Está en la página 1de 10

Caldero de Gundestrup / Gundestrup cauldron

Es un recipiente ritual de plata encontrado en Himmerland, Dinamarca, en 1891. Se encontró


desmontado en varias piezas, que Sophius Muller reconstruyó para lograr el caldero tal y como se ve
en la foto. Su particular interés se debe a ser la mayor pieza arqueológica de la Edad del Hierro
europea (42 cm de altura, 69 de diámetro). Fechado en torno al I-II a. C., se le relaciona con las
culturas célticas de Europa central, dentro del periodo de La Tène
Is a silver vessel found in Himmerland, Denmark, in 1891. It was found unmounted in several
pieces, which Sophius Muller reshuffled to manage the cauldron as shown in the picture. It's
particularly interesting because it's the largest known example of European Iron Age silver work
(diameter 69 cm, height 42 cm). Thought to date to the 1st or 2nd century BC, is related with the
celtic cultures of Central Europe, placed into the La Tène period.

En un panel interior aparece, rodeado por animales, una figura con cuernos de ciervo sentado en la
"posición del loto" llevando un torque en una mano (además de otro en el cuello)  y una serpiente
con cuernos en la otra. Esta sería la representación del dios Cernunnos, relacionado con la
fertilidad, la regeneración ctónica (perteneciente a la tierra) y la abundancia. Es considerado
asimismo el amo de los animales salvajes, sean terrestres o acuáticos.
In an inner panel appears, surrounding by animals, an antlered figure seated in a "lotus position"
holding a torc in one hand (as well as another one at his neck) and a horned serpent on the other
one. This would be the representation of the god Cernunnos, related with fertility, ctonic regeration
(belonging to the land) and the plenty. Also, he's considered the owner of the wild animals,
terrestrail or aquatic.
En otro panel, denominado panel C, podemos ver una gran figura barbada sujetando una rueda
rota. Otra figura más pequeña aparece saltando a su lado y agarrando el borde de la misma rueda.
Bajo esta figura aparece la serpiente con cuernos. Se cree que la figura barbada podría ser Taranis,
el dios atronador (se puede ver fácilmente la relación entre taran, trueno, y Thor), mientras que la
figura saltarina se identificaría con el dios Dagda, dios principal de la mitología celta, armado con
una porra mágica cuyo extremo podía matar nueve hombres de un golpe mientras que el mango
devolvía la vida, y un arpa de roble que controlaba el orden de las estaciones.
In another plate, called plate C, we can see a big bearded figure holding a broken wheel. Another
smaller, leaping figure, appears at his side holding the rim of the same wheel. Under this leaping
figure is displayed again the horned serpent. It's believed that the bearded figure could be Taranis,
the thunder god (we can easily appreciate the relationship between taran, "thunder", and Thor),
while the leaping figure would be Dagda, the main god of the Celtic mythology, armed with a magic
club whose end were able to kill nine enemies at the same time while its handle brought a dead
person back to life, and an oak's harp able to control the season's order

Otro de los paneles, el panel E (hay más, pero sólo veremos los principales) está dividio en dos
registros. En el registro inferior aparece una línea de soldados llevando lanzas y escudos,
acompañados por músicos de carnyx (un instrumento musical alargado de viento, tocado por los
tres personajes más a la derecha del registro inferior), marchando hacia la izquierda, donde un gran
hombre, del doble de tamaño que los demás, sumergiendo a un hombre en un caldero. En el registro
superior, los guerreros a caballo marchan en dirección contraria a los de abajo. El caldero es uno de
los atributos de Dagda, por lo que se cree que el hombre más grande sería él, que sumerge a los
guerreros como un rito de iniciación.
The plate E (there's more, but we will only see the main ones) is divided in two halfs. In the lower
half, a line of warriors bearing spears and shields, accompanied by carnyx (a long wind musical
instrument, played by the three characters at the right corner) players march to the left, where
a large figure is immersing a man in a cauldron. In the upper half, facing away from the cauldron
are warriors on horseback. The cauldron is another attribute of Dagda, thus is believed that he
would be the biggest character, who immerse the warriors as an initiation ritual.

El hecho de que Dagda aparezca más grande no quiere decir necesariamente que los celtas le vieran
tan grande, sino que responde a una antigua técnica conocida como perspectiva jerárquica, donde el
personaje más importante de la obra es al que se le da mayor tamaño. Esta técnica ya aparece en
relieves sumerios como la placa perforada de Ur-Nanshe, rey que gobernó Lagash hacia el siglo
XXVI a. C.
The fact that Dagda appears bigger than the others is not necessarily because the Celts considered
him so big, but it answers to an ancient technique known as hierarchical perspective, where the
main character of the work appears bigger than the other one, although he has the same height. This
technique appears already in sumerian reliefs as the Ur-Nanshe one, king who ruled Lagash over
XXVI century BC
Hnefatafl, el juego vikingo / Hnefatafl, the viking game
Play Hnefatafl online

El nombre del juego proviene de las palabras Hnefi, "rey", y tafl, "tablero" (véase la similitud entre
ambos si se tiene en cuenta que, en islandés, la "f" se pronuncia aquí como una "b"). Es uno de
los juegos tafl o juegos de mesa germánicos. Aquí hablo de la versión más común:
The name of the game comes from the terms Hnefi, "king", and tafl, "table" (think that, in Icelandic,
the "f" is often pronounced as "b"). That's one of the tafl games or Germanic table games. Here I
talk about the most common version:
Cómo jugar: Hay dos grupos de fichas: los de la parte central (aquí rojos, aunque en otras
ocasiones son blancos) y los atacantes (aquí blancos, y en otras ocasiones negros). La ficha que
aparece en el centro del tablero es el Rey, la más importante. Normas:
-Los personajes rojos cuentan con 12 guerreros más el Rey, y los blancos con 24.
-Todas las figuras se pueden mover hacia cualquiera de los lados, salvo en diagonal (igual que las
torres del ajedrez)
-Los rojos deben intentar proteger al Rey, y este debe intentar llegar hasta cualquiera de las
esquinas, marcadas con X: si lo consigue habrá ganado
-Los blancos deben intentar eliminarlo antes de que llegue a cualquiera de las esquinas: de lo
contrario perderá
-Tanto los rojos como los blancos pueden eliminar al contrincante colocando dos fichas a ambos
lados del oponente, o colocando al adversario entre nuestra ficha y la casilla inicial o cualquiera de
las esquinas.
-Para eliminar al Rey es necesario rodearle por completo con 4 fichas.
How to play: There's two different kinds of pieces: the ones of the central part (here they are red,
but they may be white), or the attacking ones (here white, but they may be black). The central red
piece is the King, the most important one. Rules:
-The red player has 12 warriors, and the white one 24
-All the pieces can move to any square, with the same move as the chess' towers.
-Red player must protect the King, who must reach to any of the corners, marked with a X: if he
achieves it, red player will have won
-White player must try to kill the King before he reaches to any of the corners: otherwise he'll lose
the game
-Both players can kill the other one by placing two warriors to both sides of the opponent, or by
placing it between our warrior and the central square or any of the corners.
-To kill the King is necessary to surround it on all four sides
Turið Torkilsdóttir
Fue la primera mujer de la que tenemos constancia en la historia de las islas Feroe. En época
vikinga, era la mujer más influyente de la isla, y la primera mujer cristiana de las islas Feroe. Turið o
Þurið era hija de Ragnhild Þoralfsdóttir y Þorkil Barfrost. En el 986, se casó conSigmundur
Brestisson, el enemigo de Tróndur í Gøtu en la Saga Færeyinga (más información aquí), en
una boda que duró nueve días en la granja de Haakon Sigurdarsson cerca de Trondheim, una
de las ciudades más importantes de Noruega. Tras la muerte de su marido en 1005, quien cristianizó
las islas Feroe en el 999, fue conocida comoÞurið Meginekkja, traducido como "la Poderosa
Viuda" por Icelandic Saga Database [1].
She was the first woman about whom we have knowledge in Faroese history. In the Viking Age, she
was the islands' most influential woman, and the first christian woman of the Faroe islands. She was
the daughter of Ragnhild Þoralfsdóttir y Þorkil Barfrost. Around 986, she marriedSigmundur
Brestisson, the enemy of Tróndur í Gøtu in theFæreyinga Saga (more information here), in a
wedding which lasted nine days at the Haakon Sigurdarsson's farm, near Trondheim, one of
the most important cities of Norway. After her husband's death in 1005, who christianize the Faroe
Islands in 999, she was generally called Þurið Meginekkja, translated as "the Mighty
Widow" byIcelandic Saga Database [1].

[1] "The Saga of Thrond of Gate", en Icelandic Saga Database (capítulo 39 en la versión en inglés y
capítulo 40 en la islandesa).
[1] "The Saga of Thrond of Gate", Icelandic Saga Database (chapter 39 on the english version and
chapter 40 on the icelandic one)

Misteriosas tumbas de era Vikinga halladas con tesoros

Source (english)
El Joven Guerrero

El personaje que aparece con la espada a su lado se conoce como el Joven Guerrero, un
descubrimiento realizado en Polonia, que tuvo lugar cuando los arqueólogos supervisaban el
emplazamiento de una autopista cercana al pueblo de Bodzia, unos 150 km al noroeste de Varsovia,
tropezando con este cementerio, que data de los siglos X-XI.
Los investigadores defienden que este Joven Guerrero murió violentamente en torno a los 20 años,
gracias a evidencias como su mandíbula fracturada, su calavera marcada con cortes o su espada,
cuyo adorno plateado la haría demasiado difícil de manejar, pero que da una idea del rango que
ostentaba este Joven Guerrero.
Los objetos que se encontraron junto a él sugieren que este guerrero tendría relación con uno de los
monarcas eslavos más antiguos de la región, según explica Andrzej Buko, director del Instituto de
Arqueología y Tecnología en la Academia Polaca de las Ciencias (Polish Academy of Sciences)
A pesar de estar en tierras eslavas, se defiende que este guerrero o al menos los encargados de su
enterramiento eran escandinavos o conocían las costumbres escandinavas, según las cuales el
cuerpo debía enterrarse en una orientación Norte-Sur, en la cual se encuentra, en lugar de la
costumbre eslava de enterrarles con orientación Este-Oeste. Este hecho, junto al diseño de las
espadas y hachas encontradas en las tumbas lleva a Buko a defender que estos cadáveres pertenecen
a vikingos, no a eslavos.
¿Por qué hay entonces restos de tumbas vikingas en lugares tan alejados de Escandinavia? Porque
muy a menudo, los vikingos realizaban viajes por el este de Europa para servir al emperador
Bizantino en Constantinopla como mercenarios, recibiendo el nombre de Guardia Varega, y muchos
de ellos permanecieron sirviendo de mercenarios a reyes de lo que actualmente sería Kiev. Un
ejemplo de estas actividades sería Mieszko I, un líder polaco que tomó como núcleo de la élite
guerrera a los vikingos. Todo esto lleva a pensar que los cadáveres encontrados en estas tumbas
eran de guerreros vikingos que trabajaban para algún dirigente polaco, muy seguramente Sviatopolk
el Maldito, como se cree por otras insignias encontradas en esta tumba.
Tanto a su lado, como debajo de él, hay enterradas dos mujeres, ambas muertas también en torno a
los 20 años. Buko señala que la mujer enterrada bajo él murió, también violentamente, al mismo
tiempo que el Joven Guerrero, lo que le ha llevado a suponer que esta mujer fue asesinada para
enterrarla junto al hombre.

Source (english)
Amuleto sin precedentes
Un pájaro real, muy seguramente un águila, despliega sus alas en estakaptorga de plata.
Una kaptorga era un amuleto contenedor encontrado en los cementerios antiguos

Este pájaro posee unas trazas formales muy similares al arte germánico disgregado por toda
Europa, y del cual poseemos varios ejemplos, como esta fíbula o broche aquiliforme del siglo VI,
propia del arte visigodo, y encontrada aquí en España (concretamente en Alovera, Guadalajara).
Actualmente en el M.A.N. de Madrid.

En los siglos X y XI, los amuletos, normalmente de plata, servían para traer buena suerte a paganos
y cristianos por igual. De hecho, la fíbula visigoda de la derecha pertenece al siglo VI, el mismo siglo
en que Recaredo, rey visigodo, abandona el arrianismo para convertirse al catolicismo. 

Extraña balanza de bronce

Esta balanza es un claro ejemplo del complejo rol que los vikingos tenían en tierras eslavas. La
creencia popular es definir a los vikingos como simples bárbaros cuyo único fuerte es la batalla.
Objetos como este demuestran que además eran muy hábiles comerciantes. Eso sí, una cosa no
quita la otra. Es decir, lo más seguro es que su principal actividad por estas regiones en torno a los
siglos X y XI fuera ir de pillaje, en pequeñas incursiones (recuérdese el significado de fara í
víking de donde obtienen su denominación) y comerciar con el botín, intercambiándolo por otros
bienes que necesitaran más.
Source (english)
Publicado por Angel E. H. en 22.12.11 

Hákarl og Brennivín
Ahora un poco de gastronomía islandesa especial de estas fechas, concretamente para el 23 de
diciembre, festividad de San Þorlákur Þórhallsson o Torlak de Islandia, patrón de Islandia,
nombrado santo por el Althing en 1198, convirtiéndose así en el único santo oficial islandés.
Now some Icelandic gastronomy, specifically for the 23rd of December, festivity of Þorlákur
Þórhallsson or Saint Thorlak, the patron saint of Iceland, declared as saint in 1198 by the Althing,
becoming the only official saint of Iceland.

En estas fechas, uno de los platos más típicos de Islandia es el Hákarl o tiburón fermentado, que no
se debe comer crudo, pues puede ser tóxico, debido a sus altos grados de ácido úrico. El tiburón no
posee riñones, por lo que todo el ácido úrico va a parar a sus músculos, y para ser ingerido es
necesario llevar a cabo un largo proceso de elaboración: en primer lugar se lava y despieza,
quitándole los órganos internos y la cabeza. Después, debido al fuerte olor que tiene, se cava un
hoyo en el suelo lejos de las zonas habitadas y se lo entierra allí mes y medio si es verano y tres
meses si es invierno, con piedras sobre él para hacer presión, expulsando los fluidos del tiburón.
Finalmente, se deja secando en un sitio oscuro y aireado como el de la imagen.
During these dates, one of the most typical foods is the Hákarl or fermented shark, which shouldn't
be eaten fresh, because it may be poisonous, due to its high content of urea. The shark has no
kidneys, thus all the urea goes to its muscles, so it must be prepared: first, the shark is gutted and
beheaded. Then, due to the strong smell that the shark has, a hole is digged far away from the
inhabitants, and there the shark is buried one month and a half if it's summer and three months if
it's winter, and stones are placed on top of the sand in order to press out the shark's fluids. Finally,
the shark is hung to dry in a dark and airy place as the image.

Normalmente se sirve cortado en cubitos de color marrón como los de la foto de abajo. Es
considerado un alimento de gusto adquirido (denominación que se aplica a aquellos alimentos que
necesitan ser consumidos varias veces para realizar una correcta apreciación de su sabor), por lo
que se recomienda a quienes lo prueban por primera vez taparse la nariz para evitar el olor mientras
que este es más fuerte que el sabor.
It is often served in brown cubes, such as the picture below. It's considered an acquired taste food
(denomination to every food that must have substantial exposure to it, in order to appreciate it),
thus first-timers are sometimes advised to pinch their nose to avoid the smell, as it is stronger than
the taste.

Además, al Hákarl normalmente lo acompaña un chupito del aguardiente típico, llamado Brennivín,
cuya traducción sería "vino ardiente", aunque los islandeses lo llaman svarti dauði "muerte negra".
Este aguardiente está elaborado con la pulpa de la patata fermentada, y aromatizado con comino, y
tiene una graduación de 37,5%.
It is often eaten with a shot of the local aguardiente, called Brennivín, whose translation could be
"burning wine", although icelanders call it svarti dauði, "Black Death". It's made from fermented
potato mash and is flavoured with caraway seeds, and it has and alcohol content of 37,5%.

También podría gustarte