Está en la página 1de 18

Machine Translated by Google

Artículo de investigación

La ventaja inhibitoria en bilingüe


Niños revisitados
¿Mito o Realidad?
Jon Andoni Duñabeitia,1 Juan Andrés Hernández,2 Eneko Antón,1
Pedro Macizo,3 Adelina Estévez,2 Luis J. Fuentes,4 and Manuel Carreiras1,5,6
1 2
Centro Vasco de Cognición, Cerebro y Lenguaje (BCBL), Donostia, España, Universidad de La Laguna,
4
Tenerife, España, 3 Universidad de Granada, Spain, Universidad de Murcia, Spain, 5
Ikerbasque, vasco
6
Fundación para la Ciencia, Bilbao, España, Universidad del País Vasco (UPV/EHU), Bilbao, Spain

Resumen. En las últimas décadas, varios autores han sugerido que los bilingües exhiben un mayor control cognitivo en comparación con los monolingües y
algunas propuestas sugieren que esta principal diferencia entre monolingües y bilingües está relacionada con la mayor capacidad de inhibición de información
irrelevante de los bilingües. Esto ha llevado a la propuesta de la llamada ventaja bilingüe en habilidades inhibitorias. Sin embargo, estudios recientes han
arrojado algunas dudas sobre el lugar y la generalidad de la supuesta ventaja bilingüe en las habilidades inhibitorias. En el estudio actual, investigamos las
habilidades inhibitorias en una muestra grande de 252 niños monolingües y 252 bilingües que fueron emparejados cuidadosamente en una gran cantidad de
índices. Probamos su desempeño en una tarea de Stroop verbal y en una versión no verbal de la misma tarea (la tarea de congruencia del tamaño del
número). Los resultados fueron inequívocos y mostraron que los participantes bilingües y monolingües se desempeñaron por igual en estas dos tareas en
todos los índices o marcadores de habilidades inhibitorias explorados. Además, la falta de diferencias entre niños monolingües y bilingües se extendió a todos
los rangos de edad evaluados y no fue modulada por ninguno de los factores independientes investigados. A la luz de estos resultados, concluimos que los
niños bilingües no muestran ninguna ventaja específica en tareas inhibitorias simples en comparación con los monolingües.

Palabras clave: ventaja bilingüe, habilidades inhibitorias, control ejecutivo, efectos Stroop

Una habilidad cognitiva importante es la capacidad de ignorar lenguaje no relevante) les proporciona mejores capacidades
información irrelevante en una situación determinada y inhibitorias que los monolingües (ver Bialystok, Craik, Klein y
concentrarse en lo que se necesita. Esto evita la inversión Viswanathan, 2004; Green, 1998; Kroll, Bobb, Misra y Guo,
irrelevante de recursos cognitivos. Obviamente, esta habilidad 2008). La continua necesidad de los bilingües de inhibir la
no está igualmente desarrollada en todos los seres humanos. lengua no objetivo se deriva del hecho de que ambas lenguas
Uno de los ejemplos más intrigantes de diferencias entre (la L1 y la L2 en bilingües no balanceados, o las múltiples L1
en ely caso
grupos en habilidades inhibitorias es la comparación entre monolingües de bilingües balanceados simultáneos) están
bilingües.
Los hablantes bilingües tienen que negociar dos idiomas en siempre activas, incluso en un contexto monolingüe puro donde
situaciones cotidianas. Son conscientes del contexto lingüístico uno de los idiomas ni siquiera se menciona o no está presente
y del lenguaje de los oyentes en las conversaciones y tienen (p. ej., Thierry & Wu, 2007). Por otro lado, puntos de vista
que concentrarse en el lenguaje que quieren usar, inhibiendo alternativos sugieren que la ventaja bilingüe en el control
el lenguaje no relevante. ejecutivo no responde directamente a mecanismos inhibitorios
Los primeros informes experimentales sugirieron que los mejorados, sino a habilidades mejoradas de monitoreo de
bilingües tienen un mayor control ejecutivo en comparación con conflictos y orientación a objetivos (p. ej., Colzato et al., 2008;
sus pares monolingües, dadas las aparentes ventajas de los Costa, Hern ndez, Costa-Faidella, & Sebasti n-Galls, 2009;
bilingües en los marcadores clásicos asociados con las Hernández, Costa, Fuentes, Vivas, & Sebasti n-Galls, 2010;
habilidades inhibitorias (por ejemplo, los efectos de Stroop o ver Bialystok et al., 2012, y Hilchey & Klein, 2011, para una
Simon, entre otros; ver Bialystok, Craik, & Luk, 2012, para revisión). Teniendo en cuenta los resultados anteriores, el
revisión; ver también Bialystok, 2009; Bialystok, Craik & Luk, presente estudio se centra en la medida en que las diferencias
2008; Colzato et al., 2008). Como fue revisado recientemente en los mecanismos inhibitorios podrían ser la base de la
por Bialystok et al. (2012), hay (al menos) dos puntos de vista llamada ventaja bilingüe en el control ejecutivo.
teóricos principales sobre el origen de esta "ventaja bilingüe". Una de las tareas más populares y más estudiadas que se
por ejemplo, el ha utilizado para medir el control inhibitorio es la tarea de
Stroop (Stroop, 1935). Según la reivindicación general

Psicología Experimental 2014; vol. 61(3):234–251 DOI: 2013 Editorial Hogrefe


10.1027/1618-3169/a000243
Machine Translated by Google

J. A. DuÇabeitia et al.: Revisiting Bilingual Advantage 235

que los bilingües superan a los monolingües en tareas que requieren y colaboradores (entre otros) han descubierto que los efectos
la inhibición de información irrelevante, se podría esperar que los diferenciales en el procesamiento de tareas duales entre monolingües
bilingües se desempeñen mucho mejor que los monolingües en esta y bilingües suelen ser pequeños (p. ej., Bialystok, 2006; Bialystok,
tarea. De hecho, este ha sido un hallazgo informado a menudo en Craik y Ruocco, 2006). De ahí que quisiéramos explorar si la ventaja
los últimos años. Bialystok y colaboradores evaluaron bilingües de los bilingües sobre los monolingües en tareas de control inhibitorio
mayores (alrededor de 68 años) y jóvenes (alrededor de 20 años) sería evidente en niños de diferentes edades. Nuestra hipótesis
en una tarea de Stroop (Bialystok et al., 2008). Se pidió a los rectora es que la "ventaja bilingüe" en las habilidades inhibitorias
participantes que nombraran el color en el que estaban impresas las podría ser notablemente inestable a lo largo de la vida, lo que daría
palabras mostradas, sin prestar atención a las palabras mismas. Las lugar a pequeños efectos diferenciales en los adultos jóvenes en
palabras pueden ser congruentes con el color en el que fueron comparación con los adultos mayores. Como sugeriremos en la
impresas (p. ej., la palabra "verde" impresa en tinta verde) o Discusión, se podría considerar que la ventaja bilingüe sobre el
incongruentes (p. ej., la palabra "verde" impresa en tinta roja). Junto control inhibitorio es principalmente evidente en las medidas
a estas condiciones críticas, se intercalaron otros estímulos de conductuales obtenidas de muestras de participantes mayores que
control: una condición de símbolo de control (una secuencia de X no están en su punto máximo de funcionamiento cognitivo y que no
en uno de los colores objetivo) y una condición de palabra de control se manifiesta de manera estable en los más jóvenes. muestras (por
(palabras impresas en tinta negra, para lo cual los participantes ejemplo, adultos jóvenes o niños).
debían leer las palabras en voz alta). . Los autores no encontraron En el presente estudio, exploramos el desempeño de una
diferencias entre los grupos de idiomas cuando analizaron las muestra grande de niños bilingües de diferentes edades de una
pruebas congruentes e incongruentes juntas (es decir, los tiempos comunidad bilingüe y de niños monolingües emparejados de
de reacción generales en todas las condiciones), pero cuando entornos monolingües en dos versiones de la tarea de Stroop con
calcularon las diferencias en los tiempos de reacción (RT) para las diferentes demandas lingüísticas. Es importante ser consciente de
pruebas congruentes e incongruentes. (es decir, el efecto Stroop), un problema inherente de la tarea de Stroop cuando se trata de
encontraron que este efecto interactuaba con los grupos de edad y grupos de prueba basados en el lenguaje: en esta tarea es
de idioma: encontraron un efecto Stroop más grande para los ciertamente difícil aislar las diferencias en habilidades inhibitorias
monolingües mayores en comparación con sus pares bilingües. puras de las diferencias principalmente debidas a variaciones de
Además, cuando analizaron los efectos de facilitación (es decir, RT desempeño lingüístico básico que están vinculadas a las habilidades
en pruebas congruentes menos RT en pruebas de símbolos de y destrezas lingüísticas de los participantes, dado que la versión
control) y los efectos de interferencia (es decir, RT en pruebas clásica de la tarea involucra necesariamente estímulos lingüísticos.
incongruentes versus de control), encontraron que el efecto de Por esta razón, los investigadores que investigan la relación entre el
facilitación era mayor y que el el efecto de interferencia fue menor control ejecutivo y el multilingüismo han adoptado recientemente
en la muestra bilingüe que en la muestra monolingüe (ver Hern ndez diferentes enfoques para la investigación sistemática de los efectos
et al., 2010, para un patrón similar). diferenciales relacionados con la función ejecutiva en monolingües
Sin embargo, como se ha dicho, estas diferencias fueron moduladas y bilingües, utilizando tareas no lingüísticas. La prueba de la red de
por la edad de los participantes y estuvieron presentes principalmente atención (ANT; ver Fan, McCandliss, Sommer, Raz y Posner, 2002),
en el grupo de participantes de mayor edad. Esto es algo paralelo a una tarea que aprovecha el control ejecutivo, así como las redes de
otros hallazgos que muestran que el impacto del bilingüismo en las alerta y orientación, se ha utilizado con éxito en este sentido. En
habilidades inhibitorias no lingüísticas es principalmente evidente en esta tarea, los participantes deben decidir en qué dirección apunta
etapas avanzadas de la vida (p. ej., Bialystok, Craik y Freedman, una flecha. La flecha puede tener flechas congruentes a sus lados
2007; véase Hilchey y Klein, 2011, para una revisión). (apuntando en la misma dirección) o flechas incongruentes
También se ha examinado cómo se maneja la información (apuntando en la dirección opuesta). Además, se puede presentar
conflictiva en monolingües y bilingües y cómo esta habilidad se ve una señal en el mismo lugar en el que se presentarán las flechas
afectada por la edad utilizando la tarea de Simon (Simon & Rudell, laterales o en otro lugar.
1967). En esta tarea, se les pide a los participantes que respondan
de acuerdo con una dimensión o característica de los estímulos (p. Costa, Hern ndez y Sebasti n-Galls (2008) evaluaron a 200 jvenes
ej., el color) respondiendo con las manos derecha e izquierda, bilingües catalano-castellano (edad media: 22 aos) con la tarea
ignorando algunas otras dimensiones de los mismos estímulos (p. ANT. Descubrieron que, independientemente del tipo de ensayo
ej., su posición en la pantalla). ) que representan una congruencia o (congruente, incongruente o neutral), los participantes bilingües eran
un conflicto con respecto a la mano con la que deben responder. más rápidos que los monolingües en su desempeño general. De
Cuando los bilingües y los monolingües realizan esta tarea, se ha manera crucial, se encontró que el efecto del conflicto (ensayos
demostrado que el efecto Simon (es decir, latencias más largas para incongruentes versus congruentes) era diferente para monolingües
los ensayos incongruentes que para los congruentes) es menor para y bilingües, siendo este efecto significativamente mayor para
los bilingües que para los monolingües (p. ej., Bialystok et al., 2004), monolingües que para bilingües. Sin embargo, este efecto diferencial
y esto entre- la diferencia de grupo se encuentra más claramente en desapareció durante el transcurso del experimento, probablemente
los participantes mayores, mientras que en los adultos más jóvenes en función de estrategias de especialización o adaptación dentro de
el efecto no es tan fuerte. (Nótese, sin embargo, que el número de la tarea. Este estudio (y otros hallazgos estrechamente relacionados;
estudios que prueban el control inhibitorio en bilingües mayores es p. ej., Bialystok & Martin, 2004; Carlson & Meltzoff, 2008) sugieren
notablemente bajo y que el patrón de puntuaciones compuestas del que los bilingües son en general más rápidos en tareas que
que se deriva el efecto Simon es algo heterogéneo (p. ej., Bialystok involucran la resolución de conflictos y que el efecto de interferencia
et al., 2008)). En estos y otros estudios que analizan muestras producido por las pruebas incongruentes es mayor para monolingües.
jóvenes, Bialystok uals que para los bilingües.

2013 Editorial Hogrefe Psicología Experimental 2014; vol. 61(3):234–251


Machine Translated by Google

236 J. A. DuÇabeitia et al.: Revisiting Bilingual Advantage

Sin embargo, la imagen general de la ventaja bilingüe en (por ejemplo, los efectos Simon o Stroop), tiempos de respuesta brutos
la gestión de la información contradictoria no es sencilla. En una serie de están marcadamente influenciados por las diferencias individuales en
experimentos que exploran la influencia procesos motores y perceptivos. Además, vale la pena señalar que la
del bilingüismo en habilidades inhibitorias de adultos jóvenes, Paap llamada ventaja bilingüe en la tarea general
y Greenberg (2013) demostraron que el estudio cruzado rendimiento (RT globales) es un fenómeno a veces elusivo, y que varios
confiabilidad y replicabilidad del efecto de ventaja bilingüe autores han fallado en mostrar
es marcadamente bajo. En su estudio, Paap y Greenberg recopilaron RT más cortos para bilingües que para monolingües en una variedad de
datos de un gran grupo de bilingües que completaron tareas que incluyen tareas de Stroop, Simon y flanker
una serie de tareas Simon, flanker y antisaccade y la (p. ej., Kousaie y Phillips, 2012; véase Paap y Greenberg,
los autores no detectaron ninguna evidencia de ventaja bilingüe 2013, para revisión).
en estas tareas que involucran inherentemente mecanismos inhibitorios Dada la necesidad de una investigación metódica de la ventaja
y habilidades Revisaron pruebas anteriores e incluyeron bilingüe, en general, y de las diferencias entre
sus tres informes identificaron un total de 18 pruebas sin resultados monolingües y bilingües en habilidades inhibitorias, en particular,
ventaja bilingüe, concluyendo que estudios previos exploramos este tema en dos experimentos de Stroop con
reportar tal ventaja es muy probable que sea una consecuencia del error grandes muestras cuidadosamente seleccionadas de más de 250 bilingües
Tipo I, grupos inadecuadamente emparejados, y 250 niños monolingües de diferentes edades reclutados
factores externos no controlados y/o efectos dependientes de la tarea de diferentes escuelas primarias y secundarias. Considerando
(ver también Morton y Harper, 2007). las dificultades para separar los factores puramente lingüísticos de
En una línea diferente, Costa et al. (2009) también notaron que factores asociados con el control inhibitorio en el clásico
la magnitud de los efectos del conflicto y los RT generales tarea de Stroop, dada la implicación directa del lenguaje en
entre los grupos fueron muy similares en una gran proporción la tarea, seguimos a Hern ndez et al. (2010) y probado
de los estudios reportados en la literatura (por ejemplo, Bialystok, participantes con una tarea que claramente implicaba menos explícito
2006; Bialystok et al., 2008), y en los casos en los que se encuentra una activación del conocimiento lingüístico, sino que también evalúa
ventaja bilingüe, lo más probable es que esté presente en el la gestión de la información conflictiva: El
forma de una diferencia global de RT entre los grupos, en lugar Tarea de Stroop. Esta tarea, también llamada tarea de congruencia del
que en la magnitud de los efectos de interferencia/facilitación tamaño del número (ver Kadosh, Gevers, & Notebaert, 2011; ver también
(Bialystok, Martin y Viswanathan, 2005; Morton y Jolicoeur, 1987), requiere que los participantes decidan cuál de
Harper, 2007; see also Hern ndez et al., 2010, for a general dos dígitos que se muestran visualmente son más grandes que el otro,
diferencia bilingüe en todas las condiciones en una tarea de Stroop). sin prestar atención a la magnitud numérica representada por cada uno
Costa et al. demostraron que, si bien la ventaja general de RT bilingüe es de esos dígitos (es decir, inhibiendo su valor numérico).
relativamente confiable en muestras de adultos significado). Siguiendo las condiciones típicamente implementadas
(es decir, RT más cortos para bilingües que para monolingües en la tarea Stroop lingüística clásica, el Stroop numérico
en el ANT), las diferencias en los tamaños del efecto son inconsistentes La tarea también implica situaciones congruentes (p. ej., un pequeño 3 frente a un
y altamente dependiente de factores estratégicos que puedan surgir 7 grandes), situaciones incongruentes (p. ej., un 3 grande frente a un 7 pequeño),
durante el transcurso de los experimentos. La explicación proporcionada y situaciones neutrales (p. ej., un 3 pequeño frente a un 3 grande).
por Costa et al. por la ventaja bilingüe en el desempeño general de las Considerando que los bilingües y los monolingües muestran regularmente
tareas y por su ausencia en las individuales diferencias en el tiempo necesario para completar el acceso léxico (p. ej.,
efectos asociados con los diferentes componentes de la Bialystok et al., 2008; Ivanova & Costa, 2008), esta tarea
red atencional fue que la ventaja se deriva de permitirá la exploración de la capacidad inhibitoria de los participantes en
el impacto del monitoreo de conflictos, más que del un escenario que requiere una implicación explícita menos directa
capacidad inhibidora per se. Según el seguimiento del sistema lingüístico que la clásica tarea de Stroop. Por lo tanto,
explicación, los bilingües superan a los monolingües en los mecanismos llevamos a cabo dos experimentos Stroop con claramente
de flexibilidad cognitiva que les permiten cambiar diferentes demandas lingüísticas, con el fin de comparar la ventaja
entre tareas o ensayos que tienen diferentes requisitos potencial de los bilingües sobre los monolingües en tareas
(por ejemplo, de condiciones que requieren resolución de conflictos a involucrando el control inhibitorio. Comparando los resultados de la
condiciones que no lo requieren), de manera similar a la forma en que dos versiones de la tarea de Stroop brindan una excelente oportunidad
cambiar de un idioma a otro según el contexto (es decir, cambio de para investigar cómo las capacidades inhibitorias mejoradas relacionadas
idioma). Esta explicación también fácilmente con el lenguaje (p. ej., la ventaja bilingüe en la inhibición)
explica el hecho de que la ventaja general bilingüe de RT es control) se desarrollan a lo largo de la escolarización y en la medida
encontrado en experimentos de diseño mixto en lugar de experimentos a la que se modulan estos efectos en función de
de diseño de bloques, ya que en este último no hay necesidad mayor participación del lenguaje en las tareas a realizar. Si
para la adaptación de un ensayo al siguiente porque los participantes los bilingües tienen mejores habilidades inhibitorias que los monolingües,
pueden inferir la consistencia dentro del bloque. Aún así, la muestra entonces deberíamos observar efectos inhibitorios reducidos en el
probada estaba compuesta por adultos jóvenes y la medida en que Tareas de Stroop en bilingües frente a monolingües.
que la ventaja bilingüe está presente (o ausente) en Además, como lo sugiere el sistema general de seguimiento de conflictos
Quedan muestras más jóvenes por ver. Sea o no mundial hipótesis (p. ej., Bialystok et al., 2004; Costa et al., 2009;
Los RT representan una medida precisa de seguimiento u orientación de ver Hilchey & Klein, 2011), las diferencias de tiempo de reacción global
objetivos es un tema de debate, dado que en claro contraste también podrían predecirse entre las muestras, con
a otros índices clásicos en la literatura sobre control ejecutivo que bilingües más rápido en general que los monolingües en las tareas.
representan puntajes de diferencia entre condiciones Sin embargo, teniendo en cuenta pruebas recientes en contra de la

Psicología Experimental 2014; vol. 61(3):234–251 2013 Editorial Hogrefe


Machine Translated by Google

J. A. DuÇabeitia et al.: Revisiting Bilingual Advantage 237

ventaja bilingüe en tareas inhibitorias simples (ver Paap y Greenberg, que al euskera (porcentaje de tiempo expuesto al castellano: media
2013), es posible que no se observen diferencias inequívocas entre = 65,14%, DT = 13,42%). Su nivel medio de competencia en español
grupos. en una escala de 10 puntos fue de 8,68 (DE = 1,23), y su nivel medio
de competencia en euskera fue de 6,10 (DE = 1,75). (Tenga en
cuenta que el impacto potencial de todos estos factores se investiga
en la sección Influencia de los factores lingüísticos y no lingüísticos
en los efectos).
Experimento 1: Tarea Stroop clásica Las comparaciones por pares basadas en grupos mostraron que
los dos grupos lingüísticos estaban correctamente emparejados por
Método su edad, sus habilidades generales de lectura, aritmética y
relacionadas con la atención (según lo evaluado por sus maestros
Participantes en una escala tipo Likert de 1 a 5), y su CI verbal, no verbal y
compuesto (según la versión en español del Kaufman Brief
Se reclutaron dos grupos de participantes de diferentes escuelas Intelligence Test, K BIT). Además, el emparejamiento no solo se
primarias y secundarias en España (n = 504; 280 mujeres). El primer realizó en los niveles generales monolingües versus bilingües, sino
grupo estuvo compuesto por 252 niños monolingües en español (137 también en el nivel de grado individual, como se muestra en la Tabla
mujeres) de los grados 3, 4, 5 y 6 de diferentes escuelas primarias y 1. Ninguna de las pruebas t resultó significativa (todas p > .35 a nivel
de los grados 1 y 2 de diferentes escuelas secundarias (42 de grupo y todas ps > .20 en el nivel de grado). Se siguió una serie
participantes monolingües de cada grado). La edad media de cada de criterios estrictos para la inclusión final de los participantes en los
grado se puede encontrar en la Tabla 1. Estos monolingües de habla experimentos. En primer lugar, ninguno de los participantes de
hispana no tenían un conocimiento fluido de ningún otro idioma y ningún grupo presentaba algún déficit, trastorno o necesidades
fueron reclutados en diferentes escuelas de provincias españolas educativas especiales específicos (esto se atestigua mediante un
donde el español es el único idioma oficial. Ninguno de ellos cuestionario cumplimentado por los padres o tutores legales y por los
correspondía a ninguna minoría inmigrante. Además, nos aseguramos profesores). En segundo lugar, ninguno de los participantes había
de que estuvieran expuestos exclusivamente al español en casa a repetido curso académico alguno. En tercer lugar, todos los
través de un cuestionario que completaron sus padres o tutores participantes tenían habilidades de lectura, aritmética o relacionadas
legales. El segundo grupo estuvo formado por 252 niños bilingües con la atención que se calificaron con puntajes iguales o superiores
vascoespañol (143 mujeres) de los mismos grados que los niños a 2 en las escalas tipo Likert de 1 a 5. En cuarto lugar, ninguno de
monolingües (42 participantes bilingües de cada grado). Todos estos los 504 participantes obtuvo una puntuación inferior o igual al percentil 20 en las prueb
participantes bilingües fueron reclutados de escuelas del País Vasco, Por lo tanto, dados los estrictos criterios de inclusión y el cuidadoso
una región española donde el español y el euskera son lenguas emparejamiento de los participantes, creemos que se pueden poner
cooficiales que están presentes en la vida cotidiana. Todos los niños pocas dudas sobre la similitud entre los grupos de prueba en todos
bilingües asistían a escuelas bilingües donde las dos lenguas se los factores controlados excepto en su perfil lingüístico.
utilizaban como lenguas vehiculares en la práctica educativa (modelo
educativo lingüístico bilingüe). Este modelo lingüístico se basa en
una normativa legal que asegura que los estudiantes estén expuestos Materiales
a los dos idiomas en la escuela de manera activa, cambiando de
idioma entre las diferentes materias académicas. Así, las materias Se usaron ocho palabras en español en la tarea verbal clásica de
académicas se distribuyen siguiendo una proporción del 50% en Stroop: Los nombres de los colores verde, rojo, azul y amarillo
cada lengua (euskera y castellano). Seleccionamos cuidadosamente (''verde'' ''rojo'' ''azul'' y ''amarillo'' en español), y cuatro palabras
a los participantes bilingües para asegurarnos de que todos ellos emparejadas por pares con una longitud, frecuencia y estructura
nacieran en el País Vasco y que ninguno de ellos correspondiera a silábica similares que no correspondían a los nombres de los colores
ninguna minoría social específica. Los participantes bilingües y (''torno'', ''sala'', ''olor'' y '' uniforme'', traducido como taladro o torno,
monolingües fueron emparejados cuidadosamente en diferentes salón, olor y uniforme, respectivamente). Luego, estas palabras se
medidas y habilidades cognitivas (consulte la Tabla 1 para obtener organizaron para crear las condiciones de palabra congruente,
información detallada). incongruente y neutra.
La condición Congruente (24 intentos) se creó presentando cada
uno de los nombres de colores impresos en el color que coincidía
Excepto en el caso de 1 participante bilingüe, los padres de con la entrada léxica (p. ej., la palabra "verde" impresa en tinta
todos los participantes en el estudio reportaron el español como verde). En la condición Congruente, cada nombre de color se
primera lengua (L1). (Nótese al respecto que algunos de los padres presentó seis veces (es decir, 4 nombres de colores · 6 presentaciones
del grupo bilingüe también reportaron conocimiento del euskera, pero = 24 intentos). La condición Incongruente (24 intentos) se creó al
no lo reportaron como su L1). Un cuestionario de competencia presentar cada nombre de color impreso en un color que no coincidía
lingüística completado por los padres de los niños bilingües con el color representado por la entrada léxica (p. ej., la palabra
(totalmente disponible para 241 de los 252 niños bilingües) mostró "verde" impresa en tinta roja). Con este fin, cada nombre de color se
que los participantes bilingües habían adquirido el español antes que presentó impreso en cada uno de los otros colores dos veces (es
el euskera (AoA español, en años: media = 0,75, SD = 0,89 ; vasco decir, 4 palabras · 3 colores · 2 presentaciones = 24 intentos). La
AoA: media = 2,27, DT = 1,11), y que teniendo en cuenta el contexto condición de palabra neutra (24 intentos) se creó presentando las
no académico, estaban más expuestos al español palabras sin color en el color de tinta que correspondía a sus pares
emparejados.

2013 Editorial Hogrefe Psicología Experimental 2014; vol. 61(3):234–251


2013 Editorial Hogrefe Psicología Experimental 2014; vol. 61(3):234–251
Total 2do
grado
de
secundaria 1er
grado
de
secundaria 6to
grado
de
primaria escuela
primaria
5to
grado escuela
primaria
4to
grado escuela
primaria
3er
grado Tabla
1.
Características
de
las
muestras
de
niños
monolingües
ybilingües
evaluados
en
los
Experimentos
1y2
Grado
Valor
pde
bilingües monolingües Valor
pde
bilingües monolingües Valor
pde
bilingües monolingües Valor
pde
bilingües monolingües Valor
pde
bilingües monolingües Valor
pde
bilingües monolingües Valor
pde
bilingües monolingües
Este
artículo
está
destinado
únicamente
para
el
uso
personal
del
usuario
individual
yno
debe
difundirse
ampliamente.
Este
documento
tiene
derechos
de
autor
la
Asociación
Americana
de
Psicología
o
uno
de
sus
editores
aliados.
0,45
10,5
10,53 12.93
13 0,74
12,05
12,07 0,8
10,98
11 0,42
10,05 10 Media
SD
Media
SD
Media
SD
Media
SD
Media
SD Edad
en
años)
0.52 9.05
9
0.49 8,02
8,05
0,66
1,73
1,75 0,46
0,54 0,31
0,34 0,41
0,44 0.31 0.22 0.22 0.38 0,35
0,38
0.49 4,5
4,46 0.73 4,5
4,45 4,19
4,05
0,36 4,76
4,81
0,78 4,62
0,74 4.67 4,69
4,71
0,86 4,21
4,12
0,62
puntuaciones
(1–
5)
Leer
0,83
0,89 0,86
0,89 1,01
0,74 0,82
0,77 0.76 0.75 0.77 0.78 0,9
0,89
4,46
4,45
0,85 0.78 4.24
4.19 4,14
4,21
0,63 4,71
4,6
0,4 4,62
0,88 4.64 14.74 4.74 4,31
4,36
0,77
Puntuaciones
de
matemáticas
(1–
5)
4,45
0,83
0,89
4,46 4,38
0,93
1,09
4,38 0,81
0,7 0,76
0,82
4,48 0.73 0,89
0,86
0.87 0,91
4,38
0,68
4,36
0,95 0,9
4,71
4,74 4.43 14.6 4.6 0,89
4,21
0,78
0,76
4,19
puntuaciones
(1–
5)
1 Atención
0,91
0,95 68,74
0,94
70,07 0.77 0.83 0,94
0,91 76,26
0,84
77,62
0,83
64.01
63.05 0,72
50,9
1,15
0,96
49,98 0,87
60,38
0,89
0,99
59,86 0,32
55,98 58.71 0,78
67,29
66,57 0,63
0.38 0,55
CI
verbal
(percentiles)
20.29
20.11 18.79
17.04 17,22
16,65 19.77
20.25 18.85 17.59 19,48
18,77 17.57
18.79
68.37
68.75 72,9
73,69 0,32
65,1
67,69 0,86
69,02
68,52 0,93
69,21 68.95 0,8
67,43 68.07 0,93
66,17
65,93 Media
DE
Media
DE
CI
no
verbal
0.72 0.73
(percentiles)
18.23
18.93 14.45
15.23 17.86
18.29 18.21
18.74 18.94 17.06 19.13
19.52 21,92
22,38
63,8
63,77 70,17
70,1 53,5
55,95 62,36
61,64 60.36 61.1 64.76 65.14 70,55
69,83
0,96 0.92 0.21 0.6 0.58 0.76 0.59
CI
general
(percentiles)
18.61 18.38 16.04 16.04 17.2 18.42 18.75 17.42 17.3 16.37 19.17 17.5 19.73 19.62
J. A. DuÇabeitia et al.: Revisiting Bilingual Advantage 238
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google

J. A. DuÇabeitia et al.: Revisiting Bilingual Advantage 239

contrapartes del conjunto de nombres de colores. Como en el Congruente Resultados


condición, cada palabra se presentó seis veces (es decir, 4
palabras · 6 presentaciones = 24 ensayos). Finalmente, nosotros también Las respuestas verbales individuales fueron recolectadas y resultaron
incluyó una condición de símbolo de control (24 intentos) para los datos fueron preprocesados y corregidos por voz incorrecta
ser capaz de explorar las posibles diferencias entre los grupos activación de teclas con la ayuda de CheckVocal (Protopapas,
con una mínima influencia de los procesos relacionados con la lectura 2007). Respuestas incorrectas (< 2% de los datos) y reacción
(ver sección de Resultados). Con este fin, cadenas de porcentaje veces por debajo o por encima de 2,5 desviaciones estándar de la
símbolos (por ejemplo, ''%%%%%'') se presentaron en los cuatro media en cada condición para cada participante (< 2,5% de
posibles colores de tinta (es decir, 4 colores · 6 presentaciones = 24 los datos) fueron excluidos del análisis de latencia. Él
ensayos). Por lo tanto, a cada participante se le presentó un total de las latencias medias para las respuestas correctas y las tasas de error se
96 ensayos experimentales. El orden de presentación del ensayo se presentan en la Tabla 2. Se realizaron diferentes ANOVA en
aleatorizó entre los participantes. para explorar (1) el efecto Stroop clásico (Incongruente
ensayos congruentes), (2) el efecto de incongruencia y su interacción con el
perfil lingüístico (ensayos incongruentes vs. neutros).
Procedimiento Word Trials), y (3) el efecto de congruencia y su interacción con el perfil
lingüístico (Congruent vs. Neutral Word
Los estudiantes fueron evaluados en sus escuelas y se utilizó el mismo juicios).1 Dadas las fuertes afirmaciones que podrían derivarse de
equipo tecnológico en la recopilación de datos en todo el país. cualquier experimento probando diferentes muestras, decidimos
sitios (mismas PC, mismos periféricos). El experimento se ejecutó cumplir criterios estadísticamente estrictos y evaluar el grado de
usando DMDX (Forster & Forster, 2003) y verbal generalización de los resultados mediante el estadístico minF0 que permite
las respuestas se recopilaron a través de auriculares Sennheisser PC151. para la generalización simultánea de los resultados a nivel de participante y
Asistentes de investigación capacitados ayudaron en el proceso de de elemento (que corresponde al límite inferior
recopilación de datos y todos los datos se recopilaron en las escuelas. de la F0 ; véase Clark, 1973).2
durante el horario de clases. A los participantes se les presentó primero Primero, exploramos si había diferencias significativas entre todas las
una grabación de las instrucciones a través de auriculares. Ellos eran condiciones entre los participantes (un efecto de Condición general) y si el
instruido para nombrar el color de la tinta de cada una de las cuerdas efecto de Lenguaje
presentado en la pantalla. A continuación, los experimentadores preguntaron a los o la interacción fue significativa. Para ello, realizamos una serie de ANOVAs
participantes si habían comprendido las instrucciones, y en aquellos casos incluyendo los factores Condición (cuatro niveles: Congruente, Incongruente,
en los que los participantes no entendieron completamente Palabras neutras,
comprender los requisitos de la tarea, se les presentó nuevamente la Símbolos Neutros) y Lengua (dos niveles: Monolingües,
grabación. Siguiendo este procedimiento, nos bilingües). Se encontró un efecto significativo de Condición,
logró minimizar el impacto potencial de las diferencias impulsadas por el minF0 (3, 152) = 236.69, p < .001, pero el efecto de
experimentador en las sesiones de grabación. Después El lenguaje fue insignificante, minF0 (1, 525) = 1.43, p > .24.
siguiendo las instrucciones, los participantes completaron una breve fase de La interacción entre estos dos factores no se aproximó
familiarización que incluyó cuatro intentos (uno por condición) y significancia (minF0 < 1, p > .37). A continuación, decidimos
recibieron comentarios sobre su precisión en la práctica explorar el Stroop individual, la incongruencia y la congruencia
juicios Inmediatamente después de esto, los participantes fueron presentados efectos por separado. El análisis separado de los diferentes
con los 96 ensayos experimentales. Los participantes vieron primero una efectos es de crucial importancia para las reivindicaciones generales de este
marca de fijación que se mostró brevemente en el centro de la estudio, dado que la presencia o ausencia de un bilingüe
pantalla durante 250 ms y una vez desaparecida la marca de fijación, ventaja en un índice dado del paradigma de Stroop (por ejemplo,
la pantalla visual que contenía el elemento experimental fue en el análisis de los efectos de congruencia) no necesariamente
presentado hasta que se dé una respuesta verbal o por un máximo de 2.500 debe ir acompañada de una tendencia similar en otros índices
ms. Todas las cadenas se presentaron en mayúscula Courier New sobre un (por ejemplo, en el análisis del Stroop o efectos de incongruencia).
fondo negro. el preciso Por lo tanto, en las siguientes secciones presentamos los diferentes
Valores de escala RGB para cada uno de los colores de la tinta de la contrastes y efectos (ver también Figura 1), siguiendo
las palabras fueron las siguientes: verde = 0, 255, 0; azul = 0, 0, informes de, entre otros, Bialystok et al. (2008). Además,
255; rojo = 255, 0, 0; amarillo = 255, 255, 0. El entero para explorar en profundidad las posibles interacciones entre
La sesión experimental duró alrededor de 8 min. el perfil lingüístico de los participantes y de cada uno de los

1
Realizamos un conjunto paralelo de análisis utilizando la condición de símbolo neutral como línea de base. Sin embargo, dado que los tiempos de respuesta y el error
las tasas para la condición de símbolo neutral se parecían mucho a las de la condición congruente (ver Tabla 2), decidimos mantener la
Condición de Palabras Neutras como línea base para el análisis, ya que permitió una correcta identificación tanto de la incongruencia como de la congruencia.
efectos No obstante, queremos resaltar que ninguno de los análisis de los efectos de incongruencia o congruencia realizados con el Neutral
La condición de los símbolos como referencia mostró algún efecto significativo del lenguaje o la interacción entre el lenguaje y la condición (tiempos de reacción:
minF < 1,15, ps > 0,29; tasas de error: minF's < 1.80, ps > .18).
2
Algunos de los análisis con respecto a los efectos netos informados en el manuscrito (ver la Sección de Análisis Complementario) no permiten análisis por ítem.
análisis y, en consecuencia, no se puede calcular el estadístico minF'. En esos casos, se reporta la estadística F por participante.

2013 Editorial Hogrefe Psicología Experimental 2014; vol. 61(3):234–251


Machine Translated by Google

240 J. A. DuÇabeitia et al.: Revisiting Bilingual Advantage

Tabla 2. Tiempos de reacción medios (en ms) y tasas de error (porcentaje) en todas las condiciones probadas en el Experimento 1 para el
grupos monolingües y bilingües

Tiempos de reacción

Condiciones Efectos

palabra símbolo
Congruente Incongruente neutra neutro Total Stroop Congruencia Incongruencia
Media SD Media SD Media SD Media SD Media SD Media SD Media SD Media SD

bilingües 784 136 977 181 892 167 781 127 855 140 193 105 108 99 85 86 93
Monolingües 771 137 963 176 870 163 769 129 841 140 191 107 98 93 86

Tasas de error

Condiciones Efectos

palabra símbolo
Congruente Incongruente neutra neutro Total Stroop Congruencia Incongruencia
Media SD Media SD Media SD Media SD Media SD Media SD Media SD Media SD

Bilingües 0.48 2.26 5.04 7.43 1.82 4.24 0.69 2.34 2.01 3.18 4.56 7.02 1.34 3.78 Monolingües 0.89 2.61 4.60 6.41 1.54 3.84 0.83 2.26 3,22 6,47
1.93 7 306 2.81 3,06 5,82

probados, decidimos incluir el factor Idioma en los análisis. No obstante, F0 (1, 76) = 377.00, p < .001, mostrando que las pruebas
debe señalarse claramente que el efecto despreciable del Lenguaje y la incongruentes fueron respondidas más lentamente que las congruentes.
nula interacción entre Lenguaje y Condición en los ANOVA ómnibus ya No encontramos un efecto principal de Lenguaje, min F0 (1, 546) =
harían innecesario este análisis. Sin embargo, optamos por incluirlo 1.00, p > .31, y este factor no interactuó con Condición (minF0 < 1, p >
para brindarle al lector una confirmación adicional del papel mínimo que .85) (ver Figura 1). Los efectos clásicos de Stroop fueron muy similares
juega el bilingüismo en esta tarea. para los dos grupos de idioma (d de Cohen = 0,02).

El análisis de las tasas de error reveló un efecto principal de


Condición, minF0 (1, 187) = 103.22, p < .001, mostrando que los
participantes cometieron más errores en los ensayos incongruentes que
Efecto Stroop clásico en los congruentes. Sin embargo, el efecto del lenguaje no fue
significativo (minF0 < 1, p > 0,96). La interacción Idioma por Condición
Realizamos una serie de ANOVA que incluyeron los factores Condición no fue significativa, minF0 (1, 338) = 1.47, p > .22. Una vez más, los
(incongruente frente a congruente) e Idioma (bilingüe frente a efectos clásicos de Stroop fueron muy similares para los dos grupos de
monolingüe). En el análisis del tiempo de reacción, observamos un idiomas (d de Cohen = 0,13).
efecto significativo de Condición, min

Efecto de incongruencia

Se realizó una serie diferente de análisis para explorar el efecto de


incongruencia (Palabra Incongruente vs. Neutral). Decidimos utilizar
como condición de referencia la condición de palabra neutral en lugar
de la condición de símbolo neutral, dado que queríamos evitar diferentes
sesgos de procesamiento relacionados con el procesamiento de material
lingüístico versus no lingüístico. Los ANOVA de los tiempos de reacción
revelaron un efecto principal de Condición, minF0 (1, 70) = 103,95, p <
0,001, pero ningún efecto de Idioma, minF0 (1, 536) = 1,51, p > 0,21, ni
interacción entre Idioma y Condición (min F0 < 1, p > .34) (ver Figura
2). Los efectos de incongruencia fueron muy similares para los dos
grupos de idioma (d de Cohen = 0,09).

Figura 1. Efectos netos del tiempo de reacción (en ms) para el índice de Los ANOVA de las tasas de error revelaron un efecto principal
Stroop clásico obtenido de los niños monolingües (barras grises) y significativo de Condición, minF0 (1, 152) = 61,42, p < 0,001, y ningún
bilingües (barras blancas) probados en los Experimentos 1 y 2. Las efecto de Lenguaje o interacción (minF0 s < 1 y ps > 0,43). Los efectos
barras de error representan los intervalos de confianza del 95 %. de incongruencia fueron virtualmente idénticos para los dos grupos de
Idiomas (d de Cohen = .03).

Psicología Experimental 2014; vol. 61(3):234–251 2013 Editorial Hogrefe


Machine Translated by Google

J. A. DuÇabeitia et al.: Revisiting Bilingual Advantage 241

Materiales

Se crearon cuarenta y ocho presentaciones visuales. Se utilizó el mismo


número de intentos para cada una de las condiciones experimentales
(congruentes: 16 intentos; incongruentes: 16 intentos; neutrales: 16 intentos).
Para crear las presentaciones visuales en cada condición, se utilizaron ocho
excavaciones a lo largo de la sesión experimental (1, 2, 3, 4, 6, 7, 8 y 9).
Cada dígito se presentó el mismo número de veces durante la sesión
experimental (12 veces). Además, cada dígito se utilizó el mismo número de
veces en cada condición (4 veces). A los participantes se les presentaron
pantallas visuales que incluían dos dígitos, uno en el lado izquierdo y otro en
el lado derecho. Como se indicó, las presentaciones visuales podrían
corresponder a una de tres condiciones: congruente, incongruente o neutral.
En ensayos congruentes, a los participantes se les presentó un par de dos
dígitos diferentes (p. ej., 1–6) y el dígito que representaba la magnitud
numérica más grande (p. ej., 6) se presentó en un tamaño de fuente más
grande que el dígito que representaba la magnitud numérica más pequeña.

Figura 2. Efectos netos del tiempo de reacción (en ms) para los efectos de (por ejemplo, 1). Por lo tanto, en estos ensayos la información numérica y

incongruencia obtenidos de los niños monolingües (barras grises) y bilingües física de las entradas visuales coincidieron. En los ensayos incongruentes, el

(barras blancas) probados en los Experimentos 1 y 2. Las barras de error tamaño del dígito que representaba la magnitud numérica más pequeña era

representan los intervalos de confianza del 95 %. el más grande (p. ej., un 1 grande y un 6 pequeño). Así, la información
numérica y física proporcionada por los pares de dígitos fue incongruente en
estos ensayos. Finalmente, en los ensayos neutrales se presentaba el mismo
dígito a cada lado de la pantalla, pero en un tamaño de fuente diferente (p.
Efecto de congruencia ej., un 1 grande y un 1 pequeño). De esta manera, en ausencia de cualquier
información numérica congruente o incongruente, los participantes podrían
Para explorar el efecto de facilitación (es decir, congruencia), realizamos un tomar sus decisiones basándose simplemente en la información física. En
ANOVA de dos vías que incluye los factores Condición (Condición de palabra cada tipo de ensayo (congruente, incongruente, neutral), la mitad de las
congruente frente a neutra) e Idioma (bilingües frente a monolingües). En el presentaciones visuales requerían una respuesta de la mano derecha y la
análisis del tiempo de reacción se encontró un efecto principal significativo otra mitad requería una respuesta de la mano izquierda.
de Condición, minF0 (1, 99) = 189.37, p < .001. Sin embargo, el efecto
principal del Lenguaje no fue significativo, minF0 (1, 538) = 1.81, p > .17 ni la
interacción entre Condición y Lenguaje, minF0 (1, 448) = 1.01, p > .31.

Procedimiento
Hubo un efecto de facilitación significativo (tiempos de reacción más cortos
para estímulos congruentes que para estímulos neutrales), pero esta
Todo el equipo técnico y el software utilizados en este experimento fueron
diferencia fue similar para bilingües y monolingües. Los efectos de congruencia
idénticos a los informados en el Experimento 1. Las instrucciones también se
fueron similares para los dos grupos de idioma (d de Cohen = 0,10).
dieron a través de auriculares utilizando un archivo de audio previamente
grabado. Se instruyó a los participantes para que decidieran cuál de los dos
Los ANOVA de los datos de error mostraron un efecto principal de
dígitos mostrados en la pantalla era más grande presionando una tecla en el
Condición, minF0 (1, 176) = 17.68, p < .001, mostrando que los participantes
teclado (dígito derecho: tecla L; dígito izquierdo: tecla S). Después de
cometieron más errores en la condición neutral que en la condición
escuchar las instrucciones, los participantes completaron tres pruebas de
congruente. El efecto principal del Lenguaje no fue significativo (minF0 < 1, p
práctica (una por condición) y se les proporcionó retroalimentación sobre su
> .82). La interacción entre Lenguaje y Condición tampoco fue significativa,
precisión. Inmediatamente después de los ensayos de práctica, se presentaron
min F0 (1, 309) = 2.83, p = .09. Los efectos de congruencia fueron similares
los ensayos experimentales en orden aleatorio para cada participante.
para los dos grupos de idioma (d de Cohen = 0,18).
Primero, se presentó una marca de fijación en el centro de la pantalla durante
300 ms para captar la atención de los participantes. A continuación, se
presentaba la pantalla visual hasta que los participantes hubieran respondido
o durante un máximo de 3500 ms. Todos los dígitos se presentaron en fuente
Courier New negra sobre fondo blanco. Toda la sesión experimental duró
Experimento 2: Tarea Stroop Numérica alrededor de 5 min.

Método
Participantes Resultados

Los mismos participantes que en el Experimento 1 tomaron parte en este Respuestas incorrectas (< 2,5 % de los datos) y tiempos de reacción inferiores
experimento. o superiores a 2,5 desviaciones estándar de la media en

2013 Editorial Hogrefe Psicología Experimental 2014; vol. 61(3):234–251


Machine Translated by Google

242 J. A. DuÇabeitia et al.: Revisiting Bilingual Advantage

Tabla 3. Tiempos de reacción medios (en ms) y tasas de error (porcentaje) en todas las condiciones probadas en el Experimento 2 para el
grupos monolingües y bilingües

Tiempos de reacción

Condiciones Efectos

Congruente incongruente Neutral Total Stroop congruencia Incongruidad

Media SD Media SD Media SD Media SD Media SD Media SD Media SD

bilingües 696 206 737 194 193 703 188 191 712 188 42 80 55 34 76
Monolingües 683 727 695 179 701 176 44 80 8 12 67 32 70

Tasas de error

Condiciones Efectos

Congruente incongruente Neutral Total Stroop congruencia Incongruidad

Media SD Media SD Media SD Media SD Media SD Media SD Media SD

Bilingües 1,04 Monolingües 2,76 3,82 4,99 2,50 4,54 1,24 3,16 2,03 7,75 0,89 2,32 2,78 5,58 3,60 0,20 3,94 0,05 2,58 5,68
0,94 3,23 2,12 3,08 8,14 3,11 3,65 8,32

cada condición para cada participante (< 2,5% de los datos) (monolingües vs. bilingües) mostró un efecto principal de
fueron excluidos del análisis de latencia. Las latencias medias para las Condición, minF0 (1, 67) = 48.12, p < .001, pero no
respuestas correctas y las tasas de error se presentan en Efecto o interacción del lenguaje (minF0 s < 1 y ps > .51).
Tabla 3. Al igual que en el Experimento 1, se realizaron diferentes Los participantes tardaron más en responder a estímulos incongruentes
ANOVA para explorar (1) el efecto Stroop clásico, (2) que a estímulos congruentes (ver Figura 1). Los efectos Stroop
el efecto de incongruencia y su interacción con el lenguaje fueron muy similares para los dos grupos de idiomas (Cohen's
perfil, y (3) el efecto de congruencia y su interacción d = .03).3
con el perfil lingüístico. El mismo enfoque estadístico Los ANOVA de los datos de error mostraron un efecto principal
seguido en el Experimento 1. de Condición, minF0 (1, 55) = 28.12, p < .001, y sin efecto
Como en el Experimento 1, primero ejecutamos un ANOVA que incluía de Lenguaje (minF0 < 1, p > .44) o interacción, min F0 (1, 172) = 1.05,
los factores Condición (3 niveles: Congruente, Incongruente, p > .30. Los participantes cometieron más errores.
Neutral) y Lengua (2 niveles: Monolingües, en la condición incongruente que en la congruente. Los efectos Stroop
bilingües). El efecto Condición fue significativo, min F0 (2, 89) = 28.68, fueron similares para los dos idiomas.
p < .001, pero el efecto Lenguaje y grupos (d de Cohen = .11).
la interacción entre estos factores fue insignificante (mín F0 s < 1 y ps
> .51). A continuación, exploramos cada uno de los efectos individuales.
Al igual que en el Experimento 1, debe tenerse en cuenta que
Efecto de incongruencia
el efecto despreciable del Lenguaje y la nula interacción
entre lenguaje y condición en los ANOVA ómnibus
Comparamos las respuestas en la condición incongruente con
desacreditaría la inclusión del factor Idioma en el los que están en condición neutra. ANOVA de la reacción
siguientes análisis. Sin embargo, decidimos presentar
veces mostró un efecto significativo de Condición, min F0 (1, 53) =
esos datos para convencer al lector escéptico.
25.61, p < .001. El efecto del lenguaje y el
la interacción no fue significativa (minF0 s < 1, ps > .56).
Efecto Stroop clásico Se encontraron tiempos de reacción más largos para ensayos incongruentes.
que para ensayos neutrales (es decir, un efecto de incongruencia; ver
ANOVAs sobre los tiempos de reacción explorando los factores Figura 2). Los efectos de incongruencia fueron similares para el
Condición (congruente vs. incongruente) y lenguaje dos grupos de idiomas (d de Cohen = .08).

3
También exploramos interacciones potenciales entre el efecto SNARC (es decir, el hallazgo de que números pequeños provocan respuestas izquierdas más rápidas y que
un gran número provoca respuestas correctas más rápidas) y la magnitud de los efectos en cada grupo. El desarrollo del efecto SNARC es
algo controvertido, pero la mayoría de los estudios sugieren que si bien el efecto se atenúa en los Grados 1 y 2, ya se vuelve relativamente estable en
Grado 3 (Berch, Foley, Hill y Ryan, 1999; Girelli, Lucangeli y Butterworth, 2000; Van Galen y Reitsma, 2008). Para cada grupo de prueba
(monolingües y bilingües), calculamos la magnitud de los efectos Stroop para ensayos congruentes e incongruentes que respetaron la
recta numérica mental (es decir, valores más altos ubicados en el lado derecho; ocho intentos por condición). Los resultados mostraron efectos idénticos para los dos
grupos (Monolingües: Congruente = 680 ms, Incongruente = 736 ms, Efecto Stroop = 56 ms; Bilingües: Congruente = 692 ms, Incongruente = 747 ms, Efecto Stroop =
55 ms). Se siguió un procedimiento paralelo para las pruebas en las que la ubicación de los dígitos en la pantalla no
coincidir con la recta numérica mental (es decir, valores más altos ubicados en el lado izquierdo; ocho intentos por condición), y a pesar de una clara generalización
efecto SNARC, nuevamente no se encontraron diferencias entre los dos grupos de participantes en la magnitud de los efectos (Monolingües:
Congruente = 686 ms, Incongruente = 721 ms, Efecto Stroop = 35 ms; Bilingües: Congruente = 700 ms, Incongruente = 732 ms, Stroop
Efecto = 32 ms).

Psicología Experimental 2014; vol. 61(3):234–251 2013 Editorial Hogrefe


Machine Translated by Google

J. A. DuÇabeitia et al.: Revisiting Bilingual Advantage 243

Los efectos de congruencia fueron virtualmente idénticos para los dos


Grupos lingüísticos (d de Cohen = 0,07).

Análisis complementario
Teniendo en cuenta la importancia de los resultados actuales para una
mejor comprensión de la medida en que las habilidades inhibitorias
divergen en muestras monolingües y bilingües de niños,
decidimos realizar una serie de análisis complementarios
investigando otros factores que podrían estar ocultando el efecto
diferencial que no se encontró en los Experimentos 1 y 2. Para
Para ello, se reportan cuatro análisis. Primero, exploramos
si la falta de ventaja bilingüe encontrada en los dos
Figura 3. Efectos del tiempo de reacción neto (en ms) para el los experimentos se mantuvieron constantes en todos los grupos de
efectos de congruencia obtenidos del monolingüe (gris participantes en todos los grados evaluados. En segundo lugar, investigamos
barras) y niños bilingües (barras blancas) evaluados en si la falta de diferencias se extendía a la distribución
Experimentos 1 y 2. Las barras de error representan el 95% de los tiempos de reacción en todas las condiciones en los dos
intervalos de confianza. experimentos. Tercero, exploramos si algunos factores asociados
con los antecedentes lingüísticos de los bilingües (es decir, porcentaje
de exposición, edad de adquisición y dominio
nivel) podría haber influido en los resultados. Y cuarto, nosotros
El análisis de los datos de error mostró una significativa
Efecto de la condición principal, minF0 (1, 57) = 26.62, p < .001. investigó si había diferencias generales en la
El efecto del lenguaje no fue significativo (minF0 < 1, desempeño general en cada una de las tareas entre monolingües y
p > .65). La interacción entre estos dos factores fue bilingües.
no significativo, minF0 (1, 185) = 1,77, p > 0,18. Los efectos de
incongruencia también fueron similares para los dos idiomas.
grupos (d de Cohen = .15). Análisis basado en calificaciones

Analizamos los efectos netos obtenidos en los Experimentos 1 y


Efecto de congruencia 2 teniendo en cuenta el grado que tenían los niños cuando
participaron en los experimentos (ver Tablas 4 y 5). En
Los ANOVA de los datos del tiempo de reacción que exploran el efecto Experimento 1 (tarea Stroop clásica), la Stroop clásica neta
de facilitación o congruencia (es decir, condiciones congruentes frente a se calculó el efecto y se realizó un análisis
neutrales) mostraron un efecto principal marginal de Condición, incluyendo los factores Grado e Idioma, para explorar cómo se desarrolló
minF0 (1, 57) = 3,63, p = 0,06, pero sin efecto del lenguaje este efecto en los seis diferentes
o interacción (minF0 s < 1, ps > .51). Se realizaron ensayos congruentes grados y dos perfiles lingüísticos. Análisis de los datos RT
respondieron más rápido que los ensayos neutrales (ver Figura 3). Él mostró un efecto principal de Grado, F(5, 492) = 23.64,
los efectos de incongruencia también fueron similares para los dos idiomas p < .001, y sin efecto de Lenguaje o interacción entre
grupos (d de Cohen = .07). estos factores (Fs < 1 y ps > .71). Esto demuestra que
El análisis de los datos de error no mostró ningún efecto principal de el efecto Stroop fue mayor en los grupos más jóvenes que en los mayores
Idioma (minF0 < 1, p > .41). El efecto Condición y y que el desarrollo del efecto fue similar para ambos
la interacción también fue insignificante (minF0 s < 1, ps > .60). bilingües y monolingües. Análisis de los datos de error

Tabla 4. Efectos clásicos de Stroop, efectos de congruencia e incongruencia para cada edad monolingüe y bilingüe
grupo probado en el Experimento 1. Los efectos de RT netos se informan en ms, y los efectos de la tasa de error neto se informan en
porcentaje (entre paréntesis)

Efecto Stroop efecto de congruencia Efecto de incongruencia

Grado bilingües monolingües bilingües monolingües bilingües monolingües

Primaria 3° grado 275 (9,52) 269 (8,83) 198 (3,47) 174 (2,78) (2,08) 77 (6,05) 112 96 (6,05)
4º de primaria 225 (6,75) 205 (3,97) 113 123 (0,30)119
142(0,10)
(1,09)
(0,60)
62 (4,66) 75 (3,57) 82 (3,67)
Primaria 5° grado 216 (4,66) 213 (3,47) 70 (0,10) 71 (0,30)
(0,50) 62 (0,00) 62
42 (0,60) 91 (2,18) 74 94 (3,37)
6º de primaria 153 (2,78) (2,18) 168 (1,29) 82 (1,59) 98 (2,08)
1° de secundaria 145 (1,59) (2,38) 164 103 (2,38)
2º de secundaria 145 (2,08) (1,39) 128 86 (0,79)

2013 Editorial Hogrefe Psicología Experimental 2014; vol. 61(3):234–251


Machine Translated by Google

244 J. A. DuÇabeitia et al.: Revisiting Bilingual Advantage

Tabla 5. Efectos de Stroop clásico, efectos de congruencia e incongruencia para cada edad monolingüe y bilingüe
grupo probado en el Experimento 2. Los efectos de RT netos se informan en ms, y los efectos de la tasa de error neto se informan en
porcentaje (entre paréntesis)

Efecto Stroop efecto de congruencia Efecto de incongruencia

Grado bilingües monolingües bilingües monolingües bilingües monolingües

escuela primaria 3er grado 24 (2,98) 19 (2,53) 7 (0,45) 3 ( 0,45) 31 ( 2,53) dieciséis
( 2.98)
escuela primaria 4to grado 46 (1,34) 38 (3,42) 1 (1,19) 27 (0,89) 45 ( 0,15) 11 ( 2.53)
escuela primaria 5to grado 53 (4,17) 62 (3,72) 11 (0,89) 11 ( 0,60) 42 ( 3,27) 51 ( 4.32)
6to grado de primaria 56 (3,57) 46 (2,98) 13 (0,15) 8 (0,15) 43 ( 3,42) 38 ( 2.83)
1er grado de secundaria 36 (1,93) 39 (3,13) dieciséis
( 0,45) 4 (0,00) 20 ( 2,38) 35 (3.13)
2do grado de secundaria 35 (2,68) 58 (5,80) 13 ( 1,04) dieciséis
( 0,30) 22 ( 3,72) 41 (6.10)

mostró un patrón paralelo, con un efecto principal de Grado, realizó un análisis sobre el efecto neto de incongruencia obtenido
F(5, 492) = 17.67, p < .001, y sin efecto de Lenguaje, en el Experimento 2 incluyendo el factor Grado. Para el RT neto
F(1, 492) = 2.447, p > .11, ni interacción (F < 1, efectos, no encontramos ningún efecto de Lenguaje (F < 1, p > .77),
p > .59) (ver Tabla 4). Del mismo modo, un análisis en la red Grado, F(5, 492) = 1.22, p > .29, o interacción,
efectos de incongruencia entre grados y perfiles lingüísticos F(5, 492) = 1.64, p > .14. Para los efectos de la tasa de error neta,
se realizó para los datos recopilados en el Experimento 1. encontramos un efecto principal de Grade, F(5, 492) = 2.37,
Para los RT no encontramos ninguna modulación específica de p < .04, y sin efecto de Lenguaje, F(1, 492) = 2.85,
el efecto de incongruencia en función del Grado (F < 1, p = .09, y sin interacción entre ellos (F < 1 y
p > .88) o Idioma, F(1, 492) = 1.01, p > .31, ni interacción entre estos p > .73). El efecto Grado demostró que el general
factores, F(5, 492) = 1.20, p > .30. efecto de incongruencia aumentado en función de la edad para ambos
El análisis sobre el efecto de incongruencia neta en las tasas de error grupos lingüísticos. También realizamos un análisis en la red.
mostró un efecto principal de Grado, F(5, 492) = 7.59, p < .001, efecto de congruencia o facilitación añadiendo el factor Grado.
pero ningún efecto de lenguaje significativo (F < 1, p > .75) o Para los datos de RT, no encontramos efecto alguno (todas las Fs<1
interacción (F < 1, p > .90). Los participantes cometieron más errores en y ps > .48). Para los efectos netos en las tasas de error encontramos
la condición incongruente que en la neutra y esto un efecto marginal de Grade, F(5, 492) = 2.16, p = .06, pero
diferencia fue menor para los participantes mayores que para sin efecto de Lenguaje (F < 1, p > .42) o interacción,
los más jóvenes. Finalmente, investigamos si la F(5, 492) = 1.18, p > .31. La magnitud del efecto de congruencia neta
el efecto de congruencia neta varió según la edad y el idioma disminuyó con la edad.
grupos en el Experimento 1. El análisis de los efectos RT
mostró un efecto principal de Grado, F(5, 492) = 31.15,
p < .001, pero sin efecto de Lenguaje, F(1, 492) = 1.68, Distribuciones de tiempo de reacción
p > .19, ni interacción entre Grado e Idioma
(F < 1, p > .61). La diferencia entre los tiempos de reacción Como señaló Ratcliff (1979), el análisis de las distribuciones del
a los estímulos neutros y congruentes disminuyó a lo largo tiempo de reacción puede ser apropiado para descubrir posibles
tiempo. Un análisis paralelo sobre el efecto de facilitación en las tasas efectos enmascarados que no son evidentes a primera vista en los análisis
de error mostró un efecto principal de Grado, F(5, 492) = 7,53, realizado en los promedios de diferentes condiciones. Este es
p < .001, lo que revela que el efecto de congruencia neta disminuyó de especial relevancia en los estudios psicolingüísticos, dado
tiempo extraordinario. El efecto del lenguaje fue significativo, que las distribuciones de tiempo de reacción no siguen una normal
F(1, 492) = 4.48, p < .04, lo que muestra que el efecto de congruencia distribución (gaussiana) (ver Balota & Player, 1999; Luce,
fue mayor para los bilingües que para los monolingües, pero el 1986). Por lo tanto, algunos efectos pueden estar particularmente relacionados con
dos factores no interactuaron entre sí (F < 1, RT largos o cortos y, en consecuencia, se recomienda encarecidamente
p > .65). el análisis de las distribuciones de los RT (ver Roelofs,
También realizamos un análisis sobre el efecto Stroop neto Piai, & Rodriguez, 2011).
obtenido en el Experimento 2 sumando el factor Grado al Calculamos las distribuciones de RT en cada condición crítica
diseño (ver Tabla 5). Para los RT, encontramos un efecto marginal probada en los Experimentos 1 y 2. La Figura 4 muestra estos
de Grado, F(5, 492) = 2.01, p = .075, y ningún efecto de distribuciones, destacando que el patrón de RT fue
Idioma o interacción entre Grado e Idioma muy similar para bilingües y monolingües en todas las pruebas
(Fs < 1, ps > .76). Estos resultados sugieren moderadamente que condiciones. Para confirmar estadísticamente esta observación,
el efecto Stroop aumenta con la edad pero demuestran que obtuvimos cinco percentiles representativos (a saber, el 10,
fue similar para niños monolingües y bilingües. UN percentiles 30, 50 o mediana, 70 y 90; ver Tabla 6).
análisis paralelo sobre el efecto Stoop neto encontrado en el error A continuación, realizamos una serie de ANOVA que incluían los
tasas no mostraron ningún efecto significativo (Efecto del lenguaje: factores Idioma (monolingües, bilingües) y Centilo (10,
F(1, 492) = 1,73, p > 0,18; Efecto de grado: F(5, 492) = 1.02, 30, 50, 70, 90) en los datos RT de cada condición
p > 0,40; interacción: F(5, 492) = 1.06, p > .38). Luego, nosotros en cada experimento.

Psicología Experimental 2014; vol. 61(3):234–251 2013 Editorial Hogrefe


Machine Translated by Google Frecuencia Frecuencia

J. A. DuÇabeitia et al.: Revisiting Bilingual Advantage 245

EXPERIMENTO 1: CONDICIÓN CONGRUENTE


EXPERIMENTO 2: CONDICIÓN CONGRUENTE
800 700
700 600
600 500
500 BILINGÜES
400
400 MONOLINGÜES
300
Frecuencia 300 Frecuencia

200 200
100 100
0
200 400 600 800 1000 1200 1400 1600 1800 2000 0 200 500 800 1100 1400 1700 2000 2300 2600 2900 3200 3500

RT (en ms) RT (en ms)

EXPERIMENTO 1: CONDICIÓN INCRUENTE EXPERIMENTO 2: CONDICIÓN INCONGRUENTE

800 700
700 600
600 500
500
400
400
300
Frecuencia 300 Frecuencia

200 200
100 100

0 200 400 600 800 1000 1200 1400 1600 1800 2000 0 200 500 800 1100 1400 1700 2000 2300 2600 2900 3200 3500

RT (en ms) RT (en ms)

EXPERIMENTO 1: CONDICIÓN NEUTRA EXPERIMENTO 2: CONDICIÓN NEUTRA

800 700
700 600
600 500
500
400
400
300
300
200 200
100 100

0 200 400 600 800 1000 1200 1400 1600 1800 2000 0 200 500 800 1100 1400 1700 2000 2300 2600 2900 3200 3500

RT (en ms) RT (en ms)

Figura 4. Distribuciones de tiempo de reacción para las tres condiciones críticas probadas en los Experimentos 1 y 2. Los datos de los
Asociación
Americana
documento
Psicología
derechos
editores
aliados.
autor
tiene
deuno
sus
Este
de
de
la
o

ampliamente.
únicamente
difundirse
individual
destinado
personal
usuario
artículo
debe
para
está
Este
uso
del
elyno

monolingües se muestran en gris y los datos de los bilingües en negro.

Los resultados del ANOVA en la condición Congruente del resultados análogos, con un efecto Centil significativo, F(4, 2008)
Experimento 1 mostraron un efecto esperado de Centile, F(4, = 799.42, p < .001, y sin efecto ni interacción Lenguaje (Fs < 1, ps
2008) = 2,713.10, p < .001, pero ningún efecto de Idioma, F(1, > .62).
502) = 1.09, p > .29, o interacción (F < 1, p > .95). Un ANOVA de Estos resultados confirman que la similitud entre los tiempos
los datos de RT de la condición Incongruente mostró un patrón de reacción en todas las condiciones exploradas en los
similar, con un efecto significativo de Centile, F(4, 2008) = 3345,37, Experimentos 1 y 2 siguió una distribución marcadamente similar
p < 0,001, y ningún otro efecto o interacción (Fs < 1, ps > . 38]. para los dos grupos de prueba (monolingües y bilingües) y por lo
Finalmente, un ANOVA de los datos de RT de la condición de tanto podemos concluir con seguridad que las diferencias nulas
palabra neutra en el experimento 1 mostró un efecto significativo obtenidas entre los grupos que son informados en las secciones
del percentil, F(4, 2008) = 2718,78, p < 0,001, y ningún efecto del anteriores no enmascaran las diferencias de potencial condensadas
lenguaje, F(1, 502) = 2.50, p > .11, o interacción, F(4, 2008) = en una de las colas de las distribuciones RT. (Tenga en cuenta a
1.17, p > .31. este respecto que los efectos netos se calculan a partir de los
datos originales en cada condición y, dada la falta de diferencias
Se realizó un análisis paralelo de los datos de RT de cada entre bilingües y monolingües en cada condición, no se esperan
condición probada en el Experimento 2. El ANOVA de los datos diferencias entre grupos en la magnitud de los efectos).
de la condición Congruente mostró un efecto principal del Centil,
F(4, 2008) = 870.46, p < .001, y ningún efecto de Lenguaje o
interacción (Fs < 1, ps > .43). Resultados similares se obtuvieron
en el ANOVA sobre los datos RT de la condición Incongruente, Influencia de lo lingüístico y no lingüístico
con un efecto Centil significativo, F(4, 2008) = 1.163,96, p < 0,001)
Factores sobre los efectos
y ningún efecto de Lenguaje o interacción (Fs < 1, ps > .40).
Finalmente, el ANOVA de los datos de RT de la condición Neutral Para reforzar la opinión de que es poco probable que los efectos
mostró encontrados en el presente estudio hayan sido modulados por otros

2013 Editorial Hogrefe Psicología Experimental 2014; vol. 61(3):234–251


Machine Translated by Google

246 J. A. DuÇabeitia et al.: Revisiting Bilingual Advantage

853 839 917 936 845 850


factores lingüísticos y no lingüísticos independientes,
decidió explorar si alguna de las medidas reunidas
de la muestra bilingüe moduló significativamente los efectos clásicos de
Stroop, congruencia y/o incongruencia en cada
de los experimentos (ver Tabla 7). Para ello, realizamos
726
742 777
794 741
749 una serie de análisis de regresión que incluyen como factores
independientes: (1) las calificaciones reportadas por los maestros del 1 al 5
Escala de Likert sobre lectura, matemática y atención.
habilidades, (2) las puntuaciones de CI verbal, no verbal y compuesto
en percentiles, (3) el porcentaje del tiempo expuesto a
español, (4) la edad de adquisición para español y euskera
664
675 697
709 677
687
(en años) informados por los padres, y (5) los puntajes de percepción
Experimento
2
de los padres (según una escala de 1 a 10) sobre su
congruente
Condición
Condición
neutra

dominio del niño en español y euskera. Para (1) y


(2) se incluyeron los datos de todo el conjunto de participantes,
incongruente
Condición

mientras que para (3), (4) y (5) los datos de 11 participantes (que
612
623 639
642 626
637 representan solo el 4% de la muestra) no se pudieron ingresar al
análisis, ya que sus padres no informaron estos puntajes en el
Percentil
Percentil
Percentil
Percentil
90
70
50
30 Percentil
Percentil
Percentil
Percentil
90
70
50
30 Percentil
Percentil
Percentil
Percentil
90
70
50
30

cuestionarios Como se ve en la Tabla 7, los resultados consistentemente


mostró que ninguno de los efectos fue modulado significativamente
por cualquiera de estos factores. Además, ninguna de las regresiones
los modelos fueron significativos (todos los p > .24). el explicativo
555
564 576
577 570
575
capacidad de los factores independientes fue marcadamente baja (todas
percentil
10 percentil
10 percentil
10
R2 ajustado s < .015). Por lo tanto, creemos que podemos con seguridad
concluir que la ausencia de diferencias entre monolingües y bilingües
no depende de la distribución específica de las medidas independientes
reportadas, y
1009
995 1238
1242 1092
1122
que los diferentes efectos explorados son insensibles a los
Factores lingüísticos y no lingüísticos.
percentil
90 percentil
90 percentil
90

Diferencias generales en el rendimiento


840
857 937
966
1053
1072

En un intento de explorar las diferencias entre grupos en otros


niveles diferentes a los representados por el clásico
marcadores en estas tareas, también investigamos el potencial
diferencias en el desempeño general de bilingües y
746
758 935
954 847
870 monolingües en los Experimentos 1 y 2. Algunas pruebas recientes han
demostrado que la ventaja bilingüe podría responder
a procesos generales mejorados de monitoreo que podrían conducir a
percentil
70
50 percentil
70
50 percentil
70
50

Experimento
1

congruente
Condición

incongruente
Condición
diferencias en el desempeño general en una tarea dada con
Asociación
Americana
documento
Psicología
derechos
editores
aliados.
autor
tiene
deuno
sus
Este
de
de
la
o

Condición
(palabra)
neutra

altas demandas de atención (p. ej., Costa et al., 2009; véase Hil chey &
ampliamente.
únicamente
difundirse
individual
destinado
personal
usuario
artículo
debe
para
está
Este
uso
del
elyno

Klein, 2011, para una revisión). De acuerdo con esta idea, entre los
grupos se pueden observar diferencias en el total
668
679 841
858 772
793

tiempos de reacción y tasas de error, mostrando que los bilingües se


desempeñan mejor en estas tareas (más rápido y/o con mayor precisión)
que los monolingües. Por lo tanto, también exploramos el potencial
diferencias en el desempeño general de bilingües y
585
595 731
743 682
696
monolingües en todo el conjunto de datos. Para ello, la media
tiempos de reacción y tasas de error en las cuatro condiciones
probado en el Experimento 1 y las tres condiciones probadas en
percentil
percentil
30
10 percentil
percentil
30
10 percentil
percentil
30
10

Se analizó el Experimento 2. De nuevo, no observamos


Experimentos
Distribuciones
los
de
en
los
de
de 1y2(mediana),
percentiles
condición
reacción
tiempos
cadasegún
para
30,
y90
10,
70
50
los monolingües
participantes
ybilingües.
cualquier diferencia general entre monolingües y
. bilingües En el Experimento 1, el efecto Lenguaje en el
el análisis del tiempo de reacción global fue insignificante, min F0 (1,
524) = 1,25, p > 0,26. El efecto del lenguaje en el
los datos de error global tampoco fueron significativos (minF0 < 1,
Tabla
6 bilingües monolingües bilingües monolingües bilingües monolingües

p > .86). En el Experimento 2, el mismo Lenguaje insignificante


el resultado fue replicado (todo minF0 s < 1 y ps > .51).

Psicología Experimental 2014; vol. 61(3):234–251 2013 Editorial Hogrefe


Machine Translated by Google

J. A. DuÇabeitia et al.: Revisiting Bilingual Advantage 247

0,46 0.37 0.40 0.21 0.16 0.12 0.09 0.26 0.09 0,46 0,95
valor
p Por lo tanto, a la luz de estos resultados podemos concluir con seguridad
que no había ninguna ventaja bilingüe respondiendo a la general
.011
habilidades de monitoreo.
Experimento
2

1,43
0,85
0,90
0,74 1,58
1,27 1,13
1,73 0,06
0,74
1,72
1.25,
.25
p=
=
F
valor
t

Discusión General
incongruencia
Efecto
de
0.90 0,64 0,08
0,53 0.17 0.13 0.34 0.47 0,60
0,37
1,00 En los últimos años varios estudios han sugerido la existencia
valor
p
de la llamada ventaja bilingüe en habilidades cognitivas de dominio general
(ver Bialystok et al., 2012, para un resumen) con un
especial énfasis en los efectos positivos del bilingüismo
Experimento
1

.011
F.76,
.68
p=
= 0,63
0,46
0,12
1,74 1,52
1,39 0,73
0,96 0,52
0,89
0,00 sobre las habilidades relacionadas con la atención. Si bien algunos postulados sugieren
que la ventaja bilingüe responde a una ventaja de procesamiento ejecutivo
valor
t

bilingüe (eg, Bialystok et al., 2004;


Costa et al., 2009), otras hipótesis sugieren que la ventaja bilingüe responde
al control inhibitorio mejorado
0,47
0,68 0.54 0.91 0.34 0,68 0,66
0,90 0,34
0,23 0.81
valor
p mecanismos de los bilingües (p. ej., Bialystok & Craik, 2010;
Luk, Anderson, Craik, Grady y Bialystok, 2010; ver
.010
Hilchey & Klein, 2011, para revisión). Estas consecuencias positivas del
Experimento
2 multilingüismo se han explorado ampliamente en
0,41
0,11
0,97
0,62
0,72
0,41 0,44
0,13 0,95
1,21 0.24
1.23,
=
F.27
p=
valor
t muestras de adultos, y parecen ser relativamente estables en el
ancianos (ver Luo, Craik, Moreno y Bialystok, 2013). Sin embargo, varias
réplicas fallidas de estos estudios han
sugirió que el grado de generalización de estos efectos
congruencia
efecto
de
0,47
0,49
0,91 0.88 0,56
0,47 0.22 0,62 0,67
0,91
0,21 a otras muestras está marcadamente limitada (p. ej., Costa et al.,
valor
p

2008; Paap & Greenberg, 2013, sobre el control inhibitorio). En el presente


estudio nuestro objetivo era establecer si
Los niños bilingües exhiben habilidades inhibitorias mejoradas en una tarea
Experimento
1

1.08,
.004
F .38
p=
=
0,15
0,73
0,70
0,11 0,58
0,72 0,50
1,24 0,12
1,25 0.43 lingüística y no lingüística, debido a su uso diario de
valor
t

(y cambiar entre) dos idiomas en comparación con sus compañeros


monolingües totalmente emparejados. En general, el patrón de resultados
obtenidos no permite de manera segura y confiable
una conclusión tan fuerte, dado que la evidencia a favor
0.33 0.18 0.22 0.49 0.20 0.23 0.12 0.44 0.43 0.97 0.82
valor
p una clara diferencia entre monolingües y bilingües
en habilidades inhibitorias no se encontró.
Nuestro objetivo era explorar la influencia de la lengua
Experimento
2
0,69
0,98
1,21
1,27
1,23
1,34
perfil de los niños sobre sus habilidades inhibitorias en una amplia muestra
0,77
1,55 0,04
0,79 0.23

de niños monolingües y bilingües de diferentes edades.


F1.10,
.005
.36
p=
=
valor
t

Evidencia previa sobre la capacidad de los niños para inhibir


información contradictoria en una variedad de paradigmas tales como
Stroop
Efecto la tarea de Stroop muestra un alto grado de consistencia en la
Asociación
Americana
documento
Psicología
derechos
editores
aliados.
autor
tiene
uno
sus
Este
de
de
de
la
o
0,88
0,80
0,84 0.20 0,47
0,63 0,88
0,06 0.26 0.41 0.40
hallazgos, lo que sugiere que los niños monolingües típicamente
valor
p

ampliamente.
únicamente
difundirse
individual
destinado
personal
usuario
artículo
debe
para
está
Este
uso
del
elyno exhiben efectos significativos y confiables basados en el control inhibitorio
desde edades tempranas (ver Montgomery & Koeltzow,
2010, para revisión). Sin embargo, hasta la fecha, no hay suficiente
Experimento
1

1.27,
.013
F .24
p=
=
0,73
0,49
0,15
0,25
0,21
1,29 0,15
1,91 0,84
1,13 0.82
datos sobre similitudes y diferencias en la magnitud
valor
t

de los índices clásicos en estos paradigmas para el bilingüismo


niños y cómo se parecen a los de niños monolingües
niños. Nuestros datos muestran efectos inequívocos de interferencia o
incongruencia y congruencia en todo el rango de edades.
probado En ambas tareas, se respondieron ensayos congruentes a
más rápido que los ensayos neutrales (es decir, un efecto de congruencia), y
Los ensayos incongruentes recibieron respuestas más lentas que neutrales.
muestra
bilingüe
cada
uno
los
de
en de
de
la
experimentos incongruencia
congruencia
Resultados
realizados
regresión
efectos
clásicos
efectos
efectos
análisis
Stroop
netos,
sobre
serie para
ylos
de
losde
los el
unos (es decir, un efecto de incongruencia). Además, los tiempos de
. ANOVA

ajustado
R2
reacción generales disminuyen en función del aumento de la edad, de modo que
los participantes mayores fueron más rápidos que los niños más pequeños.

Tabla
7
Sin embargo, las interacciones entre las magnitudes de estos índices
Exposición
español
(%)
al (percentil) CI
general
CI verbal
no (percentil) Habilidades
verbal
(percentil) CI atención
(1–
de
5) matemáticas
Habilidades
(1–
5) Habilidades
lectura
(1–
de
5) español
(años)
AoA Euskera
(años)
AoA Dominio
español
10)
(1–
del euskera
Dominio
10)
(1–
del

(efectos Stroop y de incongruencia) clásicamente asociados


con control inhibitorio y los perfiles lingüísticos de los

2013 Editorial Hogrefe Psicología Experimental 2014; vol. 61(3):234–251


Machine Translated by Google

248 J. A. DuÇabeitia et al.: Revisiting Bilingual Advantage

participantes demostraron que bilingües y monolingües mayor efecto de congruencia que sus pares monolingües (ver
los niños no difieren en sus habilidades inhibitorias. también Bialystok et al., 2004), en parte debido a las diferencias en el
Los patrones de tiempo de reacción observados en el clásico y base. Aún así, parece difícil establecer un
versiones numéricas de la tarea de Stroop (Experimentos 1 y vínculo entre este efecto y cualquier tipo de inhibidor mejorado
2, respectivamente) mostró un Stroop generalizado significativo habilidades en bilingües, dado que corresponde a una diferencia
efecto (ensayos incongruentes versus congruentes), pero críticamente esto en ensayos congruentes causados por diferencias en las líneas de base
el efecto fue muy similar para bilingües y monolingües. (sin diferencias en el desempeño de los monolingües
La diferencia insignificante entre monolingües y bilingües en las magnitudes y bilingües en los juicios incongruentes). Sin embargo, esto
del clásico efecto Stroop es claramente pequeña diferencia en el efecto de congruencia podría ser potencialmente
en desacuerdo con estudios anteriores que utilizan un índice similar de acomodada por teorías que postulan el lugar geométrico de
Habilidades inhibitorias (ver Qiu, Luo, Wang, Zhang y Zhang, la ventaja bilingüe en el funcionamiento ejecutivo general
2006, para revisión). Por lo tanto, otras medidas de grano fino nivel, en lugar de en el nivel concreto de los mecanismos inhibitorios (por
deben tenerse en cuenta para explorar las posibles diferencias entre los ejemplo, de Abreu, Cruz-Santos, Tourinho, Martín, &
grupos, investigando por separado la congruencia Bialystok, 2012; Costa et al., 2009). No obstante, en el
y efectos de incongruencia o interferencia con respecto a un tarea Stroop numérica (Experimento 2), no replicamos
condición neutra (ver Bialystok et al., 2008; ver también Rev esta diferencia en los datos de error asociados con el efecto de
et al., 1999; Carter, Mintun y Cohen, 1995). Para tal fin, congruencia. Dado el alto número de participantes examinados,
realizamos un conjunto paralelo de análisis explorando el efecto de el reducido número de errores en estas tareas, y la falta
incongruencia (incongruente versus neutral), por un lado, y de replicabilidad entre experimentos de estos efectos, el grado
el efecto de congruencia (congruente vs. neutral), por el otro. de generalización de una potencial ventaja bilingüe basada
Comparación de cada una de las condiciones críticas con una neutra sobre este efecto de error es muy limitado y se recomienda mucha
presenta una manera fácil de desentrañar el locus (o loci) de precaución en este sentido. Además, la serie de análisis complementarios
las posibles diferencias entre monolingües y bilingües. Nuevamente, realizados sobre los datos de los Experimentos 1
siguiendo esta estrategia, no logramos observar y 2 demostraron que los bilingües se desempeñaron de manera similar a
cualquier ventaja bilingüe específica en los datos de tiempo de reacción: monolingües en estas tareas, sin diferencias significativas
los niños monolingües y bilingües mostraron efectos idénticos. Según Efectos del lenguaje en su desempeño general (ya sea en el
evidencia reciente sobre la ventaja bilingüe (ver Bialystok et al., 2004; datos de tiempo de reacción o en los datos de error). Esto fue evidenciado
Martin-Rhee & Bialystok, por la falta de diferencias entre los dos grupos en el RT
2008; ver Hilchey & Klein, 2011, para revisión), uno distribuciones, así como por las diferencias nulas en el análisis teniendo
inicialmente han predicho un efecto de interferencia disminuido en en cuenta los conjuntos completos de datos.
niños bilingües en comparación con niños monolingües si son inhibitorios Vale la pena señalar que la coherencia entre tareas en el
Se potenciaron los mecanismos y habilidades en los bilingües. En magnitud de los efectos para bilingües y monolingües
contraste con esta predicción, nuestros datos sugieren que los bilingües los niños es sorprendentemente baja. Todas las correlaciones entre
se desempeñaron de manera similar a sus pares monolingües. Así, la primera los efectos RT (Stroop clásico, facilitación e inhibición)
conclusión principal que podemos sacar de estos tiempos de reacción efectos) fueron exageradamente leves (Stroop clásico: r = .07;
datos sobre los efectos de interferencia y congruencia en facilitación: r = .05; inhibición: r = .14), a pesar de la
las dos tareas aquí probadas es que no encontramos ninguna clara gran muestra de participantes que se sometieron a prueba (N = 504). Nosotros
indicación de una ventaja bilingüe que respalda la suposición de creen que esta falta de consistencia entre índices y tareas
habilidades inhibitorias mejoradas en este grupo (ver también confirma la dificultad de generalizar argumentos basados en una
Paap & Greenberg, 2013, para evidencia con adultos jóvenes). ventaja bilingüe relacionada con las habilidades inhibitorias, dada la
Es importante destacar que al analizar estos datos teniendo en cuenta escasa coherencia y consistencia de aparentemente similares
Diferencias potenciales entre monolingüe y bilingüe. índices a través de tareas y paradigmas aparentemente similares (ver
niños dependiendo de su edad (o grado), así como otros también Miyake & Friedman, 2012, para un argumento similar).
factores lingüísticos y no lingüísticos (ver Complementario Por lo tanto, las diferencias específicas de tareas entre bilingües y
Sección de Análisis), nuevamente no encontramos efectos significativos los monolingües deben tomarse con extrema precaución, dado
del perfil lingüístico de los participantes (ni interacción entre Grado e la falta de convergencia entre tareas que no otorga reclamos generales
Idioma), lo que refuerza la ausencia con respecto a las implicaciones del bilingüismo para
de ventaja bilingüe en habilidades inhibitorias. habilidades inhibitorias asociadas con el procesamiento ejecutivo.
Al pasar a los efectos observados en las tasas de error, En el estudio actual, demostramos una consistencia relativa de los
el patrón se parece mucho al obtenido en los análisis de tiempo de resultados en dos versiones diferentes del
reacción, ofreciendo un patrón de datos que es inconsistente con la Tarea de Stroop con participación marcadamente diferente de explícito
propuesta de control cognitivo mejorado en conocimiento lingüístico y acceso al léxico. Obviamente, el
niños bilingües. El único efecto diferencial destacable La tarea clásica de Stroop (Experimento 1) requiere una selección directa
encontrado en la serie de análisis realizados en los datos de error de un elemento léxico (es decir, el nombre del color que se va a producir
se encontró en la clásica tarea de Stroop (Experimento 1). En esto verbalmente). Sin embargo, la tarea Stroop numérica
tarea no encontramos ninguna evidencia de apoyo para la diferencia de (Experimento 2) no implica necesariamente recuperación léxica, dado que
grupo en el efecto Stroop o en el efecto de incongruencia la respuesta manual requerida de los participantes se relaciona con una
al analizar los datos de error. Sin embargo, parece haber propiedad física de los ítems
ser un pequeño efecto de congruencia diferencial entre monolingües y que se muestra en la pantalla. Debe considerarse, sin embargo,
bilingües: los niños bilingües mostraron un leve que la versión numérica de la tarea Stroop puede no ser

Psicología Experimental 2014; vol. 61(3):234–251 2013 Editorial Hogrefe


Machine Translated by Google

J. A. DuÇabeitia et al.: Revisiting Bilingual Advantage 249

completamente ciego a las representaciones lingüísticas, dado que el monolingües y 252 monolingües), lo que representa la muestra más
etiqueta lingüística asociada con cada uno de los dígitos arábigos grande probada hasta ahora en este sentido. Además, el emparejamiento
presentados a los participantes podría haberse activado durante de los grupos se hizo teniendo en cuenta la edad, la
el curso de las pruebas (es decir, los niños bilingües pueden calificaciones recibidas de los maestros de los niños según
han activado las representaciones léxicas española y vasca del dígito 2, sus habilidades en lectura, matemáticas y atención, y la
''dos'' y ''bi'', mientras que monolingües puntajes obtenidos en una prueba de CI general y la selección de la
los niños pueden haber accedido exclusivamente a la forma léxica muestra (ver la sección de Métodos). También tratamos de eliminar cualquier
''dos'' en el mismo contexto). No obstante, la forma en que influencia potencial del estatus socioeconómico al restringir
este hipotético grado distinto de activación léxica y la inclusión de participantes a quienes vivieron (y fueron
la dispersión entre monolingües y bilingües podría haber originario de) el mismo país. Por lo tanto, a nuestros ojos, la
influenciado el patrón de resultados no tiene un única diferencia relevante y evidente entre los grupos correspondía a su
respuesta transparente y directa. Por un lado, perfil lingüístico: mientras que los niños que eran
según modelos bilingües de acceso léxico y/o organización léxica (por inmersos en un contexto bilingüe (académico) formaron uno de
ejemplo, el Bilingual Interactive Activation los grupos, el otro grupo estaba formado por niños de una
modelo y sus revisiones, o el Modelo Jerárquico Revisado; contexto puramente monolingüe.
véase Grainger y Dijkstra, 1992; Kroll, Van Hell, Tokowicz, Como se mencionó anteriormente, estos resultados pueden no ser totalmente
& Verde, 2010; van Heuven, Dijkstra y Grainger, 1998), sorprendente, considerando investigaciones recientes que no reportan
el grado de dispersión léxica sería mayor en bilingües que en monolingües. diferencias entre monolingües y bilingües en inhibición
Si esto aumentó o no control, pero están claramente en desacuerdo con varios anteriores
dispersión léxica en los bilingües podría haber llevado a una más rápida o estudios que muestran habilidades inhibitorias mejoradas en bilingües.
respuestas más lentas es un tema de debate. Aún así, debería ser Sin embargo, este estudio probablemente es, hasta donde sabemos,
declaró claramente que, como se informó en el análisis que explora el estudio bilingüe más exhaustivo, extenso y bien controlado que se ha
las diferencias generales en el rendimiento, no encontramos realizado hasta ahora para probar y comparar las habilidades inhibitorias
alguna diferencia significativa entre monolingües y bilingües en las de niños monolingües y bilingües.
latencias de respuesta. Además, exclusivamente Ciertamente, deseamos ser cautelosos con respecto a las conclusiones
considerando la condición neutra del Stroop numérico que se extraigan de este estudio. Los presentes datos demuestran que
tarea (que no está influenciada por los efectos de congruencia o en estas dos tareas de Stroop la ventaja bilingüe
incongruencia), los RT fueron muy similares entre los grupos no se encuentra cuando los niños son evaluados pero estos datos no
(703 ms para bilingües y 695 para monolingües), y así implica necesariamente que las diferencias derivadas de los antecedentes
fueron las tasas de error (1,24% y 0,89%, respectivamente; ver lingüísticos de los participantes no pueden surgir más adelante en la vida
Tabla 3). Por lo tanto, tomando en cuenta estas observaciones junto con (p. ej., con muestras de adultos). Esto es especialmente crítico si uno
la alta consistencia entre los hallazgos reportados en los Experimentos 1 considera la evidencia que muestra que la ventaja bilingüe
y 2, creemos que estos datos es mucho más evidente en la vejez que en la juventud (p. ej., Bialystok et
hablar de un patrón relativamente estable de resultados a través de dos al., 2007, 2008; pero véase Linck,
tareas con demandas lingüísticas claramente diferentes. Hoshino y Kroll, 2008). De hecho, como Bialystok et al.
Estos resultados pueden parecer sorprendentes a primera vista, (2012), las diferencias entre monolingües y bilingües son más fiables en
considerando la evidencia anterior que respalda la ventaja bilingüe en las muestras de mayor edad que en las más jóvenes.
tareas en las que los mecanismos de control inhibitorio están (''la evidencia de una ventaja bilingüe en jóvenes
directamente implicados (ver, entre otros, Bialystok, 2009; adultos es más esporádico que en otros grupos de edad'',
Bialystok et al., 2008; Bialystok y Martín, 2004; Craik pag. 243). Este problema ha sido destacado recientemente por Hilchey
y Bialystok, 2006). No obstante, como ya se ha dicho anteriormente, y Klein (2011) en su metanálisis de varios estudios
hay otros estudios que demuestran que esta ventaja no es pruebas de efectos de interferencia y multilingüismo. Su análisis reveló
no controvertido, y que los efectos diferenciales en ejecutivo que el número de estudios que muestran
control puede depender en gran medida de una serie de factores que todavía diferencias entre niños monolingües y bilingües o
Permanece sin aclarar. Paap y Greenberg (2013) presentaron evidencia los adultos jóvenes ciertamente se reduce, lo que lleva a los autores a
obtenida de una variedad de tareas principalmente aprovechando concluir que "la ausencia de una ventaja bilingüe en estos
habilidades inhibitorias. No observaron ninguna evidencia que sugiriera grupos de edad es simplemente incompatible con la propuesta de que
una ventaja bilingüe en una tarea de Simon, en una Flanker el bilingüismo tiene un efecto positivo general sobre los procesos de
tarea, y en una tarea Antisaccade. Afirmaron que hay control inhibitorio» (pág. 629).
varias variables sociodemográficas externas que son Del mismo modo, nos gustaría enfatizar que la falta de ventaja
normalmente descontrolada que puede haber favorecido la aparente bilingüe en estas dos tareas no desacredita todas las posibles diferencias
ventajas bilingües que se habían encontrado previamente (pero cognitivas que se pueden encontrar entre
see de Abreu et al., 2012, and Bialystok et al., 2012, for niños o bebés monolingües y bilingües. Por ejemplo,
contraargumentos), así como otras cuestiones estadísticas que un notable número de estudios han demostrado consistentemente
podría haber estado detrás de esos efectos diferenciales. Entre claras diferencias entre los niños pre-verbales de
otros temas, Paap y Greenberg se refirieron a los típicamente contextos bilingües y monolingües en lenguaje mediado
pequeños grupos de participantes explorados como un potencial visual discrimination of faces (e.g., Sebasti n-Galls, Alba reda-Castellot,
razón que guía las diferencias entre grupos. Creemos Weikum, & Werker, 2012; Weikum et al.,
que este tema se trate correctamente en el presente 2007). El estudio actual no proporciona evidencia en este
estudio, dado que el tamaño de la muestra era claramente grande (252 respecto, sino que se centra en las diferencias entre

2013 Editorial Hogrefe Psicología Experimental 2014; vol. 61(3):234–251


Machine Translated by Google

250 J. A. DuÇabeitia et al.: Revisiting Bilingual Advantage

niños bilingües y monolingües en un aspecto relativamente Bialystok, E., Craik, FIM y Freedman, M. (2007). El bilingüismo como
específico del control ejecutivo, lo que demuestra que la llamada protección frente a la aparición de síntomas de demencia.
ventaja bilingüe en los mecanismos inhibitorios, medida por las dos Neuropsicología, 45, 459–464.
Bialystok, E., Craik, FIM, Klein, R. y Viswanathan, M.
versiones del paradigma de Stroop, es poco confiable e inestable.
(2004). Bilingüismo, envejecimiento y control cognitivo: evidencia de la
Este estudio se suma a un número cada vez mayor de estudios tarea de Simon. Psicología y Envejecimiento, 19, 290–303.
que informan un apoyo insignificante a una ventaja bilingüe en el Bialystok, E., Craik, FIM y Luk, G. (2012). Bilingüismo: Consecuencias para
control inhibitorio en diferentes grupos de bilingües, y pretende la mente y el cerebro. Tendencias en Ciencias Cognitivas, 16, 240–250.
oponerse parcialmente al reconocido sesgo contra la publicación
de efectos nulos que se observa en el campo de la experimentación. Bialystok, E., Craik, FIM y Ruocco, AC (2006). Seguimiento de modalidad
dual en una tarea de clasificación: Los efectos del bilingüismo y el
psicología (ver Francis, 2012). Claramente, se necesitan más
envejecimiento. Revista trimestral de psicología experimental, 59, 1968–
investigaciones a gran escala que prueben un rango de edad mucho
1983.
más amplio y que involucren diferentes situaciones para construir Bialystok, E., Craik, F. y Luk, G. (2008). Control cognitivo y acceso al léxico
una imagen clara de la influencia del multilingüismo en las en bilingües jóvenes y mayores. Revista de Psicología Experimental:
habilidades cognitivas de dominio no específico. Aprendizaje, Memoria y Cognición, 34, 859–873.

Bialystok, E. y Martín, MM (2004). Atención e inhibición en niños bilingües:


evidencia de la tarea de clasificación de tarjetas de cambio dimensional.
Ciencia del desarrollo, 7, 325–339.
Expresiones de gratitud
Bialystok, E., Martin, MM y Viswanathan, M. (2005).
Bilingüismo a lo largo de la vida: el ascenso y la caída del control
Esta investigación fue financiada parcialmente por las subvenciones inhibitorio. Revista Internacional de Bilingüismo, 9, 103–119.
CSD2008-00048, PSI2010-15133, PSI2011-23340 y PSI2012-32123
del Gobierno de España, ERC-AdG-295362 del Consejo Europeo Carlson, SM y Meltzoff, AN (2008). Experiencia bilingüe y funcionamiento
de Investigación y PI2012-74 del Gobierno Vasco. Queremos ejecutivo en niños pequeños. Ciencia del desarrollo, 11, 282–298.
agradecer a todos los niños y sus familias por su amable
Carter, CS, Mintun, M. y Cohen, JD (1995). Efectos de interferencia y
colaboración en este proyecto ya los diferentes colegios por
facilitación durante la atención selectiva: un estudio PET H215O del
facilitarnos la infraestructura. También estamos sumamente
rendimiento de la tarea Stroop. Neuroimagen, 2, 264–272.
agradecidos a los asistentes de investigación que nos ayudaron en
la recopilación de datos, a Margaret Gillon Dowens por sus valiosos Clark, HH (1973). La falacia del lenguaje como efecto fijo: una crítica de las
comentarios y a Matthew Hilchey y Kenneth Paap por sus valiosas estadísticas del lenguaje en la investigación psicológica.
sugerencias sobre borradores anteriores de este manuscrito. Revista de Aprendizaje Verbal y Comportamiento Verbal, 12, 335–359.
Agradecemos especialmente a María Teresa Bajo por sus valiosos
Colzato, LS, Bajo, MT, Van den Wildenberg, W., Paolieri, D., Nieuwenhuis,
comentarios y aportes.
S., La Heij, W. y Hommel, B. (2008).
¿Cómo mejora el bilingüismo el control ejecutivo? Una comparación de
los mecanismos de inhibición activos y reactivos.
Revista de Psicología Experimental: Aprendizaje, Memoria y Cognición,
Referencias 34, 302–312.
Costa, A., Hern ndez, M., Costa-Faidella, J., & Sebasti n Galls, N. (2009).
de Abreu, PMJE, Cruz-Santos, A., Tourinho, CJ, Martin, R., & Bialystok, E. Sobre la ventaja bilingüe en el procesamiento de conflictos: ahora lo
(2012). El bilingüismo enriquece el pobre control cognitivo mejorado en ves, ahora no lo ves. Cognición, 113, 135–149.
niños de minorías de bajos ingresos.
Ciencia psicológica, 23, 1364–1371. Costa, A., Hernndez, M., & Sebasti n-Galls, N. (2008).
Balota, DA y Spieler, DH (1999). Efectos de frecuencia, repetición y El bilingüismo ayuda a la resolución de conflictos: evidencia de la tarea
lexicalidad de palabras en tareas de reconocimiento de palabras: más ANT. Cognición, 106, 59–86.
allá de las medidas de tendencia central. Journal of Experimental Craik, FIM y Bialystok, E. (2006). La cognición a lo largo de la vida:
Psychology: General, 128, 32–55. mecanismos de cambio. Tendencias en Ciencias Cognitivas, 10, 131–
Barch, DM, Carter, CS, Perlstein, W., Baird, J., Cohen, JD y Schooler, N. 138.
(1999). El aumento de los efectos de facilitación de Stroop en la Fan, J., McCandliss, BD, Sommer, T., Raz, A. y Posner, MI (2002). Prueba
esquizofrenia no se debe a una mayor activación de propagación de la eficacia y la independencia de las redes atencionales. Revista de
automática. Investigación de esquizofrenia, 39, 51–64. Neurociencia Cognitiva, 14, 340–347.
Berch, DB, Foley, EJ, Hill, RJ y Ryan, PM (1999).
Extracción de paridad y magnitud de números arábigos: cambios de Forster, KI y Forster, JC (2003). DMDX: un programa de visualización de
desarrollo en el procesamiento de números y representación mental. Windows con una precisión de milisegundos. Métodos, instrumentos y
Revista de Psicología Infantil Experimental, 74, 286–308. computadoras de investigación del comportamiento, 35, 116–124.
Francisco, G. (2012). El sesgo de publicación y el fracaso de la replicación
Bialystok, E. (2006). Efecto del bilingüismo y la experiencia de videojuegos en psicología experimental. Psychonomic Bulletin and Review, 19, 975–
de computadora en la tarea de Simon. Canadian Journal of Experimental 991.
Psychology/ Revue canadiense de psicología experimental, 60, 68–79. Girelli, L., Lucangeli, D. y Butterworth, B. (2000). El desarrollo de la
automaticidad en el acceso a la magnitud de los números. Revista de
Bialystok, E. (2009). Bilingüismo: El bueno, el malo y el indiferente. Psicología Infantil Experimental, 76, 104–122.
Bilingüismo: lenguaje y cognición, 12, 3–11.
Grainger, J. y Dijkstra, A. (1992). Sobre la representación y uso de la
Bialystok, E. y Craik, FIM (2010). Procesamiento cognitivo y lingüístico en la información lingüística en bilingües. En RJ Haris (Ed.), Procesamiento
mente bilingüe. Direcciones actuales en ciencia psicológica, 19, 19–23. cognitivo en bilingües (págs. 207–220).
Ámsterdam, Holanda: Elsevier.

Psicología Experimental 2014; vol. 61(3):234–251 2013 Editorial Hogrefe


Machine Translated by Google

J. A. DuÇabeitia et al.: Revisiting Bilingual Advantage 251

Verde, DW (1998). Control mental del sistema semántico del léxico Paap, KR y Greenberg, ZI (2013). No hay evidencia coherente de una
bilingüe. Bilingüismo: lenguaje y cognición, 1, 67–81. ventaja bilingüe en el procesamiento ejecutivo.
Psicología Cognitiva, 66, 232–258.
Hern ndez, M., Costa, A., Fuentes, LJ, Vivas, AB, & Sebasti n-Galls, N. Protopapas, A. (2007). CheckVocal: un programa para facilitar la verificación
(2010). El impacto del bilingüismo en el control ejecutivo y las redes de la precisión y el tiempo de respuesta de las respuestas vocales de
orientadoras de la atención. DMDX. Métodos de investigación del comportamiento, 39, 859–862.
Bilingüismo: lenguaje y cognición, 13, 315–325. Qiu, J., Luo, Y., Wang, Q., Zhang, F. y Zhang, Q. (2006).
Hilchey, MD y Klein, RM (2011). ¿Existen ventajas bilingües en las tareas Mecanismo cerebral del efecto de interferencia Stroop en caracteres
de interferencia no lingüística? Implicaciones para la plasticidad de los chinos. Investigación del cerebro, 1072, 186–193.
procesos de control ejecutivo. Psycho nomic Bulletin & Review, 18, Ratcliff, R. (1979). Distribuciones de tiempo de reacción grupal y análisis de
625–658. estadísticas de distribución. Boletín Psicológico, 86, 446–461.
Ivanova, I. y Costa, A. (2008). ¿El bilingüismo dificulta el acceso al léxico
en la producción del habla? Acta Psychologica, 127, 277–288. Roelofs, A., Piai, V. y Rodríguez, GG (2011). Inhibición atencional en el
rendimiento de nombres bilingües: Evidencia de análisis de diagramas
Jolicoeur, P. (1987). Un efecto de congruencia de tamaño en la memoria delta. Fronteras en Psicología, 2, 184.
para la forma visual. Memoria y cognición, 15, 531–543. Sebasti n-Galls, N., Albareda-Castellot, B., Weikum, WM y Werker, JF
Kadosh, RC, Gevers, W. y Notebaert, W. (2011). El análisis secuencial del (2012). Una ventaja bilingüe en la discriminación del lenguaje visual en
efecto Stroop numérico revela la supresión de la respuesta. Revista de la infancia. Ciencia Psicológica, 23, 994–999.
Psicología Experimental. Aprendizaje, memoria y cognición, 37, 1243–
1249. Simon, JR y Rudell, AP (1967). Compatibilidad SR auditiva: el efecto de
Kousaie, S. y Phillips, NA (2012). Monitoreo y resolución de conflictos: ¿Dos una señal irrelevante en el procesamiento de la información. Revista
idiomas son mejores que uno? Evidencia del tiempo de reacción y de Psicología Aplicada, 51, 300–304.
potenciales cerebrales relacionados con eventos. Investigación del Stroop, JR (1935). Los estudios de interferencia en las reacciones verbales
cerebro, 1446, 71–90. de serie. Psicología Experimental, 18, 643–662.
Kroll, JF, Bobb, SC, Misra, M. y Guo, T. (2008). Selección de idioma en el Thierry, G. y Wu, YJ (2007). Los potenciales cerebrales revelan una
habla bilingüe: evidencia de procesos inhibitorios. Acta Psychologica, traducción inconsciente durante la comprensión de una lengua
128, 416–430. extranjera. Actas de la Academia Nacional de Ciencias, 104, 12530–
Kroll, JF, Van Hell, JG, Tokowicz, N. y Green, DW 12535.
(2010). El modelo jerárquico revisado: una revisión y evaluación Van Galen, MS y Reitsma, P. (2008). Desarrollo del acceso a la magnitud
críticas. Bilingüismo: lenguaje y cognición, 13, 373–381. numérica: un estudio del efecto SNARC en niños de 7 a 9 años. Revista
de Psicología Infantil Experimental, 101, 99–113.
Linck, JA, Hoshino, N. y Kroll, JF (2008). Procesos léxicos entre lenguas y
control inhibitorio. El léxico mental, 3, 349–374. van Heuven, WJB, Dijkstra, T. y Grainger, J. (1998).
Efectos ortográficos de vecindad en el reconocimiento de palabras
Luce, RD (1986). Tiempos de respuesta: su papel en la inferencia de la bilingües. Revista de memoria y lenguaje, 39, 458–483.
organización mental elemental (1ª ed.). Nueva York, NY: Oxford Weikum, WM, Vouloumanos, A., Navarra, J., Soto-Faraco, S., Sebasti n-
University Press. Galls, N. y Werker, JF (2007). Discriminación del lenguaje visual en la
Luk, G., Anderson, JAE, Craik, FIM, Grady, C. y Bialystok, E. (2010). infancia. Ciencia, 316, 1159–1159.
Correlatos neuronales distintos para dos tipos de inhibición en bilingües:
inhibición de respuesta versus supresión de interferencia. Cerebro y
cognición, 74, 347–357.
Luo, L., Craik, FIM, Moreno, S. y Bialystok, E. (2013). Recibido el 12 de junio de 2013
El bilingüismo interactúa con el dominio en una tarea de memoria de Revisión recibida el 6 de agosto de 2013
trabajo: Evidencia del envejecimiento. Psicología y Envejecimiento, 28,
Aceptado el 19 de agosto de 2013
28–34.
Publicado en línea el 12 de noviembre de 2013
Martin-Rhee, MM y Bialystok, E. (2008). El desarrollo de dos tipos de control
inhibitorio en niños monolingües y bilingües. Bilingüismo: lenguaje y
cognición, 11, 81–93.
Jon Andoni DuÇabeitia

Montgomery, DE y Koeltzow, TE (2010). Una revisión de la tarea día-noche:


el paradigma de Stroop y el control de interferencias en niños pequeños. Centro Vasco de Cognición
Revisión de desarrollo, 30, 308–330. Cerebro y Lenguaje (BCBL)
Paseo Mikeletegi 69 2ª
Morton, JB y Harper, SN (2007). ¿Qué dijo Simón? planta 20009 Donostia
Revisando la ventaja bilingüe. Ciencias del desarrollo, 10, 719–726. España Tel.
+34943309300 Fax
Miyake, A. y Friedman, NP (2012). La naturaleza y organización de las +34943309052 Correo
diferencias individuales en las funciones ejecutivas: cuatro conclusiones electrónico
generales. Direcciones actuales en ciencia psicológica, 21, 8–14. j.dunabeitia@bcbl.eu

2013 Editorial Hogrefe Psicología Experimental 2014; vol. 61(3):234–251

También podría gustarte