés (L2). En la siguiente
secció n, brindamos antecedentes de algunos de los trabajos que recientemente examinaron el monitoreo
y el control inhibitorio con respecto a BLC y EC. Luego describimos los dos experimentos en el presente
estudio, incluidos los participantes, el diseñ o, los procedimientos y las tareas experimentales.
Finalmente, discutimos los hallazgos, implicaciones y sugerencias para trabajos futuros.

Fondo

Monitoreo de Conflictos y Control Inhibitorio

El monitoreo de conflictos (seguimiento abreviado a continuació n; Jylkkä et al., 2018 ; Struys et al., 2019 )
y el control inhibitorio ( Babcock y Vallesi, 2015 ; Declerck y Philipp, 2015 ) son dos sistemas de procesa‐
miento principales utilizados en el cambio de idioma ( Hartanto y Yan, 2019 ). Específicamente, los
bilingü es monitorean el conflicto (es decir, la interferencia entre idiomas) en el entorno comunicativo en
busca de cambios que desencadenen un cambio de idioma y luego instigan el proceso de control del
idioma para inhibir la interferencia entre idiomas. Dado que el monitoreo y el control inhibitorio son
esenciales para el cambio de idioma, nos enfocamos en estos dos componentes de procesamiento en el
presente estudio.

El monitoreo es la capacidad de detectar una potencial situació n conflictiva y señ alar que la situació n de‐
manda una acció n específica ( Costa et al., 2008 ). El tiempo de respuesta global (RT) y los costos de com‐
binació n dentro de una tarea de cambio son dos índices diferentes que se utilizan para medir el monito‐
reo. Mientras que el RT global se refiere a las respuestas generales má s rá pidas ( Hartanto y Yang, 2019 ),
los costos de mezcla se refieren a la diferencia de rendimiento entre bloques de un solo idioma que no
implican monitoreo y ensayos de repetició n de bloques de idiomas mixtos que exigen mucho monitoreo (
Braver et al., 2003 ; Prior y MacWhinney, 2010 ; Jylkkä et al., 2018 ). Ma et al. (2016)indicó que los costos
de mezcla también reflejan un control proactivo durante la producció n de palabras. En el estudio actual,
utilizamos el ú ltimo índice, ya que se ha argumentado que es una medida má s pura de monitoreo que el
RT global ( Paap y Greenberg, 2013 ).

El control inhibitorio es la capacidad de controlar la atenció n, el comportamiento o la predisposició n in‐


terna de uno para ejecutar respuestas apropiadas ( Clark, 1996 ; Bunge et al., 2002 ). Hay varios índices
de diferentes tareas para medir el control inhibitorio. Por ejemplo, el efecto flanker en la tarea flanker, el
efecto Simon en la tarea Simon o el efecto antisacá dico en la tarea antisacá dica ( Paap and Sawi, 2014 ;
Jiao et al., 2019 ). Aquí, elegimos la tarea antisacá dica porque es una tarea má s difícil ( Hamilton y Martin,
2005) que podría evitar los efectos techo. El efecto anti sacá dico se refiere a la diferencia de rendimiento
entre los bloques anti sacá dicos que imponen una gran demanda de control inhibitorio y los bloques de
control que no implican control inhibitorio ( Paap y Greenberg, 2013 ).

Segú n la hipó tesis del control adaptativo ( Green y Abutalebi, 2013 ), los procesos de control se adaptan a
las demandas que les impone el contexto. De esta forma, ciertos componentes de la AE mostrarían un
efecto facilitador bilingü e cuando el contexto lo exige. En el presente estudio, examinamos si el ejercicio
específico de seguimiento y control inhibitorio durante el cambio de idioma se transfiere a las partes co‐
rrespondientes del dominio general del control cognitivo.

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6700287/ 2/23
28/4/22, 10:48 Capacitación en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de bilingües - PMC

Coss-Talk entre BLC y EC

Estudios previos han introducido dos explicaciones teó ricas para explicar la relació n entre BLC y los dos
componentes de EC (es decir, monitoreo y control inhibitorio). Estas explicaciones incluyen la hipó tesis
de la ventaja del procesamiento ejecutivo bilingü e ( Hilchey y Klein, 2011 ) y el modelo de control inhibi‐
torio ( Green, 1998 ). El primero postula que los bilingü es son mejores en el seguimiento de conflictos
globales que los monolingü es debido a su prá ctica constante con la coordinació n de dos idiomas competi‐
1
tivos, lo que debería ser beneficioso para los aspectos de seguimiento del control cognitivo. El modelo
de control inhibitorio ( Green, 1998) postula que debido a que dos idiomas se coactivan automá ticamente
y compiten entre sí en la mente, los bilingü es reclutan constantemente mecanismos de control inhibido‐
res para seleccionar el idioma deseado mientras suprimen el idioma irrelevante. La prá ctica rutinaria de
los bilingü es de inhibir el lenguaje irrelevante debería ser beneficiosa para los aspectos de control inhibi‐
torio de la AE.

De acuerdo con la hipó tesis de la ventaja del procesamiento ejecutivo bilingü e ( Hilchey y Klein, 2011 ) y
el modelo de control inhibitorio ( Green, 1998 ), muchos estudios previos han revelado una relació n posi‐
tiva entre BLC y el monitoreo (p. ej., Costa et al., 2009 ) y entre BLC y el control inhibitorio (p. ej.,
Bialystok et al., 2006 ; Fan et al., 2012 ). Sin embargo, otros estudios no han encontrado tal relació n (
Prior y MacWhinney, 2010 ; Paap y Greenberg, 2013). Por ejemplo, Paap y Greenberg compararon
bilingü es con monolingü es en 15 indicadores de procesamiento ejecutivo (EP). Los resultados no mostra‐
ron ningú n efecto facilitador bilingü e en ningú n indicador, lo que sugiere que no hay relació n entre BLC y
EC.

Una posible razó n de los hallazgos inconsistentes con respecto a la diafonía entre BLC y EC se debe al di‐
señ o experimental. La mayoría de los estudios que examinan la relació n entre el bilingü ismo y el control
cognitivo compararon directamente el desempeñ o de un grupo bilingü e y un grupo monolingü e. Tales di‐
señ os transversales involucran diferencias individuales má s grandes y podrían no revelar la relació n cau‐
sal entre el bilingü ismo y el control cognitivo. Sin embargo, un diseñ o de capacitació n puede coincidir
mejor con la informació n de fondo de diferentes grupos y beneficiar la evaluació n de la relació n causal
entre la experiencia del lenguaje y las capacidades cognitivas ( Li y Grant, 2015 ) porque permite el segui‐
miento de procesos bá sicos de comprensió n como el conocimiento de palabras/ procesos en la segunda
lengua ( Grant et al., 2015; Yang et al., 2015 ) y de los efectos del control lingü ístico y no lingü ístico, res‐
pectivamente, en el desarrollo del control cognitivo ( Moreno et al., 2011 ).

Por ejemplo, en un entorno de formació n, Zhang et al. (2015) examinaron los efectos del cambio de
idioma en los procesos componentes del control cognitivo (es decir, control proactivo y control reactivo;
Braver, 2012 ). Los participantes se dividieron al azar y de manera uniforme en grupos experimentales y
de control. Ambos grupos completaron la misma tarea de control cognitivo (es decir, la versió n AX de la
Prueba de rendimiento continuo en Braver y Barch, 2002 , y Rosvold et al., 1956) en la fase previa y pos‐
terior al entrenamiento, mientras que solo el grupo experimental recibió una fase de entrenamiento que
incluía una serie de entrenamiento de cambio de idioma entre las fases previa y posterior al entrena‐
miento. Los resultados mostraron que la experiencia de cambio de idioma facilitó el control cognitivo, lo
que sugiere una relació n positiva entre BLC y EC. Al comparar el desempeñ o de la tarea entre la fase pre‐
via y posterior al entrenamiento y al comparar el grupo experimental con el grupo de control, este efecto
facilitador sobre el control cognitivo podría atribuirse má s directamente al efecto del entrenamiento de
cambio de idioma.

El estudio presente

En el presente estudio, exploramos el efecto del cambio de idioma en el monitoreo y el control inhibitorio
mediante la adopció n de un diseñ o de entrenamiento. Realizamos dos experimentos, los cuales incluye‐
ron, secuencialmente, una fase previa al entrenamiento, una fase de entrenamiento y una fase posterior al
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6700287/ 3/23
28/4/22, 10:48 Capacitación en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de bilingües - PMC

entrenamiento. En el Experimento 1, a ambos grupos de participantes se les pidió que completaran dos
tareas de control cognitivo (es decir, una tarea de cambio de forma de color y una tarea antisacá dica) que
son ú tiles para evaluar los procesos de dos componentes de EC de interés en pre y post. -fases de entre‐
namiento. El grupo de entrenamiento de cambio de idioma recibió una serie de cambios de idioma en la
fase de entrenamiento y, por lo tanto, involucró procesos de monitorizació n e inhibició n, mientras que el
grupo de control no recibió entrenamiento. Por lo tanto, al comparar el desempeñ o del grupo de entrena‐
miento de cambio de idioma en la fase previa y posterior al entrenamiento, podemos evaluar el efecto po‐
tencial del entrenamiento de cambio de idioma en el control (es decir, los costos de mezcla en la tarea de
cambio de color y forma) y el control inhibitorio (es decir, los efectos antisacá dicos en la tarea antisacá ‐
dica). Nuestra hipó tesis es que si BLC y estos dos componentes de EC comparten algunos procesos, en‐
tonces la capacitació n en BLC debería generar beneficios en EC. Ademá s, debido a que el grupo de entre‐
namiento de cambio de idioma entrenó específicamente en el monitoreo y la inhibició n durante el cambio
de idioma mientras que el grupo de control no entrenó en estas habilidades, esperamos una mayor dismi‐
nució n del efecto anti-sacá dico y el costo de mezcla desde antes hasta después del entrenamiento para el
grupo de entrenamiento de cambio de idioma en comparació n con el grupo de control. costos de mezcla
en la tarea de cambio de forma de color) y el control inhibitorio (es decir, efectos antisacá dicos en la tarea
antisacá dica). Nuestra hipó tesis es que si BLC y estos dos componentes de EC comparten algunos proce‐
sos, entonces la capacitació n en BLC debería generar beneficios en EC. Ademá s, debido a que el grupo de
entrenamiento de cambio de idioma entrenó específicamente en el monitoreo y la inhibició n durante el
cambio de idioma mientras que el grupo de control no entrenó en estas habilidades, esperamos una ma‐
yor disminució n del efecto anti-sacá dico y el costo de mezcla desde antes hasta después del entrena‐
miento para el grupo de entrenamiento de cambio de idioma en comparació n con el grupo de control.
costos de mezcla en la tarea de cambio de forma de color) y el control inhibitorio (es decir, efectos antisa‐
cá dicos en la tarea antisacá dica). Nuestra hipó tesis es que si BLC y estos dos componentes de EC compar‐
ten algunos procesos, entonces la capacitació n en BLC debería generar beneficios en EC. Ademá s, debido
a que el grupo de entrenamiento de cambio de idioma entrenó específicamente en el monitoreo y la inhi‐
bició n durante el cambio de idioma mientras que el grupo de control no entrenó en estas habilidades, es‐
peramos una mayor disminució n del efecto anti-sacá dico y el costo de mezcla desde antes hasta después
del entrenamiento para el grupo de entrenamiento de cambio de idioma en comparació n con el grupo de
control.

En el Experimento 2, exploramos má s a fondo qué factores contribuyen a la relació n positiva entre BLC y
EC. Concretamente, se pretendía desvelar de dó nde derivaba el efecto facilitador de la monitorizació n o
del control inhibitorio: del entrenamiento específico de monitorizació n, del entrenamiento específico de
control inhibitorio, o de ambos. Se pidió a dos grupos diferentes de participantes que completaran dos
tareas de control cognitivo similares a las de la fase previa y posterior al entrenamiento en el
Experimento 1. En la fase de entrenamiento, un grupo de participantes recibió una serie de cambios de
idioma que involucraban procesos de control inhibitorio y monitoreo. (grupo de entrenamiento de cam‐
bio de idioma), mientras que el otro grupo recibió entrenamiento que solo involucraba procesamiento de
control inhibitorio (grupo de entrenamiento L2). Si el efecto facilitador se deriva ú nicamente de la forma‐
ció n sobre el seguimiento durante el cambio de idioma, habrá una mayor disminució n de los costos de
mezcla y el efecto anti-sacá dico desde antes hasta después del entrenamiento para el grupo de entrena‐
miento de cambio de idioma en comparació n con el grupo de entrenamiento de L2. Sin embargo, si el
efecto facilitador solo se deriva del entrenamiento sobre el control inhibitorio durante el cambio de
idioma, habrá una mayor disminució n de los costos de mezcla y el efecto antisacá dico desde el entrena‐
miento previo al posterior para el grupo de entrenamiento de L2 en comparació n con el entrenamiento
de cambio de idioma. grupo. Ademá s, si el efecto facilitador se deriva del entrenamiento tanto en la moni‐
torizació n como en el control inhibitorio durante el cambio de idioma, habrá una mayor disminució n del
costo de mezcla y una menor disminució n del efecto antisacá dico desde antes hasta después del entrena‐
miento para el grupo de entrenamiento de cambio de idioma en comparació n con al grupo de entrena‐
miento L2.

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6700287/ 4/23
28/4/22, 10:48 Capacitación en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de bilingües - PMC

Experimento 1

Participantes

Sesenta bilingü es chino-inglés (todas las especialidades no inglesas) en la Universidad Normal del Sur de
China (SCNU), de 18 a 24 añ os: M = 20.6, SD = 1.2, participaron en el Experimento 1. Estos individuos
eran todos diestros con normal o visió n corregida a normal. Todos los participantes eran estudiantes de
inglés como lengua extranjera (EFL) cuya edad media de primera exposició n fue de 9 añ os, SD = 1,7. Se
pidió a los participantes que completaran un cuestionario sobre sus antecedentes lingü ísticos, incluida la
edad de adquisició n de L2 (L2 AoA), el dominio de L2 y la frecuencia de cambio de idioma (vertabla 1).
Los participantes calificaron su nivel de dominio de L2 en una escala de Likert de siete puntos, donde
siete indican el nivel má s alto de dominio y uno indica el má s bajo. También calificaron su frecuencia de
cambio de idioma en una escala Likert de cinco puntos, donde cinco indican la frecuencia má s alta de
cambio de idioma y uno indica la má s baja. Todos los participantes eran chinos Han sin experiencia en in‐
migració n. Los participantes se dividieron, de manera uniforme y aleatoria, en dos grupos (entrena‐
miento de cambio de idioma versus control) al principio, pero hubo un participante en el grupo de cam‐
bio de idioma que no se sometió a entrenamiento de cambio de idioma entre antes y después del entrena‐
miento, lo que condujo a 29 participantes en el grupo de cambio de idioma y 31 participantes en el grupo
de control. Ademá s, dos participantes en el grupo de cambio de idioma fueron excluidos del aná lisis de
datos debido a que no completaron la prueba, dejando finalmente 27 para el grupo de entrenamiento de
cambio de idioma y 31 para el grupo de control. Por parejasLas pruebas t no revelaron diferencias signifi‐
cativas entre los dos grupos con respecto a la informació n de fondo del idioma ( p > 0.05). El estudio fue
aprobado por el Comité de É tica de Investigació n Humana de la Universidad Normal del Sur de China.
Todos los participantes dieron su consentimiento informado antes del inicio del experimento y fueron in‐
formados de su derecho a retirarse en cualquier momento. Los participantes recibieron una compensa‐
ció n monetaria por su participació n.

TABLA 1

Informació n bá sica sobre el idioma para los participantes en el Experimento 1.

L2 AoA dominio de L2 Frecuencia de cambio de idioma *

Grupo de control 9,1 ± 1,8 4,5 ± 1,14 2,7 ± 0,4

Cambio de grupo de entrenamiento 9,6 ± 1,8 4,9 ± 1,33 2,6 ± 0,4

* Según lo medido por un cuestionario de cambio de idioma ( Rodríguez-Fornells et al., 2012 ).

Diseño y Procedimiento

El experimento involucró tres fases: (1) una fase previa al entrenamiento, en la que se les pidió a los par‐
ticipantes de los grupos de entrenamiento y de control de cambio de idioma que completaran el cuestio‐
nario de idioma y luego participaran en dos tareas de control cognitivo no lingü ístico (es decir, el cambio
de color). -tarea de cambio de forma y tarea antisacá dica que miden la monitorizació n y el control inhibi‐
torio, respectivamente); (2) una fase de entrenamiento, en la que solo el grupo de entrenamiento de cam‐
bio de idioma recibió entrenamiento de cambio de idioma (entrenamiento de tareas de cambio
lingü ístico) un total de ocho veces en cuatro días consecutivos, dos veces al día. Le tomó aproximada‐
mente 30 minutos a cada participante recibir el entrenamiento de cambio de idioma cada día; y 3) una

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6700287/ 5/23
28/4/22, 10:48 Capacitación en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de bilingües - PMC

fase posterior al entrenamiento, realizada el día después del entrenamiento, en el que todos los partici‐
pantes de ambos grupos volvieron a realizar las mismas dos tareas de control cognitivo no lingü ístico. El
período de espera entre el entrenamiento previo y posterior fue el mismo tanto para el grupo de control
como para el grupo de entrenamiento de cambio de idioma.

Se adoptaron dos estrategias para minimizar los factores de confusió n potenciales que pueden socavar
los efectos del entrenamiento de cambio de idioma en las tareas no verbales de control cognitivo cuando
se comparan las diferencias de rendimiento entre las fases de pre-entrenamiento y post-entrenamiento y
entre el entrenamiento de cambio de idioma y los grupos sin entrenamiento (control). En primer lugar,
para mitigar las diferencias en la expectativa de tareas entre los grupos experimental y de control, a am‐
bos grupos no se les ofreció informació n explícita sobre los tipos y la secuencia de tareas que se adminis‐
traron en cada fase de la prueba (es decir, antes y después del entrenamiento). Simplemente se les in‐
formó , durante el reclutamiento, que tomarían una serie de pruebas dos veces. La secuencia de las dos
tareas de control cognitivo no lingü ístico en las fases previa y posterior al entrenamiento también se
asignó aleatoriamente a cada participante. La mitad de los participantes comenzó con la tarea de cambio
de forma de color y la otra mitad comenzó con tareas anti sacá dicas. Ademá s, porque se ha demostrado
que las tareas impuestas por objetivos, verbales o no verbales, potencian potencialmente las habilidades
asociadas con el control cognitivo para los procesos cognitivos posteriores.Gratton et al., 1992 ;
Ullsperger et al., 2005 ; Wu y Thierry, 2013 ), optamos por no ofrecer tareas lingü ísticas ni no lingü ísticas
para el grupo de control durante la fase de entrenamiento.

Tarea de entrenamiento de cambio de idioma

Solo los participantes en el grupo de entrenamiento de cambio de idioma recibieron esta tarea de entre‐
namiento. Usamos la tarea de denominació n con claves como la tarea de entrenamiento de cambio de
idioma porque se ha demostrado que el proceso de producció n del lenguaje está altamente relacionado
con las habilidades de control cognitivo ( Liu et al., 2015 ; Sikora et al., 2016 ; Lu et al., 2017).). Esta tarea
se llevó a cabo entre las fases previa y posterior a la capacitació n, y requería que los participantes nom‐
braran un nú mero objetivo (p. ej., nú meros ará bigos del 0 al 9), presentado en la pantalla de la compu‐
tadora, en su L1 (mandarín) y L2 (inglés) de acuerdo con las señ ales de la bandera (bandera china para
L1; bandera estadounidense para L2) que precedieron al nú mero objetivo (es decir, los participantes res‐
pondieron pronunciando verbalmente los nú meros). Las pruebas de entrenamiento comenzaron con una
fijació n central durante 500 ms, seguida de una pantalla en blanco durante 250 ms. A continuació n, se
presentó la señ al de la bandera durante 250 ms y luego apareció el nú mero objetivo en la pantalla para
las respuestas de los participantes (duració n má xima: 2000 ms). Las señ ales de bandera se presentaron
en un orden pseudoaleatorio con un má ximo de 3 intentos consecutivos del mismo tipo de señ al. Hubo un
intervalo interestímulo de 500 ms antes del inicio de la siguiente prueba. La proporció n de ensayos de re‐
petició n y cambio fue de 1:1 para cada idioma en ambos bloques. Cada sesió n de entrenamiento tuvo una
duració n aproximada de 15 min. Nuevamente, hubo un total de ocho sesiones de entrenamiento durante
cuatro días consecutivos: dos sesiones por día, una por la mañ ana y otra por la tarde. En cada día de en‐
trenamiento, el intervalo de tiempo entre las dos sesiones de entrenamiento fue idéntico para evitar las
posibles confusiones del modo de entrenamiento.

Medidas de control cognitivo: cambio de forma de color y tareas antisacádicas

Los participantes de ambos grupos recibieron dos tareas en las fases de pre-entrenamiento y post-entre‐
namiento. La primera tarea, la tarea de cambio de forma de color, fue un experimento no verbal basado
en Prior y MacWhinney (2010)compuesto por dos bloques individuales (uno de color puro y otro de
forma pura) y un bloque mixto. Cada prueba comenzaba con la presentació n de una cruz de fijació n cen‐
tral durante 500 ms seguida de una pantalla en blanco durante 250 ms. Luego, el elemento de destino
apareció en el centro de la pantalla hasta que el participante respondió (duració n má xima: 4000 ms). El
conjunto de objetivos incluía un círculo azul, un triá ngulo azul, un círculo rojo y un triá ngulo rojo. El in‐
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6700287/ 6/23
28/4/22, 10:48 Capacitación en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de bilingües - PMC

tervalo interestímulo fue de 250 ms. Se instruyó a los participantes para que colocaran los dedos medio e
índice de la mano izquierda en las teclas "Q" y "W", respectivamente, para la tarea de color; y los dedos
medio e índice de la mano derecha en las teclas "O" y "P", respectivamente, para la tarea de forma. En el
bloque de color puro, se indicó a los participantes que presionaran la tecla "W" si el objetivo era rojo y la
tecla "Q" si el objetivo era azul. En el bloque de forma pura, se les pidió que presionaran la tecla "P" si el
objetivo era un triá ngulo y la tecla "O" si el objetivo era un círculo. En el bloque mixto, un pre-cue prece‐
día al objetivo durante 250 ms. Se instruyó a los participantes para que tomaran una decisió n de color so‐
bre el objetivo si la indicació n previa era una figura de arcoíris y una decisió n de forma sobre el objetivo
si la indicació n previa era una figura geométrica. Se les pidió que respondieran lo má s rá pido posible en
funció n de la dimensió n previa a la señ al (color o forma). Los bloques (dos bloques individuales y un blo‐
que mixto) se equilibraron entre los participantes. Cada bloque individual contenía 8 ensayos de prá ctica,
seguidos de 24 ensayos experimentales que se presentaron al azar. La proporció n de ensayos de repeti‐
ció n y cambio fue de 1:1 para cada tarea y en ambos bloques. El bloque mixto incluyó 16 ensayos de prá c‐
tica (cuatro para cada tipo de objetivo) y 50 ensayos experimentales. Las tareas de forma y color en los
bloques mixtos se ordenaron aleatoriamente con un má ximo de cuatro ensayos consecutivos del mismo
tipo. Siguiendo a Prior y MacWhinney, se agregaron dos pruebas ficticias adicionales al comienzo de cada
bloque y se excluyeron del aná lisis.

Nuestra segunda tarea que midió el control cognitivo fue la tarea anti-sacá dica. Modelamos este experi‐
mento segú n Paap y Greenberg (2013) en términos de material, diseñ o y procedimiento. La tarea incluía
un bloque antisacá dico y un bloque de control, contrarrestados entre los participantes. Las pruebas anti‐
sacá dica comenzaron con una fijació n central, presentada en varias duraciones
(600/1000/1400/1820/2200 ms), seguida de una pantalla en blanco durante 250 ms. Un distractor sim‐
bó lico inmó vil (es decir, "#") luego parpadeó alrededor de 2 ° a un lado de la fijació n dos veces(cada dura‐
ció n de parpadeo fue de 100 ms con una pantalla en blanco de 50 ms en el medio). Tras el desplaza‐
miento del segundo parpadeo, la letra objetivo (es decir, "B", "P" o "R") se presentó durante 150 ms apro‐
ximadamente 2 ° junto a la fijació n que estaba opuesta al distractor, seguido de una visualmente má scara
similar (es decir, “8”) en el mismo lugar. Se instruyó a los participantes para que identificaran la letra ob‐
jetivo presionando las etiquetas correspondientes con tres dedos de la mano derecha. A cada letra se le
asignaron etiquetas diferentes para la respuesta correcta. Hubo un intervalo interestímulo de 500 ms an‐
tes del inicio de la siguiente prueba. De acuerdo con Paap y Greenberg, cuando el objetivo final se pre‐
senta en el lado opuesto del distractor, la mejor estrategia es inhibir el impulso automá tico y reflejo de
prestar atenció n a un estímulo visual (es decir, distractor) que aparece bruscamente en el campo visual
periférico. Por lo tanto, se deben esperar RT má s rá pidos si los bilingü es son superiores en su capacidad
de control inhibitorio. Para las pruebas de control, las letras objetivo aparecían en el centro de la pantalla
después de la fijació n del centro sin presentació n del distractor de campo opuesto.

Las pruebas se organizaron de la siguiente manera: el bloque antisacá dico constaba de 12 pruebas de
prá ctica y 60 pruebas antisacá dicas en las que se equilibraba la presencia de las letras objetivo entre los
lados izquierdo y derecho de la pantalla. En el bloque de control, los participantes realizaron seis pruebas
de prá ctica, en las que se presentaron tres letras objetivo dos veces cada una en un orden aleatorio; y 30
ensayos de control que se formaron por la combinació n aleatoria de las cinco duraciones de fijació n antes
mencionadas. Una vez má s, la secuencia del bloqueo antisacá dico y el bloqueo de control se equilibró en‐
tre los participantes.

Resultados

Só lo se incluyeron en los aná lisis los ensayos con respuestas correctas. Los RT inferiores a 200 ms y supe‐
riores a 2000 ms se excluyeron de los aná lisis. También descartamos los ensayos cuyos TR estaban 2,5 DE
por debajo o por encima de la media ( Liu et al., 2019a , b ). Este procedimiento de recorte de datos se
aplicó tanto a las tareas anti sacá dicas (12,6 % excluidas) como a las tareas de cambio de forma de color
(8,8 % excluidas). Teniendo en cuenta la alta precisió n de cada tarea, nuestros aná lisis se centraron prin‐

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6700287/ 7/23
28/4/22, 10:48 Capacitación en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de bilingües - PMC

cipalmente en los RT. Realizamos modelos de efectos mixtos multinivel con participantes y orden de
prueba como efectos aleatorios cruzados en el entorno informá tico R (paquete lme4, Bates et al., 2007 ;
paquete lmerTest, Kuznetsova et al., 2014). La razó n para usar modelos de efectos mixtos fue permitir
que los efectos aleatorios de los participantes y el orden del ensayo se consideraran simultá neamente (
Baayen et al., 2008 ). Sus resultados también son má s confiables que las estadísticas tradicionales ( Barr
et al., 2013 ).

Para cada tarea, empleamos modelos lineales para los datos de RT e incluimos mú ltiples efectos fijos de
interés teó rico (es decir, prueba, grupo, condició n de la tarea y sus interacciones completas). Todas las
variables se codificaron con contraste, lo que arrojó pruebas de los efectos principales directamente
aná logas a las obtenidas de un ANOVA ( Fraundorf y Jaeger, 2016 ; Tullis y Fraundorf, 2017 ). En cuanto a
los efectos aleatorios, evaluamos la contribució n de cada pendiente aleatoria a cada modelo mediante
pruebas de razó n de verosimilitud e informamos el modelo que mejor se ajusta con la estructura má xima
de efectos aleatorios justificada por los datos.

Tarea de cambio de forma de color

En los aná lisis de datos para la tarea de cambio de forma de color, se excluyó a un participante adicional
del grupo de entrenamiento de cambio de idioma debido a la baja precisió n. Esto dejó 31 para el grupo de
control y 26 para el grupo de entrenamiento de cambio de idioma para ser incluidos en el aná lisis del mo‐
delo lineal de efectos mixtos. Los RT medios y la precisió n media se muestran enTabla 2. Los costos de
mezcla se definieron como la diferencia entre los ensayos sin cambio (es decir, repetidos) en el bloque
mixto y los ensayos en el bloque ú nico ( Prior y MacWhinney, 2010 ). Ajustamos un modelo lineal de efec‐
tos mixtos con el efecto fijo de la prueba (preentrenamiento, postentrenamiento), grupo (control, entre‐
namiento de cambio de idioma), condició n de la tarea (bloque ú nico, bloque mixto) y sus interacciones
completas. Para el efecto aleatorio, el modelo que mejor se ajustaba incluía una intercepció n aleatoria
para los sujetos y el orden del ensayo; pendientes aleatorias por tema para prueba, condició n de tarea y
su interacció n; y el orden por prueba para la prueba, la interacció n entre la prueba y la condició n de la
tarea, y la interacció n entre la prueba y el grupo. Otras pendientes aleatorias no mejoraron el ajuste del
modelo ( p > 0,1) y, por lo tanto, se omitieron.

TABLA 2

Media RT (y SD) y precisió n (y SD) de la tarea de cambio de forma de color en el Experimento 1.

Pre-entrenamiento Post entrenamiento

Soltero Mezcla Soltero Mezcla

TR (ms) Grupo de control 418 ± 114 655 ± 237 425 ± 123 594 ± 194

Grupo de entrenamiento de cambio de idioma 479 ± 152 806 ± 349 383 ± 96 538 ± 176

CAC (%) Grupo de control 97 ± 18 94 ± 24 96 ± 19 97 ± 15

Grupo de entrenamiento de cambio de idioma 96 ± 18 94 ± 23 94 ± 23 94 ± 23

Los resultados de los RT medios se resumen enTabla 3. Estos aná lisis mostraron un efecto significativo
para la prueba ( t = 9,11, p < 0,001), lo que sugiere respuestas má s rá pidas en general en la fase posterior
al entrenamiento en relació n con la fase previa al entrenamiento. También hubo un efecto significativo
para la condició n de la tarea ( t = 16,08, p < 0,001), lo que indica respuestas má s lentas de las pruebas de
repetició n en el bloque mixto en comparació n con las pruebas en el bloque ú nico. En nuestro diseñ o, las

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6700287/ 8/23
28/4/22, 10:48 Capacitación en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de bilingües - PMC

interacciones relacionadas con la condició n de la tarea fueron el índice crucial para los costos de mezcla,
especialmente como lo demuestra la interacció n de tres vías. El efecto interactivo entre la prueba y la
condició n de la tarea fue significativo ( t = 6.40, p< 0,001), lo que indica que los costos de mezcla en el
post-entrenamiento fueron significativamente menores que los del pre-entrenamiento. Crucialmente, la
interacció n de tres vías para prueba * grupo * condició n de tarea en la tarea de cambio de forma de color
fue significativa ( t = −3.28, p <0.001). Aná lisis adicionales de esta interacció n sugieren una mayor reduc‐
ció n de los costos de mezcla desde antes hasta después del entrenamiento para el grupo de entrena‐
miento de cambio de idioma (172 ms) en comparació n con el grupo de control (68 ms) (ver el grá fico de
la izquierda enFigura 1). Tal mejora para el grupo de entrenamiento de cambio de idioma sugiere mayo‐
res ganancias en la capacidad de monitoreo del entrenamiento de tareas de cambio que interpretamos
como evidencia de un efecto de entrenamiento.

TABLA 3

Pará metros del modelo para el modelo de efectos mixtos lineales de mejor ajuste de la tarea de cambio de forma de color
en el Experimento 1.

Parámetros del modelo Estimar SE t pag

(Interceptar) 540.95 10.50 51.53 <0.001

Prueba 105.68 11.60 9.11 <0.001

Condició n de la tarea 225.31 14.01 16.08 <0.001

Grupo –30.85 17.85 –1.72 0.08

Prueba: condició n de la tarea 119.28 18.63 6.40 <0.001

Prueba: Grupo –150,60 21.42 –7.03 <0.001

Grupo: condició n de la tarea –36,95 20.68 –1.78 0.07

Prueba: Grupo: Condició n de la tarea –106.76 32.55 –3.28 <0.001

FIGURA 1

Costo de mezcla de la tarea de cambio de forma de color (izquierda) y el efecto antisacá dico de la tarea antisacá dica
(derecha) en el Experimento 1. La barra de error representa el error está ndar.

Tarea anti sacádica

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6700287/ 9/23
28/4/22, 10:48 Capacitación en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de bilingües - PMC

Los resultados descriptivos (es decir, RT promedio y precisió n promedio) se informan enTabla 4. El efecto
anti sacá dico se evaluó restando el RT medio del bloque de control del bloque anti sacá dico ( Paap y
Greenberg, 2013 ). Ajustamos un modelo lineal de efectos mixtos con el efecto fijo de la prueba (preentre‐
namiento, postentrenamiento), grupo (control, entrenamiento de cambio de idioma), condició n de la ta‐
rea (control, anti) y sus interacciones completas. Para el efecto aleatorio, el modelo de mejor ajuste in‐
cluyó intercepció n aleatoria para sujetos y orden de prueba; pendientes aleatorias por sujeto para la
prueba y la condició n de la tarea; y por orden de prueba para la condició n de la tarea. Otras pendientes
aleatorias no mejoraron significativamente el ajuste del modelo y se omitieron ( p > 0,1).

TABLA 4

Media RT (y SD) y precisió n media (y SD) de la tarea antisacá dica en el Experimento 1.

Pre-entrenamiento Post entrenamiento

Control Anti Control Anti

TR (ms) Grupo de control 603 ± 153 661 ± 152 614 ± 158 664 ± 158

Grupo de entrenamiento de cambio de idioma 704 ± 193 801 ± 198 555 ± 131 585 ± 121

CAC (%) Grupo de control 93 ± 24 85 ± 35 95 ± 21 91 ± 28

Grupo de entrenamiento de cambio de idioma 91 ± 28 87 ± 33 93 ± 25 90 ± 30

Los efectos principales de las condiciones de la prueba y la tarea fueron significativos ( p < 0,001) (ver
Tabla 5). El RT medio en la fase posterior al entrenamiento fue má s corto que el RT medio en la fase pre‐
via al entrenamiento, y el RT medio del bloque antisacá dico fue má s largo que el RT medio del bloque de
control. Nos enfocamos en las interacciones que estaban relacionadas con la condició n de la tarea debido
a nuestro principal motivo teó rico en el efecto antisacá dico. El efecto interactivo entre la prueba y la con‐
dició n de la tarea fue significativo ( t = −7,17, p < 0,001), lo que indica que el efecto antisacá dico en el
postentrenamiento fue significativamente menor que el efecto antisacá dico en el preentrenamiento. Igual
que la tarea de cambio de forma de color, la interacció n de tres vías para prueba * grupo *la condició n de
la tarea fue significativa, demostrando una diferencia entre los grupos de entrenamiento de control y
cambio de idioma en términos del efecto anti-sacá dico ( t = 5.34, p < 0.001). Como se muestra enTabla 5,
el grupo de entrenamiento de cambio de idioma exhibió una mayor disminució n en el efecto anti sacá dico
desde antes hasta después del entrenamiento (67 ms) en comparació n con el grupo de control (8 ms).
Una representació n visual de este hallazgo se puede ver en el grá fico de la derecha enFigura 1. Similar a
la tarea de cambio de forma de color, esta mayor mejora para el grupo de entrenamiento de cambio de
idioma sugiere mayores ganancias de la capacidad de control inhibitorio del entrenamiento de la tarea de
cambio y respalda la evidencia de un efecto de entrenamiento.

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6700287/ 10/23
28/4/22, 10:48 Capacitación en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de bilingües - PMC

TABLA 5

Pará metros del modelo para el modelo de efectos mixtos lineales de mejor ajuste de la tarea antisacá dica en el
Experimento 1.

Parámetros del modelo Estimar SE t pag

(Interceptar) 648.94 10.43 62.18 <0.001

Prueba 89.17 12.65 7.04 <0.001

Condició n de la tarea –68.36 8.81 –7.75 <0.001

Grupo –23.49 20.21 –1.16 0.25

Prueba: condició n de la tarea –40.77 5.68 –7.17 <0.001

Prueba: Grupo –190.16 25.30 –7.51 <0.001

Grupo: condició n de la tarea 8.08 16.15 0.50 0,61

Prueba: Grupo: Condició n de la tarea 60.70 11.36 5.34 <0.001

Discusió n

Los resultados del Experimento 1 muestran que el entrenamiento de cambio de idioma redujo los costos
de mezcla y el efecto anti sacá dico dentro del control cognitivo en bilingü es, lo que sugiere que una expe‐
riencia de cambio de idioma bilingü e podría facilitar el monitoreo y la inhibició n. Estos resultados fueron
consistentes con la hipó tesis de la ventaja del procesamiento ejecutivo bilingü e ( Hilchey y Klein, 2011 ) y
el modelo de control inhibitorio ( Green, 1998 ).), lo que sugiere una relació n positiva entre BLC y EC.
Como se mencionó anteriormente, durante el cambio de idioma, los bilingü es deben monitorear el en‐
torno comunicativo en busca de cambios que desencadenen un cambio de idioma y, posteriormente, inhi‐
ban el idioma no objetivo cuando hablan en el idioma deseado. Para el grupo de entrenamiento de cam‐
bio de idioma, la capacidad de monitoreo y control inhibitorio se mejoró a través del entrenamiento in‐
tensivo de cambio de idioma en comparació n con el grupo de control.

Si bien los hallazgos del Experimento 1 muestran que el entrenamiento de cambio de idioma facilitó la
supervisió n y el control inhibitorio dentro del control cognitivo, no nos dicen específicamente de dónde
proviene este efecto facilitador. Esto se debe al hecho de que no pudimos separar el procesamiento de
monitoreo y el procesamiento de control inhibitorio durante una tarea de cambio de idioma. Para abor‐
dar esto, en el Experimento 2, un grupo de participantes recibió una serie de entrenamiento en L2 que
solo involucraba procesamiento de inhibició n (grupo de entrenamiento en L2) mientras que otro grupo
recibió entrenamiento en cambio de idioma como en el Experimento 1. De acuerdo con la hipó tesis de
control adaptativo ( Green y Abutalebi , 2013), ciertos componentes del control cognitivo muestran efec‐
tos facilitadores cuando el contexto les impone demandas. Por lo tanto, el entrenamiento del control du‐
rante el cambio de idioma facilitaría la capacidad de control dentro del control cognitivo y el entrena‐
miento del control inhibitorio durante el cambio de idioma facilitaría la capacidad de control inhibitorio
dentro del control cognitivo. Si este es el caso, entonces se debe observar una mayor disminució n del
costo de mezcla y una menor disminució n del efecto anti sacá dico desde antes hasta después del entrena‐
miento para el grupo de entrenamiento de cambio de idioma en comparació n con el grupo de entrena‐
miento de L2.

Experimento 2

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6700287/ 11/23
28/4/22, 10:48 Capacitación en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de bilingües - PMC

Participantes

Cincuenta bilingü es chino-inglés (todas las especialidades no inglesas) que no participaron en el


Experimento 1 pero eran de la misma població n, participaron en el Experimento 2. Las edades oscilaron
entre 18 y 24 añ os ( M = 20.2, SD = 1.6). Estos individuos eran todos diestros con visió n normal o corre‐
gida a normal. Al igual que en el Experimento 1, todos los participantes eran EFL, con una edad promedio
de la primera exposició n al inglés de 8 añ os ( SD = 2.9) y también se les pidió que completaran un cues‐
tionario de antecedentes lingü ísticos. Los dos grupos no fueron significativamente diferentes en sus ante‐
cedentes lingü ísticos ( p > 0,1).Tabla 6muestra la informació n de fondo del idioma de los participantes,
incluida la L2 AoA, el dominio de L2 y la frecuencia de cambio de idioma. Un participante fue excluido del
aná lisis de datos debido a que no completó la prueba. Los participantes restantes se dividieron al azar y
de manera uniforme en dos grupos: 24 para el grupo de entrenamiento de cambio de idioma y 25 para el
grupo de entrenamiento de L2. Todos los participantes dieron su consentimiento informado por escrito
antes del experimento y fueron informados de su derecho a retirarse en cualquier momento. Cada parti‐
cipante recibió una compensació n monetaria por su participació n.

TABLA 6

Informació n bá sica sobre el idioma para los participantes en el Experimento 2.

L2 AoA dominio de L2 Frecuencia de cambio de idioma *

grupo de entrenamiento L2 8,4 ± 2,1 4,0 ± 1,0 2,7 ± 0,5

Cambio de grupo de entrenamiento 8,3 ± 2,7 4,2 ± 0,8 2,8 ± 0,4

*
Según lo medido por un cuestionario de cambio de idioma ( Rodríguez-Fornells et al., 2012 ).

Diseño y Procedimiento

Al igual que en el Experimento 1, el Experimento 2 se realizó en tres fases (es decir, una fase previa al en‐
trenamiento, una fase de entrenamiento y una fase posterior al entrenamiento). A los participantes de los
grupos de entrenamiento de cambio de idioma y L2 se les pidió que completaran las mismas tareas de
control cognitivo no lingü ístico (la tarea antisacá dica y la tarea de cambio de forma de color) en las fases
previa y posterior al entrenamiento. Durante la fase de entrenamiento, se pidió a los participantes de am‐
bos grupos que completaran la tarea de entrenamiento un total de cuatro veces (en lugar de ocho veces
en el Experimento 1) en cuatro días consecutivos. Sin embargo, cada tiempo de entrenamiento en el
Experimento 2 duró aproximadamente 30 minutos en lugar de 15 minutos como en el Experimento 1.
Redujimos la cantidad de días de entrenamiento pero mantuvimos la misma cantidad de tiempo para evi‐
tar el desgaste de los participantes debido a mú ltiples sesiones. A los participantes en el grupo de entre‐
namiento de cambio de idioma se les dio la misma instrucció n que a los del Experimento 1 para realizar
una tarea de denominació n con claves que requería altas demandas de cambio entre idiomas, mientras
que a los participantes en el grupo de entrenamiento de L2 se les indicó que nombraran todos los estímu‐
los solo en L2 y, por lo tanto, no cambió entre idiomas. Todos los demá s aspectos del diseñ o y el procedi‐
miento fueron los mismos que los del Experimento 1.

Resultados

El procedimiento de recorte y aná lisis de datos fue el mismo que en el Experimento 1. Solo se incluyeron
en los aná lisis los ensayos con respuestas correctas.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6700287/ 12/23
28/4/22, 10:48 Capacitación en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de bilingües - PMC

Tarea de cambio de forma de color

Los datos de ambos grupos se introdujeron en un aná lisis de modelo lineal de efectos mixtos. La aplica‐
ció n del mismo procedimiento de recorte de datos que el anterior dio como resultado una exclusió n de
datos del 8,6 %.Tabla 7muestra los RT medios y la precisió n yTabla 8resume los resultados de los RT me‐
dios. Al igual que el Experimento 1, tanto la prueba como las condiciones de la tarea fueron significativas
( p < 0,001), lo que indica que los participantes respondieron má s rá pido en la fase de post-entrena‐
miento que en la fase de pre-entrenamiento y má s lento para las pruebas de repetició n en el bloque mixto
en comparació n con el Ensayos en bloque ú nico. El efecto interactivo entre la prueba y la condició n de la
tarea fue significativo ( t = 11,26, p < 0,001), lo que indica que los costos de mezcla en el post-entrena‐
miento fueron significativamente menores que en el pre-entrenamiento. Má s importante aú n, la interac‐
ció n de tres vías para prueba * grupo * condició n de tarea fue significativa ( t = −2.18, p= 0.02), lo que su‐
giere que el grupo de entrenamiento de cambio de idioma mostró una mayor disminució n en los costos
de mezcla de antes y después del entrenamiento (98 ms) en comparació n con el grupo de entrenamiento
L2 (68 ms) (ver el grá fico de la izquierda enFigura 2). Este patró n es consistente con el del Experimento 1
en que tanto el grupo de control en el Experimento 1 como el grupo de entrenamiento L2 en el
Experimento 2 no involucran un proceso de monitoreo.

TABLA 7

Media RT (y SD) y precisió n media (y SD) de la tarea de cambio de forma de color en el Experimento 2.

Pre-entrenamiento Post entrenamiento

Soltero Mezcla Soltero Mezcla

TR (ms) grupo de entrenamiento L2 437 ± 114 683 ± 241 439 ± 126 617 ± 204

Grupo de entrenamiento de cambio de idioma 442 ± 110 724 ± 267 428 ± 106 612 ± 214

CAC (%) grupo de entrenamiento L2 94 ± 23 92 ± 27 96 ± 19 94 ± 22

Grupo de entrenamiento de cambio de idioma 97 ± 18 94 ± 24 96 ± 19 96 ± 20

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6700287/ 13/23
28/4/22, 10:48 Capacitación en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de bilingües - PMC

TABLA 8

Pará metros del modelo para el modelo de efectos mixtos lineales de mejor ajuste de la tarea de cambio de forma de color
en el Experimento 2.

Parámetros del modelo Estimar SE t pag

(Interceptar) 552.26 11.29 48.89 <0.001

Prueba 48.70 7.92 6.14 <0.001

Condició n de la tarea 226.18 15.55 14.53 <0.001

Grupo –8.60 19.85 –0,43 0,66

Prueba: condició n de la tarea 85.52 7.59 11.26 <0.001

Prueba: Grupo –36.82 15.84 –2.32 0.02

Grupo: condició n de la tarea –24.10 22.02 –1.09 0.27

Prueba: Grupo: Condició n de la tarea –33.19 15.18 –2.18 0.02

FIGURA 2

Mezclar los costos de la tarea de cambio de forma de color (izquierda) y el efecto antisacá dico de la tarea antisacá dica
(derecha) en el Experimento 2. La barra de error representa el error está ndar.

Tarea anti sacádica

Los datos de un participante en el grupo de entrenamiento L2 se excluyeron debido a la baja precisió n, lo


que resultó en 24 participantes en el grupo de entrenamiento L2 y 24 en el cambio de grupo de entrena‐
miento. Los mismos criterios de recorte de datos descritos anteriormente dieron como resultado una ex‐
clusió n de datos del 10,6 %.Tabla 9muestra los RT medios y la precisió n media de los dos grupos en la ta‐
rea antisacá dica yTabla 10resume los resultados de los RT medios. Siguiendo el mismo procedimiento de
aná lisis de ajuste de un modelo lineal de efectos mixtos, tanto las condiciones de la prueba como las de la
tarea volvieron a ser significativas. Los participantes respondieron má s rá pido en la fase posterior al en‐
trenamiento que en la fase previa al entrenamiento, y respondieron má s lentamente en el bloque antisa‐
cá dico que en el bloque de control. Tanto la interacció n prueba * condició n de tarea ( t = −6,75, p < 0,001)
como, de manera crucial, la interacció n triple prueba * grupo * condició n de tarea ( t = −2,56, p= 0.01) fue‐
ron significativos. La resolució n de la interacció n reveló que, de acuerdo con nuestra hipó tesis, ahora es el
grupo de entrenamiento de L2 el que mostró una mayor disminució n del efecto antisacá dico desde antes

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6700287/ 14/23
28/4/22, 10:48 Capacitación en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de bilingües - PMC

hasta después del entrenamiento (54 ms) en comparació n con el grupo de entrenamiento de cambio de
idioma (17 ms). ms) (ver el grá fico de la derecha enFigura 2). Estos resultados surgen de má s demandas
de control inhibitorio para el grupo de entrenamiento de L2 que para el grupo de entrenamiento de cam‐
bio de idioma.

TABLA 9

Media RT (y SD) y precisió n media (y SD) de la tarea antisacá dica en el Experimento 2.

Pre-entrenamiento Post entrenamiento

control anti control anti

TR (ms) grupo de entrenamiento L2 631 ± 145 719 ± 150 618 ± 140 652 ± 126

Grupo de entrenamiento de cambio de idioma 682 ± 192 729 ± 162 642 ± 168 672 ± 150

CAC (%) grupo de entrenamiento L2 93 ± 26 89 ± 31 95 ± 21 92 ± 27

Grupo de entrenamiento de cambio de idioma 93 ± 24 90 ± 29 94 ± 23 93 ± 24

TABLA 10

Pará metros del modelo para el modelo de efectos mixtos lineales de mejor ajuste de la tarea anti-sacá dica en el
Experimento 2.

Parámetros del modelo Estimar SE t pag

(Interceptar) 669.81 12.63 52.99 <0.001

Prueba 41.23 7.50 5.49 <0.001

Condició n de la tarea –52.21 7.32 –7.12 <0.001

Grupo –26.20 24.86 –1.05 0.29

Prueba: condició n de la tarea –41.33 6.12 –6.75 <0.001

Prueba: Grupo –5.62 14.69 –0.38 0.70

Grupo: condició n de la tarea –22.54 13.50 –1,66 0.11

Prueba: Grupo: Condició n de la tarea –30.74 12.00 –2.56 0.01

Discusió n

Los hallazgos del Experimento 2 mostraron una mayor disminució n en los costos de mezcla y una menor
disminució n en el efecto anti sacá dico desde antes hasta después del entrenamiento para el grupo de en‐
trenamiento de cambio de idioma en comparació n con el grupo de entrenamiento de L2. Combinados con
los resultados del Experimento 1, ambos sugieren un efecto facilitador bilingü e sobre el control inhibito‐
rio y de seguimiento. Estos hallazgos son consistentes con la hipó tesis de la ventaja del procesamiento
ejecutivo bilingü e ( Hilchey y Klein, 2011 ) y el modelo de control inhibitorio ( Green, 1998 ).

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6700287/ 15/23
28/4/22, 10:48 Capacitación en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de bilingües - PMC

Críticamente, los resultados del Experimento 2 fueron capaces de iluminar el hallazgo de que el efecto fa‐
cilitador bilingü e parece surgir del entrenamiento tanto en el monitoreo como en el control inhibitorio
durante el cambio de idioma. El monitoreo de entrenamiento durante el cambio de idioma facilita las ha‐
bilidades de monitoreo dentro del control cognitivo y el control inhibitorio de entrenamiento facilita las
habilidades de control inhibitorio dentro del control cognitivo. Estos hallazgos pueden explicarse por la
hipó tesis del control adaptativo ( Green y Abutalebi, 2013) que propone que los propios procesos de con‐
trol pueden adaptarse a las exigencias que les impone el contexto. Específicamente, en el presente estu‐
dio, diferentes contextos de entrenamiento colocaron diferentes demandas sobre los procesos de control
bajo escrutinio (es decir, monitoreo o control inhibitorio), que eventualmente mejoran las habilidades es‐
pecíficas de monitoreo o control inhibitorio.

Discusió n General

Nuestro enfoque empírico es el debate sobre si BLC se superpone a dos procesos componenciales de EC:
monitoreo y control inhibitorio. En lugar de utilizar un enfoque transversal tradicional, el estudio actual
adoptó un diseñ o de entrenamiento en el que los participantes recibieron entrenamiento de cambio de
idioma y completaron las mismas tareas de control cognitivo antes y después del entrenamiento. Al com‐
parar el desempeñ o de un grupo de entrenamiento de cambio de idioma y un grupo de control de antes y
después del entrenamiento en el Experimento 1, descubrimos que el entrenamiento de cambio de idioma
mejoró significativamente el desempeñ o del monitoreo y el control inhibitorio dentro de EC, hasta cierto
punto, lo que sugiere un efecto positivo. relació n entre BLC y EC. Tal relació n fue demostrada por las ga‐
nancias del componente de control inhibitorio (es decir, efecto antisacá dico) en la tarea antisacá dica, y el
componente de monitoreo (es decir, costos de mezcla) en la tarea de cambio de forma de color. Ademá s,
al comparar el desempeñ o del grupo de entrenamiento de cambio de idioma y el grupo de entrenamiento
de L2 antes y después del entrenamiento en el Experimento 2, encontramos que la relació n positiva ob‐
servada entre BLC y dos componentes del proceso de EC (es decir, monitoreo y control inhibitorio) ) sur‐
gen del entrenamiento correspondiente tanto en el seguimiento como en el control inhibitorio durante el
cambio de idioma.

La relació n positiva entre BLC y EC

Con respecto al debate en curso sobre si BLC se superpone con EC o no, los investigadores anteriores han
realizado principalmente estudios con diseñ os transversales para examinar los efectos facilitadores sobre
EC entre bilingü es. Por el contrario, mediante el uso de un diseñ o de entrenamiento, el estudio actual exa‐
minó ú nicamente dos componentes de EC basados ​en los dos procesos de control principales en el cam‐
bio de idioma, a saber, el control y el control inhibitorio. Debido a que los procesos de monitoreo y con‐
trol inhibitorio contenidos en el cambio de idioma recibieron ejercicios intensivos durante la fase de en‐
trenamiento, tales habilidades mejoraron y facilitaron aú n má s el desempeñ o de los dominios correspon‐
dientes de EC.

La combinació n de costos en el cambio de tareas se usa típicamente para evaluar el procesamiento de los
componentes de monitoreo ( Braver et al., 2003 ; Prior y MacWhinney, 2010 ). Nuestros resultados en el
Experimento 1 mostraron evidencia de una relació n positiva entre BLC y el monitoreo, de modo que el
entrenamiento de cambio de idioma condujo a reducciones significativas en los costos de mezcla, lo que
sugiere que los cambios adaptativos resultantes de nuestro entrenamiento de cambio de idioma refleja‐
ron principalmente el procesamiento de monitoreo. El efecto facilitador en los procesos de monitoreo ha
sido demostrado por estudios previos. Bialystok et al. (2005) informaron costos de mezcla reducidos
para bilingü es al comparar bloques mixtos con bloques de una sola tarea. Costa et al. (2009), por ejemplo,
al usar una tarea complementaria, encontró una ventaja para los bilingü es, en relació n con los
monolingü es, en el procesamiento de la supervisió n de conflictos en circunstancias exigentes (es decir, 50
% o 75 % de ensayos congruentes, al menos 25 % de ensayos incongruentes entremezclados). Sin em‐
bargo, los efectos bilingü es sobre los componentes de monitoreo (es decir, los costos de mezcla) aú n es‐
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6700287/ 16/23
28/4/22, 10:48 Capacitación en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de bilingües - PMC

tá n en disputa. Por ejemplo, dos estudios recientes que adoptaron tareas de cambio no lingü ístico simila‐
res brindan una comparació n con nuestros resultados. Prior y MacWhinney informaron que no había nin‐
guna ventaja bilingü e en comparació n con los monolingü es en términos de costos de mezcla. Por el con‐
trario, Soveri et al. (2011)encontró que los bilingü es superaron a los monolingü es en los costos de mez‐
cla. Una posible razó n de esto puede deberse a factores de confusió n contenidos en los diseñ os transver‐
sales tradicionales. En cambio, al usar el método de capacitació n, encontramos un efecto facilitador en los
costos de mezcla, lo que respalda la ventaja bilingü e en la capacidad de monitoreo ( Hilchey y Klein, 2011
), lo cual es consistente con los hallazgos de un estudio reciente de Timmer et al. (2019) .

El control inhibitorio ha sido reconocido como un elemento central de la AE ( Diamond, 2013 ). Má s allá
del efecto facilitador en el monitoreo, los hallazgos en el Experimento 1 también mostraron que el entre‐
namiento específico sobre la inhibició n durante el cambio de idioma facilita el proceso de inhibició n en
EC, lo que sugiere una relació n positiva entre BLC y el control inhibitorio. Este resultado es consistente
con estudios previos que demuestran que el bilingü ismo ejerce efectos positivos sobre los procesos de
control inhibitorio ( Bialystok y Viswanathan, 2009 ). Sin embargo, Paap y Greenberg (2013), con un em‐
pleo similar de la tarea antisacá dica, no informaron ninguna ventaja cognitiva del procesamiento de con‐
trol inhibitorio para los bilingü es en comparació n con los monolingü es. Dado que nuestro estudio difería
de Paap y Greenberg, principalmente en que el nuestro se basa en un diseñ o de capacitació n, mientras
que Paap y Greenberg utilizaron comparaciones transversales entre monolingü es y bilingü es, parece pro‐
bable que estas diferencias puedan contribuir a las inconsistencias encontradas en la investigació n que
investiga estos cuestiones.

En conjunto, el estudio actual indica que el entrenamiento de cambio de idioma bilingü e a corto plazo fa‐
cilita el control inhibitorio y el procesamiento de monitoreo dentro de EC, lo cual está en línea con la hi‐
pó tesis de la ventaja del procesamiento ejecutivo bilingü e ( Hilchey y Klein, 2011 ) y el modelo de control
inhibitorio ( Green, 1998 )), apoyando el efecto de la ventaja bilingü e sobre la monitorizació n y el control
inhibitorio. Estos resultados sugirieron ademá s una relació n positiva entre BLC y EC. Sin embargo, obser‐
vamos que estas relaciones positivas se observan en un entorno experimental a corto plazo que es dife‐
rente de los estudios transversales. Estos ú ltimos han examinado si los bilingü es en comparació n con los
monolingü es muestran un mejor control cognitivo debido a la prá ctica diaria a largo plazo con el cambio
de idioma que tienen los bilingü es. Como el cambio de idioma diario no es tan intenso como lo fue nues‐
tro protocolo de entrenamiento de cambio de idioma en el estudio actual, podemos concluir que hay efec‐
tos positivos del entrenamiento de cambio de idioma a corto plazo sobre el control inhibitorio o las habi‐
lidades de monitoreo. Sin embargo,Blanco-Elorrieta y Pylkkä nen, 2016 ).

Las fuentes de la relació n positiva entre BLC y EC

La mayoría de los estudios que han informado una relació n positiva entre BLC y EC solo se han centrado
en si dicha relació n existía o no, sin investigar má s a fondo la fuente de la relació n positiva que observa‐
ron ( Bialystok et al., 2006 ; Dong y Xie, 2014 ). Liu et al., 2016; entre otros). En el Experimento 2, encon‐
tramos que el grupo de entrenamiento de L2 mostró una mayor disminució n en el efecto antisacá dico
desde antes hasta después del entrenamiento (54 ms) en comparació n con el grupo de entrenamiento de
cambio de idioma (17 ms). Esto se debe a que el grupo de entrenamiento de L2 tenía má s demanda de
control inhibitorio que el grupo de entrenamiento de cambio de idioma. Para el grupo de entrenamiento
L2 en nuestro estudio, se involucra principalmente el control inhibitorio. Ademá s, los participantes en el
presente estudio son bilingü es chino-inglés desequilibrados que vivían en el entorno L1 dominante (es
decir, chino) con muy bajo dominio de su idioma L2 (es decir, inglés). Segú n el modelo de control inhibi‐
torio ( Green, 1998), dado que L1 inicialmente tiene una activació n mayor que L2, se necesitará má s inhi‐
bició n para suprimir L1 durante la producció n de L2 que viceversa. Específicamente, nombrar en L2 re‐
quiere inhibir la respuesta competitiva en L1, así como el objetivo de la tarea de hablar en L1, y los
bilingü es desequilibrados deben confiar en una fuerte inhibició n de L1 para poder producir en L2. Por el
contrario, cuando producen en una L1 muy dominante, los bilingü es desequilibrados necesitan inhibir la

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6700287/ 17/23
28/4/22, 10:48 Capacitación en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de bilingües - PMC

L2 en menor grado ( Costa y Santesteban, 2004 ; para una revisió n, véase Declerck y Philipp, 2015 ).). Por
el contrario, para el grupo de cambio de idioma, tanto la monitorizació n como el control inhibitorio está n
comprometidos y, lo que es má s importante, el control inhibitorio contiene tanto una fuerte inhibició n de
L1 como una débil inhibició n de L2. Por lo tanto, la inhibició n general para el grupo de cambio de idioma
es menor que el grupo de entrenamiento L2. Por otro lado, el grupo de entrenamiento de cambio de
idioma mostró una mayor disminució n de los costos de mezcla de pre-entrenamiento a post-entrena‐
miento (98 ms) en comparació n con el grupo de entrenamiento de L2 (68 ms), debido a que el grupo de
entrenamiento de cambio de idioma exigió má s monitoreo que el grupo de entrenamiento de L2 ya que
hay poco procesamiento del monitor de conflictos durante el entrenamiento de L2 con un solo idioma.

También en el Experimento 2, un grupo de participantes recibió una serie de sesiones de entrenamiento


de cambio de idioma que involucraron procesos de control de inhibició n y monitoreo (grupo de entrena‐
miento de cambio de idioma), mientras que el otro grupo recibió entrenamiento L2 que solo involucró el
procesamiento de inhibició n (grupo de entrenamiento L2). Los resultados mostraron una mayor dismi‐
nució n del costo de mezcla desde antes hasta después del entrenamiento para el grupo de entrenamiento
de cambio de idioma en comparació n con el grupo de entrenamiento en L2, y una mayor disminució n del
efecto antisacá dico desde antes hasta después del entrenamiento para el grupo de entrenamiento en L2.
grupo en comparació n con el grupo de entrenamiento de cambio de idioma, lo que sugiere que la relació n
positiva observada entre BLC y EC se derivó del entrenamiento tanto en el control como en la inhibició n
durante el cambio de idioma. Específicamente,

Como se mencionó anteriormente, estos hallazgos está n en línea con la hipó tesis del control adaptativo (
Green y Abutalebi, 2013), que propone que dependiendo del contexto, los procesos de control del len‐
guaje pueden cambiar la forma en que funcionan o la forma en que cooperan con otros procesos. Los ha‐
llazgos del presente estudio muestran las secuelas de la adaptació n a los contextos. Específicamente, el
efecto facilitador bilingü e en el seguimiento y control inhibitorio reflejó los cambios adaptativos a la de‐
manda impuesta por los contextos de entrenamiento de cambio de idioma. Durante las sesiones de entre‐
namiento, los participantes debían nombrar el nú mero objetivo de acuerdo con la señ al de la bandera.
Para hacerlo, los participantes tenían que elegir el idioma exacto al monitorear continuamente la señ al de
la bandera y luego inhibir la interferencia del idioma no objetivo mediante procesos de control
inhibitorio.

En resumen, combinado con la relació n positiva observada entre BLC y los dos componentes de EC (es
decir, monitoreo y control inhibitorio) en el Experimento 1, y la evidencia empírica de las fuentes de tal
relació n positiva en el Experimento 2, es razonable creer que la relació n positiva observada entre BLC y
EC es confiable, al menos en un entorno experimental.

Limitaciones

Una limitació n del presente estudio es la falta de entrenamiento que recibió el grupo de control en el pri‐
mer experimento. Esto deja abierto si los efectos del entrenamiento observados está n relacionados con el
entrenamiento en general o con el entrenamiento específico del idioma al que se sometió el grupo experi‐
mental. En particular, no está claro si es el aspecto de "cambio" o el aspecto de "lenguaje" del entrena‐
miento lo que está impulsando los efectos, ya que otros estudios han demostrado que otro entrenamiento
de cambio de tareas má s general también mejora la supervisió n y el control inhibitorio ( por ejemplo,
Karbach y Kray, 2009). Es necesario realizar má s investigaciones para examinar má s a fondo estos pro‐
blemas. Finalmente, otra limitació n es que los grupos experimentales no estaban bien emparejados antes
del entrenamiento, aunque dividimos a los participantes aleatoriamente. Esta limitació n puede generar
algunos efectos confusos, ya que estos participantes pueden haber estado má s cerca del rendimiento má ‐
ximo y, por lo tanto, es posible que no hayan tenido mucho margen para mejorar.

Conclusió n
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6700287/ 18/23
28/4/22, 10:48 Capacitación en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de bilingües - PMC

El presente estudio revela que existe una relació n positiva entre BLC y dos componentes de EC: monito‐
reo y control inhibitorio, y dicha relació n positiva puede observarse como resultado del entrenamiento a
corto plazo tanto en monitoreo como en control inhibitorio durante el cambio de idioma en un experi‐
mento. entorno. Estos hallazgos no solo informan el debate en curso sobre la relació n entre BLC y EC,
sino que también abren la puerta a la discusió n sobre có mo estos problemas pueden explicarse a través
de otros lentes teó ricos. Se alientan y merecen futuros estudios que ayuden a explorar los beneficios cog‐
nitivos potenciales del bilingü ismo a través de líneas de pensamiento complementarias.

Disponibilidad de datos

Los conjuntos de datos generados para este estudio está n disponibles previa solicitud al autor
correspondiente.

Declaració n de Ética

Este estudio se llevó a cabo de acuerdo con las recomendaciones del Comité de É tica de Investigació n
Humana para Facultades No Clínicas de la Facultad de Psicología de la Universidad Normal del Sur de
China con el consentimiento informado por escrito de todos los sujetos. Todos los sujetos dieron su con‐
sentimiento informado por escrito de acuerdo con la Declaració n de Helsinki. El protocolo fue aprobado
por el Comité de É tica de Investigació n Humana para Facultades No Clínicas de la Facultad de Psicología
de la Universidad Normal del Sur de China.

Contribuciones de autor

CL, LJ y RW diseñ aron el estudio. CL, LJ y XS adquirieron y analizaron los datos. CL, LJ, CY, JS y RW escri‐
bieron el manuscrito.

Declaracion de conflicto de interes

Los autores declaran que la investigació n se realizó en ausencia de cualquier relació n comercial o finan‐
ciera que pudiera interpretarse como un potencial conflicto de interés.

Expresiones de gratitud

Agradecemos al Prof. Ping Li por sus comentarios sobre el diseñ o experimental y a Errong Zhang por su
ayuda en la recopilació n de datos.

Fondos. Esta investigación fue apoyada por la Fundación Nacional de Ciencias Sociales de China (19AYY009).

1 Aunque hoy, Hilchey y Klein (2011) ya no apoyan su hipótesis de la ventaja del procesamiento ejecutivo bilingüe.

Referencias

1. Baayen RH, Davidson DJ, Bates DM (2008). Modelado de efectos mixtos con efectos aleatorios cruzados para sujetos e ítems. J.
Mem. Idioma 59 390–412. 10.1016/j.jml.2007.12.005 [ CrossRef ] [ Google Académico ]

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6700287/ 19/23
28/4/22, 10:48 Capacitación en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de bilingües - PMC

2. Babcock L., Vallesi A. (2015). El control del idioma no es un proceso ú nico para todos los idiomas: evidencia de los estudiantes de
interpretació n simultá nea y el costo de repetició n n-2. Parte delantera. psicol. 6 : 1622 . 10.3389/fpsyg.2015.01622
[ artículo
gratuito de PMC ] [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Scholar ]

3. Barr DJ, Levy R., Scheepers C., Tily HJ (2013). Estructura de efectos aleatorios para la prueba de hipó tesis confirmatoria:
manténgala al má ximo. J. Mem. Idioma 68 255–278. 10.1016/j.jml.2012.11.001
[ Artículo gratuito de PMC ] [ PubMed ] [ CrossRef
] [ Google Scholar ]

4. Bates D., Sarkar D., Bates MD, Matrix L. (2007). El paquete lme4. Paquete R Versión
2 : 74 . [ Google académico ]

5. Bialystok E., Craik FI, Ryan J. (2006). Control ejecutivo en una tarea antisacá dica modificada: efectos del envejecimiento y
bilingü ismo. Exp. J. psicol. 32 1341–1354. 10.1037/0278-7393.32.6.1341 [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Académico ]

6. Bialystok E., Martin MM, Viswanathan M. (2005). Bilingü ismo a lo largo de la vida: el ascenso y la caída del control inhibitorio. En
t. J. Billing. 9 103–119. 10.1111/j.1467-7687.2008.00746.x [ CrossRef ] [ Google Académico ]

7. Bialystok E., Viswanathan M. (2009). Componentes del control ejecutivo con ventajas para niñ os bilingü es en dos culturas.
Cognición
112 494–500. 10.1016/j.cognition.2009.06.014
[ Artículo gratuito de PMC ] [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Scholar ]

8. Blanco-Elorrieta E., Pylkkä nen L. (2016). Control del lenguaje bilingü e en percepció n versus acció n: MEG revela mecanismos de
control de comprensió n en la corteza cingulada anterior y control de dominio general de producció n en la corteza prefrontal
dorsolateral. J. Neurosci. 36 290–301. 10.1523/JNEUROSCI.2597-15.2016
[ Artículo gratuito de PMC ] [ PubMed ] [ CrossRef ] [
Google Scholar ]

9. Branzi FM, Calabria M., Boscarino ML, Costa A. (2016). Sobre la superposició n entre el control lingü ístico bilingü e y el control
ejecutivo de dominio general. Acta Psychol. 166 21–30. 10.1016/j.actpsy.2016.03.001 [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Académico
]

10. Má s valiente TS (2012). La naturaleza variable del control cognitivo: un mecanismo dual de marco. Cognición de tendencias.
ciencia 16 106–113. 10.1016/j.tics.2011.12.010
[ Artículo gratuito de PMC ] [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Scholar ]

11. Má s valiente TS, Barch DM (2002). Una teoría del control cognitivo, la cognició n del envejecimiento y la neuromodulació n.
Neurosci. biocomportamiento Rev.
26 809–817. 10.1016/s0149-7634(02)00067-2 [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Académico ]

12. Braver TS, Reynolds JR, Donaldson DI (2003). Mecanismos neurales de control cognitivo transitorio y sostenido durante el
cambio de tarea. Neurona
39 713–726. 10.1016/s0896-6273(03)00466-5 [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Académico ]

13. Bunge SA, Dudukovic NM, Thomason ME, Vaidya CJ, Gabrieli JD (2002). Contribuciones inmaduras del ló bulo frontal al control
cognitivo en niñ os: evidencia de fMRI. Neurona
33 301–311. 10.1016/s0896-6273(01)00583-9
[ artículo gratuito de PMC ] [
PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Scholar ]

14. Calabria M., Baus C., Costa A. (2019). “ Diá logo cruzado entre el lenguaje y el control ejecutivo ”, en The Handbook of the
Neuroscience of Multilingualism , ed. Schwieter JW (Hoboken, Nueva Jersey: Wiley-Blackwell; ), 446–466. [ Google académico ]

15. Calabria M., Branzi FM, Marne P., Herná ndez M., Costa A. (2015). Efectos relacionados con la edad sobre el control del lenguaje
bilingü e y el control ejecutivo. biliar Idioma Cog. 18 65–78. 10.1017/s1366728913000138 [ CrossRef ] [ Google Académico ]

16. Clark JM (1996). Contribuciones de los mecanismos inhibitorios a la teoría unificada en neurociencia y psicología. Cerebro
Cognitivo. 30 127–152. 10.1006/brcg.1996.0008 [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Académico ]

17. Costa A., Herná ndez M., Costa-Faidella J., Sebastiá n-Gallés N. (2009). Sobre la ventaja bilingü e en el procesamiento de conflictos:
ahora lo ves, ahora no lo ves. Cognición
113 135–149. 10.1016/j.cognition.2009.08.001 [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google
Académico ]

18. Costa A., Herná ndez M., Sebastiá n-Gallés N. (2008). El bilingü ismo ayuda a la resolució n de conflictos: evidencia de la tarea ANT.
Cognición
106 59–86. 10.1016/j.cognition.2006.12.013 [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Académico ]

19. Costa A., Santesteban M. (2004). Acceso léxico en la producció n del habla bilingü e: evidencia del cambio de idioma en bilingü es
altamente competentes y estudiantes de L2. J. Mem. Idioma 50 491–511. 10.1016/j.jml.2004.02.002 [ CrossRef ] [ Google
Académico ]

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6700287/ 20/23
28/4/22, 10:48 Capacitación en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de bilingües - PMC

20. De Baene W., Duyck W., Brass M., Carreiras M. (2015). El circuito cerebral para el control cognitivo es compartido por la tarea y el
cambio de idioma. J. Cog. Neurosci. 27 1752–1765. 10.1162/jocn_a_00817 [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Académico ]

21. Declerck M., Grainger J., Koch I., Philipp A. (2017). ¿Es el control del lenguaje solo una forma de control ejecutivo? Evidencia de
procesos superpuestos en el cambio de idioma y el cambio de tareas. J. Mem. Idioma 95 138–145. 10.1016/j.jml.2017.03.005 [
CrossRef ] [ Google Académico ]

22. Declerck M., Philipp A. (2015). Una revisió n de los procesos de control y su lugar en el cambio de idioma. Psicón. Toro. Rev.
22
1630–1645. 10.3758/s13423-015-0836-1 [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Académico ]

23. Diamante A. (2013). Funciones ejecutivas. año Rev. Psicol. 64 135–168. [ Artículo gratuito de PMC ] [ PubMed ] [ Google Scholar ]

24. Dong Y., Xie Z. (2014). Contribuciones del dominio de un segundo idioma y la experiencia de interpretació n a las diferencias de
control cognitivo entre adultos jó venes bilingü es. J. Cog. psicol. 26 506–519. 10.1080/20445911.2014.924951 [ CrossRef ] [
Google Académico ]

25. Fan X., Wang R., Wu J., Lin Z. (2012). Una comparació n de diferentes componentes de control cognitivo entre bilingü es chino-
inglés no competentes y competentes. J. Psychol. ciencia 35 1304–1308. [ Google académico ]

26. Fraundorf SH, Jaeger TF (2016). Los lectores generalizan la adaptació n a estructuras dialectales recién encontradas a otras
estructuras desconocidas. J. Mem. Idioma 91 28–58. 10.1016/j.jml.2016.05.006
[ artículo gratuito de PMC ] [ PubMed ] [ CrossRef
] [ Google Scholar ]

27. Grant AM, Fang S.-Y., Li P. (2015). Desarrollo léxico de un segundo idioma y control cognitivo: un estudio longitudinal de fMRI.
Lenguaje cerebral. 144 35–47. 10.1016/j.bandl.2015.03.010 [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Académico ]

28. Gratton G., Coles MG, Donchin E. (1992). Optimizació n del uso de la informació n: control estratégico de activació n de respuestas.
Exp. J. psicol. 121 480–506. 10.1037//0096-3445.121.4.480 [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Académico ]

29. Verde DW (1998). Control mental del sistema léxico-semá ntico bilingü e. Bilingüismo
1 67–81. 10.1017/s1366728998000133 [
CrossRef ] [ Google Académico ]

30. Verde DW, Abutalebi J. (2013). Control del lenguaje en bilingü es: la hipó tesis del control adaptativo. J. Cog. psicol. 25 515–530.
10.1080/20445911.2013.796377
[ artículo gratuito de PMC ] [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Scholar ]

31. Hamilton AC, Martín RC (2005). Disociaciones entre tareas que involucran inhibició n: un estudio de caso ú nico. Cog. Afectar.
Comportamiento Neurosci. 5 1–13. 10.3758/cabn.5.1.1 [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Académico ]

32. Hartanto A., Yang H. (2019). ¿El bilingü ismo activo temprano mejora el control inhibitorio y el seguimiento? Un aná lisis de
emparejamiento de propensió n. Exp. J. psicol. 45 360–378. 10.1037/xlm0000581 [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Académico ]

33. Hilchey MD, Klein RM (2011). ¿Existen ventajas bilingü es en las tareas de interferencia no lingü ística? Implicaciones para la
plasticidad de los procesos de control ejecutivo. Psicón. Toro. Rev.
18 625–658. 10.3758/s13423-011-0116-7 [ PubMed ] [
CrossRef ] [ Google Académico ]

34. Jiao L., Liu C., Wang R., Chen B. (2019). La demanda de memoria de trabajo de una tarea modula la ventaja bilingü e en las
funciones ejecutivas. En t. J. Billing. 23 102–117. 10.1177/1367006917709097 [ CrossRef ] [ Google Académico ]

35. Jylkkä J., Lehtonen M., Lindholm F., Kuusakoski A., Laine M. (2018). La relació n entre las funciones ejecutivas generales y el
cambio y control bilingü e en la producció n del lenguaje. Bilingüismo
21 505–522. 10.1017/s1366728917000104 [ CrossRef ] [
Google Académico ]

36. Karbach J., Kray J. (2009). ¿Qué tan ú til es la capacitació n en control ejecutivo? Diferencias de edad en la transferencia cercana y
lejana del entrenamiento de cambio de tareas. desarrollo ciencia 12 978–990. 10.1111/j.1467-7687.2009.00846.x [ PubMed ] [
CrossRef ] [ Google Académico ]

37. Kuznetsova A., Brockhoff PB, Christensen RHB (2014). LmerTest: Pruebas de Efectos Aleatorios y Fijos para Modelos Lineales de
Efectos Mixtos. Paquete R, versión 2.0–3. [ Google académico ]

38. Li P., Grant A. (2015). Identificando el vínculo causal: dos enfoques para comprender la relació n entre el bilingü ismo y el control
cognitivo. Corteza
73 358–360. 10.1016/j.cortex.2015.07.013 [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Académico ]

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6700287/ 21/23
28/4/22, 10:48 Capacitación en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de bilingües - PMC

39. Liu C., Jiao L., Sun X., Wang R. (2016). Efecto inmediato del cambio de idioma en el componente de control cognitivo de los
bilingü es sin dominio. Acta Psychol. Pecado. 48 472–481. [ Google académico ]

40. Liu C., Jiao L., Wang Z., Wang M., Wang R., Wu YJ (2019a). Simetrías de costos de cambio de idioma bilingü e en contextos
conflictivos versus no conflictivos. Bilingüismo
22 624–636. 10.1017/s1366728918000494 [ CrossRef ] [ Google Académico ]

41. Liu C., Timmer K., Jiao L., Yuan Y., Wang R. (2019b). La influencia de los rostros contextuales en el control del lenguaje bilingü e.
Exp. QJ psicol. 10.1177/1747021819836713 [Epub antes de la impresió n]. [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Académico ]

42. Liu X., He C., Chen J., Deng Q. (2015). El mecanismo de control cognitivo bilingü e de hablantes de cantonés-mandarín altamente
competentes: evidencia de un paradigma de cambio de tarea dual. Acta Psychol. Pecado. 47 439–454. [ Google académico ]

43. Lu A., Wang L., Guo Y., Zeng J., Zheng D., Wang X., et al. (2017). Los roles de la competencia lingü ística relativa y el cambio de
modalidad en el costo del cambio de idioma: evidencia de bilingü es unimodales y bimodales visuales chinos. J. Psicolingüista. Res.
48 1–18. 10.1007/s10936-017-9519-6 [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Académico ]

44. Ma F., Li S., Guo T. (2016). Control reactivo y proactivo en la producció n de palabras bilingü es: una investigació n de factores
influyentes. J. Mem. Idioma 86 35–59. 10.1016/j.jml.2015.08.004 [ CrossRef ] [ Google Académico ]

45. Moreno S., Bialystok E., Barac R., Schellenberg EG, Cepeda NJ, Chau T. (2011). El entrenamiento musical a corto plazo mejora la
inteligencia verbal y la funció n ejecutiva. psicol. ciencia 22 1425–1433. 10.1177/0956797611416999
[ Artículo gratuito de PMC
] [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Scholar ]

46. Paap KR, Greenberg ZI (2013). No hay evidencia coherente de una ventaja bilingü e en el procesamiento ejecutivo. Cog. psicol. 66
232–258. 10.1016/j.cogpsych.2012.12.002 [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Académico ]

47. Paap KR, Sawi O. (2014). Ventajas bilingü es en el funcionamiento ejecutivo: problemas de validez convergente, validez
discriminante e identificació n de los constructos teó ricos. Parte delantera. psicol. 5 : 962 . 10.3389/fpsyg.2014.00962
[ artículo
gratuito de PMC ] [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Scholar ]

48. Prior A., ​Gollan T. (2013). El escurridizo vínculo entre el control del lenguaje y el control ejecutivo: un caso de transferencia
limitada. J. Cog. psicol. 25 622–645. 10.1080/20445911.2013.821993
[ artículo gratuito de PMC ] [ PubMed ] [ CrossRef ] [
Google Scholar ]

49. Prior A., ​MacWhinney B. (2010). Una ventaja bilingü e en el cambio de tareas. Bilingüismo
13 253–262.
10.1017/s1366728909990526 [ CrossRef ] [ Google Académico ]

50. Rodríguez-Fornells A., Krä mer U., Lorenzo-Seva U., Festman J., Mü nte T. (2012). Autoevaluació n de las diferencias individuales en
el cambio de idioma. Parte delantera. psicol. 2 : 388 . 10.3389/fpsyg.2011.00388
[ artículo gratuito de PMC ] [ PubMed ] [
CrossRef ] [ Google Scholar ]

51. Rosvold HE, Mirsky AF, Sarason I., Bransome ED, Jr., Beck LH (1956). Una prueba continua del comportamiento del dañ o cerebral.
J. Consultar. psicol. 20 343–350. 10.1037/h0043220 [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Académico ]

52. Segal D., Stasenko A., Gollan T. (2019). Má s evidencia de que un cambio no es un cambio: agrupar bilingü es revela disociaciones
entre la tarea y el cambio de idioma. Exp. J. psicol. 148 501–519. 10.1037/xge0000515
[ artículo gratuito de PMC ] [ PubMed ] [
CrossRef ] [ Google Scholar ]

53. Sikora K., Roelofs A., Hermans D., Knoors H. (2016). Control ejecutivo en la producció n de frases nominales habladas:
contribuciones de actualizació n, inhibició n y cambio. Exp. QJ psicol. 69 1719–1740. 10.1080/17470218.2015.1093007 [ PubMed
] [ CrossRef ] [ Google Académico ]

54. Soveri A., Rodríguez-Fornells A., Laine M. (2011). ¿Existe una relació n entre el cambio de idioma y las funciones ejecutivas en el
bilingü ismo? Introducir un enfoque de aná lisis dentro del grupo. Parte delantera. psicol. 2 : 183 . 10.3389/fpsyg.2011.00183
[
artículo gratuito de PMC ] [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Scholar ]

55. Struys E., Woumans E., Nour S., Kepinska O., Van den Noort M. (2019). Una cuenta de monitoreo general de dominio del cambio
de idioma en tareas de reconocimiento: evidencia para el control adaptativo. Bilingüismo
22 606–623.
10.1017/s1366728918000342 [ CrossRef ] [ Google Académico ]

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6700287/ 22/23
28/4/22, 10:48 Capacitación en cambio de idioma facilita el monitoreo y control inhibitorio de bilingües - PMC

56. Timmer K., Calabria M., Branzi FM, Baus C., Costa A. (2018). Sobre la confiabilidad de los costos de cambio a través del tiempo y
los dominios. Parte delantera. psicol. 9 : 1032 . 10.3389/fpsyg.2018.01032
[ artículo gratuito de PMC ] [ PubMed ] [ CrossRef ] [
Google Scholar ]

57. Timmer K., Calabria M., Costa A. (2019). Efectos no lingü ísticos del entrenamiento de cambio de idioma. Cognición
182 14–24.
10.1016/j.cognition.2018.09.001 [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Académico ]

58. Tullis JG, Fraundorf SH (2017). Predecir el rendimiento de la memoria de otros: la precisió n y las bases de la metacognició n
social. J. Mem. Idioma 95 124–137. 10.1016/j.jml.2017.03.003 [ CrossRef ] [ Google Académico ]

59. Ullsperger M., Bylsma LM, Botvinick MM (2005). El efecto de adaptació n al conflicto: no es solo preparació n. Cog. Afectar.
Comportamiento Neurosci. 5 467–472. 10.3758/cabn.5.4.467 [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Académico ]

60. Weissberger GH, Gollan TH, Bondi MW, Clark LR, Wierenga CE (2015). Cambio de idioma y tareas en el cerebro bilingü e: los
bilingü es se quedan, no cambian, son expertos. Neuropsicología
66 193–203. 10.1016/j.neuropsychologia.2014.10.037
[ Artículo
gratuito de PMC ] [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Scholar ]

61. Wu YJ, Thierry G. (2013). Modulació n rá pida de la funció n ejecutiva por contexto lingü ístico en bilingü es. J. Neurosci. 33 13533–
13537. 10.1523/JNEUROSCI.4760-12.2013
[ Artículo gratuito de PMC ] [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Scholar ]

62. Yang J., Gates KM, Molenaar P., Li P. (2015). Cambios neuronales que subyacen al aprendizaje exitoso de palabras en un segundo
idioma: un estudio de fMRI. J. Neurolingüística
33 29–49. 10.1016/j.jneuroling.2014.09.004 [ CrossRef ] [ Google Académico ]

63. Zhang H., Kang C., Wu Y., Ma F., Guo T. (2015). Mejorar el control proactivo con capacitació n en cambio de idioma en bilingü es.
NeuroInforme
26 354–359. 10.1097/WNR.0000000000000353 [ PubMed ] [ CrossRef ] [ Google Académico ]

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6700287/ 23/23

También podría gustarte